Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,621 --> 00:00:38,581
Serena.
2
00:00:38,581 --> 00:00:40,332
Debí saber que eras tú.
3
00:00:40,332 --> 00:00:43,919
¿A quién esperaban?
¿A Steve McQueen?
4
00:00:45,212 --> 00:00:47,840
¿Qué haces aquí?
5
00:00:47,840 --> 00:00:51,927
Sólo vine a invitarlos a dar una vuelta
en mi moto nueva. ¿No es lo máximo?
6
00:00:51,927 --> 00:00:54,054
No, pero tú eres la máxima latosa.
7
00:00:54,054 --> 00:00:56,056
¿Te das cuenta de que son las 3:00 a.m.?
8
00:00:56,056 --> 00:01:00,311
Claro, es el momento ideal para salir
a carretera y acelerar a fondo.
9
00:01:00,311 --> 00:01:03,063
También es el momento ideal para dormir.
10
00:01:03,063 --> 00:01:06,484
Bueno, si vas a enfurruñarte--
11
00:01:07,443 --> 00:01:10,696
Me dio gusto verte, Serena.
Qué lástima que debas irte.
12
00:01:10,696 --> 00:01:12,281
¿Quién dijo que me iba?
13
00:01:12,281 --> 00:01:14,158
¿Quién dijo que te quedabas?
14
00:01:14,158 --> 00:01:17,369
Prima, no estás siendo muy cortés.
15
00:01:17,369 --> 00:01:20,206
Comparado con la manera como me siento,
sí lo está siendo.
16
00:01:21,165 --> 00:01:26,086
Sólo por eso, me quedaré a desayunar,
a almorzar y a cenar...
17
00:01:26,086 --> 00:01:28,047
aunque sea muy aburrido.
18
00:01:28,047 --> 00:01:29,632
Oh, no, no te quedarás.
19
00:01:29,632 --> 00:01:32,176
¿Y si regresas a la cama
y dejas que me...?
20
00:01:32,176 --> 00:01:33,636
No, yo me encargo.
21
00:01:33,636 --> 00:01:36,806
Serena, resulta que esta noche
daremos una cena...
22
00:01:36,806 --> 00:01:38,682
para un cliente muy importante...
23
00:01:38,682 --> 00:01:41,519
y nuestros planes no te incluyen.
24
00:01:41,519 --> 00:01:43,229
Morirás del aburrimiento.
25
00:01:45,648 --> 00:01:48,818
Siempre puedo crear
mi propio entretenimiento.
26
00:01:51,570 --> 00:01:53,697
Lo sé, por eso no estás invitada.
27
00:01:53,697 --> 00:01:57,284
- No decimos que no seas bienvenida.
- Buenas noches, Serena.
28
00:02:05,918 --> 00:02:08,796
- Nos vemos.
- Sí.
29
00:02:08,796 --> 00:02:11,507
A la hora de la cena.
30
00:02:11,507 --> 00:02:13,050
Espera un momento.
31
00:02:13,050 --> 00:02:16,262
Bueno, adivina quién vendrá a cenar.
32
00:02:27,439 --> 00:02:30,943
{\an8}HECHIZADA
33
00:03:14,528 --> 00:03:16,363
¿Merece tu aprobación?
34
00:03:16,363 --> 00:03:18,282
Quedó muy linda, Sam.
35
00:03:18,949 --> 00:03:20,993
Aún no llega Serena.
36
00:03:20,993 --> 00:03:23,787
Mantengamos los dedos cruzados.
Quizá lo olvide.
37
00:03:23,787 --> 00:03:27,458
Sí, y quizá Macy’s le diga a Gimbel’s.
38
00:03:28,167 --> 00:03:30,002
¿Ésta es la vajilla buena?
39
00:03:30,002 --> 00:03:31,921
Es la única vajilla.
40
00:03:32,630 --> 00:03:34,340
Sí, por supuesto.
41
00:03:34,340 --> 00:03:36,884
Las flores lucen hermosas, Sam.
42
00:03:36,884 --> 00:03:39,553
Son margaritas. ¿No tenían rosas?
43
00:03:39,553 --> 00:03:43,307
Darrin, te portas como si viniera
a cenar la reina de Inglaterra.
44
00:03:43,307 --> 00:03:47,978
Créeme, la reina de Inglaterra
es más democrática que Clio Vanita...
45
00:03:47,978 --> 00:03:49,897
y no tan rica.
46
00:03:49,897 --> 00:03:51,774
¿Has oído de las siete colinas de Roma?
47
00:03:51,774 --> 00:03:54,068
Ella es dueña de tres.
48
00:03:54,068 --> 00:03:58,322
Supongo que conviene
dedicarse a ser vinicultor.
49
00:03:59,782 --> 00:04:02,326
“Vino Vanita, el verdadero oro de Roma”.
50
00:04:02,326 --> 00:04:04,370
Es un eslogan bueno. ¿Tú lo ideaste?
51
00:04:04,370 --> 00:04:07,498
Sí, y ojalá que Clio
esté de acuerdo contigo.
52
00:04:07,498 --> 00:04:09,416
Es difícil complacerla.
53
00:04:10,376 --> 00:04:13,420
Llegaron. ¿Llenaste el cubo de hielos?
¿Y los canapés?
54
00:04:13,420 --> 00:04:16,924
- Darrin, por favor, relájate.
- Vamos, vamos.
55
00:04:16,924 --> 00:04:18,509
Ay, caray.
56
00:04:20,344 --> 00:04:21,845
Sonríe.
57
00:04:25,307 --> 00:04:28,852
- Hola. Ojalá que no lleguemos tarde.
- Hola, Samantha, Darrin.
58
00:04:28,852 --> 00:04:32,690
- Samantha, te presento a Clio Vanita.
- Hermosura.
59
00:04:34,775 --> 00:04:36,318
Niño travieso.
60
00:04:36,318 --> 00:04:38,904
¿No prometiste llevarme a almorzar?
61
00:04:38,904 --> 00:04:41,532
- Y nunca llamaste.
- Bueno, yo--
62
00:04:41,532 --> 00:04:45,703
Y ella es la mujercita divina
de la que hablaste.
63
00:04:46,870 --> 00:04:49,498
Encantadora. Encantadora.
64
00:04:49,498 --> 00:04:51,583
¿Me da su abrigo?
65
00:04:55,504 --> 00:04:58,257
Cielos. Qué hermoso.
Es de piel de chinchilla.
66
00:04:58,257 --> 00:05:02,553
Sí, pero se vuelve tan popular,
que creo que voy a regalarlo.
67
00:05:03,303 --> 00:05:05,889
Lástima que no pueda devolverles la piel
a las chinchillas.
68
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
Qué encantadora casita.
69
00:05:09,351 --> 00:05:12,146
Debes mostrármela, caro mio.
70
00:05:13,647 --> 00:05:15,524
Pues, sí que tiene estilo.
71
00:05:15,524 --> 00:05:17,443
¿Así lo llamas?
72
00:05:17,443 --> 00:05:20,237
Así lo llamo en público.
73
00:05:23,657 --> 00:05:26,160
Me encanta la decoración de su casa.
74
00:05:26,160 --> 00:05:31,749
Es muy intima-- íntima,
muy incantevole-- encantadora.
75
00:05:32,499 --> 00:05:35,836
Pues, a nosotros nos parece comoda--
cómoda.
76
00:05:37,296 --> 00:05:41,133
Oigan, ¿qué debo hacer
para que me sirvan algo de beber?
77
00:05:41,133 --> 00:05:44,303
Perdón. ¿Qué quieres? ¿Lo de siempre?
78
00:05:44,303 --> 00:05:47,598
Así es. Vino Vanita, mi favorito.
79
00:05:49,266 --> 00:05:50,726
¿Y tú, Louise?
80
00:05:50,726 --> 00:05:53,771
- Yo quiero--
- Ella beberá lo mismo, ¿o no, cariño?
81
00:05:56,398 --> 00:05:58,567
Yo quiero un martini, muy seco.
82
00:05:58,567 --> 00:06:02,196
Y cuando lo remuevas, no uses cuchara.
El metal arruina el sabor.
83
00:06:02,196 --> 00:06:05,616
Sólo usa tu encantador meñique.
84
00:06:07,534 --> 00:06:09,703
¿No es interesante?
85
00:06:09,703 --> 00:06:12,873
Pensándolo bien,
quiero un martini sin cuchara.
86
00:06:12,873 --> 00:06:13,957
Yo también.
87
00:06:13,957 --> 00:06:16,251
Yo-- Disculpa.
88
00:06:16,251 --> 00:06:18,962
- Regreso enseguida.
- Te ayudaré, mi amor.
89
00:06:20,547 --> 00:06:22,049
¿Quieren sentarse?
90
00:06:27,304 --> 00:06:29,723
Cielos. Ella tiene que estar bromeando.
91
00:06:29,723 --> 00:06:32,976
Cariño, sólo recuerda
que necesitamos una buena relación.
92
00:06:32,976 --> 00:06:35,062
Es una esnob.
93
00:06:36,522 --> 00:06:41,485
“Cuando remuevas mi martini,
sólo usa tu encantador meñique”.
94
00:06:42,736 --> 00:06:45,739
Yo creo que debería ver
a un cirujano plástico.
95
00:06:45,739 --> 00:06:47,574
¿Para qué?
96
00:06:47,574 --> 00:06:49,827
Para que no nos mire
por encima del hombro.
97
00:06:50,994 --> 00:06:55,124
No sé si te lo he dicho, pero recibo
más satisfacción personal...
98
00:06:55,124 --> 00:06:58,752
por trabajar en la cuenta de Vino Vanita
que en las otras.
99
00:06:58,752 --> 00:07:01,755
Se lo mencioné a mi esposa el otro día.
100
00:07:01,755 --> 00:07:05,425
- ¿Verdad, cariño?
- Sí, es el vino que bebemos.
101
00:07:06,802 --> 00:07:08,929
Por cierto, viejo zorro canoso...
102
00:07:08,929 --> 00:07:13,433
¿qué has hecho para ganarte
todo el dinero que te pago?
103
00:07:13,433 --> 00:07:16,603
Clio, no sé por dónde comenzar.
104
00:07:16,603 --> 00:07:21,024
¿Recibiste la copia de los 12 anuncios
publicados en la revista Connoisseur?
105
00:07:21,024 --> 00:07:22,609
El mes pasado.
106
00:07:24,236 --> 00:07:27,281
¿Y el eslogan que me prometiste?
107
00:07:27,281 --> 00:07:33,287
El que dijiste que cautivaría
y se extendería por todo el país.
108
00:07:33,287 --> 00:07:35,289
Te tenemos una sorpresita.
109
00:07:35,289 --> 00:07:37,166
Se nos ocurrió una maravilla.
110
00:07:37,166 --> 00:07:39,751
¿En verdad? ¿Cuál es?
111
00:07:39,751 --> 00:07:43,922
Prefiero que Darrin lo suelte--
te lo diga.
112
00:07:45,132 --> 00:07:47,551
Al menos podemos agradecer una cosa.
113
00:07:47,551 --> 00:07:49,887
Serena no se ha presentado.
114
00:07:49,887 --> 00:07:52,556
No sé por qué te preocupa tanto.
115
00:07:52,556 --> 00:07:57,060
Comparada con ese buitre italiano,
Serena es una dulce paloma.
116
00:07:58,478 --> 00:08:01,899
Cariño, tú lleva las bebidas,
yo revisaré el pichón.
117
00:08:01,899 --> 00:08:04,902
- Pero ¿no tienes...?
- No, no. Apúrate. Apúrate.
118
00:08:04,902 --> 00:08:06,945
Los invitados deben morir de sed.
119
00:08:06,945 --> 00:08:08,530
Está bien. Está bien.
120
00:08:10,782 --> 00:08:13,577
Qué bueno que no llegué tarde a la cena.
121
00:08:13,577 --> 00:08:16,914
Serena, sabes que te aprecio mucho--
122
00:08:16,914 --> 00:08:18,165
¿Pero?
123
00:08:18,165 --> 00:08:20,959
Es una noche muy complicada.
124
00:08:20,959 --> 00:08:24,504
Puedes quedarte mientras nadie te vea.
125
00:08:24,504 --> 00:08:28,508
Caray, no sabía que me apreciabas tanto.
126
00:08:31,345 --> 00:08:34,598
Anda, dile el eslogan
que se nos ocurrió.
127
00:08:34,598 --> 00:08:35,849
¿Ahora?
128
00:08:37,100 --> 00:08:40,854
¿No sería más apropiado
después de una copa o dos?
129
00:08:42,397 --> 00:08:45,359
¿Por qué mezclar la bebida
con el placer? Quiero decir--
130
00:08:45,359 --> 00:08:49,196
No seas tan modesto, carissimo.
Insisto en oírlo.
131
00:08:50,197 --> 00:08:51,531
Está bien.
132
00:08:52,449 --> 00:08:55,619
Imaginen una escena como ésta:
133
00:08:55,619 --> 00:08:59,998
hombres y mujeres,
arreglados y hermosos.
134
00:08:59,998 --> 00:09:02,668
Levantan las copas para brindar...
135
00:09:02,668 --> 00:09:06,546
y dicen: “Vino Vanita...
136
00:09:06,546 --> 00:09:09,132
el verdadero oro de Roma”.
137
00:09:16,098 --> 00:09:18,475
No le gustó nuestra opción número dos.
138
00:09:18,475 --> 00:09:20,227
Ahora dile la número uno.
139
00:09:21,395 --> 00:09:24,523
Ésa todavía no está lista, Larry.
140
00:09:24,523 --> 00:09:27,901
Pero algo se le ocurrirá
y será bárbaro.
141
00:09:29,027 --> 00:09:32,990
No tienes que convencerme
de lo que puede hacer este encanto.
142
00:09:32,990 --> 00:09:35,659
Es un genio completo, lo sé.
143
00:09:35,659 --> 00:09:41,206
Y algún día lo robaré
de tu organización.
144
00:09:42,624 --> 00:09:45,127
Si no te cuidas, prima...
145
00:09:45,127 --> 00:09:48,380
lo robará de tu organización.
146
00:09:48,380 --> 00:09:50,382
Eso es ridículo.
147
00:09:52,050 --> 00:09:53,719
Eso creo.
148
00:09:59,099 --> 00:10:02,936
Río de Janeiro fue meraviglioso--
maravilloso.
149
00:10:02,936 --> 00:10:07,816
Molto divertente-- divertido,
en especial los hombres brasileños.
150
00:10:07,816 --> 00:10:09,818
Me sorprende oír eso.
151
00:10:09,818 --> 00:10:13,238
Todos dicen que los hombres italianos
son muy atractivos.
152
00:10:14,281 --> 00:10:16,950
Yo digo que eso es ridicolo--
ridículo.
153
00:10:16,950 --> 00:10:18,285
Yo también.
154
00:10:19,036 --> 00:10:21,371
Para mí, los más encantadores,
los más guapos...
155
00:10:21,371 --> 00:10:23,248
son los hombres estadounidenses.
156
00:10:24,041 --> 00:10:25,500
Pues, es posible, pero--
157
00:10:25,500 --> 00:10:28,587
Sólo recuerde que son
nuestros hombres estadounidenses.
158
00:10:35,719 --> 00:10:37,220
Ésa fue una bromita.
159
00:10:38,764 --> 00:10:42,142
Una broma estadounidense.
Se pierde el chiste al traducirse.
160
00:10:43,060 --> 00:10:44,519
Sí.
161
00:10:44,519 --> 00:10:47,689
¿Alguien quiere más postre?
162
00:10:47,689 --> 00:10:50,734
Signorina,
ni siquiera ha probado el suyo.
163
00:10:50,734 --> 00:10:53,528
No me atrevo.
Siempre debo cuidar el peso.
164
00:10:53,528 --> 00:10:54,946
¿En verdad?
165
00:10:54,946 --> 00:10:58,033
Yo creo que tiene una figura magnífica.
166
00:10:58,033 --> 00:11:00,243
Para una mujer de su edad.
167
00:11:05,123 --> 00:11:08,043
Naturalmente, lo que quise decir fue...
168
00:11:08,043 --> 00:11:11,797
que nadie nunca se imaginaría
que Ud. tiene problema con el peso.
169
00:11:11,797 --> 00:11:13,548
Horrible.
170
00:11:13,548 --> 00:11:15,550
No sabe cuán afortunada es.
171
00:11:15,550 --> 00:11:17,636
Ud. no batalla contra las calorías.
172
00:11:17,636 --> 00:11:20,597
En realidad, yo como lo que quiero.
173
00:11:20,597 --> 00:11:21,848
Así es.
174
00:11:21,848 --> 00:11:24,976
Cuando se está casada,
puede dejarse engordar, ¿no?
175
00:11:28,105 --> 00:11:30,941
Yo digo que nos vayamos a la sala.
176
00:11:32,859 --> 00:11:36,571
Muero por ver esa casita
que tienes en el jardín.
177
00:11:36,571 --> 00:11:39,157
- ¿Me la muestras?
- ¿El cenador?
178
00:11:39,157 --> 00:11:41,201
Pues, claro.
179
00:11:41,201 --> 00:11:43,912
¿Le molesta si tomo prestado
a su esposo un momento?
180
00:11:43,912 --> 00:11:45,497
Claro que no.
181
00:11:45,497 --> 00:11:48,041
Siempre que recuerde
dónde lo consiguió prestado.
182
00:11:50,585 --> 00:11:53,422
Tu esposa tiene
un gran sentido del humor, ¿no?
183
00:11:53,422 --> 00:11:55,340
Sí. Por eso no dejo de quererla.
184
00:11:59,010 --> 00:12:02,514
Nos reiremos camino a la quiebra.
185
00:12:05,809 --> 00:12:08,437
- ¿Puedo ayudarte, Samantha?
- No, no, Louise.
186
00:12:08,437 --> 00:12:11,189
Acompaña a Larry. Voy en un momento.
187
00:12:11,189 --> 00:12:12,774
Está bien.
188
00:12:19,322 --> 00:12:23,535
Serena, un día irás demasiado lejos
y ojalá que te quedes ahí.
189
00:12:23,535 --> 00:12:27,164
Alguien tenía que defender
el honor familiar.
190
00:12:27,164 --> 00:12:32,085
Y si fuera tú, saldría al patio
y vigilaría a doña coqueta.
191
00:12:33,336 --> 00:12:35,297
Serena, ¿no entiendes?
192
00:12:35,297 --> 00:12:39,551
Ella no me amenaza,
pero tú eres otra cuestión.
193
00:12:42,137 --> 00:12:47,893
Me recuerda mi propio jardín
en mi casa afuera de Nápoles.
194
00:12:47,893 --> 00:12:49,311
Qué bien.
195
00:12:49,311 --> 00:12:52,814
¿Sabes?
Está rodeada por un bosque gigante.
196
00:12:52,814 --> 00:12:56,067
Dicen que ahí viven fati--
197
00:12:56,067 --> 00:12:58,487
lo que Uds. llaman duendes.
198
00:13:00,739 --> 00:13:04,451
No me digas que una mujer sofisticada
como tú cree en los duendes.
199
00:13:04,451 --> 00:13:07,996
Fati es una palabra muy similar
a la palabra destino.
200
00:13:07,996 --> 00:13:10,123
De seguro crees en eso.
201
00:13:10,123 --> 00:13:12,167
¿En el destino? Sí.
202
00:13:12,167 --> 00:13:15,253
Eso me preocupa en este momento,
mi destino.
203
00:13:18,423 --> 00:13:20,884
Clio, por favor.
Alguien podría salir--
204
00:13:20,884 --> 00:13:22,469
como mi esposa.
205
00:13:22,469 --> 00:13:24,179
Tu esposa.
206
00:13:24,179 --> 00:13:27,265
Admiro mucho la lealtad en los hombres.
207
00:13:27,265 --> 00:13:28,850
Clio, ya basta.
208
00:13:28,850 --> 00:13:31,019
Ay, mamá.
209
00:13:31,019 --> 00:13:35,106
Uds. los Americani
son muy provinciale-- provincianos.
210
00:13:35,106 --> 00:13:38,151
¿O lo que pasa es
que no te parezco atractiva?
211
00:13:38,151 --> 00:13:39,194
Oh, no.
212
00:13:39,194 --> 00:13:41,655
Me pareces muy “atractivo”-- atractiva.
213
00:13:41,655 --> 00:13:43,406
Pues, entonces--
214
00:13:44,741 --> 00:13:45,909
Por favor.
215
00:13:45,909 --> 00:13:49,538
Empiezo a creer
que ya no quieres mi cuenta.
216
00:13:49,538 --> 00:13:52,207
Quizá debería buscar otra agenzia.
217
00:13:52,207 --> 00:13:55,043
Clio, no seas tonta. Amamos tu cuenta.
218
00:13:55,043 --> 00:13:57,128
¿Cuánto la amas?
219
00:13:58,255 --> 00:13:59,714
Entonces, muéstramelo.
220
00:13:59,714 --> 00:14:01,883
- ¿Cómo?
- Ven a Roma conmigo.
221
00:14:01,883 --> 00:14:03,218
¿Para qué?
222
00:14:03,218 --> 00:14:04,928
No respondas.
223
00:14:04,928 --> 00:14:07,889
Tú sabes, podríamos visitar
los viñedos Vanita...
224
00:14:07,889 --> 00:14:11,309
y eso podría inspirarte a escribir
el eslogan adecuado.
225
00:14:11,309 --> 00:14:14,563
Espera un momento, Clio. Sé sensata.
226
00:14:14,563 --> 00:14:17,857
No tengo que ir a Roma
para pensar en un buen eslogan.
227
00:14:17,857 --> 00:14:19,484
Por lo visto, sí.
228
00:14:19,484 --> 00:14:22,320
No te gustó lo que se me ocurrió.
229
00:14:22,320 --> 00:14:23,905
Se me ocurrirá otro.
230
00:14:23,905 --> 00:14:26,658
Pues, que se te ocurra
para domani-- mañana...
231
00:14:26,658 --> 00:14:29,578
porque decidí que me iré
después de la junta.
232
00:14:29,578 --> 00:14:33,832
Si crees poder encontrar un
eslogan apropiado, bene-- muy bien.
233
00:14:33,832 --> 00:14:37,919
Si no, puedes decirle arrivederci
a mi cuenta.
234
00:14:37,919 --> 00:14:39,337
¿Qué?
235
00:14:39,337 --> 00:14:41,798
O puedes ir a Roma conmigo.
236
00:14:41,798 --> 00:14:43,758
¿Qué dices?
237
00:14:43,758 --> 00:14:45,969
Clio, tengo que decirte algo.
238
00:14:45,969 --> 00:14:49,556
Estoy enamorado de mi esposa
y ella está enamorada de mí.
239
00:14:49,556 --> 00:14:51,933
Qué bien. Bésame.
240
00:14:51,933 --> 00:14:54,019
Regreso enseguida.
241
00:14:54,019 --> 00:14:57,272
Creo que necesito
otra copa de Vino Vanita.
242
00:14:57,272 --> 00:14:59,858
Te acompaño, caro.
243
00:14:59,858 --> 00:15:02,527
Oh, no, no lo harás.
244
00:15:02,527 --> 00:15:05,614
Nadie dejará a mi prima hecha una mona.
245
00:15:06,281 --> 00:15:11,202
En realidad, creo que la prima
de mi prima te convertirá en una mona.
246
00:15:15,040 --> 00:15:17,500
- ¿Qué quieres decir?
- Lo que dije.
247
00:15:17,500 --> 00:15:19,753
- Quiero salirme de la cuenta Vanita.
- ¿Por qué?
248
00:15:19,753 --> 00:15:23,048
Esa mujer se pasa.
Quiere que vaya a Roma con ella.
249
00:15:23,048 --> 00:15:24,799
- No.
- Sí.
250
00:15:24,799 --> 00:15:26,968
Qué afortunado eres.
251
00:15:26,968 --> 00:15:30,805
Dijo que no hay problema si se me ocurre
un eslogan antes de que se vaya.
252
00:15:30,805 --> 00:15:33,933
Si no, o voy con ella
o perdemos la cuenta.
253
00:15:33,933 --> 00:15:36,144
¿Conocías una táctica tan prepotente?
254
00:15:36,144 --> 00:15:38,897
Nunca. ¿Tu pasaporte está vigente?
255
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
Larry, no iré a Roma.
256
00:15:41,775 --> 00:15:43,318
Déjame decirlo así:
257
00:15:43,318 --> 00:15:46,613
si perdemos el partido de béisbol,
te irás a la banca.
258
00:15:46,613 --> 00:15:49,324
Larry, qué estrecho de miras eres.
259
00:15:49,324 --> 00:15:50,992
Si tú--
260
00:15:50,992 --> 00:15:52,327
Hola, Sam.
261
00:15:52,327 --> 00:15:55,664
Louise llamó a la niñera
para ver si se quedaba más tiempo.
262
00:15:55,664 --> 00:15:57,666
- Qué bien.
- Muy bien.
263
00:15:58,333 --> 00:15:59,834
¿Pasa algo malo?
264
00:15:59,834 --> 00:16:03,463
Oh, no. Larry y yo
sólo hablábamos del béisbol.
265
00:16:03,463 --> 00:16:07,634
Sólo hice notar cuán corta puede ser
la vida activa de los jugadores.
266
00:16:09,344 --> 00:16:11,346
¿Dónde está la Srta. Vanita?
267
00:16:11,346 --> 00:16:13,890
La dejé en el patio.
268
00:16:13,890 --> 00:16:15,225
¿Sola?
269
00:16:15,225 --> 00:16:17,227
Darrin, ¿no tienes modales?
270
00:16:17,227 --> 00:16:18,812
Con permiso.
271
00:16:27,487 --> 00:16:29,698
Serena, ¿qué haces aquí afuera?
272
00:16:29,698 --> 00:16:31,783
Una buena obra para ti, prima.
273
00:16:31,783 --> 00:16:35,203
Larry, quizá sí se me puede ocurrir
un eslogan...
274
00:16:35,203 --> 00:16:37,914
que la haga feliz
para cuando nos reunamos mañana.
275
00:16:37,914 --> 00:16:43,461
Más te vale, o dirás:
“Arrivederci, EE.UU. Hola, Roma”.
276
00:16:44,796 --> 00:16:47,716
- ¿Dónde está la Srta. Vanita?
- Ahí arriba.
277
00:16:47,716 --> 00:16:49,259
¿Qué?
278
00:16:51,886 --> 00:16:54,097
Serena, no lo hiciste.
279
00:16:55,932 --> 00:16:57,142
Sí lo hiciste.
280
00:17:12,949 --> 00:17:15,869
Serena, regrésala a su estado normal.
281
00:17:15,869 --> 00:17:20,915
Antes de que pierdas los estribos,
prima, déjame decirte qué hizo.
282
00:17:20,915 --> 00:17:22,667
¿Estás loca?
283
00:17:22,667 --> 00:17:25,378
No me importa qué hizo.
Regrésala a su estado normal.
284
00:17:25,378 --> 00:17:29,549
¿Quieres decir que no te importa
si lleva a Darrin a Roma?
285
00:17:29,549 --> 00:17:33,344
Serena, voy a contar hasta tres
y luego--
286
00:17:33,344 --> 00:17:34,929
¿A Roma?
287
00:17:39,893 --> 00:17:41,227
¿Amor?
288
00:17:47,734 --> 00:17:50,111
Sam, Larry y Louise quieren--
289
00:17:50,111 --> 00:17:51,863
Hola.
290
00:17:51,863 --> 00:17:53,740
¿De dónde salió?
291
00:17:53,740 --> 00:17:56,242
Debió saltar la barda, supongo.
292
00:17:56,242 --> 00:17:58,536
Probablemente es de un vecino.
293
00:18:00,789 --> 00:18:04,542
Oye. Sí que es afectuoso, ¿o no?
294
00:18:04,542 --> 00:18:07,670
Afectuosa.
Darrin, hay algo que debo decirte.
295
00:18:07,670 --> 00:18:10,173
¿Puedes esperar? Larry y Louise se van.
296
00:18:11,216 --> 00:18:12,717
Pues, sí.
297
00:18:12,717 --> 00:18:15,386
Lo que quiero decirte es--
298
00:18:16,387 --> 00:18:19,557
Estamos listos para irnos.
¿Dónde está Clio?
299
00:18:19,557 --> 00:18:23,603
Tiene un dolor de cabeza espantoso
y se acostó en el cuarto de estar.
300
00:18:23,603 --> 00:18:25,480
Darrin la llevará a casa.
301
00:18:25,480 --> 00:18:27,273
Ay, qué mal.
302
00:18:27,273 --> 00:18:29,776
¿De dónde sacaron al mono?
303
00:18:29,776 --> 00:18:32,111
Debió saltar la barda.
304
00:18:32,111 --> 00:18:34,697
Yo me la llevaré.
305
00:18:37,116 --> 00:18:38,952
Es una fiera, ¿no?
306
00:18:38,952 --> 00:18:41,704
- Qué buen muchacho.
- ¿De qué hablas?
307
00:18:41,704 --> 00:18:44,374
Ese cuento del dolor de cabeza.
Qué listo.
308
00:18:44,374 --> 00:18:47,794
Cuando la lleves a casa,
arreglarás las cosas.
309
00:18:47,794 --> 00:18:50,213
Sabía que no me defraudarías.
310
00:18:51,339 --> 00:18:53,800
- Buenas noches.
- Buenas noches, Louise.
311
00:18:53,800 --> 00:18:56,386
Dile a Clio que lamentamos
lo de su jaqueca.
312
00:18:57,595 --> 00:18:59,806
- Saldremos solos.
- Buenas noches, Larry.
313
00:18:59,806 --> 00:19:01,850
Buenas noches.
314
00:19:08,940 --> 00:19:12,026
¿Cuándo entró Clio en el cuarto
de estar? No la vi.
315
00:19:12,026 --> 00:19:14,612
Pues, a decir verdad, Darrin...
316
00:19:14,612 --> 00:19:17,532
ya no está aquí.
317
00:19:17,532 --> 00:19:19,868
No me sorprende.
Estaba un poco alterada.
318
00:19:19,868 --> 00:19:21,870
Supongo que dije algo que la ofendió.
319
00:19:25,123 --> 00:19:27,333
Parece que él intenta decirnos algo.
320
00:19:27,333 --> 00:19:28,710
Ella.
321
00:19:28,710 --> 00:19:32,547
Mi amor, creo que deberías atarla
en el patio hasta mañana.
322
00:19:32,547 --> 00:19:33,590
Está bien.
323
00:19:33,590 --> 00:19:36,009
Ven, lindurita.
324
00:19:36,009 --> 00:19:37,886
Te pondremos cómoda afuera.
325
00:19:37,886 --> 00:19:41,347
Mañana averiguaremos
a quién le perteneces. Anda.
326
00:19:56,988 --> 00:19:58,781
¿No es una monada?
327
00:19:58,781 --> 00:20:00,825
Yo lo diría de otra manera.
328
00:20:01,993 --> 00:20:03,786
Bien, fuera.
329
00:20:04,787 --> 00:20:07,415
Sam, herirás sus sentimientos.
330
00:20:07,415 --> 00:20:11,210
Si no sale de ahí ahora mismo,
heriré algo más que sus sentimientos.
331
00:20:11,210 --> 00:20:13,379
Me sorprendes.
332
00:20:13,379 --> 00:20:16,674
Ven. Ven. Arriba.
333
00:20:16,674 --> 00:20:18,593
Listo. ¿Ves?
334
00:20:18,593 --> 00:20:21,262
Sólo hay que saber hablarle.
335
00:20:21,262 --> 00:20:23,473
Quizá deberíamos dejar
que se quede aquí.
336
00:20:23,473 --> 00:20:25,224
Eso no pasará.
337
00:20:25,224 --> 00:20:28,353
Quiero decir,
se la pasará chillando toda la noche.
338
00:20:28,353 --> 00:20:30,813
Al final se tranquilizará y se dormirá.
339
00:20:30,813 --> 00:20:32,231
No, no se dormirá.
340
00:20:32,231 --> 00:20:34,734
- Eso la calmará.
- Me mantendrá despierta.
341
00:20:34,734 --> 00:20:36,653
No seas tonta.
342
00:20:36,653 --> 00:20:39,739
En realidad,
puedo hacerle una camita...
343
00:20:39,739 --> 00:20:41,783
en uno de estos cajones.
344
00:20:41,783 --> 00:20:44,535
No te atrevas.
No la quiero en este cuarto.
345
00:20:44,535 --> 00:20:46,621
Ni siquiera la quiero en esta casa.
346
00:20:46,621 --> 00:20:49,916
- Así que, por favor, sácala.
- Sam, ¿qué tienes?
347
00:20:49,916 --> 00:20:52,627
Nunca te había oído hablar así.
348
00:20:56,881 --> 00:20:59,592
¿Hay algo que no me has dicho?
349
00:21:01,219 --> 00:21:03,096
¿De dónde salió esa monita?
350
00:21:08,059 --> 00:21:10,061
Tú la invitaste.
351
00:21:10,061 --> 00:21:11,646
¿Qué?
352
00:21:14,232 --> 00:21:16,025
Ella no es una mona.
353
00:21:16,025 --> 00:21:17,735
¿No lo es?
354
00:21:24,367 --> 00:21:26,828
Esa criaturita encantadora es...
355
00:21:27,829 --> 00:21:29,664
la Srta. Vanita.
356
00:21:32,375 --> 00:21:34,585
Estás-- estás bromeando.
357
00:21:36,170 --> 00:21:39,507
¿Convertiste a una clienta en mona?
358
00:21:40,967 --> 00:21:42,719
Sí bromeas.
359
00:21:43,761 --> 00:21:45,722
¿Intentas hacerme enloquecer?
360
00:21:46,431 --> 00:21:49,017
Quiero decir que...
361
00:21:49,017 --> 00:21:53,980
ella es la Srta. Vanita,
pero yo no la transformé.
362
00:21:53,980 --> 00:21:55,565
Serena lo hizo.
363
00:21:56,649 --> 00:21:58,526
Verás, ella pensó que Clio...
364
00:21:58,526 --> 00:22:01,112
como ella dice,
iba a dejarme hecha una mona.
365
00:22:01,112 --> 00:22:05,199
Así que decidió convertirla en una mona.
366
00:22:06,117 --> 00:22:08,995
Debes admitir que tiene imaginación.
367
00:22:15,710 --> 00:22:19,047
Es una pícara.
Cuando le ponga las manos encima--
368
00:22:19,047 --> 00:22:20,798
¿Qué harás?
369
00:22:21,799 --> 00:22:23,426
Regrésala a su forma normal.
370
00:22:23,426 --> 00:22:25,845
Y luego sal de mi vida para siempre.
371
00:22:27,889 --> 00:22:29,557
¿Me oíste?
372
00:22:29,557 --> 00:22:31,768
Oí la última parte...
373
00:22:31,768 --> 00:22:35,188
y cooperaré con gusto.
374
00:22:35,188 --> 00:22:36,939
Nos vemos, prima.
375
00:22:40,318 --> 00:22:43,571
Perdóname, pero dijiste algo muy tonto.
376
00:22:43,571 --> 00:22:45,656
¿Qué dije?
377
00:22:47,992 --> 00:22:50,286
¿Serena? Regresa.
378
00:22:50,286 --> 00:22:52,038
No tiene caso. La insultaste.
379
00:22:52,038 --> 00:22:54,248
Le dijiste que saliera de tu vida.
380
00:22:54,248 --> 00:22:57,085
Pero sólo bromeaba, de cierto modo.
381
00:22:57,085 --> 00:22:59,962
Por como bromeaste,
temo que te tomó en serio.
382
00:22:59,962 --> 00:23:04,592
Y ella es la única que puede volver
a la normalidad a la Srta. Vanita.
383
00:23:04,592 --> 00:23:06,928
Serena, después de todos estos años...
384
00:23:06,928 --> 00:23:10,515
no es momento
para empezar a tomarme en serio.
385
00:23:20,108 --> 00:23:23,402
Envié llamadas de emergencia.
No hay respuesta.
386
00:23:23,402 --> 00:23:25,613
Serena está siendo testaruda.
387
00:23:25,613 --> 00:23:27,532
Sam, ¿qué vamos a hacer?
388
00:23:27,532 --> 00:23:30,493
Esa mona debe ir a una reunión
mañana a las 11:00.
389
00:23:30,493 --> 00:23:34,539
Pues, yo sé qué voy a hacer.
Voy a acostarme.
390
00:23:34,539 --> 00:23:37,125
Y si fueras listo, harías lo mismo.
391
00:23:37,125 --> 00:23:39,210
¿Ir a la cama y dormir?
392
00:23:39,210 --> 00:23:42,338
¿Cómo puedo hacerlo
si estoy pensando en esa mona?
393
00:23:42,338 --> 00:23:44,924
Mejor pensar en ella
a que sea una carga.
394
00:23:45,800 --> 00:23:49,011
Debemos esperar a que Serena se calme...
395
00:23:49,011 --> 00:23:51,472
si es que se calma.
396
00:23:51,472 --> 00:23:53,933
Esperemos que algún día regrese.
397
00:23:54,642 --> 00:23:56,394
¿Algún día?
398
00:23:56,394 --> 00:23:59,564
Si no le digo un eslogan
para mañana a las 11:00...
399
00:23:59,564 --> 00:24:01,899
nos despedirá de su cuenta.
400
00:24:01,899 --> 00:24:05,486
Darrin, eso es una tontería.
¿Cómo te va a despedir una mona?
401
00:24:07,655 --> 00:24:09,031
Descuida.
402
00:24:09,031 --> 00:24:11,617
Sólo estoy enloqueciendo.
403
00:24:12,660 --> 00:24:14,871
Te sentirás mejor después de dormir.
404
00:24:14,871 --> 00:24:17,540
Dudo que duerma, pero lo intentaré.
405
00:24:17,540 --> 00:24:19,750
- ¿Qué haces?
- Me desvisto.
406
00:24:19,750 --> 00:24:22,086
No te desvistas frente a ella.
407
00:24:22,086 --> 00:24:24,255
Llevaré a la Srta. Vanita abajo...
408
00:24:24,255 --> 00:24:26,591
y la ataré en el patio.
409
00:24:31,220 --> 00:24:33,389
Así está mejor.
410
00:24:48,529 --> 00:24:53,034
No se pierdan la segunda parte
de “La prima Serena ataca de nuevo”.
30750
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.