All language subtitles for Bewitched.S05E15.Cousin.Serena.Strikes.Again.Part.I.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,621 --> 00:00:38,581 Serena. 2 00:00:38,581 --> 00:00:40,332 Debí saber que eras tú. 3 00:00:40,332 --> 00:00:43,919 ¿A quién esperaban? ¿A Steve McQueen? 4 00:00:45,212 --> 00:00:47,840 ¿Qué haces aquí? 5 00:00:47,840 --> 00:00:51,927 Sólo vine a invitarlos a dar una vuelta en mi moto nueva. ¿No es lo máximo? 6 00:00:51,927 --> 00:00:54,054 No, pero tú eres la máxima latosa. 7 00:00:54,054 --> 00:00:56,056 ¿Te das cuenta de que son las 3:00 a.m.? 8 00:00:56,056 --> 00:01:00,311 Claro, es el momento ideal para salir a carretera y acelerar a fondo. 9 00:01:00,311 --> 00:01:03,063 También es el momento ideal para dormir. 10 00:01:03,063 --> 00:01:06,484 Bueno, si vas a enfurruñarte-- 11 00:01:07,443 --> 00:01:10,696 Me dio gusto verte, Serena. Qué lástima que debas irte. 12 00:01:10,696 --> 00:01:12,281 ¿Quién dijo que me iba? 13 00:01:12,281 --> 00:01:14,158 ¿Quién dijo que te quedabas? 14 00:01:14,158 --> 00:01:17,369 Prima, no estás siendo muy cortés. 15 00:01:17,369 --> 00:01:20,206 Comparado con la manera como me siento, sí lo está siendo. 16 00:01:21,165 --> 00:01:26,086 Sólo por eso, me quedaré a desayunar, a almorzar y a cenar... 17 00:01:26,086 --> 00:01:28,047 aunque sea muy aburrido. 18 00:01:28,047 --> 00:01:29,632 Oh, no, no te quedarás. 19 00:01:29,632 --> 00:01:32,176 ¿Y si regresas a la cama y dejas que me...? 20 00:01:32,176 --> 00:01:33,636 No, yo me encargo. 21 00:01:33,636 --> 00:01:36,806 Serena, resulta que esta noche daremos una cena... 22 00:01:36,806 --> 00:01:38,682 para un cliente muy importante... 23 00:01:38,682 --> 00:01:41,519 y nuestros planes no te incluyen. 24 00:01:41,519 --> 00:01:43,229 Morirás del aburrimiento. 25 00:01:45,648 --> 00:01:48,818 Siempre puedo crear mi propio entretenimiento. 26 00:01:51,570 --> 00:01:53,697 Lo sé, por eso no estás invitada. 27 00:01:53,697 --> 00:01:57,284 - No decimos que no seas bienvenida. - Buenas noches, Serena. 28 00:02:05,918 --> 00:02:08,796 - Nos vemos. - Sí. 29 00:02:08,796 --> 00:02:11,507 A la hora de la cena. 30 00:02:11,507 --> 00:02:13,050 Espera un momento. 31 00:02:13,050 --> 00:02:16,262 Bueno, adivina quién vendrá a cenar. 32 00:02:27,439 --> 00:02:30,943 {\an8}HECHIZADA 33 00:03:14,528 --> 00:03:16,363 ¿Merece tu aprobación? 34 00:03:16,363 --> 00:03:18,282 Quedó muy linda, Sam. 35 00:03:18,949 --> 00:03:20,993 Aún no llega Serena. 36 00:03:20,993 --> 00:03:23,787 Mantengamos los dedos cruzados. Quizá lo olvide. 37 00:03:23,787 --> 00:03:27,458 Sí, y quizá Macy’s le diga a Gimbel’s. 38 00:03:28,167 --> 00:03:30,002 ¿Ésta es la vajilla buena? 39 00:03:30,002 --> 00:03:31,921 Es la única vajilla. 40 00:03:32,630 --> 00:03:34,340 Sí, por supuesto. 41 00:03:34,340 --> 00:03:36,884 Las flores lucen hermosas, Sam. 42 00:03:36,884 --> 00:03:39,553 Son margaritas. ¿No tenían rosas? 43 00:03:39,553 --> 00:03:43,307 Darrin, te portas como si viniera a cenar la reina de Inglaterra. 44 00:03:43,307 --> 00:03:47,978 Créeme, la reina de Inglaterra es más democrática que Clio Vanita... 45 00:03:47,978 --> 00:03:49,897 y no tan rica. 46 00:03:49,897 --> 00:03:51,774 ¿Has oído de las siete colinas de Roma? 47 00:03:51,774 --> 00:03:54,068 Ella es dueña de tres. 48 00:03:54,068 --> 00:03:58,322 Supongo que conviene dedicarse a ser vinicultor. 49 00:03:59,782 --> 00:04:02,326 “Vino Vanita, el verdadero oro de Roma”. 50 00:04:02,326 --> 00:04:04,370 Es un eslogan bueno. ¿Tú lo ideaste? 51 00:04:04,370 --> 00:04:07,498 Sí, y ojalá que Clio esté de acuerdo contigo. 52 00:04:07,498 --> 00:04:09,416 Es difícil complacerla. 53 00:04:10,376 --> 00:04:13,420 Llegaron. ¿Llenaste el cubo de hielos? ¿Y los canapés? 54 00:04:13,420 --> 00:04:16,924 - Darrin, por favor, relájate. - Vamos, vamos. 55 00:04:16,924 --> 00:04:18,509 Ay, caray. 56 00:04:20,344 --> 00:04:21,845 Sonríe. 57 00:04:25,307 --> 00:04:28,852 - Hola. Ojalá que no lleguemos tarde. - Hola, Samantha, Darrin. 58 00:04:28,852 --> 00:04:32,690 - Samantha, te presento a Clio Vanita. - Hermosura. 59 00:04:34,775 --> 00:04:36,318 Niño travieso. 60 00:04:36,318 --> 00:04:38,904 ¿No prometiste llevarme a almorzar? 61 00:04:38,904 --> 00:04:41,532 - Y nunca llamaste. - Bueno, yo-- 62 00:04:41,532 --> 00:04:45,703 Y ella es la mujercita divina de la que hablaste. 63 00:04:46,870 --> 00:04:49,498 Encantadora. Encantadora. 64 00:04:49,498 --> 00:04:51,583 ¿Me da su abrigo? 65 00:04:55,504 --> 00:04:58,257 Cielos. Qué hermoso. Es de piel de chinchilla. 66 00:04:58,257 --> 00:05:02,553 Sí, pero se vuelve tan popular, que creo que voy a regalarlo. 67 00:05:03,303 --> 00:05:05,889 Lástima que no pueda devolverles la piel a las chinchillas. 68 00:05:07,224 --> 00:05:09,351 Qué encantadora casita. 69 00:05:09,351 --> 00:05:12,146 Debes mostrármela, caro mio. 70 00:05:13,647 --> 00:05:15,524 Pues, sí que tiene estilo. 71 00:05:15,524 --> 00:05:17,443 ¿Así lo llamas? 72 00:05:17,443 --> 00:05:20,237 Así lo llamo en público. 73 00:05:23,657 --> 00:05:26,160 Me encanta la decoración de su casa. 74 00:05:26,160 --> 00:05:31,749 Es muy intima-- íntima, muy incantevole-- encantadora. 75 00:05:32,499 --> 00:05:35,836 Pues, a nosotros nos parece comoda-- cómoda. 76 00:05:37,296 --> 00:05:41,133 Oigan, ¿qué debo hacer para que me sirvan algo de beber? 77 00:05:41,133 --> 00:05:44,303 Perdón. ¿Qué quieres? ¿Lo de siempre? 78 00:05:44,303 --> 00:05:47,598 Así es. Vino Vanita, mi favorito. 79 00:05:49,266 --> 00:05:50,726 ¿Y tú, Louise? 80 00:05:50,726 --> 00:05:53,771 - Yo quiero-- - Ella beberá lo mismo, ¿o no, cariño? 81 00:05:56,398 --> 00:05:58,567 Yo quiero un martini, muy seco. 82 00:05:58,567 --> 00:06:02,196 Y cuando lo remuevas, no uses cuchara. El metal arruina el sabor. 83 00:06:02,196 --> 00:06:05,616 Sólo usa tu encantador meñique. 84 00:06:07,534 --> 00:06:09,703 ¿No es interesante? 85 00:06:09,703 --> 00:06:12,873 Pensándolo bien, quiero un martini sin cuchara. 86 00:06:12,873 --> 00:06:13,957 Yo también. 87 00:06:13,957 --> 00:06:16,251 Yo-- Disculpa. 88 00:06:16,251 --> 00:06:18,962 - Regreso enseguida. - Te ayudaré, mi amor. 89 00:06:20,547 --> 00:06:22,049 ¿Quieren sentarse? 90 00:06:27,304 --> 00:06:29,723 Cielos. Ella tiene que estar bromeando. 91 00:06:29,723 --> 00:06:32,976 Cariño, sólo recuerda que necesitamos una buena relación. 92 00:06:32,976 --> 00:06:35,062 Es una esnob. 93 00:06:36,522 --> 00:06:41,485 “Cuando remuevas mi martini, sólo usa tu encantador meñique”. 94 00:06:42,736 --> 00:06:45,739 Yo creo que debería ver a un cirujano plástico. 95 00:06:45,739 --> 00:06:47,574 ¿Para qué? 96 00:06:47,574 --> 00:06:49,827 Para que no nos mire por encima del hombro. 97 00:06:50,994 --> 00:06:55,124 No sé si te lo he dicho, pero recibo más satisfacción personal... 98 00:06:55,124 --> 00:06:58,752 por trabajar en la cuenta de Vino Vanita que en las otras. 99 00:06:58,752 --> 00:07:01,755 Se lo mencioné a mi esposa el otro día. 100 00:07:01,755 --> 00:07:05,425 - ¿Verdad, cariño? - Sí, es el vino que bebemos. 101 00:07:06,802 --> 00:07:08,929 Por cierto, viejo zorro canoso... 102 00:07:08,929 --> 00:07:13,433 ¿qué has hecho para ganarte todo el dinero que te pago? 103 00:07:13,433 --> 00:07:16,603 Clio, no sé por dónde comenzar. 104 00:07:16,603 --> 00:07:21,024 ¿Recibiste la copia de los 12 anuncios publicados en la revista Connoisseur? 105 00:07:21,024 --> 00:07:22,609 El mes pasado. 106 00:07:24,236 --> 00:07:27,281 ¿Y el eslogan que me prometiste? 107 00:07:27,281 --> 00:07:33,287 El que dijiste que cautivaría y se extendería por todo el país. 108 00:07:33,287 --> 00:07:35,289 Te tenemos una sorpresita. 109 00:07:35,289 --> 00:07:37,166 Se nos ocurrió una maravilla. 110 00:07:37,166 --> 00:07:39,751 ¿En verdad? ¿Cuál es? 111 00:07:39,751 --> 00:07:43,922 Prefiero que Darrin lo suelte-- te lo diga. 112 00:07:45,132 --> 00:07:47,551 Al menos podemos agradecer una cosa. 113 00:07:47,551 --> 00:07:49,887 Serena no se ha presentado. 114 00:07:49,887 --> 00:07:52,556 No sé por qué te preocupa tanto. 115 00:07:52,556 --> 00:07:57,060 Comparada con ese buitre italiano, Serena es una dulce paloma. 116 00:07:58,478 --> 00:08:01,899 Cariño, tú lleva las bebidas, yo revisaré el pichón. 117 00:08:01,899 --> 00:08:04,902 - Pero ¿no tienes...? - No, no. Apúrate. Apúrate. 118 00:08:04,902 --> 00:08:06,945 Los invitados deben morir de sed. 119 00:08:06,945 --> 00:08:08,530 Está bien. Está bien. 120 00:08:10,782 --> 00:08:13,577 Qué bueno que no llegué tarde a la cena. 121 00:08:13,577 --> 00:08:16,914 Serena, sabes que te aprecio mucho-- 122 00:08:16,914 --> 00:08:18,165 ¿Pero? 123 00:08:18,165 --> 00:08:20,959 Es una noche muy complicada. 124 00:08:20,959 --> 00:08:24,504 Puedes quedarte mientras nadie te vea. 125 00:08:24,504 --> 00:08:28,508 Caray, no sabía que me apreciabas tanto. 126 00:08:31,345 --> 00:08:34,598 Anda, dile el eslogan que se nos ocurrió. 127 00:08:34,598 --> 00:08:35,849 ¿Ahora? 128 00:08:37,100 --> 00:08:40,854 ¿No sería más apropiado después de una copa o dos? 129 00:08:42,397 --> 00:08:45,359 ¿Por qué mezclar la bebida con el placer? Quiero decir-- 130 00:08:45,359 --> 00:08:49,196 No seas tan modesto, carissimo. Insisto en oírlo. 131 00:08:50,197 --> 00:08:51,531 Está bien. 132 00:08:52,449 --> 00:08:55,619 Imaginen una escena como ésta: 133 00:08:55,619 --> 00:08:59,998 hombres y mujeres, arreglados y hermosos. 134 00:08:59,998 --> 00:09:02,668 Levantan las copas para brindar... 135 00:09:02,668 --> 00:09:06,546 y dicen: “Vino Vanita... 136 00:09:06,546 --> 00:09:09,132 el verdadero oro de Roma”. 137 00:09:16,098 --> 00:09:18,475 No le gustó nuestra opción número dos. 138 00:09:18,475 --> 00:09:20,227 Ahora dile la número uno. 139 00:09:21,395 --> 00:09:24,523 Ésa todavía no está lista, Larry. 140 00:09:24,523 --> 00:09:27,901 Pero algo se le ocurrirá y será bárbaro. 141 00:09:29,027 --> 00:09:32,990 No tienes que convencerme de lo que puede hacer este encanto. 142 00:09:32,990 --> 00:09:35,659 Es un genio completo, lo sé. 143 00:09:35,659 --> 00:09:41,206 Y algún día lo robaré de tu organización. 144 00:09:42,624 --> 00:09:45,127 Si no te cuidas, prima... 145 00:09:45,127 --> 00:09:48,380 lo robará de tu organización. 146 00:09:48,380 --> 00:09:50,382 Eso es ridículo. 147 00:09:52,050 --> 00:09:53,719 Eso creo. 148 00:09:59,099 --> 00:10:02,936 Río de Janeiro fue meraviglioso-- maravilloso. 149 00:10:02,936 --> 00:10:07,816 Molto divertente-- divertido, en especial los hombres brasileños. 150 00:10:07,816 --> 00:10:09,818 Me sorprende oír eso. 151 00:10:09,818 --> 00:10:13,238 Todos dicen que los hombres italianos son muy atractivos. 152 00:10:14,281 --> 00:10:16,950 Yo digo que eso es ridicolo-- ridículo. 153 00:10:16,950 --> 00:10:18,285 Yo también. 154 00:10:19,036 --> 00:10:21,371 Para mí, los más encantadores, los más guapos... 155 00:10:21,371 --> 00:10:23,248 son los hombres estadounidenses. 156 00:10:24,041 --> 00:10:25,500 Pues, es posible, pero-- 157 00:10:25,500 --> 00:10:28,587 Sólo recuerde que son nuestros hombres estadounidenses. 158 00:10:35,719 --> 00:10:37,220 Ésa fue una bromita. 159 00:10:38,764 --> 00:10:42,142 Una broma estadounidense. Se pierde el chiste al traducirse. 160 00:10:43,060 --> 00:10:44,519 Sí. 161 00:10:44,519 --> 00:10:47,689 ¿Alguien quiere más postre? 162 00:10:47,689 --> 00:10:50,734 Signorina, ni siquiera ha probado el suyo. 163 00:10:50,734 --> 00:10:53,528 No me atrevo. Siempre debo cuidar el peso. 164 00:10:53,528 --> 00:10:54,946 ¿En verdad? 165 00:10:54,946 --> 00:10:58,033 Yo creo que tiene una figura magnífica. 166 00:10:58,033 --> 00:11:00,243 Para una mujer de su edad. 167 00:11:05,123 --> 00:11:08,043 Naturalmente, lo que quise decir fue... 168 00:11:08,043 --> 00:11:11,797 que nadie nunca se imaginaría que Ud. tiene problema con el peso. 169 00:11:11,797 --> 00:11:13,548 Horrible. 170 00:11:13,548 --> 00:11:15,550 No sabe cuán afortunada es. 171 00:11:15,550 --> 00:11:17,636 Ud. no batalla contra las calorías. 172 00:11:17,636 --> 00:11:20,597 En realidad, yo como lo que quiero. 173 00:11:20,597 --> 00:11:21,848 Así es. 174 00:11:21,848 --> 00:11:24,976 Cuando se está casada, puede dejarse engordar, ¿no? 175 00:11:28,105 --> 00:11:30,941 Yo digo que nos vayamos a la sala. 176 00:11:32,859 --> 00:11:36,571 Muero por ver esa casita que tienes en el jardín. 177 00:11:36,571 --> 00:11:39,157 - ¿Me la muestras? - ¿El cenador? 178 00:11:39,157 --> 00:11:41,201 Pues, claro. 179 00:11:41,201 --> 00:11:43,912 ¿Le molesta si tomo prestado a su esposo un momento? 180 00:11:43,912 --> 00:11:45,497 Claro que no. 181 00:11:45,497 --> 00:11:48,041 Siempre que recuerde dónde lo consiguió prestado. 182 00:11:50,585 --> 00:11:53,422 Tu esposa tiene un gran sentido del humor, ¿no? 183 00:11:53,422 --> 00:11:55,340 Sí. Por eso no dejo de quererla. 184 00:11:59,010 --> 00:12:02,514 Nos reiremos camino a la quiebra. 185 00:12:05,809 --> 00:12:08,437 - ¿Puedo ayudarte, Samantha? - No, no, Louise. 186 00:12:08,437 --> 00:12:11,189 Acompaña a Larry. Voy en un momento. 187 00:12:11,189 --> 00:12:12,774 Está bien. 188 00:12:19,322 --> 00:12:23,535 Serena, un día irás demasiado lejos y ojalá que te quedes ahí. 189 00:12:23,535 --> 00:12:27,164 Alguien tenía que defender el honor familiar. 190 00:12:27,164 --> 00:12:32,085 Y si fuera tú, saldría al patio y vigilaría a doña coqueta. 191 00:12:33,336 --> 00:12:35,297 Serena, ¿no entiendes? 192 00:12:35,297 --> 00:12:39,551 Ella no me amenaza, pero tú eres otra cuestión. 193 00:12:42,137 --> 00:12:47,893 Me recuerda mi propio jardín en mi casa afuera de Nápoles. 194 00:12:47,893 --> 00:12:49,311 Qué bien. 195 00:12:49,311 --> 00:12:52,814 ¿Sabes? Está rodeada por un bosque gigante. 196 00:12:52,814 --> 00:12:56,067 Dicen que ahí viven fati-- 197 00:12:56,067 --> 00:12:58,487 lo que Uds. llaman duendes. 198 00:13:00,739 --> 00:13:04,451 No me digas que una mujer sofisticada como tú cree en los duendes. 199 00:13:04,451 --> 00:13:07,996 Fati es una palabra muy similar a la palabra destino. 200 00:13:07,996 --> 00:13:10,123 De seguro crees en eso. 201 00:13:10,123 --> 00:13:12,167 ¿En el destino? Sí. 202 00:13:12,167 --> 00:13:15,253 Eso me preocupa en este momento, mi destino. 203 00:13:18,423 --> 00:13:20,884 Clio, por favor. Alguien podría salir-- 204 00:13:20,884 --> 00:13:22,469 como mi esposa. 205 00:13:22,469 --> 00:13:24,179 Tu esposa. 206 00:13:24,179 --> 00:13:27,265 Admiro mucho la lealtad en los hombres. 207 00:13:27,265 --> 00:13:28,850 Clio, ya basta. 208 00:13:28,850 --> 00:13:31,019 Ay, mamá. 209 00:13:31,019 --> 00:13:35,106 Uds. los Americani son muy provinciale-- provincianos. 210 00:13:35,106 --> 00:13:38,151 ¿O lo que pasa es que no te parezco atractiva? 211 00:13:38,151 --> 00:13:39,194 Oh, no. 212 00:13:39,194 --> 00:13:41,655 Me pareces muy “atractivo”-- atractiva. 213 00:13:41,655 --> 00:13:43,406 Pues, entonces-- 214 00:13:44,741 --> 00:13:45,909 Por favor. 215 00:13:45,909 --> 00:13:49,538 Empiezo a creer que ya no quieres mi cuenta. 216 00:13:49,538 --> 00:13:52,207 Quizá debería buscar otra agenzia. 217 00:13:52,207 --> 00:13:55,043 Clio, no seas tonta. Amamos tu cuenta. 218 00:13:55,043 --> 00:13:57,128 ¿Cuánto la amas? 219 00:13:58,255 --> 00:13:59,714 Entonces, muéstramelo. 220 00:13:59,714 --> 00:14:01,883 - ¿Cómo? - Ven a Roma conmigo. 221 00:14:01,883 --> 00:14:03,218 ¿Para qué? 222 00:14:03,218 --> 00:14:04,928 No respondas. 223 00:14:04,928 --> 00:14:07,889 Tú sabes, podríamos visitar los viñedos Vanita... 224 00:14:07,889 --> 00:14:11,309 y eso podría inspirarte a escribir el eslogan adecuado. 225 00:14:11,309 --> 00:14:14,563 Espera un momento, Clio. Sé sensata. 226 00:14:14,563 --> 00:14:17,857 No tengo que ir a Roma para pensar en un buen eslogan. 227 00:14:17,857 --> 00:14:19,484 Por lo visto, sí. 228 00:14:19,484 --> 00:14:22,320 No te gustó lo que se me ocurrió. 229 00:14:22,320 --> 00:14:23,905 Se me ocurrirá otro. 230 00:14:23,905 --> 00:14:26,658 Pues, que se te ocurra para domani-- mañana... 231 00:14:26,658 --> 00:14:29,578 porque decidí que me iré después de la junta. 232 00:14:29,578 --> 00:14:33,832 Si crees poder encontrar un eslogan apropiado, bene-- muy bien. 233 00:14:33,832 --> 00:14:37,919 Si no, puedes decirle arrivederci a mi cuenta. 234 00:14:37,919 --> 00:14:39,337 ¿Qué? 235 00:14:39,337 --> 00:14:41,798 O puedes ir a Roma conmigo. 236 00:14:41,798 --> 00:14:43,758 ¿Qué dices? 237 00:14:43,758 --> 00:14:45,969 Clio, tengo que decirte algo. 238 00:14:45,969 --> 00:14:49,556 Estoy enamorado de mi esposa y ella está enamorada de mí. 239 00:14:49,556 --> 00:14:51,933 Qué bien. Bésame. 240 00:14:51,933 --> 00:14:54,019 Regreso enseguida. 241 00:14:54,019 --> 00:14:57,272 Creo que necesito otra copa de Vino Vanita. 242 00:14:57,272 --> 00:14:59,858 Te acompaño, caro. 243 00:14:59,858 --> 00:15:02,527 Oh, no, no lo harás. 244 00:15:02,527 --> 00:15:05,614 Nadie dejará a mi prima hecha una mona. 245 00:15:06,281 --> 00:15:11,202 En realidad, creo que la prima de mi prima te convertirá en una mona. 246 00:15:15,040 --> 00:15:17,500 - ¿Qué quieres decir? - Lo que dije. 247 00:15:17,500 --> 00:15:19,753 - Quiero salirme de la cuenta Vanita. - ¿Por qué? 248 00:15:19,753 --> 00:15:23,048 Esa mujer se pasa. Quiere que vaya a Roma con ella. 249 00:15:23,048 --> 00:15:24,799 - No. - Sí. 250 00:15:24,799 --> 00:15:26,968 Qué afortunado eres. 251 00:15:26,968 --> 00:15:30,805 Dijo que no hay problema si se me ocurre un eslogan antes de que se vaya. 252 00:15:30,805 --> 00:15:33,933 Si no, o voy con ella o perdemos la cuenta. 253 00:15:33,933 --> 00:15:36,144 ¿Conocías una táctica tan prepotente? 254 00:15:36,144 --> 00:15:38,897 Nunca. ¿Tu pasaporte está vigente? 255 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 Larry, no iré a Roma. 256 00:15:41,775 --> 00:15:43,318 Déjame decirlo así: 257 00:15:43,318 --> 00:15:46,613 si perdemos el partido de béisbol, te irás a la banca. 258 00:15:46,613 --> 00:15:49,324 Larry, qué estrecho de miras eres. 259 00:15:49,324 --> 00:15:50,992 Si tú-- 260 00:15:50,992 --> 00:15:52,327 Hola, Sam. 261 00:15:52,327 --> 00:15:55,664 Louise llamó a la niñera para ver si se quedaba más tiempo. 262 00:15:55,664 --> 00:15:57,666 - Qué bien. - Muy bien. 263 00:15:58,333 --> 00:15:59,834 ¿Pasa algo malo? 264 00:15:59,834 --> 00:16:03,463 Oh, no. Larry y yo sólo hablábamos del béisbol. 265 00:16:03,463 --> 00:16:07,634 Sólo hice notar cuán corta puede ser la vida activa de los jugadores. 266 00:16:09,344 --> 00:16:11,346 ¿Dónde está la Srta. Vanita? 267 00:16:11,346 --> 00:16:13,890 La dejé en el patio. 268 00:16:13,890 --> 00:16:15,225 ¿Sola? 269 00:16:15,225 --> 00:16:17,227 Darrin, ¿no tienes modales? 270 00:16:17,227 --> 00:16:18,812 Con permiso. 271 00:16:27,487 --> 00:16:29,698 Serena, ¿qué haces aquí afuera? 272 00:16:29,698 --> 00:16:31,783 Una buena obra para ti, prima. 273 00:16:31,783 --> 00:16:35,203 Larry, quizá sí se me puede ocurrir un eslogan... 274 00:16:35,203 --> 00:16:37,914 que la haga feliz para cuando nos reunamos mañana. 275 00:16:37,914 --> 00:16:43,461 Más te vale, o dirás: “Arrivederci, EE.UU. Hola, Roma”. 276 00:16:44,796 --> 00:16:47,716 - ¿Dónde está la Srta. Vanita? - Ahí arriba. 277 00:16:47,716 --> 00:16:49,259 ¿Qué? 278 00:16:51,886 --> 00:16:54,097 Serena, no lo hiciste. 279 00:16:55,932 --> 00:16:57,142 Sí lo hiciste. 280 00:17:12,949 --> 00:17:15,869 Serena, regrésala a su estado normal. 281 00:17:15,869 --> 00:17:20,915 Antes de que pierdas los estribos, prima, déjame decirte qué hizo. 282 00:17:20,915 --> 00:17:22,667 ¿Estás loca? 283 00:17:22,667 --> 00:17:25,378 No me importa qué hizo. Regrésala a su estado normal. 284 00:17:25,378 --> 00:17:29,549 ¿Quieres decir que no te importa si lleva a Darrin a Roma? 285 00:17:29,549 --> 00:17:33,344 Serena, voy a contar hasta tres y luego-- 286 00:17:33,344 --> 00:17:34,929 ¿A Roma? 287 00:17:39,893 --> 00:17:41,227 ¿Amor? 288 00:17:47,734 --> 00:17:50,111 Sam, Larry y Louise quieren-- 289 00:17:50,111 --> 00:17:51,863 Hola. 290 00:17:51,863 --> 00:17:53,740 ¿De dónde salió? 291 00:17:53,740 --> 00:17:56,242 Debió saltar la barda, supongo. 292 00:17:56,242 --> 00:17:58,536 Probablemente es de un vecino. 293 00:18:00,789 --> 00:18:04,542 Oye. Sí que es afectuoso, ¿o no? 294 00:18:04,542 --> 00:18:07,670 Afectuosa. Darrin, hay algo que debo decirte. 295 00:18:07,670 --> 00:18:10,173 ¿Puedes esperar? Larry y Louise se van. 296 00:18:11,216 --> 00:18:12,717 Pues, sí. 297 00:18:12,717 --> 00:18:15,386 Lo que quiero decirte es-- 298 00:18:16,387 --> 00:18:19,557 Estamos listos para irnos. ¿Dónde está Clio? 299 00:18:19,557 --> 00:18:23,603 Tiene un dolor de cabeza espantoso y se acostó en el cuarto de estar. 300 00:18:23,603 --> 00:18:25,480 Darrin la llevará a casa. 301 00:18:25,480 --> 00:18:27,273 Ay, qué mal. 302 00:18:27,273 --> 00:18:29,776 ¿De dónde sacaron al mono? 303 00:18:29,776 --> 00:18:32,111 Debió saltar la barda. 304 00:18:32,111 --> 00:18:34,697 Yo me la llevaré. 305 00:18:37,116 --> 00:18:38,952 Es una fiera, ¿no? 306 00:18:38,952 --> 00:18:41,704 - Qué buen muchacho. - ¿De qué hablas? 307 00:18:41,704 --> 00:18:44,374 Ese cuento del dolor de cabeza. Qué listo. 308 00:18:44,374 --> 00:18:47,794 Cuando la lleves a casa, arreglarás las cosas. 309 00:18:47,794 --> 00:18:50,213 Sabía que no me defraudarías. 310 00:18:51,339 --> 00:18:53,800 - Buenas noches. - Buenas noches, Louise. 311 00:18:53,800 --> 00:18:56,386 Dile a Clio que lamentamos lo de su jaqueca. 312 00:18:57,595 --> 00:18:59,806 - Saldremos solos. - Buenas noches, Larry. 313 00:18:59,806 --> 00:19:01,850 Buenas noches. 314 00:19:08,940 --> 00:19:12,026 ¿Cuándo entró Clio en el cuarto de estar? No la vi. 315 00:19:12,026 --> 00:19:14,612 Pues, a decir verdad, Darrin... 316 00:19:14,612 --> 00:19:17,532 ya no está aquí. 317 00:19:17,532 --> 00:19:19,868 No me sorprende. Estaba un poco alterada. 318 00:19:19,868 --> 00:19:21,870 Supongo que dije algo que la ofendió. 319 00:19:25,123 --> 00:19:27,333 Parece que él intenta decirnos algo. 320 00:19:27,333 --> 00:19:28,710 Ella. 321 00:19:28,710 --> 00:19:32,547 Mi amor, creo que deberías atarla en el patio hasta mañana. 322 00:19:32,547 --> 00:19:33,590 Está bien. 323 00:19:33,590 --> 00:19:36,009 Ven, lindurita. 324 00:19:36,009 --> 00:19:37,886 Te pondremos cómoda afuera. 325 00:19:37,886 --> 00:19:41,347 Mañana averiguaremos a quién le perteneces. Anda. 326 00:19:56,988 --> 00:19:58,781 ¿No es una monada? 327 00:19:58,781 --> 00:20:00,825 Yo lo diría de otra manera. 328 00:20:01,993 --> 00:20:03,786 Bien, fuera. 329 00:20:04,787 --> 00:20:07,415 Sam, herirás sus sentimientos. 330 00:20:07,415 --> 00:20:11,210 Si no sale de ahí ahora mismo, heriré algo más que sus sentimientos. 331 00:20:11,210 --> 00:20:13,379 Me sorprendes. 332 00:20:13,379 --> 00:20:16,674 Ven. Ven. Arriba. 333 00:20:16,674 --> 00:20:18,593 Listo. ¿Ves? 334 00:20:18,593 --> 00:20:21,262 Sólo hay que saber hablarle. 335 00:20:21,262 --> 00:20:23,473 Quizá deberíamos dejar que se quede aquí. 336 00:20:23,473 --> 00:20:25,224 Eso no pasará. 337 00:20:25,224 --> 00:20:28,353 Quiero decir, se la pasará chillando toda la noche. 338 00:20:28,353 --> 00:20:30,813 Al final se tranquilizará y se dormirá. 339 00:20:30,813 --> 00:20:32,231 No, no se dormirá. 340 00:20:32,231 --> 00:20:34,734 - Eso la calmará. - Me mantendrá despierta. 341 00:20:34,734 --> 00:20:36,653 No seas tonta. 342 00:20:36,653 --> 00:20:39,739 En realidad, puedo hacerle una camita... 343 00:20:39,739 --> 00:20:41,783 en uno de estos cajones. 344 00:20:41,783 --> 00:20:44,535 No te atrevas. No la quiero en este cuarto. 345 00:20:44,535 --> 00:20:46,621 Ni siquiera la quiero en esta casa. 346 00:20:46,621 --> 00:20:49,916 - Así que, por favor, sácala. - Sam, ¿qué tienes? 347 00:20:49,916 --> 00:20:52,627 Nunca te había oído hablar así. 348 00:20:56,881 --> 00:20:59,592 ¿Hay algo que no me has dicho? 349 00:21:01,219 --> 00:21:03,096 ¿De dónde salió esa monita? 350 00:21:08,059 --> 00:21:10,061 Tú la invitaste. 351 00:21:10,061 --> 00:21:11,646 ¿Qué? 352 00:21:14,232 --> 00:21:16,025 Ella no es una mona. 353 00:21:16,025 --> 00:21:17,735 ¿No lo es? 354 00:21:24,367 --> 00:21:26,828 Esa criaturita encantadora es... 355 00:21:27,829 --> 00:21:29,664 la Srta. Vanita. 356 00:21:32,375 --> 00:21:34,585 Estás-- estás bromeando. 357 00:21:36,170 --> 00:21:39,507 ¿Convertiste a una clienta en mona? 358 00:21:40,967 --> 00:21:42,719 Sí bromeas. 359 00:21:43,761 --> 00:21:45,722 ¿Intentas hacerme enloquecer? 360 00:21:46,431 --> 00:21:49,017 Quiero decir que... 361 00:21:49,017 --> 00:21:53,980 ella es la Srta. Vanita, pero yo no la transformé. 362 00:21:53,980 --> 00:21:55,565 Serena lo hizo. 363 00:21:56,649 --> 00:21:58,526 Verás, ella pensó que Clio... 364 00:21:58,526 --> 00:22:01,112 como ella dice, iba a dejarme hecha una mona. 365 00:22:01,112 --> 00:22:05,199 Así que decidió convertirla en una mona. 366 00:22:06,117 --> 00:22:08,995 Debes admitir que tiene imaginación. 367 00:22:15,710 --> 00:22:19,047 Es una pícara. Cuando le ponga las manos encima-- 368 00:22:19,047 --> 00:22:20,798 ¿Qué harás? 369 00:22:21,799 --> 00:22:23,426 Regrésala a su forma normal. 370 00:22:23,426 --> 00:22:25,845 Y luego sal de mi vida para siempre. 371 00:22:27,889 --> 00:22:29,557 ¿Me oíste? 372 00:22:29,557 --> 00:22:31,768 Oí la última parte... 373 00:22:31,768 --> 00:22:35,188 y cooperaré con gusto. 374 00:22:35,188 --> 00:22:36,939 Nos vemos, prima. 375 00:22:40,318 --> 00:22:43,571 Perdóname, pero dijiste algo muy tonto. 376 00:22:43,571 --> 00:22:45,656 ¿Qué dije? 377 00:22:47,992 --> 00:22:50,286 ¿Serena? Regresa. 378 00:22:50,286 --> 00:22:52,038 No tiene caso. La insultaste. 379 00:22:52,038 --> 00:22:54,248 Le dijiste que saliera de tu vida. 380 00:22:54,248 --> 00:22:57,085 Pero sólo bromeaba, de cierto modo. 381 00:22:57,085 --> 00:22:59,962 Por como bromeaste, temo que te tomó en serio. 382 00:22:59,962 --> 00:23:04,592 Y ella es la única que puede volver a la normalidad a la Srta. Vanita. 383 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 Serena, después de todos estos años... 384 00:23:06,928 --> 00:23:10,515 no es momento para empezar a tomarme en serio. 385 00:23:20,108 --> 00:23:23,402 Envié llamadas de emergencia. No hay respuesta. 386 00:23:23,402 --> 00:23:25,613 Serena está siendo testaruda. 387 00:23:25,613 --> 00:23:27,532 Sam, ¿qué vamos a hacer? 388 00:23:27,532 --> 00:23:30,493 Esa mona debe ir a una reunión mañana a las 11:00. 389 00:23:30,493 --> 00:23:34,539 Pues, yo sé qué voy a hacer. Voy a acostarme. 390 00:23:34,539 --> 00:23:37,125 Y si fueras listo, harías lo mismo. 391 00:23:37,125 --> 00:23:39,210 ¿Ir a la cama y dormir? 392 00:23:39,210 --> 00:23:42,338 ¿Cómo puedo hacerlo si estoy pensando en esa mona? 393 00:23:42,338 --> 00:23:44,924 Mejor pensar en ella a que sea una carga. 394 00:23:45,800 --> 00:23:49,011 Debemos esperar a que Serena se calme... 395 00:23:49,011 --> 00:23:51,472 si es que se calma. 396 00:23:51,472 --> 00:23:53,933 Esperemos que algún día regrese. 397 00:23:54,642 --> 00:23:56,394 ¿Algún día? 398 00:23:56,394 --> 00:23:59,564 Si no le digo un eslogan para mañana a las 11:00... 399 00:23:59,564 --> 00:24:01,899 nos despedirá de su cuenta. 400 00:24:01,899 --> 00:24:05,486 Darrin, eso es una tontería. ¿Cómo te va a despedir una mona? 401 00:24:07,655 --> 00:24:09,031 Descuida. 402 00:24:09,031 --> 00:24:11,617 Sólo estoy enloqueciendo. 403 00:24:12,660 --> 00:24:14,871 Te sentirás mejor después de dormir. 404 00:24:14,871 --> 00:24:17,540 Dudo que duerma, pero lo intentaré. 405 00:24:17,540 --> 00:24:19,750 - ¿Qué haces? - Me desvisto. 406 00:24:19,750 --> 00:24:22,086 No te desvistas frente a ella. 407 00:24:22,086 --> 00:24:24,255 Llevaré a la Srta. Vanita abajo... 408 00:24:24,255 --> 00:24:26,591 y la ataré en el patio. 409 00:24:31,220 --> 00:24:33,389 Así está mejor. 410 00:24:48,529 --> 00:24:53,034 No se pierdan la segunda parte de “La prima Serena ataca de nuevo”. 30750

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.