Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,247 --> 00:00:04,499
[♪♪]
2
00:00:04,499 --> 00:00:06,834
POTTER:
Uh, there’s witches
up there. See?
3
00:00:06,834 --> 00:00:08,044
See? See?
Heh-heh.
4
00:00:08,044 --> 00:00:10,505
They changed
the witch sign
5
00:00:10,505 --> 00:00:14,008
from an old hag witch
to a pretty young witch.
6
00:00:14,008 --> 00:00:16,636
And the cops are
going up there right now,
7
00:00:16,636 --> 00:00:20,723
and they’re gonna get ’em
for taking the bedwarmer.
8
00:00:23,351 --> 00:00:25,728
Sam, I don’t wanna spend
the first day
9
00:00:25,728 --> 00:00:28,564
of what I laughingly call
a vacation, in jail.
10
00:00:28,564 --> 00:00:30,400
But, sweetheart,
it isn’t my fault
11
00:00:30,400 --> 00:00:32,068
that the bedwarmer
followed me back
12
00:00:32,068 --> 00:00:33,736
from the House of
Seven Gables.
13
00:00:33,736 --> 00:00:36,531
Sam, we’re harboring
a hot bedwarmer.
14
00:00:36,531 --> 00:00:39,576
Now, will you please zap it back
to where it belongs.
15
00:00:39,576 --> 00:00:43,079
Darrin, this is a warlock
who has been transformed.
16
00:00:43,079 --> 00:00:44,539
Now, don’t you think
I have
17
00:00:44,539 --> 00:00:46,249
a moral obligation
to help him?
18
00:00:46,249 --> 00:00:48,084
I think you have
a moral obligation
19
00:00:48,084 --> 00:00:49,794
to see that we stay
out of jail.
20
00:00:49,794 --> 00:00:51,337
Ow!
21
00:00:51,337 --> 00:00:53,840
Sam, if you don’t
get rid of that, I will.
22
00:00:53,840 --> 00:00:55,049
With an axe.
23
00:00:55,049 --> 00:00:56,342
[KNOCKING ON DOOR]
24
00:00:56,342 --> 00:00:59,095
Who is it?
OFFICER: Open up. Police.
25
00:00:59,095 --> 00:01:01,139
[♪♪]
26
00:01:01,139 --> 00:01:03,599
Sam, honey, quick.
Zap it out of here.
27
00:01:07,478 --> 00:01:08,938
What’s the matter?
28
00:01:08,938 --> 00:01:10,398
He doesn’t
wanna go.
29
00:01:10,398 --> 00:01:12,775
Well, this is no time
to give him a choice.
30
00:01:12,775 --> 00:01:15,028
Darrin, there is
a warlock in there.
31
00:01:15,028 --> 00:01:18,448
Now, if he refuses to leave,
my witchcraft won’t work.
32
00:01:18,448 --> 00:01:20,950
You witches have
the dumbest rules.
33
00:01:20,950 --> 00:01:22,618
And at the dumbest times.
34
00:01:22,618 --> 00:01:23,995
[KNOCKING]
35
00:01:23,995 --> 00:01:25,371
OFFICER:
Open up in there.
36
00:01:25,371 --> 00:01:26,914
I’d better
hide it.
37
00:01:26,914 --> 00:01:28,916
[♪♪]
38
00:01:28,916 --> 00:01:31,461
Boy, are you
stubborn.
39
00:01:37,550 --> 00:01:38,843
[KNOCKING]
40
00:01:38,843 --> 00:01:40,595
Coming.
41
00:01:43,556 --> 00:01:46,184
Oh. Hello,
Miss Ferndale.
42
00:01:46,184 --> 00:01:47,852
We’d like to talk
to you about something.
43
00:01:47,852 --> 00:01:49,062
You mind if
we come in?
44
00:01:49,062 --> 00:01:51,272
Uh, not at all.
45
00:01:51,272 --> 00:01:53,316
Is that him?
Yes. And that’s her.
46
00:01:53,316 --> 00:01:54,859
And if you don’t mind,
I’m going to
47
00:01:54,859 --> 00:01:56,361
look for my bedwarmer.
48
00:01:56,361 --> 00:01:57,612
Oh, Miss Ferndale.
49
00:01:57,612 --> 00:01:58,988
We just brought
you up here
50
00:01:58,988 --> 00:02:00,323
to make the identification.
51
00:02:00,323 --> 00:02:01,824
The rest is up to us.
52
00:02:01,824 --> 00:02:03,826
Oh. Very well.
53
00:02:05,703 --> 00:02:07,330
I’ll never
understand
54
00:02:07,330 --> 00:02:09,582
how you thought you could
get away with it.
55
00:02:09,582 --> 00:02:11,334
With what?
56
00:02:12,210 --> 00:02:13,628
Officer, please
call me
57
00:02:13,628 --> 00:02:16,089
as soon as you recover
the bedwarmer.
58
00:02:16,089 --> 00:02:17,298
I certainly
will.
59
00:02:17,298 --> 00:02:20,426
[♪♪]
60
00:02:20,426 --> 00:02:23,012
You were both at the House
of the Seven Gables today?
61
00:02:23,012 --> 00:02:24,180
Uh, that’s
right.
62
00:02:24,180 --> 00:02:25,390
Have either one
of you
63
00:02:25,390 --> 00:02:26,808
any knowledge of
a bedwarmer?
64
00:02:26,808 --> 00:02:28,267
I-- I do.
65
00:02:28,267 --> 00:02:30,645
Uh, first, you put
the hot coals inside,
66
00:02:30,645 --> 00:02:32,105
a-and then you
pass it between
67
00:02:32,105 --> 00:02:33,689
the cold sheets
to warm them.
68
00:02:35,233 --> 00:02:36,692
I don’t think
you understand.
69
00:02:36,692 --> 00:02:38,319
This valuable antique
was missing
70
00:02:38,319 --> 00:02:40,113
from the House of
the Seven Gables today,
71
00:02:40,113 --> 00:02:41,406
right after
you people left.
72
00:02:41,406 --> 00:02:42,824
W-- Now, wait a minute.
73
00:02:42,824 --> 00:02:45,118
Uh, you’re not implying
that we stole it?
74
00:02:45,118 --> 00:02:46,869
Oh, uh, of course not,
sweetheart.
75
00:02:46,869 --> 00:02:48,704
The officers are just
doing their duty.
76
00:02:48,704 --> 00:02:50,123
When they find out
they have
77
00:02:50,123 --> 00:02:52,625
the wrong party,
I’m sure they’ll apo--
78
00:02:52,625 --> 00:02:54,210
[♪♪]
79
00:02:54,210 --> 00:02:55,753
--logize.
80
00:02:58,965 --> 00:03:00,383
Wrong party,
huh?
81
00:03:00,383 --> 00:03:03,719
O-officer, we are
telling the truth.
82
00:03:03,719 --> 00:03:05,179
We did not steal it.
83
00:03:05,179 --> 00:03:08,182
No? What did it do?
Follow you here?
84
00:03:08,182 --> 00:03:10,476
Yes. As a matter
of fact, it did.
85
00:03:10,476 --> 00:03:13,271
Wiseacre remarks are not
going to help you.
86
00:03:13,271 --> 00:03:14,647
You’re both
under arrest.
87
00:03:14,647 --> 00:03:16,566
She had nothing
to do with it.
88
00:03:16,566 --> 00:03:18,860
Okay. Then
you’re under arrest.
89
00:03:18,860 --> 00:03:20,361
[♪♪]
90
00:03:26,075 --> 00:03:27,410
[GRUNTING]
91
00:03:34,876 --> 00:03:36,586
It’s, uh...
92
00:03:36,586 --> 00:03:37,962
heavier than it looks.
93
00:03:40,256 --> 00:03:42,675
Excuse me.
May I?
94
00:03:47,096 --> 00:03:48,723
Now, I want you
to go
95
00:03:48,723 --> 00:03:50,141
with these nice
gentlemen.
96
00:03:50,141 --> 00:03:52,351
And I want you to stay put
until you hear from me.
97
00:03:52,351 --> 00:03:54,061
I don’t want you to do
anything rash.
98
00:03:54,061 --> 00:03:55,271
You understand?
99
00:03:55,271 --> 00:03:58,274
[♪♪]
100
00:04:09,118 --> 00:04:10,953
Grab it.
101
00:04:10,953 --> 00:04:12,788
Grab what?
102
00:04:12,788 --> 00:04:14,207
The bedwarmer.
103
00:04:14,207 --> 00:04:16,042
You grab it.
104
00:04:21,631 --> 00:04:23,049
OFFICER:
All right,
let’s go.
105
00:04:40,316 --> 00:04:42,735
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
106
00:04:42,735 --> 00:04:43,778
[♪♪]
107
00:05:21,023 --> 00:05:23,526
[♪♪]
108
00:05:28,906 --> 00:05:30,700
[♪♪]
109
00:05:30,700 --> 00:05:32,702
[PEOPLE CHATTERING, LAUGHING]
110
00:05:43,337 --> 00:05:44,880
ENDORA:
Up here, Samantha.
111
00:05:44,880 --> 00:05:47,383
Oh. Uh, Mother,
you have to help me.
112
00:05:47,383 --> 00:05:48,926
Just a minute.
113
00:05:48,926 --> 00:05:51,304
I’m looking over the agenda
for tonight’s meeting.
114
00:05:51,304 --> 00:05:53,347
But it’s
an emergency.
115
00:05:53,347 --> 00:05:55,016
Oh. What is it?
116
00:05:55,016 --> 00:05:58,978
The police have arrested Darrin
for stealing that bedwarmer.
117
00:05:58,978 --> 00:05:59,979
And?
118
00:05:59,979 --> 00:06:01,564
He’s in jail.
119
00:06:01,564 --> 00:06:04,609
You call that
an emergency?
120
00:06:05,610 --> 00:06:07,153
That’s not funny.
121
00:06:13,659 --> 00:06:16,370
ENDORA:
Excuse me.
122
00:06:16,370 --> 00:06:18,414
Why are you
so upset?
123
00:06:18,414 --> 00:06:20,291
What’s the worst
that can happen? Uh--
124
00:06:20,291 --> 00:06:23,586
They’ll put Durwood away
for a week or a month.
125
00:06:23,586 --> 00:06:25,755
Or a year at the most...
126
00:06:25,755 --> 00:06:27,131
if we’re lucky.
127
00:06:27,131 --> 00:06:28,591
Mother, sometimes
128
00:06:28,591 --> 00:06:30,593
you can be
positively vicious.
129
00:06:30,593 --> 00:06:32,762
Thank you, my precious pet.
130
00:06:32,762 --> 00:06:35,514
Yeah. Now, now, look.
They cannot hold Darrin
131
00:06:35,514 --> 00:06:37,350
if I can get rid
of the evidence.
132
00:06:37,350 --> 00:06:38,976
Uh, now, I have to
find the spell
133
00:06:38,976 --> 00:06:42,355
that’ll turn that bedwarmer
back to its original form.
134
00:06:42,355 --> 00:06:43,773
The only one who
can tell you that
135
00:06:43,773 --> 00:06:45,483
is the witch
who cast it.
136
00:06:45,483 --> 00:06:47,818
Well, I know that.
137
00:06:47,818 --> 00:06:50,071
That’s why I want you
to put me on the agenda
138
00:06:50,071 --> 00:06:52,156
so I can ask if
anyone knows about it.
139
00:06:52,156 --> 00:06:54,950
Well, it’s a pretty
long agenda right now.
140
00:06:54,950 --> 00:06:57,244
We probably won’t
get to you tonight.
141
00:06:57,244 --> 00:06:59,622
Mother...
142
00:06:59,622 --> 00:07:01,874
either I am first
on the agenda,
143
00:07:01,874 --> 00:07:03,751
or Daddy is
going to find out
144
00:07:03,751 --> 00:07:06,796
all about you and
Sir Walter Raleigh.
145
00:07:06,796 --> 00:07:09,924
What is there
to find out?
146
00:07:09,924 --> 00:07:11,300
The dear man was
kind enough
147
00:07:11,300 --> 00:07:14,136
to put his cape down
over a puddle for me.
148
00:07:14,136 --> 00:07:16,347
You invited him
home to dinner.
149
00:07:16,347 --> 00:07:18,474
So what?
150
00:07:18,474 --> 00:07:21,185
Mother, uh,
when you sent me
151
00:07:21,185 --> 00:07:23,145
to bed after dinner...
152
00:07:23,145 --> 00:07:24,939
I didn’t go to bed.
153
00:07:28,859 --> 00:07:32,780
Oh, heh. Guess who’s
first on the agenda?
154
00:07:33,656 --> 00:07:35,616
All right. All right.
155
00:07:35,616 --> 00:07:37,743
It’s time to get started.
156
00:07:37,743 --> 00:07:40,329
Let’s settle down,
shall we?
157
00:07:40,329 --> 00:07:41,831
As chairlady...
158
00:07:41,831 --> 00:07:43,999
I declare
the Centennial Convocation
159
00:07:43,999 --> 00:07:46,711
of the Witches of the World
to be in session.
160
00:07:47,628 --> 00:07:49,755
The first on the agenda
161
00:07:49,755 --> 00:07:52,383
is my daughter,
Samantha.
162
00:07:52,383 --> 00:07:53,592
Thank you.
163
00:07:53,592 --> 00:07:55,344
You have 10 seconds.
164
00:07:55,344 --> 00:07:57,638
What? How can
I explain
165
00:07:57,638 --> 00:07:59,223
the problem
in 10 seconds?
166
00:07:59,223 --> 00:08:01,267
You now have
eight seconds.
167
00:08:01,267 --> 00:08:03,936
Uh, I-- I want to know
if anyone here
168
00:08:03,936 --> 00:08:05,354
has any knowledge
of an incident
169
00:08:05,354 --> 00:08:07,732
that apparently took place
during the witch hunts.
170
00:08:07,732 --> 00:08:09,775
It involves
a bedwarmer.
171
00:08:11,694 --> 00:08:13,696
Well, we have to move on.
172
00:08:13,696 --> 00:08:15,030
The next order
of business--
173
00:08:15,030 --> 00:08:17,199
Oh, wait, wait, wait.
Oh, Mother, please.
174
00:08:17,199 --> 00:08:18,409
Now what?
175
00:08:18,409 --> 00:08:20,202
Will you try?
You try.
176
00:08:20,202 --> 00:08:23,539
Send a message out to
the atmospheric continuum.
177
00:08:23,539 --> 00:08:25,040
Oh.
178
00:08:25,040 --> 00:08:26,792
Very well.
179
00:08:26,792 --> 00:08:29,712
Will those in front
move back a bit?
180
00:08:29,712 --> 00:08:34,049
There may be
a little fallout.
181
00:08:36,677 --> 00:08:41,182
Sparks fly up
And fire rise
182
00:08:41,182 --> 00:08:44,935
While I the air
Do mesmerize
183
00:08:48,564 --> 00:08:52,109
Find the one
Who cast the spell
184
00:08:52,109 --> 00:08:57,156
And bring him
To this ferny dell
185
00:08:57,156 --> 00:08:59,575
[♪♪]
186
00:09:01,285 --> 00:09:02,870
[APPLAUSE]
187
00:09:06,832 --> 00:09:10,044
Well, we should have
an answer within a few minutes.
188
00:09:10,044 --> 00:09:11,295
Oh, good.
189
00:09:11,295 --> 00:09:12,588
Uh, that’ll give me time
190
00:09:12,588 --> 00:09:14,590
to pop down to jail
and see Darrin.
191
00:09:14,590 --> 00:09:16,091
Uh, he’s going to be
tickled
192
00:09:16,091 --> 00:09:18,761
when he finds out
how cooperative you’ve been.
193
00:09:18,761 --> 00:09:20,971
Tsk. I may be ill.
194
00:09:22,056 --> 00:09:23,182
[KISSES]
195
00:09:25,267 --> 00:09:26,602
[SIGHS]
196
00:09:28,229 --> 00:09:30,272
[♪♪]
197
00:09:31,398 --> 00:09:33,651
[MAN SNORING, GROANING]
198
00:09:39,782 --> 00:09:41,784
I’ll go quietly,
officer.
199
00:09:41,784 --> 00:09:43,035
Oh. Oh.
200
00:09:43,035 --> 00:09:45,037
Can’t you stop
snoring?
201
00:09:45,037 --> 00:09:48,707
Only if I stop
sleeping.
202
00:09:48,707 --> 00:09:50,292
Forget it.
Go back to sleep.
203
00:09:50,292 --> 00:09:54,797
Can’t. Once I’m up, I’m up
for the rest of the--
204
00:09:54,797 --> 00:09:56,423
[SNORING]
205
00:09:56,423 --> 00:09:58,300
[♪♪]
206
00:10:03,264 --> 00:10:04,807
Hi, sweetheart.
207
00:10:04,807 --> 00:10:06,642
Sam, what are you
doing here?
208
00:10:06,642 --> 00:10:07,810
Suppose somebody
sees you?
209
00:10:07,810 --> 00:10:09,144
I just dropped in
for a minute
210
00:10:09,144 --> 00:10:11,522
to tell you the good news.
[MAN GROANS]
211
00:10:11,522 --> 00:10:13,899
Mother just sent out a call
to find the person
212
00:10:13,899 --> 00:10:15,818
who put the spell
on that bedwarmer.
213
00:10:15,818 --> 00:10:17,945
I knew it. I knew it.
214
00:10:20,781 --> 00:10:23,284
They’re back.
The witches are back.
215
00:10:23,284 --> 00:10:24,869
You’d better cut out
of here quick.
216
00:10:24,869 --> 00:10:26,704
Okay. Bye-bye, sweetheart.
See you in court.
217
00:10:28,205 --> 00:10:30,666
All right now.
What’s all the fuss?
218
00:10:30,666 --> 00:10:32,001
Wouldn’t
believe me when
219
00:10:32,001 --> 00:10:34,086
I told you there was
witches, huh?
220
00:10:34,086 --> 00:10:37,339
Explain to me
how she got in here.
221
00:10:38,549 --> 00:10:40,676
Who?
Her.
222
00:10:42,261 --> 00:10:44,513
What--? W-what
happened to her?
223
00:10:44,513 --> 00:10:45,681
Mr. Potter...
224
00:10:45,681 --> 00:10:47,766
go back to sleep.
225
00:10:47,766 --> 00:10:50,060
And have another
nightmare?
226
00:10:50,060 --> 00:10:51,645
Not me.
[DOOR CLOSES]
227
00:10:51,645 --> 00:10:53,856
I’m gonna stay awake
all night.
228
00:10:54,940 --> 00:10:56,567
Good. That’s
the first break
229
00:10:56,567 --> 00:10:58,193
I’ve had all day.
230
00:10:58,193 --> 00:11:00,738
[♪♪]
231
00:11:03,157 --> 00:11:05,034
[SNORING]
232
00:11:19,089 --> 00:11:21,091
[♪♪]
233
00:11:21,091 --> 00:11:22,968
[PEOPLE CHATTERING]
234
00:11:24,219 --> 00:11:26,931
Oh, Samantha. We’ve
been waiting for you.
235
00:11:26,931 --> 00:11:29,224
Has anything happened?
Uh, yes.
236
00:11:29,224 --> 00:11:32,019
Uh, the witch who cast
that spell just arrived.
237
00:11:32,019 --> 00:11:34,063
Uh, she’s over there
with your mother.
238
00:11:34,063 --> 00:11:35,940
[LAUGHING]
239
00:11:36,815 --> 00:11:38,901
[CHUCKLES]
Serena.
240
00:11:38,901 --> 00:11:40,444
Might have known.
241
00:11:42,947 --> 00:11:44,156
Oh!
242
00:11:44,156 --> 00:11:46,408
Oh, there
you are, darling.
243
00:11:46,408 --> 00:11:49,828
Look what the atmospheric
continuum blew in.
244
00:11:49,828 --> 00:11:52,331
Hi, Serena.
Hi, Sammy.
245
00:11:52,331 --> 00:11:54,416
Figures.
246
00:11:54,416 --> 00:11:56,460
Okay. Uh, just
give me the spell
247
00:11:56,460 --> 00:11:57,836
you used to
change him.
248
00:11:57,836 --> 00:11:59,713
Oh, you’ve got
to be kidding.
249
00:11:59,713 --> 00:12:01,840
That was
300 years ago.
250
00:12:01,840 --> 00:12:03,384
I can’t remember
that far back.
251
00:12:03,384 --> 00:12:05,177
She has a hard enough
time remembering
252
00:12:05,177 --> 00:12:06,971
what happened
yesterday.
253
00:12:06,971 --> 00:12:09,682
Ha-ha-ha! Thanks,
Auntie Endora.
254
00:12:09,682 --> 00:12:12,309
Well, I have to get back
to the palace
255
00:12:12,309 --> 00:12:16,105
before the maharajah’s wives
return from the seashore.
256
00:12:16,105 --> 00:12:17,314
Uh-uh.
No, no.
257
00:12:17,314 --> 00:12:18,857
You’re not going
anywhere.
258
00:12:18,857 --> 00:12:21,235
Not until
we straighten this out.
259
00:12:21,235 --> 00:12:24,321
Mother?
Now what?
260
00:12:24,321 --> 00:12:26,824
What you are
going to do is
261
00:12:26,824 --> 00:12:28,450
send her back
to old Salem
262
00:12:28,450 --> 00:12:30,953
so she can re-create
the incident
263
00:12:30,953 --> 00:12:33,080
and sharpen
her memory.
264
00:12:34,456 --> 00:12:37,209
Okay. Let’s get
this show on the road.
265
00:12:38,460 --> 00:12:43,507
ENDORA:
Winds blow
And stars turn round
266
00:12:43,507 --> 00:12:48,262
Into the past
With the speed of sound
267
00:12:48,262 --> 00:12:52,349
Take this witch
To the time and place
268
00:12:52,349 --> 00:12:56,895
Back to the scene
Of Salem’s disgrace
269
00:12:56,895 --> 00:12:58,939
[WIND HOWLING]
270
00:12:58,939 --> 00:13:01,442
[♪♪]
271
00:13:28,218 --> 00:13:30,304
Uh, uh--
Uh, Serena.
272
00:13:30,304 --> 00:13:33,390
Widow Patterson.
What has happened to thee?
273
00:13:33,390 --> 00:13:35,726
I am accused of being a witch.
274
00:13:35,726 --> 00:13:37,686
[♪♪]
275
00:13:41,523 --> 00:13:42,649
Oh.
276
00:13:45,736 --> 00:13:47,404
[LAUGHING]
277
00:13:47,404 --> 00:13:50,157
Oh, Serena. Thou art
too much.
278
00:13:50,157 --> 00:13:51,366
[KISSES]
279
00:13:51,366 --> 00:13:53,827
Oh. Thy lovely wench.
280
00:13:53,827 --> 00:13:56,080
[♪♪]
281
00:14:00,250 --> 00:14:03,420
Mm. Mm-hm-hm.
282
00:14:05,881 --> 00:14:07,758
[LAUGHS]
283
00:14:07,758 --> 00:14:09,134
Ooh.
284
00:14:09,134 --> 00:14:11,095
MAN:
Serena.
Ah!
285
00:14:12,096 --> 00:14:15,140
Serena. Well, what
art thou doing?
286
00:14:15,140 --> 00:14:17,267
Well, I’m not
picking cotton.
287
00:14:17,267 --> 00:14:19,103
What can I do
for you, chum?
288
00:14:19,103 --> 00:14:20,562
What are those...
289
00:14:20,562 --> 00:14:21,772
lips?
290
00:14:21,772 --> 00:14:23,315
Groovy, huh?
291
00:14:23,315 --> 00:14:26,610
Why is thy speech suddenly
so strange to mine ears?
292
00:14:26,610 --> 00:14:30,239
Don’t ask me.
I’m not an ear doctor.
293
00:14:30,239 --> 00:14:32,574
Have you ever
heard of knocking
294
00:14:32,574 --> 00:14:34,660
before you enter
a lady’s house?
295
00:14:34,660 --> 00:14:37,788
Well, we have no secrets from
each other, have we, sweetest?
296
00:14:37,788 --> 00:14:39,289
[CHUCKLES]
297
00:14:39,289 --> 00:14:41,583
Hast thou thought about
my proposal?
298
00:14:41,583 --> 00:14:43,752
What proposal?
Oh.
299
00:14:43,752 --> 00:14:47,089
Oh. Y-you mean about
getting married.
300
00:14:47,089 --> 00:14:49,466
Oh, get up, Newton.
301
00:14:49,466 --> 00:14:51,885
We had a lovely weekend.
Why spoil it?
302
00:14:51,885 --> 00:14:55,597
Spoil it? I just wanna
make it last forever and a day.
303
00:14:56,515 --> 00:14:58,976
I might consider a day...
304
00:14:58,976 --> 00:15:00,602
but you can forget about
forever.
305
00:15:00,602 --> 00:15:03,605
Oh, Serena. I shall
never leave thy side.
306
00:15:03,605 --> 00:15:07,734
That could make things
a bit awkward.
307
00:15:09,820 --> 00:15:11,947
Art thou expecting somebody?
308
00:15:11,947 --> 00:15:13,407
No. But you never know
309
00:15:13,407 --> 00:15:15,492
when the witch hunters
might barge in.
310
00:15:15,492 --> 00:15:17,494
Not that we couldn’t
barge out,
311
00:15:17,494 --> 00:15:19,663
but...oh, it’s just
such a nuisance.
312
00:15:19,663 --> 00:15:24,042
Aye. And my witchcraft
isn’t all it should be.
313
00:15:24,042 --> 00:15:25,669
That’s not
the only thing.
314
00:15:25,669 --> 00:15:26,879
Hm?
315
00:15:26,879 --> 00:15:28,672
Oh, that reminds me.
316
00:15:28,672 --> 00:15:32,676
Uh, Captain Nichols stopped me
on the street the other day
317
00:15:32,676 --> 00:15:36,180
and asked me a lot of
questions about you.
318
00:15:36,180 --> 00:15:38,015
No.
Yes.
319
00:15:38,015 --> 00:15:40,392
Y-you mean, they suspect me?
320
00:15:42,477 --> 00:15:44,188
Uh, w-what did you tell him?
321
00:15:44,188 --> 00:15:45,981
Well,
I just said--
322
00:15:45,981 --> 00:15:47,316
[KNOCKING]
323
00:15:47,316 --> 00:15:49,193
[SWEETLY]
Who is it?
324
00:15:49,193 --> 00:15:50,611
Captain
Nichols.
325
00:15:50,611 --> 00:15:53,280
It is he. He knows
I am here.
326
00:15:53,280 --> 00:15:54,489
He’s coming after me.
327
00:15:54,489 --> 00:15:57,534
C-c-come. W-we had
best vanish.
328
00:15:57,534 --> 00:16:01,580
I’m not going to vanish
till I finish my hair.
329
00:16:01,580 --> 00:16:04,541
But perhaps you had best.
330
00:16:04,541 --> 00:16:07,127
Yes. Yes, it--
It might be wise.
331
00:16:07,127 --> 00:16:09,046
[SNAPS]
332
00:16:09,046 --> 00:16:12,925
See? When I’m nervous,
my powers keep failing me.
333
00:16:12,925 --> 00:16:14,676
So I’ve noticed.
334
00:16:14,676 --> 00:16:15,886
[KNOCKING]
335
00:16:15,886 --> 00:16:17,137
What am I to do?
336
00:16:17,137 --> 00:16:19,389
I know. I know.
337
00:16:19,389 --> 00:16:21,433
I’ll change you into
something inanimate.
338
00:16:21,433 --> 00:16:22,726
What would you
like to be?
339
00:16:22,726 --> 00:16:25,229
I-it makes little
difference. Just do it.
340
00:16:25,229 --> 00:16:26,772
[TITTERS]
341
00:16:28,690 --> 00:16:30,901
Rumble-ty tumble-ty
Snickety snack
342
00:16:30,901 --> 00:16:33,820
This spell will give you
Just what you lack
343
00:16:33,820 --> 00:16:37,824
Courage and calm
Particularly the former
344
00:16:37,824 --> 00:16:40,494
Zippity-zappity
You’re now a bedwarmer
345
00:16:40,494 --> 00:16:42,537
Oh, no. Not--
346
00:16:42,537 --> 00:16:45,249
[LAUGHS]
Oh. Cute.
347
00:16:46,708 --> 00:16:48,710
[♪♪]
348
00:16:52,756 --> 00:16:54,049
[GIGGLES]
349
00:16:54,049 --> 00:16:55,926
No, you don’t.
350
00:16:58,470 --> 00:17:00,013
[KNOCKING ON DOOR]
351
00:17:00,013 --> 00:17:01,932
Coming.
352
00:17:08,438 --> 00:17:10,565
What took thee
so long to answer?
353
00:17:10,565 --> 00:17:14,278
Wouldst have me come to
the door half-dressed?
354
00:17:15,112 --> 00:17:16,530
Why not?
355
00:17:18,865 --> 00:17:19,992
[GASPS]
356
00:17:21,201 --> 00:17:22,411
Oh!
357
00:17:22,411 --> 00:17:24,705
She’ll be back
in a moment.
358
00:17:24,705 --> 00:17:28,292
This is getting to be
a drag, Auntie Endora.
359
00:17:28,292 --> 00:17:31,169
One more unwelcome
interruption,
360
00:17:31,169 --> 00:17:34,339
and I am going to
freak out.
361
00:17:34,339 --> 00:17:35,632
Never mind that.
362
00:17:35,632 --> 00:17:37,217
Court’s about to go
into session.
363
00:17:37,217 --> 00:17:38,635
Did you remember
the spell?
364
00:17:38,635 --> 00:17:40,554
Yes.
365
00:17:40,554 --> 00:17:42,431
But I’ve been thinking.
366
00:17:42,431 --> 00:17:43,890
If you change Newton back,
367
00:17:43,890 --> 00:17:46,476
he’s gonna start
bugging me again.
368
00:17:46,476 --> 00:17:48,520
W-well, I’m sorry
about that, Serena,
369
00:17:48,520 --> 00:17:51,064
but it’s the only way
I can clear Darrin.
370
00:17:51,064 --> 00:17:53,191
It is, huh?
371
00:17:53,191 --> 00:17:54,776
You sure?
372
00:17:54,776 --> 00:17:56,361
Positive.
373
00:17:57,779 --> 00:17:59,197
Sammy...
374
00:17:59,197 --> 00:18:01,491
would it really be
so terrible
375
00:18:01,491 --> 00:18:03,327
if Ding-dong
376
00:18:03,327 --> 00:18:05,996
spent one or two years
in jail?
377
00:18:07,831 --> 00:18:10,667
What?! You give me
that spell!
378
00:18:10,667 --> 00:18:15,088
Gee. It was
just a suggestion.
379
00:18:15,088 --> 00:18:16,632
[LAUGHING]
380
00:18:19,092 --> 00:18:21,053
[♪♪]
381
00:18:24,848 --> 00:18:26,099
Hi there.
382
00:18:26,099 --> 00:18:27,309
Well...
383
00:18:27,309 --> 00:18:28,518
you’re early.
384
00:18:28,518 --> 00:18:29,853
Courtroom’s right down
the hall.
385
00:18:29,853 --> 00:18:32,689
Won’t be in session
for another half hour.
386
00:18:32,689 --> 00:18:36,902
I know. Um, I-I was wondering
if you could do me a favor.
387
00:18:36,902 --> 00:18:38,028
What’s that?
388
00:18:40,864 --> 00:18:42,115
[YAWNS]
389
00:18:42,115 --> 00:18:44,326
[♪♪]
390
00:18:44,326 --> 00:18:45,869
Sleep tight.
391
00:18:53,293 --> 00:18:54,711
[SNAPS, UNLOCKS]
392
00:18:58,757 --> 00:19:00,967
Will you behave
yourself?
393
00:19:05,847 --> 00:19:07,974
Rumble-ty tumble-ty
Snicker-y snack
394
00:19:07,974 --> 00:19:10,352
This is the spell
That will change you back
395
00:19:10,352 --> 00:19:12,145
First a warlock
Then a bedwarmer
396
00:19:12,145 --> 00:19:15,315
Zippity-zappity
Now you’re the former
397
00:19:15,315 --> 00:19:17,859
Oh, Serena, my dearest.
Ow. Uh--
398
00:19:17,859 --> 00:19:19,319
You look lovely
as a blond.
399
00:19:19,319 --> 00:19:21,863
Newton, I am not S-Serena.
What?
400
00:19:21,863 --> 00:19:24,408
No, I-I-I’m
her cousin, Samantha.
401
00:19:24,408 --> 00:19:25,784
Oh, she must have
told you about me.
402
00:19:25,784 --> 00:19:27,202
Oh, yes. How do
you do, Samantha?
403
00:19:27,202 --> 00:19:28,412
How do you do?
404
00:19:28,412 --> 00:19:30,580
Now, where is
my darling Serena?
405
00:19:30,580 --> 00:19:32,791
That was a rotten trick
she pulled on me,
406
00:19:32,791 --> 00:19:34,751
but I still dig that chick.
407
00:19:35,585 --> 00:19:38,130
"Dig?" "Chick?"
408
00:19:38,130 --> 00:19:41,216
How did a 300-year-old
bedwarmer get so hip?
409
00:19:41,216 --> 00:19:44,636
By keeping my ears open
and my lid shut.
410
00:19:45,512 --> 00:19:48,098
Now, take me to Serena.
411
00:19:48,098 --> 00:19:51,226
Well, I-I think there’s
something you should know.
412
00:19:51,226 --> 00:19:52,436
Yes?
413
00:19:52,436 --> 00:19:54,604
In exchange for giving me
the spell,
414
00:19:54,604 --> 00:19:57,274
your darling Serena
made me promise
415
00:19:57,274 --> 00:20:00,527
that you would never
bother her again. Ever.
416
00:20:00,527 --> 00:20:02,446
Under any circumstances.
417
00:20:02,446 --> 00:20:03,989
She said that?
418
00:20:03,989 --> 00:20:05,615
Yes.
419
00:20:05,615 --> 00:20:07,951
You know, maybe I ought to
forget about her.
420
00:20:07,951 --> 00:20:09,453
Good idea.
421
00:20:09,453 --> 00:20:10,954
And start
thinking about you.
422
00:20:10,954 --> 00:20:12,289
No, forget it,
Newton.
423
00:20:12,289 --> 00:20:13,790
I’ve been out of
circulation so long.
424
00:20:13,790 --> 00:20:15,500
Well, a little bit
longer can’t hurt.
425
00:20:15,500 --> 00:20:17,043
Let’s bring you
up-to-date.
426
00:20:17,043 --> 00:20:18,295
[SNAPS]
427
00:20:18,295 --> 00:20:20,464
Oh, lovely.
Mm-hm.
428
00:20:20,464 --> 00:20:22,841
Where are we going?
To court.
429
00:20:22,841 --> 00:20:25,886
Terrific. Whom am I
going to be courting?
430
00:20:27,012 --> 00:20:29,973
Brother. Do you have
a one-track mind.
431
00:20:29,973 --> 00:20:31,099
True, true.
432
00:20:31,099 --> 00:20:33,351
[♪♪]
433
00:20:33,351 --> 00:20:34,895
Robbed?
434
00:20:39,608 --> 00:20:41,651
Told you
I had a plan.
435
00:20:41,651 --> 00:20:44,154
Some plan, stealing
the evidence.
436
00:20:44,154 --> 00:20:45,363
Some gratitude.
437
00:20:45,363 --> 00:20:46,573
How can you
say that to
438
00:20:46,573 --> 00:20:48,909
this lovely lady
who liberated me?
439
00:20:48,909 --> 00:20:52,329
I can say it because
this lovely lady is my wife.
440
00:20:52,329 --> 00:20:54,164
Oh?
441
00:20:54,164 --> 00:20:55,790
Oh.
442
00:20:58,585 --> 00:20:59,961
Oh.
443
00:20:59,961 --> 00:21:01,546
Miss-- Miss Ferndale, hello--
444
00:21:01,546 --> 00:21:02,923
Sit down, Newton.
445
00:21:04,007 --> 00:21:06,676
She only knows you
as a bedwarmer.
446
00:21:06,676 --> 00:21:08,595
True. I’ve been
hanging there
447
00:21:08,595 --> 00:21:11,014
for years
admiring her.
448
00:21:11,014 --> 00:21:13,141
[♪♪]
449
00:21:20,649 --> 00:21:22,025
Will
the defendant
450
00:21:22,025 --> 00:21:23,860
please approach
the bench?
451
00:21:28,156 --> 00:21:30,951
Now, the evidence
seems to be missing.
452
00:21:30,951 --> 00:21:32,369
You wouldn’t
happen to know
453
00:21:32,369 --> 00:21:33,703
anything about that,
would you?
454
00:21:33,703 --> 00:21:36,790
Me? Your Honor,
I was locked up all night.
455
00:21:36,790 --> 00:21:39,000
Uh, e-excuse me,
Your-- Your Honor.
456
00:21:39,000 --> 00:21:40,877
Uh, perhaps I can
explain.
457
00:21:40,877 --> 00:21:43,630
She’s the defendant’s
wife, Your Honor.
458
00:21:43,630 --> 00:21:45,048
Yes?
459
00:21:45,048 --> 00:21:47,175
Well, I-I don’t know
whether the officers
460
00:21:47,175 --> 00:21:49,678
mentioned this
in their report or not,
461
00:21:49,678 --> 00:21:53,807
but, uh, that was
a very unusual bedwarmer.
462
00:21:56,476 --> 00:21:57,936
What is she talking about?
463
00:21:57,936 --> 00:22:00,105
I haven’t the slightest
idea, Your Honor.
464
00:22:00,105 --> 00:22:01,231
Me either. Heh.
465
00:22:04,568 --> 00:22:06,027
Although come to
think of it,
466
00:22:06,027 --> 00:22:07,529
a lot of things
that bedwarmer did
467
00:22:07,529 --> 00:22:08,863
were pretty quirky.
468
00:22:10,240 --> 00:22:11,700
Quirky?
469
00:22:11,700 --> 00:22:14,119
Yeah. Weird.
470
00:22:14,119 --> 00:22:15,537
It wouldn’t let us
lift it.
471
00:22:15,537 --> 00:22:16,913
Yeah, only her.
472
00:22:16,913 --> 00:22:21,251
Then she told it to do
what she said, and it did.
473
00:22:21,251 --> 00:22:22,711
It did, huh?
474
00:22:22,711 --> 00:22:25,213
Yes. Hopped
right over to us.
475
00:22:25,213 --> 00:22:27,090
Hopped?
476
00:22:27,090 --> 00:22:29,426
Practically did
a little jig.
477
00:22:29,426 --> 00:22:32,846
Then when the sergeant
had me put it in the closet...
478
00:22:32,846 --> 00:22:34,598
it tried to bite me.
479
00:22:34,598 --> 00:22:36,600
Oh.
480
00:22:36,600 --> 00:22:39,603
How long has it been since
these men have had a vacation?
481
00:22:39,603 --> 00:22:41,229
Too long.
482
00:22:42,272 --> 00:22:44,524
My apologies
to you.
483
00:22:44,524 --> 00:22:46,526
Case is
dismissed.
484
00:22:46,526 --> 00:22:48,278
Uh, w-wait.
485
00:22:48,278 --> 00:22:50,280
Uh, Judge Ferguson,
486
00:22:50,280 --> 00:22:52,073
what about my bedwarmer?
487
00:22:52,073 --> 00:22:54,200
Well, I don’t know,
Miss Ferndale,
488
00:22:54,200 --> 00:22:57,162
but we certainly have
no case against this man.
489
00:22:57,162 --> 00:22:59,080
Do-- D-do you mean
to say that
490
00:22:59,080 --> 00:23:00,957
I’m not going
to get it back?
491
00:23:00,957 --> 00:23:02,792
That’s just terrible.
492
00:23:02,792 --> 00:23:04,210
I demand
an investigation.
493
00:23:04,210 --> 00:23:05,795
After all, I’m
missing a bedwarmer.
494
00:23:05,795 --> 00:23:07,297
Now, I want it back.
I understand.
495
00:23:07,297 --> 00:23:09,174
FERNDALE:
What are you going
to do about it?
496
00:23:09,174 --> 00:23:11,801
JUDGE:
Well, you see, the--
The evidence went missing...
497
00:23:11,801 --> 00:23:13,303
[FERNDALE SPEAKS
INDISTINCTLY]
498
00:23:17,015 --> 00:23:18,600
I’m sorry,
Miss Ferndale,
499
00:23:18,600 --> 00:23:19,893
but we have
no evidence.
500
00:23:19,893 --> 00:23:22,896
And without evidence,
we cannot prosecute.
501
00:23:22,896 --> 00:23:24,272
And as for
the bedwarmer,
502
00:23:24,272 --> 00:23:26,066
I cannot return
that which
503
00:23:26,066 --> 00:23:27,567
seemingly
never existed.
504
00:23:27,567 --> 00:23:29,944
Now, I don’t know what
you mean by "no evidence."
505
00:23:29,944 --> 00:23:32,113
The evidence is
the bedwarmer is missing.
506
00:23:32,113 --> 00:23:33,323
Uh, forgive me.
What? Yes?
507
00:23:33,323 --> 00:23:34,949
Forgive me
for intruding.
508
00:23:34,949 --> 00:23:37,786
But perhaps the bedwarmer
can be replaced.
509
00:23:37,786 --> 00:23:39,579
Uh--
510
00:23:39,579 --> 00:23:40,789
Who are you?
511
00:23:40,789 --> 00:23:42,290
Uh, this is Newton.
512
00:23:42,290 --> 00:23:45,126
He’s sort of an expert
on bedwarmers.
513
00:23:46,378 --> 00:23:48,797
Oh. Well...
514
00:23:48,797 --> 00:23:51,800
the one we had
was very unique.
515
00:23:51,800 --> 00:23:52,967
Oh,
thank you.
516
00:23:52,967 --> 00:23:54,928
I mean, uh,
is that true?
517
00:23:54,928 --> 00:23:56,846
Well, just keep
your fingers crossed.
518
00:23:56,846 --> 00:23:58,556
It may show up yet.
519
00:23:58,556 --> 00:23:59,849
And if it doesn’t,
520
00:23:59,849 --> 00:24:02,102
I personally guarantee
I will duplicate it.
521
00:24:02,102 --> 00:24:04,771
Duplicate it? How?
522
00:24:04,771 --> 00:24:06,314
By witchcraft, of course.
523
00:24:06,314 --> 00:24:07,482
What?
524
00:24:07,482 --> 00:24:09,275
Uh, Newton.
525
00:24:09,275 --> 00:24:11,319
I don’t think
it’s very nice
526
00:24:11,319 --> 00:24:13,279
to tease someone
who lives in Salem
527
00:24:13,279 --> 00:24:16,032
just because they once
believed in witches.
528
00:24:16,032 --> 00:24:18,034
I’m sorry.
529
00:24:18,034 --> 00:24:19,661
[LAUGHS LIGHTLY]
530
00:24:19,661 --> 00:24:21,204
Dear lady...
531
00:24:21,204 --> 00:24:22,622
why don’t
we have lunch
532
00:24:22,622 --> 00:24:23,998
and discuss the whole matter?
533
00:24:24,833 --> 00:24:26,793
Well, I’d love to.
534
00:24:26,793 --> 00:24:29,129
[♪♪]
535
00:24:32,549 --> 00:24:35,510
Sure has a way with
the ladies, doesn’t he?
536
00:24:35,510 --> 00:24:37,053
That’s for sure.
537
00:24:37,053 --> 00:24:39,806
Anyway...it looks
as if Miss Ferndale
538
00:24:39,806 --> 00:24:42,016
has got herself
another bedwarmer.
539
00:24:42,016 --> 00:24:44,352
[♪♪]
540
00:24:47,480 --> 00:24:50,358
[♪♪]
36104
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.