All language subtitles for Bewitched.S07E08.Samanthas.Old.Salem.Trip.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,206 --> 00:00:05,500 Adam wants to say good night. 2 00:00:07,043 --> 00:00:08,253 Mwah. 3 00:00:08,253 --> 00:00:10,505 Sleep tight till morning bright. 4 00:00:10,505 --> 00:00:12,507 [SPEAKS GIBBERISH] 5 00:00:12,507 --> 00:00:14,092 I don’t know, Adam. 6 00:00:14,092 --> 00:00:15,301 What did he say? 7 00:00:15,301 --> 00:00:17,428 Don’t you understand baby talk? 8 00:00:17,428 --> 00:00:19,389 Heh. No. I have enough 9 00:00:19,389 --> 00:00:20,932 trouble with grownup talk. 10 00:00:20,932 --> 00:00:24,143 He wants to know when Mommy and Daddy are coming home. 11 00:00:24,143 --> 00:00:25,645 In another week. 12 00:00:25,645 --> 00:00:28,231 Which won’t be too soon for me. [WHINING] 13 00:00:33,278 --> 00:00:35,613 You all right? I think so. 14 00:00:35,613 --> 00:00:37,073 Well, I’m sorry about that 15 00:00:37,073 --> 00:00:38,366 flock of geese we ran into. 16 00:00:38,366 --> 00:00:39,659 I didn’t see them. 17 00:00:39,659 --> 00:00:41,494 Well, in the first place, it wouldn’t hurt 18 00:00:41,494 --> 00:00:42,912 if you looked where you were flying. 19 00:00:42,912 --> 00:00:44,330 And in the second place, 20 00:00:44,330 --> 00:00:46,541 we shouldn’t have been flying in the first place. 21 00:00:46,541 --> 00:00:48,209 Darrin, when you said 22 00:00:48,209 --> 00:00:51,546 you wanted to come home right now, I believed you. 23 00:00:51,546 --> 00:00:54,549 I didn’t mean I wanted to fly the proud witch 24 00:00:54,549 --> 00:00:55,925 with the golden nose. 25 00:00:57,552 --> 00:01:00,722 The nerve of that crackpot Witches Council. 26 00:01:00,722 --> 00:01:03,099 Ordering you not to be seen in public with me. 27 00:01:03,099 --> 00:01:05,935 Well, I didn’t like it any more than you did. 28 00:01:05,935 --> 00:01:07,562 What are you doing home? 29 00:01:07,562 --> 00:01:09,147 Oh, hi, Esmeralda. Hi, Esmeralda. 30 00:01:09,147 --> 00:01:11,065 I thought the witches' convention 31 00:01:11,065 --> 00:01:12,275 wasn’t over till next week. 32 00:01:12,275 --> 00:01:13,484 Did they cut it short? 33 00:01:13,484 --> 00:01:16,279 No. I cut it short. 34 00:01:16,279 --> 00:01:17,905 Are the, uh, children asleep? 35 00:01:17,905 --> 00:01:19,741 Oh. I was just about to put them down. 36 00:01:19,741 --> 00:01:21,784 Uh, Adam’s still in Tabitha’s room. 37 00:01:21,784 --> 00:01:23,411 Thank you. 38 00:01:25,621 --> 00:01:27,832 Oh, my. She’s put out, isn’t she? 39 00:01:27,832 --> 00:01:30,084 Well, she got into a hassle with the Witches Council. 40 00:01:30,084 --> 00:01:33,463 Well, I don’t think that’s so smart. 41 00:01:33,463 --> 00:01:35,590 Nobody defies the Council. 42 00:01:35,590 --> 00:01:37,508 Well, I’d better have a little talk with her. 43 00:01:37,508 --> 00:01:40,261 Esmeralda, she’s worked up enough as it is. 44 00:01:40,261 --> 00:01:43,973 Don’t go up there and add fool to the fire. 45 00:01:43,973 --> 00:01:45,641 I mean "fuel." 46 00:01:47,310 --> 00:01:49,312 Or do I? 47 00:01:50,813 --> 00:01:52,398 Oh, dear. 48 00:02:05,078 --> 00:02:07,747 "To Samantha, from the Witches Council: 49 00:02:07,747 --> 00:02:09,707 "You are hereby ordered to return to Salem 50 00:02:09,707 --> 00:02:12,668 "within 60 seconds of receiving this Witch-O-Gram 51 00:02:12,668 --> 00:02:14,337 or suffer the consequences." 52 00:02:14,337 --> 00:02:16,130 Oh, dear. I knew it. 53 00:02:16,130 --> 00:02:17,423 I just knew it. 54 00:02:17,423 --> 00:02:19,425 I’ve gotta give this to her right away. 55 00:02:20,927 --> 00:02:24,347 But-- But what if she doesn’t obey? 56 00:02:24,347 --> 00:02:26,432 Oh, well. 57 00:02:26,432 --> 00:02:29,060 Well, she can’t be that stubborn. 58 00:02:29,060 --> 00:02:31,479 Who says she can’t? 59 00:02:31,479 --> 00:02:32,939 Oh, dear. I’ve already used up 60 00:02:32,939 --> 00:02:35,942 15 seconds arguing with myself. 61 00:02:35,942 --> 00:02:39,320 Esmeralda, you’ve got to send her back to Salem 62 00:02:39,320 --> 00:02:40,947 whether she wants to go or not. 63 00:02:40,947 --> 00:02:43,533 Oh, dear. Maybe I can figure out 64 00:02:43,533 --> 00:02:45,535 a spell that will do the trick. 65 00:02:45,535 --> 00:02:46,702 Let me see. 66 00:02:46,702 --> 00:02:48,871 Boy, Sam, has he grown. 67 00:02:48,871 --> 00:02:50,581 Did you bring me anything, Mommy? 68 00:02:50,581 --> 00:02:52,792 Oh, you mean besides Daddy? Yes. 69 00:02:52,792 --> 00:02:54,377 But you’ll have to wait till we unpack. 70 00:02:54,377 --> 00:02:55,586 [CHUCKLES] 71 00:02:55,586 --> 00:02:57,630 Well, I’ve got something for you. 72 00:02:58,506 --> 00:03:00,550 Oh, yes. Ah. 73 00:03:00,550 --> 00:03:02,218 Souvenirs of Salem. 74 00:03:02,218 --> 00:03:03,386 [MAGIC CHIMES] 75 00:03:03,386 --> 00:03:04,595 What have you got for me? 76 00:03:04,595 --> 00:03:06,889 You can have one of these, Daddy. 77 00:03:07,765 --> 00:03:09,183 [CHUCKLES] Okay. 78 00:03:09,183 --> 00:03:11,060 Mwah. Where’s Mrs. Stephens? 79 00:03:12,145 --> 00:03:13,354 Gee, I don’t know. 80 00:03:13,354 --> 00:03:14,605 She was right there a second ago. 81 00:03:14,605 --> 00:03:17,400 Oh, my goodness. It worked. It worked. 82 00:03:17,400 --> 00:03:18,901 What are you talking about? 83 00:03:18,901 --> 00:03:21,404 First, will you promise not to get mad? 84 00:03:21,404 --> 00:03:22,822 Okay, okay. 85 00:03:22,822 --> 00:03:26,242 I sent Mrs. Stephens back to Salem. 86 00:03:26,242 --> 00:03:27,743 You did what? 87 00:03:28,744 --> 00:03:30,788 You broke your promise. 88 00:03:33,249 --> 00:03:35,042 [GROANS] 89 00:03:36,085 --> 00:03:38,087 [♪♪] 90 00:03:45,178 --> 00:03:46,804 Who art thou? 91 00:03:48,431 --> 00:03:49,849 I-I-I don’t know. 92 00:03:49,849 --> 00:03:51,767 Why dost thee wander the streets 93 00:03:51,767 --> 00:03:53,186 in thine undergarments? 94 00:03:56,022 --> 00:03:58,649 I-I-I don’t seem to remember that either. 95 00:03:58,649 --> 00:04:01,819 Come inside before thou art arrested. 96 00:04:01,819 --> 00:04:06,032 Arrested? For what? Indecent exposure. 97 00:04:11,829 --> 00:04:14,999 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 98 00:04:14,999 --> 00:04:17,001 [♪♪] 99 00:04:52,995 --> 00:04:55,831 [♪♪] 100 00:04:59,669 --> 00:05:01,087 [♪♪] 101 00:05:01,087 --> 00:05:04,090 Esmeralda, I know you were only trying to help, 102 00:05:04,090 --> 00:05:05,675 but don’t you think you should have 103 00:05:05,675 --> 00:05:07,093 consulted Mrs. Stephens? 104 00:05:07,093 --> 00:05:08,594 There wasn’t time. 105 00:05:08,594 --> 00:05:12,223 The Council gave her 60 seconds to get back to Salem, 106 00:05:12,223 --> 00:05:14,809 and I knew there was no use arguing, 107 00:05:14,809 --> 00:05:17,478 so I just cast the spell. 108 00:05:17,478 --> 00:05:20,106 It’s the first one that’s worked in years. 109 00:05:20,106 --> 00:05:22,275 That’s what’s got me worried. 110 00:05:24,986 --> 00:05:27,238 Endora... believe it or not, 111 00:05:27,238 --> 00:05:29,448 I am genuinely glad to see you. 112 00:05:29,448 --> 00:05:31,367 I wish I could say the same for you. 113 00:05:32,618 --> 00:05:34,245 Where is Samantha? 114 00:05:34,245 --> 00:05:35,621 Oh, Endora, you don’t have to 115 00:05:35,621 --> 00:05:37,081 worry about a thing. 116 00:05:37,081 --> 00:05:39,625 I cast a spell and sent her back to Salem. 117 00:05:39,625 --> 00:05:41,460 You did what? 118 00:05:41,460 --> 00:05:44,213 Oh. That’s exactly what he said. 119 00:05:44,213 --> 00:05:46,340 You mean, she didn’t show up in Salem? 120 00:05:46,340 --> 00:05:48,634 Well, if she had, would I have come after her? 121 00:05:48,634 --> 00:05:50,469 Oh, dear. 122 00:05:50,469 --> 00:05:53,222 Esmeralda. Wait, wait. Wait. 123 00:05:54,640 --> 00:05:56,809 Before you fade out... 124 00:05:56,809 --> 00:06:00,313 what was the spell you used? 125 00:06:01,647 --> 00:06:04,275 Oh...uh... 126 00:06:04,275 --> 00:06:07,194 From hoot and holler Coot and fern 127 00:06:07,194 --> 00:06:10,406 Flies in the buttermilk Flies in the churn 128 00:06:10,406 --> 00:06:12,950 The Council orders you Not to fail them 129 00:06:12,950 --> 00:06:15,077 So back you go To good old Salem 130 00:06:15,077 --> 00:06:17,204 Aha. Aha, what? 131 00:06:17,204 --> 00:06:18,414 Well, isn’t it obvious? 132 00:06:18,414 --> 00:06:20,333 She sent her back to old Salem. 133 00:06:20,333 --> 00:06:23,502 What--? What "old Salem" are you talking about? 134 00:06:23,502 --> 00:06:27,506 Seventeenth-century Salem, naturally. 135 00:06:27,506 --> 00:06:29,675 Y-y-you don’t mean the one between 136 00:06:29,675 --> 00:06:32,136 the 16th century and the 18th century? 137 00:06:32,136 --> 00:06:34,013 That’s the one. 138 00:06:34,013 --> 00:06:35,681 Don’t fret, Esmeralda. 139 00:06:35,681 --> 00:06:37,642 It’s all his fault. 140 00:06:37,642 --> 00:06:39,018 My fault? 141 00:06:39,018 --> 00:06:42,104 Oh, dear. I hate violence. 142 00:06:43,022 --> 00:06:44,565 I’ll be in the nursery. 143 00:06:44,565 --> 00:06:46,942 And I’m due back at the convention. 144 00:06:46,942 --> 00:06:48,402 Uh, but what about Sam? 145 00:06:48,402 --> 00:06:51,530 You’ll go back to old Salem and rescue her. 146 00:06:51,530 --> 00:06:52,782 Me? Yes. 147 00:06:52,782 --> 00:06:54,533 While I go back... 148 00:06:54,533 --> 00:06:57,870 and smooth the ruffled feathers of the Council. 149 00:06:57,870 --> 00:06:59,205 But I can’t go back to old-- 150 00:06:59,205 --> 00:07:02,291 Well, it’s either you or Esmeralda. 151 00:07:02,291 --> 00:07:03,709 What time do I leave? 152 00:07:03,709 --> 00:07:04,919 [SIGHS] 153 00:07:04,919 --> 00:07:06,671 Well, first... 154 00:07:06,671 --> 00:07:08,506 First, you’ll need a magic charm 155 00:07:08,506 --> 00:07:10,424 to restore Samantha’s witchcraft. 156 00:07:10,424 --> 00:07:13,719 You mean, she’s without her witchcraft? 157 00:07:13,719 --> 00:07:15,012 That’s right. 158 00:07:15,012 --> 00:07:17,556 Terrific. Old Salem is just the place 159 00:07:17,556 --> 00:07:19,266 for a witch without witchcraft. 160 00:07:19,266 --> 00:07:22,353 She’ll be all right as soon as you give her this. 161 00:07:22,353 --> 00:07:26,190 It’s a magic coin from the tomb of Hammurabi. 162 00:07:26,190 --> 00:07:28,651 Samantha must place it on her forehead 163 00:07:28,651 --> 00:07:32,238 and bow three times to the east, without dropping the coin, 164 00:07:32,238 --> 00:07:34,407 and say the magic phrase: 165 00:07:34,407 --> 00:07:36,701 Ahmed talu varsi lupin. 166 00:07:36,701 --> 00:07:38,077 W-wait a minute. 167 00:07:38,077 --> 00:07:39,370 How is she gonna bow 168 00:07:39,370 --> 00:07:40,746 without dropping the coin? 169 00:07:40,746 --> 00:07:42,415 That’s your problem. 170 00:07:42,415 --> 00:07:43,749 That’s impossible. 171 00:07:43,749 --> 00:07:45,751 Well, if it was easy, anyone could do it. 172 00:07:45,751 --> 00:07:47,378 Yeah, uh-- 173 00:07:47,378 --> 00:07:49,088 What was that magic phrase? 174 00:07:49,088 --> 00:07:50,506 [SCOFFS] 175 00:07:50,506 --> 00:07:54,427 You have the retentive powers of a dodo bird. 176 00:07:54,427 --> 00:07:57,513 Ahmed talu varsi lupin. 177 00:07:59,765 --> 00:08:00,850 What does that mean? 178 00:08:00,850 --> 00:08:03,436 "Good luck." In ancient Babylonian. 179 00:08:03,436 --> 00:08:07,857 Next, you’ll need some contemporary plumage. 180 00:08:10,067 --> 00:08:11,485 Uh, there’s one other thing. 181 00:08:11,485 --> 00:08:14,113 Samantha has no memory of the present, 182 00:08:14,113 --> 00:08:15,948 so she won’t know you, of course. 183 00:08:15,948 --> 00:08:18,325 Uh, of course. What? 184 00:08:18,325 --> 00:08:19,952 Well, how could she? 185 00:08:19,952 --> 00:08:21,495 You haven’t been born yet. 186 00:08:21,495 --> 00:08:24,665 You mean I’ll be a perfect stranger to my wife? 187 00:08:24,665 --> 00:08:27,793 Well, stranger, yes. But hardly perfect. 188 00:08:27,793 --> 00:08:29,086 Oh, by the by, 189 00:08:29,086 --> 00:08:30,796 throw in a lot of "thees" and "thous." 190 00:08:30,796 --> 00:08:34,091 It was considered very chic in 1690. 191 00:08:34,091 --> 00:08:36,677 Now...stand over there. 192 00:08:36,677 --> 00:08:39,221 [♪♪] 193 00:08:42,683 --> 00:08:47,438 Days become seconds Seconds become night 194 00:08:47,438 --> 00:08:49,815 Into the past With the speed of light 195 00:08:49,815 --> 00:08:54,111 Ice turns hot Fire turns cold 196 00:08:54,111 --> 00:08:58,991 Send dum-dum back To Salem of old 197 00:08:58,991 --> 00:09:00,910 [THUNDER CRASHING] 198 00:09:12,588 --> 00:09:14,340 Uh, what are you being punished for? 199 00:09:14,340 --> 00:09:17,259 I spoke sharply to my husband. 200 00:09:17,259 --> 00:09:19,178 That’s all? 201 00:09:19,178 --> 00:09:21,639 These were the good old days. 202 00:09:25,267 --> 00:09:28,395 [PEOPLE LAUGHING, CHATTERING] 203 00:09:32,399 --> 00:09:34,276 Well. Ha-ha-ha. 204 00:09:34,276 --> 00:09:35,694 That’s better, mistress. 205 00:09:35,694 --> 00:09:38,072 Thou art most kind. I’ve been thinking. 206 00:09:38,072 --> 00:09:39,490 Perhaps we can employ 207 00:09:39,490 --> 00:09:41,826 this unfortunate girl as barmaid. 208 00:09:43,619 --> 00:09:45,371 A pint of ale, if it please ye. 209 00:09:45,371 --> 00:09:46,789 And if not, I’ll have one anyway. 210 00:09:46,789 --> 00:09:47,790 [LAUGHS] 211 00:09:47,790 --> 00:09:49,291 No need to shout, Master Luther. 212 00:09:49,291 --> 00:09:50,876 Well, and what be thy name, wench? 213 00:09:50,876 --> 00:09:54,380 She hath lost her memory and hath forgotten her name. 214 00:09:54,380 --> 00:09:56,215 I knoweth one thing. 215 00:09:56,215 --> 00:09:58,509 It is not "wench." 216 00:09:58,509 --> 00:10:01,846 Well. She’s a spirited little bundle, ain’t she? 217 00:10:01,846 --> 00:10:04,223 Uh, what’s the news, Master Luther? 218 00:10:04,223 --> 00:10:07,101 Oh. Uh, I heard tell, uh, 219 00:10:07,101 --> 00:10:09,895 Master Carson’s wife be arrested and jailed. 220 00:10:09,895 --> 00:10:11,438 What for? 221 00:10:11,438 --> 00:10:13,149 For being a witch. 222 00:10:13,149 --> 00:10:15,234 But not yet tried. 223 00:10:15,234 --> 00:10:16,569 She be as good as convicted. 224 00:10:16,569 --> 00:10:18,988 Oh, that’s terrible. Shh-shh. 225 00:10:18,988 --> 00:10:20,322 Guard thy speech. 226 00:10:20,322 --> 00:10:22,616 Well... 227 00:10:22,616 --> 00:10:24,577 partial to witches, is she? 228 00:10:24,577 --> 00:10:26,537 She said no such thing. 229 00:10:26,537 --> 00:10:28,664 I-I just mean that everyone 230 00:10:28,664 --> 00:10:30,916 is entitled to a fair trial. 231 00:10:30,916 --> 00:10:32,251 Even a wife. 232 00:10:33,294 --> 00:10:34,670 Uh, mistress, uh, 233 00:10:34,670 --> 00:10:36,839 take these two tankards to the far table. 234 00:10:36,839 --> 00:10:38,007 I’ll help thee. 235 00:10:39,216 --> 00:10:40,926 Thy words contain much sense. 236 00:10:40,926 --> 00:10:44,680 I may have lost my memory, but I haven’t lost my mind. 237 00:10:44,680 --> 00:10:47,641 [♪♪] 238 00:10:51,437 --> 00:10:52,771 [SPANKS] Ooh. 239 00:11:04,199 --> 00:11:05,534 Sam. 240 00:11:08,454 --> 00:11:09,788 It’s me, Sam. 241 00:11:12,333 --> 00:11:14,919 Is thy name Sam? No. 242 00:11:20,007 --> 00:11:21,425 [CHUCKLES] 243 00:11:26,805 --> 00:11:29,308 Look, I know you don’t know who I am, 244 00:11:29,308 --> 00:11:30,976 b-but it won’t hurt to talk. 245 00:11:30,976 --> 00:11:33,270 It will if thee talketh 246 00:11:33,270 --> 00:11:34,813 with thine hands. 247 00:11:43,489 --> 00:11:45,324 Uh, where can I get a pencil? 248 00:11:45,324 --> 00:11:47,368 Uh, where can thee get a what? 249 00:11:47,368 --> 00:11:49,703 Sorry. Wrong century. 250 00:11:52,790 --> 00:11:54,458 [PEOPLE CHATTERING, LAUGHING] 251 00:12:27,533 --> 00:12:28,909 Greetings, Master Farley. 252 00:12:28,909 --> 00:12:29,910 Greetings, sir. 253 00:12:29,910 --> 00:12:32,246 Uh, greetings. Greetings, friends. 254 00:12:32,246 --> 00:12:34,081 Greetings. Magistrate. 255 00:12:34,081 --> 00:12:36,709 [WHISPERING] This man at the bar that you see there... 256 00:12:38,127 --> 00:12:40,671 Uh, take this coin and do what I tell you. [GASPS] 257 00:12:40,671 --> 00:12:42,548 Well! Oh! 258 00:12:45,384 --> 00:12:46,760 Uh, why did you do that? 259 00:12:46,760 --> 00:12:49,596 Just because I am a barmaid doesn’t mean 260 00:12:49,596 --> 00:12:51,390 thee can take liberties with me. 261 00:12:51,390 --> 00:12:52,641 Sir, I’m going to ask thee 262 00:12:52,641 --> 00:12:53,851 to leave these premises. 263 00:12:53,851 --> 00:12:55,310 But I haven’t done anything. 264 00:12:55,310 --> 00:12:57,521 I will be the judge of that. 265 00:12:57,521 --> 00:12:58,897 Who are you? 266 00:12:58,897 --> 00:12:59,898 The judge. 267 00:12:59,898 --> 00:13:02,234 I do not know where thou came from, 268 00:13:02,234 --> 00:13:04,153 for thy speech is strange. 269 00:13:04,153 --> 00:13:07,823 But in this town, we do not permit lewd conduct. 270 00:13:07,823 --> 00:13:11,535 Oh, I’m afraid there’s been a misunderstanding. I-- 271 00:13:11,535 --> 00:13:15,080 Indeed, there has been. But a day in the stocks 272 00:13:15,080 --> 00:13:17,958 will serve to clarify things for thee, master. 273 00:13:17,958 --> 00:13:19,168 [SNAPS] 274 00:13:19,168 --> 00:13:20,502 DARRIN: A day in the what? 275 00:13:20,502 --> 00:13:21,920 The stocks? Oh, now, listen, 276 00:13:21,920 --> 00:13:24,423 you gotta let me explain-- Take him away! 277 00:13:24,423 --> 00:13:26,800 DARRIN: What are you doing? Don’t I get a hearing? 278 00:13:26,800 --> 00:13:28,469 I demand to see a lawyer. 279 00:13:28,469 --> 00:13:30,012 Let go of me! 280 00:13:31,305 --> 00:13:33,766 [♪♪] 281 00:13:36,518 --> 00:13:37,936 Hi. 282 00:13:39,605 --> 00:13:41,106 What are you mad about? 283 00:13:41,106 --> 00:13:43,484 I’m the one that had to stand out here all night. 284 00:13:45,319 --> 00:13:46,612 I’m sorry. 285 00:13:46,612 --> 00:13:48,864 I don’t like to see people suffer. 286 00:13:48,864 --> 00:13:51,116 How am I gonna get through to you? 287 00:13:52,242 --> 00:13:54,244 Sam, look at me. Think. 288 00:13:54,244 --> 00:13:55,662 Search your memory. 289 00:13:55,662 --> 00:13:57,331 Don’t you remember me? 290 00:13:57,331 --> 00:13:59,625 [♪♪] 291 00:14:00,459 --> 00:14:01,919 Of course. 292 00:14:01,919 --> 00:14:03,253 You do? 293 00:14:03,253 --> 00:14:06,173 Yes. Thou art the person 294 00:14:06,173 --> 00:14:08,550 who tried to get fresh with me yesterday. 295 00:14:09,843 --> 00:14:12,638 Here. Take back thy coin. 296 00:14:13,847 --> 00:14:16,475 Hey, wait. What is it? 297 00:14:16,475 --> 00:14:18,644 I could use some of that water. 298 00:14:18,644 --> 00:14:20,646 Oh. Very well. 299 00:14:27,653 --> 00:14:29,196 Hast thou had enough? 300 00:14:29,196 --> 00:14:31,198 [SPUTTERS] 301 00:14:31,198 --> 00:14:32,658 [CHUCKLING] 302 00:14:36,036 --> 00:14:38,580 [♪♪] 303 00:14:38,580 --> 00:14:40,791 [PEOPLE CHATTERING] 304 00:14:44,837 --> 00:14:46,672 Oh. Plague on it. 305 00:14:46,672 --> 00:14:47,881 I’ve broken my quill. 306 00:14:47,881 --> 00:14:49,299 Oh. And we’ve no other. 307 00:14:49,299 --> 00:14:50,926 Oh, what a shame. 308 00:14:52,010 --> 00:14:53,637 Oh, um...here. 309 00:14:53,637 --> 00:14:55,055 Use this. 310 00:14:56,140 --> 00:14:58,183 What manner of a device is this? 311 00:14:58,183 --> 00:15:00,185 As I recall... 312 00:15:00,185 --> 00:15:01,770 it is a... 313 00:15:01,770 --> 00:15:03,647 ballpoint quill. 314 00:15:03,647 --> 00:15:05,732 Ballpoint quill? 315 00:15:07,067 --> 00:15:08,277 It needeth no ink. 316 00:15:08,277 --> 00:15:11,280 That cannot be. 317 00:15:11,280 --> 00:15:12,823 Try it. 318 00:15:14,825 --> 00:15:17,035 It is truly amazing. 319 00:15:17,035 --> 00:15:20,122 May I see that, Master Farley? 320 00:15:23,041 --> 00:15:24,251 [GASPS] 321 00:15:24,251 --> 00:15:27,629 It is a product of witchcraft, surely. 322 00:15:27,629 --> 00:15:29,548 Saints preserve us. 323 00:15:29,548 --> 00:15:31,592 Did I not tell thee she was a witch? 324 00:15:31,592 --> 00:15:32,801 Seize her! 325 00:15:32,801 --> 00:15:34,094 [GASPING, MURMURING] 326 00:15:34,094 --> 00:15:36,638 Why dost thou accuse me of witchery, 327 00:15:36,638 --> 00:15:37,848 when it was the stranger 328 00:15:37,848 --> 00:15:39,683 who gave me this curious quill? 329 00:15:39,683 --> 00:15:42,227 The stranger be accused as well. 330 00:15:42,227 --> 00:15:44,021 MAN: Aye. Aye. 331 00:15:44,021 --> 00:15:46,565 [♪♪] 332 00:15:55,824 --> 00:15:57,284 How can you eat this stuff? 333 00:15:57,284 --> 00:15:59,912 You must dip the bread in the honey. 334 00:15:59,912 --> 00:16:02,998 I did. The only thing worse than old bread 335 00:16:02,998 --> 00:16:04,791 is sticky old bread. 336 00:16:12,799 --> 00:16:15,093 We’ve gotta get out of this place. 337 00:16:15,093 --> 00:16:16,345 How? 338 00:16:17,763 --> 00:16:19,473 With this coin. 339 00:16:19,473 --> 00:16:20,974 How can a coin help? 340 00:16:20,974 --> 00:16:22,893 It’s a magic coin. 341 00:16:25,103 --> 00:16:26,897 Then thou art a witch. 342 00:16:27,898 --> 00:16:30,108 It is the devil’s coin. 343 00:16:30,108 --> 00:16:31,777 That’s no way to talk about your mother. 344 00:16:31,777 --> 00:16:33,028 JUDGE: Fetch the prisoners 345 00:16:33,028 --> 00:16:35,781 and bring them to the witch house. 346 00:16:35,781 --> 00:16:37,241 They’re coming. 347 00:16:37,241 --> 00:16:39,618 Uh, we’ve gotta get out of here. 348 00:16:39,618 --> 00:16:40,994 Uh, catch. 349 00:16:44,790 --> 00:16:46,416 Well, master. 350 00:16:46,416 --> 00:16:47,626 It is time. 351 00:16:47,626 --> 00:16:49,836 Both must wear shackles. 352 00:16:51,380 --> 00:16:52,881 DARRIN: Uh, hold on a minute. 353 00:16:52,881 --> 00:16:55,092 I just wanna get the coin I dropped. 354 00:16:55,092 --> 00:16:57,761 Believe me, where thou art doomed to go 355 00:16:57,761 --> 00:17:00,013 thou will have little need for money. 356 00:17:00,013 --> 00:17:01,223 You’ve gotta listen to me. 357 00:17:01,223 --> 00:17:03,809 These nuts burn witches. 358 00:17:03,809 --> 00:17:05,519 Thou art wrong. 359 00:17:05,519 --> 00:17:07,229 We hang them. 360 00:17:07,229 --> 00:17:09,356 Oh. That’s comforting. 361 00:17:09,356 --> 00:17:11,525 [♪♪] 362 00:17:13,193 --> 00:17:17,030 Admit to witchcraft, or it’ll go hard with ye. 363 00:17:17,030 --> 00:17:20,784 Ye will be hanged for refusing to confess. 364 00:17:20,784 --> 00:17:22,286 And if we do confess? 365 00:17:22,286 --> 00:17:25,330 Then you’ll be hanged for being witches. 366 00:17:25,330 --> 00:17:27,457 Are you getting the picture? 367 00:17:27,457 --> 00:17:29,960 Custer had a better chance than we do. 368 00:17:31,128 --> 00:17:32,963 Who’s Custer? 369 00:17:32,963 --> 00:17:34,298 Forget it. 370 00:17:36,091 --> 00:17:39,970 And then she draws that strange quill from her pocket 371 00:17:39,970 --> 00:17:42,180 and hands it to Master Farley. 372 00:17:42,180 --> 00:17:43,849 At once I knew it to be 373 00:17:43,849 --> 00:17:45,350 an instrument of the devil. 374 00:17:45,350 --> 00:17:47,102 How so? 375 00:17:47,102 --> 00:17:50,063 It had an unholy glow about it. 376 00:17:50,063 --> 00:17:51,857 [CROWD MURMURS] 377 00:17:51,857 --> 00:17:54,109 That is absolute nonsense. 378 00:17:54,109 --> 00:17:56,361 The court will decide 379 00:17:56,361 --> 00:17:58,864 what is nonsense and what is not. 380 00:18:01,325 --> 00:18:04,369 A simple "sit down" will do. 381 00:18:04,369 --> 00:18:07,122 And then she says, says she: 382 00:18:07,122 --> 00:18:09,958 "Everybody’s entitled to a fair trial. 383 00:18:09,958 --> 00:18:11,168 Even a witch." 384 00:18:11,168 --> 00:18:14,046 I said, "Even a wife." 385 00:18:14,046 --> 00:18:16,381 [CLEARS THROAT] 386 00:18:16,381 --> 00:18:17,632 [CHAINS RATTLE] 387 00:18:17,632 --> 00:18:19,676 If it pleaseth the court... 388 00:18:19,676 --> 00:18:21,094 I wish to confess. 389 00:18:21,094 --> 00:18:22,637 [CROWD MURMURING] 390 00:18:24,056 --> 00:18:27,559 Come forward, master. 391 00:18:27,559 --> 00:18:30,062 Thou art dismissed. 392 00:18:30,062 --> 00:18:31,563 Thou art ready to state 393 00:18:31,563 --> 00:18:33,523 that thou art a witch? 394 00:18:33,523 --> 00:18:34,941 Uh, not me. 395 00:18:34,941 --> 00:18:36,943 Her. 396 00:18:36,943 --> 00:18:38,528 The poor child. I warned thee 397 00:18:38,528 --> 00:18:39,738 not to trust him. 398 00:18:39,738 --> 00:18:41,239 Thou wast right. 399 00:18:41,239 --> 00:18:44,076 He is a rat in wolf’s clothing. 400 00:18:45,118 --> 00:18:47,079 With this coin... 401 00:18:47,079 --> 00:18:50,499 I will demonstrate that she is a sorceress. 402 00:18:54,419 --> 00:18:55,921 Do as he asks. 403 00:18:59,216 --> 00:19:01,802 Face the east. Do not heed him. 404 00:19:01,802 --> 00:19:03,220 He is allied with the devil. 405 00:19:03,220 --> 00:19:05,972 There is something in his manner 406 00:19:05,972 --> 00:19:08,433 that touches my memory. 407 00:19:08,433 --> 00:19:09,684 And I must obey. 408 00:19:11,520 --> 00:19:14,231 Take this coin, place it on your forehead 409 00:19:14,231 --> 00:19:15,941 and bow three times. 410 00:19:15,941 --> 00:19:17,692 But the coin will fall off. 411 00:19:17,692 --> 00:19:18,902 No, it won’t. 412 00:19:18,902 --> 00:19:20,278 It’s covered with honey. 413 00:19:21,446 --> 00:19:23,115 Bow three times... 414 00:19:24,449 --> 00:19:25,659 and say: 415 00:19:25,659 --> 00:19:27,244 Uh, ahmed... 416 00:19:27,244 --> 00:19:30,122 talu, varsi, lupin. 417 00:19:31,039 --> 00:19:32,958 What does that mean? 418 00:19:32,958 --> 00:19:34,126 "Good luck." 419 00:19:34,126 --> 00:19:35,710 And we could sure use some. 420 00:19:35,710 --> 00:19:38,130 [♪♪] 421 00:19:39,798 --> 00:19:41,800 Ahmed... 422 00:19:41,800 --> 00:19:44,511 talu... 423 00:19:44,511 --> 00:19:46,972 varsi... 424 00:19:46,972 --> 00:19:48,306 lupin. 425 00:19:50,767 --> 00:19:52,644 Darrin! Sam! 426 00:19:52,644 --> 00:19:54,646 [CROWD MURMURING] 427 00:19:56,231 --> 00:19:57,899 Let’s get out of here. 428 00:19:57,899 --> 00:19:59,443 Not yet. 429 00:20:00,485 --> 00:20:03,530 It is true. I am a witch. 430 00:20:03,530 --> 00:20:05,282 [CROWD MURMURING] 431 00:20:08,577 --> 00:20:11,455 But I am going to prove beyond a shadow of a doubt 432 00:20:11,455 --> 00:20:14,916 that none of the others-- none of those accused 433 00:20:14,916 --> 00:20:17,294 --actually were witches. 434 00:20:18,211 --> 00:20:19,838 And what is the basis 435 00:20:19,838 --> 00:20:22,048 for this absurd contention? 436 00:20:22,048 --> 00:20:23,884 Do you think that mere 437 00:20:23,884 --> 00:20:26,470 iron shackles could contain me? 438 00:20:26,470 --> 00:20:30,182 Now, how can mortals prosecute creatures 439 00:20:30,182 --> 00:20:31,683 who can transform themselves. 440 00:20:31,683 --> 00:20:35,145 Who can cause fire, flood and storm? 441 00:20:35,145 --> 00:20:37,606 How can you imprison someone 442 00:20:37,606 --> 00:20:40,734 who can vanish before your very eyes? 443 00:20:40,734 --> 00:20:43,069 Art thou done? 444 00:20:43,069 --> 00:20:44,696 Yes. 445 00:20:44,696 --> 00:20:46,907 It is thy contention 446 00:20:46,907 --> 00:20:49,201 that a witch can vanish, 447 00:20:49,201 --> 00:20:51,953 yet thou dost not vanish. 448 00:20:51,953 --> 00:20:55,290 No. And why not? 449 00:20:55,290 --> 00:20:56,708 To make us believe 450 00:20:56,708 --> 00:20:58,502 thou art not a witch. 451 00:20:58,502 --> 00:21:02,506 Yet that what thou hath proved instead is 452 00:21:02,506 --> 00:21:05,509 that thou art a witch. 453 00:21:05,509 --> 00:21:09,012 For who but a witch would be cunning enough 454 00:21:09,012 --> 00:21:11,806 not to display her powers? 455 00:21:11,806 --> 00:21:13,225 [CROWD MURMURING] 456 00:21:13,225 --> 00:21:16,561 Seize them and return them to the jail. 457 00:21:22,943 --> 00:21:26,071 Now, uh, for my next trick. 458 00:21:28,323 --> 00:21:29,783 [CROWD GASPS] 459 00:21:34,871 --> 00:21:36,873 And just in case that 460 00:21:36,873 --> 00:21:38,625 doesn’t convince you... 461 00:21:38,625 --> 00:21:40,085 watch this. 462 00:21:41,336 --> 00:21:42,754 [CROWD GASPS] 463 00:21:55,600 --> 00:21:56,726 What a ham. 464 00:22:00,772 --> 00:22:02,399 Now... 465 00:22:02,399 --> 00:22:04,359 do you understand? 466 00:22:04,359 --> 00:22:06,778 The people that you persecuted were guiltless. 467 00:22:06,778 --> 00:22:09,281 They were mortals, just like yourselves. 468 00:22:10,740 --> 00:22:12,784 You are the guilty. 469 00:22:12,784 --> 00:22:16,121 It is the recommendation of the court 470 00:22:16,121 --> 00:22:18,957 that we all repair to our homes 471 00:22:18,957 --> 00:22:21,710 and reflect carefully... 472 00:22:21,710 --> 00:22:24,546 on the illusions 473 00:22:24,546 --> 00:22:27,507 that we have seen and heard this day. 474 00:22:27,507 --> 00:22:30,677 And then have a pint of ale 475 00:22:30,677 --> 00:22:32,846 and forget that it ever happened. 476 00:22:32,846 --> 00:22:34,306 Ready for takeoff? 477 00:22:38,518 --> 00:22:41,813 Let us attribute these hallucinations 478 00:22:41,813 --> 00:22:44,858 to our own witch hysteria. 479 00:22:44,858 --> 00:22:46,610 And I hereby decree an end 480 00:22:46,610 --> 00:22:49,696 to these and future trials. 481 00:22:50,947 --> 00:22:53,491 [♪♪] 482 00:22:57,829 --> 00:22:59,456 Sam? 483 00:23:00,290 --> 00:23:01,541 Good morning. 484 00:23:01,541 --> 00:23:02,834 Mrs. Stephens said to tell you 485 00:23:02,834 --> 00:23:03,960 that she had to go out, 486 00:23:03,960 --> 00:23:05,629 but she wouldn’t be gone long. 487 00:23:05,629 --> 00:23:07,213 What would you like for brunch? 488 00:23:07,213 --> 00:23:08,715 I don’t know. 489 00:23:08,715 --> 00:23:11,009 What can you make without causing a disaster? 490 00:23:11,009 --> 00:23:14,471 Fortunately, I know you like to joke, 491 00:23:14,471 --> 00:23:16,473 so I don’t resent that. 492 00:23:16,473 --> 00:23:17,932 How about an omelette? 493 00:23:17,932 --> 00:23:19,142 Okay. 494 00:23:19,142 --> 00:23:21,645 Maybe a nice Spanish omelette? 495 00:23:21,645 --> 00:23:23,021 Fine, fine. 496 00:23:23,021 --> 00:23:24,022 Uh, wait a minute. 497 00:23:24,022 --> 00:23:26,483 W-we are talking about an omelette 498 00:23:26,483 --> 00:23:27,901 made with chicken eggs. 499 00:23:27,901 --> 00:23:29,027 We are? 500 00:23:30,236 --> 00:23:33,114 All right. If that’s the way you want it. 501 00:23:34,532 --> 00:23:37,035 [♪♪] 502 00:23:38,411 --> 00:23:40,497 Oh, boy. I’m tired. 503 00:23:41,456 --> 00:23:42,707 It’s the time change 504 00:23:42,707 --> 00:23:45,543 from the 17th to the 20th century. 505 00:23:45,543 --> 00:23:46,753 Where have you been? 506 00:23:46,753 --> 00:23:48,380 I had a little unfinished business 507 00:23:48,380 --> 00:23:50,131 with the Witches Council, remember? 508 00:23:50,131 --> 00:23:51,841 That’s right. What happened? 509 00:23:51,841 --> 00:23:54,678 Good news. I don’t have to go back to Salem. 510 00:23:54,678 --> 00:23:56,846 That’s terrific. How come? 511 00:23:56,846 --> 00:23:59,599 I pointed out to them that in their own way 512 00:23:59,599 --> 00:24:00,934 they’re just as bad as the people 513 00:24:00,934 --> 00:24:02,852 behind the original witch hunts. 514 00:24:02,852 --> 00:24:05,021 And their attitude toward our marriage 515 00:24:05,021 --> 00:24:07,524 is just as prejudiced and bigoted. 516 00:24:07,524 --> 00:24:09,693 You know something? 517 00:24:09,693 --> 00:24:11,903 You’re a good little infighter. 518 00:24:11,903 --> 00:24:13,530 You mean I’m effective in the clinches? 519 00:24:13,530 --> 00:24:14,698 Yeah. 520 00:24:14,698 --> 00:24:16,116 ESMERALDA: Brunch is on! 521 00:24:16,116 --> 00:24:17,575 Mm. Mm-hm. 522 00:24:17,575 --> 00:24:19,077 She’s making a Spanish omelette. 523 00:24:19,077 --> 00:24:21,830 Oh. That should be interesting. 524 00:24:24,290 --> 00:24:26,543 [♪♪] 525 00:24:29,546 --> 00:24:31,464 How do you feel about a plain omelette 526 00:24:31,464 --> 00:24:33,717 with Spanish on the side? 527 00:24:35,135 --> 00:24:37,220 [CLICKING HEELS] 528 00:24:37,220 --> 00:24:38,847 [GIGGLING] 529 00:24:40,348 --> 00:24:42,100 That’s interesting. 530 00:24:46,688 --> 00:24:48,732 [♪♪] 35211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.