All language subtitles for Bewitched.S08E02.How.Not.to.Lose.Your.Head.to.Henry.VIII.Part.II.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,046 --> 00:00:06,674 ¿Cómo fue que una bonita brujita como Samantha... 2 00:00:06,674 --> 00:00:10,761 ...se relacionó con un lobo malo como Enrique VIII? 3 00:00:10,761 --> 00:00:13,389 Todo comenzó en la Torre de Londres... 4 00:00:13,389 --> 00:00:19,103 ...cuando Samantha se dejó llevar por el ruego del brujo Herbie. 5 00:00:19,103 --> 00:00:23,232 No sé si sus poderes son tan fuertes para liberarme... 6 00:00:23,357 --> 00:00:25,735 ...pero se lo ruego, inténtelo por favor. 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,903 Me parece que has cumplido tu sentencia. 8 00:00:32,032 --> 00:00:34,827 Y allí fue cuando Samantha cometió su gran error. 9 00:00:35,494 --> 00:00:37,371 Sam, ¿qué...? 10 00:00:37,496 --> 00:00:38,956 ¿De dónde salió? 11 00:00:39,457 --> 00:00:43,002 Darrin se enfadó. Pero no era el más enojado. 12 00:00:43,878 --> 00:00:46,046 Ella estaba más enojada. 13 00:00:46,172 --> 00:00:49,383 ¿Quién te dio el derecho de revertir mi maldición? 14 00:00:49,508 --> 00:00:52,261 Nadie. Y le pido disculpas. 15 00:00:53,053 --> 00:00:55,181 No acepto tus disculpas. 16 00:00:55,181 --> 00:00:58,184 Ahora, vuelve a ponerlo en el lugar que se merece. 17 00:00:58,184 --> 00:01:00,561 De acuerdo, de acuerdo. 18 00:01:03,355 --> 00:01:07,067 Ahora te mostraré lo que hacemos con los entrometidos. 19 00:01:07,067 --> 00:01:09,111 Oh, Malvina... 20 00:01:10,613 --> 00:01:14,450 Este viaje en el tiempo Te enseñará una lección 21 00:01:15,034 --> 00:01:17,953 No debes meterte en los asuntos de otros. 22 00:01:18,746 --> 00:01:21,332 Regresa con Enrique VIII 23 00:01:21,332 --> 00:01:25,002 En cuanto lo encuentres Te arrepentirás 24 00:01:28,798 --> 00:01:31,967 Y así fue como Samantha apareció... 25 00:01:31,967 --> 00:01:34,553 ...en la corte de Enrique VIII. 26 00:01:57,868 --> 00:02:00,913 Endora explicó que para recuperar a Samantha... 27 00:02:00,913 --> 00:02:02,748 ...del siglo 16... 28 00:02:02,748 --> 00:02:05,209 ...Darrin tendría que viajar en el tiempo... 29 00:02:05,209 --> 00:02:08,254 ...encontrar a Samantha y conquistarla con un beso. 30 00:02:08,254 --> 00:02:12,508 Coloca este talismán alrededor de tu cuello. 31 00:02:12,883 --> 00:02:16,220 Cuando me necesites, colócalo entre tus dientes... 32 00:02:17,096 --> 00:02:20,182 ...y mueve tus brazos así: 33 00:02:21,934 --> 00:02:23,102 Y haces esto: 34 00:02:27,147 --> 00:02:28,274 Estás bromeando. 35 00:02:33,737 --> 00:02:36,532 Cuando Darrin comenzó la búsqueda de Samantha... 36 00:02:36,532 --> 00:02:39,076 ...Su Majestad, Enrique VIII... 37 00:02:39,076 --> 00:02:42,454 ...estaba ocupado exactamente en la misma actividad. 38 00:02:42,580 --> 00:02:46,041 Soy el campeón de lucha de las Islas Británicas. 39 00:02:47,543 --> 00:02:50,671 ¿No debería agarrar a alguien de su tamaño? 40 00:02:50,796 --> 00:02:53,382 Te pondré en mi lista de espera. 41 00:02:53,382 --> 00:02:56,552 Y solo entre tú y yo... 42 00:02:56,552 --> 00:02:59,430 ...no tendrás que esperar mucho tiempo. 43 00:03:12,026 --> 00:03:15,321 Elizabeth Montgomery en: 44 00:03:19,491 --> 00:03:23,120 {\an8}HECHIZADA TEMPORADA 8 45 00:03:23,120 --> 00:03:24,788 {\an8}Como no Perder la Cabeza por Henry VIII (Parte II) 46 00:04:43,534 --> 00:04:46,745 - Eso fue precioso. - Gracias, señor. 47 00:04:46,745 --> 00:04:50,374 Ven y siéntate a mi lado, cariño. 48 00:05:04,596 --> 00:05:07,850 -¿Te agrado? - Sí, Su Majestad. 49 00:05:07,975 --> 00:05:11,562 Bueno, ¿entonces por qué no me muestras algo de afecto? 50 00:05:13,814 --> 00:05:16,316 Bueno, ¿cómo puedo hacerlo? 51 00:05:16,316 --> 00:05:18,652 Nunca dejas de comer. 52 00:05:30,539 --> 00:05:33,459 ¡Usted! Tome estas monturas. 53 00:05:37,087 --> 00:05:40,299 Refrésquelas bien. Hemos cabalgado a toda prisa desde la Torre. 54 00:05:40,299 --> 00:05:42,843 Discúlpeme. ¿Quién está cantando? 55 00:05:44,928 --> 00:05:47,973 - Es la nueva favorita del rey. -¿Ya tiene otra? 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,225 Por supuesto que sí. 57 00:05:50,225 --> 00:05:52,728 Si no equivoco los signos... 58 00:05:52,728 --> 00:05:55,314 ...está condenada a tomar el lugar de la pobre Catalina. 59 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 ¿Catalina? ¿Qué le sucedió? 60 00:05:57,399 --> 00:05:59,276 ¿Eres sordo, muchacho? 61 00:05:59,276 --> 00:06:02,404 ¿Acaso no escuchaste los cañones proclamando las malas noticias? 62 00:06:02,529 --> 00:06:05,949 -¿Malas noticias? - La Reina perdió su cabeza. 63 00:06:07,576 --> 00:06:09,078 ¿Quiere decir...? 64 00:06:09,661 --> 00:06:10,954 Precisamente. 65 00:06:10,954 --> 00:06:14,833 ¿Cómo puede estar seguro de que el Rey realmente quiere a esta dama? 66 00:06:14,833 --> 00:06:18,921 Estas son las joyas de la Reina. Nos enviaron a la Torre... 67 00:06:18,921 --> 00:06:22,424 ...a buscarlas para que Su Majestad se las entregue a esta dama. 68 00:06:22,549 --> 00:06:24,176 ¿Qué piensas, muchacho? 69 00:06:24,176 --> 00:06:27,429 -¿Tengo razón en estar seguro? - Oh, por supuesto que sí. 70 00:06:51,578 --> 00:06:54,498 -¿Sí? - Venimos con las joyas, señor. 71 00:06:54,498 --> 00:06:57,501 ¡Adelante, adelante! 72 00:07:06,343 --> 00:07:07,886 Alto. 73 00:07:09,346 --> 00:07:11,390 ¿Qué es lo que quiere? 74 00:07:11,390 --> 00:07:13,517 Lo necesitan abajo de inmediato. 75 00:07:13,642 --> 00:07:16,228 ¿Todas las joyas están aquí? 76 00:07:16,395 --> 00:07:19,898 Con la excepción de un collar de perlas que... 77 00:07:19,898 --> 00:07:21,358 Que necesita un arreglo. 78 00:07:25,696 --> 00:07:27,656 Abre esto, cariño. 79 00:07:28,991 --> 00:07:31,952 -¿Sí? - Los postres, Su Majestad. 80 00:07:31,952 --> 00:07:35,038 ¡Adelante, adelante! 81 00:07:45,382 --> 00:07:47,384 Su Majestad. 82 00:07:47,968 --> 00:07:50,888 Esto será tuyo, cariño. 83 00:07:52,431 --> 00:07:56,810 - Pero no hice nada para merecerlo. - Lo harás. 84 00:07:59,855 --> 00:08:03,025 ¿Podríamos hablar con Su Majestad en privado un momento? 85 00:08:03,150 --> 00:08:07,571 Se refiere a la reacción de la plebe a los sucesos de esta mañana. 86 00:08:25,547 --> 00:08:29,593 -¿Postres, señora? - No, gracias. 87 00:08:30,260 --> 00:08:32,763 Realmente no me reconoces, ¿no es cierto? 88 00:08:34,431 --> 00:08:35,849 ¿Debería reconocerte? 89 00:08:36,767 --> 00:08:40,229 Yo sé que no recuerdas nada, pero... 90 00:08:40,229 --> 00:08:42,272 Bueno, mira mis ojos. 91 00:08:42,272 --> 00:08:44,149 Mira profundamente. 92 00:08:45,943 --> 00:08:48,445 ¿Acaso no ves nada? 93 00:08:48,445 --> 00:08:50,447 Sí. 94 00:08:50,781 --> 00:08:52,950 ¿Por qué tienes los ojos tan rojos? 95 00:08:54,868 --> 00:08:57,871 Probablemente porque estoy sufriendo un ataque de nervios. 96 00:08:58,747 --> 00:09:01,959 Si solo me dieras un besito, podrías recordar todo. 97 00:09:01,959 --> 00:09:03,585 ¿Qué? 98 00:09:04,795 --> 00:09:07,005 Piensa, piensa. 99 00:09:07,005 --> 00:09:11,718 Soy Darrin, tu esposo. Tú eres Samantha. 100 00:09:12,135 --> 00:09:15,973 Soy un mortal. Tú eres una bruja. 101 00:09:16,306 --> 00:09:19,351 - Por favor, trata de recordar. -¿Por qué? 102 00:09:19,351 --> 00:09:21,144 Parece ser algo que merece olvidarse. 103 00:09:21,270 --> 00:09:26,525 - Sal de aquí mientras hablan. -¡Suéltame, campesino! Suéltame. 104 00:09:26,525 --> 00:09:29,987 Zounds, ¿qué diablos es esto? 105 00:09:30,529 --> 00:09:32,030 ¿Postres, Mi Majestad? 106 00:09:32,030 --> 00:09:35,325 -¡Morirás por esto! -¡Conténgase, Su Majestad! 107 00:09:35,325 --> 00:09:38,036 Otra muerte solo hará que el pueblo se exalte aún más. 108 00:09:38,161 --> 00:09:41,540 Sí, no exaltemos al pueblo. 109 00:09:41,540 --> 00:09:43,750 Sam, por favor... 110 00:09:43,750 --> 00:09:46,295 ...un beso y todo esto tendrá sentido para ti. 111 00:09:46,420 --> 00:09:49,423 - Llévenselo. - Su Majestad, déjelo ir. 112 00:09:49,548 --> 00:09:51,300 ¿Por qué? 113 00:09:52,801 --> 00:09:54,803 -¿Por qué no? -¿Qué? 114 00:09:56,388 --> 00:09:59,933 Bueno, resulta obvio que el pobre hombre se volvió loco. 115 00:10:00,434 --> 00:10:04,980 Bien. Llamen a los guardias y que lo lleven al calabozo. 116 00:10:04,980 --> 00:10:06,273 Sáquenlo de mi vista. 117 00:10:06,273 --> 00:10:09,651 Esperen un minuto. No pueden hacer esto. Ni siquiera soy inglés. 118 00:10:10,944 --> 00:10:13,238 ¿Por qué me llamó... 119 00:10:13,238 --> 00:10:15,115 ...Sam? 120 00:10:15,240 --> 00:10:17,034 No lo sabemos. 121 00:10:17,784 --> 00:10:20,329 Pero solamente por eso, lo decapitaremos. 122 00:10:25,083 --> 00:10:27,044 Oye, ¿qué estás haciendo allí? 123 00:10:27,878 --> 00:10:29,379 Oye, tú. 124 00:10:30,672 --> 00:10:32,966 Tú, allí. Oye, ¿qué estás haciendo? 125 00:10:32,966 --> 00:10:35,344 Oye, tú, ¿qué estás haciendo? 126 00:10:41,850 --> 00:10:43,310 ¿Qué sucede? 127 00:10:43,310 --> 00:10:46,980 Solo me preguntaba qué estabas haciendo. 128 00:10:46,980 --> 00:10:49,232 No hace falta tener mucho cerebro... 129 00:10:49,232 --> 00:10:52,819 ...para darse cuenta de que esto no es para matar pollos, ¿no es cierto? 130 00:10:52,819 --> 00:10:54,780 No, es cierto. No lo es. 131 00:10:54,780 --> 00:10:59,159 Tienes suerte que Su Majestad está ocupado con su baile de máscaras. 132 00:10:59,159 --> 00:11:02,287 Porque yo... no he recibido sus órdenes todavía. 133 00:11:07,751 --> 00:11:08,835 Endora... 134 00:11:08,835 --> 00:11:14,299 ...nunca soñé que desearía tu intervención, pero aquí vamos. 135 00:11:25,852 --> 00:11:28,438 ¿Otra vez en problemas? 136 00:11:29,272 --> 00:11:32,025 ¿Otra vez? Nunca salí de ellos. 137 00:11:32,025 --> 00:11:34,027 Debemos recuperar a Samantha ya mismo. 138 00:11:34,027 --> 00:11:36,446 El Rey ejecutó a su quinta esposa esta mañana... 139 00:11:36,446 --> 00:11:39,366 ...y está planeando que Sam sea la número 6 del cuento. 140 00:11:39,491 --> 00:11:41,785 Eso es nefasto. 141 00:11:42,452 --> 00:11:44,371 ¿Qué estás esperando? Abre la puerta. 142 00:11:45,831 --> 00:11:48,667 -¿Y cómo sugieres que lo haga? - Haz un truco mágico. 143 00:11:49,334 --> 00:11:51,878 Para tu información, Darwin... 144 00:11:51,878 --> 00:11:56,383 ...como estamos en el siglo 16, yo no tengo mis poderes. 145 00:11:57,050 --> 00:11:59,886 -¿Por qué no? - Porque estamos en el siglo 16... 146 00:12:00,011 --> 00:12:01,721 ...y yo ni siquiera había nacido. 147 00:12:01,847 --> 00:12:03,890 Podrías haberme engañado. 148 00:12:03,890 --> 00:12:06,393 Mira, Durweed... 149 00:12:06,393 --> 00:12:10,564 ...únicamente tengo el poder de venir aquí y de irme. 150 00:12:10,689 --> 00:12:12,774 - De acuerdo, de acuerdo. - Me quedo únicamente... 151 00:12:12,774 --> 00:12:15,735 ...porque Samantha necesita a su mamá. 152 00:12:15,861 --> 00:12:18,738 Pero si no tienes tus poderes, ¿cómo me sacarás de aquí? 153 00:12:18,989 --> 00:12:20,407 Bueno... 154 00:12:20,407 --> 00:12:24,744 ...solo tendré que hacer uso de mi propio ingenio. 155 00:12:24,744 --> 00:12:25,996 Estoy muerto. 156 00:12:28,874 --> 00:12:30,542 ¡Usted! 157 00:12:32,335 --> 00:12:34,838 Venga aquí de una vez. 158 00:12:36,548 --> 00:12:39,759 ¿Qué está haciendo allí? No se permiten visitas. 159 00:12:39,759 --> 00:12:44,389 Para su información, buen hombre, no soy una visita. 160 00:12:44,389 --> 00:12:47,934 Estoy aquí por orden de Su Majestad Enrique VIII... 161 00:12:47,934 --> 00:12:51,688 ...Rey de Inglaterra, Francia y Rey de Irlanda. 162 00:12:51,688 --> 00:12:53,064 ¿Quién es usted? 163 00:12:53,064 --> 00:12:56,693 Me ha pedido que controle el estado de los prisioneros. 164 00:12:56,693 --> 00:13:00,113 - Estoy horrorizada. -¿Quién es usted? 165 00:13:00,238 --> 00:13:04,743 El prisionero tiene una moneda de oro en su poder. 166 00:13:04,743 --> 00:13:06,077 Entrégueme la moneda. 167 00:13:08,205 --> 00:13:09,414 Muy bien. 168 00:13:10,123 --> 00:13:12,542 ¿Lo ve? 169 00:13:15,212 --> 00:13:17,339 Usted sabe... 170 00:13:17,339 --> 00:13:21,635 ...que los prisioneros no deben tener oro. 171 00:13:21,635 --> 00:13:25,305 Sus ojos se vuelven muy pesados. 172 00:13:25,972 --> 00:13:29,351 El oro es la base de todas las maldades. 173 00:13:29,935 --> 00:13:33,396 Te estás cansando. 174 00:13:33,396 --> 00:13:37,359 Y esta cadena es definitivamente un arma peligrosa. 175 00:13:38,235 --> 00:13:40,362 Quieres dormir. 176 00:13:41,112 --> 00:13:43,240 Duerme. 177 00:13:43,365 --> 00:13:45,367 Duerme. 178 00:13:47,327 --> 00:13:48,328 Está dormido. 179 00:13:49,871 --> 00:13:52,791 Me lo imaginaba. 180 00:13:52,791 --> 00:13:54,501 Oh, Durwood. 181 00:13:54,501 --> 00:13:56,670 Durwood, ¡despierta! ¡Despierta! 182 00:13:56,670 --> 00:14:00,090 Oh, Endora, me alegra verte. 183 00:14:00,090 --> 00:14:03,885 Tuve una pesadilla ridícula en la que estaba en el siglo 16... 184 00:14:03,885 --> 00:14:07,514 - Es una pesadilla real. - Toma, ten la moneda. 185 00:14:09,808 --> 00:14:13,186 Ahora, dime, ¿trataste...? 186 00:14:13,186 --> 00:14:18,441 -¿Trataste de acercarte a Samantha? - No quiso saber nada conmigo. 187 00:14:18,441 --> 00:14:21,319 Oh, si eso hubiera pasado cuando se conocieron. 188 00:14:21,319 --> 00:14:23,738 Vamos. Busquemos a Samantha. 189 00:14:23,738 --> 00:14:25,824 - No, espera. -¿Qué? 190 00:14:25,824 --> 00:14:28,660 -¿Qué hacemos con él? - Oh, sí. 191 00:14:28,660 --> 00:14:30,745 Oh, sí. 192 00:14:30,745 --> 00:14:34,499 Le daré una sugerencia para cuando despierte de la hipnosis. 193 00:14:35,083 --> 00:14:39,087 Cuando despiertes, te sentirás mal. 194 00:14:39,838 --> 00:14:41,423 Vamos. 195 00:15:36,394 --> 00:15:39,814 -¿Dónde está ella? - Allí. 196 00:15:44,611 --> 00:15:46,279 ¿Me veo bien? 197 00:15:46,946 --> 00:15:48,782 Espléndido. 198 00:15:48,782 --> 00:15:52,911 El sastre de la corte era muy sencillo, ¿no es cierto? 199 00:15:58,333 --> 00:16:01,127 Esto fue precioso, cariño. Estoy muy complacido. 200 00:16:01,127 --> 00:16:02,879 Gracias, Su Majestad. 201 00:16:03,004 --> 00:16:04,214 Endora, rápido. 202 00:16:04,214 --> 00:16:07,133 Debes llegar a Samantha antes que la música comience otra vez. 203 00:16:07,133 --> 00:16:09,636 Llegar a Samantha no es un problema... 204 00:16:09,636 --> 00:16:13,807 ...pero convencerla de que tú serás mejor esposo que Enrique VIII... 205 00:16:13,807 --> 00:16:16,643 ...no tiene mucho sentido. 206 00:16:16,643 --> 00:16:20,188 Espero poder hacerlo sin atragantarme con las palabras. 207 00:16:20,188 --> 00:16:23,692 Solo convéncela, y luego podrás atragantarte. 208 00:16:24,859 --> 00:16:26,528 Su Majestad. 209 00:16:32,242 --> 00:16:35,912 Milady, estoy muy feliz por ti. 210 00:16:35,912 --> 00:16:40,166 Sé que no me recuerdas, pero tu madre y yo éramos amigas. 211 00:16:40,166 --> 00:16:42,127 -¿Usted conoció a mi madre? - Oh, sí. 212 00:16:42,127 --> 00:16:44,796 -¿Entonces usted sabe quién soy? - Definitivamente. 213 00:16:45,547 --> 00:16:46,965 ¿Quién soy? 214 00:16:46,965 --> 00:16:51,219 -¿Realmente quieres saberlo? - Oh, sí, sí, desesperadamente. 215 00:16:51,219 --> 00:16:53,763 ¿Puedes ver al joven que está allí? 216 00:16:55,598 --> 00:17:00,520 Bésalo, solo un pequeño beso, y lo sabrás de inmediato. 217 00:17:00,520 --> 00:17:04,566 -¿Quién es usted? - Una amiga de tu madre... 218 00:17:04,566 --> 00:17:07,110 ...quien, a propósito, era una mujer muy adorable. 219 00:17:07,110 --> 00:17:12,240 No creo que ella hubiese aprobado tu relación con el rey. 220 00:17:12,240 --> 00:17:14,200 No. ¿Por qué no? 221 00:17:14,325 --> 00:17:18,204 Bueno, para comenzar, es muy gordo. 222 00:17:18,329 --> 00:17:22,459 No es gordo. Solo es un poco petiso para su peso. 223 00:17:22,584 --> 00:17:28,006 ¿Quieres decir que sería flaco si midiera 3 metros de alto? 224 00:17:28,006 --> 00:17:30,800 ¿Quiere ser acusada de traición? 225 00:17:31,301 --> 00:17:33,595 Se inteligente. 226 00:17:34,220 --> 00:17:37,515 Dale un pequeño beso, solo un pequeño beso. 227 00:17:41,186 --> 00:17:43,688 -¡Tú! - Por favor no grites. 228 00:17:43,688 --> 00:17:47,609 Te dije que no mostraras tu rostro. 229 00:17:47,609 --> 00:17:49,068 Ahora, mira, cariño. 230 00:17:49,194 --> 00:17:53,698 ¿Acaso él no es mejor para ti? Es joven... 231 00:17:53,698 --> 00:17:55,992 ...y buen mozo... 232 00:17:55,992 --> 00:17:58,328 ...y seductor. 233 00:17:58,453 --> 00:18:01,581 -¿Qué sucede? - Es difícil hablar... 234 00:18:01,581 --> 00:18:03,708 ...cuando uno se atraganta. 235 00:18:03,708 --> 00:18:05,960 Endora, ¿puedes terminar con esto? 236 00:18:07,045 --> 00:18:09,714 Sam, por favor, por el bien de los niños. 237 00:18:11,424 --> 00:18:14,260 -¿Niños? - Bueno, aún no han nacido. 238 00:18:14,260 --> 00:18:16,721 Pero lo harán si cooperas un poco. 239 00:18:17,889 --> 00:18:22,185 - Perdón. - Oh, Sam. 240 00:18:23,603 --> 00:18:24,729 Su Majestad. 241 00:18:24,729 --> 00:18:26,731 Un beso. 242 00:18:27,565 --> 00:18:29,859 Sam, solo un beso. 243 00:18:29,984 --> 00:18:33,780 ¡Guardias! ¡Atrapen a ese infeliz! ¿Cómo escapó del calabozo? 244 00:18:33,780 --> 00:18:36,616 No estoy seguro, señor, a menos que haya usado magia. 245 00:18:36,741 --> 00:18:39,786 Usted debe haber perdido la razón para mostrar su rostro aquí. 246 00:18:39,911 --> 00:18:42,497 No quise mostrar mi rostro. Se resbaló mi máscara. 247 00:18:42,622 --> 00:18:46,793 Estábamos indecisos respecto de tu suerte, pero ahora... 248 00:18:46,793 --> 00:18:48,461 ...por los cielos serás decapitado. 249 00:18:48,920 --> 00:18:50,421 ¡Fuera! 250 00:18:50,964 --> 00:18:52,465 ¡Esperen! 251 00:18:52,590 --> 00:18:57,762 Por favor, Su Majestad, esta mujer era amiga de mi madre. 252 00:19:01,099 --> 00:19:02,851 ¿Qué sucede? 253 00:19:02,851 --> 00:19:06,604 ¿Por qué no divertirse con él primero? 254 00:19:06,604 --> 00:19:08,356 ¿Qué tenía en mente? 255 00:19:08,481 --> 00:19:10,316 Bueno, su destreza en la lucha... 256 00:19:10,316 --> 00:19:13,069 ...es conocida en todo el reino, Su Majestad. 257 00:19:13,069 --> 00:19:17,615 ¿Qué le parece un combate con este alfeñique? 258 00:19:19,409 --> 00:19:20,535 Señora... 259 00:19:20,535 --> 00:19:25,665 ...¿entre este flacucho y yo? 260 00:19:25,665 --> 00:19:28,585 No puede haber un combate. 261 00:19:28,585 --> 00:19:32,255 Lo aplastaría como una hoja seca. 262 00:19:32,380 --> 00:19:36,134 Bueno, ¿qué importa? De todos modos será ejecutado. 263 00:19:36,134 --> 00:19:40,430 Gracias, Endora. Ojalá tu novio se quede pelado. 264 00:19:40,555 --> 00:19:44,684 Creo que él quiere que lo convenzan. 265 00:19:47,312 --> 00:19:49,230 Oh, por favor. 266 00:19:49,355 --> 00:19:52,442 Por favor, Su Majestad. Sería muy divertido. 267 00:19:52,567 --> 00:19:54,277 Bueno... 268 00:19:54,277 --> 00:19:57,280 ...si el color de la sangre... 269 00:19:57,280 --> 00:20:00,700 ...y el ruido de los huesos que se resquebrajan... 270 00:20:00,700 --> 00:20:03,745 ...no ofende a las damas... 271 00:20:03,745 --> 00:20:07,373 ...muy bien. ¡Suéltenlo! 272 00:20:11,878 --> 00:20:14,714 Endora, ¿estás loca? 273 00:20:14,714 --> 00:20:17,508 Es la única manera de llegar a Samantha... 274 00:20:17,508 --> 00:20:20,553 ...y generar un impacto positivo en ella. 275 00:20:20,553 --> 00:20:24,098 Mi cabeza será lo que aplastarán contra el piso de mármol. 276 00:20:24,098 --> 00:20:27,185 ¿Preferirías que cayera en una canasta? 277 00:20:27,185 --> 00:20:29,228 Debes confiar en mí. 278 00:20:29,228 --> 00:20:33,024 ¿Confiar en ti? Es lo más gracioso que he escuchado en mi vida. 279 00:20:33,024 --> 00:20:35,109 Por lo menos, moriré riendo. 280 00:20:39,364 --> 00:20:42,700 Retrocedan, retrocedan. Tú no. 281 00:20:42,700 --> 00:20:44,327 ¿Preparado? 282 00:20:51,459 --> 00:20:54,087 No es más que un cobarde. 283 00:20:56,214 --> 00:21:00,593 ¡Maldición! Es un combate de lucha, no una carrera. 284 00:21:00,593 --> 00:21:02,387 Usted elige su deporte, yo elijo el mío. 285 00:21:17,068 --> 00:21:21,114 El rey lo está partiendo como una nuez. Qué divertido. 286 00:21:21,114 --> 00:21:23,950 ¿Divertido? Creo que es algo muy cruel. 287 00:21:26,369 --> 00:21:28,037 -¿Qué dijo? - Tío. 288 00:21:38,589 --> 00:21:40,758 No quisiera que mi conciencia cargue con su muerte. 289 00:21:50,393 --> 00:21:53,813 - Lo has asesinado. - Bueno, ¿acaso no era la idea? 290 00:21:53,938 --> 00:21:57,483 ¡Simplemente no tienes sentimientos, grandísimo torpe! 291 00:21:57,608 --> 00:21:58,818 ¿Torpe? 292 00:21:58,818 --> 00:22:00,069 ¿Qué quiere decir torpe? 293 00:22:02,739 --> 00:22:06,617 - Gracias a los cielos que está vivo. - Pero no lo estará por mucho. 294 00:22:06,617 --> 00:22:10,246 Solo un beso antes que me vaya. 295 00:22:14,208 --> 00:22:17,211 - Darrin. - Sam. 296 00:22:18,671 --> 00:22:20,465 Vamos. Vamos. 297 00:22:20,465 --> 00:22:25,053 Levántate, arriba. Esperen, niños. Allá vamos. 298 00:22:32,977 --> 00:22:35,188 ¿Dónde se fueron? 299 00:22:35,688 --> 00:22:36,814 ¿Dónde se fue quién, señor? 300 00:22:36,814 --> 00:22:41,027 Oh, mi dama, y ese pobre truhán y esa señora. 301 00:22:41,152 --> 00:22:45,656 Creo, Su Majestad, no estoy seguro, pero creo que este es un sueño real. 302 00:22:46,949 --> 00:22:48,993 Bueno, en ese caso, ¿no deberíamos estar durmiendo? 303 00:22:48,993 --> 00:22:52,538 Señor, su sabiduría no tiene límites. Duerma. 304 00:23:06,302 --> 00:23:07,637 Aquí estamos. 305 00:23:07,637 --> 00:23:10,515 La forma en la que distorsionaron un retrato famoso... 306 00:23:10,515 --> 00:23:14,185 ...es claramente una profanación, eso es. 307 00:23:16,771 --> 00:23:19,899 Y como ustedes bien saben, cuando Scotland Yard toma el caso... 308 00:23:19,899 --> 00:23:23,111 ...siempre encuentran al culpable. 309 00:23:28,032 --> 00:23:30,368 Tendrán que disculparme, damas y caballeros. 310 00:23:30,368 --> 00:23:33,121 Este ha sido un día sumamente inusual para mí. 311 00:23:34,372 --> 00:23:37,166 Un día de lo más inusual. 312 00:23:42,004 --> 00:23:43,756 Cariño, ¿estás bien? 313 00:23:43,756 --> 00:23:47,635 Bueno, si pienso que he perdido un combate de lucha con Enrique VIII, no. 314 00:23:49,762 --> 00:23:53,349 Mi querida dama, desearía tener unas palabras con usted. 315 00:23:56,435 --> 00:24:00,148 Mira, me he metido en suficientes problemas por tu culpa. 316 00:24:00,148 --> 00:24:01,607 No me dirigía a usted. 317 00:24:01,607 --> 00:24:06,028 Me dirigía a esa adorable y graciosa dama que está a su lado. 318 00:24:06,946 --> 00:24:09,198 -¿Quién? - Yo. 319 00:24:09,574 --> 00:24:12,201 Saben, me parece bastante apuesto. 320 00:24:15,079 --> 00:24:17,498 Mi graciosa dama. 321 00:24:17,498 --> 00:24:19,792 Madre, ¿por qué hiciste eso? 322 00:24:19,792 --> 00:24:22,628 - Me lo llevo conmigo. -¿Qué? 323 00:24:22,628 --> 00:24:26,591 A las niñeras se les permite tener amigos, ¿no es cierto? 324 00:24:26,716 --> 00:24:30,052 No les prestes atención, Herbie. 325 00:24:32,305 --> 00:24:35,433 Sam, no deberías haberle permitido hacer eso. 326 00:24:35,433 --> 00:24:37,602 Míralo de este modo. 327 00:24:37,602 --> 00:24:41,063 Quizás estaba cansada de ver televisión por la noche. 328 00:24:42,523 --> 00:24:44,609 Hablaba de la pintura. 329 00:24:44,609 --> 00:24:47,653 Se supone que sea un retrato de Sir Herbert Wellingford. 330 00:24:48,529 --> 00:24:50,573 Bueno, puedo arreglar eso. 331 00:24:51,199 --> 00:24:52,450 EL JINETE PERDIDO 332 00:24:53,409 --> 00:24:55,828 "¿El Jinete Perdido?" 333 00:24:55,828 --> 00:24:59,498 - Sam, eso es ridículo. -¿Cómo? 334 00:25:37,328 --> 00:25:39,330 {\an8}Traducción de subtítulos por: Alfredo Tanus 25712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.