Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,630 --> 00:00:06,632
ROMA
2
00:00:10,010 --> 00:00:14,890
Y aquí, damas y caballeros,
está la famosa Galafedgio Venus.
3
00:00:15,599 --> 00:00:18,227
También conocida como Afrodita.
4
00:00:18,853 --> 00:00:22,398
También conocida como una gran
causante de problemas.
5
00:00:23,274 --> 00:00:26,235
Venus, la diosa del amor.
6
00:00:26,527 --> 00:00:29,530
La sacerdotisa de las travesuras.
7
00:00:30,406 --> 00:00:33,784
Y ahora, un regalo especial
para las damas.
8
00:00:33,951 --> 00:00:35,786
Vengan por aquí.
9
00:00:35,953 --> 00:00:38,372
Galafedgio Adonis.
10
00:00:38,539 --> 00:00:44,044
El hombre más fuerte
y el mejor amante de la mitología.
11
00:00:44,211 --> 00:00:45,546
Tenía que serlo.
12
00:00:46,297 --> 00:00:50,217
Era el novio de Venus.
13
00:00:51,135 --> 00:00:54,180
Y ahora, damas y caballeros,
síganme arriba...
14
00:00:54,346 --> 00:00:58,142
...y visitaremos los grandes trabajos
del Renacimiento.
15
00:00:58,309 --> 00:01:01,395
Aquí fue donde entramos. Separémonos.
16
00:01:06,942 --> 00:01:09,653
¿No son adorables?
17
00:01:09,820 --> 00:01:11,822
Me gusta más tu muñeca.
18
00:01:11,989 --> 00:01:13,991
Ella también está linda.
19
00:01:14,950 --> 00:01:17,161
Dime que no oí nada.
20
00:01:20,080 --> 00:01:23,250
- Mamá.
-¿Dónde? ¿Dónde?
21
00:01:27,087 --> 00:01:31,634
Eso es lo que yo llamo un mal casting.
Tu mamá como una muñeca.
22
00:01:31,801 --> 00:01:34,678
Mamá, ¿qué estás
haciendo en Roma?
23
00:01:34,845 --> 00:01:38,516
¿Qué estás haciendo en Roma?
Creí que te ibas a quedar en Pisa.
24
00:01:39,099 --> 00:01:43,312
Bueno, así es.
Tenemos una villa encantadora.
25
00:01:44,438 --> 00:01:46,273
Pero Darrin tenía
una cita de negocios...
26
00:01:46,440 --> 00:01:48,484
...así que pensamos
en ver los alrededores.
27
00:01:49,777 --> 00:01:53,489
Y lo más importante, ¿quién está
cuidando a los niños en casa?
28
00:01:54,031 --> 00:01:56,200
Esmeralda me está cubriendo.
29
00:01:56,367 --> 00:01:58,953
Y Tabitha quería
espaguetis para el almuerzo.
30
00:02:00,037 --> 00:02:02,706
¿Por qué no vas al supermercado
como todo el mundo?
31
00:02:02,873 --> 00:02:06,669
No soy como todo el mundo
y mis nietos tampoco.
32
00:02:06,836 --> 00:02:10,464
Cuando quieren espaguetis italianos,
comen espaguetis italianos.
33
00:02:10,631 --> 00:02:14,009
Pero mamá, me prometiste.
34
00:02:17,096 --> 00:02:19,181
Hablando de promesas,
casi me olvido.
35
00:02:19,348 --> 00:02:21,517
Les prometí a los niños...
36
00:02:21,684 --> 00:02:24,562
...que les daría un beso
a sus padres por ellos.
37
00:02:30,442 --> 00:02:34,113
Bueno, media promesa
es mejor que nada.
38
00:02:34,572 --> 00:02:35,990
Te lo agradezco, Endora.
39
00:02:36,156 --> 00:02:39,285
Tengo un almuerzo de negocios
y no quiero perder el apetito.
40
00:02:41,328 --> 00:02:43,038
Mejor me voy.
41
00:02:43,956 --> 00:02:45,916
Nos vemos en la villa, cariño.
42
00:02:46,750 --> 00:02:50,004
Y siempre es un placer
despedirme de ti, Endora.
43
00:02:58,220 --> 00:03:03,350
Vaya. Qué ojos tan grandes tiene.
44
00:03:03,517 --> 00:03:07,354
Mamá, ¿cuál es la verdadera razón
por la que estás en Roma?
45
00:03:08,314 --> 00:03:10,774
Esa es la razón.
46
00:03:10,941 --> 00:03:12,693
Una criatura mortal como Durwood...
47
00:03:12,860 --> 00:03:15,738
...trasladado de su césped
en los suburbios...
48
00:03:15,905 --> 00:03:20,326
...a este romántico carnaval romano
puede volverse loco.
49
00:03:21,368 --> 00:03:24,830
Y no quiero que mi pequeña
sea lastimada.
50
00:03:25,039 --> 00:03:28,500
Bueno, te agradezco
tu preocupación, mamma mia.
51
00:03:28,667 --> 00:03:30,210
Fue un placer charlar contigo.
52
00:03:30,377 --> 00:03:32,296
Pero tendremos invitados
el fin de semana...
53
00:03:32,463 --> 00:03:34,048
...así que debo
hacer las compras.
54
00:03:42,222 --> 00:03:45,726
Pobre niña tan confiada.
55
00:03:46,268 --> 00:03:49,897
¿Cuándo vas a aprender que mamá
sabe lo que más te conviene?
56
00:03:56,320 --> 00:03:58,447
Y lo que mejor sabe mamá...
57
00:03:59,949 --> 00:04:02,952
...es cómo demostrar
que tiene la razón.
58
00:04:08,499 --> 00:04:11,710
Elizabeth Montgomery en:
59
00:04:16,340 --> 00:04:18,342
HECHIZADA
TEMPORADA 8
60
00:04:18,509 --> 00:04:20,511
Tentación en Roma
61
00:05:06,849 --> 00:05:09,643
Aunque Venus de mármol eres tú
62
00:05:09,852 --> 00:05:12,855
Tomaré tu corazón de mármol
63
00:05:13,022 --> 00:05:16,650
Y lo convertiré en llamas y fuego
64
00:05:16,817 --> 00:05:19,820
Para encender el deseo
de un hombre mortal
65
00:05:32,458 --> 00:05:34,418
Qué bien se siente eso.
66
00:05:34,877 --> 00:05:39,339
Te sentirás aún mejor
cuando estés bien vestida.
67
00:05:43,802 --> 00:05:45,554
¿Qué llevo puesto?
68
00:05:46,263 --> 00:05:50,642
La mejor arma de una mujer:
Un vestido colgante.
69
00:05:50,809 --> 00:05:52,728
Te ves espectacular.
70
00:05:52,895 --> 00:05:55,272
Ya sé, ya sé.
71
00:05:55,439 --> 00:05:57,941
¿Pero cómo lo hiciste y por qué?
72
00:05:58,108 --> 00:06:01,820
Bueno, cómo,
solo es un pequeño truco de salón.
73
00:06:01,987 --> 00:06:05,324
Por qué, te lo diré
en cuanto salgamos de aquí.
74
00:06:07,409 --> 00:06:09,203
Un momento, querida.
75
00:06:11,914 --> 00:06:15,084
Ahora no te extrañarán durante horas.
Vamos, querida.
76
00:06:36,313 --> 00:06:38,482
No sabía que esta mesa
estaba ocupada.
77
00:06:43,278 --> 00:06:45,739
- Lo siento.
- No, no te vayas.
78
00:06:47,783 --> 00:06:49,743
Sería un honor que me acompañaras.
79
00:06:53,539 --> 00:06:56,458
Qué encantador.
80
00:06:57,793 --> 00:07:01,463
Gracias. Me siento encantador.
81
00:07:03,340 --> 00:07:07,302
No digo que me sienta encantador,
sino que estoy encantado con tu...
82
00:07:08,846 --> 00:07:10,806
Tus ojos.
83
00:07:12,141 --> 00:07:14,893
Tienes los ojos más extraordinarios.
84
00:07:16,645 --> 00:07:19,982
- Son verdes, ¿no?
-¿Ese es tu color favorito?
85
00:07:20,149 --> 00:07:24,153
- Sí.
- Entonces son verdes.
86
00:07:27,156 --> 00:07:29,032
Conque esto es Roma.
87
00:07:29,908 --> 00:07:31,827
Esta es la Roma turística.
88
00:07:32,578 --> 00:07:35,706
¿Puedo mostrarte la verdadera Roma?
89
00:07:36,248 --> 00:07:40,169
¿Lo harías?
Eso sería muy agradable.
90
00:07:41,086 --> 00:07:42,629
Pero imposible.
91
00:07:42,880 --> 00:07:46,216
Tengo una reunión de negocios
con mi jefe y un cliente.
92
00:07:46,383 --> 00:07:48,177
Es muy importante.
93
00:07:49,845 --> 00:07:53,056
¿Es tan importante?
94
00:07:54,766 --> 00:07:57,269
Pero no tan importante. Vamos.
95
00:07:57,811 --> 00:08:00,772
Larry puede hablar solo con el cliente.
96
00:08:00,939 --> 00:08:03,901
Bueno, si él es el jefe,
debería poder hacerlo, ¿no?
97
00:08:12,534 --> 00:08:14,286
Buenos días.
98
00:08:22,377 --> 00:08:26,590
Soy el señor Tate.
Hola, Sam. ¿Cómo está Darrin?
99
00:08:26,924 --> 00:08:28,300
¿Sobrevivirá?
100
00:08:36,558 --> 00:08:38,143
¿De qué hablas?
101
00:08:38,310 --> 00:08:40,812
No fue a la reunión con Baldoni.
102
00:08:40,979 --> 00:08:44,900
Así que solo puedo concluir
que tuvo un terrible accidente.
103
00:08:45,067 --> 00:08:48,111
Y si no es así, deseará
que así hubiera sido.
104
00:08:50,572 --> 00:08:52,366
Hola. Ya llegué.
105
00:08:56,411 --> 00:08:58,705
Hola, Larry. Cariño.
106
00:08:58,872 --> 00:09:01,708
Sam, me pasó algo increíble.
107
00:09:01,875 --> 00:09:05,921
Déjame adivinar.
Te secuestraron y escapaste.
108
00:09:06,088 --> 00:09:08,507
No aceptaré nada menos.
109
00:09:09,258 --> 00:09:12,678
No. Lo que pasó fue...
110
00:09:12,844 --> 00:09:16,139
...que me encontré con una italiana.
111
00:09:18,100 --> 00:09:20,936
Pero, Darrin, tenías
una cita de negocios...
112
00:09:21,103 --> 00:09:23,814
...con Larry y el señor Baldoni.
113
00:09:23,981 --> 00:09:25,065
No te preocupes, Larry.
114
00:09:25,232 --> 00:09:28,568
Baldoni y su esposa vendrán a cenar
y a pasar el fin de semana.
115
00:09:28,735 --> 00:09:30,362
Los compensaremos entonces.
116
00:09:30,779 --> 00:09:32,698
¿Esa es toda tu explicación?
117
00:09:33,949 --> 00:09:35,367
Bueno...
118
00:09:35,534 --> 00:09:39,204
...después de encontrarme
con esa italiana...
119
00:09:39,371 --> 00:09:41,832
...dimos un paseo.
120
00:09:44,167 --> 00:09:46,670
¿Tiene algo de malo
que un turista estadounidense...
121
00:09:46,837 --> 00:09:50,173
...trate de darle una buena impresión
a su prima europea?
122
00:09:51,049 --> 00:09:53,176
Intercambiamos ideas.
123
00:09:53,844 --> 00:09:55,304
Es bastante triste.
124
00:09:55,470 --> 00:09:58,724
¿Sabes lo difícil que es para
un europeo tener una visa de trabajo...
125
00:09:58,890 --> 00:10:02,602
...en Estados Unidos
si no tienes un trabajo esperándote?
126
00:10:05,397 --> 00:10:09,234
Esta prima italiana tuya,
¿qué clase de trabajo hace?
127
00:10:10,652 --> 00:10:12,863
¿Dije que era mujer?
128
00:10:13,030 --> 00:10:16,783
No dijiste que fuera un primo,
así que debe ser una prima.
129
00:10:18,535 --> 00:10:19,745
Una prima.
130
00:10:21,038 --> 00:10:22,789
Sí.
131
00:10:25,834 --> 00:10:30,922
En fin, pensé que te vendría bien
tener ayuda para la cena de hoy.
132
00:10:31,089 --> 00:10:34,259
La villa viene con cuatro ayudantes.
133
00:10:34,843 --> 00:10:37,054
Pensé que dirías eso.
134
00:10:37,220 --> 00:10:39,639
Pero en realidad
no es tanto para esta noche.
135
00:10:39,806 --> 00:10:42,392
Estaba pensando en llevarla
a casa con nosotros.
136
00:10:44,144 --> 00:10:46,980
¿A casa? ¿Dónde viviremos?
137
00:10:47,147 --> 00:10:50,025
Bueno, claro. Te vendría bien
tener algo de ayuda en la casa.
138
00:10:50,192 --> 00:10:53,612
Solo temporalmente, claro,
hasta que ella se ubique.
139
00:10:53,779 --> 00:10:55,655
En fin...
140
00:10:56,323 --> 00:10:58,033
...ella está esperando afuera.
141
00:11:00,660 --> 00:11:03,789
Bueno, hazla pasar.
142
00:11:04,498 --> 00:11:08,168
Supongo que eso es lo cortés, ¿eh?
143
00:11:08,710 --> 00:11:10,253
Perdón.
144
00:11:14,716 --> 00:11:17,260
Vanessa, pasa, por favor.
145
00:11:24,476 --> 00:11:27,187
Vanessa, ella es mi...
146
00:11:29,147 --> 00:11:31,566
- Esposa.
- Esposa.
147
00:11:32,901 --> 00:11:34,444
Y yo soy...
148
00:11:35,695 --> 00:11:37,656
Larry Tate.
149
00:11:43,578 --> 00:11:46,289
Encantada de conocerlos.
150
00:11:46,456 --> 00:11:48,417
Y acepto el puesto.
151
00:11:52,087 --> 00:11:55,090
¿Tienes experiencia
como ama de llaves?
152
00:11:55,715 --> 00:11:56,842
No.
153
00:11:58,009 --> 00:11:59,511
Bueno, eso es perfecto, Sam.
154
00:11:59,719 --> 00:12:02,097
Quiere decir que
no ha desarrollado malos hábitos.
155
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Podemos entrenarla
como queramos.
156
00:12:06,017 --> 00:12:09,020
-¿Podemos hablar en privado?
-¿Podemos hablar en privado?
157
00:12:09,187 --> 00:12:10,564
- Perdón.
- Perdón.
158
00:12:10,730 --> 00:12:11,982
Lo mío no tomará mucho.
159
00:12:12,232 --> 00:12:15,444
Perdona. Vamos.
160
00:12:17,571 --> 00:12:19,114
Servirás esta noche.
161
00:12:19,281 --> 00:12:22,826
Así que ve a la cocina.
Una de las chicas te dará un delantal.
162
00:12:22,993 --> 00:12:26,371
Tengo que subir a hacerme
cargo de algo.
163
00:12:34,171 --> 00:12:37,716
Mamá, aparece pronto.
164
00:12:38,300 --> 00:12:41,178
No sé qué estés tramando
o quién sea esa chica...
165
00:12:41,344 --> 00:12:43,305
...pero no estás demostrando nada.
166
00:12:43,472 --> 00:12:46,516
¡Un monje no estaría
seguro con ella!
167
00:12:52,105 --> 00:12:55,150
"Monje o mono,
¿qué diferencia tiene?"
168
00:13:04,659 --> 00:13:07,829
Sam, he estado hablando con Larry
y está preocupado.
169
00:13:07,996 --> 00:13:10,540
Y lo que le preocupa
es que tú estés preocupada.
170
00:13:10,707 --> 00:13:14,169
- No es nada para preocuparse.
- No estoy preocupada.
171
00:13:15,295 --> 00:13:18,340
Mira, entiendo que Vanessa
no sea una criada promedio.
172
00:13:18,507 --> 00:13:22,052
Puedes apostar mi dulce mamá
que no lo es.
173
00:13:23,428 --> 00:13:24,971
¿Qué quieres decir con eso?
174
00:13:25,138 --> 00:13:29,351
No sé qué sea,
pero ella tiene algo muy raro.
175
00:13:29,518 --> 00:13:31,019
Y es muy posible...
176
00:13:31,186 --> 00:13:35,190
...que el raro sentido del humor
de mamá esté trabajando.
177
00:13:36,316 --> 00:13:38,193
-¿Sí?
- Soy yo, signora.
178
00:13:38,360 --> 00:13:40,278
Quiero que vea
cómo me queda el delantal.
179
00:13:40,445 --> 00:13:41,738
Pasa, Vanessa.
180
00:13:54,125 --> 00:13:58,880
Bueno, Vanessa,
cuando dije delantal...
181
00:13:59,047 --> 00:14:02,175
...no me refería solo a un delantal.
182
00:14:02,342 --> 00:14:05,554
¿Por qué no eres
una buena chica y sales?
183
00:14:05,720 --> 00:14:07,556
De espaldas.
184
00:14:08,890 --> 00:14:12,352
Y veremos que tengas un uniforme
para ese delantal.
185
00:14:17,774 --> 00:14:20,569
¿Eso no te dice nada?
186
00:14:22,028 --> 00:14:25,156
Solo quiere decir
que no tiene experiencia.
187
00:14:25,323 --> 00:14:30,412
Ella podrá ser muchas cosas, Darrin,
pero inexperta no es una de ellas.
188
00:14:37,252 --> 00:14:38,253
Signor Baldoni.
189
00:14:38,420 --> 00:14:41,715
Mil disculpas por faltar
a la cita de esta tarde.
190
00:14:43,133 --> 00:14:46,094
Pero, verá, me entretuve...
191
00:14:46,303 --> 00:14:49,431
En el Vaticano,
esperando ver al Papa.
192
00:14:50,640 --> 00:14:53,476
¿En ese caso,
lo perdonarás, Ernesto, eh?
193
00:14:53,643 --> 00:14:58,064
Si tu publicidad es tan
ingeniosa como tus excusas...
194
00:14:58,231 --> 00:15:01,568
...a la Casa de Baldoni
le irá muy bien en Estados Unidos.
195
00:15:03,403 --> 00:15:06,031
- Bueno, pasen, por favor.
- Gracias.
196
00:15:06,823 --> 00:15:09,784
Señor y señora Baldoni,
les presento a mi esposa, Samantha.
197
00:15:10,952 --> 00:15:13,788
- Mucho gusto. Es un placer.
- Hola, Sam.
198
00:15:14,164 --> 00:15:16,333
Y a nuestra criada, Vanessa.
199
00:15:18,376 --> 00:15:21,796
Hola, Vanessa.
Es un placer verte de nuevo.
200
00:15:23,632 --> 00:15:25,383
¿Le preparo
un coctel al invitado?
201
00:15:26,092 --> 00:15:28,386
Un martini para mí.
202
00:15:28,553 --> 00:15:30,639
Yo quiero un vaso de agua.
203
00:15:30,805 --> 00:15:33,266
Yo quiero un martini
con un poco de piernas.
204
00:15:33,516 --> 00:15:34,768
Limón.
205
00:15:40,565 --> 00:15:44,527
Nunca había visto unos ojos...
206
00:15:44,694 --> 00:15:46,613
- ...castaños tan hermosos.
- Son cafés.
207
00:15:46,780 --> 00:15:49,115
- Son verdes.
- Son castaños.
208
00:15:49,282 --> 00:15:51,951
Vamos, lo demostraré.
209
00:15:52,285 --> 00:15:57,248
Disculpe, señora Stephens,
¿su criada viene con la villa?
210
00:15:58,041 --> 00:16:01,878
En realidad no.
Es una amiga de la familia.
211
00:16:02,045 --> 00:16:05,090
Preferiría tener a Lucrezia Borgia
como amiga.
212
00:16:05,799 --> 00:16:08,635
- Definitivamente son castaños.
- Cafés.
213
00:16:08,802 --> 00:16:11,346
Son verdes y dejen de acosarla.
214
00:16:14,974 --> 00:16:18,353
Llámenme si alguno sugiere
que juguemos a girar la botella.
215
00:16:18,520 --> 00:16:21,940
-¿Girar la botella?
- Es un chiste estadounidense.
216
00:16:22,107 --> 00:16:23,692
Creo.
217
00:16:26,111 --> 00:16:27,278
¿Hola?
218
00:16:30,990 --> 00:16:32,659
Signor Baldoni, es para usted.
219
00:16:38,707 --> 00:16:41,167
Cariño.
220
00:16:46,965 --> 00:16:48,383
Hola.
221
00:16:48,550 --> 00:16:50,719
Sí, Guido.
222
00:16:51,720 --> 00:16:53,763
¿Qué? ¿Cómo?
223
00:16:54,806 --> 00:16:57,434
¿Por qué no me informaron antes?
224
00:16:59,686 --> 00:17:02,355
Te lo agradezco, Guido.
225
00:17:03,356 --> 00:17:05,108
Esto es fantástico.
226
00:17:05,275 --> 00:17:07,026
¿Qué pasó, Ernesto?
227
00:17:07,193 --> 00:17:09,028
Era Guido Compapasso.
228
00:17:09,195 --> 00:17:12,073
Verás, él es el director
del Museo Nacional...
229
00:17:12,240 --> 00:17:14,075
...y yo estoy en la junta directiva.
230
00:17:14,242 --> 00:17:17,287
Acaba de informarme
que la estatua de Venus...
231
00:17:17,454 --> 00:17:18,997
...la Galafedgio Venus...
232
00:17:19,164 --> 00:17:22,667
...fue robada a plena luz del día.
233
00:17:28,089 --> 00:17:31,342
¡Es el crimen del siglo!
234
00:17:32,177 --> 00:17:35,513
¿Me disculpan, por favor?
235
00:17:35,680 --> 00:17:38,892
Los crímenes del siglo
me causan dolor de cabeza.
236
00:17:46,274 --> 00:17:48,526
Mamá. Mamá.
237
00:17:48,693 --> 00:17:51,154
Sé quién es Vanessa
y tú sabes quién es Vanessa...
238
00:17:51,321 --> 00:17:55,241
...y quiero a Vanessa
como era Vanessa, ¡y lo quiero ahora!
239
00:18:01,164 --> 00:18:05,835
"La paciencia es una virtud.
Recuerda, mamá sabe mejor".
240
00:18:06,002 --> 00:18:09,464
Lo que mamá sabe mejor
es cómo causar muchos problemas.
241
00:18:14,344 --> 00:18:16,971
Sam, ¿qué te pasa?
Tenemos invitados.
242
00:18:17,138 --> 00:18:18,640
Lo sé.
243
00:18:18,807 --> 00:18:23,520
Y también tenemos una criada
que es el crimen del siglo.
244
00:18:24,229 --> 00:18:26,606
Venus. La diosa del amor.
245
00:18:26,773 --> 00:18:28,983
La que vimos en el museo esta tarde.
246
00:18:29,150 --> 00:18:32,237
Mamá la convirtió en humana.
247
00:18:32,779 --> 00:18:34,572
¿Estás segura?
248
00:18:34,739 --> 00:18:38,493
Es una hija sabia
que conoce a su propia madre.
249
00:18:38,701 --> 00:18:44,165
Si ella tiene ese efecto en mí, ¿qué
hay con Larry y el señor Baldoni?
250
00:18:50,046 --> 00:18:52,757
Ernesto, ¿qué crees que haces?
251
00:18:52,924 --> 00:18:55,969
Solo le estoy leyendo
la palma de la mano.
252
00:18:56,135 --> 00:18:58,471
En un minuto estarás leyendo
el revés de mi mano.
253
00:18:58,638 --> 00:19:02,350
¿Por qué le coquetea a él
si se supone que yo soy su pichón?
254
00:19:02,517 --> 00:19:05,603
Coquetear es lo suyo.
255
00:19:05,854 --> 00:19:08,523
¿Puedes hacer que deje
de hacer lo suyo?
256
00:19:09,816 --> 00:19:11,609
Tal vez.
257
00:19:11,943 --> 00:19:15,196
Un viaje rápido a Roma.
258
00:19:15,363 --> 00:19:17,156
Cariño, baja...
259
00:19:17,323 --> 00:19:19,409
...y trata de tener todo bajo control...
260
00:19:19,576 --> 00:19:22,287
...incluyéndote a ti mismo.
261
00:19:49,522 --> 00:19:51,274
Aunque en mármol estás tallado
262
00:19:51,441 --> 00:19:53,318
Por una mujer te mueres
263
00:19:53,568 --> 00:19:56,029
Así que vuelves a ser carne y hueso
264
00:19:56,571 --> 00:19:58,865
La más dulce de todas te tendrá
265
00:20:11,586 --> 00:20:15,548
Olvídalo, Adonis.
Yo no soy la más dulce de todas.
266
00:20:15,715 --> 00:20:18,968
Bueno, me servirás hasta
que llegue algo mejor.
267
00:20:19,135 --> 00:20:22,388
Algo mejor te está esperando
en mi villa.
268
00:20:22,555 --> 00:20:25,308
Supongo que debemos conseguirte
una ropa decente.
269
00:20:30,438 --> 00:20:33,942
-¿Quién eres?
- Una casamentera.
270
00:20:34,108 --> 00:20:36,611
Y tengo a alguien para ti.
271
00:20:39,155 --> 00:20:42,784
Como embajadora de buena
voluntad de la Casa de Baldoni...
272
00:20:42,951 --> 00:20:48,039
...tendrás una cuenta ilimitada
en los mejores hoteles de Europa.
273
00:20:48,206 --> 00:20:52,085
Y de vez en cuando,
tal vez me vea contigo...
274
00:20:52,251 --> 00:20:55,380
...en Zúrich o en París.
275
00:20:55,546 --> 00:21:00,009
Sí, claro. Después de que
salgas del hospital.
276
00:21:01,552 --> 00:21:03,596
Lo siento, señor Baldoni...
277
00:21:03,763 --> 00:21:06,391
...pero tengo a Vanessa
bajo un contrato exclusivo.
278
00:21:06,557 --> 00:21:10,269
Además, Vanessa, no querrías
romper un matrimonio feliz.
279
00:21:12,480 --> 00:21:15,650
Sin embargo, mi matrimonio
soportaría un poco de ruptura.
280
00:21:15,900 --> 00:21:18,361
¿Qué te parecería ser
mi secretaria privada?
281
00:21:20,238 --> 00:21:23,491
Larry, ¿ella te parece
una secretaria privada?
282
00:21:23,658 --> 00:21:26,119
Parece más una secretaria privada
que una criada.
283
00:21:26,285 --> 00:21:28,830
No importa qué parezca,
yo la vi primero.
284
00:21:28,997 --> 00:21:30,581
Hola.
285
00:21:37,880 --> 00:21:41,801
- Adonis.
- Venus.
286
00:21:47,181 --> 00:21:51,185
-¿Cómo se dicen?
- Venus y Adonis.
287
00:21:51,352 --> 00:21:52,478
Apodos.
288
00:21:52,645 --> 00:21:55,648
Este es Alberto, señor y señora
Baldoni, mi esposo Darrin...
289
00:21:55,815 --> 00:21:58,026
...su socio Larry Tate.
290
00:21:58,192 --> 00:22:00,820
Señor y señora Baldoni,
les presento a Alberto.
291
00:22:07,702 --> 00:22:09,620
Alberto.
292
00:22:10,371 --> 00:22:12,248
Alberto.
293
00:22:15,752 --> 00:22:18,588
Qué joven más hermoso eres.
294
00:22:18,755 --> 00:22:21,382
Nunca había visto unos ojos así.
295
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
¿De qué color son?
296
00:22:23,134 --> 00:22:27,221
-¿Cuál es su color favorito, signora?
- El negro.
297
00:22:27,555 --> 00:22:29,807
Y son negros.
298
00:22:29,974 --> 00:22:31,559
Como la noche de terciopelo.
299
00:22:31,726 --> 00:22:34,520
¡Isabella, estás haciendo el ridículo!
300
00:22:35,063 --> 00:22:39,025
¿Yo? ¿Y tú qué, cabra vieja?
301
00:22:39,192 --> 00:22:41,027
¿A quién llamas cabra vieja?
302
00:22:41,235 --> 00:22:44,113
A mí. Me estaba mirando a mí
cuando dijo eso.
303
00:22:44,280 --> 00:22:47,575
Tiene razón, signora. Las caras
bonitas me hacen girar la cabeza.
304
00:22:47,742 --> 00:22:50,578
Debería avergonzarme.
305
00:22:51,913 --> 00:22:54,832
Sam, ¿por qué no llevas
a los tortolitos al jardín...
306
00:22:54,999 --> 00:22:58,169
- ...para que tengan privacidad?
- Bien.
307
00:22:59,378 --> 00:23:01,422
Vamos, chicos locos.
308
00:23:05,468 --> 00:23:06,761
Mamá.
309
00:23:07,595 --> 00:23:11,057
Mamá. Es ahora o nunca.
310
00:23:11,224 --> 00:23:12,975
Por favor.
311
00:23:14,185 --> 00:23:15,686
Te lo ruego.
312
00:23:15,853 --> 00:23:18,689
Siento mucho la tardanza, querida.
313
00:23:18,856 --> 00:23:21,984
Pero estaba esperando
que volviera Esmeralda.
314
00:23:22,151 --> 00:23:24,070
Mamá, olvídalo.
315
00:23:24,237 --> 00:23:27,031
Debemos devolver
esas estatuas a su lugar.
316
00:23:29,617 --> 00:23:31,953
Parecen muy felices donde están.
317
00:23:32,620 --> 00:23:36,082
Mamá, ese es Adonis.
318
00:23:36,249 --> 00:23:39,585
Hice que interfiriera
un poco para Darrin.
319
00:23:40,670 --> 00:23:42,713
Imitadores.
320
00:23:43,840 --> 00:23:44,966
Está bien, está bien.
321
00:23:46,759 --> 00:23:48,553
Está bien, se acabó la diversión.
322
00:23:48,719 --> 00:23:51,305
Sepárense,
tenemos que enviarlos de regreso.
323
00:23:53,141 --> 00:23:55,560
Muy bien, mamá, hagámoslo juntas.
324
00:23:55,935 --> 00:23:59,856
- Uno, dos y tres.
- Uno, dos y tres.
325
00:24:03,693 --> 00:24:05,194
Mamá.
326
00:24:05,361 --> 00:24:08,156
Mamá, no podemos enviarlos así.
327
00:24:08,322 --> 00:24:12,451
¿Por qué no?
Me parece tierno.
328
00:24:15,121 --> 00:24:18,916
¿Qué va a decir la gente cuando
los vea tomados de la mano?
329
00:24:19,417 --> 00:24:20,877
Nada.
330
00:24:21,043 --> 00:24:25,089
¿Qué es un milagro más
en la encantadora ciudad de Roma?
331
00:24:37,351 --> 00:24:39,437
¿Dónde están Venus
y como se llame él?
332
00:24:39,604 --> 00:24:44,108
Adonis y como se llame ella
están otra vez en el museo.
333
00:24:46,611 --> 00:24:50,781
Debes admitir
que esa diosa era una gran diosa.
334
00:24:51,490 --> 00:24:53,201
Y a ti hay que felicitarte...
335
00:24:53,367 --> 00:24:57,163
...por tu lucha para resistirte a ella.
336
00:24:57,538 --> 00:24:59,332
Bueno, no fue fácil.
337
00:24:59,498 --> 00:25:02,126
Por un momento,
fue tocar y salir.
338
00:25:03,836 --> 00:25:05,838
¿Tocar y salir adónde?
339
00:25:06,422 --> 00:25:09,759
- Sam.
-¿Bueno...?
340
00:25:48,422 --> 00:25:50,424
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Juanita Cardona
25735
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.