Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,066 --> 00:00:26,944
Está cerca, pero le falta.
2
00:00:27,820 --> 00:00:29,196
- Hola, cariño.
- Hola.
3
00:00:29,363 --> 00:00:32,450
-¿A qué hora te levantaste?
- Temprano.
4
00:00:32,616 --> 00:00:34,702
Como diez minutos
después de dormirme.
5
00:00:34,869 --> 00:00:37,037
Decidí probar otra vez
con la campaña...
6
00:00:37,204 --> 00:00:40,541
- ...para Colchones Benson.
- Luces exhausto.
7
00:00:40,708 --> 00:00:42,126
¿Vale la pena
tanto trabajo?
8
00:00:42,293 --> 00:00:45,629
Larry me prometió una bonificación,
si consigo este cliente...
9
00:00:45,796 --> 00:00:48,466
...y pasaremos una tranquila
semana en Bermuda.
10
00:00:48,632 --> 00:00:52,303
- Sensacional.
- Si consigo el cliente.
11
00:00:52,470 --> 00:00:54,555
Cosa que últimamente no hago.
12
00:00:54,722 --> 00:00:57,850
Bueno, se te ocurrirá algo.
Lo sé.
13
00:01:00,102 --> 00:01:01,937
Veamos qué tienes.
14
00:01:03,773 --> 00:01:08,194
"Dejará de contar ovejas
en un colchón Benson Dormi-Fácil".
15
00:01:08,360 --> 00:01:11,739
"Dormirá como un rey
en un colchón Benson Dormi-Fácil".
16
00:01:12,531 --> 00:01:14,700
"Ni un tambor lo despertará
si duerme"...
17
00:01:14,867 --> 00:01:18,412
-¿Qué tienen de malo estas ideas?
- Son comunes.
18
00:01:18,579 --> 00:01:22,166
Necesitan color. Necesitan...
19
00:01:22,792 --> 00:01:25,044
No sé qué necesitan.
20
00:01:25,211 --> 00:01:28,088
Bueno, veamos.
21
00:01:29,215 --> 00:01:32,259
¿Qué tal si pones una oveja sola
en vez de cinco?
22
00:01:32,927 --> 00:01:33,969
Veamos.
23
00:01:34,136 --> 00:01:37,973
"Una oveja es todo...
24
00:01:38,140 --> 00:01:44,688
...lo que tendrá tiempo de contar
en un colchón Benson Dormi-Fácil".
25
00:01:44,855 --> 00:01:46,106
No está mal. Nada mal.
26
00:01:46,273 --> 00:01:49,610
Aquí podrías poner una versión
más joven del hombre dormido...
27
00:01:49,777 --> 00:01:53,614
...saltando de la cama
con una corona de príncipe.
28
00:01:53,781 --> 00:01:55,282
Y podría decir:
29
00:01:55,449 --> 00:02:00,538
"Dormirá como un rey
y despertará como un príncipe".
30
00:02:00,704 --> 00:02:02,164
- Sí.
- Ahora, en este...
31
00:02:02,331 --> 00:02:06,126
Aquí está el tambor. Por aquí,
podrías poner un violín...
32
00:02:06,293 --> 00:02:08,629
...con las notas que salen.
33
00:02:09,296 --> 00:02:12,132
"Ni un tambor lo despertará...
34
00:02:12,299 --> 00:02:19,306
...y se levantará
afinado como violín".
35
00:02:19,473 --> 00:02:21,392
Sam, es genial.
36
00:02:21,559 --> 00:02:25,479
Sabía que estaba cerca,
pero diste justo en la tecla.
37
00:02:30,359 --> 00:02:31,944
Espera.
38
00:02:32,570 --> 00:02:35,531
Sam, ¿tú no...?
39
00:02:36,198 --> 00:02:37,491
¿No qué?
40
00:02:37,658 --> 00:02:40,244
Bueno, fue muy dulce
y generoso de tu parte...
41
00:02:40,411 --> 00:02:42,830
...pero no quiero
esa clase de ayuda.
42
00:02:42,997 --> 00:02:46,584
Darrin, no hubo brujería
involucrada en mis ideas.
43
00:02:46,750 --> 00:02:50,963
-¿Y cómo lo llamas?
- Lo llamo usar el cerebro.
44
00:02:51,130 --> 00:02:54,341
- Tengo uno, ¿sabes?
- Entiendo.
45
00:02:54,508 --> 00:02:56,886
Es normal para ti,
quieres que triunfe y...
46
00:02:57,052 --> 00:02:59,555
Darrin, si sigues así...
47
00:02:59,722 --> 00:03:02,057
...solo triunfaremos
en tener una pelea.
48
00:03:02,224 --> 00:03:06,687
No quiero pelear.
Mejor me voy a la oficina.
49
00:03:07,271 --> 00:03:10,441
Además, tengo que llevar estos
bocetos al Dpto. De Arte...
50
00:03:10,608 --> 00:03:14,028
...si quiero llegar a la reunión
con Larry y Benson.
51
00:03:20,701 --> 00:03:23,621
El ego de Dumbo
está algo herido, ¿eh?
52
00:03:23,787 --> 00:03:27,875
Madre, esta vez puedo arreglarme
sin que escuches a escondidas.
53
00:03:35,883 --> 00:03:39,386
Elizabeth Montgomery en:
54
00:03:44,058 --> 00:03:47,728
{\an8}HECHIZADA
TEMPORADA 8
55
00:03:47,895 --> 00:03:49,813
Un Buen Hechizo
56
00:04:30,020 --> 00:04:31,981
Creí que te habías ido.
57
00:04:32,147 --> 00:04:34,400
No puedo soportar quedarme...
58
00:04:34,566 --> 00:04:38,278
...viendo cómo ese bobo mortal
cubre a mi hija de mortajas...
59
00:04:38,445 --> 00:04:42,825
...cuando debería estar usando
mantos de rayos de luna.
60
00:04:42,992 --> 00:04:47,579
- Madre, eso es cursi.
- Pero cierto.
61
00:04:48,163 --> 00:04:53,168
No lo culpo por estar enojado.
Cree que usé brujería.
62
00:04:53,335 --> 00:04:55,921
-¿Y no?
- No.
63
00:04:56,088 --> 00:04:59,133
Debió haber usado tus ideas
de todos modos...
64
00:04:59,299 --> 00:05:01,760
...en especial porque nunca
tuvo una propia.
65
00:05:01,927 --> 00:05:06,432
Conseguirá ese cliente por su cuenta
junto con la bonificación...
66
00:05:06,598 --> 00:05:09,810
...para nuestro viaje a Bermuda.
67
00:05:09,977 --> 00:05:12,688
Si lo dejas por su cuenta...
68
00:05:12,855 --> 00:05:16,608
...lo más cerca que llegarás
a Bermuda, será una cebolla.
69
00:05:23,741 --> 00:05:25,534
Es Benson.
70
00:05:27,369 --> 00:05:30,289
Adelante, Sr. Benson.
Conoce a Stephens.
71
00:05:30,456 --> 00:05:32,416
- Sí.
- Sr. Benson, ¿cómo está?
72
00:05:32,583 --> 00:05:35,961
Sr. Benson, le prometí las mejores
ideas del negocio...
73
00:05:36,128 --> 00:05:39,882
...y está por escucharlas.
Adelante, Darrin.
74
00:05:40,924 --> 00:05:44,053
Sr. Stephens, es obvio que no durmió
en un colchón Benson.
75
00:05:44,219 --> 00:05:46,346
O no estaría bostezando.
76
00:05:46,513 --> 00:05:50,392
No es un bostezo,
solamente se destapaba los oídos.
77
00:05:50,559 --> 00:05:52,978
Estamos en el piso 32.
78
00:05:53,729 --> 00:05:57,191
Lo siento, Larry, pero el Sr. Benson
tiene razón.
79
00:05:57,357 --> 00:06:00,778
Nadie puede ser creativo, salvo
que obedezca a la naturaleza...
80
00:06:00,944 --> 00:06:03,989
...y duerma ocho horas
en un colchón Benson.
81
00:06:04,448 --> 00:06:06,992
Bueno, lo intentaré.
82
00:06:07,493 --> 00:06:09,286
Sr. Benson.
83
00:06:10,412 --> 00:06:12,581
Venga. Tome asiento.
84
00:06:15,667 --> 00:06:17,586
Tenemos tres conceptos.
85
00:06:17,753 --> 00:06:21,340
{\an8}El primero está diseñado
para letreros.
86
00:06:22,758 --> 00:06:24,176
Común.
87
00:06:25,511 --> 00:06:27,513
Adelante, Darrin,
muéstrale el otro.
88
00:06:28,514 --> 00:06:31,183
{\an8}El siguiente está diseñado
para revistas.
89
00:06:31,350 --> 00:06:34,353
{\an8}Este será
a todo color y doble página.
90
00:06:35,604 --> 00:06:39,441
- Demasiado exacto.
- El que sigue, Darrin. Rápido.
91
00:06:41,068 --> 00:06:44,863
{\an8}Planeamos usar este para avisos
de página entera en periódicos.
92
00:06:45,989 --> 00:06:47,908
Demasiado directos, simples.
93
00:06:48,075 --> 00:06:50,994
- Necesitan gancho.
- Interesante.
94
00:06:51,161 --> 00:06:53,122
Hace un rato, comenté lo mismo.
95
00:06:55,541 --> 00:06:57,376
Bueno, si es todo lo que tienen...
96
00:06:57,543 --> 00:07:00,671
- ...creo que mejor me voy.
- Un momento, Sr. Benson.
97
00:07:00,963 --> 00:07:02,381
Yo...
98
00:07:03,298 --> 00:07:06,718
Tengo algunas variantes
de estas ideas.
99
00:07:08,887 --> 00:07:10,764
-¿Y bien?
-¿Y bien?
100
00:07:11,723 --> 00:07:13,517
Estoy esperando.
101
00:07:14,726 --> 00:07:18,397
Pero no están terminadas,
así que no se las diré.
102
00:07:18,564 --> 00:07:22,734
Darrin, seguro que al Sr. Benson
le encantará conocer esas ideas...
103
00:07:22,901 --> 00:07:24,987
...y yo odiaría decepcionarlo.
104
00:07:25,154 --> 00:07:28,448
Lo siento, Larry,
pero, no puedo.
105
00:07:30,409 --> 00:07:32,786
Stephens, mi cuenta
le quita el sueño...
106
00:07:32,953 --> 00:07:37,416
...así que, mejor me voy.
Duérmase cuando quiera.
107
00:07:37,583 --> 00:07:43,005
Sr. Benson. Sr. Benson.
Lo llamaré luego. Adiós.
108
00:07:45,799 --> 00:07:47,968
Hola, cariño. Llegué.
109
00:07:49,428 --> 00:07:54,725
Estoy aquí, preparándonos tragos.
¿Es un velorio o una fiesta?
110
00:07:55,642 --> 00:07:59,479
Si esa sonrisa es una pista,
debes haber tenido un gran día.
111
00:07:59,646 --> 00:08:02,983
"Gran" no es la palabra,
pero salió bien.
112
00:08:04,610 --> 00:08:08,030
¿Quieres contarme ahora,
o tomar una siesta antes?
113
00:08:08,197 --> 00:08:11,283
Bueno, para empezar,
no usé ninguna de tus ideas.
114
00:08:11,450 --> 00:08:14,494
Por como saliste esta mañana,
no creí que lo hicieras.
115
00:08:14,661 --> 00:08:17,206
No, señor, ni una.
116
00:08:17,372 --> 00:08:21,001
Felicidades, cariño.
Conseguiste el cliente por tu cuenta.
117
00:08:21,168 --> 00:08:24,296
Error. Presenté mis propias ideas,
y salieron mal.
118
00:08:24,463 --> 00:08:26,548
Darrin, te dije...
119
00:08:26,715 --> 00:08:29,968
...no hubo brujería
en mis ideas.
120
00:08:30,135 --> 00:08:31,803
Las rubias
se divertirán más...
121
00:08:31,970 --> 00:08:33,805
...pero no son descerebradas.
122
00:08:33,972 --> 00:08:36,975
No, ya sé, cariño, pero si
uno se casa con una bruja...
123
00:08:37,142 --> 00:08:39,269
...siempre existe esa posibilidad...
124
00:08:39,436 --> 00:08:40,562
...y eso es suficiente.
125
00:08:41,813 --> 00:08:47,236
Eres prueba viviente de que ninguna
buena obra queda sin castigo.
126
00:08:47,402 --> 00:08:51,156
¿Quién dijo eso? ¿Sócrates?
Seguro lo conociste bien.
127
00:08:52,032 --> 00:08:55,535
Otra vez, insinuando mi edad.
128
00:08:55,702 --> 00:08:58,163
¿Fuiste muy amigable
con Sócrates?
129
00:08:58,330 --> 00:09:04,836
Ni la mitad que con Platón.
Eso era un cerebro.
130
00:09:05,003 --> 00:09:08,632
Darrin, quiero declarar algo.
131
00:09:08,799 --> 00:09:11,468
¿Estás dispuesta
a admitir la verdad?
132
00:09:11,635 --> 00:09:13,887
- Sí.
- Te escucho.
133
00:09:15,013 --> 00:09:16,473
La verdad es que, contigo...
134
00:09:16,640 --> 00:09:19,101
...me irá mal si lo admito,
y mal si no.
135
00:09:19,268 --> 00:09:23,689
Y toda tu actitud
me parece repugnante.
136
00:09:24,648 --> 00:09:27,401
- Está bien, olvídalo.
- Bien.
137
00:09:27,567 --> 00:09:28,860
Excepto por una cosa.
138
00:09:30,404 --> 00:09:32,197
Estoy dispuesto a perdonarte.
139
00:09:33,532 --> 00:09:35,242
Muy generoso de tu parte...
140
00:09:35,409 --> 00:09:39,037
...pero no quiero que me perdonen
por algo que no hice.
141
00:09:39,538 --> 00:09:42,749
Sin embargo, ya que no me creerás...
142
00:09:42,916 --> 00:09:45,043
...más vale que aproveche.
143
00:09:47,504 --> 00:09:49,256
Bueno, Samantha, ya basta.
144
00:09:49,423 --> 00:09:52,217
Estoy dispuesto a discutir
el asunto en persona.
145
00:09:52,384 --> 00:09:56,138
Disculpa,
quiero cambiar estas flores.
146
00:09:56,805 --> 00:09:59,516
Está mal desaparecer
cuando te están hablando.
147
00:09:59,683 --> 00:10:02,936
Cuando alguien deje de hacer
falsas acusaciones...
148
00:10:03,103 --> 00:10:05,355
...y decida ser
una persona responsable...
149
00:10:05,522 --> 00:10:08,233
...alguien dejará de desaparecer.
150
00:10:21,872 --> 00:10:26,793
Cariño, creo que estás exagerando.
151
00:10:26,960 --> 00:10:30,255
Ya está bastante mal cenar
con la mujer invisible...
152
00:10:30,422 --> 00:10:33,133
...pero esto se está
poniendo ridículo.
153
00:10:35,260 --> 00:10:40,098
- No me toques.
- Está bien, haré un trato contigo.
154
00:10:40,265 --> 00:10:44,269
Confiesa que usaste brujería
y olvidaré todo el asunto.
155
00:10:44,436 --> 00:10:48,690
¿En serio?
Haré un trato contigo.
156
00:10:49,274 --> 00:10:51,777
-¿Cuál?
- Este.
157
00:10:55,238 --> 00:10:57,199
¡Dolor de cabeza!
158
00:10:59,993 --> 00:11:02,287
Gracias por nada.
159
00:11:13,840 --> 00:11:17,636
- Gracias, mami.
- De nada, cariño.
160
00:11:27,979 --> 00:11:30,524
Papi, ¿por qué mami
está invisible?
161
00:11:32,401 --> 00:11:33,860
Porque...
162
00:11:35,487 --> 00:11:38,740
...no quiere enfrentar la verdad.
163
00:11:42,369 --> 00:11:44,663
Tabitha dile a tu padre...
164
00:11:44,830 --> 00:11:48,708
...que la verdad de la que habla
no es toda la verdad.
165
00:11:50,794 --> 00:11:53,463
Ni siquiera es media verdad.
166
00:11:55,924 --> 00:11:58,718
De hecho, es una mentira.
167
00:12:02,347 --> 00:12:04,558
Papi, mami dijo...
168
00:12:04,724 --> 00:12:08,520
Dile a tu madre que si quiere
discutir esto cara a cara...
169
00:12:08,687 --> 00:12:10,647
...quisiera verle la cara.
170
00:12:10,814 --> 00:12:12,524
Mami, papi dijo...
171
00:12:12,691 --> 00:12:13,942
Dile a papi...
172
00:12:14,109 --> 00:12:19,531
...que cuando quiera disculparse,
mi cara estará disponible.
173
00:12:21,366 --> 00:12:23,201
Papi, mami dijo...
174
00:12:23,368 --> 00:12:26,663
Pregúntale a tu madre,
si puedo tomar una taza de café.
175
00:12:26,830 --> 00:12:28,290
Dile que se la sirva él.
176
00:12:28,457 --> 00:12:32,794
Dile, olvídalo,
lo tomaré en la oficina.
177
00:12:35,714 --> 00:12:37,048
Adiós, Tabitha.
178
00:12:37,841 --> 00:12:40,552
¿Quieres que bese a mami
por ti, papi?
179
00:12:40,719 --> 00:12:42,345
No creo, cariño.
180
00:12:42,512 --> 00:12:47,350
Algo tan valioso como los besos
no debe echarse al aire.
181
00:12:53,773 --> 00:12:57,110
- Hola, mami.
- Hola, cariño.
182
00:12:57,444 --> 00:13:00,989
-¿Tú y papi pelearon?
- Temo que sí.
183
00:13:01,156 --> 00:13:04,868
-¿Quién ganó?
- No terminó todavía.
184
00:13:05,035 --> 00:13:06,578
Pero ambos vamos perdiendo.
185
00:13:10,665 --> 00:13:12,751
Todo estará bien.
186
00:13:12,918 --> 00:13:14,628
Espero.
187
00:13:15,253 --> 00:13:16,755
Salud.
188
00:13:17,464 --> 00:13:19,299
Salud.
189
00:13:35,065 --> 00:13:36,608
Madre, por favor.
190
00:13:36,775 --> 00:13:41,071
Si no te molesta, quisiera
de vuelta mis platos sucios.
191
00:13:41,238 --> 00:13:46,201
Sólo trataba de ayudar, querida mía.
¿El paraíso sigue con problemas?
192
00:13:46,368 --> 00:13:49,538
Madre, Darrin tiene razón.
No debí meterme.
193
00:13:49,704 --> 00:13:51,540
Y no quiero hablar de eso.
194
00:13:52,040 --> 00:13:55,877
Hice arreglos de alojamiento
en la Nube 9.
195
00:13:56,044 --> 00:13:57,837
Plan familiar.
196
00:13:58,004 --> 00:14:00,632
¿Por qué no empacas todo
y vienes conmigo?
197
00:14:01,049 --> 00:14:05,220
Madre, no iré a ninguna parte.
198
00:14:05,387 --> 00:14:08,139
Me quedaré aquí mismo
y cuando Darrin vuelva...
199
00:14:08,306 --> 00:14:10,642
...le diré que él tenía razón
y yo no.
200
00:14:10,809 --> 00:14:13,061
Y desde ahora, me meteré
en mis asuntos.
201
00:14:13,228 --> 00:14:17,399
Errar es humano,
perdonar es divino.
202
00:14:18,233 --> 00:14:19,734
Exactamente.
203
00:14:19,901 --> 00:14:22,571
Cuando estés hasta aquí
de errores...
204
00:14:22,737 --> 00:14:26,116
...y te hayas convertido
en una inmensa divinidad...
205
00:14:26,283 --> 00:14:28,910
...no digas que mamá
no te lo advirtió.
206
00:14:32,330 --> 00:14:35,083
Pero, si cambias de idea...
207
00:14:35,250 --> 00:14:41,089
...la hora de ambrosía en la Nube 9
es de 4 a 8.
208
00:14:41,756 --> 00:14:44,050
Olvídalo, madre.
209
00:14:44,217 --> 00:14:47,762
Me volverás loca.
210
00:14:51,474 --> 00:14:53,059
Larry...
211
00:14:53,977 --> 00:14:55,145
...¿qué haces?
212
00:14:55,312 --> 00:15:00,358
- Luces medio muerto. ¿Qué pasa?
- No dormí mucho anoche.
213
00:15:00,525 --> 00:15:01,943
Soy muy alto para el sofá.
214
00:15:03,236 --> 00:15:04,738
Te acostumbrarás.
215
00:15:04,904 --> 00:15:07,532
Llegué al punto de dormir mejor
en el sofá.
216
00:15:07,699 --> 00:15:10,910
Y estoy revisando
tus conceptos alternativos.
217
00:15:11,077 --> 00:15:12,621
- Son geniales.
- Lo sé.
218
00:15:13,163 --> 00:15:16,625
"Dormirá como un rey y despertará
como un príncipe en un Benson".
219
00:15:16,791 --> 00:15:19,878
"Ni un tambor lo despertará
y se levantará afinado como violín".
220
00:15:20,045 --> 00:15:23,632
- Darrin, son sensacionales.
- Claro que lo son.
221
00:15:23,798 --> 00:15:27,385
Si quisiera usar esas ideas,
cerraría la cuenta como si nada.
222
00:15:28,136 --> 00:15:29,304
¿Si quisieras?
223
00:15:29,471 --> 00:15:31,640
¿No quieres que el sol
salga cada mañana?
224
00:15:31,806 --> 00:15:33,558
¿No quieres llegar a viejo?
225
00:15:33,725 --> 00:15:36,311
¿No quieres que yo
viva hasta mañana?
226
00:15:36,478 --> 00:15:39,189
Olvídalo, Larry. Perdimos a Benson.
Ya es tarde.
227
00:15:39,356 --> 00:15:43,151
No. Arreglé tomar unos cócteles
con él anoche...
228
00:15:43,318 --> 00:15:47,030
...y lo convencí de darnos
otra oportunidad.
229
00:15:47,489 --> 00:15:51,159
Sabía que lo lograrías, bribón.
230
00:15:51,326 --> 00:15:54,663
Lo siento, Larry, pero
no le mostraré a Benson los bocetos.
231
00:15:54,829 --> 00:15:58,166
-¿Por qué no?
- No sería justo.
232
00:15:59,334 --> 00:16:03,838
- Darrin, ¿estuviste bebiendo?
- Ni siquiera café.
233
00:16:04,005 --> 00:16:07,175
- Eso es otra historia.
- No sé cuál es tu problema.
234
00:16:07,342 --> 00:16:10,804
Benson llegará en cualquier momento,
y le mostraré estos bocetos.
235
00:16:10,970 --> 00:16:14,182
No, no.
Sería injusto para Benson.
236
00:16:14,349 --> 00:16:16,976
Le encantarán estas ideas.
No podrá resistirse.
237
00:16:17,143 --> 00:16:19,104
¿Por qué, tienen magia negra?
238
00:16:19,270 --> 00:16:21,189
Adivinaste.
239
00:16:25,276 --> 00:16:26,778
¿Sí?
240
00:16:27,237 --> 00:16:31,116
¿Llegó el Sr. Benson? ¿Ya?
241
00:16:31,866 --> 00:16:32,992
Hágalo pasar.
242
00:16:33,159 --> 00:16:35,036
Larry, no presentaré estas ideas.
243
00:16:35,203 --> 00:16:36,705
Tú no, pero yo sí.
244
00:16:36,871 --> 00:16:39,874
Todo en esta oficina
es propiedad de McMann Tate.
245
00:16:42,085 --> 00:16:43,712
Hola, Sr. Benson.
246
00:16:43,878 --> 00:16:46,631
Estábamos reflexionando
ideas para usted.
247
00:16:46,798 --> 00:16:49,843
Más bien parece
que las estaban flexionando.
248
00:16:50,593 --> 00:16:52,220
No está bostezando, Stephens.
249
00:16:52,387 --> 00:16:54,222
Supongo que durmió bien.
250
00:16:54,389 --> 00:16:55,598
Excelente.
251
00:16:55,765 --> 00:16:58,393
- Le estaba hablando a Stephens.
- Está bien.
252
00:16:58,560 --> 00:17:02,230
Él puede hablar por mí,
soy su propiedad.
253
00:17:04,190 --> 00:17:05,275
Siéntese, Sr. Benson.
254
00:17:05,442 --> 00:17:07,193
¿Cree que estaré tanto tiempo?
255
00:17:07,360 --> 00:17:09,487
Sr. Benson, presiento...
256
00:17:09,654 --> 00:17:13,742
...que estará muy
agradablemente sorprendido.
257
00:17:14,159 --> 00:17:16,077
Aquí vamos.
258
00:17:18,079 --> 00:17:20,165
Esto es lo que busca, Sr. Benson.
259
00:17:20,874 --> 00:17:24,085
Darrin y yo nos pusimos a trabajar
y logramos estas joyas.
260
00:17:25,295 --> 00:17:28,631
"Una oveja es todo
lo que tendrá que contar".
261
00:17:29,007 --> 00:17:30,592
"Despierto como príncipe".
262
00:17:30,759 --> 00:17:32,093
"Afinado como violín".
263
00:17:33,094 --> 00:17:36,181
Bueno, tienen algo.
264
00:17:36,514 --> 00:17:39,100
Pero no tienen nada más.
265
00:17:39,267 --> 00:17:41,144
No me gustan.
266
00:17:41,311 --> 00:17:44,355
-¿Dijo: "No me gustan"?
- Demasiado rebuscados.
267
00:17:44,522 --> 00:17:45,857
-¿Rebuscados?
- Sí.
268
00:17:46,733 --> 00:17:50,612
¿No siente compulsión
por que le agraden?
269
00:17:50,779 --> 00:17:53,281
-¿Está seguro?
- Seguro, estoy seguro.
270
00:17:53,948 --> 00:17:55,241
En su interior...
271
00:17:55,408 --> 00:17:57,952
...¿no resiste el deseo
de decir: "Me encantan"?
272
00:17:58,119 --> 00:18:00,872
Podría odiarlos,
si eso lo hiciera más feliz.
273
00:18:01,039 --> 00:18:04,125
Sr. Benson. Yo no podría
estar más feliz.
274
00:18:04,292 --> 00:18:07,170
Darrin, ¿te has vuelto
totalmente desquiciado?
275
00:18:07,337 --> 00:18:09,631
No, Larry, no entiendes.
276
00:18:09,798 --> 00:18:11,800
Sr. Benson, estaré en deuda con Ud.
277
00:18:12,634 --> 00:18:15,637
-¿Adónde vas?
- Me tomaré el resto del día libre.
278
00:18:15,804 --> 00:18:18,932
Tengo que hacer una cosa.
Antes que sea tarde.
279
00:18:19,098 --> 00:18:22,894
Sr. Benson, no puedo decirle
lo feliz que me ha hecho.
280
00:18:29,776 --> 00:18:31,152
Qué día.
281
00:18:31,319 --> 00:18:33,196
La Nube 9 nunca estuvo
más gloriosa.
282
00:18:33,363 --> 00:18:35,323
Me alegra oír eso, madre.
283
00:18:35,490 --> 00:18:38,326
Samantha, mientras esperas
que Durwood vuelva...
284
00:18:38,493 --> 00:18:40,662
...¿por qué no te mimas un poco?
285
00:18:40,829 --> 00:18:43,456
Ven a pasar el resto del día
conmigo en Nube 9.
286
00:18:43,623 --> 00:18:45,250
El cambio te hará bien.
287
00:18:45,416 --> 00:18:49,045
¿Y quién sabe?
Quizá te guste.
288
00:18:49,295 --> 00:18:52,215
No sé, madre.
Estoy preocupada por Darrin.
289
00:18:52,382 --> 00:18:54,759
Eres demasiado protectora.
290
00:18:54,926 --> 00:18:57,971
Eres su esposa, no su niñera.
291
00:18:58,137 --> 00:19:01,558
Aunque creo que en realidad,
él necesita una niñera.
292
00:19:02,100 --> 00:19:07,021
Samantha, él está actuando
de modo infantil, y lo sabes.
293
00:19:07,355 --> 00:19:09,482
Eso creo.
294
00:19:09,983 --> 00:19:12,819
-¿Y los niños?
- Tabitha está en la escuela.
295
00:19:12,986 --> 00:19:15,029
Adam está en el parque
con Esmeralda.
296
00:19:15,196 --> 00:19:18,700
Perfecto. Entonces, nada
te detiene aquí.
297
00:19:19,701 --> 00:19:21,828
- Está bien, madre.
- Bien.
298
00:19:21,995 --> 00:19:25,290
Quizá un cambio de atmósfera ayudaría.
299
00:19:29,085 --> 00:19:33,256
NUBE 9
300
00:19:45,602 --> 00:19:47,353
¿Te gusta?
301
00:19:47,770 --> 00:19:50,315
Es celestial.
302
00:19:50,815 --> 00:19:55,320
Casi había olvidado
cómo era el aire sin esmog.
303
00:19:56,362 --> 00:19:57,906
¿Sam?
304
00:19:59,365 --> 00:20:01,242
Sam, llegué.
305
00:20:02,869 --> 00:20:04,329
¿Estás aquí, Sam?
306
00:20:04,787 --> 00:20:06,748
Me conformaría
con tu invisibilidad.
307
00:20:08,333 --> 00:20:11,753
Sam, no sé dónde estás,
ni si puedes oírme...
308
00:20:11,920 --> 00:20:14,923
...pero, cariño, lo siento.
309
00:20:16,799 --> 00:20:20,511
Sam, me equivoqué
al no creerte.
310
00:20:20,678 --> 00:20:22,513
Sé que no usaste brujería.
311
00:20:22,972 --> 00:20:27,977
Sólo demostré que tengo orgullo,
integridad, y que soy un estúpido.
312
00:20:28,645 --> 00:20:31,105
Acertó en eso.
313
00:20:31,272 --> 00:20:33,691
Adiós, mamá.
314
00:20:34,317 --> 00:20:38,655
Te extraño,
y desearía que volvieras a casa.
315
00:20:39,864 --> 00:20:45,036
Por favor, cariño, perdóname.
Donde sea que estés.
316
00:20:45,203 --> 00:20:47,121
Hola, cariño.
317
00:20:51,084 --> 00:20:52,460
Hola.
318
00:20:52,627 --> 00:20:55,004
Estoy tan feliz de verte.
319
00:20:55,171 --> 00:20:57,840
-¿Dónde estuviste?
- No lejos.
320
00:20:58,591 --> 00:21:00,218
Sam, lo siento.
321
00:21:00,385 --> 00:21:03,930
Debí haber sabido
que no me mentirías.
322
00:21:04,097 --> 00:21:09,227
- Así es, debiste.
- Prometo no volver a dudar de ti.
323
00:21:11,479 --> 00:21:13,940
¿Qué te hizo
cambiar de opinión?
324
00:21:14,107 --> 00:21:18,152
Bueno, Larry tomó mis bocetos
con tus cambios...
325
00:21:18,319 --> 00:21:21,698
...y se los mostró a Benson y...
326
00:21:21,864 --> 00:21:26,995
-¿Y?
- A Benson no le gustaron.
327
00:21:27,161 --> 00:21:29,497
Lo cual te demostró
que no usé brujería...
328
00:21:29,664 --> 00:21:33,001
...y me creíste culpable
hasta demostrar lo contrario.
329
00:21:33,167 --> 00:21:35,169
¿No debería ser al revés?
330
00:21:35,336 --> 00:21:39,674
Sé que me equivoqué,
pero lo único que importa es...
331
00:21:40,091 --> 00:21:41,175
...que te amo.
332
00:21:42,719 --> 00:21:43,928
Te amo.
333
00:21:47,515 --> 00:21:48,599
Muchas gracias.
334
00:21:49,809 --> 00:21:50,935
Lo siento, cariño.
335
00:21:51,102 --> 00:21:54,731
Todo matrimonio tiene problemas,
pero perder el sueño...
336
00:21:54,897 --> 00:21:58,192
...por un tonto cliente
de colchones, es ridículo.
337
00:22:01,821 --> 00:22:05,033
-¿Qué dijiste?
- Todo matrimonio tiene problemas.
338
00:22:05,199 --> 00:22:06,784
No, la última parte.
339
00:22:08,494 --> 00:22:13,583
Es ridículo perder el sueño
por un tonto cliente.
340
00:22:14,167 --> 00:22:15,752
Sí.
341
00:22:15,918 --> 00:22:18,713
¿Por qué no se me ocurrió antes?
342
00:22:18,880 --> 00:22:21,591
-¿De qué hablas?
-¿Seguro no sabes?
343
00:22:22,216 --> 00:22:25,845
-¿No saber qué?
- Olvídalo. Lo tengo.
344
00:22:26,012 --> 00:22:30,725
Tengo la respuesta y es perfecta.
Aún más, es inspirada.
345
00:22:30,892 --> 00:22:32,435
Más que eso,
tú la inspiraste.
346
00:22:32,894 --> 00:22:34,645
-¿Sí?
- Sí, lo hiciste.
347
00:22:36,230 --> 00:22:37,398
¿Adónde vas?
348
00:22:38,608 --> 00:22:41,861
A ver a Benson.
Pero volveré enseguida.
349
00:22:43,196 --> 00:22:44,238
Te amo, cariño.
350
00:22:45,615 --> 00:22:47,492
No desaparezcas.
351
00:22:51,245 --> 00:22:55,041
Bueno, Samantha.
Lo volviste a hacer.
352
00:22:55,208 --> 00:22:59,629
Te equivocas, madre.
Apenas inspiré la idea.
353
00:22:59,796 --> 00:23:02,423
Darrin la encontró,
como debería ser.
354
00:23:02,590 --> 00:23:06,427
Supongo que lo que Durwood no sepa,
nunca le hará daño.
355
00:23:06,594 --> 00:23:08,304
Madre, ¿qué diferencia hay?
356
00:23:08,471 --> 00:23:11,099
¿De qué sirve una esposa
si no inspira al esposo...
357
00:23:11,265 --> 00:23:14,769
...con un poco
de brujería ocasional?
358
00:23:19,357 --> 00:23:21,859
NO IMPORTA
QUÉ PROBLEMAS TENGA
359
00:23:22,026 --> 00:23:24,529
NUNCA PERDERÁ EL SUEÑO
360
00:23:24,695 --> 00:23:27,240
EN UN COLCHÓN BENSON
DORMI-FÁCIL
361
00:23:27,406 --> 00:23:30,201
Le encantó.
A Benson le encantó.
362
00:23:30,368 --> 00:23:32,662
Sabía que lo haría
en cuanto te oí decirlo.
363
00:23:32,829 --> 00:23:36,374
- Y, Sam, te lo debo todo a ti.
- Gracias.
364
00:23:36,541 --> 00:23:39,168
Bueno, al menos tres cuartas partes.
365
00:23:39,335 --> 00:23:42,463
- Aceptaré eso.
- Lo tienes.
366
00:23:44,590 --> 00:23:47,093
-¿Le gustó a Larry?
- Lo odió.
367
00:23:47,260 --> 00:23:50,304
Hasta que a Benson le encantó.
368
00:23:52,181 --> 00:23:53,808
Sam...
369
00:23:54,767 --> 00:23:58,312
...¿de veras conociste
a Platón y Sócrates?
370
00:23:58,479 --> 00:24:02,024
Claro que no.
Ni siquiera había nacido.
371
00:24:02,191 --> 00:24:07,196
- Siempre tuve esa duda.
- No empecemos de nuevo con eso.
372
00:24:07,905 --> 00:24:11,325
Lo siento, cariño,
me estoy cayendo.
373
00:24:11,492 --> 00:24:13,786
El sueño y los nervios
me están afectando.
374
00:24:13,953 --> 00:24:17,206
- Entiendo. Iremos a dormir temprano.
- Bien.
375
00:24:20,376 --> 00:24:23,129
- Traeré una toalla.
- Bien.
376
00:24:36,934 --> 00:24:41,230
Dije temprano, no inmediatamente.
377
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Cielos.
378
00:24:46,485 --> 00:24:48,237
Bueno...
379
00:24:48,404 --> 00:24:52,700
...un brindis por colchones
Benson Dormi-Fácil.
380
00:24:52,867 --> 00:24:57,455
Cuando estás exhausto, te duermes
hasta en una cama de clavos.
381
00:25:45,962 --> 00:25:47,964
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Viviana Cilurzo
29098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.