All language subtitles for Bewitched.S07E04.Samanthas.Hot.Bedwarmer.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,247 --> 00:00:04,499 [♪♪] 2 00:00:04,499 --> 00:00:06,834 POTTER: Uh, there’s witches up there. See? 3 00:00:06,834 --> 00:00:08,044 See? See? Heh-heh. 4 00:00:08,044 --> 00:00:10,505 They changed the witch sign 5 00:00:10,505 --> 00:00:14,008 from an old hag witch to a pretty young witch. 6 00:00:14,008 --> 00:00:16,636 And the cops are going up there right now, 7 00:00:16,636 --> 00:00:20,723 and they’re gonna get ’em for taking the bedwarmer. 8 00:00:23,351 --> 00:00:25,728 Sam, I don’t wanna spend the first day 9 00:00:25,728 --> 00:00:28,564 of what I laughingly call a vacation, in jail. 10 00:00:28,564 --> 00:00:30,400 But, sweetheart, it isn’t my fault 11 00:00:30,400 --> 00:00:32,068 that the bedwarmer followed me back 12 00:00:32,068 --> 00:00:33,736 from the House of Seven Gables. 13 00:00:33,736 --> 00:00:36,531 Sam, we’re harboring a hot bedwarmer. 14 00:00:36,531 --> 00:00:39,576 Now, will you please zap it back to where it belongs. 15 00:00:39,576 --> 00:00:43,079 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 16 00:00:43,079 --> 00:00:44,539 Now, don’t you think I have 17 00:00:44,539 --> 00:00:46,249 a moral obligation to help him? 18 00:00:46,249 --> 00:00:48,084 I think you have a moral obligation 19 00:00:48,084 --> 00:00:49,794 to see that we stay out of jail. 20 00:00:49,794 --> 00:00:51,337 Ow! 21 00:00:51,337 --> 00:00:53,840 Sam, if you don’t get rid of that, I will. 22 00:00:53,840 --> 00:00:55,049 With an axe. 23 00:00:55,049 --> 00:00:56,342 [KNOCKING ON DOOR] 24 00:00:56,342 --> 00:00:59,095 Who is it? OFFICER: Open up. Police. 25 00:00:59,095 --> 00:01:01,139 [♪♪] 26 00:01:01,139 --> 00:01:03,599 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 27 00:01:07,478 --> 00:01:08,938 What’s the matter? 28 00:01:08,938 --> 00:01:10,398 He doesn’t wanna go. 29 00:01:10,398 --> 00:01:12,775 Well, this is no time to give him a choice. 30 00:01:12,775 --> 00:01:15,028 Darrin, there is a warlock in there. 31 00:01:15,028 --> 00:01:18,448 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won’t work. 32 00:01:18,448 --> 00:01:20,950 You witches have the dumbest rules. 33 00:01:20,950 --> 00:01:22,618 And at the dumbest times. 34 00:01:22,618 --> 00:01:23,995 [KNOCKING] 35 00:01:23,995 --> 00:01:25,371 OFFICER: Open up in there. 36 00:01:25,371 --> 00:01:26,914 I’d better hide it. 37 00:01:26,914 --> 00:01:28,916 [♪♪] 38 00:01:28,916 --> 00:01:31,461 Boy, are you stubborn. 39 00:01:37,550 --> 00:01:38,843 [KNOCKING] 40 00:01:38,843 --> 00:01:40,595 Coming. 41 00:01:43,556 --> 00:01:46,184 Oh. Hello, Miss Ferndale. 42 00:01:46,184 --> 00:01:47,852 We’d like to talk to you about something. 43 00:01:47,852 --> 00:01:49,062 You mind if we come in? 44 00:01:49,062 --> 00:01:51,272 Uh, not at all. 45 00:01:51,272 --> 00:01:53,316 Is that him? Yes. And that’s her. 46 00:01:53,316 --> 00:01:54,859 And if you don’t mind, I’m going to 47 00:01:54,859 --> 00:01:56,361 look for my bedwarmer. 48 00:01:56,361 --> 00:01:57,612 Oh, Miss Ferndale. 49 00:01:57,612 --> 00:01:58,988 We just brought you up here 50 00:01:58,988 --> 00:02:00,323 to make the identification. 51 00:02:00,323 --> 00:02:01,824 The rest is up to us. 52 00:02:01,824 --> 00:02:03,826 Oh. Very well. 53 00:02:05,703 --> 00:02:07,330 I’ll never understand 54 00:02:07,330 --> 00:02:09,582 how you thought you could get away with it. 55 00:02:09,582 --> 00:02:11,334 With what? 56 00:02:12,210 --> 00:02:13,628 Officer, please call me 57 00:02:13,628 --> 00:02:16,089 as soon as you recover the bedwarmer. 58 00:02:16,089 --> 00:02:17,298 I certainly will. 59 00:02:17,298 --> 00:02:20,426 [♪♪] 60 00:02:20,426 --> 00:02:23,012 You were both at the House of the Seven Gables today? 61 00:02:23,012 --> 00:02:24,180 Uh, that’s right. 62 00:02:24,180 --> 00:02:25,390 Have either one of you 63 00:02:25,390 --> 00:02:26,808 any knowledge of a bedwarmer? 64 00:02:26,808 --> 00:02:28,267 I-- I do. 65 00:02:28,267 --> 00:02:30,645 Uh, first, you put the hot coals inside, 66 00:02:30,645 --> 00:02:32,105 a-and then you pass it between 67 00:02:32,105 --> 00:02:33,689 the cold sheets to warm them. 68 00:02:35,233 --> 00:02:36,692 I don’t think you understand. 69 00:02:36,692 --> 00:02:38,319 This valuable antique was missing 70 00:02:38,319 --> 00:02:40,113 from the House of the Seven Gables today, 71 00:02:40,113 --> 00:02:41,406 right after you people left. 72 00:02:41,406 --> 00:02:42,824 W-- Now, wait a minute. 73 00:02:42,824 --> 00:02:45,118 Uh, you’re not implying that we stole it? 74 00:02:45,118 --> 00:02:46,869 Oh, uh, of course not, sweetheart. 75 00:02:46,869 --> 00:02:48,704 The officers are just doing their duty. 76 00:02:48,704 --> 00:02:50,123 When they find out they have 77 00:02:50,123 --> 00:02:52,625 the wrong party, I’m sure they’ll apo-- 78 00:02:52,625 --> 00:02:54,210 [♪♪] 79 00:02:54,210 --> 00:02:55,753 --logize. 80 00:02:58,965 --> 00:03:00,383 Wrong party, huh? 81 00:03:00,383 --> 00:03:03,719 O-officer, we are telling the truth. 82 00:03:03,719 --> 00:03:05,179 We did not steal it. 83 00:03:05,179 --> 00:03:08,182 No? What did it do? Follow you here? 84 00:03:08,182 --> 00:03:10,476 Yes. As a matter of fact, it did. 85 00:03:10,476 --> 00:03:13,271 Wiseacre remarks are not going to help you. 86 00:03:13,271 --> 00:03:14,647 You’re both under arrest. 87 00:03:14,647 --> 00:03:16,566 She had nothing to do with it. 88 00:03:16,566 --> 00:03:18,860 Okay. Then you’re under arrest. 89 00:03:18,860 --> 00:03:20,361 [♪♪] 90 00:03:26,075 --> 00:03:27,410 [GRUNTING] 91 00:03:34,876 --> 00:03:36,586 It’s, uh... 92 00:03:36,586 --> 00:03:37,962 heavier than it looks. 93 00:03:40,256 --> 00:03:42,675 Excuse me. May I? 94 00:03:47,096 --> 00:03:48,723 Now, I want you to go 95 00:03:48,723 --> 00:03:50,141 with these nice gentlemen. 96 00:03:50,141 --> 00:03:52,351 And I want you to stay put until you hear from me. 97 00:03:52,351 --> 00:03:54,061 I don’t want you to do anything rash. 98 00:03:54,061 --> 00:03:55,271 You understand? 99 00:03:55,271 --> 00:03:58,274 [♪♪] 100 00:04:09,118 --> 00:04:10,953 Grab it. 101 00:04:10,953 --> 00:04:12,788 Grab what? 102 00:04:12,788 --> 00:04:14,207 The bedwarmer. 103 00:04:14,207 --> 00:04:16,042 You grab it. 104 00:04:21,631 --> 00:04:23,049 OFFICER: All right, let’s go. 105 00:04:40,316 --> 00:04:42,735 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 106 00:04:42,735 --> 00:04:43,778 [♪♪] 107 00:05:21,023 --> 00:05:23,526 [♪♪] 108 00:05:28,906 --> 00:05:30,700 [♪♪] 109 00:05:30,700 --> 00:05:32,702 [PEOPLE CHATTERING, LAUGHING] 110 00:05:43,337 --> 00:05:44,880 ENDORA: Up here, Samantha. 111 00:05:44,880 --> 00:05:47,383 Oh. Uh, Mother, you have to help me. 112 00:05:47,383 --> 00:05:48,926 Just a minute. 113 00:05:48,926 --> 00:05:51,304 I’m looking over the agenda for tonight’s meeting. 114 00:05:51,304 --> 00:05:53,347 But it’s an emergency. 115 00:05:53,347 --> 00:05:55,016 Oh. What is it? 116 00:05:55,016 --> 00:05:58,978 The police have arrested Darrin for stealing that bedwarmer. 117 00:05:58,978 --> 00:05:59,979 And? 118 00:05:59,979 --> 00:06:01,564 He’s in jail. 119 00:06:01,564 --> 00:06:04,609 You call that an emergency? 120 00:06:05,610 --> 00:06:07,153 That’s not funny. 121 00:06:13,659 --> 00:06:16,370 ENDORA: Excuse me. 122 00:06:16,370 --> 00:06:18,414 Why are you so upset? 123 00:06:18,414 --> 00:06:20,291 What’s the worst that can happen? Uh-- 124 00:06:20,291 --> 00:06:23,586 They’ll put Durwood away for a week or a month. 125 00:06:23,586 --> 00:06:25,755 Or a year at the most... 126 00:06:25,755 --> 00:06:27,131 if we’re lucky. 127 00:06:27,131 --> 00:06:28,591 Mother, sometimes 128 00:06:28,591 --> 00:06:30,593 you can be positively vicious. 129 00:06:30,593 --> 00:06:32,762 Thank you, my precious pet. 130 00:06:32,762 --> 00:06:35,514 Yeah. Now, now, look. They cannot hold Darrin 131 00:06:35,514 --> 00:06:37,350 if I can get rid of the evidence. 132 00:06:37,350 --> 00:06:38,976 Uh, now, I have to find the spell 133 00:06:38,976 --> 00:06:42,355 that’ll turn that bedwarmer back to its original form. 134 00:06:42,355 --> 00:06:43,773 The only one who can tell you that 135 00:06:43,773 --> 00:06:45,483 is the witch who cast it. 136 00:06:45,483 --> 00:06:47,818 Well, I know that. 137 00:06:47,818 --> 00:06:50,071 That’s why I want you to put me on the agenda 138 00:06:50,071 --> 00:06:52,156 so I can ask if anyone knows about it. 139 00:06:52,156 --> 00:06:54,950 Well, it’s a pretty long agenda right now. 140 00:06:54,950 --> 00:06:57,244 We probably won’t get to you tonight. 141 00:06:57,244 --> 00:06:59,622 Mother... 142 00:06:59,622 --> 00:07:01,874 either I am first on the agenda, 143 00:07:01,874 --> 00:07:03,751 or Daddy is going to find out 144 00:07:03,751 --> 00:07:06,796 all about you and Sir Walter Raleigh. 145 00:07:06,796 --> 00:07:09,924 What is there to find out? 146 00:07:09,924 --> 00:07:11,300 The dear man was kind enough 147 00:07:11,300 --> 00:07:14,136 to put his cape down over a puddle for me. 148 00:07:14,136 --> 00:07:16,347 You invited him home to dinner. 149 00:07:16,347 --> 00:07:18,474 So what? 150 00:07:18,474 --> 00:07:21,185 Mother, uh, when you sent me 151 00:07:21,185 --> 00:07:23,145 to bed after dinner... 152 00:07:23,145 --> 00:07:24,939 I didn’t go to bed. 153 00:07:28,859 --> 00:07:32,780 Oh, heh. Guess who’s first on the agenda? 154 00:07:33,656 --> 00:07:35,616 All right. All right. 155 00:07:35,616 --> 00:07:37,743 It’s time to get started. 156 00:07:37,743 --> 00:07:40,329 Let’s settle down, shall we? 157 00:07:40,329 --> 00:07:41,831 As chairlady... 158 00:07:41,831 --> 00:07:43,999 I declare the Centennial Convocation 159 00:07:43,999 --> 00:07:46,711 of the Witches of the World to be in session. 160 00:07:47,628 --> 00:07:49,755 The first on the agenda 161 00:07:49,755 --> 00:07:52,383 is my daughter, Samantha. 162 00:07:52,383 --> 00:07:53,592 Thank you. 163 00:07:53,592 --> 00:07:55,344 You have 10 seconds. 164 00:07:55,344 --> 00:07:57,638 What? How can I explain 165 00:07:57,638 --> 00:07:59,223 the problem in 10 seconds? 166 00:07:59,223 --> 00:08:01,267 You now have eight seconds. 167 00:08:01,267 --> 00:08:03,936 Uh, I-- I want to know if anyone here 168 00:08:03,936 --> 00:08:05,354 has any knowledge of an incident 169 00:08:05,354 --> 00:08:07,732 that apparently took place during the witch hunts. 170 00:08:07,732 --> 00:08:09,775 It involves a bedwarmer. 171 00:08:11,694 --> 00:08:13,696 Well, we have to move on. 172 00:08:13,696 --> 00:08:15,030 The next order of business-- 173 00:08:15,030 --> 00:08:17,199 Oh, wait, wait, wait. Oh, Mother, please. 174 00:08:17,199 --> 00:08:18,409 Now what? 175 00:08:18,409 --> 00:08:20,202 Will you try? You try. 176 00:08:20,202 --> 00:08:23,539 Send a message out to the atmospheric continuum. 177 00:08:23,539 --> 00:08:25,040 Oh. 178 00:08:25,040 --> 00:08:26,792 Very well. 179 00:08:26,792 --> 00:08:29,712 Will those in front move back a bit? 180 00:08:29,712 --> 00:08:34,049 There may be a little fallout. 181 00:08:36,677 --> 00:08:41,182 Sparks fly up And fire rise 182 00:08:41,182 --> 00:08:44,935 While I the air Do mesmerize 183 00:08:48,564 --> 00:08:52,109 Find the one Who cast the spell 184 00:08:52,109 --> 00:08:57,156 And bring him To this ferny dell 185 00:08:57,156 --> 00:08:59,575 [♪♪] 186 00:09:01,285 --> 00:09:02,870 [APPLAUSE] 187 00:09:06,832 --> 00:09:10,044 Well, we should have an answer within a few minutes. 188 00:09:10,044 --> 00:09:11,295 Oh, good. 189 00:09:11,295 --> 00:09:12,588 Uh, that’ll give me time 190 00:09:12,588 --> 00:09:14,590 to pop down to jail and see Darrin. 191 00:09:14,590 --> 00:09:16,091 Uh, he’s going to be tickled 192 00:09:16,091 --> 00:09:18,761 when he finds out how cooperative you’ve been. 193 00:09:18,761 --> 00:09:20,971 Tsk. I may be ill. 194 00:09:22,056 --> 00:09:23,182 [KISSES] 195 00:09:25,267 --> 00:09:26,602 [SIGHS] 196 00:09:28,229 --> 00:09:30,272 [♪♪] 197 00:09:31,398 --> 00:09:33,651 [MAN SNORING, GROANING] 198 00:09:39,782 --> 00:09:41,784 I’ll go quietly, officer. 199 00:09:41,784 --> 00:09:43,035 Oh. Oh. 200 00:09:43,035 --> 00:09:45,037 Can’t you stop snoring? 201 00:09:45,037 --> 00:09:48,707 Only if I stop sleeping. 202 00:09:48,707 --> 00:09:50,292 Forget it. Go back to sleep. 203 00:09:50,292 --> 00:09:54,797 Can’t. Once I’m up, I’m up for the rest of the-- 204 00:09:54,797 --> 00:09:56,423 [SNORING] 205 00:09:56,423 --> 00:09:58,300 [♪♪] 206 00:10:03,264 --> 00:10:04,807 Hi, sweetheart. 207 00:10:04,807 --> 00:10:06,642 Sam, what are you doing here? 208 00:10:06,642 --> 00:10:07,810 Suppose somebody sees you? 209 00:10:07,810 --> 00:10:09,144 I just dropped in for a minute 210 00:10:09,144 --> 00:10:11,522 to tell you the good news. [MAN GROANS] 211 00:10:11,522 --> 00:10:13,899 Mother just sent out a call to find the person 212 00:10:13,899 --> 00:10:15,818 who put the spell on that bedwarmer. 213 00:10:15,818 --> 00:10:17,945 I knew it. I knew it. 214 00:10:20,781 --> 00:10:23,284 They’re back. The witches are back. 215 00:10:23,284 --> 00:10:24,869 You’d better cut out of here quick. 216 00:10:24,869 --> 00:10:26,704 Okay. Bye-bye, sweetheart. See you in court. 217 00:10:28,205 --> 00:10:30,666 All right now. What’s all the fuss? 218 00:10:30,666 --> 00:10:32,001 Wouldn’t believe me when 219 00:10:32,001 --> 00:10:34,086 I told you there was witches, huh? 220 00:10:34,086 --> 00:10:37,339 Explain to me how she got in here. 221 00:10:38,549 --> 00:10:40,676 Who? Her. 222 00:10:42,261 --> 00:10:44,513 What--? W-what happened to her? 223 00:10:44,513 --> 00:10:45,681 Mr. Potter... 224 00:10:45,681 --> 00:10:47,766 go back to sleep. 225 00:10:47,766 --> 00:10:50,060 And have another nightmare? 226 00:10:50,060 --> 00:10:51,645 Not me. [DOOR CLOSES] 227 00:10:51,645 --> 00:10:53,856 I’m gonna stay awake all night. 228 00:10:54,940 --> 00:10:56,567 Good. That’s the first break 229 00:10:56,567 --> 00:10:58,193 I’ve had all day. 230 00:10:58,193 --> 00:11:00,738 [♪♪] 231 00:11:03,157 --> 00:11:05,034 [SNORING] 232 00:11:19,089 --> 00:11:21,091 [♪♪] 233 00:11:21,091 --> 00:11:22,968 [PEOPLE CHATTERING] 234 00:11:24,219 --> 00:11:26,931 Oh, Samantha. We’ve been waiting for you. 235 00:11:26,931 --> 00:11:29,224 Has anything happened? Uh, yes. 236 00:11:29,224 --> 00:11:32,019 Uh, the witch who cast that spell just arrived. 237 00:11:32,019 --> 00:11:34,063 Uh, she’s over there with your mother. 238 00:11:34,063 --> 00:11:35,940 [LAUGHING] 239 00:11:36,815 --> 00:11:38,901 [CHUCKLES] Serena. 240 00:11:38,901 --> 00:11:40,444 Might have known. 241 00:11:42,947 --> 00:11:44,156 Oh! 242 00:11:44,156 --> 00:11:46,408 Oh, there you are, darling. 243 00:11:46,408 --> 00:11:49,828 Look what the atmospheric continuum blew in. 244 00:11:49,828 --> 00:11:52,331 Hi, Serena. Hi, Sammy. 245 00:11:52,331 --> 00:11:54,416 Figures. 246 00:11:54,416 --> 00:11:56,460 Okay. Uh, just give me the spell 247 00:11:56,460 --> 00:11:57,836 you used to change him. 248 00:11:57,836 --> 00:11:59,713 Oh, you’ve got to be kidding. 249 00:11:59,713 --> 00:12:01,840 That was 300 years ago. 250 00:12:01,840 --> 00:12:03,384 I can’t remember that far back. 251 00:12:03,384 --> 00:12:05,177 She has a hard enough time remembering 252 00:12:05,177 --> 00:12:06,971 what happened yesterday. 253 00:12:06,971 --> 00:12:09,682 Ha-ha-ha! Thanks, Auntie Endora. 254 00:12:09,682 --> 00:12:12,309 Well, I have to get back to the palace 255 00:12:12,309 --> 00:12:16,105 before the maharajah’s wives return from the seashore. 256 00:12:16,105 --> 00:12:17,314 Uh-uh. No, no. 257 00:12:17,314 --> 00:12:18,857 You’re not going anywhere. 258 00:12:18,857 --> 00:12:21,235 Not until we straighten this out. 259 00:12:21,235 --> 00:12:24,321 Mother? Now what? 260 00:12:24,321 --> 00:12:26,824 What you are going to do is 261 00:12:26,824 --> 00:12:28,450 send her back to old Salem 262 00:12:28,450 --> 00:12:30,953 so she can re-create the incident 263 00:12:30,953 --> 00:12:33,080 and sharpen her memory. 264 00:12:34,456 --> 00:12:37,209 Okay. Let’s get this show on the road. 265 00:12:38,460 --> 00:12:43,507 ENDORA: Winds blow And stars turn round 266 00:12:43,507 --> 00:12:48,262 Into the past With the speed of sound 267 00:12:48,262 --> 00:12:52,349 Take this witch To the time and place 268 00:12:52,349 --> 00:12:56,895 Back to the scene Of Salem’s disgrace 269 00:12:56,895 --> 00:12:58,939 [WIND HOWLING] 270 00:12:58,939 --> 00:13:01,442 [♪♪] 271 00:13:28,218 --> 00:13:30,304 Uh, uh-- Uh, Serena. 272 00:13:30,304 --> 00:13:33,390 Widow Patterson. What has happened to thee? 273 00:13:33,390 --> 00:13:35,726 I am accused of being a witch. 274 00:13:35,726 --> 00:13:37,686 [♪♪] 275 00:13:41,523 --> 00:13:42,649 Oh. 276 00:13:45,736 --> 00:13:47,404 [LAUGHING] 277 00:13:47,404 --> 00:13:50,157 Oh, Serena. Thou art too much. 278 00:13:50,157 --> 00:13:51,366 [KISSES] 279 00:13:51,366 --> 00:13:53,827 Oh. Thy lovely wench. 280 00:13:53,827 --> 00:13:56,080 [♪♪] 281 00:14:00,250 --> 00:14:03,420 Mm. Mm-hm-hm. 282 00:14:05,881 --> 00:14:07,758 [LAUGHS] 283 00:14:07,758 --> 00:14:09,134 Ooh. 284 00:14:09,134 --> 00:14:11,095 MAN: Serena. Ah! 285 00:14:12,096 --> 00:14:15,140 Serena. Well, what art thou doing? 286 00:14:15,140 --> 00:14:17,267 Well, I’m not picking cotton. 287 00:14:17,267 --> 00:14:19,103 What can I do for you, chum? 288 00:14:19,103 --> 00:14:20,562 What are those... 289 00:14:20,562 --> 00:14:21,772 lips? 290 00:14:21,772 --> 00:14:23,315 Groovy, huh? 291 00:14:23,315 --> 00:14:26,610 Why is thy speech suddenly so strange to mine ears? 292 00:14:26,610 --> 00:14:30,239 Don’t ask me. I’m not an ear doctor. 293 00:14:30,239 --> 00:14:32,574 Have you ever heard of knocking 294 00:14:32,574 --> 00:14:34,660 before you enter a lady’s house? 295 00:14:34,660 --> 00:14:37,788 Well, we have no secrets from each other, have we, sweetest? 296 00:14:37,788 --> 00:14:39,289 [CHUCKLES] 297 00:14:39,289 --> 00:14:41,583 Hast thou thought about my proposal? 298 00:14:41,583 --> 00:14:43,752 What proposal? Oh. 299 00:14:43,752 --> 00:14:47,089 Oh. Y-you mean about getting married. 300 00:14:47,089 --> 00:14:49,466 Oh, get up, Newton. 301 00:14:49,466 --> 00:14:51,885 We had a lovely weekend. Why spoil it? 302 00:14:51,885 --> 00:14:55,597 Spoil it? I just wanna make it last forever and a day. 303 00:14:56,515 --> 00:14:58,976 I might consider a day... 304 00:14:58,976 --> 00:15:00,602 but you can forget about forever. 305 00:15:00,602 --> 00:15:03,605 Oh, Serena. I shall never leave thy side. 306 00:15:03,605 --> 00:15:07,734 That could make things a bit awkward. 307 00:15:09,820 --> 00:15:11,947 Art thou expecting somebody? 308 00:15:11,947 --> 00:15:13,407 No. But you never know 309 00:15:13,407 --> 00:15:15,492 when the witch hunters might barge in. 310 00:15:15,492 --> 00:15:17,494 Not that we couldn’t barge out, 311 00:15:17,494 --> 00:15:19,663 but...oh, it’s just such a nuisance. 312 00:15:19,663 --> 00:15:24,042 Aye. And my witchcraft isn’t all it should be. 313 00:15:24,042 --> 00:15:25,669 That’s not the only thing. 314 00:15:25,669 --> 00:15:26,879 Hm? 315 00:15:26,879 --> 00:15:28,672 Oh, that reminds me. 316 00:15:28,672 --> 00:15:32,676 Uh, Captain Nichols stopped me on the street the other day 317 00:15:32,676 --> 00:15:36,180 and asked me a lot of questions about you. 318 00:15:36,180 --> 00:15:38,015 No. Yes. 319 00:15:38,015 --> 00:15:40,392 Y-you mean, they suspect me? 320 00:15:42,477 --> 00:15:44,188 Uh, w-what did you tell him? 321 00:15:44,188 --> 00:15:45,981 Well, I just said-- 322 00:15:45,981 --> 00:15:47,316 [KNOCKING] 323 00:15:47,316 --> 00:15:49,193 [SWEETLY] Who is it? 324 00:15:49,193 --> 00:15:50,611 Captain Nichols. 325 00:15:50,611 --> 00:15:53,280 It is he. He knows I am here. 326 00:15:53,280 --> 00:15:54,489 He’s coming after me. 327 00:15:54,489 --> 00:15:57,534 C-c-come. W-we had best vanish. 328 00:15:57,534 --> 00:16:01,580 I’m not going to vanish till I finish my hair. 329 00:16:01,580 --> 00:16:04,541 But perhaps you had best. 330 00:16:04,541 --> 00:16:07,127 Yes. Yes, it-- It might be wise. 331 00:16:07,127 --> 00:16:09,046 [SNAPS] 332 00:16:09,046 --> 00:16:12,925 See? When I’m nervous, my powers keep failing me. 333 00:16:12,925 --> 00:16:14,676 So I’ve noticed. 334 00:16:14,676 --> 00:16:15,886 [KNOCKING] 335 00:16:15,886 --> 00:16:17,137 What am I to do? 336 00:16:17,137 --> 00:16:19,389 I know. I know. 337 00:16:19,389 --> 00:16:21,433 I’ll change you into something inanimate. 338 00:16:21,433 --> 00:16:22,726 What would you like to be? 339 00:16:22,726 --> 00:16:25,229 I-it makes little difference. Just do it. 340 00:16:25,229 --> 00:16:26,772 [TITTERS] 341 00:16:28,690 --> 00:16:30,901 Rumble-ty tumble-ty Snickety snack 342 00:16:30,901 --> 00:16:33,820 This spell will give you Just what you lack 343 00:16:33,820 --> 00:16:37,824 Courage and calm Particularly the former 344 00:16:37,824 --> 00:16:40,494 Zippity-zappity You’re now a bedwarmer 345 00:16:40,494 --> 00:16:42,537 Oh, no. Not-- 346 00:16:42,537 --> 00:16:45,249 [LAUGHS] Oh. Cute. 347 00:16:46,708 --> 00:16:48,710 [♪♪] 348 00:16:52,756 --> 00:16:54,049 [GIGGLES] 349 00:16:54,049 --> 00:16:55,926 No, you don’t. 350 00:16:58,470 --> 00:17:00,013 [KNOCKING ON DOOR] 351 00:17:00,013 --> 00:17:01,932 Coming. 352 00:17:08,438 --> 00:17:10,565 What took thee so long to answer? 353 00:17:10,565 --> 00:17:14,278 Wouldst have me come to the door half-dressed? 354 00:17:15,112 --> 00:17:16,530 Why not? 355 00:17:18,865 --> 00:17:19,992 [GASPS] 356 00:17:21,201 --> 00:17:22,411 Oh! 357 00:17:22,411 --> 00:17:24,705 She’ll be back in a moment. 358 00:17:24,705 --> 00:17:28,292 This is getting to be a drag, Auntie Endora. 359 00:17:28,292 --> 00:17:31,169 One more unwelcome interruption, 360 00:17:31,169 --> 00:17:34,339 and I am going to freak out. 361 00:17:34,339 --> 00:17:35,632 Never mind that. 362 00:17:35,632 --> 00:17:37,217 Court’s about to go into session. 363 00:17:37,217 --> 00:17:38,635 Did you remember the spell? 364 00:17:38,635 --> 00:17:40,554 Yes. 365 00:17:40,554 --> 00:17:42,431 But I’ve been thinking. 366 00:17:42,431 --> 00:17:43,890 If you change Newton back, 367 00:17:43,890 --> 00:17:46,476 he’s gonna start bugging me again. 368 00:17:46,476 --> 00:17:48,520 W-well, I’m sorry about that, Serena, 369 00:17:48,520 --> 00:17:51,064 but it’s the only way I can clear Darrin. 370 00:17:51,064 --> 00:17:53,191 It is, huh? 371 00:17:53,191 --> 00:17:54,776 You sure? 372 00:17:54,776 --> 00:17:56,361 Positive. 373 00:17:57,779 --> 00:17:59,197 Sammy... 374 00:17:59,197 --> 00:18:01,491 would it really be so terrible 375 00:18:01,491 --> 00:18:03,327 if Ding-dong 376 00:18:03,327 --> 00:18:05,996 spent one or two years in jail? 377 00:18:07,831 --> 00:18:10,667 What?! You give me that spell! 378 00:18:10,667 --> 00:18:15,088 Gee. It was just a suggestion. 379 00:18:15,088 --> 00:18:16,632 [LAUGHING] 380 00:18:19,092 --> 00:18:21,053 [♪♪] 381 00:18:24,848 --> 00:18:26,099 Hi there. 382 00:18:26,099 --> 00:18:27,309 Well... 383 00:18:27,309 --> 00:18:28,518 you’re early. 384 00:18:28,518 --> 00:18:29,853 Courtroom’s right down the hall. 385 00:18:29,853 --> 00:18:32,689 Won’t be in session for another half hour. 386 00:18:32,689 --> 00:18:36,902 I know. Um, I-I was wondering if you could do me a favor. 387 00:18:36,902 --> 00:18:38,028 What’s that? 388 00:18:40,864 --> 00:18:42,115 [YAWNS] 389 00:18:42,115 --> 00:18:44,326 [♪♪] 390 00:18:44,326 --> 00:18:45,869 Sleep tight. 391 00:18:53,293 --> 00:18:54,711 [SNAPS, UNLOCKS] 392 00:18:58,757 --> 00:19:00,967 Will you behave yourself? 393 00:19:05,847 --> 00:19:07,974 Rumble-ty tumble-ty Snicker-y snack 394 00:19:07,974 --> 00:19:10,352 This is the spell That will change you back 395 00:19:10,352 --> 00:19:12,145 First a warlock Then a bedwarmer 396 00:19:12,145 --> 00:19:15,315 Zippity-zappity Now you’re the former 397 00:19:15,315 --> 00:19:17,859 Oh, Serena, my dearest. Ow. Uh-- 398 00:19:17,859 --> 00:19:19,319 You look lovely as a blond. 399 00:19:19,319 --> 00:19:21,863 Newton, I am not S-Serena. What? 400 00:19:21,863 --> 00:19:24,408 No, I-I-I’m her cousin, Samantha. 401 00:19:24,408 --> 00:19:25,784 Oh, she must have told you about me. 402 00:19:25,784 --> 00:19:27,202 Oh, yes. How do you do, Samantha? 403 00:19:27,202 --> 00:19:28,412 How do you do? 404 00:19:28,412 --> 00:19:30,580 Now, where is my darling Serena? 405 00:19:30,580 --> 00:19:32,791 That was a rotten trick she pulled on me, 406 00:19:32,791 --> 00:19:34,751 but I still dig that chick. 407 00:19:35,585 --> 00:19:38,130 "Dig?" "Chick?" 408 00:19:38,130 --> 00:19:41,216 How did a 300-year-old bedwarmer get so hip? 409 00:19:41,216 --> 00:19:44,636 By keeping my ears open and my lid shut. 410 00:19:45,512 --> 00:19:48,098 Now, take me to Serena. 411 00:19:48,098 --> 00:19:51,226 Well, I-I think there’s something you should know. 412 00:19:51,226 --> 00:19:52,436 Yes? 413 00:19:52,436 --> 00:19:54,604 In exchange for giving me the spell, 414 00:19:54,604 --> 00:19:57,274 your darling Serena made me promise 415 00:19:57,274 --> 00:20:00,527 that you would never bother her again. Ever. 416 00:20:00,527 --> 00:20:02,446 Under any circumstances. 417 00:20:02,446 --> 00:20:03,989 She said that? 418 00:20:03,989 --> 00:20:05,615 Yes. 419 00:20:05,615 --> 00:20:07,951 You know, maybe I ought to forget about her. 420 00:20:07,951 --> 00:20:09,453 Good idea. 421 00:20:09,453 --> 00:20:10,954 And start thinking about you. 422 00:20:10,954 --> 00:20:12,289 No, forget it, Newton. 423 00:20:12,289 --> 00:20:13,790 I’ve been out of circulation so long. 424 00:20:13,790 --> 00:20:15,500 Well, a little bit longer can’t hurt. 425 00:20:15,500 --> 00:20:17,043 Let’s bring you up-to-date. 426 00:20:17,043 --> 00:20:18,295 [SNAPS] 427 00:20:18,295 --> 00:20:20,464 Oh, lovely. Mm-hm. 428 00:20:20,464 --> 00:20:22,841 Where are we going? To court. 429 00:20:22,841 --> 00:20:25,886 Terrific. Whom am I going to be courting? 430 00:20:27,012 --> 00:20:29,973 Brother. Do you have a one-track mind. 431 00:20:29,973 --> 00:20:31,099 True, true. 432 00:20:31,099 --> 00:20:33,351 [♪♪] 433 00:20:33,351 --> 00:20:34,895 Robbed? 434 00:20:39,608 --> 00:20:41,651 Told you I had a plan. 435 00:20:41,651 --> 00:20:44,154 Some plan, stealing the evidence. 436 00:20:44,154 --> 00:20:45,363 Some gratitude. 437 00:20:45,363 --> 00:20:46,573 How can you say that to 438 00:20:46,573 --> 00:20:48,909 this lovely lady who liberated me? 439 00:20:48,909 --> 00:20:52,329 I can say it because this lovely lady is my wife. 440 00:20:52,329 --> 00:20:54,164 Oh? 441 00:20:54,164 --> 00:20:55,790 Oh. 442 00:20:58,585 --> 00:20:59,961 Oh. 443 00:20:59,961 --> 00:21:01,546 Miss-- Miss Ferndale, hello-- 444 00:21:01,546 --> 00:21:02,923 Sit down, Newton. 445 00:21:04,007 --> 00:21:06,676 She only knows you as a bedwarmer. 446 00:21:06,676 --> 00:21:08,595 True. I’ve been hanging there 447 00:21:08,595 --> 00:21:11,014 for years admiring her. 448 00:21:11,014 --> 00:21:13,141 [♪♪] 449 00:21:20,649 --> 00:21:22,025 Will the defendant 450 00:21:22,025 --> 00:21:23,860 please approach the bench? 451 00:21:28,156 --> 00:21:30,951 Now, the evidence seems to be missing. 452 00:21:30,951 --> 00:21:32,369 You wouldn’t happen to know 453 00:21:32,369 --> 00:21:33,703 anything about that, would you? 454 00:21:33,703 --> 00:21:36,790 Me? Your Honor, I was locked up all night. 455 00:21:36,790 --> 00:21:39,000 Uh, e-excuse me, Your-- Your Honor. 456 00:21:39,000 --> 00:21:40,877 Uh, perhaps I can explain. 457 00:21:40,877 --> 00:21:43,630 She’s the defendant’s wife, Your Honor. 458 00:21:43,630 --> 00:21:45,048 Yes? 459 00:21:45,048 --> 00:21:47,175 Well, I-I don’t know whether the officers 460 00:21:47,175 --> 00:21:49,678 mentioned this in their report or not, 461 00:21:49,678 --> 00:21:53,807 but, uh, that was a very unusual bedwarmer. 462 00:21:56,476 --> 00:21:57,936 What is she talking about? 463 00:21:57,936 --> 00:22:00,105 I haven’t the slightest idea, Your Honor. 464 00:22:00,105 --> 00:22:01,231 Me either. Heh. 465 00:22:04,568 --> 00:22:06,027 Although come to think of it, 466 00:22:06,027 --> 00:22:07,529 a lot of things that bedwarmer did 467 00:22:07,529 --> 00:22:08,863 were pretty quirky. 468 00:22:10,240 --> 00:22:11,700 Quirky? 469 00:22:11,700 --> 00:22:14,119 Yeah. Weird. 470 00:22:14,119 --> 00:22:15,537 It wouldn’t let us lift it. 471 00:22:15,537 --> 00:22:16,913 Yeah, only her. 472 00:22:16,913 --> 00:22:21,251 Then she told it to do what she said, and it did. 473 00:22:21,251 --> 00:22:22,711 It did, huh? 474 00:22:22,711 --> 00:22:25,213 Yes. Hopped right over to us. 475 00:22:25,213 --> 00:22:27,090 Hopped? 476 00:22:27,090 --> 00:22:29,426 Practically did a little jig. 477 00:22:29,426 --> 00:22:32,846 Then when the sergeant had me put it in the closet... 478 00:22:32,846 --> 00:22:34,598 it tried to bite me. 479 00:22:34,598 --> 00:22:36,600 Oh. 480 00:22:36,600 --> 00:22:39,603 How long has it been since these men have had a vacation? 481 00:22:39,603 --> 00:22:41,229 Too long. 482 00:22:42,272 --> 00:22:44,524 My apologies to you. 483 00:22:44,524 --> 00:22:46,526 Case is dismissed. 484 00:22:46,526 --> 00:22:48,278 Uh, w-wait. 485 00:22:48,278 --> 00:22:50,280 Uh, Judge Ferguson, 486 00:22:50,280 --> 00:22:52,073 what about my bedwarmer? 487 00:22:52,073 --> 00:22:54,200 Well, I don’t know, Miss Ferndale, 488 00:22:54,200 --> 00:22:57,162 but we certainly have no case against this man. 489 00:22:57,162 --> 00:22:59,080 Do-- D-do you mean to say that 490 00:22:59,080 --> 00:23:00,957 I’m not going to get it back? 491 00:23:00,957 --> 00:23:02,792 That’s just terrible. 492 00:23:02,792 --> 00:23:04,210 I demand an investigation. 493 00:23:04,210 --> 00:23:05,795 After all, I’m missing a bedwarmer. 494 00:23:05,795 --> 00:23:07,297 Now, I want it back. I understand. 495 00:23:07,297 --> 00:23:09,174 FERNDALE: What are you going to do about it? 496 00:23:09,174 --> 00:23:11,801 JUDGE: Well, you see, the-- The evidence went missing... 497 00:23:11,801 --> 00:23:13,303 [FERNDALE SPEAKS INDISTINCTLY] 498 00:23:17,015 --> 00:23:18,600 I’m sorry, Miss Ferndale, 499 00:23:18,600 --> 00:23:19,893 but we have no evidence. 500 00:23:19,893 --> 00:23:22,896 And without evidence, we cannot prosecute. 501 00:23:22,896 --> 00:23:24,272 And as for the bedwarmer, 502 00:23:24,272 --> 00:23:26,066 I cannot return that which 503 00:23:26,066 --> 00:23:27,567 seemingly never existed. 504 00:23:27,567 --> 00:23:29,944 Now, I don’t know what you mean by "no evidence." 505 00:23:29,944 --> 00:23:32,113 The evidence is the bedwarmer is missing. 506 00:23:32,113 --> 00:23:33,323 Uh, forgive me. What? Yes? 507 00:23:33,323 --> 00:23:34,949 Forgive me for intruding. 508 00:23:34,949 --> 00:23:37,786 But perhaps the bedwarmer can be replaced. 509 00:23:37,786 --> 00:23:39,579 Uh-- 510 00:23:39,579 --> 00:23:40,789 Who are you? 511 00:23:40,789 --> 00:23:42,290 Uh, this is Newton. 512 00:23:42,290 --> 00:23:45,126 He’s sort of an expert on bedwarmers. 513 00:23:46,378 --> 00:23:48,797 Oh. Well... 514 00:23:48,797 --> 00:23:51,800 the one we had was very unique. 515 00:23:51,800 --> 00:23:52,967 Oh, thank you. 516 00:23:52,967 --> 00:23:54,928 I mean, uh, is that true? 517 00:23:54,928 --> 00:23:56,846 Well, just keep your fingers crossed. 518 00:23:56,846 --> 00:23:58,556 It may show up yet. 519 00:23:58,556 --> 00:23:59,849 And if it doesn’t, 520 00:23:59,849 --> 00:24:02,102 I personally guarantee I will duplicate it. 521 00:24:02,102 --> 00:24:04,771 Duplicate it? How? 522 00:24:04,771 --> 00:24:06,314 By witchcraft, of course. 523 00:24:06,314 --> 00:24:07,482 What? 524 00:24:07,482 --> 00:24:09,275 Uh, Newton. 525 00:24:09,275 --> 00:24:11,319 I don’t think it’s very nice 526 00:24:11,319 --> 00:24:13,279 to tease someone who lives in Salem 527 00:24:13,279 --> 00:24:16,032 just because they once believed in witches. 528 00:24:16,032 --> 00:24:18,034 I’m sorry. 529 00:24:18,034 --> 00:24:19,661 [LAUGHS LIGHTLY] 530 00:24:19,661 --> 00:24:21,204 Dear lady... 531 00:24:21,204 --> 00:24:22,622 why don’t we have lunch 532 00:24:22,622 --> 00:24:23,998 and discuss the whole matter? 533 00:24:24,833 --> 00:24:26,793 Well, I’d love to. 534 00:24:26,793 --> 00:24:29,129 [♪♪] 535 00:24:32,549 --> 00:24:35,510 Sure has a way with the ladies, doesn’t he? 536 00:24:35,510 --> 00:24:37,053 That’s for sure. 537 00:24:37,053 --> 00:24:39,806 Anyway...it looks as if Miss Ferndale 538 00:24:39,806 --> 00:24:42,016 has got herself another bedwarmer. 539 00:24:42,016 --> 00:24:44,352 [♪♪] 540 00:24:47,480 --> 00:24:50,358 [♪♪] 36104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.