All language subtitles for Bewitched.S07E07.Samanthas.Bad.Day.in.Salem.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,373 --> 00:00:05,041 What are you doing? 2 00:00:05,041 --> 00:00:06,501 Well, Larry called earlier. 3 00:00:06,501 --> 00:00:09,420 He’s all uptight about the Blakely account. 4 00:00:09,420 --> 00:00:12,131 I told him I’d rough out some ideas 5 00:00:12,131 --> 00:00:13,549 and mail ’em in tomorrow. 6 00:00:13,549 --> 00:00:15,134 Doesn’t he know you’re on vacation? 7 00:00:15,134 --> 00:00:17,929 Oh, he knows. But he doesn’t care. 8 00:00:17,929 --> 00:00:20,181 Oh. Besides, 9 00:00:20,181 --> 00:00:21,557 if I do this preliminary work, 10 00:00:21,557 --> 00:00:23,142 it’ll keep him from coming up here. 11 00:00:23,142 --> 00:00:25,061 Hm. Some vacation. 12 00:00:25,061 --> 00:00:26,271 You’re stuck here working, 13 00:00:26,271 --> 00:00:27,939 and I’m off to a meeting. 14 00:00:27,939 --> 00:00:29,065 What’s on the agenda? 15 00:00:29,065 --> 00:00:30,650 Well, uh, tonight 16 00:00:30,650 --> 00:00:33,194 we install the new resident witch. 17 00:00:33,194 --> 00:00:34,487 Resident witch? 18 00:00:34,487 --> 00:00:36,406 Yes. We’ve had one living here 19 00:00:36,406 --> 00:00:37,699 in Salem incognito 20 00:00:37,699 --> 00:00:39,450 ever since the witch-hunts of 1692, 21 00:00:39,450 --> 00:00:42,120 just to make sure it never happens again. 22 00:00:42,120 --> 00:00:43,788 You know... 23 00:00:43,788 --> 00:00:45,832 some of you witches aren’t half bad. 24 00:00:45,832 --> 00:00:48,251 [CHUCKLES] 25 00:00:48,251 --> 00:00:51,212 Why don’t we forget about work and conventions? 26 00:00:51,212 --> 00:00:53,423 Let’s think of this as a second honeymoon. 27 00:00:55,591 --> 00:00:57,010 Mm. 28 00:00:57,010 --> 00:00:58,261 I can get out of the meeting. 29 00:00:58,261 --> 00:00:59,554 I’ll tell them I came down with 30 00:00:59,554 --> 00:01:01,556 a very bad case of love. 31 00:01:01,556 --> 00:01:03,599 ENDORA: As chairlady of the meeting, 32 00:01:03,599 --> 00:01:07,145 I would not consider it a proper excuse. 33 00:01:09,397 --> 00:01:11,441 Why don’t you ever knock, Endora? 34 00:01:11,441 --> 00:01:13,234 And why don’t you ever 35 00:01:13,234 --> 00:01:14,610 knock it off? 36 00:01:14,610 --> 00:01:17,739 Come along, Samantha. We’ll be late. 37 00:01:17,739 --> 00:01:20,074 I’ll try not to wake you up when I get back. 38 00:01:20,074 --> 00:01:22,118 Uh, you’d better wake me up... 39 00:01:22,118 --> 00:01:23,578 or I’ll never forgive you. 40 00:01:26,080 --> 00:01:27,498 [♪♪] 41 00:01:28,666 --> 00:01:30,293 [APPLAUSE] 42 00:01:32,754 --> 00:01:35,298 After a short recess... 43 00:01:35,298 --> 00:01:37,050 we’ll deal with the appointment 44 00:01:37,050 --> 00:01:39,302 of the new resident witch of Salem. 45 00:01:39,302 --> 00:01:42,847 As you well know, this office was created 46 00:01:42,847 --> 00:01:46,309 out of the wisdom of the high priestess, Hepzibah... 47 00:01:46,309 --> 00:01:49,854 in the year 1692... 48 00:01:49,854 --> 00:01:52,190 dedicated to protect 49 00:01:52,190 --> 00:01:54,484 the image of the witch. 50 00:01:54,484 --> 00:01:58,488 And if necessary, through the use of witchcraft, 51 00:01:58,488 --> 00:02:00,281 to protect those innocent people 52 00:02:00,281 --> 00:02:01,991 who may be accused as witches. 53 00:02:01,991 --> 00:02:05,828 As well as to protect against themselves... 54 00:02:05,828 --> 00:02:10,666 those mortals so foolish as to cry: 55 00:02:10,666 --> 00:02:12,585 "Witch!" 56 00:02:12,585 --> 00:02:14,003 [APPLAUSE] 57 00:02:14,003 --> 00:02:15,713 [INDISTINCT CHATTER] 58 00:02:19,509 --> 00:02:22,345 This coven is now in recess. 59 00:02:22,345 --> 00:02:23,805 [♪♪] 60 00:02:25,390 --> 00:02:27,308 WOMAN: I’m going to get a little bit of food. 61 00:02:27,308 --> 00:02:28,935 [LIQUID BUBBLING] 62 00:02:30,395 --> 00:02:32,397 [GASPS] MAN: Guess who. 63 00:02:32,397 --> 00:02:34,899 Ha-ha. Waldo. Who else? 64 00:02:34,899 --> 00:02:36,150 How did you guess? 65 00:02:36,150 --> 00:02:37,693 The wart on your little finger. 66 00:02:37,693 --> 00:02:40,029 From the time you turned me into a frog 67 00:02:40,029 --> 00:02:41,239 when we were children. 68 00:02:41,239 --> 00:02:42,657 I’m sorry it never went away. 69 00:02:42,657 --> 00:02:43,825 I’m not. 70 00:02:43,825 --> 00:02:46,494 This foolish thing reminds me of you. 71 00:02:46,494 --> 00:02:47,870 [CHUCKLES] Oh. [CHUCKLES] 72 00:02:47,870 --> 00:02:49,205 Waldo. Grow up. 73 00:02:49,205 --> 00:02:51,499 I’m happily married with two beautiful children. 74 00:02:51,499 --> 00:02:54,001 Yeah, but to a mortal. That doesn’t count. 75 00:02:54,001 --> 00:02:56,045 Silly. Oh, excuse me. 76 00:02:56,045 --> 00:02:57,213 I-I’m needed. 77 00:02:57,213 --> 00:02:59,215 [♪♪] 78 00:02:59,215 --> 00:03:00,758 [PEOPLE CHATTERING] 79 00:03:04,720 --> 00:03:07,223 [♪♪] 80 00:03:12,353 --> 00:03:14,856 Fly into my nest My love 81 00:03:14,856 --> 00:03:18,901 Though you may be second best My love 82 00:03:18,901 --> 00:03:22,405 Though you’re only make-believe My love 83 00:03:22,405 --> 00:03:25,366 At least you’re mine this eve My love 84 00:03:28,578 --> 00:03:31,372 Wasn’t very nice of her telling me to grow up. 85 00:03:31,372 --> 00:03:34,667 But, Waldo, my darling, my love, 86 00:03:34,667 --> 00:03:37,712 that’s the thing I adore about you: 87 00:03:37,712 --> 00:03:39,589 your boyish quality. 88 00:03:39,589 --> 00:03:41,048 That’s better. 89 00:03:41,048 --> 00:03:42,383 I love you, Waldo. 90 00:03:42,383 --> 00:03:43,926 Do you love me? 91 00:03:43,926 --> 00:03:46,345 Do I love thee? 92 00:03:47,805 --> 00:03:49,098 Let me count the ways. 93 00:03:49,098 --> 00:03:51,350 Let me count the ways. 94 00:03:51,350 --> 00:03:52,894 One, like some kind of nut. 95 00:03:52,894 --> 00:03:54,770 Two, like a case of arrested development. 96 00:03:54,770 --> 00:03:56,189 Mother, you’re intruding. 97 00:03:56,189 --> 00:03:57,398 On a what? On a nothing. 98 00:03:57,398 --> 00:03:58,900 On a figment of your imagination. 99 00:03:58,900 --> 00:04:01,569 It’s my figment. Please don’t interfere. 100 00:04:01,569 --> 00:04:02,904 She’s air, Waldo. 101 00:04:02,904 --> 00:04:05,823 You make her up in that sick brain of yours. 102 00:04:05,823 --> 00:04:09,619 All these centuries, pining over one skinny witch. 103 00:04:09,619 --> 00:04:11,954 I have a right to lead my own life. 104 00:04:11,954 --> 00:04:13,122 Then lead it. 105 00:04:13,122 --> 00:04:14,790 Do something. 106 00:04:14,790 --> 00:04:16,292 I will. 107 00:04:17,168 --> 00:04:18,628 I promise you. 108 00:04:21,881 --> 00:04:23,966 [♪♪] 109 00:04:28,221 --> 00:04:31,140 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 110 00:04:31,140 --> 00:04:33,059 [♪♪] 111 00:05:09,470 --> 00:05:12,598 [♪♪] 112 00:05:16,519 --> 00:05:19,105 [♪♪] 113 00:05:20,481 --> 00:05:22,024 Sweetheart? 114 00:05:23,526 --> 00:05:25,111 Has room service come yet? 115 00:05:25,111 --> 00:05:26,571 No, not yet. 116 00:05:26,571 --> 00:05:28,614 Oh, dear. I’m afraid I’m only gonna have time 117 00:05:28,614 --> 00:05:29,865 for a cup of coffee. 118 00:05:29,865 --> 00:05:32,410 I thought the witching hour started at midnight. 119 00:05:32,410 --> 00:05:34,287 Yes, well, huh, Mother put me 120 00:05:34,287 --> 00:05:35,955 on the Ways and Means Committee. 121 00:05:35,955 --> 00:05:37,540 She’s the chairman. 122 00:05:37,540 --> 00:05:39,458 If she’s the chairman, it should be called 123 00:05:39,458 --> 00:05:41,377 the Ways to be Mean Committee. 124 00:05:42,461 --> 00:05:44,463 [KNOCKING AT DOOR] MAN: Room service! 125 00:05:44,463 --> 00:05:45,673 Come in. 126 00:05:45,673 --> 00:05:47,133 [♪♪] [DOOR OPENS] 127 00:05:49,343 --> 00:05:51,178 Now, you certainly took your time. 128 00:05:51,178 --> 00:05:53,389 You don’t like it, go back where you came from. 129 00:05:54,974 --> 00:05:56,225 [CHUCKLES] 130 00:05:56,225 --> 00:05:58,227 I tipped the waiter to let me do it. 131 00:05:58,227 --> 00:05:59,937 Ha-ha. Funny, huh? 132 00:05:59,937 --> 00:06:02,440 [LAUGHING] 133 00:06:02,440 --> 00:06:04,150 [LAUGHTER SLOWS AWKWARDLY] 134 00:06:06,235 --> 00:06:07,862 I’ll let you know in a minute. 135 00:06:07,862 --> 00:06:09,071 What are you doing here? 136 00:06:09,071 --> 00:06:10,615 Well, knowing that you’d be anxious 137 00:06:10,615 --> 00:06:12,950 to show me your progress on the Blakely account, 138 00:06:12,950 --> 00:06:14,493 I gladly sacrificed my time 139 00:06:14,493 --> 00:06:15,995 to come up here to see you. 140 00:06:15,995 --> 00:06:17,496 But I thought we agreed yesterday 141 00:06:17,496 --> 00:06:18,914 that you weren’t coming up. 142 00:06:18,914 --> 00:06:20,166 That was yesterday. 143 00:06:20,166 --> 00:06:22,043 We can’t keep living in the past. 144 00:06:22,043 --> 00:06:24,587 I-I don’t quite follow that. 145 00:06:24,587 --> 00:06:26,422 What he means is we can’t keep living 146 00:06:26,422 --> 00:06:28,049 in the past because he’s too busy 147 00:06:28,049 --> 00:06:29,550 bothering us in the present. 148 00:06:30,760 --> 00:06:32,637 Now, here are the roughs of my presentation. 149 00:06:32,637 --> 00:06:34,388 Take them back with my blessings. 150 00:06:34,388 --> 00:06:37,016 Now, don’t think I don’t appreciate this, 151 00:06:37,016 --> 00:06:38,559 but who can do a better selling-job 152 00:06:38,559 --> 00:06:40,978 than the man who created these gems? 153 00:06:40,978 --> 00:06:42,313 Sorry. 154 00:06:42,313 --> 00:06:44,065 What’s wrong with picking up a fat bonus 155 00:06:44,065 --> 00:06:45,816 while you’re on vacation? 156 00:06:45,816 --> 00:06:47,151 Blakely digs you. 157 00:06:47,151 --> 00:06:49,195 He likes your kind of pizzazz. 158 00:06:49,195 --> 00:06:51,072 I’m all pizzazzed out. 159 00:06:51,072 --> 00:06:52,823 That’s why I’m on vacation. 160 00:06:52,823 --> 00:06:54,867 Sweetheart, if you’d really like 161 00:06:54,867 --> 00:06:57,495 to go back for just a day or two, I wouldn’t mind. 162 00:06:57,495 --> 00:07:00,164 It’s that kind of loyalty that makes me 163 00:07:00,164 --> 00:07:01,540 proud to be an American. 164 00:07:01,540 --> 00:07:02,958 Ah, you-- 165 00:07:02,958 --> 00:07:05,378 You fellas figure it out. I have some family business. 166 00:07:05,378 --> 00:07:08,214 Now, I’ll meet you back here at 1:00 for lunch, okay? 167 00:07:08,214 --> 00:07:10,216 Bye-bye, Larry. Bye, Sam. 168 00:07:11,258 --> 00:07:12,718 How about it, friend? 169 00:07:14,053 --> 00:07:15,429 Oh, aren’t you gonna eat anything 170 00:07:15,429 --> 00:07:16,931 after all the trouble I went to? 171 00:07:16,931 --> 00:07:18,265 Nope. 172 00:07:18,265 --> 00:07:20,017 I’m off to see the sights of Salem. 173 00:07:20,017 --> 00:07:21,477 Now, that’s what I mean. 174 00:07:21,477 --> 00:07:23,854 Even the way you said that, it’s got a ring to it. 175 00:07:23,854 --> 00:07:26,649 Just a couple of days, Darrin. For crying out-- 176 00:07:26,649 --> 00:07:28,567 DARRIN: You know, I’ve been learning a lot 177 00:07:28,567 --> 00:07:30,069 about early American history. 178 00:07:30,069 --> 00:07:31,529 Now, isn’t it fascinating 179 00:07:31,529 --> 00:07:33,280 that one of Nathaniel Hawthorne’s ancestors 180 00:07:33,280 --> 00:07:36,367 actually presided at the Salem witchcraft trials? 181 00:07:36,367 --> 00:07:38,119 Speaking of witchcraft, 182 00:07:38,119 --> 00:07:40,913 that’s what it’s going to take to save the Blakely account. 183 00:07:40,913 --> 00:07:42,415 [CAMERA CLICKS] 184 00:07:42,415 --> 00:07:43,749 DARRIN: Get over there. 185 00:07:43,749 --> 00:07:45,376 I’ll take your picture with Roger Conant. 186 00:07:45,376 --> 00:07:47,169 He led one of the first groups 187 00:07:47,169 --> 00:07:49,338 to settle in Salem in 1626. 188 00:07:49,338 --> 00:07:51,590 That old boy goes way back. 189 00:07:51,590 --> 00:07:53,467 What about our friendship? 190 00:07:53,467 --> 00:07:55,219 That goes way back too. 191 00:07:55,219 --> 00:07:56,887 Why don’t you think about that? 192 00:07:56,887 --> 00:07:59,807 [♪♪] 193 00:07:59,807 --> 00:08:01,600 [SEAGULLS CAWING] 194 00:08:02,977 --> 00:08:04,311 Go on. Take it. 195 00:08:04,311 --> 00:08:05,730 You can call it, 196 00:08:05,730 --> 00:08:09,150 "Man Begging in Front of House of Seven Gables." 197 00:08:09,150 --> 00:08:10,443 A half day. 198 00:08:10,443 --> 00:08:12,820 Come back for one half day. 199 00:08:12,820 --> 00:08:14,029 No. 200 00:08:14,029 --> 00:08:16,490 This is my first vacation in four years, 201 00:08:16,490 --> 00:08:18,242 and you’re not gonna bully me out of it 202 00:08:18,242 --> 00:08:19,994 or wheedle me out of it. 203 00:08:19,994 --> 00:08:21,287 But now I mean it, Larry. 204 00:08:21,287 --> 00:08:23,330 I am staying right here in Salem. 205 00:08:23,330 --> 00:08:25,291 Period. End of discussion. 206 00:08:25,291 --> 00:08:27,418 Darrin, let’s not beat around the bush. 207 00:08:27,418 --> 00:08:29,628 I want a definite answer. 208 00:08:29,628 --> 00:08:32,631 If you’ll excuse me, I’m gonna buy some more film. 209 00:08:32,631 --> 00:08:34,091 Fine. 210 00:08:34,091 --> 00:08:36,343 I’ll be waiting patiently. 211 00:08:43,100 --> 00:08:45,227 [♪♪] 212 00:08:52,777 --> 00:08:54,612 FANTASY SAMANTHA: I love you, Waldo. 213 00:08:54,612 --> 00:08:57,156 I love you more than life itself. 214 00:08:58,324 --> 00:09:00,117 Tell me more. 215 00:09:00,117 --> 00:09:02,953 Don’t think that I haven’t paid the price in loneliness. 216 00:09:02,953 --> 00:09:05,414 WALDO: Perhaps we shouldn’t be meeting like this. 217 00:09:05,414 --> 00:09:07,249 We shouldn’t? 218 00:09:07,249 --> 00:09:10,002 But our lives are full of "shouldn’ts." 219 00:09:10,002 --> 00:09:12,296 Can a star stop twinkling? 220 00:09:12,296 --> 00:09:14,548 Can a bird stop singing? 221 00:09:16,675 --> 00:09:18,177 Oh! 222 00:09:19,053 --> 00:09:20,387 I’m sorry. 223 00:09:21,263 --> 00:09:22,723 Where are you going? 224 00:09:22,723 --> 00:09:24,809 There’s supposed to be a grape arbor through there. 225 00:09:24,809 --> 00:09:26,268 Well, they’re out of season. 226 00:09:26,268 --> 00:09:28,687 Uh, ju-- Just a lot of naked vines. 227 00:09:28,687 --> 00:09:30,189 Let’s get out of here. Uh-- 228 00:09:30,189 --> 00:09:32,149 Boy, you’re really upset, aren’t you? 229 00:09:32,149 --> 00:09:33,484 Upset? Me? 230 00:09:33,484 --> 00:09:35,361 Ha-ha. About what? 231 00:09:35,361 --> 00:09:38,656 About my refusing to help out with the Blakely account. 232 00:09:38,656 --> 00:09:41,867 I’m sorry I made such a federal case out of it. 233 00:09:41,867 --> 00:09:43,077 [SIGHS] 234 00:09:43,077 --> 00:09:45,287 I’ll go back if it’s that important. 235 00:09:45,287 --> 00:09:47,164 You will not. 236 00:09:47,164 --> 00:09:48,874 You stick to your guns, boy. 237 00:09:48,874 --> 00:09:50,960 You haven’t had a vacation in four years, 238 00:09:50,960 --> 00:09:53,504 and you’re not gonna let me bully you out of it 239 00:09:53,504 --> 00:09:55,256 or wheedle you out of it. 240 00:09:55,256 --> 00:09:57,466 You’re staying right here in Salem... 241 00:09:57,466 --> 00:09:58,884 with Samantha. 242 00:09:58,884 --> 00:10:00,302 And furthermore... 243 00:10:00,302 --> 00:10:05,474 Perhaps if I met her husband and learned to hate him... 244 00:10:05,474 --> 00:10:07,643 I could force myself to get rid of him. 245 00:10:08,561 --> 00:10:11,063 [UPTEMPO LOUNGE MUSIC PLAYING] 246 00:10:11,063 --> 00:10:12,231 LARRY: Believe me, Darrin, 247 00:10:12,231 --> 00:10:13,649 I can handle the Blakely account. 248 00:10:13,649 --> 00:10:16,235 You don’t have to come back to New York. 249 00:10:16,235 --> 00:10:17,528 I wonder what’s keeping Sam. 250 00:10:17,528 --> 00:10:19,071 Well, how should I know? 251 00:10:19,071 --> 00:10:20,322 I mean, uh... 252 00:10:20,322 --> 00:10:21,740 why’d you ask me that? 253 00:10:21,740 --> 00:10:23,409 It was just a rhetorical question. 254 00:10:23,409 --> 00:10:25,077 I-I didn’t expect an answer. 255 00:10:25,077 --> 00:10:26,745 Ah, here she is. 256 00:10:26,745 --> 00:10:28,163 Hi, sweetheart. Sorry I’m late. 257 00:10:28,163 --> 00:10:29,373 Mwah. 258 00:10:29,373 --> 00:10:31,458 Forgive me, Larry. I’ll try. 259 00:10:31,458 --> 00:10:33,252 Another martini, please. 260 00:10:33,252 --> 00:10:36,422 Oh. Shopping in this town is impossible. 261 00:10:36,422 --> 00:10:38,465 I thought you were visiting relatives. 262 00:10:38,465 --> 00:10:41,176 That’s why I was visiting relatives. 263 00:10:41,176 --> 00:10:42,928 Talk, talk, talk. 264 00:10:42,928 --> 00:10:44,763 Oh, I am ravenous. 265 00:10:44,763 --> 00:10:47,266 Did you do a lot of sightseeing? 266 00:10:47,266 --> 00:10:48,350 Enough. 267 00:10:48,350 --> 00:10:50,102 More than enough. 268 00:10:50,102 --> 00:10:51,353 What did you see? 269 00:10:51,353 --> 00:10:52,730 What did I see? 270 00:10:54,356 --> 00:10:57,234 Well, what do you see when you sightsee? 271 00:10:57,234 --> 00:10:58,736 Sights. 272 00:10:58,736 --> 00:11:00,070 Oh. Yeah, well-- 273 00:11:00,070 --> 00:11:01,572 WALDO: Hello, Samantha. 274 00:11:01,572 --> 00:11:03,657 [COUGHS] Oh. Waldo. 275 00:11:03,657 --> 00:11:05,784 Uh, Waldo, I’d like you to meet my husband. 276 00:11:05,784 --> 00:11:07,411 This is Darrin. How do you do? 277 00:11:07,411 --> 00:11:09,622 This is Larry Tate. How do you do? 278 00:11:11,749 --> 00:11:13,626 I’ve heard so much about you, Darrin. 279 00:11:13,626 --> 00:11:16,795 May I say that you are a very, very lucky man. 280 00:11:16,795 --> 00:11:19,214 Oh, Waldo and I are old friends. 281 00:11:19,214 --> 00:11:22,009 We practically grew up together. 282 00:11:22,009 --> 00:11:23,719 Like brother and sister. 283 00:11:23,719 --> 00:11:25,012 [COUGHING] 284 00:11:28,349 --> 00:11:29,642 I’m sorry. 285 00:11:29,642 --> 00:11:31,685 It just went down the wrong way. 286 00:11:33,228 --> 00:11:35,481 Waldo, if you don’t mind, 287 00:11:35,481 --> 00:11:37,775 we were just about to order lunch. 288 00:11:37,775 --> 00:11:39,735 Splendid. I’m famished. 289 00:11:40,861 --> 00:11:41,987 Well... 290 00:11:43,280 --> 00:11:44,990 isn’t this cozy? 291 00:11:47,409 --> 00:11:49,328 If you’ll excuse me. 292 00:11:50,245 --> 00:11:51,830 I don’t feel very well. 293 00:11:51,830 --> 00:11:54,500 I’m going up to my room and lie down. 294 00:11:54,500 --> 00:11:56,877 Oh, I-I’m sorry, Larry. 295 00:11:56,877 --> 00:11:58,253 Anything I can do? 296 00:11:58,253 --> 00:12:00,381 I certainly hope so. 297 00:12:07,846 --> 00:12:09,348 What’s the matter with him? 298 00:12:09,348 --> 00:12:12,685 I don’t know. He’s just a bundle of nerves. 299 00:12:15,187 --> 00:12:16,772 S-sweetheart... 300 00:12:16,772 --> 00:12:19,108 maybe you should go up and see if he’s all right. 301 00:12:19,108 --> 00:12:21,276 Yeah, I guess so. 302 00:12:21,276 --> 00:12:22,945 Excuse me. 303 00:12:27,116 --> 00:12:28,534 [IRRITATED] Waldo. 304 00:12:28,534 --> 00:12:30,703 What’s the big idea, barging in? 305 00:12:30,703 --> 00:12:32,121 [SIGHS] I just wanted to 306 00:12:32,121 --> 00:12:34,164 meet your husband, see what you saw in him. 307 00:12:34,164 --> 00:12:36,041 Now that you’ve met him? 308 00:12:36,041 --> 00:12:37,626 What do you see in him? 309 00:12:38,544 --> 00:12:41,672 Tsk. Honestly. 310 00:12:41,672 --> 00:12:43,507 [♪♪] [GROANS] 311 00:12:43,507 --> 00:12:45,551 [KNOCKING AT DOOR] 312 00:12:45,551 --> 00:12:46,969 Who is it? 313 00:12:46,969 --> 00:12:48,470 It’s Darrin. 314 00:12:49,638 --> 00:12:51,223 Darrin, what are you doing up here? 315 00:12:51,223 --> 00:12:54,351 You should be downstairs with them eating your lunch. 316 00:12:54,351 --> 00:12:55,436 What for? 317 00:12:55,436 --> 00:12:56,895 Well, I-- I-- 318 00:12:56,895 --> 00:12:59,606 I, uh-- Well, if you don’t, a stranger’s 319 00:12:59,606 --> 00:13:01,775 going to have to pick up our check. 320 00:13:01,775 --> 00:13:03,652 Larry. 321 00:13:03,652 --> 00:13:05,904 What’s bothering you? 322 00:13:05,904 --> 00:13:07,573 Bothering me? Nothing’s bothering me. 323 00:13:07,573 --> 00:13:09,825 It’s what’s bothering you that’s bothering me. 324 00:13:09,825 --> 00:13:11,493 You’re not making sense. 325 00:13:11,493 --> 00:13:15,914 Okay. Then here it is in a nutshell. 326 00:13:17,833 --> 00:13:19,710 Yes? 327 00:13:19,710 --> 00:13:21,420 I don’t want to get involved. 328 00:13:23,922 --> 00:13:25,716 In what? 329 00:13:25,716 --> 00:13:28,260 Well, let’s put it another way. 330 00:13:28,260 --> 00:13:30,304 If Sam, for example, 331 00:13:30,304 --> 00:13:31,764 happened to run into an old friend 332 00:13:31,764 --> 00:13:33,974 like Waldo, for example, 333 00:13:33,974 --> 00:13:37,102 at the House of Seven Gables, for example, 334 00:13:37,102 --> 00:13:40,773 that doesn’t necessarily mean what you think it means. 335 00:13:40,773 --> 00:13:42,649 When did you see them there? 336 00:13:42,649 --> 00:13:44,276 When we were sightseeing. 337 00:13:44,276 --> 00:13:46,111 On the other hand, 338 00:13:46,111 --> 00:13:48,614 it could have been somebody that looked like her. 339 00:13:48,614 --> 00:13:50,115 Why didn’t I think of that before? 340 00:13:50,115 --> 00:13:51,617 It was somebody that looked like her. 341 00:13:51,617 --> 00:13:53,035 The light was bad, 342 00:13:53,035 --> 00:13:56,080 and I didn’t see what I thought I saw. 343 00:13:56,080 --> 00:13:59,291 So forget the whole thing. Go down, enjoy your lunch. 344 00:13:59,291 --> 00:14:00,334 [SIGHS] 345 00:14:00,334 --> 00:14:02,294 Where you going? 346 00:14:02,294 --> 00:14:05,380 I’m sure there’s a simple explanation 347 00:14:05,380 --> 00:14:06,965 to whatever you saw... 348 00:14:06,965 --> 00:14:08,509 so I’m gonna take your advice 349 00:14:08,509 --> 00:14:09,927 and finish my lunch. 350 00:14:09,927 --> 00:14:11,220 [♪♪] 351 00:14:11,220 --> 00:14:12,930 [DOOR CLOSES] 352 00:14:17,476 --> 00:14:19,853 [♪♪] 353 00:14:19,853 --> 00:14:21,146 Are you ready for lunch? 354 00:14:21,146 --> 00:14:23,649 Waldo, I can’t have lunch with you. 355 00:14:23,649 --> 00:14:26,151 I really should go upstairs. 356 00:14:26,151 --> 00:14:28,487 And remember, none of your tricks. 357 00:14:28,487 --> 00:14:31,115 My mother won’t like it, but I promise you, Samantha, 358 00:14:31,115 --> 00:14:32,825 none of my tricks. 359 00:14:32,825 --> 00:14:34,576 Thank you. Excuse me. 360 00:14:36,912 --> 00:14:38,497 Good afternoon. Good afternoon. 361 00:14:48,715 --> 00:14:50,592 Waiter, two more of the same, please. 362 00:14:57,516 --> 00:15:00,018 [♪♪] 363 00:15:05,566 --> 00:15:06,859 So... 364 00:15:06,859 --> 00:15:09,444 her husband is decent and loving. 365 00:15:09,444 --> 00:15:10,487 What about me? 366 00:15:10,487 --> 00:15:14,283 You are intelligent and sensitive 367 00:15:14,283 --> 00:15:15,325 and vibrant. 368 00:15:15,325 --> 00:15:17,870 That’s much better than being 369 00:15:17,870 --> 00:15:20,080 decent and loving. 370 00:15:21,206 --> 00:15:24,042 Then shall we away to our rendezvous? 371 00:15:24,042 --> 00:15:26,003 You’re not "awaying" anyplace. 372 00:15:26,003 --> 00:15:27,379 I want a full explanation of 373 00:15:27,379 --> 00:15:29,464 what’s going on here, or I’m gonna bust-- 374 00:15:29,464 --> 00:15:31,049 Oh, stop crowing. 375 00:15:31,049 --> 00:15:32,259 I’m sorry, Samantha, 376 00:15:32,259 --> 00:15:34,261 but I do detest violence. 377 00:15:34,261 --> 00:15:35,721 You had to protect yourself. 378 00:15:35,721 --> 00:15:37,431 [CROW CAWING] 379 00:15:40,517 --> 00:15:42,311 That does it. I quit. 380 00:15:43,937 --> 00:15:47,399 But, Larry, if Darrin left your room five minutes ago, 381 00:15:47,399 --> 00:15:48,692 where did he go? 382 00:15:48,692 --> 00:15:49,943 He’s not in our room. 383 00:15:49,943 --> 00:15:52,196 Well, maybe it’s just as well. 384 00:15:52,196 --> 00:15:54,364 Ah, he wasn’t very hungry anyway. 385 00:15:54,364 --> 00:15:56,366 What? Uh, nothing. 386 00:15:56,366 --> 00:15:58,577 Larry, how are you feeling? 387 00:15:58,577 --> 00:16:00,954 Oh, my-- My throat’s still bothering me a little. 388 00:16:00,954 --> 00:16:02,247 But, uh... 389 00:16:02,247 --> 00:16:03,832 don’t worry about me, Sam. 390 00:16:03,832 --> 00:16:05,584 I’ll be all right. 391 00:16:05,584 --> 00:16:07,669 Well, is there anything I can do to help? 392 00:16:08,921 --> 00:16:12,007 Just, uh, be good to each other. 393 00:16:13,425 --> 00:16:15,594 Well, uh, we’ll certainly try. 394 00:16:15,594 --> 00:16:16,970 Uh, bye. 395 00:16:16,970 --> 00:16:19,056 [LINE CLICKS DEAD] [♪♪] 396 00:16:20,432 --> 00:16:22,100 [CROW CAWING] 397 00:16:37,783 --> 00:16:39,117 [CAWING] 398 00:16:49,378 --> 00:16:50,963 Darrin. 399 00:16:50,963 --> 00:16:52,965 Darrin, is that you? 400 00:16:52,965 --> 00:16:54,299 [CAWING] 401 00:16:58,262 --> 00:17:00,347 Oh, you poor dear. 402 00:17:01,556 --> 00:17:05,394 I-I-- I don’t blame you for being upset. 403 00:17:05,394 --> 00:17:08,647 A-and somebody is gonna pay for this, believe me. 404 00:17:08,647 --> 00:17:09,982 Mother! 405 00:17:09,982 --> 00:17:11,483 [CAWING] 406 00:17:15,654 --> 00:17:18,031 Darrin. 407 00:17:18,031 --> 00:17:19,491 [CAWING] 408 00:17:19,491 --> 00:17:21,326 Well, uh, don’t be mad at me. 409 00:17:21,326 --> 00:17:22,869 I had nothing to do with it. 410 00:17:22,869 --> 00:17:24,997 [CAWING] 411 00:17:33,755 --> 00:17:35,257 [CAWING] 412 00:17:37,009 --> 00:17:38,802 I-I-I’m sorry, sweetheart. 413 00:17:38,802 --> 00:17:41,054 But I-- I only did that for your own good. 414 00:17:41,054 --> 00:17:42,806 Believe me. 415 00:17:42,806 --> 00:17:43,849 [CAWING] 416 00:17:43,849 --> 00:17:45,517 Now, you be patient. 417 00:17:45,517 --> 00:17:48,520 And tonight at the convention, I’ll get to the bottom of this. 418 00:17:49,646 --> 00:17:51,648 [APPLAUSE] 419 00:17:54,568 --> 00:17:57,279 And now for my next encore... 420 00:17:57,279 --> 00:17:58,697 I should like to recite 421 00:17:58,697 --> 00:18:00,824 one of the loveliest incantations 422 00:18:00,824 --> 00:18:02,200 of our literature: 423 00:18:02,200 --> 00:18:05,871 The spell to bring on an April shower. 424 00:18:05,871 --> 00:18:08,165 Try this for an encore, Mother. 425 00:18:08,165 --> 00:18:10,042 Please, Samantha. [CROW CAWING] 426 00:18:10,042 --> 00:18:11,668 I work alone. Oh, come on. 427 00:18:11,668 --> 00:18:13,211 Show them how clever you are. 428 00:18:13,211 --> 00:18:15,422 Oh, stop waving that ridiculous bird at me-- 429 00:18:15,422 --> 00:18:18,800 Don’t you call my husband a ridiculous bird. 430 00:18:18,800 --> 00:18:21,803 That’s Durwood? Oh-ho. 431 00:18:21,803 --> 00:18:23,972 How perfectly divine. 432 00:18:23,972 --> 00:18:26,433 Well, I am not amused. 433 00:18:26,433 --> 00:18:28,226 Now, put him back the way you found him. 434 00:18:28,226 --> 00:18:29,728 I didn’t do it, sweetheart. 435 00:18:29,728 --> 00:18:33,899 Not that I wouldn’t have, had I thought of it. 436 00:18:33,899 --> 00:18:35,567 Well, then... 437 00:18:35,567 --> 00:18:36,610 who did? 438 00:18:36,610 --> 00:18:39,112 I don’t know. But whoever it was, 439 00:18:39,112 --> 00:18:41,448 let’s have an ovation for him. 440 00:18:41,448 --> 00:18:43,241 [APPLAUSE] ENDORA: Yes! 441 00:18:43,241 --> 00:18:45,827 You should be ashamed of yourselves. 442 00:18:45,827 --> 00:18:47,162 All of you! 443 00:18:47,162 --> 00:18:50,665 You call yourselves decent witches? 444 00:18:50,665 --> 00:18:53,502 Bullies, that’s what you are! 445 00:18:53,502 --> 00:18:55,754 Where’s your sense of humor, Samantha? 446 00:18:55,754 --> 00:18:59,257 It’s just a little convention high jinks. 447 00:18:59,257 --> 00:19:03,303 We’re no worse than the Shriners or the Elks. 448 00:19:03,303 --> 00:19:05,263 SAMANTHA: Well, I don’t think it’s funny. 449 00:19:05,263 --> 00:19:09,184 And I want whoever did it to undo it. 450 00:19:09,184 --> 00:19:10,560 Pronto! 451 00:19:14,690 --> 00:19:15,899 [MAGIC BOOMS] 452 00:19:15,899 --> 00:19:17,192 Well, what--? 453 00:19:17,192 --> 00:19:19,236 Well, what happened? Where did they go? 454 00:19:19,236 --> 00:19:21,488 Uh, I-I’m sorry, sweetheart, 455 00:19:21,488 --> 00:19:24,241 but, uh, they consider this hallowed ground. 456 00:19:24,241 --> 00:19:26,118 And...well, you’re a-- 457 00:19:26,118 --> 00:19:28,412 I know what I am. 458 00:19:28,412 --> 00:19:31,081 Now get me back to the hotel on the double. 459 00:19:31,081 --> 00:19:32,707 Uh, yes, Darrin. 460 00:19:36,294 --> 00:19:38,880 [♪♪] 461 00:19:41,091 --> 00:19:42,300 What are you doing? 462 00:19:42,300 --> 00:19:44,052 What I was doing when I was a bird. 463 00:19:44,052 --> 00:19:45,470 Except faster. 464 00:19:45,470 --> 00:19:47,889 Don’t you think I deserve an explanation? 465 00:19:47,889 --> 00:19:50,308 This afternoon, Larry saw you 466 00:19:50,308 --> 00:19:52,436 and Waldo the warlock 467 00:19:52,436 --> 00:19:53,979 at the House of Seven Gables. 468 00:19:53,979 --> 00:19:55,355 Waldo and me? 469 00:19:55,355 --> 00:19:56,773 That’s impossible. 470 00:19:56,773 --> 00:19:58,650 I don’t wanna talk about it anymore. 471 00:19:58,650 --> 00:20:01,319 And I’ll go home, cool off and forgive you. 472 00:20:02,863 --> 00:20:04,322 In a year or two. 473 00:20:05,574 --> 00:20:06,825 Maybe. 474 00:20:06,825 --> 00:20:09,578 [♪♪] 475 00:20:09,578 --> 00:20:12,664 And you’re not even going to demand an explanation? 476 00:20:13,790 --> 00:20:16,793 Okay. I demand an explanation. 477 00:20:16,793 --> 00:20:18,712 That’s better. 478 00:20:18,712 --> 00:20:21,214 Well, go on. Explain. 479 00:20:21,214 --> 00:20:22,507 I can’t. 480 00:20:22,507 --> 00:20:25,010 B-but I know someone who can. 481 00:20:25,010 --> 00:20:27,012 Waldo? 482 00:20:27,012 --> 00:20:28,555 Waldo. 483 00:20:28,555 --> 00:20:30,682 Front and center. 484 00:20:32,142 --> 00:20:33,810 I was expecting your call. 485 00:20:34,895 --> 00:20:37,189 First, may I apologize 486 00:20:37,189 --> 00:20:38,356 for the bird business? 487 00:20:38,356 --> 00:20:41,860 Thanks. From the bottom of my beak. 488 00:20:43,028 --> 00:20:45,238 Waldo, rumor hath it 489 00:20:45,238 --> 00:20:46,698 that you and I were seen cavorting 490 00:20:46,698 --> 00:20:48,408 at the House of Seven Gables today. 491 00:20:48,408 --> 00:20:50,869 Now, I’m gonna ask you nicely 492 00:20:50,869 --> 00:20:52,579 to explain that rumor... 493 00:20:52,579 --> 00:20:56,958 quickly, or I will zap you into another century. 494 00:20:56,958 --> 00:20:58,168 All right. 495 00:20:58,168 --> 00:21:00,086 I was going to explain anyway. 496 00:21:00,086 --> 00:21:02,297 Sir. 497 00:21:02,297 --> 00:21:04,382 You have your Samantha... 498 00:21:04,382 --> 00:21:05,926 and I have mine. 499 00:21:08,762 --> 00:21:10,722 WALDO: Real to nobody but myself. 500 00:21:16,394 --> 00:21:18,730 Heh. It’s a foolish fantasy, I know. 501 00:21:18,730 --> 00:21:21,191 But I assure you, a harmless one. 502 00:21:21,191 --> 00:21:22,776 Oh, Waldo. 503 00:21:22,776 --> 00:21:25,529 It’s been almost an hour since I’ve seen you. 504 00:21:25,529 --> 00:21:27,948 I’ve been so lonesome and sad. 505 00:21:27,948 --> 00:21:29,741 Oh, I love you so, Waldo. 506 00:21:29,741 --> 00:21:33,537 I love you with all my heart and soul. 507 00:21:33,537 --> 00:21:35,580 I love you-- All right. 508 00:21:35,580 --> 00:21:36,915 All right. That’s enough. 509 00:21:38,166 --> 00:21:39,501 Who’s that? 510 00:21:40,669 --> 00:21:41,670 Sam. 511 00:21:41,670 --> 00:21:44,631 I’m-- I’m sorry. 512 00:21:44,631 --> 00:21:46,424 I’m not. 513 00:21:46,424 --> 00:21:49,219 You’re beautiful when you’re jealous. 514 00:21:49,219 --> 00:21:51,429 I knocked, but nobody answered. 515 00:21:51,429 --> 00:21:53,431 Oh, Waldo. 516 00:21:53,431 --> 00:21:55,767 I love you more than life itself. 517 00:21:55,767 --> 00:21:58,687 I’m sorry, Sam. But this is something I have to do. 518 00:21:58,687 --> 00:22:00,689 [♪♪] 519 00:22:02,399 --> 00:22:03,692 [CAWING] 520 00:22:06,278 --> 00:22:07,821 Waldo. 521 00:22:07,821 --> 00:22:10,699 Can’t you do anything but crows? 522 00:22:11,866 --> 00:22:13,243 [CAWS] 523 00:22:13,243 --> 00:22:15,370 [♪♪] 524 00:22:18,707 --> 00:22:21,042 [♪♪] 525 00:22:22,252 --> 00:22:24,212 Shall I put him back the way he was? 526 00:22:24,212 --> 00:22:25,547 Not yet. 527 00:22:25,547 --> 00:22:26,715 How will we 528 00:22:26,715 --> 00:22:27,966 explain this to Larry? 529 00:22:27,966 --> 00:22:30,093 Well, sweetheart, we have a choice. 530 00:22:30,093 --> 00:22:31,886 We could tell him I was having 531 00:22:31,886 --> 00:22:33,722 a mad, impetuous fling. 532 00:22:33,722 --> 00:22:35,223 [CROW CAWS] Sure. 533 00:22:35,223 --> 00:22:37,976 Or we could tell him... 534 00:22:37,976 --> 00:22:39,603 I’m a witch. 535 00:22:39,603 --> 00:22:41,646 Yeah, that would be terrific. 536 00:22:41,646 --> 00:22:42,939 Or... 537 00:22:42,939 --> 00:22:46,401 we could tell him that was Serena he saw. 538 00:22:46,401 --> 00:22:47,861 That will do it. 539 00:22:47,861 --> 00:22:49,821 Okay, Waldo. Let’s have a Serena. 540 00:22:49,821 --> 00:22:51,906 Must I, Samantha? 541 00:22:51,906 --> 00:22:54,117 I’m not very fond of your cousin. 542 00:22:54,117 --> 00:22:56,077 Oh, please, Waldo. 543 00:22:56,077 --> 00:22:58,747 A-- A blond Serena dressed just like this. 544 00:22:58,747 --> 00:23:00,832 Like your fantasy Samantha. 545 00:23:00,832 --> 00:23:02,083 Well, that’s easier. 546 00:23:02,083 --> 00:23:04,252 [MAGICAL CHIMING] 547 00:23:07,047 --> 00:23:08,798 Yeah. That’s good enough. 548 00:23:08,798 --> 00:23:10,133 Now do him. 549 00:23:13,511 --> 00:23:14,929 What happened? 550 00:23:14,929 --> 00:23:17,098 Uh, well, uh, y-you led 551 00:23:17,098 --> 00:23:19,059 with a right cross. And, uh-- 552 00:23:19,059 --> 00:23:22,062 And-- And Waldo countered with a karate chop. 553 00:23:22,062 --> 00:23:25,607 He’s a very dangerous uh, person, you know. 554 00:23:25,607 --> 00:23:26,941 I didn’t feel a thing. 555 00:23:26,941 --> 00:23:29,069 That’s what makes him so dangerous. 556 00:23:29,069 --> 00:23:32,947 I didn’t realize before. You know something? 557 00:23:32,947 --> 00:23:35,450 When you’re knocked out, you dream. 558 00:23:35,450 --> 00:23:37,202 I thought I was a crow. 559 00:23:38,745 --> 00:23:40,997 Where is he? I may be down... 560 00:23:40,997 --> 00:23:42,666 but I’m not out. 561 00:23:42,666 --> 00:23:44,668 I’m sorry for the little 562 00:23:44,668 --> 00:23:46,127 misunderstanding, sir. 563 00:23:46,127 --> 00:23:48,630 Oh. May I present my friend, Serena? 564 00:23:48,630 --> 00:23:50,256 Hi, cotton top. 565 00:23:50,256 --> 00:23:53,301 Serena, your-- Your hair. 566 00:23:53,301 --> 00:23:56,179 Someone said blondes have more fun. 567 00:23:56,179 --> 00:23:58,556 I thought I’d find out. Hm-hm. 568 00:23:59,766 --> 00:24:01,309 [LAUGHING] 569 00:24:01,309 --> 00:24:04,813 Oh, Serena. It was you all the time. 570 00:24:04,813 --> 00:24:06,231 And I thought that-- 571 00:24:06,231 --> 00:24:08,233 A perfectly understandable mistake. 572 00:24:08,233 --> 00:24:10,568 Hm. And you proved your loyalty. 573 00:24:10,568 --> 00:24:12,946 Uh, where have you two girls been? To a costume ball? 574 00:24:12,946 --> 00:24:15,281 That’s right. Serena. 575 00:24:15,281 --> 00:24:18,368 I can’t tell you how glad I am to see you. 576 00:24:18,368 --> 00:24:19,494 [MAGIC CHIMING] 577 00:24:22,497 --> 00:24:25,083 [♪♪] 578 00:24:32,173 --> 00:24:34,843 I don’t feel very good. 579 00:24:34,843 --> 00:24:37,345 Could somebody bring me a drink? 580 00:24:37,345 --> 00:24:39,889 How about some Old Crow? 581 00:24:42,559 --> 00:24:43,601 [♪♪] 582 00:24:43,601 --> 00:24:44,936 [GIGGLES] 583 00:24:47,647 --> 00:24:50,150 [♪♪] 39228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.