All language subtitles for Bewitched.S07E03.The.Salem.Saga.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,996 --> 00:00:04,832 [♪♪] 2 00:00:04,832 --> 00:00:08,127 Oh, I can’t imagine what’s keeping Esmeralda. 3 00:00:08,127 --> 00:00:09,337 DARRIN: Sam, the cab’s here. 4 00:00:09,337 --> 00:00:10,672 Uh, yes, sweetheart. 5 00:00:10,672 --> 00:00:12,257 We’ll just be a second. 6 00:00:18,471 --> 00:00:20,640 Mommy, will you bring me a souvenir 7 00:00:20,640 --> 00:00:22,350 from the witches’ convention? 8 00:00:22,350 --> 00:00:24,018 Certainly, sweetheart. 9 00:00:24,018 --> 00:00:26,312 And I want you to promise to be on your best behavior 10 00:00:26,312 --> 00:00:27,522 for Esmeralda. 11 00:00:27,522 --> 00:00:29,148 If she ever gets here. 12 00:00:29,148 --> 00:00:32,610 Mother, I appreciate your staying till she arrives, 13 00:00:32,610 --> 00:00:34,946 but if you’re going to grumble, never mind. 14 00:00:34,946 --> 00:00:36,364 Why can’t you wait, 15 00:00:36,364 --> 00:00:39,742 and the three of us can fly up to Salem together? 16 00:00:39,742 --> 00:00:42,370 Because Darrin happens to be old-fashioned. 17 00:00:42,370 --> 00:00:45,123 He likes to do his flying in an airplane. 18 00:00:45,123 --> 00:00:46,541 Sam? 19 00:00:46,541 --> 00:00:48,126 Oh, if it isn’t the voice of the turtle. 20 00:00:48,126 --> 00:00:49,335 Mother. 21 00:00:49,335 --> 00:00:51,170 Tabitha... 22 00:00:51,170 --> 00:00:52,547 I want you to help Esmeralda 23 00:00:52,547 --> 00:00:55,049 take good care of your baby brother. 24 00:00:55,049 --> 00:00:57,260 I will, Mommy. Hear that, Adam? 25 00:00:57,260 --> 00:00:58,886 You better mind me. 26 00:00:58,886 --> 00:01:00,096 [LAUGHS] 27 00:01:00,096 --> 00:01:01,806 Bye-bye, sweetheart. Hey. 28 00:01:01,806 --> 00:01:03,266 Hey there, big fella. Hey. 29 00:01:03,266 --> 00:01:05,560 Kiss Mama goodbye. That’s a boy. 30 00:01:05,560 --> 00:01:07,186 Oh, yeah. Bye-bye. 31 00:01:07,186 --> 00:01:08,396 Bye-bye, darling. 32 00:01:08,396 --> 00:01:09,897 See you in Salem. Yes. 33 00:01:11,441 --> 00:01:12,817 We’d better hurry, honey. 34 00:01:12,817 --> 00:01:15,153 Well, if you’re in such a hurry, Durwood, 35 00:01:15,153 --> 00:01:16,571 why don’t you wait a while, 36 00:01:16,571 --> 00:01:19,574 and we’ll fly up, uh, witches’ style? 37 00:01:20,950 --> 00:01:23,411 I’m not in that much of a hurry, thank you. 38 00:01:23,411 --> 00:01:25,330 TABITHA: Mommy, why can’t I go 39 00:01:25,330 --> 00:01:26,581 to the witches’ convention? 40 00:01:26,581 --> 00:01:28,583 Because it’s only for grown-up witches. 41 00:01:28,583 --> 00:01:29,751 Uh, the next convention’s 42 00:01:29,751 --> 00:01:31,627 being held in about a hundred years. 43 00:01:31,627 --> 00:01:32,754 Ask me then. 44 00:01:34,881 --> 00:01:36,466 [CHUCKLES] 45 00:01:36,466 --> 00:01:38,384 I-it’s a game we play. 46 00:01:38,384 --> 00:01:40,303 She’s our little witch. 47 00:01:40,303 --> 00:01:42,680 Oh, sure. Sure, I understand. 48 00:01:42,680 --> 00:01:45,808 I got two little witches of my own, 5 and 7. 49 00:01:48,353 --> 00:01:50,605 And bye-bye again. Bye-bye. Bye-bye. 50 00:01:50,605 --> 00:01:53,274 Oh. Bye-bye. Bye-bye. Bye. 51 00:01:53,274 --> 00:01:55,693 Take care of Adam. Bye, Mother. 52 00:01:57,362 --> 00:02:00,531 [♪♪] 53 00:02:02,950 --> 00:02:05,995 Hope Esmeralda’s gotten to the house by now. 54 00:02:05,995 --> 00:02:08,873 Yeah. I really don’t trust your mother. 55 00:02:08,873 --> 00:02:12,543 What am I saying? I don’t trust Esmeralda either. 56 00:02:12,543 --> 00:02:14,128 Heh-heh. Oh, come on, sweetheart. 57 00:02:14,128 --> 00:02:15,546 You know she’ll be fine. 58 00:02:15,546 --> 00:02:17,799 If she ever gets there. Hm-hm. 59 00:02:17,799 --> 00:02:20,468 [♪♪] 60 00:02:22,678 --> 00:02:23,971 Ooh. 61 00:02:26,432 --> 00:02:28,893 What’s the matter? 62 00:02:28,893 --> 00:02:30,269 Um... 63 00:02:30,269 --> 00:02:33,606 Uh, l-look who just came aboard. 64 00:02:38,361 --> 00:02:39,695 Oh. 65 00:02:48,413 --> 00:02:51,416 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 66 00:02:51,416 --> 00:02:53,793 [♪♪] 67 00:03:29,203 --> 00:03:31,998 [♪♪] 68 00:03:36,043 --> 00:03:38,629 [♪♪] 69 00:03:42,258 --> 00:03:44,469 Sam, get her off of there. 70 00:04:08,784 --> 00:04:10,578 Miss? WOMAN: Yes? 71 00:04:10,578 --> 00:04:12,997 Well-- Could I have a glass of water, please? 72 00:04:12,997 --> 00:04:14,540 Certainly. 73 00:04:23,508 --> 00:04:25,009 Elsie, come-- Come here, quick. 74 00:04:25,009 --> 00:04:26,177 What’s the matter? 75 00:04:26,177 --> 00:04:27,512 You won’t believe this, 76 00:04:27,512 --> 00:04:29,597 but there’s a lady sitting out on the wing. 77 00:04:29,597 --> 00:04:32,934 You’re right. I don’t believe it. 78 00:04:39,941 --> 00:04:42,818 Mother, that was dirty pool, and you know it. 79 00:04:42,818 --> 00:04:45,530 I just wanted you to know that Esmeralda arrived, 80 00:04:45,530 --> 00:04:48,491 and I didn’t want you to worry. 81 00:05:00,503 --> 00:05:01,796 Elsie, now there’s two of them 82 00:05:01,796 --> 00:05:03,464 sitting out there on that wing. 83 00:05:03,464 --> 00:05:06,717 Oh, wow. You must have had some night. 84 00:05:06,717 --> 00:05:10,304 Mother, I refuse to argue with you at 30,000 feet. 85 00:05:10,304 --> 00:05:12,974 I-I’ll see you in Salem. 86 00:05:17,812 --> 00:05:19,730 Now, if your mother would be so kind 87 00:05:19,730 --> 00:05:22,316 as to lower her flaps and get off of there. 88 00:05:22,316 --> 00:05:23,651 [MOUTHS DIALOGUE] 89 00:05:28,030 --> 00:05:30,575 I know it sounds crazy, but please come take a look. 90 00:05:30,575 --> 00:05:32,785 Come on, please. Come on. 91 00:05:32,785 --> 00:05:33,911 Please. 92 00:05:35,413 --> 00:05:37,039 [♪♪] 93 00:05:46,257 --> 00:05:47,466 Mm? 94 00:05:47,466 --> 00:05:49,885 I believe you have my seat. 95 00:05:49,885 --> 00:05:52,054 Oh, I think there’s been some mistake. 96 00:05:52,054 --> 00:05:55,016 There has, and you just made it. 97 00:06:02,356 --> 00:06:04,483 Mother, that was outrageous. 98 00:06:04,483 --> 00:06:05,901 You’re right. 99 00:06:05,901 --> 00:06:07,236 In my day, 100 00:06:07,236 --> 00:06:10,031 a gentleman automatically gave his seat to a lady. 101 00:06:10,031 --> 00:06:13,784 Endora, do you ever think of anyone but yourself? 102 00:06:13,784 --> 00:06:15,494 What’s gonna happen when that poor guy 103 00:06:15,494 --> 00:06:16,704 doesn’t arrive in Boston? 104 00:06:16,704 --> 00:06:19,373 For your information, dum-dum, 105 00:06:19,373 --> 00:06:20,833 he has arrived. 106 00:06:20,833 --> 00:06:24,045 He’s just a little ahead of schedule. 107 00:06:25,880 --> 00:06:27,048 Well? 108 00:06:29,133 --> 00:06:31,594 [♪♪] 109 00:06:33,638 --> 00:06:36,474 What time did Flight 107 arrive? 110 00:06:36,474 --> 00:06:38,559 Flight 107? 111 00:06:38,559 --> 00:06:40,728 It’s just now arriving, sir. 112 00:06:40,728 --> 00:06:43,022 That’s what I was afraid of. 113 00:07:01,415 --> 00:07:04,085 [♪♪] 114 00:07:09,507 --> 00:07:10,841 [INAUDIBLE DIALOGUE] 115 00:07:24,105 --> 00:07:25,564 Lovely flight, wasn’t it? 116 00:07:25,564 --> 00:07:26,899 Tsk. 117 00:07:35,116 --> 00:07:36,659 [♪♪] 118 00:07:36,659 --> 00:07:37,868 Must your mother ride 119 00:07:37,868 --> 00:07:39,412 on the outside of everything? 120 00:07:39,412 --> 00:07:42,164 Can’t she sit in the car like a normal human be-- 121 00:07:43,290 --> 00:07:45,543 Pardon me. I lost my head. 122 00:07:45,543 --> 00:07:47,086 Darrin, try to understand. 123 00:07:47,086 --> 00:07:49,255 That’s as close as Mother can get to flying 124 00:07:49,255 --> 00:07:50,464 and still be riding. 125 00:07:50,464 --> 00:07:51,924 Just be patient. 126 00:07:51,924 --> 00:07:53,884 Oh, after we check in at the hotel, 127 00:07:53,884 --> 00:07:56,011 we’re gonna drive around Salem and see the sights. 128 00:07:56,011 --> 00:07:58,097 You wanna come? Whatever for? 129 00:07:58,097 --> 00:08:00,349 We saw those sights hundreds of years ago. 130 00:08:00,349 --> 00:08:01,600 Remember? 131 00:08:01,600 --> 00:08:03,144 Let’s face it, Endora, 132 00:08:03,144 --> 00:08:06,063 hundreds of years ago, you were one of the sights. 133 00:08:06,063 --> 00:08:09,525 I told you it was a mistake to let him come. 134 00:08:09,525 --> 00:08:11,402 [MOUTHING DIALOGUE] 135 00:08:11,402 --> 00:08:14,029 [♪♪] 136 00:08:31,756 --> 00:08:33,924 ENDORA: Stop the car. Stop the car. 137 00:08:38,637 --> 00:08:40,014 Look. 138 00:08:41,515 --> 00:08:42,725 [GASPS] 139 00:08:42,725 --> 00:08:44,894 That’s disgraceful. 140 00:08:44,894 --> 00:08:46,103 They’re all over town. 141 00:08:46,103 --> 00:08:47,480 They’re just for the tourists. 142 00:08:47,480 --> 00:08:48,814 Not for these tourists. 143 00:08:48,814 --> 00:08:51,108 And they’re no longer all over town. 144 00:08:55,112 --> 00:08:56,822 Oh, Mother. 145 00:08:56,822 --> 00:08:59,200 Did she have to do that? 146 00:08:59,200 --> 00:09:01,368 Now, sweetheart. 147 00:09:01,368 --> 00:09:02,828 Witches have feelings too. 148 00:09:02,828 --> 00:09:05,122 How would you like to be thought of as an ugly old crone? 149 00:09:05,122 --> 00:09:07,625 It’s a misconception. 150 00:09:07,625 --> 00:09:09,335 I don’t know about that. 151 00:09:09,335 --> 00:09:10,836 Darrin! 152 00:09:10,836 --> 00:09:12,922 Hey, isn’t that the witch house over there? 153 00:09:30,940 --> 00:09:33,150 Isn’t this the place where they held the witch trials? 154 00:09:33,150 --> 00:09:35,402 Hm. One of them. Uh, let’s drive on. 155 00:09:35,402 --> 00:09:37,822 Well, as long as we’re here, wouldn’t you like to go in? 156 00:09:37,822 --> 00:09:40,115 Darrin. That’s like asking Napoleon 157 00:09:40,115 --> 00:09:42,493 if he’d like to revisit Waterloo. 158 00:09:42,493 --> 00:09:46,038 What Durwood lacks in couth, he makes up in ignorance. 159 00:09:46,038 --> 00:09:49,250 Sweetheart. There were no real witches 160 00:09:49,250 --> 00:09:51,168 involved in the witch trials. 161 00:09:51,168 --> 00:09:54,296 It was only mortal prejudice and hysteria. 162 00:09:54,296 --> 00:09:56,590 Characteristics which you possess 163 00:09:56,590 --> 00:09:58,884 in spades, dum-dum. 164 00:09:58,884 --> 00:10:00,302 Remember, darling, 165 00:10:00,302 --> 00:10:03,681 the convocation starts promptly at midnight. 166 00:10:04,515 --> 00:10:05,850 Endora-- 167 00:10:07,142 --> 00:10:10,271 One thing I can say for your mother: 168 00:10:10,271 --> 00:10:12,773 She’s a real mother-in-law. 169 00:10:12,773 --> 00:10:14,441 Witches. 170 00:10:17,486 --> 00:10:18,904 [CAR DRIVES AWAY] 171 00:10:27,246 --> 00:10:29,206 [♪♪] 172 00:10:38,048 --> 00:10:40,259 Before we begin our tour, 173 00:10:40,259 --> 00:10:42,177 I must ask you not to touch 174 00:10:42,177 --> 00:10:43,888 any of the objects in the house. 175 00:10:43,888 --> 00:10:45,931 They’re all very valuable, 176 00:10:45,931 --> 00:10:48,225 and many of them cannot be replaced. 177 00:10:48,225 --> 00:10:51,395 Please try to stay together and do not wander off, 178 00:10:51,395 --> 00:10:54,064 as there is another tour waiting to start 179 00:10:54,064 --> 00:10:56,358 as soon as we leave the kitchen. 180 00:10:59,403 --> 00:11:01,906 This is a bedwarmer 181 00:11:01,906 --> 00:11:03,324 of the period. 182 00:11:03,324 --> 00:11:06,577 Hot stones or coals were placed in it, 183 00:11:06,577 --> 00:11:09,788 and the bedwarmer was then passed between the sheets 184 00:11:09,788 --> 00:11:11,415 to warm them... 185 00:11:11,415 --> 00:11:13,000 and then removed. 186 00:11:13,959 --> 00:11:16,378 Over here... 187 00:11:16,378 --> 00:11:19,298 there’s a colonial pressing iron, 188 00:11:19,298 --> 00:11:21,300 which was heated in the same way. 189 00:11:22,718 --> 00:11:24,428 As you can see... 190 00:11:24,428 --> 00:11:26,847 the kitchen fireplace served as 191 00:11:26,847 --> 00:11:29,308 a counterpart to the modern oven. 192 00:11:29,308 --> 00:11:30,768 The bread oven is 193 00:11:30,768 --> 00:11:32,978 this, uh, small opening to the left. 194 00:11:32,978 --> 00:11:35,105 And for general cooking, 195 00:11:35,105 --> 00:11:37,107 all the pots and kettles were-- 196 00:11:39,109 --> 00:11:42,863 Uh, were hung directly over the fireplace. 197 00:11:44,990 --> 00:11:46,283 Now, if you will all 198 00:11:46,283 --> 00:11:47,910 please step to this side of the room. 199 00:11:47,910 --> 00:11:49,328 [♪♪] 200 00:11:51,288 --> 00:11:54,750 TOUR GUIDE: This is a spinning wheel of the period. 201 00:11:54,750 --> 00:11:56,919 Materials used for clothing, 202 00:11:56,919 --> 00:11:59,755 table covers, bed linens, and so forth, 203 00:11:59,755 --> 00:12:02,883 were all woven by hand from flax, 204 00:12:02,883 --> 00:12:05,010 which was grown on the land. 205 00:12:06,220 --> 00:12:08,889 Now, over here, you will see a-- 206 00:12:10,057 --> 00:12:12,226 What are you doing with that? 207 00:12:12,226 --> 00:12:14,061 Well, i-it looked like it was 208 00:12:14,061 --> 00:12:16,105 going to fall, so I just-- 209 00:12:16,105 --> 00:12:19,984 Apparently, I did not make myself clear. 210 00:12:22,027 --> 00:12:23,988 It is absolutely forbidden 211 00:12:23,988 --> 00:12:26,991 to touch any of the objects in the house. 212 00:12:26,991 --> 00:12:29,410 And that applies to everyone. 213 00:12:29,410 --> 00:12:31,495 Now, if you will all please follow me 214 00:12:31,495 --> 00:12:33,122 into the living room. 215 00:12:33,122 --> 00:12:35,374 You ought to know better than to pick that up. 216 00:12:35,374 --> 00:12:38,669 I didn’t pick it up. It picked me up. 217 00:12:38,669 --> 00:12:39,837 What? 218 00:12:39,837 --> 00:12:41,255 Come on. 219 00:12:41,255 --> 00:12:43,549 [♪♪] 220 00:12:43,549 --> 00:12:47,553 This is the living room of the House of Seven Gables, 221 00:12:47,553 --> 00:12:51,598 which Nathaniel Hawthorne visited many times. 222 00:12:53,183 --> 00:12:55,394 He learned the history of the house, 223 00:12:55,394 --> 00:12:57,855 and this inspired him eventually 224 00:12:57,855 --> 00:12:59,356 to write his famous novel, 225 00:12:59,356 --> 00:13:02,443 The House of the Seven Gables. 226 00:13:02,443 --> 00:13:04,862 If you will step to the window, 227 00:13:04,862 --> 00:13:06,363 you will see out in the-- 228 00:13:08,198 --> 00:13:10,993 I don’t know who you are or what you are, 229 00:13:10,993 --> 00:13:12,536 but I wish you’d stop bugging me, 230 00:13:12,536 --> 00:13:15,122 before you get me into serious trou-- 231 00:13:20,377 --> 00:13:24,173 I used to have one just like it at the rest home. 232 00:13:28,761 --> 00:13:30,095 Shh. 233 00:13:36,643 --> 00:13:38,270 Stay there. 234 00:13:39,646 --> 00:13:42,107 [♪♪] 235 00:13:42,107 --> 00:13:44,026 TOUR GUIDE: The chair was made by... 236 00:13:48,655 --> 00:13:51,075 TOUR GUIDE: Later, the name was changed... 237 00:13:59,708 --> 00:14:04,755 TOUR GUIDE: This fine old example of a 17th-century dwelling, 238 00:14:04,755 --> 00:14:08,258 built in 1668 by John-- 239 00:14:14,473 --> 00:14:15,516 --in the house, 240 00:14:15,516 --> 00:14:18,185 all of them prominent Salem citizens. 241 00:14:21,438 --> 00:14:24,108 --gables and lean-to of the house. 242 00:14:26,318 --> 00:14:29,071 Sam, what the devil are you doing? 243 00:14:29,071 --> 00:14:31,115 It won’t let me pass. 244 00:14:31,115 --> 00:14:32,449 What is it? 245 00:14:32,449 --> 00:14:34,076 Well, how should I know? 246 00:14:34,076 --> 00:14:35,702 He just won’t let me pass. 247 00:14:35,702 --> 00:14:37,246 "He?" 248 00:14:37,246 --> 00:14:40,666 Well, I-I’m not sure. It might be a she. 249 00:14:40,666 --> 00:14:42,292 Sam. 250 00:14:42,292 --> 00:14:43,627 Well? 251 00:14:43,627 --> 00:14:45,546 [♪♪] 252 00:14:55,430 --> 00:14:57,724 And just what do you think you’re doing? 253 00:14:57,724 --> 00:14:59,143 Me? Nothing. 254 00:14:59,143 --> 00:15:00,978 This thing has been annoying my wife. 255 00:15:00,978 --> 00:15:04,022 [♪♪] 256 00:15:07,651 --> 00:15:10,612 This is the last time I’m going to warn you. 257 00:15:10,612 --> 00:15:13,157 If you touch another object in the house, 258 00:15:13,157 --> 00:15:15,409 I’ll have to ask you to leave. 259 00:15:29,173 --> 00:15:31,216 This concludes our tour. 260 00:15:31,216 --> 00:15:33,302 I hope you have enjoyed your visit 261 00:15:33,302 --> 00:15:35,721 to the House of the Seven Gables. 262 00:15:35,721 --> 00:15:38,098 [♪♪] 263 00:15:44,062 --> 00:15:45,814 TOUR GUIDE: Thank you for visiting us. 264 00:15:45,814 --> 00:15:47,191 Please come again soon. 265 00:15:47,191 --> 00:15:49,818 Thank you for visiting us. Please come again soon. 266 00:15:49,818 --> 00:15:51,361 Thank you-- 267 00:15:54,198 --> 00:15:56,033 Uh, thank you. Goodbye. 268 00:15:56,033 --> 00:15:58,452 Thank you very much. Goodbye. 269 00:16:00,037 --> 00:16:02,456 [SEAGULLS CAWING] 270 00:16:11,131 --> 00:16:12,549 [ENGINE STARTS] 271 00:16:16,678 --> 00:16:19,139 Miss Ferndale, the bedwarmer. It’s gone. 272 00:16:19,139 --> 00:16:20,641 [GASPS] Oh, no. 273 00:16:20,641 --> 00:16:22,100 And I bet I know who stole it. 274 00:16:22,100 --> 00:16:24,144 That crazy lady that was talking to it. 275 00:16:24,144 --> 00:16:25,395 Don’t worry, Mildred. 276 00:16:25,395 --> 00:16:28,065 I’ve memorized their license number. 277 00:16:28,065 --> 00:16:30,234 [♪♪] 278 00:16:33,403 --> 00:16:34,905 [♪♪] 279 00:16:34,905 --> 00:16:36,573 Just because I’m a witch 280 00:16:36,573 --> 00:16:38,242 doesn’t mean I know everything. 281 00:16:38,242 --> 00:16:41,078 I’m not asking you to explain everything. 282 00:16:41,078 --> 00:16:43,497 I just wanna know why a bedwarmer 283 00:16:43,497 --> 00:16:44,873 would suddenly start chasing you 284 00:16:44,873 --> 00:16:46,124 around the house. 285 00:16:46,124 --> 00:16:49,294 It is obviously no ordinary bedwarmer. 286 00:16:49,294 --> 00:16:51,255 No kidding. 287 00:16:51,255 --> 00:16:55,008 Uh, will you stop being so sarcastic? 288 00:16:55,008 --> 00:16:57,761 I will if you’ll stop being so evasive. 289 00:16:59,096 --> 00:17:01,515 Are you implying that I’m hiding something? 290 00:17:01,515 --> 00:17:03,600 It wouldn’t be the first time. 291 00:17:03,600 --> 00:17:05,519 What’s that supposed to mean? 292 00:17:05,519 --> 00:17:07,604 If the voodoo fits, wear it. 293 00:17:07,604 --> 00:17:09,439 [GASPS] Oh! 294 00:17:09,439 --> 00:17:11,775 [♪♪] 295 00:17:21,201 --> 00:17:22,494 Well... 296 00:17:22,494 --> 00:17:25,289 Now we’re going to descend to that, are we? 297 00:17:25,289 --> 00:17:28,417 I don’t know to what you are referring. 298 00:17:28,417 --> 00:17:30,627 Just don’t try it again. 299 00:17:32,421 --> 00:17:34,631 Sam, you do that once more, 300 00:17:34,631 --> 00:17:35,799 and I swear I will-- 301 00:17:35,799 --> 00:17:38,635 Darrin, look. It followed us. 302 00:17:38,635 --> 00:17:39,970 You little sneak. 303 00:17:39,970 --> 00:17:41,430 What are you doing back--? 304 00:17:41,430 --> 00:17:43,932 And I say we are not 305 00:17:43,932 --> 00:17:46,101 going to take it back to the antique store. 306 00:17:46,101 --> 00:17:49,229 I like it, and I’m going to keep it. 307 00:17:50,355 --> 00:17:52,274 Uh, okay. Okay. 308 00:17:52,274 --> 00:17:54,651 [♪♪] 309 00:17:59,031 --> 00:18:00,157 [YELLS] 310 00:18:11,001 --> 00:18:14,046 It seems to be prejudiced against you. 311 00:18:14,046 --> 00:18:15,047 Bigot. 312 00:18:15,047 --> 00:18:16,381 [MOUTHS] Bigot? 313 00:18:31,521 --> 00:18:34,107 Mother? Mother? 314 00:18:34,107 --> 00:18:35,359 What do you need her for? 315 00:18:35,359 --> 00:18:37,861 Just zap this thing back where it belongs. 316 00:18:37,861 --> 00:18:40,864 Darrin, this is not a "thing." 317 00:18:40,864 --> 00:18:43,533 That must be obvious even to you. 318 00:18:43,533 --> 00:18:45,452 I resent that. 319 00:18:45,452 --> 00:18:47,037 And what do you mean? 320 00:18:47,037 --> 00:18:49,414 This is a "somebody." 321 00:18:49,414 --> 00:18:53,168 There is a person being held prisoner in this bedwarmer. 322 00:18:53,168 --> 00:18:55,420 And since it dates back to old Salem, 323 00:18:55,420 --> 00:18:57,964 that’s probably when it happened. 324 00:18:57,964 --> 00:19:00,717 Uh, but I was just a child at the time. 325 00:19:00,717 --> 00:19:03,345 And I was just a child bride. 326 00:19:03,345 --> 00:19:05,055 Oh, really, Samantha. 327 00:19:05,055 --> 00:19:06,348 I should think you’d know better 328 00:19:06,348 --> 00:19:08,767 than to bother me at a time like this. 329 00:19:08,767 --> 00:19:10,811 I haven’t even drawn up the agenda 330 00:19:10,811 --> 00:19:12,354 for tonight’s meeting. 331 00:19:12,354 --> 00:19:14,189 Well, I-I’m very sorry, Mother, 332 00:19:14,189 --> 00:19:17,192 but, um, it’s about this bedwarmer. Oh? 333 00:19:17,192 --> 00:19:19,611 It practically attacked me 334 00:19:19,611 --> 00:19:21,363 in the House of Seven Gables. 335 00:19:21,363 --> 00:19:23,532 Ha-ha. It’s much more attractive 336 00:19:23,532 --> 00:19:25,158 than that bedwarmer. 337 00:19:26,284 --> 00:19:27,494 Endora... 338 00:19:27,494 --> 00:19:29,996 you have all the charm of a dentist’s drill. 339 00:19:29,996 --> 00:19:31,790 Well, a-anyway, uh, 340 00:19:31,790 --> 00:19:33,542 when we left the House of Seven Gables, 341 00:19:33,542 --> 00:19:34,793 it followed me. 342 00:19:34,793 --> 00:19:36,294 Now-- Uh, what do you think we should do? 343 00:19:36,294 --> 00:19:38,797 I think we ought to take it right back and forget it. 344 00:19:38,797 --> 00:19:40,257 Ow! 345 00:19:42,050 --> 00:19:43,927 Well, whoever he is, 346 00:19:43,927 --> 00:19:46,012 he certainly has a sense of humor. 347 00:19:46,012 --> 00:19:48,640 I was right. I-it’s a he. 348 00:19:48,640 --> 00:19:50,642 You get off my wife’s lap. 349 00:19:50,642 --> 00:19:52,978 [YELPS, GRUNTS] 350 00:19:52,978 --> 00:19:55,355 Boy, are you are asking for a punch in the mouth. 351 00:19:55,355 --> 00:19:56,773 Really. 352 00:19:56,773 --> 00:19:59,151 He’s obviously left over 353 00:19:59,151 --> 00:20:00,819 from the time of the witch hunts. 354 00:20:00,819 --> 00:20:02,320 He’s probably a warlock 355 00:20:02,320 --> 00:20:04,489 whose powers weren’t too effective, 356 00:20:04,489 --> 00:20:05,782 and somebody changed him 357 00:20:05,782 --> 00:20:06,950 into an inanimate object 358 00:20:06,950 --> 00:20:08,368 to escape detection. 359 00:20:08,368 --> 00:20:10,704 [♪♪] 360 00:20:10,704 --> 00:20:13,123 He seems to be saying you’re right. Mm-hm. 361 00:20:13,123 --> 00:20:14,791 Either that or he’s got a chill. 362 00:20:15,959 --> 00:20:18,128 Do you realize how much trouble we can get into 363 00:20:18,128 --> 00:20:19,754 if we’re found with this bedpan? 364 00:20:19,754 --> 00:20:21,631 Darrin. 365 00:20:21,631 --> 00:20:25,594 This is a bedwarmer. 366 00:20:25,594 --> 00:20:27,387 Oh. 367 00:20:27,387 --> 00:20:28,472 Sorry, fella. 368 00:20:28,472 --> 00:20:30,807 There’s nothing we can do right now, 369 00:20:30,807 --> 00:20:32,100 but at tonight’s meeting, 370 00:20:32,100 --> 00:20:34,144 there’s bound to be somebody 371 00:20:34,144 --> 00:20:35,937 who remembers the incident, 372 00:20:35,937 --> 00:20:38,398 and we’ll find the proper spell. 373 00:20:38,398 --> 00:20:40,984 See you at the meeting tonight, darling. Ta. 374 00:20:42,986 --> 00:20:46,490 Well, in the meantime, I’d better hide this-- 375 00:20:46,490 --> 00:20:48,283 It. Him. 376 00:20:49,326 --> 00:20:50,535 [GROANS] 377 00:20:50,535 --> 00:20:52,078 [♪♪] 378 00:20:55,832 --> 00:20:57,167 [SPEAKS INDISTINCTLY] 379 00:21:01,004 --> 00:21:03,632 Nobody likes a hostile bedwarmer. 380 00:21:03,632 --> 00:21:05,175 [GIGGLES] 381 00:21:08,512 --> 00:21:09,679 [CLEARS THROAT] 382 00:21:09,679 --> 00:21:11,097 [SNIFFLES] 383 00:21:12,682 --> 00:21:14,184 OFFICER: That’s the license number, all right. 384 00:21:14,184 --> 00:21:15,769 That’s the car. I’m positive. 385 00:21:15,769 --> 00:21:17,521 Perhaps you’d better come upstairs with us, Miss Ferndale, 386 00:21:17,521 --> 00:21:19,189 and help us make the identification. 387 00:21:19,189 --> 00:21:20,398 Oh, I’d be glad to, officer. 388 00:21:20,398 --> 00:21:22,025 As far as I’m concerned, 389 00:21:22,025 --> 00:21:24,402 people who go around stealing museum pieces 390 00:21:24,402 --> 00:21:26,196 are the lowest form of criminals. 391 00:21:26,196 --> 00:21:27,405 I just hope we’re in time 392 00:21:27,405 --> 00:21:28,615 to recover the bedwarmer. 393 00:21:28,615 --> 00:21:30,158 I’m sure we will be. 394 00:21:30,158 --> 00:21:33,620 Hi, fellas. Uh, what’s all this about a bedwarmer? 395 00:21:33,620 --> 00:21:36,248 Hi, Mr. Potter. Nothing you’d be interested in. 396 00:21:36,248 --> 00:21:40,001 Seen a couple going in the hotel with a bedwarmer. 397 00:21:40,001 --> 00:21:41,127 [GASPS] 398 00:21:41,127 --> 00:21:42,462 Then they still have it. 399 00:21:42,462 --> 00:21:44,548 Maybe. Maybe not. 400 00:21:44,548 --> 00:21:48,051 That fellow was sure sore at that bedwarmer. 401 00:21:48,051 --> 00:21:50,220 Sore, Mr. Potter? Yeah. 402 00:21:50,220 --> 00:21:53,098 It kept banging him on the head. 403 00:21:53,098 --> 00:21:54,933 Oh, did it? Well, thanks for telling us. 404 00:21:54,933 --> 00:21:56,393 Hey, wait a minute. 405 00:21:56,393 --> 00:21:59,396 I didn’t tell you about the witch’s sign. 406 00:21:59,396 --> 00:22:00,522 What about it? 407 00:22:00,522 --> 00:22:02,691 They changed the old witch on the sign 408 00:22:02,691 --> 00:22:04,234 to a pretty young witch. 409 00:22:04,234 --> 00:22:06,528 FERNDALE: Oh, that’s wonderful. 410 00:22:06,528 --> 00:22:08,280 I’ve been trying to get the town council 411 00:22:08,280 --> 00:22:10,240 to do that for years. 412 00:22:10,240 --> 00:22:12,242 Town council didn’t do it. 413 00:22:12,242 --> 00:22:13,535 It was them witches. 414 00:22:13,535 --> 00:22:16,079 They changed the signs all over the place. 415 00:22:16,079 --> 00:22:17,622 What witches? 416 00:22:17,622 --> 00:22:21,418 Same ones that have got the bedwarmer. 417 00:22:21,418 --> 00:22:23,545 Uh, they drove by while I was 418 00:22:23,545 --> 00:22:25,922 sitting there drinking my lunch. 419 00:22:25,922 --> 00:22:27,924 They "drove by," eh? 420 00:22:27,924 --> 00:22:29,718 And all of a sudden, 421 00:22:29,718 --> 00:22:32,762 one of ’em disappeared. Just like: 422 00:22:32,762 --> 00:22:34,264 And then there was two. 423 00:22:34,264 --> 00:22:36,224 Well, I’ll tell you what, Mr. Potter. 424 00:22:36,224 --> 00:22:37,684 You stop hitting that sarsaparilla, 425 00:22:37,684 --> 00:22:39,644 and I guarantee you won’t see any more witches. 426 00:22:39,644 --> 00:22:41,104 Miss Ferndale. 427 00:22:41,104 --> 00:22:42,981 Uh, look, Mr. Potter, why don’t you stand over here 428 00:22:42,981 --> 00:22:44,441 and hold up the building? 429 00:22:44,441 --> 00:22:46,776 And we’ll be back for you in a minute, okay? 430 00:22:46,776 --> 00:22:49,404 [♪♪] 431 00:22:54,826 --> 00:22:56,244 [♪♪] 432 00:22:56,244 --> 00:22:58,496 All I know is, I don’t wanna get caught with-- 433 00:22:58,496 --> 00:22:59,789 excuse the expression 434 00:22:59,789 --> 00:23:01,041 --a hot bedwarmer. 435 00:23:01,041 --> 00:23:02,459 [LAUGHS] 436 00:23:03,710 --> 00:23:05,086 [CHUCKLES, CLEARS THROAT] 437 00:23:06,671 --> 00:23:09,299 So will you please zap it back where it belongs? 438 00:23:09,299 --> 00:23:11,843 Darrin, this is a warlock who has been transformed. 439 00:23:11,843 --> 00:23:14,638 Now, don’t you think I have a moral obligation to help him? 440 00:23:14,638 --> 00:23:16,556 I think you have a moral obligation 441 00:23:16,556 --> 00:23:18,516 to see that we stay out of jail on the first day 442 00:23:18,516 --> 00:23:21,561 of what I laughingly refer to as a vacation. 443 00:23:22,646 --> 00:23:23,897 Ow! 444 00:23:23,897 --> 00:23:25,231 Sam, if you don’t get rid of that, 445 00:23:25,231 --> 00:23:27,108 I will... with an axe. 446 00:23:27,108 --> 00:23:28,485 [KNOCK ON DOOR] 447 00:23:28,485 --> 00:23:29,694 Who is it? 448 00:23:29,694 --> 00:23:30,904 OFFICER: Open up. Police. 449 00:23:30,904 --> 00:23:33,365 [♪♪] 450 00:23:33,365 --> 00:23:36,076 Sam, honey, quick. Zap it out of here. 451 00:23:39,871 --> 00:23:41,247 What’s the matter? 452 00:23:41,247 --> 00:23:42,540 He doesn’t want to go. 453 00:23:42,540 --> 00:23:45,126 Well, this is no time to give him a choice. 454 00:23:45,126 --> 00:23:47,379 Darrin, there is a warlock in there. 455 00:23:47,379 --> 00:23:50,632 Now, if he refuses to leave, my witchcraft won’t work. 456 00:23:50,632 --> 00:23:53,093 You witches have the dumbest rules. 457 00:23:53,093 --> 00:23:54,844 And at the dumbest times. 458 00:23:54,844 --> 00:23:56,221 [KNOCK ON DOOR] 459 00:23:56,221 --> 00:23:57,806 OFFICER: Open up in there. 460 00:23:57,806 --> 00:23:59,474 I’d better hide it. 461 00:23:59,474 --> 00:24:01,851 [♪♪] 462 00:24:01,851 --> 00:24:03,687 Boy, are you stubborn. 463 00:24:08,692 --> 00:24:10,151 [KNOCK ON DOOR] 464 00:24:10,151 --> 00:24:11,861 Uh, c-c-coming. 465 00:24:11,861 --> 00:24:15,407 Uh, Sam...before I let them in, 466 00:24:15,407 --> 00:24:17,534 uh, maybe you’d better disappear. 467 00:24:17,534 --> 00:24:19,035 Well, I mean, why should 468 00:24:19,035 --> 00:24:20,620 we both risk getting into trouble? 469 00:24:20,620 --> 00:24:22,455 Absolutely not. 470 00:24:22,455 --> 00:24:24,165 "For better, for worse," remember? 471 00:24:24,165 --> 00:24:28,169 "In sickness or in health, till jail do us part." 472 00:24:29,045 --> 00:24:31,214 OFFICER: Open up, please! 473 00:24:34,968 --> 00:24:37,554 NARRATOR: Darrin faces the wrath of Salem justice, 474 00:24:37,554 --> 00:24:40,265 and Samantha’s hot bedwarmer comes to life, 475 00:24:40,265 --> 00:24:42,058 next week on Bewitched. 476 00:24:42,058 --> 00:24:43,768 [♪♪] 477 00:24:47,522 --> 00:24:49,315 [♪♪] 32706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.