Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,482 --> 00:00:26,569
- Serena.
- Debí saber que eras tú.
2
00:00:26,569 --> 00:00:29,613
¿A quién esperaban?
¿A Steve McQueen?
3
00:00:30,614 --> 00:00:32,908
Samantha, te presento a Clio Vanita.
4
00:00:32,908 --> 00:00:34,994
- Hermosura.
- Mucho--
5
00:00:36,287 --> 00:00:37,830
Niño travieso.
6
00:00:37,830 --> 00:00:42,543
¿No prometiste llevarme a almorzar?
Y nunca llamaste.
7
00:00:43,294 --> 00:00:44,920
Ven a Roma conmigo.
8
00:00:44,920 --> 00:00:47,381
¿Para qué? No respondas.
9
00:00:47,381 --> 00:00:50,718
Nadie dejará a mi prima hecha una mona.
10
00:00:50,718 --> 00:00:53,387
- ¿Dónde está la Srta. Vanita?
- Ahí arriba.
11
00:00:56,182 --> 00:00:59,685
¿Convertiste a una clienta en mona?
12
00:00:59,685 --> 00:01:01,187
Serena lo hizo.
13
00:01:02,271 --> 00:01:04,273
Envié llamadas de emergencia.
14
00:01:04,273 --> 00:01:07,860
No hay respuesta.
Serena está siendo testaruda.
15
00:01:07,860 --> 00:01:09,487
Sam, ¿qué vamos a hacer?
16
00:01:09,487 --> 00:01:12,865
Esa mona debe ir a una reunión
mañana a las 11:00.
17
00:01:20,956 --> 00:01:22,833
Oye.
18
00:01:22,833 --> 00:01:24,919
Cariño, ¿qué sucede?
19
00:01:24,919 --> 00:01:26,504
Ay, caray.
20
00:01:27,379 --> 00:01:29,840
Tuve una pesadilla horrible.
21
00:01:29,840 --> 00:01:32,968
Soñé que venía a cenar
una de nuestras clientas.
22
00:01:32,968 --> 00:01:35,846
Clio Vanita,
de la cuenta de Vino Vanita.
23
00:01:37,431 --> 00:01:40,851
Cariño, sí vino a cenar anoche.
24
00:01:41,852 --> 00:01:43,854
¿Eso fue anoche?
25
00:01:45,731 --> 00:01:47,983
Y no fue un sueño.
26
00:01:47,983 --> 00:01:49,527
¿Qué?
27
00:02:09,547 --> 00:02:13,008
{\an8}HECHIZADA
28
00:02:54,550 --> 00:02:56,552
Samantha, ¿hay algo que puedas hacer...
29
00:02:56,552 --> 00:02:58,345
para que Serena regrese?
30
00:02:58,345 --> 00:03:01,682
¿No hay un hechizo?
¿Un maleficio? ¿Algo?
31
00:03:01,682 --> 00:03:03,559
Mi amor, puse sobre aviso...
32
00:03:03,559 --> 00:03:06,145
a todos los miembros de la familia.
33
00:03:06,145 --> 00:03:09,690
Saben cuán importante es.
Sólo podemos esperar.
34
00:03:10,482 --> 00:03:12,860
Sam, tengo una junta a las 11:00...
35
00:03:12,860 --> 00:03:15,779
con Larry y con esa mona
para firmar un contrato.
36
00:03:15,779 --> 00:03:18,407
¿Qué haré?
¿Que la mona ponga su huella?
37
00:03:20,534 --> 00:03:21,994
Te diré una cosa:
38
00:03:21,994 --> 00:03:24,163
los mortales no somos perfectos...
39
00:03:24,163 --> 00:03:26,457
pero si pudiéramos hacer
esta conversión...
40
00:03:26,457 --> 00:03:29,877
nuestros científicos encontrarían
la manera de invertirla.
41
00:03:33,005 --> 00:03:36,258
¿Qué estoy diciendo?
Debo tener un colapso nervioso.
42
00:03:39,929 --> 00:03:41,138
¿Espagueti?
43
00:03:42,097 --> 00:03:43,849
Es lo único que quiso comer.
44
00:03:48,020 --> 00:03:50,814
- ¿Recordará algo de esto?
- No.
45
00:03:50,814 --> 00:03:53,108
¡Cállate, monita malcriada!
46
00:03:55,444 --> 00:03:57,696
- Es Serena. Regresó.
- Darrin.
47
00:03:57,696 --> 00:04:00,282
¿Desde cuándo Serena toca el timbre?
48
00:04:01,325 --> 00:04:02,826
Perdí la cordura.
49
00:04:07,373 --> 00:04:09,708
Cielos, es Larry. Escóndela.
50
00:04:09,708 --> 00:04:11,043
¿Por qué?
51
00:04:11,043 --> 00:04:15,547
Le dije a Larry que anoche llevé
a Clio a su casa. Si la ve--
52
00:04:16,382 --> 00:04:19,718
Tienes razón.
Más vale que me controle.
53
00:04:27,017 --> 00:04:29,186
- Hola, Larry.
- Hola, Darrin.
54
00:04:29,186 --> 00:04:31,772
Se me ocurrió que fuéramos
al trabajo juntos...
55
00:04:31,772 --> 00:04:34,108
y me pusieras al tanto.
56
00:04:34,108 --> 00:04:36,443
- ¿De qué hablas?
- ¿De qué crees?
57
00:04:36,443 --> 00:04:38,862
Manejaste las cosas bien anoche...
58
00:04:38,862 --> 00:04:40,656
para poder llevar a Clio a casa.
59
00:04:40,656 --> 00:04:43,492
No me mantengas en suspenso.
¿Arreglaste las cosas?
60
00:04:43,492 --> 00:04:45,452
Oye.
61
00:04:45,452 --> 00:04:47,329
Basta.
62
00:04:48,664 --> 00:04:51,542
- ¿Ya sabes a quién le pertenece?
- Aún no.
63
00:04:54,003 --> 00:04:56,171
Deja de hacer eso.
64
00:04:56,171 --> 00:04:59,341
Perdón, corazón, se me escapó.
65
00:04:59,341 --> 00:05:02,845
- Buenos días, Larry.
- Hola, Sam. Creo que tienes un rival.
66
00:05:06,181 --> 00:05:09,184
Aceptémoslo, a este muchacho
le encantan las rubias.
67
00:05:09,184 --> 00:05:12,688
- Anoche lo noté.
- Sólo bromeaba.
68
00:05:12,688 --> 00:05:13,939
Yo no.
69
00:05:13,939 --> 00:05:17,609
Si hablas de Clio Vanita,
te aseguro que Darrin--
70
00:05:17,609 --> 00:05:19,987
Larry, obviamente no estoy listo.
71
00:05:19,987 --> 00:05:22,531
No quiero
que se te haga tarde, así que--
72
00:05:22,531 --> 00:05:25,743
Ay, sí. Bueno, mejor me voy.
73
00:05:27,870 --> 00:05:29,955
- Linda.
- Yo me la llevo.
74
00:05:29,955 --> 00:05:32,916
Y sigue intentando comunicarte
con esa persona.
75
00:05:32,916 --> 00:05:35,002
Lo haré.
76
00:05:35,002 --> 00:05:37,254
Vámonos.
77
00:05:39,131 --> 00:05:41,467
Mira qué lindo mueve la cadera.
78
00:05:43,385 --> 00:05:45,554
Estaba hablando de la mona.
79
00:05:47,222 --> 00:05:50,100
Bueno, te veré más tarde, ¿sí?
80
00:05:50,100 --> 00:05:52,061
¿Qué se me olvidó?
81
00:05:53,187 --> 00:05:56,523
Ah, sí, la razón por la que vine.
82
00:05:57,608 --> 00:06:00,360
- ¿Qué pasó con Clio?
- ¿Qué tiene?
83
00:06:00,360 --> 00:06:02,696
¿Qué pasó anoche cuando la llevaste?
84
00:06:03,697 --> 00:06:05,908
Pues--
85
00:06:05,908 --> 00:06:07,409
¿Sí, Sam?
86
00:06:09,369 --> 00:06:12,831
- ¿Qué sucede?
- Creí que me habías llamado.
87
00:06:12,831 --> 00:06:14,917
¿No me llamaste tú a mí?
88
00:06:15,709 --> 00:06:19,880
Bueno, iré contigo en un momento.
Larry ya se iba.
89
00:06:19,880 --> 00:06:22,382
Más tarde te cuento, Larry.
90
00:06:23,383 --> 00:06:25,594
- Pero--
- Nos vemos. Nos vemos.
91
00:06:35,437 --> 00:06:37,689
- ¿Qué pasó?
- Debía deshacerme de él.
92
00:06:37,689 --> 00:06:40,651
- ¿Y Clio?
- La até en el patio.
93
00:06:40,651 --> 00:06:44,363
Sam, no sé cuánto más
pueda seguir con esto. Si no--
94
00:06:45,656 --> 00:06:48,242
Samantha, ya regresé.
95
00:06:51,578 --> 00:06:53,288
¿Por qué estás vestida así?
96
00:06:53,288 --> 00:06:56,375
¿Qué otra cosa te pones
para un paseo en barco en el Nilo?
97
00:06:57,376 --> 00:07:00,629
Nunca pensé que lo diría,
pero me da gusto verte.
98
00:07:00,629 --> 00:07:03,006
Ojalá pudiera decir lo mismo.
99
00:07:04,174 --> 00:07:06,969
Serena, Darrin sólo intenta ser amable.
100
00:07:08,011 --> 00:07:10,389
Eso es algo imposible.
101
00:07:10,389 --> 00:07:13,016
¿Van a dejar de molestarme?
102
00:07:13,016 --> 00:07:17,187
Por supuesto, tan pronto regreses
a la normalidad a mi clienta.
103
00:07:17,187 --> 00:07:18,605
Por favor, Serena.
104
00:07:19,523 --> 00:07:20,732
Vaya.
105
00:07:20,732 --> 00:07:24,653
Hoy estás como una seda, ¿no?
106
00:07:24,653 --> 00:07:27,072
Ayer querías matarme.
107
00:07:28,031 --> 00:07:31,910
Eso es debido a que Darrin
no es una persona rencorosa, Serena.
108
00:07:31,910 --> 00:07:36,582
Se da cuenta de que fue
un poco injusto contigo y lo lamenta.
109
00:07:36,582 --> 00:07:39,334
- ¿O no, cariño?
- Nunca me había arrepentido tanto.
110
00:07:39,334 --> 00:07:41,211
Serena, por favor.
111
00:07:42,254 --> 00:07:44,423
El tiempo es fundamental.
112
00:07:48,427 --> 00:07:51,847
No sé cómo le explicaré a Clio
dónde estuvo toda la noche...
113
00:07:51,847 --> 00:07:53,932
pero algo se me ocurrirá--
114
00:07:55,309 --> 00:07:57,352
Sam, ¿y la mona?
115
00:07:57,352 --> 00:07:59,062
La até--
116
00:08:02,691 --> 00:08:06,320
Ay, cielos. Debió zafarse del dogal.
117
00:08:11,074 --> 00:08:13,785
No tiene caso desperdiciar el dogal,
me colgaré con él.
118
00:08:13,785 --> 00:08:16,205
Ya, Darrin, no digas eso.
119
00:08:16,205 --> 00:08:18,582
Debe estar en el barrio.
120
00:08:19,499 --> 00:08:22,127
Bueno, si no me necesitan,
me regresaré.
121
00:08:22,127 --> 00:08:23,795
Pero sí te necesitamos.
122
00:08:23,795 --> 00:08:26,089
Alguien debe quedarse con Tabitha.
123
00:08:26,089 --> 00:08:29,343
Y cuando encontremos a la mona,
debes cambiarla.
124
00:08:30,469 --> 00:08:33,347
Y por todos los cielos,
¿podrías ponerte ropa?
125
00:08:41,772 --> 00:08:43,774
Clio, ¿dónde estás?
126
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Ay, Clio. Ven aquí, Clio.
127
00:08:52,241 --> 00:08:54,576
Te traje un plátano.
128
00:09:04,336 --> 00:09:05,587
Ay.
129
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
Todos son críticos.
130
00:09:22,854 --> 00:09:25,524
¿Viste a un mono? ¿Dónde? ¿Dónde?
131
00:09:25,524 --> 00:09:27,776
Darrin, ven rápido.
¿Dónde lo viste?
132
00:09:27,776 --> 00:09:30,529
Un amigo encontró uno esta mañana.
Lo llevó a casa.
133
00:09:30,529 --> 00:09:33,282
Un amigo suyo la encontró
y la llevó a su casa.
134
00:09:33,282 --> 00:09:35,701
- ¿Una mona rubia?
- Sí.
135
00:09:35,701 --> 00:09:36,952
Discúlpanos.
136
00:09:36,952 --> 00:09:38,537
La reunión es en 45 minutos.
137
00:09:38,537 --> 00:09:40,831
Iré a entretener a Larry,
tú ve por ella...
138
00:09:40,831 --> 00:09:42,207
y-- tú sabes.
139
00:09:42,207 --> 00:09:44,293
Cariño, ya vete para que pueda irme.
140
00:09:44,293 --> 00:09:45,877
Bien. Adiós.
141
00:09:47,004 --> 00:09:50,132
- ¿Dónde vive tu amigo?
- No sabía de quién era.
142
00:09:50,132 --> 00:09:54,011
No tenía placa ni nada.
Por eso se la llevó a casa.
143
00:09:54,011 --> 00:09:56,054
No le causaremos problemas a tu amigo.
144
00:09:56,054 --> 00:09:57,597
Sólo queremos a la mona.
145
00:09:59,266 --> 00:10:02,978
- Calle Elm 134.
- Calle Elm 134. Gracias.
146
00:10:02,978 --> 00:10:06,064
Y a su madre le dará gusto verla.
147
00:10:06,064 --> 00:10:08,442
Qué gusto me da verla.
148
00:10:08,442 --> 00:10:10,736
¿Sabe qué le hizo esa mona a mi casa?
149
00:10:10,736 --> 00:10:14,781
- Créame, le pagaré los daños.
- Créame que lo hará.
150
00:10:14,781 --> 00:10:17,868
Rasgó las cortinas, rompió una lámpara,
y no cualquier lámpara.
151
00:10:17,868 --> 00:10:21,747
Es la lámpara que nos dio mi suegra,
y ella sabe que no me gusta.
152
00:10:21,747 --> 00:10:25,000
¿Qué le diré? Rompió tres platos
de mi vajilla buena--
153
00:10:25,000 --> 00:10:27,002
Lamento si le causó molestias.
154
00:10:27,002 --> 00:10:29,421
¿Molestias? Mi casa es una ruina.
155
00:10:32,132 --> 00:10:35,385
¿20 dólares la harían feliz?
156
00:10:35,385 --> 00:10:39,056
- ¿Sólo eso?
- ¿Cuánta felicidad quiere?
157
00:10:39,056 --> 00:10:40,766
¿Qué tal 30?
158
00:10:40,766 --> 00:10:43,101
¿Qué tal 25?
159
00:10:43,769 --> 00:10:45,354
Acepto.
160
00:10:46,646 --> 00:10:49,066
- ¿Puede darme a la mona?
- ¿Bromea?
161
00:10:49,066 --> 00:10:51,401
¿Cree que dejaría a ese monstruo aquí?
162
00:10:51,401 --> 00:10:53,403
¿Qué le hizo?
163
00:10:53,403 --> 00:10:57,074
Mi hijo la llevó
a la tienda de mascotas Goddard’s.
164
00:10:57,074 --> 00:11:00,827
Creo que se aprovecharon de él.
Sólo le dieron 10 dólares.
165
00:11:02,913 --> 00:11:06,666
- ¿Qué hace?
- Yo también necesito felicidad.
166
00:11:08,794 --> 00:11:10,962
¿Ya vendió la mona?
167
00:11:10,962 --> 00:11:14,383
Fue una de las compraventas
más rápidas que he hecho.
168
00:11:15,133 --> 00:11:17,844
- ¿Quién la compró?
- Un sujeto llamado Joe Scibetta.
169
00:11:17,844 --> 00:11:20,639
Sólo vio a la mona una vez
y se enamoró de ella.
170
00:11:20,639 --> 00:11:24,893
Scibetta. Me pregunto si sabía
que Clio es italiana.
171
00:11:24,893 --> 00:11:28,397
- ¿Qué?
- Olvídelo. ¿Puedo usar su teléfono?
172
00:11:28,397 --> 00:11:30,565
Claro. Adelante.
173
00:11:35,445 --> 00:11:38,698
Espero que esa mona no fuera robada.
174
00:11:40,367 --> 00:11:43,578
- No, sólo huyó.
- Porque soy un vendedor acreditado--
175
00:11:43,578 --> 00:11:46,331
Con el Sr. Stephens, por favor,
habla la Sra. Stephens.
176
00:11:46,331 --> 00:11:48,500
¿Puede decirme dónde vive Joe Scibetta?
177
00:11:48,500 --> 00:11:52,921
No sé su dirección exacta,
pero sé dónde puede encontrarlo.
178
00:11:54,423 --> 00:11:55,924
Hola, Darrin.
179
00:11:56,800 --> 00:12:01,179
Sí, sé que son las 11:30.
No, no estaba ahí.
180
00:12:02,848 --> 00:12:05,434
Cariño, no tienes que recordarme...
181
00:12:05,434 --> 00:12:08,270
que la cuenta de Clio
vale medio millón de dólares.
182
00:12:09,020 --> 00:12:11,606
Pensé que dijo que la mona
se llamaba Clio.
183
00:12:11,606 --> 00:12:13,400
Así se llama.
184
00:12:14,276 --> 00:12:17,195
Estoy igual de ansiosa que tú
por llevarla...
185
00:12:17,195 --> 00:12:19,072
pero quizá me retrase.
186
00:12:19,072 --> 00:12:21,533
¿Y si convierten la reunión en almuerzo?
187
00:12:21,533 --> 00:12:25,370
Larry, Clio y tú pueden comer
y beber en el salón de juntas.
188
00:12:26,496 --> 00:12:31,251
Ay, caray, sabía que vendía
esa mona demasiado barata.
189
00:12:40,594 --> 00:12:44,014
No. No venderé a esta mona
por todo el dinero del mundo.
190
00:12:44,014 --> 00:12:46,475
Pero tiene que vendérmela.
191
00:12:46,475 --> 00:12:49,519
Ella--
Pues, conozco a esta mona muy bien...
192
00:12:49,519 --> 00:12:52,731
y ella no será feliz
haciendo este tipo de trabajo.
193
00:12:52,731 --> 00:12:54,483
¿De qué habla?
194
00:12:54,483 --> 00:12:57,277
Es la mejor mona que he tenido.
195
00:12:57,277 --> 00:13:00,822
Mire a esta mona. Mire cuán feliz es.
196
00:13:00,822 --> 00:13:03,200
Las rubias se divierten más.
197
00:13:06,745 --> 00:13:09,247
No. No, no la venderé por nada.
198
00:13:10,457 --> 00:13:12,792
¿Y si le consigo otro mono?
199
00:13:12,792 --> 00:13:14,544
No.
200
00:13:14,544 --> 00:13:19,090
Con esta mona haré realidad mi sueño.
201
00:13:19,090 --> 00:13:20,383
¿Sueño?
202
00:13:21,760 --> 00:13:26,723
Desde que llegué a este país,
he tenido un sueño en el corazón.
203
00:13:26,723 --> 00:13:30,519
- ¿Cuál?
- Regresar a la madre patria.
204
00:13:31,811 --> 00:13:34,064
Sr. Scibetta...
205
00:13:34,064 --> 00:13:37,359
¿le gustaría un viaje gratis a Italia?
206
00:13:38,318 --> 00:13:39,945
¿Está bromeando?
207
00:13:39,945 --> 00:13:42,572
No, no. Lo que tengo en mente--
208
00:13:42,572 --> 00:13:44,199
Oiga, Scibetta.
209
00:13:48,161 --> 00:13:50,622
¿Qué le dije de trabajar sin permiso?
210
00:13:50,622 --> 00:13:53,250
- Me dijo que consiguiera uno.
- ¿Y?
211
00:13:55,043 --> 00:13:57,379
- Conseguí uno.
- ¿Es un sabelotodo?
212
00:13:57,379 --> 00:14:01,007
Agente, si eso es todo,
tenemos prisa. Acompáñeme--
213
00:14:01,007 --> 00:14:03,760
Espere un momento.
¿Ese mono es nuevo?
214
00:14:03,760 --> 00:14:06,930
Sí. Sí. Ella es una belleza, ¿eh?
215
00:14:06,930 --> 00:14:10,433
Sí, qué linda.
¿Dónde está el permiso de la mona?
216
00:14:11,309 --> 00:14:15,105
Acabo de comprarla. No he tenido
oportunidad de conseguirle el permiso.
217
00:14:15,105 --> 00:14:17,941
Deben procesarlos para saber
si amenazan la salud.
218
00:14:17,941 --> 00:14:20,318
Creo que puedo ayudarlo en eso.
219
00:14:20,318 --> 00:14:24,281
Sé que esta mona está
perfectamente bien de salud.
220
00:14:24,948 --> 00:14:26,825
En todo caso, es demasiado saludable.
221
00:14:27,534 --> 00:14:29,536
Es posible que tenga razón, señora...
222
00:14:29,536 --> 00:14:31,621
pero aun así me llevaré al animal.
223
00:14:31,621 --> 00:14:35,959
- No, no puede hacer eso.
- Yo creo que sí puedo.
224
00:14:37,002 --> 00:14:38,503
Me mordió.
225
00:14:40,338 --> 00:14:42,340
¡Ven aquí!
226
00:14:45,802 --> 00:14:47,554
¡Regresa con tu papá!
227
00:14:57,564 --> 00:14:59,566
¡Regresa conmigo!
228
00:15:03,194 --> 00:15:05,697
¡Regresa! ¡Regresa!
229
00:15:06,990 --> 00:15:09,618
¿Adónde vas? ¿Adónde...?
230
00:15:22,839 --> 00:15:24,507
¿Cómo hizo eso?
231
00:15:30,513 --> 00:15:34,684
Hay algo muy raro sobre esa mujer
y voy a averiguar qué es.
232
00:15:39,564 --> 00:15:40,899
¡Alto!
233
00:15:47,072 --> 00:15:49,240
♪ NOTE: $ (PHOTOGRAPHED TEXT) ♪
MUJERES
234
00:15:50,283 --> 00:15:52,202
Señora, se lo advierto.
235
00:15:52,202 --> 00:15:55,246
Contaré hasta tres y luego entraré.
236
00:15:55,246 --> 00:15:57,582
Uno...
237
00:15:57,582 --> 00:15:59,167
dos--
238
00:16:00,251 --> 00:16:02,253
¿Me oye?
239
00:16:08,051 --> 00:16:10,637
- ¿Dónde está la mona?
- ¿Cuál mona?
240
00:16:10,637 --> 00:16:12,222
Sra. Stephens--
241
00:16:13,306 --> 00:16:16,643
Muy bien, si eso es
lo que tengo que hacer--
242
00:16:18,812 --> 00:16:21,940
¿Y qué es lo que planea hacer?
243
00:16:22,982 --> 00:16:27,278
Gracias, Serena.
Mejor regresa con Tabitha.
244
00:16:28,571 --> 00:16:32,033
Prima, ¿cuánto tiempo más
tengo que cuidar a la niña?
245
00:16:33,159 --> 00:16:35,495
Sólo un poquito más.
246
00:16:35,495 --> 00:16:38,873
Y te prometo que haré
lo mismo por ti algún día.
247
00:16:39,958 --> 00:16:43,002
Sinceramente espero que no.
248
00:16:48,508 --> 00:16:50,510
Acabo de recordar algo.
249
00:16:51,678 --> 00:16:53,680
Yo no hago mis rondas aquí.
250
00:16:56,391 --> 00:16:58,268
¿Dónde estoy?
251
00:16:58,268 --> 00:17:02,397
Vamos de camino a su reunión
con Darrin y Larry Tate.
252
00:17:02,397 --> 00:17:05,775
Darrin me pidió que yo la llevara
porque no se sentía bien...
253
00:17:05,775 --> 00:17:09,070
cuando la llevó anoche a su hotel.
254
00:17:09,070 --> 00:17:14,451
Sé cómo se siente, pero no se preocupe,
luce de maravilla.
255
00:17:18,163 --> 00:17:20,373
Ud. debe estar un poco confundido.
256
00:17:21,374 --> 00:17:23,460
Estoy muy confundido.
257
00:17:23,460 --> 00:17:25,962
¿Dónde está mi monita?
258
00:17:25,962 --> 00:17:30,633
Es bastante difícil de explicar,
pero en realidad no importa.
259
00:17:30,633 --> 00:17:32,886
Escuche qué quiero que haga.
260
00:17:34,012 --> 00:17:37,724
- Sin duda está enojada con nosotros.
- ¿Por qué dices eso?
261
00:17:37,724 --> 00:17:41,269
Porque debía venir a las 11:00
y ya es la 1:30.
262
00:17:41,269 --> 00:17:43,646
- Yo tengo la 1:27.
- ¿Qué importa?
263
00:17:43,646 --> 00:17:46,566
Si no estuviera enojada,
¿no habría llamado?
264
00:17:46,566 --> 00:17:49,652
Quizá no. Quizá no puede llamar.
265
00:17:49,652 --> 00:17:51,029
¿Qué quieres decir?
266
00:17:51,029 --> 00:17:52,906
Quizá tuvo un accidente horrible.
267
00:17:52,906 --> 00:17:55,825
Ah, pues, eso me haría sentir mejor.
268
00:17:55,825 --> 00:17:58,870
- Larry, no quise decir--
- Darrin.
269
00:17:58,870 --> 00:18:00,914
¿Qué pasó anoche cuando me fui?
270
00:18:00,914 --> 00:18:05,001
¿Sabes? Algo le pasó a Clio. Lo sé.
271
00:18:05,001 --> 00:18:07,212
¿Por qué no te sinceras conmigo?
272
00:18:08,213 --> 00:18:10,673
Larry, no hay nada que decir.
273
00:18:10,673 --> 00:18:13,134
La última vez que vi a Clio
estaba de buenas...
274
00:18:13,134 --> 00:18:15,094
despreocupada...
275
00:18:15,094 --> 00:18:17,889
hablaba sin parar y saltaba.
276
00:18:18,932 --> 00:18:21,351
- ¿Saltaba?
- Bueno--
277
00:18:23,770 --> 00:18:27,232
- ¿Sí?
- La Sra. Stephens y la Srta. Vanita.
278
00:18:27,232 --> 00:18:29,484
Gracias. Que pasen.
279
00:18:30,860 --> 00:18:32,362
¿Qué te parece eso?
280
00:18:34,948 --> 00:18:39,035
Lo lamento mucho,
pero supongo que me quedé dormida.
281
00:18:39,035 --> 00:18:41,830
- Siéntate.
- Clio, chica traviesa.
282
00:18:41,830 --> 00:18:44,123
Anoche te emborrachaste.
283
00:18:44,123 --> 00:18:47,377
Sí, Darrin prepara bebidas muy cargadas.
284
00:18:47,377 --> 00:18:51,756
Muchas veces no recuerdo
lo que pasó en su casa.
285
00:18:54,342 --> 00:18:57,679
Llegamos tarde porque demoré un poco...
286
00:18:57,679 --> 00:19:01,349
en encontrar los modelos que me pediste.
287
00:19:01,349 --> 00:19:03,726
Sí, los modelos.
288
00:19:03,726 --> 00:19:05,645
¿Los modelos?
289
00:19:05,645 --> 00:19:08,898
Para acompañar al eslogan nuevo
que se le ocurrió a Darrin.
290
00:19:08,898 --> 00:19:11,234
Darrin, ¿por qué no me contaste?
291
00:19:12,277 --> 00:19:16,656
No quería que compartieras la culpa
en caso de que no diera resultado.
292
00:19:16,656 --> 00:19:18,241
Pero ¿cuál es?
293
00:19:18,992 --> 00:19:21,578
Se lo dije a Sam para tener
un punto de vista femenino...
294
00:19:21,578 --> 00:19:23,580
y a ella pareció gustarle.
295
00:19:23,580 --> 00:19:27,375
Así que, Sam,
¿qué tal si se lo dices a Clio?
296
00:19:27,375 --> 00:19:30,670
O mejor, ¿por qué no les mostramos?
297
00:19:34,215 --> 00:19:35,717
Les va a encantar.
298
00:19:37,010 --> 00:19:38,761
Eso espero.
299
00:19:40,013 --> 00:19:42,515
Cariño, ¿esto es lo que querías?
300
00:19:42,515 --> 00:19:45,226
Eso creo.
301
00:19:45,226 --> 00:19:49,272
- ¿Quieres compartirlo con nosotros?
- ¿Qué cosa?
302
00:19:50,273 --> 00:19:52,317
Empiezo a creer que no fui la única...
303
00:19:52,317 --> 00:19:54,360
que bebió mucho anoche.
304
00:19:55,111 --> 00:19:57,822
El eslogan, Darrin, el eslogan.
305
00:19:59,824 --> 00:20:04,829
- ¿Están listos?
- Más que listo, y a punto de enojarme.
306
00:20:05,705 --> 00:20:07,624
Anda, Sam, díselo.
307
00:20:07,624 --> 00:20:11,336
Mi amor, fue idea tuya, tú díselo.
308
00:20:13,713 --> 00:20:15,715
Sí, bueno, está bien.
309
00:20:15,715 --> 00:20:19,761
Verán, Darrin quería usar
al organillero y a su mono...
310
00:20:19,761 --> 00:20:22,096
para ilustrar su eslogan que es:
311
00:20:22,096 --> 00:20:25,850
“No se anden con monerías,
pidan sólo lo mejor.
312
00:20:25,850 --> 00:20:27,894
Beban Vino Vanita”.
313
00:20:31,064 --> 00:20:33,066
Con razón querías
que lo dijera Samantha.
314
00:20:33,066 --> 00:20:37,654
- Creo que es sensacional.
- Me encanta.
315
00:20:37,654 --> 00:20:40,156
¿No te dije que era un genio?
316
00:20:40,156 --> 00:20:43,660
El organillero nos recuerda
a Italia, ¿no?
317
00:20:43,660 --> 00:20:47,747
Y el monito es encantador.
¿Cómo es?
318
00:20:47,747 --> 00:20:52,085
No se anden con tonterías,
pidan sólo lo mejor.
319
00:20:52,085 --> 00:20:53,670
Me encanta.
320
00:20:54,420 --> 00:20:57,465
En realidad es:
“No se anden con monerías”--
321
00:20:57,465 --> 00:20:59,258
Silencio, Darrin. Ya logramos la venta.
322
00:21:00,468 --> 00:21:03,596
Y tenemos una canción publicitaria
para Vino Vanita...
323
00:21:03,596 --> 00:21:05,848
relacionada con los mismos modelos...
324
00:21:05,848 --> 00:21:07,266
¿Ah, sí?
325
00:21:07,266 --> 00:21:09,727
de la cual podemos hablar mañana.
326
00:21:10,603 --> 00:21:14,399
“No se anden con monerías,
pidan sólo lo mejor”.
327
00:21:15,400 --> 00:21:17,318
“Monerías”.
328
00:21:17,318 --> 00:21:19,529
Suena bien, ¿no?
329
00:21:19,529 --> 00:21:22,448
Sí, así es, ¿verdad?
330
00:21:29,372 --> 00:21:32,959
“Sin orden ni concierto,
mi gallina roja.
331
00:21:34,335 --> 00:21:36,629
Ella pone huevos para los caballeros”.
332
00:21:39,799 --> 00:21:42,844
Léeme otro, tía Serena.
333
00:21:42,844 --> 00:21:44,429
Está bien, lindura.
334
00:21:47,056 --> 00:21:48,766
“Jack es ágil.
335
00:21:48,766 --> 00:21:50,852
Jack es veloz.
336
00:21:51,936 --> 00:21:54,522
Jack salta sobre la vela”.
337
00:21:59,193 --> 00:22:00,528
Más.
338
00:22:05,491 --> 00:22:07,910
Ya llegó tu padre, el aguafiestas.
339
00:22:09,162 --> 00:22:12,040
- ¿Qué significa esto?
- No tengo idea.
340
00:22:12,040 --> 00:22:14,876
A mí no me gustan
estas canciones infantiles...
341
00:22:14,876 --> 00:22:17,086
pero a la niña la enloquecen.
342
00:22:17,962 --> 00:22:20,590
Samantha, ¿qué tal si llevas
a Tabitha a la cocina...
343
00:22:20,590 --> 00:22:22,759
y le das galletas y leche?
344
00:22:22,759 --> 00:22:26,137
Quiero quedarme y oírte gritar, papá.
345
00:22:33,102 --> 00:22:36,773
Serena sólo entretenía a Tabitha
de la única forma que conoce.
346
00:22:36,773 --> 00:22:38,149
Así que no seas--
347
00:22:38,149 --> 00:22:41,527
Y seré tan cortés como pueda serlo.
348
00:22:41,527 --> 00:22:43,446
Eso espero.
349
00:22:44,197 --> 00:22:46,074
Anda, preciosa.
350
00:22:56,375 --> 00:22:59,796
Serena, si fueras tan amable...
351
00:22:59,796 --> 00:23:01,422
de deshacerte de eso...
352
00:23:02,173 --> 00:23:04,133
me gustaría conversar contigo.
353
00:23:04,133 --> 00:23:06,636
Bueno, si es necesario, lo haremos.
354
00:23:11,349 --> 00:23:13,226
Gracias.
355
00:23:13,226 --> 00:23:15,311
Serena, no tiene caso intentar...
356
00:23:15,311 --> 00:23:18,106
ser cortés contigo,
así que no me andaré con rodeos.
357
00:23:18,106 --> 00:23:20,108
La próxima vez que nos visites...
358
00:23:20,108 --> 00:23:22,902
quisiera que hicieras sólo una cosa.
359
00:23:24,153 --> 00:23:26,364
- ¿Qué cosa?
- Que no vengas.
360
00:23:28,825 --> 00:23:33,579
Primo político, si eso es
lo más cortés que puedes ser...
361
00:23:33,579 --> 00:23:37,375
te mostraré cuán divertida...
362
00:23:37,375 --> 00:23:39,585
puedo ser yo.
363
00:23:45,174 --> 00:23:47,135
Serena, eres comiquísima.
364
00:23:56,018 --> 00:23:58,646
Darrin, prometiste que serías--
365
00:23:59,647 --> 00:24:01,315
Y no lo fuiste.
366
00:24:01,315 --> 00:24:05,695
- Samantha, haz algo.
- Serena, por favor.
367
00:24:05,695 --> 00:24:07,947
No hasta que se disculpe.
368
00:24:07,947 --> 00:24:10,533
Darrin, discúlpate.
369
00:24:10,533 --> 00:24:13,035
- ¿Por qué?
- ¿Por qué?
370
00:24:13,035 --> 00:24:14,871
Me insultó.
371
00:24:14,871 --> 00:24:18,541
- No la insulté.
- ¿No la insultaste?
372
00:24:18,541 --> 00:24:23,045
No. Para insultar a alguien,
ese alguien debe tener sentimientos.
373
00:24:23,838 --> 00:24:25,715
Ya me harté.
374
00:24:27,633 --> 00:24:30,553
Y puede quedarse así
hasta el día del Juicio Final.
375
00:24:30,553 --> 00:24:34,390
- Sam, no dejes que se vaya. Tráela.
- No puedo, amor.
376
00:24:34,390 --> 00:24:37,768
Tienes que esperar
a que a Serena se le pase.
377
00:24:37,768 --> 00:24:39,979
¿Qué haré mientras tanto?
378
00:24:39,979 --> 00:24:44,650
Con tu suerte, el día del Juicio Final
podría estar a la vuelta de la esquina.
379
00:24:46,485 --> 00:24:47,987
¿Y bien?
28225
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.