Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,996 --> 00:00:04,832
[♪♪]
2
00:00:04,832 --> 00:00:08,127
Oh, I can’t imagine
what’s keeping Esmeralda.
3
00:00:08,127 --> 00:00:09,337
DARRIN:
Sam, the cab’s here.
4
00:00:09,337 --> 00:00:10,672
Uh, yes,
sweetheart.
5
00:00:10,672 --> 00:00:12,257
We’ll just be
a second.
6
00:00:18,471 --> 00:00:20,640
Mommy, will you
bring me a souvenir
7
00:00:20,640 --> 00:00:22,350
from the witches’
convention?
8
00:00:22,350 --> 00:00:24,018
Certainly, sweetheart.
9
00:00:24,018 --> 00:00:26,312
And I want you to promise
to be on your best behavior
10
00:00:26,312 --> 00:00:27,522
for Esmeralda.
11
00:00:27,522 --> 00:00:29,148
If she ever
gets here.
12
00:00:29,148 --> 00:00:32,610
Mother, I appreciate
your staying till she arrives,
13
00:00:32,610 --> 00:00:34,946
but if you’re going
to grumble, never mind.
14
00:00:34,946 --> 00:00:36,364
Why can’t you wait,
15
00:00:36,364 --> 00:00:39,742
and the three of us can
fly up to Salem together?
16
00:00:39,742 --> 00:00:42,370
Because Darrin happens
to be old-fashioned.
17
00:00:42,370 --> 00:00:45,123
He likes to do his flying
in an airplane.
18
00:00:45,123 --> 00:00:46,541
Sam?
19
00:00:46,541 --> 00:00:48,126
Oh, if it isn’t the voice
of the turtle.
20
00:00:48,126 --> 00:00:49,335
Mother.
21
00:00:49,335 --> 00:00:51,170
Tabitha...
22
00:00:51,170 --> 00:00:52,547
I want you
to help Esmeralda
23
00:00:52,547 --> 00:00:55,049
take good care
of your baby brother.
24
00:00:55,049 --> 00:00:57,260
I will, Mommy.
Hear that, Adam?
25
00:00:57,260 --> 00:00:58,886
You better mind me.
26
00:00:58,886 --> 00:01:00,096
[LAUGHS]
27
00:01:00,096 --> 00:01:01,806
Bye-bye,
sweetheart. Hey.
28
00:01:01,806 --> 00:01:03,266
Hey there,
big fella.
Hey.
29
00:01:03,266 --> 00:01:05,560
Kiss Mama goodbye.
That’s a boy.
30
00:01:05,560 --> 00:01:07,186
Oh, yeah.
Bye-bye.
31
00:01:07,186 --> 00:01:08,396
Bye-bye,
darling.
32
00:01:08,396 --> 00:01:09,897
See you in Salem.
Yes.
33
00:01:11,441 --> 00:01:12,817
We’d better hurry,
honey.
34
00:01:12,817 --> 00:01:15,153
Well, if you’re in such
a hurry, Durwood,
35
00:01:15,153 --> 00:01:16,571
why don’t you
wait a while,
36
00:01:16,571 --> 00:01:19,574
and we’ll fly up, uh,
witches’ style?
37
00:01:20,950 --> 00:01:23,411
I’m not in that much
of a hurry, thank you.
38
00:01:23,411 --> 00:01:25,330
TABITHA:
Mommy, why can’t I go
39
00:01:25,330 --> 00:01:26,581
to the witches’
convention?
40
00:01:26,581 --> 00:01:28,583
Because it’s only
for grown-up witches.
41
00:01:28,583 --> 00:01:29,751
Uh, the next
convention’s
42
00:01:29,751 --> 00:01:31,627
being held in about
a hundred years.
43
00:01:31,627 --> 00:01:32,754
Ask me then.
44
00:01:34,881 --> 00:01:36,466
[CHUCKLES]
45
00:01:36,466 --> 00:01:38,384
I-it’s a game
we play.
46
00:01:38,384 --> 00:01:40,303
She’s our
little witch.
47
00:01:40,303 --> 00:01:42,680
Oh, sure.
Sure, I understand.
48
00:01:42,680 --> 00:01:45,808
I got two little witches
of my own, 5 and 7.
49
00:01:48,353 --> 00:01:50,605
And bye-bye again.
Bye-bye. Bye-bye.
50
00:01:50,605 --> 00:01:53,274
Oh. Bye-bye. Bye-bye.
Bye.
51
00:01:53,274 --> 00:01:55,693
Take care of Adam.
Bye, Mother.
52
00:01:57,362 --> 00:02:00,531
[♪♪]
53
00:02:02,950 --> 00:02:05,995
Hope Esmeralda’s gotten
to the house by now.
54
00:02:05,995 --> 00:02:08,873
Yeah. I really don’t
trust your mother.
55
00:02:08,873 --> 00:02:12,543
What am I saying? I don’t
trust Esmeralda either.
56
00:02:12,543 --> 00:02:14,128
Heh-heh. Oh,
come on, sweetheart.
57
00:02:14,128 --> 00:02:15,546
You know
she’ll be fine.
58
00:02:15,546 --> 00:02:17,799
If she ever gets
there. Hm-hm.
59
00:02:17,799 --> 00:02:20,468
[♪♪]
60
00:02:22,678 --> 00:02:23,971
Ooh.
61
00:02:26,432 --> 00:02:28,893
What’s the matter?
62
00:02:28,893 --> 00:02:30,269
Um...
63
00:02:30,269 --> 00:02:33,606
Uh, l-look who
just came aboard.
64
00:02:38,361 --> 00:02:39,695
Oh.
65
00:02:48,413 --> 00:02:51,416
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
66
00:02:51,416 --> 00:02:53,793
[♪♪]
67
00:03:29,203 --> 00:03:31,998
[♪♪]
68
00:03:36,043 --> 00:03:38,629
[♪♪]
69
00:03:42,258 --> 00:03:44,469
Sam, get her off
of there.
70
00:04:08,784 --> 00:04:10,578
Miss?
WOMAN:
Yes?
71
00:04:10,578 --> 00:04:12,997
Well-- Could I have
a glass of water, please?
72
00:04:12,997 --> 00:04:14,540
Certainly.
73
00:04:23,508 --> 00:04:25,009
Elsie, come--
Come here, quick.
74
00:04:25,009 --> 00:04:26,177
What’s the matter?
75
00:04:26,177 --> 00:04:27,512
You won’t
believe this,
76
00:04:27,512 --> 00:04:29,597
but there’s a lady
sitting out on the wing.
77
00:04:29,597 --> 00:04:32,934
You’re right.
I don’t believe it.
78
00:04:39,941 --> 00:04:42,818
Mother, that was dirty pool,
and you know it.
79
00:04:42,818 --> 00:04:45,530
I just wanted you to know
that Esmeralda arrived,
80
00:04:45,530 --> 00:04:48,491
and I didn’t
want you to worry.
81
00:05:00,503 --> 00:05:01,796
Elsie, now there’s
two of them
82
00:05:01,796 --> 00:05:03,464
sitting out there
on that wing.
83
00:05:03,464 --> 00:05:06,717
Oh, wow. You must have
had some night.
84
00:05:06,717 --> 00:05:10,304
Mother, I refuse to argue
with you at 30,000 feet.
85
00:05:10,304 --> 00:05:12,974
I-I’ll see you in Salem.
86
00:05:17,812 --> 00:05:19,730
Now, if your mother
would be so kind
87
00:05:19,730 --> 00:05:22,316
as to lower her flaps
and get off of there.
88
00:05:22,316 --> 00:05:23,651
[MOUTHS DIALOGUE]
89
00:05:28,030 --> 00:05:30,575
I know it sounds crazy,
but please come take a look.
90
00:05:30,575 --> 00:05:32,785
Come on, please. Come on.
91
00:05:32,785 --> 00:05:33,911
Please.
92
00:05:35,413 --> 00:05:37,039
[♪♪]
93
00:05:46,257 --> 00:05:47,466
Mm?
94
00:05:47,466 --> 00:05:49,885
I believe
you have my seat.
95
00:05:49,885 --> 00:05:52,054
Oh, I think there’s
been some mistake.
96
00:05:52,054 --> 00:05:55,016
There has,
and you just made it.
97
00:06:02,356 --> 00:06:04,483
Mother, that
was outrageous.
98
00:06:04,483 --> 00:06:05,901
You’re right.
99
00:06:05,901 --> 00:06:07,236
In my day,
100
00:06:07,236 --> 00:06:10,031
a gentleman automatically gave
his seat to a lady.
101
00:06:10,031 --> 00:06:13,784
Endora, do you ever think
of anyone but yourself?
102
00:06:13,784 --> 00:06:15,494
What’s gonna happen
when that poor guy
103
00:06:15,494 --> 00:06:16,704
doesn’t arrive
in Boston?
104
00:06:16,704 --> 00:06:19,373
For your information,
dum-dum,
105
00:06:19,373 --> 00:06:20,833
he has arrived.
106
00:06:20,833 --> 00:06:24,045
He’s just a little
ahead of schedule.
107
00:06:25,880 --> 00:06:27,048
Well?
108
00:06:29,133 --> 00:06:31,594
[♪♪]
109
00:06:33,638 --> 00:06:36,474
What time did
Flight 107 arrive?
110
00:06:36,474 --> 00:06:38,559
Flight 107?
111
00:06:38,559 --> 00:06:40,728
It’s just now
arriving, sir.
112
00:06:40,728 --> 00:06:43,022
That’s what I was
afraid of.
113
00:07:01,415 --> 00:07:04,085
[♪♪]
114
00:07:09,507 --> 00:07:10,841
[INAUDIBLE DIALOGUE]
115
00:07:24,105 --> 00:07:25,564
Lovely flight,
wasn’t it?
116
00:07:25,564 --> 00:07:26,899
Tsk.
117
00:07:35,116 --> 00:07:36,659
[♪♪]
118
00:07:36,659 --> 00:07:37,868
Must your mother ride
119
00:07:37,868 --> 00:07:39,412
on the outside
of everything?
120
00:07:39,412 --> 00:07:42,164
Can’t she sit in the car
like a normal human be--
121
00:07:43,290 --> 00:07:45,543
Pardon me.
I lost my head.
122
00:07:45,543 --> 00:07:47,086
Darrin, try
to understand.
123
00:07:47,086 --> 00:07:49,255
That’s as close as
Mother can get to flying
124
00:07:49,255 --> 00:07:50,464
and still be riding.
125
00:07:50,464 --> 00:07:51,924
Just be patient.
126
00:07:51,924 --> 00:07:53,884
Oh, after we check in
at the hotel,
127
00:07:53,884 --> 00:07:56,011
we’re gonna drive around
Salem and see the sights.
128
00:07:56,011 --> 00:07:58,097
You wanna come?
Whatever for?
129
00:07:58,097 --> 00:08:00,349
We saw those sights
hundreds of years ago.
130
00:08:00,349 --> 00:08:01,600
Remember?
131
00:08:01,600 --> 00:08:03,144
Let’s face it, Endora,
132
00:08:03,144 --> 00:08:06,063
hundreds of years ago,
you were one of the sights.
133
00:08:06,063 --> 00:08:09,525
I told you it was a mistake
to let him come.
134
00:08:09,525 --> 00:08:11,402
[MOUTHING DIALOGUE]
135
00:08:11,402 --> 00:08:14,029
[♪♪]
136
00:08:31,756 --> 00:08:33,924
ENDORA:
Stop the car. Stop the car.
137
00:08:38,637 --> 00:08:40,014
Look.
138
00:08:41,515 --> 00:08:42,725
[GASPS]
139
00:08:42,725 --> 00:08:44,894
That’s disgraceful.
140
00:08:44,894 --> 00:08:46,103
They’re
all over town.
141
00:08:46,103 --> 00:08:47,480
They’re just for
the tourists.
142
00:08:47,480 --> 00:08:48,814
Not for these tourists.
143
00:08:48,814 --> 00:08:51,108
And they’re no longer
all over town.
144
00:08:55,112 --> 00:08:56,822
Oh, Mother.
145
00:08:56,822 --> 00:08:59,200
Did she have to
do that?
146
00:08:59,200 --> 00:09:01,368
Now, sweetheart.
147
00:09:01,368 --> 00:09:02,828
Witches have
feelings too.
148
00:09:02,828 --> 00:09:05,122
How would you like to be
thought of as an ugly old crone?
149
00:09:05,122 --> 00:09:07,625
It’s a misconception.
150
00:09:07,625 --> 00:09:09,335
I don’t know
about that.
151
00:09:09,335 --> 00:09:10,836
Darrin!
152
00:09:10,836 --> 00:09:12,922
Hey, isn’t that the witch
house over there?
153
00:09:30,940 --> 00:09:33,150
Isn’t this the place where
they held the witch trials?
154
00:09:33,150 --> 00:09:35,402
Hm. One of them.
Uh, let’s drive on.
155
00:09:35,402 --> 00:09:37,822
Well, as long as we’re here,
wouldn’t you like to go in?
156
00:09:37,822 --> 00:09:40,115
Darrin. That’s like
asking Napoleon
157
00:09:40,115 --> 00:09:42,493
if he’d like to
revisit Waterloo.
158
00:09:42,493 --> 00:09:46,038
What Durwood lacks in couth,
he makes up in ignorance.
159
00:09:46,038 --> 00:09:49,250
Sweetheart. There were
no real witches
160
00:09:49,250 --> 00:09:51,168
involved in
the witch trials.
161
00:09:51,168 --> 00:09:54,296
It was only mortal
prejudice and hysteria.
162
00:09:54,296 --> 00:09:56,590
Characteristics
which you possess
163
00:09:56,590 --> 00:09:58,884
in spades,
dum-dum.
164
00:09:58,884 --> 00:10:00,302
Remember, darling,
165
00:10:00,302 --> 00:10:03,681
the convocation starts
promptly at midnight.
166
00:10:04,515 --> 00:10:05,850
Endora--
167
00:10:07,142 --> 00:10:10,271
One thing I can say
for your mother:
168
00:10:10,271 --> 00:10:12,773
She’s a real
mother-in-law.
169
00:10:12,773 --> 00:10:14,441
Witches.
170
00:10:17,486 --> 00:10:18,904
[CAR DRIVES AWAY]
171
00:10:27,246 --> 00:10:29,206
[♪♪]
172
00:10:38,048 --> 00:10:40,259
Before we begin
our tour,
173
00:10:40,259 --> 00:10:42,177
I must ask you
not to touch
174
00:10:42,177 --> 00:10:43,888
any of the objects
in the house.
175
00:10:43,888 --> 00:10:45,931
They’re all
very valuable,
176
00:10:45,931 --> 00:10:48,225
and many of them
cannot be replaced.
177
00:10:48,225 --> 00:10:51,395
Please try to stay together
and do not wander off,
178
00:10:51,395 --> 00:10:54,064
as there is another tour
waiting to start
179
00:10:54,064 --> 00:10:56,358
as soon as we leave
the kitchen.
180
00:10:59,403 --> 00:11:01,906
This is
a bedwarmer
181
00:11:01,906 --> 00:11:03,324
of the period.
182
00:11:03,324 --> 00:11:06,577
Hot stones or coals
were placed in it,
183
00:11:06,577 --> 00:11:09,788
and the bedwarmer was
then passed between the sheets
184
00:11:09,788 --> 00:11:11,415
to warm them...
185
00:11:11,415 --> 00:11:13,000
and then removed.
186
00:11:13,959 --> 00:11:16,378
Over here...
187
00:11:16,378 --> 00:11:19,298
there’s a colonial
pressing iron,
188
00:11:19,298 --> 00:11:21,300
which was heated
in the same way.
189
00:11:22,718 --> 00:11:24,428
As you can see...
190
00:11:24,428 --> 00:11:26,847
the kitchen
fireplace served as
191
00:11:26,847 --> 00:11:29,308
a counterpart
to the modern oven.
192
00:11:29,308 --> 00:11:30,768
The bread
oven is
193
00:11:30,768 --> 00:11:32,978
this, uh, small opening
to the left.
194
00:11:32,978 --> 00:11:35,105
And for general
cooking,
195
00:11:35,105 --> 00:11:37,107
all the pots
and kettles were--
196
00:11:39,109 --> 00:11:42,863
Uh, were hung directly
over the fireplace.
197
00:11:44,990 --> 00:11:46,283
Now, if you
will all
198
00:11:46,283 --> 00:11:47,910
please step to
this side of the room.
199
00:11:47,910 --> 00:11:49,328
[♪♪]
200
00:11:51,288 --> 00:11:54,750
TOUR GUIDE:
This is a spinning wheel
of the period.
201
00:11:54,750 --> 00:11:56,919
Materials used
for clothing,
202
00:11:56,919 --> 00:11:59,755
table covers, bed linens,
and so forth,
203
00:11:59,755 --> 00:12:02,883
were all woven
by hand from flax,
204
00:12:02,883 --> 00:12:05,010
which was grown
on the land.
205
00:12:06,220 --> 00:12:08,889
Now, over here,
you will see a--
206
00:12:10,057 --> 00:12:12,226
What are you
doing with that?
207
00:12:12,226 --> 00:12:14,061
Well, i-it looked
like it was
208
00:12:14,061 --> 00:12:16,105
going to fall,
so I just--
209
00:12:16,105 --> 00:12:19,984
Apparently, I did not
make myself clear.
210
00:12:22,027 --> 00:12:23,988
It is absolutely
forbidden
211
00:12:23,988 --> 00:12:26,991
to touch any of the objects
in the house.
212
00:12:26,991 --> 00:12:29,410
And that applies
to everyone.
213
00:12:29,410 --> 00:12:31,495
Now, if you will
all please follow me
214
00:12:31,495 --> 00:12:33,122
into the living room.
215
00:12:33,122 --> 00:12:35,374
You ought to know better
than to pick that up.
216
00:12:35,374 --> 00:12:38,669
I didn’t pick it up.
It picked me up.
217
00:12:38,669 --> 00:12:39,837
What?
218
00:12:39,837 --> 00:12:41,255
Come on.
219
00:12:41,255 --> 00:12:43,549
[♪♪]
220
00:12:43,549 --> 00:12:47,553
This is the living room of
the House of Seven Gables,
221
00:12:47,553 --> 00:12:51,598
which Nathaniel Hawthorne
visited many times.
222
00:12:53,183 --> 00:12:55,394
He learned the history
of the house,
223
00:12:55,394 --> 00:12:57,855
and this inspired
him eventually
224
00:12:57,855 --> 00:12:59,356
to write
his famous novel,
225
00:12:59,356 --> 00:13:02,443
The House of
the Seven Gables.
226
00:13:02,443 --> 00:13:04,862
If you will
step to the window,
227
00:13:04,862 --> 00:13:06,363
you will see out
in the--
228
00:13:08,198 --> 00:13:10,993
I don’t know who you are
or what you are,
229
00:13:10,993 --> 00:13:12,536
but I wish you’d
stop bugging me,
230
00:13:12,536 --> 00:13:15,122
before you get me
into serious trou--
231
00:13:20,377 --> 00:13:24,173
I used to have one just like it
at the rest home.
232
00:13:28,761 --> 00:13:30,095
Shh.
233
00:13:36,643 --> 00:13:38,270
Stay there.
234
00:13:39,646 --> 00:13:42,107
[♪♪]
235
00:13:42,107 --> 00:13:44,026
TOUR GUIDE:
The chair was made by...
236
00:13:48,655 --> 00:13:51,075
TOUR GUIDE:
Later, the name
was changed...
237
00:13:59,708 --> 00:14:04,755
TOUR GUIDE:
This fine old example
of a 17th-century dwelling,
238
00:14:04,755 --> 00:14:08,258
built in 1668
by John--
239
00:14:14,473 --> 00:14:15,516
--in the house,
240
00:14:15,516 --> 00:14:18,185
all of them prominent
Salem citizens.
241
00:14:21,438 --> 00:14:24,108
--gables and
lean-to of the house.
242
00:14:26,318 --> 00:14:29,071
Sam, what the devil
are you doing?
243
00:14:29,071 --> 00:14:31,115
It won’t let me pass.
244
00:14:31,115 --> 00:14:32,449
What is it?
245
00:14:32,449 --> 00:14:34,076
Well, how should
I know?
246
00:14:34,076 --> 00:14:35,702
He just won’t
let me pass.
247
00:14:35,702 --> 00:14:37,246
"He?"
248
00:14:37,246 --> 00:14:40,666
Well, I-I’m not sure.
It might be a she.
249
00:14:40,666 --> 00:14:42,292
Sam.
250
00:14:42,292 --> 00:14:43,627
Well?
251
00:14:43,627 --> 00:14:45,546
[♪♪]
252
00:14:55,430 --> 00:14:57,724
And just what do you
think you’re doing?
253
00:14:57,724 --> 00:14:59,143
Me? Nothing.
254
00:14:59,143 --> 00:15:00,978
This thing has been
annoying my wife.
255
00:15:00,978 --> 00:15:04,022
[♪♪]
256
00:15:07,651 --> 00:15:10,612
This is the last time
I’m going to warn you.
257
00:15:10,612 --> 00:15:13,157
If you touch
another object in the house,
258
00:15:13,157 --> 00:15:15,409
I’ll have to
ask you to leave.
259
00:15:29,173 --> 00:15:31,216
This concludes
our tour.
260
00:15:31,216 --> 00:15:33,302
I hope you have
enjoyed your visit
261
00:15:33,302 --> 00:15:35,721
to the House
of the Seven Gables.
262
00:15:35,721 --> 00:15:38,098
[♪♪]
263
00:15:44,062 --> 00:15:45,814
TOUR GUIDE:
Thank you for visiting us.
264
00:15:45,814 --> 00:15:47,191
Please come again soon.
265
00:15:47,191 --> 00:15:49,818
Thank you for visiting us.
Please come again soon.
266
00:15:49,818 --> 00:15:51,361
Thank you--
267
00:15:54,198 --> 00:15:56,033
Uh, thank you.
Goodbye.
268
00:15:56,033 --> 00:15:58,452
Thank you
very much. Goodbye.
269
00:16:00,037 --> 00:16:02,456
[SEAGULLS CAWING]
270
00:16:11,131 --> 00:16:12,549
[ENGINE
STARTS]
271
00:16:16,678 --> 00:16:19,139
Miss Ferndale,
the bedwarmer. It’s gone.
272
00:16:19,139 --> 00:16:20,641
[GASPS]
Oh, no.
273
00:16:20,641 --> 00:16:22,100
And I bet I know
who stole it.
274
00:16:22,100 --> 00:16:24,144
That crazy lady
that was talking to it.
275
00:16:24,144 --> 00:16:25,395
Don’t worry,
Mildred.
276
00:16:25,395 --> 00:16:28,065
I’ve memorized
their license number.
277
00:16:28,065 --> 00:16:30,234
[♪♪]
278
00:16:33,403 --> 00:16:34,905
[♪♪]
279
00:16:34,905 --> 00:16:36,573
Just because
I’m a witch
280
00:16:36,573 --> 00:16:38,242
doesn’t mean
I know everything.
281
00:16:38,242 --> 00:16:41,078
I’m not asking you
to explain everything.
282
00:16:41,078 --> 00:16:43,497
I just wanna know
why a bedwarmer
283
00:16:43,497 --> 00:16:44,873
would suddenly
start chasing you
284
00:16:44,873 --> 00:16:46,124
around the house.
285
00:16:46,124 --> 00:16:49,294
It is obviously
no ordinary bedwarmer.
286
00:16:49,294 --> 00:16:51,255
No kidding.
287
00:16:51,255 --> 00:16:55,008
Uh, will you stop being
so sarcastic?
288
00:16:55,008 --> 00:16:57,761
I will if you’ll stop
being so evasive.
289
00:16:59,096 --> 00:17:01,515
Are you implying
that I’m hiding something?
290
00:17:01,515 --> 00:17:03,600
It wouldn’t be the first time.
291
00:17:03,600 --> 00:17:05,519
What’s that supposed to mean?
292
00:17:05,519 --> 00:17:07,604
If the voodoo fits,
wear it.
293
00:17:07,604 --> 00:17:09,439
[GASPS]
Oh!
294
00:17:09,439 --> 00:17:11,775
[♪♪]
295
00:17:21,201 --> 00:17:22,494
Well...
296
00:17:22,494 --> 00:17:25,289
Now we’re going to descend
to that, are we?
297
00:17:25,289 --> 00:17:28,417
I don’t know to what
you are referring.
298
00:17:28,417 --> 00:17:30,627
Just don’t try it again.
299
00:17:32,421 --> 00:17:34,631
Sam, you do that
once more,
300
00:17:34,631 --> 00:17:35,799
and I swear
I will--
301
00:17:35,799 --> 00:17:38,635
Darrin, look.
It followed us.
302
00:17:38,635 --> 00:17:39,970
You little sneak.
303
00:17:39,970 --> 00:17:41,430
What are you
doing back--?
304
00:17:41,430 --> 00:17:43,932
And I say we are not
305
00:17:43,932 --> 00:17:46,101
going to take it back
to the antique store.
306
00:17:46,101 --> 00:17:49,229
I like it, and I’m
going to keep it.
307
00:17:50,355 --> 00:17:52,274
Uh, okay. Okay.
308
00:17:52,274 --> 00:17:54,651
[♪♪]
309
00:17:59,031 --> 00:18:00,157
[YELLS]
310
00:18:11,001 --> 00:18:14,046
It seems to be prejudiced
against you.
311
00:18:14,046 --> 00:18:15,047
Bigot.
312
00:18:15,047 --> 00:18:16,381
[MOUTHS]
Bigot?
313
00:18:31,521 --> 00:18:34,107
Mother?
Mother?
314
00:18:34,107 --> 00:18:35,359
What do you need
her for?
315
00:18:35,359 --> 00:18:37,861
Just zap this thing back
where it belongs.
316
00:18:37,861 --> 00:18:40,864
Darrin, this is not a "thing."
317
00:18:40,864 --> 00:18:43,533
That must be obvious
even to you.
318
00:18:43,533 --> 00:18:45,452
I resent that.
319
00:18:45,452 --> 00:18:47,037
And what do you mean?
320
00:18:47,037 --> 00:18:49,414
This is a "somebody."
321
00:18:49,414 --> 00:18:53,168
There is a person being held
prisoner in this bedwarmer.
322
00:18:53,168 --> 00:18:55,420
And since it dates back
to old Salem,
323
00:18:55,420 --> 00:18:57,964
that’s probably when
it happened.
324
00:18:57,964 --> 00:19:00,717
Uh, but I was just
a child at the time.
325
00:19:00,717 --> 00:19:03,345
And I was just
a child bride.
326
00:19:03,345 --> 00:19:05,055
Oh, really, Samantha.
327
00:19:05,055 --> 00:19:06,348
I should think
you’d know better
328
00:19:06,348 --> 00:19:08,767
than to bother me
at a time like this.
329
00:19:08,767 --> 00:19:10,811
I haven’t even
drawn up the agenda
330
00:19:10,811 --> 00:19:12,354
for tonight’s meeting.
331
00:19:12,354 --> 00:19:14,189
Well, I-I’m
very sorry, Mother,
332
00:19:14,189 --> 00:19:17,192
but, um, it’s about
this bedwarmer.
Oh?
333
00:19:17,192 --> 00:19:19,611
It practically
attacked me
334
00:19:19,611 --> 00:19:21,363
in the House of
Seven Gables.
335
00:19:21,363 --> 00:19:23,532
Ha-ha. It’s much
more attractive
336
00:19:23,532 --> 00:19:25,158
than that bedwarmer.
337
00:19:26,284 --> 00:19:27,494
Endora...
338
00:19:27,494 --> 00:19:29,996
you have all the charm
of a dentist’s drill.
339
00:19:29,996 --> 00:19:31,790
Well, a-anyway, uh,
340
00:19:31,790 --> 00:19:33,542
when we left the House
of Seven Gables,
341
00:19:33,542 --> 00:19:34,793
it followed me.
342
00:19:34,793 --> 00:19:36,294
Now-- Uh, what do
you think we should do?
343
00:19:36,294 --> 00:19:38,797
I think we ought to take it
right back and forget it.
344
00:19:38,797 --> 00:19:40,257
Ow!
345
00:19:42,050 --> 00:19:43,927
Well, whoever he is,
346
00:19:43,927 --> 00:19:46,012
he certainly has
a sense of humor.
347
00:19:46,012 --> 00:19:48,640
I was right.
I-it’s a he.
348
00:19:48,640 --> 00:19:50,642
You get off
my wife’s lap.
349
00:19:50,642 --> 00:19:52,978
[YELPS, GRUNTS]
350
00:19:52,978 --> 00:19:55,355
Boy, are you are asking for
a punch in the mouth.
351
00:19:55,355 --> 00:19:56,773
Really.
352
00:19:56,773 --> 00:19:59,151
He’s obviously
left over
353
00:19:59,151 --> 00:20:00,819
from the time
of the witch hunts.
354
00:20:00,819 --> 00:20:02,320
He’s probably
a warlock
355
00:20:02,320 --> 00:20:04,489
whose powers weren’t
too effective,
356
00:20:04,489 --> 00:20:05,782
and somebody
changed him
357
00:20:05,782 --> 00:20:06,950
into an inanimate
object
358
00:20:06,950 --> 00:20:08,368
to escape
detection.
359
00:20:08,368 --> 00:20:10,704
[♪♪]
360
00:20:10,704 --> 00:20:13,123
He seems to be saying
you’re right.
Mm-hm.
361
00:20:13,123 --> 00:20:14,791
Either that
or he’s got a chill.
362
00:20:15,959 --> 00:20:18,128
Do you realize how much
trouble we can get into
363
00:20:18,128 --> 00:20:19,754
if we’re found
with this bedpan?
364
00:20:19,754 --> 00:20:21,631
Darrin.
365
00:20:21,631 --> 00:20:25,594
This is
a bedwarmer.
366
00:20:25,594 --> 00:20:27,387
Oh.
367
00:20:27,387 --> 00:20:28,472
Sorry, fella.
368
00:20:28,472 --> 00:20:30,807
There’s nothing
we can do right now,
369
00:20:30,807 --> 00:20:32,100
but at tonight’s
meeting,
370
00:20:32,100 --> 00:20:34,144
there’s bound to be
somebody
371
00:20:34,144 --> 00:20:35,937
who remembers
the incident,
372
00:20:35,937 --> 00:20:38,398
and we’ll find
the proper spell.
373
00:20:38,398 --> 00:20:40,984
See you at the meeting
tonight, darling. Ta.
374
00:20:42,986 --> 00:20:46,490
Well, in the meantime,
I’d better hide this--
375
00:20:46,490 --> 00:20:48,283
It. Him.
376
00:20:49,326 --> 00:20:50,535
[GROANS]
377
00:20:50,535 --> 00:20:52,078
[♪♪]
378
00:20:55,832 --> 00:20:57,167
[SPEAKS INDISTINCTLY]
379
00:21:01,004 --> 00:21:03,632
Nobody likes
a hostile bedwarmer.
380
00:21:03,632 --> 00:21:05,175
[GIGGLES]
381
00:21:08,512 --> 00:21:09,679
[CLEARS THROAT]
382
00:21:09,679 --> 00:21:11,097
[SNIFFLES]
383
00:21:12,682 --> 00:21:14,184
OFFICER:
That’s the license number,
all right.
384
00:21:14,184 --> 00:21:15,769
That’s the car.
I’m positive.
385
00:21:15,769 --> 00:21:17,521
Perhaps you’d better come
upstairs with us, Miss Ferndale,
386
00:21:17,521 --> 00:21:19,189
and help us make
the identification.
387
00:21:19,189 --> 00:21:20,398
Oh, I’d be
glad to, officer.
388
00:21:20,398 --> 00:21:22,025
As far as
I’m concerned,
389
00:21:22,025 --> 00:21:24,402
people who go around
stealing museum pieces
390
00:21:24,402 --> 00:21:26,196
are the lowest form
of criminals.
391
00:21:26,196 --> 00:21:27,405
I just hope
we’re in time
392
00:21:27,405 --> 00:21:28,615
to recover
the bedwarmer.
393
00:21:28,615 --> 00:21:30,158
I’m sure we will be.
394
00:21:30,158 --> 00:21:33,620
Hi, fellas. Uh, what’s
all this about a bedwarmer?
395
00:21:33,620 --> 00:21:36,248
Hi, Mr. Potter. Nothing
you’d be interested in.
396
00:21:36,248 --> 00:21:40,001
Seen a couple going in
the hotel with a bedwarmer.
397
00:21:40,001 --> 00:21:41,127
[GASPS]
398
00:21:41,127 --> 00:21:42,462
Then they still
have it.
399
00:21:42,462 --> 00:21:44,548
Maybe. Maybe not.
400
00:21:44,548 --> 00:21:48,051
That fellow was sure sore
at that bedwarmer.
401
00:21:48,051 --> 00:21:50,220
Sore, Mr. Potter?
Yeah.
402
00:21:50,220 --> 00:21:53,098
It kept banging him
on the head.
403
00:21:53,098 --> 00:21:54,933
Oh, did it? Well,
thanks for telling us.
404
00:21:54,933 --> 00:21:56,393
Hey, wait
a minute.
405
00:21:56,393 --> 00:21:59,396
I didn’t tell you
about the witch’s sign.
406
00:21:59,396 --> 00:22:00,522
What about it?
407
00:22:00,522 --> 00:22:02,691
They changed the old witch
on the sign
408
00:22:02,691 --> 00:22:04,234
to a pretty young witch.
409
00:22:04,234 --> 00:22:06,528
FERNDALE:
Oh, that’s wonderful.
410
00:22:06,528 --> 00:22:08,280
I’ve been trying
to get the town council
411
00:22:08,280 --> 00:22:10,240
to do that
for years.
412
00:22:10,240 --> 00:22:12,242
Town council
didn’t do it.
413
00:22:12,242 --> 00:22:13,535
It was them
witches.
414
00:22:13,535 --> 00:22:16,079
They changed the signs
all over the place.
415
00:22:16,079 --> 00:22:17,622
What witches?
416
00:22:17,622 --> 00:22:21,418
Same ones that have
got the bedwarmer.
417
00:22:21,418 --> 00:22:23,545
Uh, they drove by
while I was
418
00:22:23,545 --> 00:22:25,922
sitting there
drinking my lunch.
419
00:22:25,922 --> 00:22:27,924
They "drove by," eh?
420
00:22:27,924 --> 00:22:29,718
And all of
a sudden,
421
00:22:29,718 --> 00:22:32,762
one of ’em disappeared.
Just like:
422
00:22:32,762 --> 00:22:34,264
And then
there was two.
423
00:22:34,264 --> 00:22:36,224
Well, I’ll tell you
what, Mr. Potter.
424
00:22:36,224 --> 00:22:37,684
You stop hitting
that sarsaparilla,
425
00:22:37,684 --> 00:22:39,644
and I guarantee you won’t
see any more witches.
426
00:22:39,644 --> 00:22:41,104
Miss Ferndale.
427
00:22:41,104 --> 00:22:42,981
Uh, look, Mr. Potter,
why don’t you stand over here
428
00:22:42,981 --> 00:22:44,441
and hold up
the building?
429
00:22:44,441 --> 00:22:46,776
And we’ll be back for you
in a minute, okay?
430
00:22:46,776 --> 00:22:49,404
[♪♪]
431
00:22:54,826 --> 00:22:56,244
[♪♪]
432
00:22:56,244 --> 00:22:58,496
All I know is, I don’t
wanna get caught with--
433
00:22:58,496 --> 00:22:59,789
excuse the expression
434
00:22:59,789 --> 00:23:01,041
--a hot bedwarmer.
435
00:23:01,041 --> 00:23:02,459
[LAUGHS]
436
00:23:03,710 --> 00:23:05,086
[CHUCKLES, CLEARS THROAT]
437
00:23:06,671 --> 00:23:09,299
So will you please zap
it back where it belongs?
438
00:23:09,299 --> 00:23:11,843
Darrin, this is a warlock
who has been transformed.
439
00:23:11,843 --> 00:23:14,638
Now, don’t you think I have
a moral obligation to help him?
440
00:23:14,638 --> 00:23:16,556
I think you have
a moral obligation
441
00:23:16,556 --> 00:23:18,516
to see that we stay out of jail
on the first day
442
00:23:18,516 --> 00:23:21,561
of what I laughingly
refer to as a vacation.
443
00:23:22,646 --> 00:23:23,897
Ow!
444
00:23:23,897 --> 00:23:25,231
Sam, if you don’t
get rid of that,
445
00:23:25,231 --> 00:23:27,108
I will...
with an axe.
446
00:23:27,108 --> 00:23:28,485
[KNOCK ON DOOR]
447
00:23:28,485 --> 00:23:29,694
Who is it?
448
00:23:29,694 --> 00:23:30,904
OFFICER:
Open up. Police.
449
00:23:30,904 --> 00:23:33,365
[♪♪]
450
00:23:33,365 --> 00:23:36,076
Sam, honey, quick.
Zap it out of here.
451
00:23:39,871 --> 00:23:41,247
What’s the matter?
452
00:23:41,247 --> 00:23:42,540
He doesn’t
want to go.
453
00:23:42,540 --> 00:23:45,126
Well, this is no time
to give him a choice.
454
00:23:45,126 --> 00:23:47,379
Darrin, there is
a warlock in there.
455
00:23:47,379 --> 00:23:50,632
Now, if he refuses to leave,
my witchcraft won’t work.
456
00:23:50,632 --> 00:23:53,093
You witches have
the dumbest rules.
457
00:23:53,093 --> 00:23:54,844
And at the dumbest times.
458
00:23:54,844 --> 00:23:56,221
[KNOCK ON DOOR]
459
00:23:56,221 --> 00:23:57,806
OFFICER:
Open up in there.
460
00:23:57,806 --> 00:23:59,474
I’d better
hide it.
461
00:23:59,474 --> 00:24:01,851
[♪♪]
462
00:24:01,851 --> 00:24:03,687
Boy, are you
stubborn.
463
00:24:08,692 --> 00:24:10,151
[KNOCK
ON DOOR]
464
00:24:10,151 --> 00:24:11,861
Uh, c-c-coming.
465
00:24:11,861 --> 00:24:15,407
Uh, Sam...before
I let them in,
466
00:24:15,407 --> 00:24:17,534
uh, maybe you’d
better disappear.
467
00:24:17,534 --> 00:24:19,035
Well, I mean,
why should
468
00:24:19,035 --> 00:24:20,620
we both risk
getting into trouble?
469
00:24:20,620 --> 00:24:22,455
Absolutely not.
470
00:24:22,455 --> 00:24:24,165
"For better,
for worse," remember?
471
00:24:24,165 --> 00:24:28,169
"In sickness or in health,
till jail do us part."
472
00:24:29,045 --> 00:24:31,214
OFFICER:
Open up, please!
473
00:24:34,968 --> 00:24:37,554
NARRATOR:
Darrin faces the wrath
of Salem justice,
474
00:24:37,554 --> 00:24:40,265
and Samantha’s hot bedwarmer
comes to life,
475
00:24:40,265 --> 00:24:42,058
next week on Bewitched.
476
00:24:42,058 --> 00:24:43,768
[♪♪]
477
00:24:47,522 --> 00:24:49,315
[♪♪]
32706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.