Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:08,300
Solo tostadas, cariño.
Tengo trabajo acumulado.
2
00:00:08,467 --> 00:00:12,263
Podemos conseguir
la cuenta de Alfombras Montecello.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,727
- Durwood, no sabía que te importaba.
- Mamá.
4
00:00:17,893 --> 00:00:20,104
Endora, por favor,
¿podrías avisarnos...
5
00:00:20,271 --> 00:00:21,439
...cuando vas a venir?
6
00:00:21,605 --> 00:00:24,400
Envía algo antes
que no sea tan aterrador.
7
00:00:24,567 --> 00:00:26,736
- Como un dragón.
- Darrin.
8
00:00:26,902 --> 00:00:28,863
Enviaré uno que escupa fuego...
9
00:00:29,029 --> 00:00:31,323
...y veremos
qué tan inflamable eres.
10
00:00:31,490 --> 00:00:33,075
Mamá.
11
00:00:33,242 --> 00:00:37,163
Endora, te informo oficialmente
que estás entrando sin permiso.
12
00:00:37,329 --> 00:00:39,457
Darrin.
13
00:00:39,707 --> 00:00:42,334
- Creo que caí en la rutina.
-¿Ya le has dicho?
14
00:00:43,502 --> 00:00:47,339
Por supuesto que no.
Porque no iré.
15
00:00:48,424 --> 00:00:50,176
¿Adónde no irás?
16
00:00:51,343 --> 00:00:53,345
Mi prima Panda se casa.
17
00:00:53,512 --> 00:00:56,265
Sería una vergüenza
que Samantha no fuera a su boda.
18
00:00:56,432 --> 00:00:58,017
Eran muy unidas de niñas.
19
00:00:58,184 --> 00:01:01,937
Bueno, quizá podríamos ir.
¿Cuándo es?
20
00:01:02,104 --> 00:01:04,523
- El próximo fin de semana.
- En Hong Kong.
21
00:01:05,524 --> 00:01:06,817
Está descartado.
22
00:01:08,736 --> 00:01:12,865
- Endora.
- Mamá, eso no es gracioso.
23
00:01:13,032 --> 00:01:15,951
Él te trata como a una prisionera,
puedes verte como una.
24
00:01:16,118 --> 00:01:19,705
No soy una prisionera
en esta casa.
25
00:01:19,872 --> 00:01:21,457
Excepto cuando vienes tú.
26
00:01:22,333 --> 00:01:25,294
El asunto es, Endora, que yo querría
que Sam fuera a la boda...
27
00:01:25,461 --> 00:01:28,214
...pero acabamos de volver de Europa,
tengo trabajo...
28
00:01:28,380 --> 00:01:30,382
...y no puedo escaparme esta vez.
29
00:01:30,549 --> 00:01:34,220
Le enviaré mis disculpas a Panda.
Seguro que ella comprenderá.
30
00:01:34,386 --> 00:01:37,556
¿Vas a dejar que el tonto
trabajo de Durwood te impida...?
31
00:01:37,723 --> 00:01:39,683
Puedes apostar tu linda escoba.
32
00:01:39,850 --> 00:01:42,478
Qué encantador.
33
00:01:43,646 --> 00:01:45,564
Mamá, ¿te molestaría liberarme?
34
00:01:45,731 --> 00:01:48,943
- Claro que no, cariño.
- Muchas gracias.
35
00:01:49,109 --> 00:01:52,071
Te veré en la boda, querida.
36
00:01:54,114 --> 00:01:56,075
¿Qué quiso decir con eso?
37
00:01:56,575 --> 00:02:00,955
Yo... Creo que prefiero
no pensar en eso.
38
00:02:04,792 --> 00:02:08,087
Elizabeth Montgomery en:
39
00:02:12,967 --> 00:02:15,052
HECHIZADA
TEMPORADA 8
40
00:02:15,219 --> 00:02:17,263
Un Brujo en la Oficina
41
00:02:56,927 --> 00:03:01,599
Poderes del día, poderes del vuelo
42
00:03:01,765 --> 00:03:05,644
Traigan a Alonzo aquí, a mi vista
43
00:03:11,108 --> 00:03:15,779
Endora, nena,
qué agradable sorpresa.
44
00:03:15,946 --> 00:03:20,451
Alonzo, te ves
completamente desaliñado.
45
00:03:20,618 --> 00:03:24,580
Pues, gracias.
Sólo hago lo mío.
46
00:03:24,747 --> 00:03:28,250
Hermoso viaje,
¿pero qué estoy haciendo aquí?
47
00:03:30,294 --> 00:03:33,672
¿Alguna vez te conté
de la boda mortal de Samantha?
48
00:03:33,839 --> 00:03:38,719
- No más de mil veces.
- El trabajo de Durwood...
49
00:03:38,886 --> 00:03:41,639
...está evitando que Samantha
asista a la boda de Panda.
50
00:03:42,306 --> 00:03:45,392
¿Panda se casa?
51
00:03:45,684 --> 00:03:49,605
-¿Quién es el desafortunado?
- No importan las críticas.
52
00:03:49,772 --> 00:03:55,152
Tu trabajo será des-trabajar
a Durwood, por decirlo así.
53
00:03:55,653 --> 00:03:59,073
La gente como tú es la que
les da mala reputación a los brujos.
54
00:03:59,698 --> 00:04:00,991
Gracias.
55
00:04:01,158 --> 00:04:03,118
Me agrada molestar
tanto como a cualquiera...
56
00:04:03,285 --> 00:04:07,247
...pero Samantha me agrada más,
así que búscate a otro.
57
00:04:08,290 --> 00:04:10,042
Quizá...
58
00:04:10,793 --> 00:04:14,088
-¿Quizá podría convencerte?
- Jamás.
59
00:04:14,254 --> 00:04:17,925
Resulta que
tengo mucha integridad.
60
00:04:18,092 --> 00:04:20,552
Pero yo conozco gente
con altos cargos.
61
00:04:20,719 --> 00:04:24,974
Y con solo decir una palabra,
podrías terminar asándote...
62
00:04:25,140 --> 00:04:27,559
...como un malvavisco
en un volcán activo.
63
00:04:28,352 --> 00:04:34,900
Ahí quedó mi integridad. Está bien,
¿dónde encuentro a este Durwood?
64
00:04:35,985 --> 00:04:38,696
Si a Cushman le gustan estos
conceptos para sus alfombras...
65
00:04:38,862 --> 00:04:41,991
...hay posibilidades de obtener
los otros productos de Montecello.
66
00:04:42,157 --> 00:04:46,036
Las telas, los plásticos,
los revestimientos de paredes, todo.
67
00:04:46,203 --> 00:04:49,248
Larry, ¿sabes que al hablar de dinero
tus ojos se iluminan?
68
00:04:49,415 --> 00:04:52,251
Por supuesto.
Soy una persona codiciosa.
69
00:04:52,710 --> 00:04:53,752
- Señor Tate.
-¿Sí, Betty?
70
00:04:53,919 --> 00:04:58,048
Perdón por la interrupción, pero hay
un hombre en la recepción...
71
00:04:58,215 --> 00:05:01,593
...y no puedo deshacerme de él.
Es bastante raro.
72
00:05:02,553 --> 00:05:04,680
Relájate, Betty.
73
00:05:10,769 --> 00:05:11,812
¿Pues bien?
74
00:05:12,396 --> 00:05:14,314
Muy bien, ¿y usted?
75
00:05:15,065 --> 00:05:17,901
¿Cuál es la idea de traer
esta moto a la oficina?
76
00:05:18,068 --> 00:05:20,487
La idea es que
miré alrededor allá afuera.
77
00:05:20,654 --> 00:05:23,073
No sé si es un barrio seguro.
78
00:05:23,240 --> 00:05:25,284
La oficina no es un garaje,
así que...
79
00:05:25,451 --> 00:05:28,078
-¿Cuál de ustedes es McMann?
- Ninguno.
80
00:05:28,245 --> 00:05:32,708
- Yo soy el señor Tate. ¿Qué quieres?
- Quiero ver al señor McMann.
81
00:05:32,875 --> 00:05:35,461
Su nombre está primero.
Debe ser el jefe aquí.
82
00:05:35,627 --> 00:05:42,384
Resulta que soy el mejor redactor
publicitario de la avenida Madison.
83
00:05:42,551 --> 00:05:44,428
El señor McMann
es el presidente del consejo.
84
00:05:44,595 --> 00:05:45,846
El señor Tate es el director.
85
00:05:45,971 --> 00:05:49,266
Y como director, te recomiendo
que vuelvas a subir a tu moto...
86
00:05:49,433 --> 00:05:51,477
...y te vayas.
87
00:05:55,773 --> 00:06:00,444
Cola de tritón
y ojo de murciélago
88
00:06:00,819 --> 00:06:03,322
Aquí es donde está el hechizo
89
00:06:03,489 --> 00:06:06,950
Aunque sea lo que odiaría
90
00:06:07,117 --> 00:06:11,288
Todo lo que yo diga
le gustará a Tate
91
00:06:14,541 --> 00:06:16,835
Bueno, me iré...
92
00:06:17,002 --> 00:06:20,547
...pero pensé que a un hombre
como usted le interesaban las ideas.
93
00:06:20,714 --> 00:06:24,134
Somos completamente capaces
de pensar nuestras propias ideas.
94
00:06:24,301 --> 00:06:28,388
- Le hablaba al señor Tate.
- Y me gustó lo que dijiste.
95
00:06:28,555 --> 00:06:31,809
Si tiene ideas, por supuesto
que quiero escucharlas.
96
00:06:32,851 --> 00:06:35,104
¿Pero cómo fue que elegiste
McMann y Tate?
97
00:06:35,270 --> 00:06:39,858
Porque he visto tus avisos, papito.
98
00:06:40,275 --> 00:06:42,402
Me necesitas.
99
00:06:42,736 --> 00:06:45,405
- Eso es bastante ofensivo.
- Darrin.
100
00:06:46,031 --> 00:06:48,075
No seamos groseros
con nuestro invitado.
101
00:06:49,326 --> 00:06:52,162
¿Por qué no entramos
a nuestra oficina, señor...?
102
00:06:52,329 --> 00:06:57,960
- Me llamo Alonzo.
- Alonzo.
103
00:07:00,838 --> 00:07:04,675
No dejes que nadie
se robe mi motocicleta.
104
00:07:05,008 --> 00:07:07,094
Eso es.
105
00:07:07,261 --> 00:07:10,556
Ven, siéntate. Ponlo aquí.
106
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
Alonzo, me gustaría señalar...
107
00:07:13,851 --> 00:07:16,937
...que McMann y Tate es un agencia
de publicidad muy exitosa.
108
00:07:17,104 --> 00:07:19,648
Y no necesitamos gente
que venga de la calle...
109
00:07:19,815 --> 00:07:21,692
...a darnos consejos.
110
00:07:21,859 --> 00:07:23,110
¿Quién es él?
111
00:07:24,736 --> 00:07:29,366
Es uno de nuestros mejores ejecutivos
de cuenta, Darrin Stephens.
112
00:07:29,867 --> 00:07:34,288
Vaya, qué mal ambiente.
Lo que necesita esta agencia...
113
00:07:34,454 --> 00:07:38,458
...es modificar radicalmente
sus conceptos publicitarios.
114
00:07:38,625 --> 00:07:42,462
Necesitan palabras con significado
interno, palabras que canten...
115
00:07:42,629 --> 00:07:46,717
...y que estén en sintonía
con las vibraciones universales.
116
00:07:46,884 --> 00:07:48,594
¿Vibraciones universales?
117
00:07:49,553 --> 00:07:52,472
Palabras que canten.
Eso me interesa.
118
00:07:52,639 --> 00:07:59,188
Señor Tate, soy filósofo y poeta.
Las palabras son lo mío.
119
00:07:59,354 --> 00:08:02,232
Puedo afinar su publicidad
120
00:08:02,482 --> 00:08:06,486
Al ritmo que suena
121
00:08:06,737 --> 00:08:09,656
Como tambor cósmico
122
00:08:11,033 --> 00:08:13,410
-¿Entiende?
- Sí, sí.
123
00:08:13,577 --> 00:08:15,412
Pues, yo no.
124
00:08:15,579 --> 00:08:17,831
Lo digo de la mejor
manera posible...
125
00:08:17,998 --> 00:08:21,752
...pero mi enfoque solo es para gente
con una sensibilidad especial.
126
00:08:21,919 --> 00:08:24,922
-¿Entiende lo que digo?
- Una de tus carencias, Darrin.
127
00:08:25,088 --> 00:08:26,423
Está bien.
128
00:08:26,590 --> 00:08:28,884
Pueden disfrutar de su clase
de sensibilidad.
129
00:08:29,051 --> 00:08:30,636
Tengo mejores cosas que hacer.
130
00:08:30,802 --> 00:08:33,138
Alonzo, ¿conoces
las Alfombras Montecello?
131
00:08:33,305 --> 00:08:35,307
Espera un minuto, Larry.
132
00:08:35,474 --> 00:08:37,768
Ya tenemos
las ideas para Montecello.
133
00:08:37,935 --> 00:08:41,104
No hace daño escuchar
lo que este joven puede ofrecer.
134
00:08:41,271 --> 00:08:44,608
Como dijiste, Darrin,
él acaba de venir de la calle...
135
00:08:44,775 --> 00:08:47,444
...y a esa gente tratamos de llegar.
136
00:08:47,611 --> 00:08:48,946
Al hombre en la calle.
137
00:08:49,112 --> 00:08:53,951
Señor Tate, creo
que le gusta mi filosofía.
138
00:08:54,117 --> 00:08:55,661
Me gusta, me gusta.
139
00:08:55,827 --> 00:09:00,832
Veamos qué se me ocurre
para Montecello.
140
00:09:01,500 --> 00:09:03,085
Larry...
141
00:09:03,669 --> 00:09:06,463
...no me digas que caerás
en esta tontería.
142
00:09:06,630 --> 00:09:11,677
Darrin, no es mi culpa que no
entiendas las vibraciones universales.
143
00:09:16,390 --> 00:09:18,308
Hermoso.
144
00:09:24,731 --> 00:09:28,151
- Lo tiene.
- Espero que no sea contagioso.
145
00:09:28,819 --> 00:09:29,987
¿Qué haces?
146
00:09:30,153 --> 00:09:34,116
"Om" es el sonido...
147
00:09:34,283 --> 00:09:37,327
...de las vibraciones
y de los movimientos...
148
00:09:37,494 --> 00:09:41,623
...de la energía,
de la naturaleza y del universo.
149
00:09:42,749 --> 00:09:46,837
- Me ayuda a meditar.
-¿Sobre las Alfombras Montecello?
150
00:09:54,469 --> 00:09:55,554
Lo tengo.
151
00:09:56,888 --> 00:09:58,849
Lo tiene.
152
00:10:07,858 --> 00:10:10,152
Veámoslo, Alonzo, veámoslo.
153
00:10:10,319 --> 00:10:13,363
No le garantizo que le guste...
154
00:10:13,530 --> 00:10:19,703
...pero está en sintonía con las
pulsaciones de toda la humanidad...
155
00:10:19,870 --> 00:10:24,374
...y lo va a sentir en todo su ser.
156
00:10:34,509 --> 00:10:36,511
{\an8}No dije:
157
00:10:36,678 --> 00:10:41,683
{\an8}Dije:
158
00:10:42,100 --> 00:10:44,102
Bien, Larry,
¿qué te parece ahora...?
159
00:10:44,269 --> 00:10:45,437
Bravo, bravo.
160
00:10:47,731 --> 00:10:50,067
- No entiendo.
-¿Por qué no? Es obvio.
161
00:10:50,233 --> 00:10:52,944
Me temo que su simplicidad
es demasiado para él...
162
00:10:53,111 --> 00:10:55,572
...pero está bien, se lo explicaré.
163
00:10:55,739 --> 00:11:01,411
...es el sonido de los pies descalzos
sobre una alfombra Montecello.
164
00:11:01,578 --> 00:11:03,288
Por supuesto, por supuesto.
165
00:11:04,122 --> 00:11:07,417
Te hace pensar
en la suavidad sedosa...
166
00:11:07,584 --> 00:11:11,129
...de una alfombra de oración
comanche invaluable.
167
00:11:11,296 --> 00:11:14,341
Es como un poema.
No te detengas, Alonzo.
168
00:11:14,508 --> 00:11:16,093
Fíjate qué otra cosa
se te ocurre.
169
00:11:17,761 --> 00:11:19,930
Claro que sí.
170
00:11:20,347 --> 00:11:24,684
Disculpen, me voy a enchufar
a la energía universal.
171
00:11:25,102 --> 00:11:26,561
Larry...
172
00:11:37,948 --> 00:11:42,452
Larry, que un hombre tenga mucho
cabello no significa que sea un genio.
173
00:11:42,619 --> 00:11:45,038
Y que se pare de cabeza
y diga "Om"...
174
00:11:45,205 --> 00:11:47,457
...no significa que sea filósofo.
175
00:11:47,624 --> 00:11:50,752
Créeme, hay pensamientos más
profundos en galletas de la fortuna.
176
00:11:50,919 --> 00:11:52,629
Sé que tienes
buenas intenciones...
177
00:11:53,296 --> 00:11:56,550
...y entiendo que sientas
que tu puesto en McCann Tate...
178
00:11:56,716 --> 00:11:59,970
...está en riesgo por un recién llegado
talentoso, pero no hay...
179
00:12:00,137 --> 00:12:04,391
Empiezo a pensar que hay más en él
de lo que aparenta.
180
00:12:04,558 --> 00:12:06,810
Discúlpame,
debo hacer una llamada.
181
00:12:06,977 --> 00:12:07,978
¿Hola?
182
00:12:08,145 --> 00:12:11,648
Sam, tu madre, la Bruja Malvada
del Oeste, ha atacado otra vez.
183
00:12:11,815 --> 00:12:12,858
¿Qué pasó?
184
00:12:13,024 --> 00:12:16,236
Envió a un tipo raro llamado Alonzo
con muchas ideas raras...
185
00:12:16,403 --> 00:12:18,697
...y hechizó a Larry
para que le gusten todas.
186
00:12:18,864 --> 00:12:21,324
Hay algo que se puede
decir sobre mi madre...
187
00:12:21,491 --> 00:12:22,993
...es una suegra.
188
00:12:23,160 --> 00:12:25,871
Lo único que puedo decir
sobre tu madre es censurable.
189
00:12:26,037 --> 00:12:27,706
La llamaré.
190
00:12:27,873 --> 00:12:30,333
Mientras, intentaré ahuyentar
a este tipo raro.
191
00:12:30,500 --> 00:12:34,296
- De acuerdo. Adiós.
- Adiós.
192
00:12:39,009 --> 00:12:43,346
Alas de colibrí y de libélula
Palm y Borrego Springs
193
00:12:43,513 --> 00:12:48,393
Estofado de Tombuctú e irlandés
Quiero oírte, dondequiera que estés
194
00:12:51,146 --> 00:12:53,273
Mamá.
195
00:12:54,191 --> 00:12:56,151
Mamá.
196
00:13:02,032 --> 00:13:04,659
Señor Tate, lo tengo.
197
00:13:04,826 --> 00:13:09,831
La mejor y más perfecta joya
en el capullo de loto.
198
00:13:09,998 --> 00:13:12,375
-¿Palabras que cantan?
- Esta vez no.
199
00:13:12,542 --> 00:13:14,711
Se lo daré enseguida,
señor Tate...
200
00:13:14,878 --> 00:13:18,173
...pero el señor Stephens
puede necesitar preparación.
201
00:13:18,340 --> 00:13:23,053
- Seguro que sí.
- El blanco simboliza la pureza...
202
00:13:23,220 --> 00:13:27,557
...la perfección,
la belleza trascendental...
203
00:13:27,724 --> 00:13:32,312
...y he tratado de vincular todo eso
a las Alfombras Montecello.
204
00:13:35,023 --> 00:13:36,191
¿Una hoja en blanco?
205
00:13:36,983 --> 00:13:39,027
Ahí es donde empiezan mis ideas.
206
00:13:39,194 --> 00:13:42,572
¿Y después las rellenas?
¿Qué le parece, señor Tate?
207
00:13:42,739 --> 00:13:44,533
Fenomenal.
208
00:13:44,699 --> 00:13:47,619
¿Y cómo van a identificar esto
con el producto?
209
00:13:47,786 --> 00:13:51,122
Pues, en realidad
el cartón no está vacío.
210
00:13:54,668 --> 00:13:57,379
"Alfombras Montecello".
211
00:13:57,546 --> 00:13:59,589
Alonzo, vamos a presentar
tus ideas...
212
00:13:59,756 --> 00:14:01,299
...en la reunión de esta tarde.
213
00:14:02,425 --> 00:14:04,594
Será mejor que lleve
nuestras ideas como respaldo...
214
00:14:04,761 --> 00:14:07,973
...en caso de que al señor Cushman
le dé un ataque de sensatez.
215
00:14:08,139 --> 00:14:11,101
Es muy deprimente, señor Tate.
216
00:14:11,268 --> 00:14:15,605
Alonzo tiene razón. Quizá sea mejor
que lo manejemos nosotros.
217
00:14:15,772 --> 00:14:18,608
Darrin, que el Departamento de Arte
le ponga una alfombra.
218
00:14:18,775 --> 00:14:21,987
- Larry, no soy el cadete.
- Todavía no.
219
00:14:22,571 --> 00:14:26,283
Larry, las ideas que tiene
este tipo raro no son nada.
220
00:14:26,449 --> 00:14:29,244
Un típico comentario reaccionario.
221
00:14:29,411 --> 00:14:30,453
Si sabes tanto...
222
00:14:30,620 --> 00:14:33,832
...quizá deberías buscarte
una bonita oficina vacía...
223
00:14:33,999 --> 00:14:37,502
...y poner tu propia agencia.
No quiero estorbar.
224
00:14:38,795 --> 00:14:41,798
Larry, hay algo que
me gustaría poder decirte...
225
00:14:41,965 --> 00:14:45,051
...porque sé que cambiaría
tu perspectiva, pero no puedo.
226
00:14:45,218 --> 00:14:46,761
¿Qué cosa?
227
00:14:46,928 --> 00:14:50,015
- Acabo de decírtelo.
-¿Qué me dijiste?
228
00:14:50,181 --> 00:14:52,183
Que no puedo decírtelo.
229
00:14:53,810 --> 00:14:55,604
Darrin, ¿por qué
no nos dejas solos?
230
00:14:55,770 --> 00:14:57,981
Alonzo y yo
tenemos trabajo que hacer.
231
00:14:59,149 --> 00:15:00,984
Claro.
232
00:15:01,443 --> 00:15:04,070
Creo que iré a almorzar
un trago.
233
00:15:13,997 --> 00:15:15,957
- Hola.
- Sam.
234
00:15:16,124 --> 00:15:18,460
Larry me dijo
que te encontraría aquí.
235
00:15:18,627 --> 00:15:22,297
Lo importante es,
¿encontraste a tu madre?
236
00:15:22,464 --> 00:15:26,801
Bueno, digamos que tiene
el teléfono descolgado.
237
00:15:26,968 --> 00:15:29,054
Obviamente,
no llegaste a nada con Larry.
238
00:15:29,220 --> 00:15:32,015
No. Y tengo ganas de renunciar.
239
00:15:32,724 --> 00:15:36,478
Darrin, no lo hagas. Creo que eso
es justamente lo que quiere mi madre.
240
00:15:37,687 --> 00:15:40,482
-¿A qué te refieres?
- Pues, si no tienes trabajo...
241
00:15:40,649 --> 00:15:43,943
...ella cree que podemos ir a la boda
de Panda el fin de semana.
242
00:15:44,653 --> 00:15:47,781
- Bromeas.
- Si conozco a mi madre...
243
00:15:47,947 --> 00:15:51,242
Sam, lo que me sorprende es que
una persona maravillosa como tú...
244
00:15:51,409 --> 00:15:54,329
...tenga a semejante monstruo
como madre.
245
00:15:55,455 --> 00:15:59,459
Haré como que fue un cumplido.
246
00:16:00,001 --> 00:16:02,295
¿Cómo dejaste las cosas
con Larry exactamente?
247
00:16:02,462 --> 00:16:05,173
Prácticamente me desafió
a que abriera mi propia agencia.
248
00:16:06,132 --> 00:16:07,175
¿Por qué no?
249
00:16:08,051 --> 00:16:11,805
No, no sería justo.
Después de todo, está hechizado.
250
00:16:11,971 --> 00:16:15,517
Está bajo un hechizo para que
le gusten las ideas de Alonzo...
251
00:16:15,684 --> 00:16:17,477
...no para invitarte a renunciar.
252
00:16:18,061 --> 00:16:22,148
Sí. Y un golpe bajo merece otro.
253
00:16:23,358 --> 00:16:25,193
Es más, hay una oficina vacía...
254
00:16:25,360 --> 00:16:27,696
...justo enfrente de McMann Tate.
255
00:16:27,862 --> 00:16:33,368
Fabuloso. ¿Te vendría bien
un poco de brujería?
256
00:16:34,536 --> 00:16:40,166
Sam, tal vez esta sea una ocasión
para modificar las reglas un poco.
257
00:16:42,168 --> 00:16:43,211
OFICINA DISPONIBLE
258
00:16:47,632 --> 00:16:48,675
Bien, para tu letrero.
259
00:16:48,842 --> 00:16:52,011
Algo distinguido,
pero no demasiado pequeño.
260
00:16:53,722 --> 00:16:54,931
DARRIN STEPHENS PUBLICIDAD
261
00:16:55,098 --> 00:16:57,642
A propósito, es oro de 24 quilates.
262
00:16:57,809 --> 00:17:02,939
- Pero si prefieres el platino, creo...
- No, no te metas con la perfección.
263
00:17:04,774 --> 00:17:09,070
- Hola, Larry.
- Hola, Sam. Darrin.
264
00:17:09,237 --> 00:17:14,033
-¿Qué haces aquí?
- Ayudo a Darrin a decorar.
265
00:17:14,200 --> 00:17:15,285
DARRIN STEPHENS PUBLICIDAD
266
00:17:15,410 --> 00:17:17,162
-¿Qué es eso?
- Es un letrero, Larry.
267
00:17:17,328 --> 00:17:20,832
Sé que es un letrero.
¿Pero qué hace ahí?
268
00:17:20,999 --> 00:17:23,418
Tú fuiste quien sugirió
que abriera mi oficina.
269
00:17:23,585 --> 00:17:26,421
No dije que la abrieras
justo enfrente.
270
00:17:26,588 --> 00:17:28,840
Pensé que podía recibir
el trabajo que te sobra.
271
00:17:29,007 --> 00:17:30,300
Eso no es para nada ético.
272
00:17:31,301 --> 00:17:34,846
-¿Cómo lo hiciste tan rápido?
- Darrin trabaja rápido.
273
00:17:35,013 --> 00:17:36,055
Yo debería saberlo.
274
00:17:37,307 --> 00:17:40,810
No creo que puedas hacer muchos
negocios en una oficina vacía.
275
00:17:53,823 --> 00:17:55,742
Imposible.
276
00:18:01,790 --> 00:18:04,292
¿Hace cuánto tiempo
que has estado planeando esto?
277
00:18:04,459 --> 00:18:08,588
Bueno, hemos estado trabajando
20 minutos. Está bonita, ¿no?
278
00:18:08,755 --> 00:18:11,257
- Señor Cushman.
- Hola, señor Cushman.
279
00:18:11,424 --> 00:18:13,510
- Hola, Stephens.
- Señor Cushman, yo...
280
00:18:13,676 --> 00:18:15,178
Ella es mi esposa, Samantha.
281
00:18:15,345 --> 00:18:17,889
¿Cómo está, señor Cushman?
Es un placer.
282
00:18:18,056 --> 00:18:19,849
- Señor Cushman...
- Siempre he admirado...
283
00:18:20,016 --> 00:18:21,935
...el gusto de su esposo
en publicidad...
284
00:18:22,101 --> 00:18:24,896
...y veo que también tiene buen gusto
para elegir esposa.
285
00:18:25,063 --> 00:18:27,357
Vaya, qué halagador.
286
00:18:27,524 --> 00:18:31,277
Pero no le dé tanto crédito.
Yo lo elegí a él.
287
00:18:31,653 --> 00:18:34,864
- Pues, ¿entramos...?
- Un minuto. ¿Eso es nuevo?
288
00:18:35,406 --> 00:18:36,449
Sí.
289
00:18:36,616 --> 00:18:40,036
De hecho, tengo ideas que pueden
interesarle después de su reunión.
290
00:18:40,203 --> 00:18:41,788
-¿Entramos?
- Está bien.
291
00:18:41,955 --> 00:18:46,000
- Espero volver a verla.
- Sólo dese una vuelta cuando quiera.
292
00:18:52,507 --> 00:18:54,843
Supongo que será mejor
que vea si puedo anular...
293
00:18:55,009 --> 00:18:58,054
...los poderes de persuasión
de Alonzo.
294
00:18:59,347 --> 00:19:02,684
-¿Sam?
- Aquí estoy, cariño.
295
00:19:03,685 --> 00:19:05,645
Nos vemos.
296
00:19:08,189 --> 00:19:11,276
Cushman,
quiero que conozca a Alonzo...
297
00:19:11,442 --> 00:19:15,029
...un joven genio que acaba
de incorporarse a la compañía.
298
00:19:15,196 --> 00:19:16,656
Paz, amigo.
299
00:19:18,741 --> 00:19:20,118
Se lo voy a decir.
300
00:19:20,285 --> 00:19:23,162
Aplicando
los conceptos filosóficos...
301
00:19:23,329 --> 00:19:25,707
...del Zen moderno
a la publicidad...
302
00:19:25,874 --> 00:19:31,504
...los que vean los avisos sentirán una
verdadera compulsión por comprar.
303
00:19:31,671 --> 00:19:37,010
- Aquí, las Alfombras Montecello.
- Un enfoque muy emocionante.
304
00:19:37,176 --> 00:19:40,388
¿Zen en publicidad?
305
00:19:40,555 --> 00:19:44,726
Pues, esta profesión es excéntrica.
¿Quién sabe?
306
00:19:45,018 --> 00:19:47,437
Ya le diste cuerda, Alonzo.
Díselo todo.
307
00:19:47,604 --> 00:19:53,776
Señor Cushman, nene, aquí tiene
unas palabras que cantan.
308
00:19:59,741 --> 00:20:03,703
Esas ni siquiera son palabras.
En cuanto al canto, solo tienen hipo.
309
00:20:04,787 --> 00:20:10,209
Es el seductor sonido
de pies descalzos sobre una alfombra.
310
00:20:10,376 --> 00:20:11,586
Sigan la onda.
311
00:20:11,753 --> 00:20:16,758
Muy pronto, sentirá
las vibraciones universales...
312
00:20:17,175 --> 00:20:19,886
...y lo van a tocar.
313
00:20:22,597 --> 00:20:24,307
Está caliente.
314
00:20:24,474 --> 00:20:26,935
Esperen un momento.
Hay una bruja aquí.
315
00:20:28,019 --> 00:20:30,355
-¿Una bruja?
-¿Qué consumió este tipo?
316
00:20:30,772 --> 00:20:35,902
Puedo detectarlo, puedo sentirlo.
Qué fastidio.
317
00:20:39,113 --> 00:20:45,203
Cola de tritón y ojo de murciélago
Quítenle el hechizo a este tipo
318
00:20:48,289 --> 00:20:52,460
Me voy a ir. Esta habitación
tiene malas vibraciones.
319
00:20:52,627 --> 00:20:54,963
-¿Quién lo trajo aquí?
- Darrin.
320
00:20:56,673 --> 00:20:59,384
Darrin me advirtió sobre él,
pero no lo escuché.
321
00:21:00,468 --> 00:21:03,805
Hablando de Darrin, creo que
iré enfrente y me reuniré con él.
322
00:21:03,972 --> 00:21:06,641
No, no, no, no recomendaría
mucho a Darrin.
323
00:21:08,059 --> 00:21:11,229
Quiero decir,
le recomiendo mucho a Darrin.
324
00:21:11,396 --> 00:21:12,689
Es muy generoso de su parte.
325
00:21:13,147 --> 00:21:15,817
Señor Cushman, ¿por qué
quiere ir a hablar con Darrin...
326
00:21:15,984 --> 00:21:19,153
...si he sido yo quien
lo ha capacitado tantos años?
327
00:21:19,320 --> 00:21:21,531
Quiero decir, agotado.
328
00:21:21,698 --> 00:21:25,827
Es decir, la mayoría de sus ideas
son mías de todos modos.
329
00:21:26,869 --> 00:21:28,871
Quiero decir, las hago mías.
330
00:21:31,541 --> 00:21:34,919
Lo más humano que puedo
hacer por usted ahora, es irme.
331
00:21:51,060 --> 00:21:53,062
¿Cómo pude?
332
00:21:53,229 --> 00:21:54,772
{\an8}AMOR DE PARED A PARED
ALFOMBRAS MONTECELLO
333
00:21:54,772 --> 00:21:57,650
{\an8}"Amor de pared a pared.
Alfombras Montecello".
334
00:21:57,817 --> 00:22:01,112
Es simple, tiene cierta elegancia
y cuenta una historia.
335
00:22:01,279 --> 00:22:02,822
¿Qué le parece,
señora Stephens?
336
00:22:03,364 --> 00:22:06,034
Bueno, estoy predispuesta,
pero me encanta.
337
00:22:06,200 --> 00:22:09,245
Creo que a mí también.
Stephens, es un trato.
338
00:22:09,412 --> 00:22:10,747
Estupendo, señor Cushman.
339
00:22:15,668 --> 00:22:17,378
Darrin.
340
00:22:17,712 --> 00:22:22,508
Sobre la agencia nueva y la cuenta
de Alfombras Montecello.
341
00:22:22,675 --> 00:22:24,093
-¿No crees...?
- Sí.
342
00:22:24,260 --> 00:22:26,763
Pero dejaré que Larry
se preocupe por un tiempo.
343
00:22:34,020 --> 00:22:35,313
- Hola, Sam.
- Larry.
344
00:22:35,480 --> 00:22:38,357
Iba camino a casa
y se me ocurrió pasar por aquí.
345
00:22:38,524 --> 00:22:39,859
Esto no está en tu camino.
346
00:22:40,026 --> 00:22:42,528
Darrin, Larry trata
de tener un gesto amable.
347
00:22:42,695 --> 00:22:47,366
- Pues, yo también. Adiós.
- Adelante, Larry.
348
00:22:48,701 --> 00:22:50,161
Toma.
349
00:22:52,663 --> 00:22:53,956
¿Me estaban esperando?
350
00:22:54,624 --> 00:22:57,543
Siempre servimos de más
para las visitas inesperadas.
351
00:22:59,170 --> 00:23:04,175
Sólo quería decir que, a pesar
de todo, aún podemos ser amigos.
352
00:23:04,342 --> 00:23:07,345
Bueno, brindemos por eso.
353
00:23:11,808 --> 00:23:14,393
Por supuesto, la oficina
no será igual sin ti.
354
00:23:15,394 --> 00:23:19,232
Pasamos buenos momentos, Darrin.
Los dos los echaremos de menos.
355
00:23:19,398 --> 00:23:22,110
Larry, ¿le estás pidiendo a Darrin
que vuelva?
356
00:23:22,735 --> 00:23:24,195
No.
357
00:23:24,362 --> 00:23:29,200
Sólo quería que supiera que
todavía le tengo mucho aprecio.
358
00:23:29,617 --> 00:23:31,786
-¿Cómo te fue con Cushman?
- Lo cerré.
359
00:23:31,953 --> 00:23:34,872
-¿Le vendiste las ideas que tuvimos?
- Le encantaron.
360
00:23:35,039 --> 00:23:36,624
Ingrato.
361
00:23:38,126 --> 00:23:39,877
-¿Ingrato?
- Así es.
362
00:23:40,044 --> 00:23:42,213
Te aprovechaste
de un pequeño error.
363
00:23:42,380 --> 00:23:44,882
Un error diminuto de mi parte.
364
00:23:45,049 --> 00:23:46,884
-¿A qué te refieres?
- Es obvio.
365
00:23:47,051 --> 00:23:48,427
Como nunca me equivoco...
366
00:23:48,594 --> 00:23:51,639
...esperaste astutamente
hasta el único momento...
367
00:23:51,806 --> 00:23:55,143
...en que cometiera un pequeño error
que pruebe que nadie es perfecto.
368
00:23:55,935 --> 00:23:58,646
Luego te aprovechaste de eso hábilmente...
369
00:23:58,813 --> 00:24:00,815
...haciendo que pareciera
que te despedí.
370
00:24:00,982 --> 00:24:05,903
-¿Quieres repetir eso, Larry?
- No necesariamente.
371
00:24:06,070 --> 00:24:09,031
Lo que me duele es que
yo te recomendé a Cushman.
372
00:24:09,740 --> 00:24:10,867
Mucho.
373
00:24:14,120 --> 00:24:19,750
Bueno, creo que en ese caso, Darrin,
deberías perdonarlo y olvidarlo.
374
00:24:20,918 --> 00:24:23,796
Pero primero, hagamos un acuerdo.
375
00:24:23,963 --> 00:24:26,215
Quiero hacer algo especial por ti.
376
00:24:26,382 --> 00:24:30,511
- No es necesario.
- Insisto. Lo que quieras.
377
00:24:33,806 --> 00:24:36,309
No. Lo que tú quieras.
378
00:24:36,767 --> 00:24:38,811
¿Qué te parece esto?
379
00:24:39,478 --> 00:24:42,481
McMann, Tate y Stephens.
380
00:24:42,857 --> 00:24:43,900
Suena estupendo.
381
00:24:44,066 --> 00:24:47,236
Uno de estos días,
si no te metes en apuros...
382
00:24:47,403 --> 00:24:49,822
...así se llamará.
383
00:24:51,157 --> 00:24:52,825
Ciao.
384
00:24:56,787 --> 00:24:59,582
- Pensé que lo habías hechizado.
- Lo hice.
385
00:24:59,749 --> 00:25:01,918
¿Qué pasó con McMann,
Tate y Stephens?
386
00:25:03,002 --> 00:25:04,670
Lo intenté.
387
00:25:04,837 --> 00:25:07,381
Eso prueba que
en lo que respecta a Larry...
388
00:25:07,548 --> 00:25:10,551
...incluso la brujería
tiene sus límites.
389
00:25:49,966 --> 00:25:51,968
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Laila Pollak
31279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.