Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,046 --> 00:00:06,674
¿Cómo fue que una bonita brujita
como Samantha...
2
00:00:06,674 --> 00:00:10,761
...se relacionó con un lobo malo
como Enrique VIII?
3
00:00:10,761 --> 00:00:13,389
Todo comenzó
en la Torre de Londres...
4
00:00:13,389 --> 00:00:19,103
...cuando Samantha se dejó llevar
por el ruego del brujo Herbie.
5
00:00:19,103 --> 00:00:23,232
No sé si sus poderes son tan fuertes
para liberarme...
6
00:00:23,357 --> 00:00:25,735
...pero se lo ruego,
inténtelo por favor.
7
00:00:25,860 --> 00:00:27,903
Me parece que has cumplido
tu sentencia.
8
00:00:32,032 --> 00:00:34,827
Y allí fue cuando Samantha
cometió su gran error.
9
00:00:35,494 --> 00:00:37,371
Sam, ¿qué...?
10
00:00:37,496 --> 00:00:38,956
¿De dónde salió?
11
00:00:39,457 --> 00:00:43,002
Darrin se enfadó.
Pero no era el más enojado.
12
00:00:43,878 --> 00:00:46,046
Ella estaba más enojada.
13
00:00:46,172 --> 00:00:49,383
¿Quién te dio el derecho
de revertir mi maldición?
14
00:00:49,508 --> 00:00:52,261
Nadie. Y le pido disculpas.
15
00:00:53,053 --> 00:00:55,181
No acepto tus disculpas.
16
00:00:55,181 --> 00:00:58,184
Ahora, vuelve a ponerlo
en el lugar que se merece.
17
00:00:58,184 --> 00:01:00,561
De acuerdo, de acuerdo.
18
00:01:03,355 --> 00:01:07,067
Ahora te mostraré lo que hacemos
con los entrometidos.
19
00:01:07,067 --> 00:01:09,111
Oh, Malvina...
20
00:01:10,613 --> 00:01:14,450
Este viaje en el tiempo
Te enseñará una lección
21
00:01:15,034 --> 00:01:17,953
No debes meterte
en los asuntos de otros.
22
00:01:18,746 --> 00:01:21,332
Regresa con Enrique VIII
23
00:01:21,332 --> 00:01:25,002
En cuanto lo encuentres
Te arrepentirás
24
00:01:28,798 --> 00:01:31,967
Y así fue como Samantha apareció...
25
00:01:31,967 --> 00:01:34,553
...en la corte de Enrique VIII.
26
00:01:57,868 --> 00:02:00,913
Endora explicó que para
recuperar a Samantha...
27
00:02:00,913 --> 00:02:02,748
...del siglo 16...
28
00:02:02,748 --> 00:02:05,209
...Darrin tendría que viajar
en el tiempo...
29
00:02:05,209 --> 00:02:08,254
...encontrar a Samantha
y conquistarla con un beso.
30
00:02:08,254 --> 00:02:12,508
Coloca este talismán
alrededor de tu cuello.
31
00:02:12,883 --> 00:02:16,220
Cuando me necesites,
colócalo entre tus dientes...
32
00:02:17,096 --> 00:02:20,182
...y mueve tus brazos así:
33
00:02:21,934 --> 00:02:23,102
Y haces esto:
34
00:02:27,147 --> 00:02:28,274
Estás bromeando.
35
00:02:33,737 --> 00:02:36,532
Cuando Darrin comenzó
la búsqueda de Samantha...
36
00:02:36,532 --> 00:02:39,076
...Su Majestad, Enrique VIII...
37
00:02:39,076 --> 00:02:42,454
...estaba ocupado exactamente
en la misma actividad.
38
00:02:42,580 --> 00:02:46,041
Soy el campeón de lucha
de las Islas Británicas.
39
00:02:47,543 --> 00:02:50,671
¿No debería agarrar a alguien
de su tamaño?
40
00:02:50,796 --> 00:02:53,382
Te pondré en mi lista de espera.
41
00:02:53,382 --> 00:02:56,552
Y solo entre tú y yo...
42
00:02:56,552 --> 00:02:59,430
...no tendrás
que esperar mucho tiempo.
43
00:03:12,026 --> 00:03:15,321
Elizabeth Montgomery en:
44
00:03:19,491 --> 00:03:23,120
{\an8}HECHIZADA
TEMPORADA 8
45
00:03:23,120 --> 00:03:24,788
{\an8}Como no Perder la Cabeza
por Henry VIII (Parte II)
46
00:04:43,534 --> 00:04:46,745
- Eso fue precioso.
- Gracias, señor.
47
00:04:46,745 --> 00:04:50,374
Ven y siéntate a mi lado, cariño.
48
00:05:04,596 --> 00:05:07,850
-¿Te agrado?
- Sí, Su Majestad.
49
00:05:07,975 --> 00:05:11,562
Bueno, ¿entonces por qué no
me muestras algo de afecto?
50
00:05:13,814 --> 00:05:16,316
Bueno, ¿cómo puedo hacerlo?
51
00:05:16,316 --> 00:05:18,652
Nunca dejas de comer.
52
00:05:30,539 --> 00:05:33,459
¡Usted! Tome estas monturas.
53
00:05:37,087 --> 00:05:40,299
Refrésquelas bien. Hemos
cabalgado a toda prisa desde la Torre.
54
00:05:40,299 --> 00:05:42,843
Discúlpeme.
¿Quién está cantando?
55
00:05:44,928 --> 00:05:47,973
- Es la nueva favorita del rey.
-¿Ya tiene otra?
56
00:05:48,098 --> 00:05:50,225
Por supuesto que sí.
57
00:05:50,225 --> 00:05:52,728
Si no equivoco los signos...
58
00:05:52,728 --> 00:05:55,314
...está condenada a tomar el lugar
de la pobre Catalina.
59
00:05:55,314 --> 00:05:57,274
¿Catalina?
¿Qué le sucedió?
60
00:05:57,399 --> 00:05:59,276
¿Eres sordo, muchacho?
61
00:05:59,276 --> 00:06:02,404
¿Acaso no escuchaste los cañones
proclamando las malas noticias?
62
00:06:02,529 --> 00:06:05,949
-¿Malas noticias?
- La Reina perdió su cabeza.
63
00:06:07,576 --> 00:06:09,078
¿Quiere decir...?
64
00:06:09,661 --> 00:06:10,954
Precisamente.
65
00:06:10,954 --> 00:06:14,833
¿Cómo puede estar seguro de que
el Rey realmente quiere a esta dama?
66
00:06:14,833 --> 00:06:18,921
Estas son las joyas de la Reina.
Nos enviaron a la Torre...
67
00:06:18,921 --> 00:06:22,424
...a buscarlas para que Su Majestad
se las entregue a esta dama.
68
00:06:22,549 --> 00:06:24,176
¿Qué piensas, muchacho?
69
00:06:24,176 --> 00:06:27,429
-¿Tengo razón en estar seguro?
- Oh, por supuesto que sí.
70
00:06:51,578 --> 00:06:54,498
-¿Sí?
- Venimos con las joyas, señor.
71
00:06:54,498 --> 00:06:57,501
¡Adelante, adelante!
72
00:07:06,343 --> 00:07:07,886
Alto.
73
00:07:09,346 --> 00:07:11,390
¿Qué es lo que quiere?
74
00:07:11,390 --> 00:07:13,517
Lo necesitan abajo de inmediato.
75
00:07:13,642 --> 00:07:16,228
¿Todas las joyas están aquí?
76
00:07:16,395 --> 00:07:19,898
Con la excepción
de un collar de perlas que...
77
00:07:19,898 --> 00:07:21,358
Que necesita un arreglo.
78
00:07:25,696 --> 00:07:27,656
Abre esto, cariño.
79
00:07:28,991 --> 00:07:31,952
-¿Sí?
- Los postres, Su Majestad.
80
00:07:31,952 --> 00:07:35,038
¡Adelante, adelante!
81
00:07:45,382 --> 00:07:47,384
Su Majestad.
82
00:07:47,968 --> 00:07:50,888
Esto será tuyo, cariño.
83
00:07:52,431 --> 00:07:56,810
- Pero no hice nada para merecerlo.
- Lo harás.
84
00:07:59,855 --> 00:08:03,025
¿Podríamos hablar con Su Majestad
en privado un momento?
85
00:08:03,150 --> 00:08:07,571
Se refiere a la reacción de la plebe
a los sucesos de esta mañana.
86
00:08:25,547 --> 00:08:29,593
-¿Postres, señora?
- No, gracias.
87
00:08:30,260 --> 00:08:32,763
Realmente no me reconoces,
¿no es cierto?
88
00:08:34,431 --> 00:08:35,849
¿Debería reconocerte?
89
00:08:36,767 --> 00:08:40,229
Yo sé que no recuerdas nada, pero...
90
00:08:40,229 --> 00:08:42,272
Bueno, mira mis ojos.
91
00:08:42,272 --> 00:08:44,149
Mira profundamente.
92
00:08:45,943 --> 00:08:48,445
¿Acaso no ves nada?
93
00:08:48,445 --> 00:08:50,447
Sí.
94
00:08:50,781 --> 00:08:52,950
¿Por qué tienes los ojos tan rojos?
95
00:08:54,868 --> 00:08:57,871
Probablemente porque estoy
sufriendo un ataque de nervios.
96
00:08:58,747 --> 00:09:01,959
Si solo me dieras un besito,
podrías recordar todo.
97
00:09:01,959 --> 00:09:03,585
¿Qué?
98
00:09:04,795 --> 00:09:07,005
Piensa, piensa.
99
00:09:07,005 --> 00:09:11,718
Soy Darrin, tu esposo.
Tú eres Samantha.
100
00:09:12,135 --> 00:09:15,973
Soy un mortal. Tú eres una bruja.
101
00:09:16,306 --> 00:09:19,351
- Por favor, trata de recordar.
-¿Por qué?
102
00:09:19,351 --> 00:09:21,144
Parece ser algo
que merece olvidarse.
103
00:09:21,270 --> 00:09:26,525
- Sal de aquí mientras hablan.
-¡Suéltame, campesino! Suéltame.
104
00:09:26,525 --> 00:09:29,987
Zounds, ¿qué diablos es esto?
105
00:09:30,529 --> 00:09:32,030
¿Postres, Mi Majestad?
106
00:09:32,030 --> 00:09:35,325
-¡Morirás por esto!
-¡Conténgase, Su Majestad!
107
00:09:35,325 --> 00:09:38,036
Otra muerte solo hará
que el pueblo se exalte aún más.
108
00:09:38,161 --> 00:09:41,540
Sí, no exaltemos al pueblo.
109
00:09:41,540 --> 00:09:43,750
Sam, por favor...
110
00:09:43,750 --> 00:09:46,295
...un beso y todo esto
tendrá sentido para ti.
111
00:09:46,420 --> 00:09:49,423
- Llévenselo.
- Su Majestad, déjelo ir.
112
00:09:49,548 --> 00:09:51,300
¿Por qué?
113
00:09:52,801 --> 00:09:54,803
-¿Por qué no?
-¿Qué?
114
00:09:56,388 --> 00:09:59,933
Bueno, resulta obvio que el pobre
hombre se volvió loco.
115
00:10:00,434 --> 00:10:04,980
Bien. Llamen a los guardias
y que lo lleven al calabozo.
116
00:10:04,980 --> 00:10:06,273
Sáquenlo de mi vista.
117
00:10:06,273 --> 00:10:09,651
Esperen un minuto. No pueden hacer
esto. Ni siquiera soy inglés.
118
00:10:10,944 --> 00:10:13,238
¿Por qué me llamó...
119
00:10:13,238 --> 00:10:15,115
...Sam?
120
00:10:15,240 --> 00:10:17,034
No lo sabemos.
121
00:10:17,784 --> 00:10:20,329
Pero solamente por eso,
lo decapitaremos.
122
00:10:25,083 --> 00:10:27,044
Oye, ¿qué estás haciendo allí?
123
00:10:27,878 --> 00:10:29,379
Oye, tú.
124
00:10:30,672 --> 00:10:32,966
Tú, allí.
Oye, ¿qué estás haciendo?
125
00:10:32,966 --> 00:10:35,344
Oye, tú, ¿qué estás haciendo?
126
00:10:41,850 --> 00:10:43,310
¿Qué sucede?
127
00:10:43,310 --> 00:10:46,980
Solo me preguntaba
qué estabas haciendo.
128
00:10:46,980 --> 00:10:49,232
No hace falta
tener mucho cerebro...
129
00:10:49,232 --> 00:10:52,819
...para darse cuenta de que esto no es
para matar pollos, ¿no es cierto?
130
00:10:52,819 --> 00:10:54,780
No, es cierto. No lo es.
131
00:10:54,780 --> 00:10:59,159
Tienes suerte que Su Majestad está
ocupado con su baile de máscaras.
132
00:10:59,159 --> 00:11:02,287
Porque yo...
no he recibido sus órdenes todavía.
133
00:11:07,751 --> 00:11:08,835
Endora...
134
00:11:08,835 --> 00:11:14,299
...nunca soñé que desearía
tu intervención, pero aquí vamos.
135
00:11:25,852 --> 00:11:28,438
¿Otra vez en problemas?
136
00:11:29,272 --> 00:11:32,025
¿Otra vez?
Nunca salí de ellos.
137
00:11:32,025 --> 00:11:34,027
Debemos recuperar a Samantha
ya mismo.
138
00:11:34,027 --> 00:11:36,446
El Rey ejecutó a su quinta esposa
esta mañana...
139
00:11:36,446 --> 00:11:39,366
...y está planeando que Sam
sea la número 6 del cuento.
140
00:11:39,491 --> 00:11:41,785
Eso es nefasto.
141
00:11:42,452 --> 00:11:44,371
¿Qué estás esperando?
Abre la puerta.
142
00:11:45,831 --> 00:11:48,667
-¿Y cómo sugieres que lo haga?
- Haz un truco mágico.
143
00:11:49,334 --> 00:11:51,878
Para tu información, Darwin...
144
00:11:51,878 --> 00:11:56,383
...como estamos en el siglo 16,
yo no tengo mis poderes.
145
00:11:57,050 --> 00:11:59,886
-¿Por qué no?
- Porque estamos en el siglo 16...
146
00:12:00,011 --> 00:12:01,721
...y yo ni siquiera había nacido.
147
00:12:01,847 --> 00:12:03,890
Podrías haberme engañado.
148
00:12:03,890 --> 00:12:06,393
Mira, Durweed...
149
00:12:06,393 --> 00:12:10,564
...únicamente tengo el poder
de venir aquí y de irme.
150
00:12:10,689 --> 00:12:12,774
- De acuerdo, de acuerdo.
- Me quedo únicamente...
151
00:12:12,774 --> 00:12:15,735
...porque Samantha
necesita a su mamá.
152
00:12:15,861 --> 00:12:18,738
Pero si no tienes tus poderes,
¿cómo me sacarás de aquí?
153
00:12:18,989 --> 00:12:20,407
Bueno...
154
00:12:20,407 --> 00:12:24,744
...solo tendré que hacer uso
de mi propio ingenio.
155
00:12:24,744 --> 00:12:25,996
Estoy muerto.
156
00:12:28,874 --> 00:12:30,542
¡Usted!
157
00:12:32,335 --> 00:12:34,838
Venga aquí de una vez.
158
00:12:36,548 --> 00:12:39,759
¿Qué está haciendo allí?
No se permiten visitas.
159
00:12:39,759 --> 00:12:44,389
Para su información, buen hombre,
no soy una visita.
160
00:12:44,389 --> 00:12:47,934
Estoy aquí por orden
de Su Majestad Enrique VIII...
161
00:12:47,934 --> 00:12:51,688
...Rey de Inglaterra, Francia
y Rey de Irlanda.
162
00:12:51,688 --> 00:12:53,064
¿Quién es usted?
163
00:12:53,064 --> 00:12:56,693
Me ha pedido que controle
el estado de los prisioneros.
164
00:12:56,693 --> 00:13:00,113
- Estoy horrorizada.
-¿Quién es usted?
165
00:13:00,238 --> 00:13:04,743
El prisionero tiene una moneda
de oro en su poder.
166
00:13:04,743 --> 00:13:06,077
Entrégueme la moneda.
167
00:13:08,205 --> 00:13:09,414
Muy bien.
168
00:13:10,123 --> 00:13:12,542
¿Lo ve?
169
00:13:15,212 --> 00:13:17,339
Usted sabe...
170
00:13:17,339 --> 00:13:21,635
...que los prisioneros
no deben tener oro.
171
00:13:21,635 --> 00:13:25,305
Sus ojos se vuelven muy pesados.
172
00:13:25,972 --> 00:13:29,351
El oro es la base
de todas las maldades.
173
00:13:29,935 --> 00:13:33,396
Te estás cansando.
174
00:13:33,396 --> 00:13:37,359
Y esta cadena es definitivamente
un arma peligrosa.
175
00:13:38,235 --> 00:13:40,362
Quieres dormir.
176
00:13:41,112 --> 00:13:43,240
Duerme.
177
00:13:43,365 --> 00:13:45,367
Duerme.
178
00:13:47,327 --> 00:13:48,328
Está dormido.
179
00:13:49,871 --> 00:13:52,791
Me lo imaginaba.
180
00:13:52,791 --> 00:13:54,501
Oh, Durwood.
181
00:13:54,501 --> 00:13:56,670
Durwood, ¡despierta!
¡Despierta!
182
00:13:56,670 --> 00:14:00,090
Oh, Endora, me alegra verte.
183
00:14:00,090 --> 00:14:03,885
Tuve una pesadilla ridícula
en la que estaba en el siglo 16...
184
00:14:03,885 --> 00:14:07,514
- Es una pesadilla real.
- Toma, ten la moneda.
185
00:14:09,808 --> 00:14:13,186
Ahora, dime, ¿trataste...?
186
00:14:13,186 --> 00:14:18,441
-¿Trataste de acercarte a Samantha?
- No quiso saber nada conmigo.
187
00:14:18,441 --> 00:14:21,319
Oh, si eso hubiera pasado
cuando se conocieron.
188
00:14:21,319 --> 00:14:23,738
Vamos. Busquemos a Samantha.
189
00:14:23,738 --> 00:14:25,824
- No, espera.
-¿Qué?
190
00:14:25,824 --> 00:14:28,660
-¿Qué hacemos con él?
- Oh, sí.
191
00:14:28,660 --> 00:14:30,745
Oh, sí.
192
00:14:30,745 --> 00:14:34,499
Le daré una sugerencia
para cuando despierte de la hipnosis.
193
00:14:35,083 --> 00:14:39,087
Cuando despiertes,
te sentirás mal.
194
00:14:39,838 --> 00:14:41,423
Vamos.
195
00:15:36,394 --> 00:15:39,814
-¿Dónde está ella?
- Allí.
196
00:15:44,611 --> 00:15:46,279
¿Me veo bien?
197
00:15:46,946 --> 00:15:48,782
Espléndido.
198
00:15:48,782 --> 00:15:52,911
El sastre de la corte
era muy sencillo, ¿no es cierto?
199
00:15:58,333 --> 00:16:01,127
Esto fue precioso, cariño.
Estoy muy complacido.
200
00:16:01,127 --> 00:16:02,879
Gracias, Su Majestad.
201
00:16:03,004 --> 00:16:04,214
Endora, rápido.
202
00:16:04,214 --> 00:16:07,133
Debes llegar a Samantha antes
que la música comience otra vez.
203
00:16:07,133 --> 00:16:09,636
Llegar a Samantha
no es un problema...
204
00:16:09,636 --> 00:16:13,807
...pero convencerla de que tú serás
mejor esposo que Enrique VIII...
205
00:16:13,807 --> 00:16:16,643
...no tiene mucho sentido.
206
00:16:16,643 --> 00:16:20,188
Espero poder hacerlo
sin atragantarme con las palabras.
207
00:16:20,188 --> 00:16:23,692
Solo convéncela,
y luego podrás atragantarte.
208
00:16:24,859 --> 00:16:26,528
Su Majestad.
209
00:16:32,242 --> 00:16:35,912
Milady, estoy muy feliz por ti.
210
00:16:35,912 --> 00:16:40,166
Sé que no me recuerdas,
pero tu madre y yo éramos amigas.
211
00:16:40,166 --> 00:16:42,127
-¿Usted conoció a mi madre?
- Oh, sí.
212
00:16:42,127 --> 00:16:44,796
-¿Entonces usted sabe quién soy?
- Definitivamente.
213
00:16:45,547 --> 00:16:46,965
¿Quién soy?
214
00:16:46,965 --> 00:16:51,219
-¿Realmente quieres saberlo?
- Oh, sí, sí, desesperadamente.
215
00:16:51,219 --> 00:16:53,763
¿Puedes ver al joven
que está allí?
216
00:16:55,598 --> 00:17:00,520
Bésalo, solo un pequeño beso,
y lo sabrás de inmediato.
217
00:17:00,520 --> 00:17:04,566
-¿Quién es usted?
- Una amiga de tu madre...
218
00:17:04,566 --> 00:17:07,110
...quien, a propósito,
era una mujer muy adorable.
219
00:17:07,110 --> 00:17:12,240
No creo que ella hubiese aprobado
tu relación con el rey.
220
00:17:12,240 --> 00:17:14,200
No. ¿Por qué no?
221
00:17:14,325 --> 00:17:18,204
Bueno, para comenzar, es muy gordo.
222
00:17:18,329 --> 00:17:22,459
No es gordo.
Solo es un poco petiso para su peso.
223
00:17:22,584 --> 00:17:28,006
¿Quieres decir que sería flaco
si midiera 3 metros de alto?
224
00:17:28,006 --> 00:17:30,800
¿Quiere ser acusada de traición?
225
00:17:31,301 --> 00:17:33,595
Se inteligente.
226
00:17:34,220 --> 00:17:37,515
Dale un pequeño beso,
solo un pequeño beso.
227
00:17:41,186 --> 00:17:43,688
-¡Tú!
- Por favor no grites.
228
00:17:43,688 --> 00:17:47,609
Te dije que no mostraras tu rostro.
229
00:17:47,609 --> 00:17:49,068
Ahora, mira, cariño.
230
00:17:49,194 --> 00:17:53,698
¿Acaso él no es mejor para ti?
Es joven...
231
00:17:53,698 --> 00:17:55,992
...y buen mozo...
232
00:17:55,992 --> 00:17:58,328
...y seductor.
233
00:17:58,453 --> 00:18:01,581
-¿Qué sucede?
- Es difícil hablar...
234
00:18:01,581 --> 00:18:03,708
...cuando uno se atraganta.
235
00:18:03,708 --> 00:18:05,960
Endora, ¿puedes terminar con esto?
236
00:18:07,045 --> 00:18:09,714
Sam, por favor,
por el bien de los niños.
237
00:18:11,424 --> 00:18:14,260
-¿Niños?
- Bueno, aún no han nacido.
238
00:18:14,260 --> 00:18:16,721
Pero lo harán
si cooperas un poco.
239
00:18:17,889 --> 00:18:22,185
- Perdón.
- Oh, Sam.
240
00:18:23,603 --> 00:18:24,729
Su Majestad.
241
00:18:24,729 --> 00:18:26,731
Un beso.
242
00:18:27,565 --> 00:18:29,859
Sam, solo un beso.
243
00:18:29,984 --> 00:18:33,780
¡Guardias! ¡Atrapen a ese infeliz!
¿Cómo escapó del calabozo?
244
00:18:33,780 --> 00:18:36,616
No estoy seguro, señor,
a menos que haya usado magia.
245
00:18:36,741 --> 00:18:39,786
Usted debe haber perdido la razón
para mostrar su rostro aquí.
246
00:18:39,911 --> 00:18:42,497
No quise mostrar mi rostro.
Se resbaló mi máscara.
247
00:18:42,622 --> 00:18:46,793
Estábamos indecisos respecto de
tu suerte, pero ahora...
248
00:18:46,793 --> 00:18:48,461
...por los cielos serás decapitado.
249
00:18:48,920 --> 00:18:50,421
¡Fuera!
250
00:18:50,964 --> 00:18:52,465
¡Esperen!
251
00:18:52,590 --> 00:18:57,762
Por favor, Su Majestad,
esta mujer era amiga de mi madre.
252
00:19:01,099 --> 00:19:02,851
¿Qué sucede?
253
00:19:02,851 --> 00:19:06,604
¿Por qué no divertirse
con él primero?
254
00:19:06,604 --> 00:19:08,356
¿Qué tenía en mente?
255
00:19:08,481 --> 00:19:10,316
Bueno, su destreza en la lucha...
256
00:19:10,316 --> 00:19:13,069
...es conocida en todo el reino,
Su Majestad.
257
00:19:13,069 --> 00:19:17,615
¿Qué le parece un combate
con este alfeñique?
258
00:19:19,409 --> 00:19:20,535
Señora...
259
00:19:20,535 --> 00:19:25,665
...¿entre este flacucho y yo?
260
00:19:25,665 --> 00:19:28,585
No puede haber un combate.
261
00:19:28,585 --> 00:19:32,255
Lo aplastaría como una hoja seca.
262
00:19:32,380 --> 00:19:36,134
Bueno, ¿qué importa?
De todos modos será ejecutado.
263
00:19:36,134 --> 00:19:40,430
Gracias, Endora.
Ojalá tu novio se quede pelado.
264
00:19:40,555 --> 00:19:44,684
Creo que él quiere que lo convenzan.
265
00:19:47,312 --> 00:19:49,230
Oh, por favor.
266
00:19:49,355 --> 00:19:52,442
Por favor, Su Majestad.
Sería muy divertido.
267
00:19:52,567 --> 00:19:54,277
Bueno...
268
00:19:54,277 --> 00:19:57,280
...si el color de la sangre...
269
00:19:57,280 --> 00:20:00,700
...y el ruido de los huesos
que se resquebrajan...
270
00:20:00,700 --> 00:20:03,745
...no ofende a las damas...
271
00:20:03,745 --> 00:20:07,373
...muy bien. ¡Suéltenlo!
272
00:20:11,878 --> 00:20:14,714
Endora, ¿estás loca?
273
00:20:14,714 --> 00:20:17,508
Es la única manera de llegar
a Samantha...
274
00:20:17,508 --> 00:20:20,553
...y generar un impacto positivo
en ella.
275
00:20:20,553 --> 00:20:24,098
Mi cabeza será lo que aplastarán
contra el piso de mármol.
276
00:20:24,098 --> 00:20:27,185
¿Preferirías que cayera
en una canasta?
277
00:20:27,185 --> 00:20:29,228
Debes confiar en mí.
278
00:20:29,228 --> 00:20:33,024
¿Confiar en ti? Es lo más gracioso
que he escuchado en mi vida.
279
00:20:33,024 --> 00:20:35,109
Por lo menos, moriré riendo.
280
00:20:39,364 --> 00:20:42,700
Retrocedan, retrocedan.
Tú no.
281
00:20:42,700 --> 00:20:44,327
¿Preparado?
282
00:20:51,459 --> 00:20:54,087
No es más que un cobarde.
283
00:20:56,214 --> 00:21:00,593
¡Maldición! Es un combate
de lucha, no una carrera.
284
00:21:00,593 --> 00:21:02,387
Usted elige su deporte,
yo elijo el mío.
285
00:21:17,068 --> 00:21:21,114
El rey lo está partiendo
como una nuez. Qué divertido.
286
00:21:21,114 --> 00:21:23,950
¿Divertido?
Creo que es algo muy cruel.
287
00:21:26,369 --> 00:21:28,037
-¿Qué dijo?
- Tío.
288
00:21:38,589 --> 00:21:40,758
No quisiera que mi conciencia
cargue con su muerte.
289
00:21:50,393 --> 00:21:53,813
- Lo has asesinado.
- Bueno, ¿acaso no era la idea?
290
00:21:53,938 --> 00:21:57,483
¡Simplemente no tienes sentimientos,
grandísimo torpe!
291
00:21:57,608 --> 00:21:58,818
¿Torpe?
292
00:21:58,818 --> 00:22:00,069
¿Qué quiere decir torpe?
293
00:22:02,739 --> 00:22:06,617
- Gracias a los cielos que está vivo.
- Pero no lo estará por mucho.
294
00:22:06,617 --> 00:22:10,246
Solo un beso antes que me vaya.
295
00:22:14,208 --> 00:22:17,211
- Darrin.
- Sam.
296
00:22:18,671 --> 00:22:20,465
Vamos. Vamos.
297
00:22:20,465 --> 00:22:25,053
Levántate, arriba. Esperen, niños.
Allá vamos.
298
00:22:32,977 --> 00:22:35,188
¿Dónde se fueron?
299
00:22:35,688 --> 00:22:36,814
¿Dónde se fue quién, señor?
300
00:22:36,814 --> 00:22:41,027
Oh, mi dama, y ese pobre truhán
y esa señora.
301
00:22:41,152 --> 00:22:45,656
Creo, Su Majestad, no estoy seguro,
pero creo que este es un sueño real.
302
00:22:46,949 --> 00:22:48,993
Bueno, en ese caso,
¿no deberíamos estar durmiendo?
303
00:22:48,993 --> 00:22:52,538
Señor, su sabiduría
no tiene límites. Duerma.
304
00:23:06,302 --> 00:23:07,637
Aquí estamos.
305
00:23:07,637 --> 00:23:10,515
La forma en la que distorsionaron
un retrato famoso...
306
00:23:10,515 --> 00:23:14,185
...es claramente una profanación,
eso es.
307
00:23:16,771 --> 00:23:19,899
Y como ustedes bien saben,
cuando Scotland Yard toma el caso...
308
00:23:19,899 --> 00:23:23,111
...siempre encuentran al culpable.
309
00:23:28,032 --> 00:23:30,368
Tendrán que disculparme,
damas y caballeros.
310
00:23:30,368 --> 00:23:33,121
Este ha sido un día
sumamente inusual para mí.
311
00:23:34,372 --> 00:23:37,166
Un día de lo más inusual.
312
00:23:42,004 --> 00:23:43,756
Cariño, ¿estás bien?
313
00:23:43,756 --> 00:23:47,635
Bueno, si pienso que he perdido un
combate de lucha con Enrique VIII, no.
314
00:23:49,762 --> 00:23:53,349
Mi querida dama, desearía
tener unas palabras con usted.
315
00:23:56,435 --> 00:24:00,148
Mira, me he metido en suficientes
problemas por tu culpa.
316
00:24:00,148 --> 00:24:01,607
No me dirigía a usted.
317
00:24:01,607 --> 00:24:06,028
Me dirigía a esa adorable
y graciosa dama que está a su lado.
318
00:24:06,946 --> 00:24:09,198
-¿Quién?
- Yo.
319
00:24:09,574 --> 00:24:12,201
Saben, me parece bastante apuesto.
320
00:24:15,079 --> 00:24:17,498
Mi graciosa dama.
321
00:24:17,498 --> 00:24:19,792
Madre, ¿por qué hiciste eso?
322
00:24:19,792 --> 00:24:22,628
- Me lo llevo conmigo.
-¿Qué?
323
00:24:22,628 --> 00:24:26,591
A las niñeras se les permite
tener amigos, ¿no es cierto?
324
00:24:26,716 --> 00:24:30,052
No les prestes atención, Herbie.
325
00:24:32,305 --> 00:24:35,433
Sam, no deberías
haberle permitido hacer eso.
326
00:24:35,433 --> 00:24:37,602
Míralo de este modo.
327
00:24:37,602 --> 00:24:41,063
Quizás estaba cansada de ver
televisión por la noche.
328
00:24:42,523 --> 00:24:44,609
Hablaba de la pintura.
329
00:24:44,609 --> 00:24:47,653
Se supone que sea un retrato
de Sir Herbert Wellingford.
330
00:24:48,529 --> 00:24:50,573
Bueno, puedo arreglar eso.
331
00:24:51,199 --> 00:24:52,450
EL JINETE PERDIDO
332
00:24:53,409 --> 00:24:55,828
"¿El Jinete Perdido?"
333
00:24:55,828 --> 00:24:59,498
- Sam, eso es ridículo.
-¿Cómo?
334
00:25:37,328 --> 00:25:39,330
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Alfredo Tanus
25712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.