Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,206 --> 00:00:05,500
Adam wants to
say good night.
2
00:00:07,043 --> 00:00:08,253
Mwah.
3
00:00:08,253 --> 00:00:10,505
Sleep tight
till morning bright.
4
00:00:10,505 --> 00:00:12,507
[SPEAKS GIBBERISH]
5
00:00:12,507 --> 00:00:14,092
I don’t know, Adam.
6
00:00:14,092 --> 00:00:15,301
What did he say?
7
00:00:15,301 --> 00:00:17,428
Don’t you understand
baby talk?
8
00:00:17,428 --> 00:00:19,389
Heh. No.
I have enough
9
00:00:19,389 --> 00:00:20,932
trouble with
grownup talk.
10
00:00:20,932 --> 00:00:24,143
He wants to know when Mommy
and Daddy are coming home.
11
00:00:24,143 --> 00:00:25,645
In another week.
12
00:00:25,645 --> 00:00:28,231
Which won’t be
too soon for me.
[WHINING]
13
00:00:33,278 --> 00:00:35,613
You all right?
I think so.
14
00:00:35,613 --> 00:00:37,073
Well, I’m sorry
about that
15
00:00:37,073 --> 00:00:38,366
flock of geese
we ran into.
16
00:00:38,366 --> 00:00:39,659
I didn’t see them.
17
00:00:39,659 --> 00:00:41,494
Well, in the first place,
it wouldn’t hurt
18
00:00:41,494 --> 00:00:42,912
if you looked
where you were flying.
19
00:00:42,912 --> 00:00:44,330
And in the second place,
20
00:00:44,330 --> 00:00:46,541
we shouldn’t have been
flying in the first place.
21
00:00:46,541 --> 00:00:48,209
Darrin, when you said
22
00:00:48,209 --> 00:00:51,546
you wanted to come home
right now, I believed you.
23
00:00:51,546 --> 00:00:54,549
I didn’t mean I wanted to
fly the proud witch
24
00:00:54,549 --> 00:00:55,925
with the golden nose.
25
00:00:57,552 --> 00:01:00,722
The nerve of that crackpot
Witches Council.
26
00:01:00,722 --> 00:01:03,099
Ordering you not to be
seen in public with me.
27
00:01:03,099 --> 00:01:05,935
Well, I didn’t like it
any more than you did.
28
00:01:05,935 --> 00:01:07,562
What are you
doing home?
29
00:01:07,562 --> 00:01:09,147
Oh, hi, Esmeralda.
Hi, Esmeralda.
30
00:01:09,147 --> 00:01:11,065
I thought the witches'
convention
31
00:01:11,065 --> 00:01:12,275
wasn’t over till next week.
32
00:01:12,275 --> 00:01:13,484
Did they cut it short?
33
00:01:13,484 --> 00:01:16,279
No. I cut it short.
34
00:01:16,279 --> 00:01:17,905
Are the, uh,
children asleep?
35
00:01:17,905 --> 00:01:19,741
Oh. I was just about
to put them down.
36
00:01:19,741 --> 00:01:21,784
Uh, Adam’s still
in Tabitha’s room.
37
00:01:21,784 --> 00:01:23,411
Thank you.
38
00:01:25,621 --> 00:01:27,832
Oh, my. She’s
put out, isn’t she?
39
00:01:27,832 --> 00:01:30,084
Well, she got into a hassle
with the Witches Council.
40
00:01:30,084 --> 00:01:33,463
Well, I don’t think
that’s so smart.
41
00:01:33,463 --> 00:01:35,590
Nobody defies the Council.
42
00:01:35,590 --> 00:01:37,508
Well, I’d better have
a little talk with her.
43
00:01:37,508 --> 00:01:40,261
Esmeralda, she’s worked up
enough as it is.
44
00:01:40,261 --> 00:01:43,973
Don’t go up there
and add fool to the fire.
45
00:01:43,973 --> 00:01:45,641
I mean "fuel."
46
00:01:47,310 --> 00:01:49,312
Or do I?
47
00:01:50,813 --> 00:01:52,398
Oh, dear.
48
00:02:05,078 --> 00:02:07,747
"To Samantha,
from the Witches Council:
49
00:02:07,747 --> 00:02:09,707
"You are hereby ordered
to return to Salem
50
00:02:09,707 --> 00:02:12,668
"within 60 seconds of receiving
this Witch-O-Gram
51
00:02:12,668 --> 00:02:14,337
or suffer the consequences."
52
00:02:14,337 --> 00:02:16,130
Oh, dear. I knew it.
53
00:02:16,130 --> 00:02:17,423
I just knew it.
54
00:02:17,423 --> 00:02:19,425
I’ve gotta give this
to her right away.
55
00:02:20,927 --> 00:02:24,347
But-- But what if
she doesn’t obey?
56
00:02:24,347 --> 00:02:26,432
Oh, well.
57
00:02:26,432 --> 00:02:29,060
Well, she can’t be
that stubborn.
58
00:02:29,060 --> 00:02:31,479
Who says she can’t?
59
00:02:31,479 --> 00:02:32,939
Oh, dear. I’ve
already used up
60
00:02:32,939 --> 00:02:35,942
15 seconds arguing
with myself.
61
00:02:35,942 --> 00:02:39,320
Esmeralda, you’ve got to
send her back to Salem
62
00:02:39,320 --> 00:02:40,947
whether she wants to
go or not.
63
00:02:40,947 --> 00:02:43,533
Oh, dear. Maybe I can
figure out
64
00:02:43,533 --> 00:02:45,535
a spell that will
do the trick.
65
00:02:45,535 --> 00:02:46,702
Let me see.
66
00:02:46,702 --> 00:02:48,871
Boy, Sam,
has he grown.
67
00:02:48,871 --> 00:02:50,581
Did you bring me
anything, Mommy?
68
00:02:50,581 --> 00:02:52,792
Oh, you mean besides
Daddy? Yes.
69
00:02:52,792 --> 00:02:54,377
But you’ll have to
wait till we unpack.
70
00:02:54,377 --> 00:02:55,586
[CHUCKLES]
71
00:02:55,586 --> 00:02:57,630
Well, I’ve got
something for you.
72
00:02:58,506 --> 00:03:00,550
Oh, yes. Ah.
73
00:03:00,550 --> 00:03:02,218
Souvenirs of
Salem.
74
00:03:02,218 --> 00:03:03,386
[MAGIC CHIMES]
75
00:03:03,386 --> 00:03:04,595
What have you got
for me?
76
00:03:04,595 --> 00:03:06,889
You can have one
of these, Daddy.
77
00:03:07,765 --> 00:03:09,183
[CHUCKLES]
Okay.
78
00:03:09,183 --> 00:03:11,060
Mwah.
Where’s Mrs. Stephens?
79
00:03:12,145 --> 00:03:13,354
Gee, I don’t know.
80
00:03:13,354 --> 00:03:14,605
She was right there
a second ago.
81
00:03:14,605 --> 00:03:17,400
Oh, my goodness.
It worked. It worked.
82
00:03:17,400 --> 00:03:18,901
What are you
talking about?
83
00:03:18,901 --> 00:03:21,404
First, will you promise
not to get mad?
84
00:03:21,404 --> 00:03:22,822
Okay, okay.
85
00:03:22,822 --> 00:03:26,242
I sent Mrs. Stephens
back to Salem.
86
00:03:26,242 --> 00:03:27,743
You did what?
87
00:03:28,744 --> 00:03:30,788
You broke your promise.
88
00:03:33,249 --> 00:03:35,042
[GROANS]
89
00:03:36,085 --> 00:03:38,087
[♪♪]
90
00:03:45,178 --> 00:03:46,804
Who art thou?
91
00:03:48,431 --> 00:03:49,849
I-I-I don’t know.
92
00:03:49,849 --> 00:03:51,767
Why dost thee wander
the streets
93
00:03:51,767 --> 00:03:53,186
in thine undergarments?
94
00:03:56,022 --> 00:03:58,649
I-I-I don’t seem to
remember that either.
95
00:03:58,649 --> 00:04:01,819
Come inside before
thou art arrested.
96
00:04:01,819 --> 00:04:06,032
Arrested? For what?
Indecent exposure.
97
00:04:11,829 --> 00:04:14,999
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
98
00:04:14,999 --> 00:04:17,001
[♪♪]
99
00:04:52,995 --> 00:04:55,831
[♪♪]
100
00:04:59,669 --> 00:05:01,087
[♪♪]
101
00:05:01,087 --> 00:05:04,090
Esmeralda, I know you were
only trying to help,
102
00:05:04,090 --> 00:05:05,675
but don’t you think
you should have
103
00:05:05,675 --> 00:05:07,093
consulted
Mrs. Stephens?
104
00:05:07,093 --> 00:05:08,594
There wasn’t time.
105
00:05:08,594 --> 00:05:12,223
The Council gave her 60 seconds
to get back to Salem,
106
00:05:12,223 --> 00:05:14,809
and I knew there was
no use arguing,
107
00:05:14,809 --> 00:05:17,478
so I just cast
the spell.
108
00:05:17,478 --> 00:05:20,106
It’s the first one
that’s worked in years.
109
00:05:20,106 --> 00:05:22,275
That’s what’s
got me worried.
110
00:05:24,986 --> 00:05:27,238
Endora...
believe it or not,
111
00:05:27,238 --> 00:05:29,448
I am genuinely
glad to see you.
112
00:05:29,448 --> 00:05:31,367
I wish I could say
the same for you.
113
00:05:32,618 --> 00:05:34,245
Where is
Samantha?
114
00:05:34,245 --> 00:05:35,621
Oh, Endora,
you don’t have to
115
00:05:35,621 --> 00:05:37,081
worry about
a thing.
116
00:05:37,081 --> 00:05:39,625
I cast a spell and
sent her back to Salem.
117
00:05:39,625 --> 00:05:41,460
You did what?
118
00:05:41,460 --> 00:05:44,213
Oh. That’s exactly
what he said.
119
00:05:44,213 --> 00:05:46,340
You mean, she didn’t
show up in Salem?
120
00:05:46,340 --> 00:05:48,634
Well, if she had, would I
have come after her?
121
00:05:48,634 --> 00:05:50,469
Oh, dear.
122
00:05:50,469 --> 00:05:53,222
Esmeralda.
Wait, wait. Wait.
123
00:05:54,640 --> 00:05:56,809
Before you fade out...
124
00:05:56,809 --> 00:06:00,313
what was the spell
you used?
125
00:06:01,647 --> 00:06:04,275
Oh...uh...
126
00:06:04,275 --> 00:06:07,194
From hoot and holler
Coot and fern
127
00:06:07,194 --> 00:06:10,406
Flies in the buttermilk
Flies in the churn
128
00:06:10,406 --> 00:06:12,950
The Council orders you
Not to fail them
129
00:06:12,950 --> 00:06:15,077
So back you go
To good old Salem
130
00:06:15,077 --> 00:06:17,204
Aha.
Aha, what?
131
00:06:17,204 --> 00:06:18,414
Well, isn’t it
obvious?
132
00:06:18,414 --> 00:06:20,333
She sent her back
to old Salem.
133
00:06:20,333 --> 00:06:23,502
What--? What "old Salem"
are you talking about?
134
00:06:23,502 --> 00:06:27,506
Seventeenth-century
Salem, naturally.
135
00:06:27,506 --> 00:06:29,675
Y-y-you don’t mean
the one between
136
00:06:29,675 --> 00:06:32,136
the 16th century
and the 18th century?
137
00:06:32,136 --> 00:06:34,013
That’s the one.
138
00:06:34,013 --> 00:06:35,681
Don’t fret,
Esmeralda.
139
00:06:35,681 --> 00:06:37,642
It’s all his fault.
140
00:06:37,642 --> 00:06:39,018
My fault?
141
00:06:39,018 --> 00:06:42,104
Oh, dear.
I hate violence.
142
00:06:43,022 --> 00:06:44,565
I’ll be
in the nursery.
143
00:06:44,565 --> 00:06:46,942
And I’m due back
at the convention.
144
00:06:46,942 --> 00:06:48,402
Uh, but what
about Sam?
145
00:06:48,402 --> 00:06:51,530
You’ll go back to old Salem
and rescue her.
146
00:06:51,530 --> 00:06:52,782
Me?
Yes.
147
00:06:52,782 --> 00:06:54,533
While I go back...
148
00:06:54,533 --> 00:06:57,870
and smooth the ruffled
feathers of the Council.
149
00:06:57,870 --> 00:06:59,205
But I can’t
go back to old--
150
00:06:59,205 --> 00:07:02,291
Well, it’s either you
or Esmeralda.
151
00:07:02,291 --> 00:07:03,709
What time
do I leave?
152
00:07:03,709 --> 00:07:04,919
[SIGHS]
153
00:07:04,919 --> 00:07:06,671
Well, first...
154
00:07:06,671 --> 00:07:08,506
First, you’ll need
a magic charm
155
00:07:08,506 --> 00:07:10,424
to restore Samantha’s
witchcraft.
156
00:07:10,424 --> 00:07:13,719
You mean, she’s without
her witchcraft?
157
00:07:13,719 --> 00:07:15,012
That’s right.
158
00:07:15,012 --> 00:07:17,556
Terrific. Old Salem
is just the place
159
00:07:17,556 --> 00:07:19,266
for a witch
without witchcraft.
160
00:07:19,266 --> 00:07:22,353
She’ll be all right
as soon as you give her this.
161
00:07:22,353 --> 00:07:26,190
It’s a magic coin
from the tomb of Hammurabi.
162
00:07:26,190 --> 00:07:28,651
Samantha must place it
on her forehead
163
00:07:28,651 --> 00:07:32,238
and bow three times to the east,
without dropping the coin,
164
00:07:32,238 --> 00:07:34,407
and say the magic phrase:
165
00:07:34,407 --> 00:07:36,701
Ahmed talu varsi lupin.
166
00:07:36,701 --> 00:07:38,077
W-wait a minute.
167
00:07:38,077 --> 00:07:39,370
How is she gonna bow
168
00:07:39,370 --> 00:07:40,746
without dropping the coin?
169
00:07:40,746 --> 00:07:42,415
That’s your problem.
170
00:07:42,415 --> 00:07:43,749
That’s impossible.
171
00:07:43,749 --> 00:07:45,751
Well, if it was easy,
anyone could do it.
172
00:07:45,751 --> 00:07:47,378
Yeah, uh--
173
00:07:47,378 --> 00:07:49,088
What was that
magic phrase?
174
00:07:49,088 --> 00:07:50,506
[SCOFFS]
175
00:07:50,506 --> 00:07:54,427
You have the retentive
powers of a dodo bird.
176
00:07:54,427 --> 00:07:57,513
Ahmed talu varsi lupin.
177
00:07:59,765 --> 00:08:00,850
What does that mean?
178
00:08:00,850 --> 00:08:03,436
"Good luck." In
ancient Babylonian.
179
00:08:03,436 --> 00:08:07,857
Next, you’ll need
some contemporary plumage.
180
00:08:10,067 --> 00:08:11,485
Uh, there’s
one other thing.
181
00:08:11,485 --> 00:08:14,113
Samantha has no memory
of the present,
182
00:08:14,113 --> 00:08:15,948
so she won’t know you,
of course.
183
00:08:15,948 --> 00:08:18,325
Uh, of course. What?
184
00:08:18,325 --> 00:08:19,952
Well, how could she?
185
00:08:19,952 --> 00:08:21,495
You haven’t
been born yet.
186
00:08:21,495 --> 00:08:24,665
You mean I’ll be a perfect
stranger to my wife?
187
00:08:24,665 --> 00:08:27,793
Well, stranger, yes.
But hardly perfect.
188
00:08:27,793 --> 00:08:29,086
Oh, by the by,
189
00:08:29,086 --> 00:08:30,796
throw in a lot of
"thees" and "thous."
190
00:08:30,796 --> 00:08:34,091
It was considered
very chic in 1690.
191
00:08:34,091 --> 00:08:36,677
Now...stand
over there.
192
00:08:36,677 --> 00:08:39,221
[♪♪]
193
00:08:42,683 --> 00:08:47,438
Days become seconds
Seconds become night
194
00:08:47,438 --> 00:08:49,815
Into the past
With the speed of light
195
00:08:49,815 --> 00:08:54,111
Ice turns hot
Fire turns cold
196
00:08:54,111 --> 00:08:58,991
Send dum-dum back
To Salem of old
197
00:08:58,991 --> 00:09:00,910
[THUNDER
CRASHING]
198
00:09:12,588 --> 00:09:14,340
Uh, what are you
being punished for?
199
00:09:14,340 --> 00:09:17,259
I spoke sharply
to my husband.
200
00:09:17,259 --> 00:09:19,178
That’s all?
201
00:09:19,178 --> 00:09:21,639
These were
the good old days.
202
00:09:25,267 --> 00:09:28,395
[PEOPLE LAUGHING, CHATTERING]
203
00:09:32,399 --> 00:09:34,276
Well. Ha-ha-ha.
204
00:09:34,276 --> 00:09:35,694
That’s better,
mistress.
205
00:09:35,694 --> 00:09:38,072
Thou art most kind.
I’ve been thinking.
206
00:09:38,072 --> 00:09:39,490
Perhaps
we can employ
207
00:09:39,490 --> 00:09:41,826
this unfortunate girl
as barmaid.
208
00:09:43,619 --> 00:09:45,371
A pint of ale,
if it please ye.
209
00:09:45,371 --> 00:09:46,789
And if not, I’ll
have one anyway.
210
00:09:46,789 --> 00:09:47,790
[LAUGHS]
211
00:09:47,790 --> 00:09:49,291
No need to shout,
Master Luther.
212
00:09:49,291 --> 00:09:50,876
Well, and what be
thy name, wench?
213
00:09:50,876 --> 00:09:54,380
She hath lost her memory
and hath forgotten her name.
214
00:09:54,380 --> 00:09:56,215
I knoweth one thing.
215
00:09:56,215 --> 00:09:58,509
It is not "wench."
216
00:09:58,509 --> 00:10:01,846
Well. She’s a spirited
little bundle, ain’t she?
217
00:10:01,846 --> 00:10:04,223
Uh, what’s the news,
Master Luther?
218
00:10:04,223 --> 00:10:07,101
Oh. Uh, I heard tell, uh,
219
00:10:07,101 --> 00:10:09,895
Master Carson’s wife
be arrested and jailed.
220
00:10:09,895 --> 00:10:11,438
What for?
221
00:10:11,438 --> 00:10:13,149
For being a witch.
222
00:10:13,149 --> 00:10:15,234
But not yet
tried.
223
00:10:15,234 --> 00:10:16,569
She be as good as
convicted.
224
00:10:16,569 --> 00:10:18,988
Oh, that’s terrible.
Shh-shh.
225
00:10:18,988 --> 00:10:20,322
Guard
thy speech.
226
00:10:20,322 --> 00:10:22,616
Well...
227
00:10:22,616 --> 00:10:24,577
partial to witches,
is she?
228
00:10:24,577 --> 00:10:26,537
She said no such thing.
229
00:10:26,537 --> 00:10:28,664
I-I just mean
that everyone
230
00:10:28,664 --> 00:10:30,916
is entitled to
a fair trial.
231
00:10:30,916 --> 00:10:32,251
Even a wife.
232
00:10:33,294 --> 00:10:34,670
Uh, mistress,
uh,
233
00:10:34,670 --> 00:10:36,839
take these two tankards
to the far table.
234
00:10:36,839 --> 00:10:38,007
I’ll help thee.
235
00:10:39,216 --> 00:10:40,926
Thy words contain
much sense.
236
00:10:40,926 --> 00:10:44,680
I may have lost my memory,
but I haven’t lost my mind.
237
00:10:44,680 --> 00:10:47,641
[♪♪]
238
00:10:51,437 --> 00:10:52,771
[SPANKS]
Ooh.
239
00:11:04,199 --> 00:11:05,534
Sam.
240
00:11:08,454 --> 00:11:09,788
It’s me, Sam.
241
00:11:12,333 --> 00:11:14,919
Is thy name Sam?
No.
242
00:11:20,007 --> 00:11:21,425
[CHUCKLES]
243
00:11:26,805 --> 00:11:29,308
Look, I know you don’t
know who I am,
244
00:11:29,308 --> 00:11:30,976
b-but it won’t
hurt to talk.
245
00:11:30,976 --> 00:11:33,270
It will if thee talketh
246
00:11:33,270 --> 00:11:34,813
with thine hands.
247
00:11:43,489 --> 00:11:45,324
Uh, where can I
get a pencil?
248
00:11:45,324 --> 00:11:47,368
Uh, where can thee
get a what?
249
00:11:47,368 --> 00:11:49,703
Sorry. Wrong century.
250
00:11:52,790 --> 00:11:54,458
[PEOPLE CHATTERING,
LAUGHING]
251
00:12:27,533 --> 00:12:28,909
Greetings,
Master Farley.
252
00:12:28,909 --> 00:12:29,910
Greetings,
sir.
253
00:12:29,910 --> 00:12:32,246
Uh, greetings.
Greetings, friends.
254
00:12:32,246 --> 00:12:34,081
Greetings.
Magistrate.
255
00:12:34,081 --> 00:12:36,709
[WHISPERING]
This man at the bar
that you see there...
256
00:12:38,127 --> 00:12:40,671
Uh, take this coin and
do what I tell you.
[GASPS]
257
00:12:40,671 --> 00:12:42,548
Well!
Oh!
258
00:12:45,384 --> 00:12:46,760
Uh, why did you do that?
259
00:12:46,760 --> 00:12:49,596
Just because I am
a barmaid doesn’t mean
260
00:12:49,596 --> 00:12:51,390
thee can take
liberties with me.
261
00:12:51,390 --> 00:12:52,641
Sir, I’m going
to ask thee
262
00:12:52,641 --> 00:12:53,851
to leave
these premises.
263
00:12:53,851 --> 00:12:55,310
But I haven’t
done anything.
264
00:12:55,310 --> 00:12:57,521
I will be
the judge of that.
265
00:12:57,521 --> 00:12:58,897
Who are you?
266
00:12:58,897 --> 00:12:59,898
The judge.
267
00:12:59,898 --> 00:13:02,234
I do not know where
thou came from,
268
00:13:02,234 --> 00:13:04,153
for thy speech
is strange.
269
00:13:04,153 --> 00:13:07,823
But in this town, we do not
permit lewd conduct.
270
00:13:07,823 --> 00:13:11,535
Oh, I’m afraid there’s been
a misunderstanding. I--
271
00:13:11,535 --> 00:13:15,080
Indeed, there has been.
But a day in the stocks
272
00:13:15,080 --> 00:13:17,958
will serve to clarify things
for thee, master.
273
00:13:17,958 --> 00:13:19,168
[SNAPS]
274
00:13:19,168 --> 00:13:20,502
DARRIN:
A day in the what?
275
00:13:20,502 --> 00:13:21,920
The stocks?
Oh, now, listen,
276
00:13:21,920 --> 00:13:24,423
you gotta let me explain--
Take him away!
277
00:13:24,423 --> 00:13:26,800
DARRIN:
What are you doing?
Don’t I get a hearing?
278
00:13:26,800 --> 00:13:28,469
I demand to see
a lawyer.
279
00:13:28,469 --> 00:13:30,012
Let go of me!
280
00:13:31,305 --> 00:13:33,766
[♪♪]
281
00:13:36,518 --> 00:13:37,936
Hi.
282
00:13:39,605 --> 00:13:41,106
What are you
mad about?
283
00:13:41,106 --> 00:13:43,484
I’m the one that had to
stand out here all night.
284
00:13:45,319 --> 00:13:46,612
I’m sorry.
285
00:13:46,612 --> 00:13:48,864
I don’t like to
see people suffer.
286
00:13:48,864 --> 00:13:51,116
How am I gonna
get through to you?
287
00:13:52,242 --> 00:13:54,244
Sam, look at me.
Think.
288
00:13:54,244 --> 00:13:55,662
Search your memory.
289
00:13:55,662 --> 00:13:57,331
Don’t you
remember me?
290
00:13:57,331 --> 00:13:59,625
[♪♪]
291
00:14:00,459 --> 00:14:01,919
Of course.
292
00:14:01,919 --> 00:14:03,253
You do?
293
00:14:03,253 --> 00:14:06,173
Yes. Thou art the person
294
00:14:06,173 --> 00:14:08,550
who tried to get fresh
with me yesterday.
295
00:14:09,843 --> 00:14:12,638
Here. Take back
thy coin.
296
00:14:13,847 --> 00:14:16,475
Hey, wait.
What is it?
297
00:14:16,475 --> 00:14:18,644
I could use some
of that water.
298
00:14:18,644 --> 00:14:20,646
Oh. Very well.
299
00:14:27,653 --> 00:14:29,196
Hast thou had enough?
300
00:14:29,196 --> 00:14:31,198
[SPUTTERS]
301
00:14:31,198 --> 00:14:32,658
[CHUCKLING]
302
00:14:36,036 --> 00:14:38,580
[♪♪]
303
00:14:38,580 --> 00:14:40,791
[PEOPLE CHATTERING]
304
00:14:44,837 --> 00:14:46,672
Oh. Plague on it.
305
00:14:46,672 --> 00:14:47,881
I’ve broken
my quill.
306
00:14:47,881 --> 00:14:49,299
Oh. And we’ve
no other.
307
00:14:49,299 --> 00:14:50,926
Oh, what a shame.
308
00:14:52,010 --> 00:14:53,637
Oh, um...here.
309
00:14:53,637 --> 00:14:55,055
Use this.
310
00:14:56,140 --> 00:14:58,183
What manner of
a device is this?
311
00:14:58,183 --> 00:15:00,185
As I recall...
312
00:15:00,185 --> 00:15:01,770
it is a...
313
00:15:01,770 --> 00:15:03,647
ballpoint quill.
314
00:15:03,647 --> 00:15:05,732
Ballpoint quill?
315
00:15:07,067 --> 00:15:08,277
It needeth no ink.
316
00:15:08,277 --> 00:15:11,280
That cannot be.
317
00:15:11,280 --> 00:15:12,823
Try it.
318
00:15:14,825 --> 00:15:17,035
It is truly
amazing.
319
00:15:17,035 --> 00:15:20,122
May I see that,
Master Farley?
320
00:15:23,041 --> 00:15:24,251
[GASPS]
321
00:15:24,251 --> 00:15:27,629
It is a product
of witchcraft, surely.
322
00:15:27,629 --> 00:15:29,548
Saints preserve us.
323
00:15:29,548 --> 00:15:31,592
Did I not tell thee
she was a witch?
324
00:15:31,592 --> 00:15:32,801
Seize her!
325
00:15:32,801 --> 00:15:34,094
[GASPING, MURMURING]
326
00:15:34,094 --> 00:15:36,638
Why dost thou accuse me
of witchery,
327
00:15:36,638 --> 00:15:37,848
when it was the stranger
328
00:15:37,848 --> 00:15:39,683
who gave me
this curious quill?
329
00:15:39,683 --> 00:15:42,227
The stranger be accused
as well.
330
00:15:42,227 --> 00:15:44,021
MAN:
Aye.
Aye.
331
00:15:44,021 --> 00:15:46,565
[♪♪]
332
00:15:55,824 --> 00:15:57,284
How can you
eat this stuff?
333
00:15:57,284 --> 00:15:59,912
You must dip the bread
in the honey.
334
00:15:59,912 --> 00:16:02,998
I did. The only thing
worse than old bread
335
00:16:02,998 --> 00:16:04,791
is sticky old bread.
336
00:16:12,799 --> 00:16:15,093
We’ve gotta get out
of this place.
337
00:16:15,093 --> 00:16:16,345
How?
338
00:16:17,763 --> 00:16:19,473
With this coin.
339
00:16:19,473 --> 00:16:20,974
How can a coin help?
340
00:16:20,974 --> 00:16:22,893
It’s a magic coin.
341
00:16:25,103 --> 00:16:26,897
Then thou art a witch.
342
00:16:27,898 --> 00:16:30,108
It is the devil’s
coin.
343
00:16:30,108 --> 00:16:31,777
That’s no way to talk
about your mother.
344
00:16:31,777 --> 00:16:33,028
JUDGE:
Fetch the prisoners
345
00:16:33,028 --> 00:16:35,781
and bring them
to the witch house.
346
00:16:35,781 --> 00:16:37,241
They’re coming.
347
00:16:37,241 --> 00:16:39,618
Uh, we’ve gotta
get out of here.
348
00:16:39,618 --> 00:16:40,994
Uh, catch.
349
00:16:44,790 --> 00:16:46,416
Well, master.
350
00:16:46,416 --> 00:16:47,626
It is time.
351
00:16:47,626 --> 00:16:49,836
Both must wear
shackles.
352
00:16:51,380 --> 00:16:52,881
DARRIN:
Uh, hold on a minute.
353
00:16:52,881 --> 00:16:55,092
I just wanna get
the coin I dropped.
354
00:16:55,092 --> 00:16:57,761
Believe me, where
thou art doomed to go
355
00:16:57,761 --> 00:17:00,013
thou will have little
need for money.
356
00:17:00,013 --> 00:17:01,223
You’ve gotta
listen to me.
357
00:17:01,223 --> 00:17:03,809
These nuts
burn witches.
358
00:17:03,809 --> 00:17:05,519
Thou art wrong.
359
00:17:05,519 --> 00:17:07,229
We hang them.
360
00:17:07,229 --> 00:17:09,356
Oh. That’s
comforting.
361
00:17:09,356 --> 00:17:11,525
[♪♪]
362
00:17:13,193 --> 00:17:17,030
Admit to witchcraft,
or it’ll go hard with ye.
363
00:17:17,030 --> 00:17:20,784
Ye will be hanged
for refusing to confess.
364
00:17:20,784 --> 00:17:22,286
And if we do
confess?
365
00:17:22,286 --> 00:17:25,330
Then you’ll be hanged
for being witches.
366
00:17:25,330 --> 00:17:27,457
Are you getting
the picture?
367
00:17:27,457 --> 00:17:29,960
Custer had a better
chance than we do.
368
00:17:31,128 --> 00:17:32,963
Who’s Custer?
369
00:17:32,963 --> 00:17:34,298
Forget it.
370
00:17:36,091 --> 00:17:39,970
And then she draws that strange
quill from her pocket
371
00:17:39,970 --> 00:17:42,180
and hands it to
Master Farley.
372
00:17:42,180 --> 00:17:43,849
At once I knew it
to be
373
00:17:43,849 --> 00:17:45,350
an instrument
of the devil.
374
00:17:45,350 --> 00:17:47,102
How so?
375
00:17:47,102 --> 00:17:50,063
It had an unholy
glow about it.
376
00:17:50,063 --> 00:17:51,857
[CROWD MURMURS]
377
00:17:51,857 --> 00:17:54,109
That is absolute nonsense.
378
00:17:54,109 --> 00:17:56,361
The court will decide
379
00:17:56,361 --> 00:17:58,864
what is nonsense
and what is not.
380
00:18:01,325 --> 00:18:04,369
A simple "sit down"
will do.
381
00:18:04,369 --> 00:18:07,122
And then she says, says she:
382
00:18:07,122 --> 00:18:09,958
"Everybody’s entitled to
a fair trial.
383
00:18:09,958 --> 00:18:11,168
Even a witch."
384
00:18:11,168 --> 00:18:14,046
I said,
"Even a wife."
385
00:18:14,046 --> 00:18:16,381
[CLEARS THROAT]
386
00:18:16,381 --> 00:18:17,632
[CHAINS RATTLE]
387
00:18:17,632 --> 00:18:19,676
If it pleaseth the court...
388
00:18:19,676 --> 00:18:21,094
I wish to confess.
389
00:18:21,094 --> 00:18:22,637
[CROWD MURMURING]
390
00:18:24,056 --> 00:18:27,559
Come forward, master.
391
00:18:27,559 --> 00:18:30,062
Thou art
dismissed.
392
00:18:30,062 --> 00:18:31,563
Thou art
ready to state
393
00:18:31,563 --> 00:18:33,523
that thou art
a witch?
394
00:18:33,523 --> 00:18:34,941
Uh, not me.
395
00:18:34,941 --> 00:18:36,943
Her.
396
00:18:36,943 --> 00:18:38,528
The poor child.
I warned thee
397
00:18:38,528 --> 00:18:39,738
not to trust him.
398
00:18:39,738 --> 00:18:41,239
Thou wast right.
399
00:18:41,239 --> 00:18:44,076
He is a rat
in wolf’s clothing.
400
00:18:45,118 --> 00:18:47,079
With this coin...
401
00:18:47,079 --> 00:18:50,499
I will demonstrate that
she is a sorceress.
402
00:18:54,419 --> 00:18:55,921
Do as
he asks.
403
00:18:59,216 --> 00:19:01,802
Face the east.
Do not heed him.
404
00:19:01,802 --> 00:19:03,220
He is allied
with the devil.
405
00:19:03,220 --> 00:19:05,972
There is something
in his manner
406
00:19:05,972 --> 00:19:08,433
that touches
my memory.
407
00:19:08,433 --> 00:19:09,684
And I must obey.
408
00:19:11,520 --> 00:19:14,231
Take this coin, place it
on your forehead
409
00:19:14,231 --> 00:19:15,941
and bow three times.
410
00:19:15,941 --> 00:19:17,692
But the coin
will fall off.
411
00:19:17,692 --> 00:19:18,902
No, it won’t.
412
00:19:18,902 --> 00:19:20,278
It’s covered
with honey.
413
00:19:21,446 --> 00:19:23,115
Bow three times...
414
00:19:24,449 --> 00:19:25,659
and say:
415
00:19:25,659 --> 00:19:27,244
Uh, ahmed...
416
00:19:27,244 --> 00:19:30,122
talu, varsi, lupin.
417
00:19:31,039 --> 00:19:32,958
What does that mean?
418
00:19:32,958 --> 00:19:34,126
"Good luck."
419
00:19:34,126 --> 00:19:35,710
And we could
sure use some.
420
00:19:35,710 --> 00:19:38,130
[♪♪]
421
00:19:39,798 --> 00:19:41,800
Ahmed...
422
00:19:41,800 --> 00:19:44,511
talu...
423
00:19:44,511 --> 00:19:46,972
varsi...
424
00:19:46,972 --> 00:19:48,306
lupin.
425
00:19:50,767 --> 00:19:52,644
Darrin!
Sam!
426
00:19:52,644 --> 00:19:54,646
[CROWD MURMURING]
427
00:19:56,231 --> 00:19:57,899
Let’s get
out of here.
428
00:19:57,899 --> 00:19:59,443
Not yet.
429
00:20:00,485 --> 00:20:03,530
It is true.
I am a witch.
430
00:20:03,530 --> 00:20:05,282
[CROWD MURMURING]
431
00:20:08,577 --> 00:20:11,455
But I am going to prove
beyond a shadow of a doubt
432
00:20:11,455 --> 00:20:14,916
that none of the others--
none of those accused
433
00:20:14,916 --> 00:20:17,294
--actually were witches.
434
00:20:18,211 --> 00:20:19,838
And what is the basis
435
00:20:19,838 --> 00:20:22,048
for this absurd
contention?
436
00:20:22,048 --> 00:20:23,884
Do you think
that mere
437
00:20:23,884 --> 00:20:26,470
iron shackles
could contain me?
438
00:20:26,470 --> 00:20:30,182
Now, how can mortals
prosecute creatures
439
00:20:30,182 --> 00:20:31,683
who can transform
themselves.
440
00:20:31,683 --> 00:20:35,145
Who can cause fire,
flood and storm?
441
00:20:35,145 --> 00:20:37,606
How can you imprison
someone
442
00:20:37,606 --> 00:20:40,734
who can vanish
before your very eyes?
443
00:20:40,734 --> 00:20:43,069
Art thou done?
444
00:20:43,069 --> 00:20:44,696
Yes.
445
00:20:44,696 --> 00:20:46,907
It is thy contention
446
00:20:46,907 --> 00:20:49,201
that a witch can vanish,
447
00:20:49,201 --> 00:20:51,953
yet thou dost not vanish.
448
00:20:51,953 --> 00:20:55,290
No. And
why not?
449
00:20:55,290 --> 00:20:56,708
To make us
believe
450
00:20:56,708 --> 00:20:58,502
thou art
not a witch.
451
00:20:58,502 --> 00:21:02,506
Yet that what thou
hath proved instead is
452
00:21:02,506 --> 00:21:05,509
that thou art a witch.
453
00:21:05,509 --> 00:21:09,012
For who but a witch
would be cunning enough
454
00:21:09,012 --> 00:21:11,806
not to display her powers?
455
00:21:11,806 --> 00:21:13,225
[CROWD MURMURING]
456
00:21:13,225 --> 00:21:16,561
Seize them and return them
to the jail.
457
00:21:22,943 --> 00:21:26,071
Now, uh, for
my next trick.
458
00:21:28,323 --> 00:21:29,783
[CROWD GASPS]
459
00:21:34,871 --> 00:21:36,873
And just in case
that
460
00:21:36,873 --> 00:21:38,625
doesn’t convince you...
461
00:21:38,625 --> 00:21:40,085
watch this.
462
00:21:41,336 --> 00:21:42,754
[CROWD GASPS]
463
00:21:55,600 --> 00:21:56,726
What a ham.
464
00:22:00,772 --> 00:22:02,399
Now...
465
00:22:02,399 --> 00:22:04,359
do you understand?
466
00:22:04,359 --> 00:22:06,778
The people that
you persecuted were guiltless.
467
00:22:06,778 --> 00:22:09,281
They were mortals,
just like yourselves.
468
00:22:10,740 --> 00:22:12,784
You are the guilty.
469
00:22:12,784 --> 00:22:16,121
It is the recommendation
of the court
470
00:22:16,121 --> 00:22:18,957
that we all repair
to our homes
471
00:22:18,957 --> 00:22:21,710
and reflect
carefully...
472
00:22:21,710 --> 00:22:24,546
on the illusions
473
00:22:24,546 --> 00:22:27,507
that we have seen
and heard this day.
474
00:22:27,507 --> 00:22:30,677
And then have
a pint of ale
475
00:22:30,677 --> 00:22:32,846
and forget that it
ever happened.
476
00:22:32,846 --> 00:22:34,306
Ready for takeoff?
477
00:22:38,518 --> 00:22:41,813
Let us attribute
these hallucinations
478
00:22:41,813 --> 00:22:44,858
to our own witch hysteria.
479
00:22:44,858 --> 00:22:46,610
And I hereby decree an end
480
00:22:46,610 --> 00:22:49,696
to these and future trials.
481
00:22:50,947 --> 00:22:53,491
[♪♪]
482
00:22:57,829 --> 00:22:59,456
Sam?
483
00:23:00,290 --> 00:23:01,541
Good morning.
484
00:23:01,541 --> 00:23:02,834
Mrs. Stephens
said to tell you
485
00:23:02,834 --> 00:23:03,960
that she had to go out,
486
00:23:03,960 --> 00:23:05,629
but she wouldn’t
be gone long.
487
00:23:05,629 --> 00:23:07,213
What would you
like for brunch?
488
00:23:07,213 --> 00:23:08,715
I don’t know.
489
00:23:08,715 --> 00:23:11,009
What can you make without
causing a disaster?
490
00:23:11,009 --> 00:23:14,471
Fortunately, I know you
like to joke,
491
00:23:14,471 --> 00:23:16,473
so I don’t resent that.
492
00:23:16,473 --> 00:23:17,932
How about an omelette?
493
00:23:17,932 --> 00:23:19,142
Okay.
494
00:23:19,142 --> 00:23:21,645
Maybe a nice Spanish
omelette?
495
00:23:21,645 --> 00:23:23,021
Fine, fine.
496
00:23:23,021 --> 00:23:24,022
Uh, wait a minute.
497
00:23:24,022 --> 00:23:26,483
W-we are talking about
an omelette
498
00:23:26,483 --> 00:23:27,901
made with chicken eggs.
499
00:23:27,901 --> 00:23:29,027
We are?
500
00:23:30,236 --> 00:23:33,114
All right. If that’s
the way you want it.
501
00:23:34,532 --> 00:23:37,035
[♪♪]
502
00:23:38,411 --> 00:23:40,497
Oh, boy.
I’m tired.
503
00:23:41,456 --> 00:23:42,707
It’s the time change
504
00:23:42,707 --> 00:23:45,543
from the 17th
to the 20th century.
505
00:23:45,543 --> 00:23:46,753
Where have
you been?
506
00:23:46,753 --> 00:23:48,380
I had a little
unfinished business
507
00:23:48,380 --> 00:23:50,131
with the Witches
Council, remember?
508
00:23:50,131 --> 00:23:51,841
That’s right.
What happened?
509
00:23:51,841 --> 00:23:54,678
Good news. I don’t have to
go back to Salem.
510
00:23:54,678 --> 00:23:56,846
That’s terrific.
How come?
511
00:23:56,846 --> 00:23:59,599
I pointed out to them
that in their own way
512
00:23:59,599 --> 00:24:00,934
they’re just as bad
as the people
513
00:24:00,934 --> 00:24:02,852
behind the original
witch hunts.
514
00:24:02,852 --> 00:24:05,021
And their attitude
toward our marriage
515
00:24:05,021 --> 00:24:07,524
is just as prejudiced
and bigoted.
516
00:24:07,524 --> 00:24:09,693
You know
something?
517
00:24:09,693 --> 00:24:11,903
You’re a good little
infighter.
518
00:24:11,903 --> 00:24:13,530
You mean I’m effective
in the clinches?
519
00:24:13,530 --> 00:24:14,698
Yeah.
520
00:24:14,698 --> 00:24:16,116
ESMERALDA:
Brunch is on!
521
00:24:16,116 --> 00:24:17,575
Mm. Mm-hm.
522
00:24:17,575 --> 00:24:19,077
She’s making
a Spanish omelette.
523
00:24:19,077 --> 00:24:21,830
Oh. That should
be interesting.
524
00:24:24,290 --> 00:24:26,543
[♪♪]
525
00:24:29,546 --> 00:24:31,464
How do you feel about
a plain omelette
526
00:24:31,464 --> 00:24:33,717
with Spanish
on the side?
527
00:24:35,135 --> 00:24:37,220
[CLICKING HEELS]
528
00:24:37,220 --> 00:24:38,847
[GIGGLING]
529
00:24:40,348 --> 00:24:42,100
That’s interesting.
530
00:24:46,688 --> 00:24:48,732
[♪♪]
35211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.