All language subtitles for Bewitched S04E29 A Majority of Two_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,211 --> 00:00:05,088 [♪♪] 2 00:00:08,425 --> 00:00:10,927 When is Daddy coming home? 3 00:00:10,927 --> 00:00:12,387 In about a week. 4 00:00:12,387 --> 00:00:14,139 When is a week? 5 00:00:14,139 --> 00:00:15,682 Ooh... 6 00:00:15,682 --> 00:00:17,475 about seven tomorrows. 7 00:00:17,475 --> 00:00:19,227 Now, you be a good girl and eat your dinner 8 00:00:19,227 --> 00:00:21,062 if you want Daddy to bring you a surprise. 9 00:00:21,062 --> 00:00:22,605 [♪♪] 10 00:00:22,605 --> 00:00:23,398 [CRASH] 11 00:00:25,025 --> 00:00:26,609 What's that? 12 00:00:29,404 --> 00:00:30,739 You finish your dinner. 13 00:00:30,739 --> 00:00:32,115 I'll see who it is. 14 00:00:34,409 --> 00:00:36,327 One more time. 15 00:00:37,287 --> 00:00:38,371 Oh! 16 00:00:38,371 --> 00:00:40,040 Aunt Clara! 17 00:00:40,040 --> 00:00:41,958 [CRASH] 18 00:00:41,958 --> 00:00:43,460 Oh, my stars. 19 00:00:53,178 --> 00:00:54,512 Hooh! 20 00:00:54,512 --> 00:00:56,598 Oh. Ha, ha! 21 00:00:58,850 --> 00:01:01,186 That could gave you quite a headache. 22 00:01:01,186 --> 00:01:03,480 Especially if you already have a headache. 23 00:01:03,480 --> 00:01:05,982 Ha, ha! Yeah. 24 00:01:05,982 --> 00:01:07,734 What the matter, Aunt Clara? 25 00:01:07,734 --> 00:01:10,278 Oh, oh, it's Ocky. 26 00:01:10,278 --> 00:01:11,780 Your boyfriend? 27 00:01:11,780 --> 00:01:15,033 My ex-boyfriend, if you don't mind. 28 00:01:15,033 --> 00:01:16,826 Again? 29 00:01:16,826 --> 00:01:18,203 This is the third time he's run away 30 00:01:18,203 --> 00:01:20,622 with some empty-headed witch. 31 00:01:20,622 --> 00:01:22,707 And I told him 32 00:01:22,707 --> 00:01:25,835 that under no circumstances 33 00:01:25,835 --> 00:01:27,754 would I ever take him back. 34 00:01:27,754 --> 00:01:30,423 Well, good for you. 35 00:01:30,423 --> 00:01:32,342 The problem is now... 36 00:01:33,927 --> 00:01:35,637 suppose he takes me seriously? 37 00:01:36,596 --> 00:01:38,765 [♪♪] 38 00:01:42,060 --> 00:01:46,606 [♪♪] 39 00:02:20,974 --> 00:02:23,393 [♪♪] 40 00:02:31,401 --> 00:02:33,403 [DOORBELL RINGS] 41 00:02:36,156 --> 00:02:38,449 - Oh, hi, Larry. - Hi, Sam. 42 00:02:38,449 --> 00:02:40,869 I was just driving by, and I thought I'd drop in, 43 00:02:40,869 --> 00:02:42,495 see how you were doing. 44 00:02:42,495 --> 00:02:43,997 Just fine. 45 00:02:43,997 --> 00:02:45,456 How's everything with you? 46 00:02:45,456 --> 00:02:47,208 Terrible. 47 00:02:47,208 --> 00:02:49,502 Boy, I can't wait for Darrin to get back. 48 00:02:49,502 --> 00:02:51,379 Come on in, and tell me what's wrong. 49 00:02:51,379 --> 00:02:52,505 Hm. 50 00:02:54,591 --> 00:02:56,217 Did Darrin ever talk to you about Mishimoto? 51 00:02:56,217 --> 00:02:58,469 Uh... 52 00:02:58,469 --> 00:03:00,054 Not that I remember. 53 00:03:00,054 --> 00:03:01,389 Well, Mishimoto is one of the biggest 54 00:03:01,389 --> 00:03:03,474 television manufacturers in Japan. 55 00:03:03,474 --> 00:03:05,518 And we've been corresponding with him 56 00:03:05,518 --> 00:03:08,521 almost eight months about our handling his account. 57 00:03:08,521 --> 00:03:10,190 And I just got word that he's flying in 58 00:03:10,190 --> 00:03:12,734 from Tokyo tomorrow to talk to us. 59 00:03:12,734 --> 00:03:14,777 - Well, that's good, isn't it? - It's terrible. 60 00:03:14,777 --> 00:03:16,487 You know Louise is away. 61 00:03:16,487 --> 00:03:18,406 How am I going to entertain him? 62 00:03:18,406 --> 00:03:19,657 I can't take him to a restaurant. 63 00:03:19,657 --> 00:03:22,118 No, of course not. 64 00:03:22,118 --> 00:03:23,369 Why not? 65 00:03:23,369 --> 00:03:25,538 Because to an Oriental, 66 00:03:25,538 --> 00:03:27,415 being invited to dinner at someone's home 67 00:03:27,415 --> 00:03:29,834 has an, uh, important significance. 68 00:03:29,834 --> 00:03:32,587 LARRY: And I wouldn't want to get off on the wrong foot. 69 00:03:32,587 --> 00:03:33,922 Especially since the account 70 00:03:33,922 --> 00:03:35,757 will probably be assigned to Darrin. 71 00:03:36,966 --> 00:03:39,093 Oh. 72 00:03:39,093 --> 00:03:41,471 Well, Larry, why not invite him here? 73 00:03:41,471 --> 00:03:43,264 Here? 74 00:03:43,264 --> 00:03:45,642 Well, that never occurred to me. [CHUCKLES] 75 00:03:45,642 --> 00:03:48,478 Oh, Sam, I couldn't ask you to do that. 76 00:03:48,478 --> 00:03:49,896 I'd be pleased to. 77 00:03:52,482 --> 00:03:54,734 W-what do you serve a Japanese visitor? 78 00:03:54,734 --> 00:03:56,527 Japanese food he may be sick and tired of, 79 00:03:56,527 --> 00:03:59,155 or Western food he might not like? 80 00:03:59,155 --> 00:04:02,742 Sam, I just happened to phone Mishimoto's secretary in Japan 81 00:04:02,742 --> 00:04:04,661 and found out that his favorite dish 82 00:04:04,661 --> 00:04:07,622 is Hung Ai Wan Goo Rash. 83 00:04:09,415 --> 00:04:10,416 Clever? 84 00:04:10,416 --> 00:04:11,834 Very. 85 00:04:11,834 --> 00:04:12,794 What is it? 86 00:04:12,794 --> 00:04:14,504 Who knows? 87 00:04:14,504 --> 00:04:16,047 Do you want me to make... 88 00:04:16,047 --> 00:04:19,425 Um, Hung Ai...Wan Goo Rash 89 00:04:19,425 --> 00:04:20,218 without a recipe? 90 00:04:20,218 --> 00:04:22,262 Sam, you are not dealing 91 00:04:22,262 --> 00:04:25,098 with an amateur, you know. 92 00:04:25,098 --> 00:04:27,267 Japanese recipes. 93 00:04:27,267 --> 00:04:28,601 All you have to do is look it up. 94 00:04:28,601 --> 00:04:31,062 I see. 95 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 Boy, am I glad I dropped in. 96 00:04:33,815 --> 00:04:36,025 Well, you sure dropped in well-prepared. 97 00:04:36,025 --> 00:04:38,027 This is gonna be fun. 98 00:04:38,027 --> 00:04:39,487 Aunt Clara can help me. 99 00:04:39,487 --> 00:04:41,155 Good girl. 100 00:04:41,155 --> 00:04:43,950 Sam, I'm putting you in my will for this. 101 00:04:45,743 --> 00:04:46,661 I'll call you tomorrow. 102 00:04:46,661 --> 00:04:48,621 Bye. Bye-bye, Larry. 103 00:04:48,621 --> 00:04:50,164 [♪♪] 104 00:04:51,874 --> 00:04:54,627 - Here. Taste this. - Oh. 105 00:04:56,129 --> 00:05:00,758 Mm... Myeah... What is it? 106 00:05:00,758 --> 00:05:03,261 It's the sauce that goes on the raw fish. 107 00:05:03,261 --> 00:05:07,056 [COUGHS] 108 00:05:07,056 --> 00:05:09,475 Well, I'm just about set. 109 00:05:09,475 --> 00:05:11,811 Oh, want to check up on the table? 110 00:05:11,811 --> 00:05:14,147 Oh, sure. Yeah. All right. 111 00:05:18,484 --> 00:05:21,112 Aunt Clara, I thought you set the table. 112 00:05:21,112 --> 00:05:22,238 AUNT CLARA: I did. 113 00:05:22,238 --> 00:05:24,032 You're in the wrong room. 114 00:05:26,159 --> 00:05:27,660 What? 115 00:05:27,660 --> 00:05:29,370 [♪♪] 116 00:05:29,370 --> 00:05:31,789 Ha, ha! 117 00:05:31,789 --> 00:05:33,041 Oh. 118 00:05:34,876 --> 00:05:37,462 Well, my dear. 119 00:05:37,462 --> 00:05:41,341 A Japanese dinner doesn't taste Japanese... 120 00:05:41,341 --> 00:05:43,426 unless you're sitting on the floor. 121 00:05:43,426 --> 00:05:48,473 Well, you certainly get "A" for effort. 122 00:05:48,473 --> 00:05:51,309 You know, I've been thinking. 123 00:05:51,309 --> 00:05:53,561 Why not go the whole hog? 124 00:05:53,561 --> 00:05:54,896 Pardon? 125 00:05:58,524 --> 00:06:00,318 Aunt Clara! 126 00:06:02,653 --> 00:06:03,905 Oh? 127 00:06:03,905 --> 00:06:06,657 Is it not becoming? 128 00:06:06,657 --> 00:06:08,242 Oh, y-yes. 129 00:06:08,242 --> 00:06:11,662 It's lovely, very, but... 130 00:06:11,662 --> 00:06:13,831 since I'm not wearing a kimono, 131 00:06:13,831 --> 00:06:15,750 you might stand out. 132 00:06:15,750 --> 00:06:17,043 Do you follow me? 133 00:06:17,043 --> 00:06:18,252 Yes. Yes. 134 00:06:18,252 --> 00:06:20,546 - Well-- - [DOORBELL] 135 00:06:20,546 --> 00:06:22,173 There they are. 136 00:06:22,173 --> 00:06:23,966 I hope you don't mind. 137 00:06:25,843 --> 00:06:27,428 I don't mind at all. 138 00:06:33,351 --> 00:06:34,185 Well... 139 00:06:34,185 --> 00:06:35,353 Hello, Larry. 140 00:06:35,353 --> 00:06:36,854 You didn't tell us 141 00:06:36,854 --> 00:06:38,523 this was going to be a costume party. 142 00:06:38,523 --> 00:06:41,442 It was a last-minute thought. 143 00:06:41,442 --> 00:06:44,487 That's what you get for thinking. 144 00:06:44,487 --> 00:06:47,240 Um, Mr. Mishimoto, may I present Mrs. Stephens. 145 00:06:47,240 --> 00:06:49,784 Mrs. Stephens, a great pleasure. 146 00:06:49,784 --> 00:06:52,870 Well, it's a pleasure to meet you. 147 00:06:52,870 --> 00:06:54,080 May I take your hat. 148 00:06:55,289 --> 00:06:56,791 I hope you don't mind 149 00:06:56,791 --> 00:06:58,376 my wearing Japanese clothes. 150 00:06:58,376 --> 00:07:01,003 It's just that I find them... 151 00:07:01,003 --> 00:07:03,965 so comfortable, as well as so flattering. 152 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 Don't you agree? 153 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 Oh, yes. I think it is charming of you. 154 00:07:08,052 --> 00:07:11,139 And I thank you for the tribute. 155 00:07:11,139 --> 00:07:13,349 I told you she was something special. 156 00:07:13,349 --> 00:07:15,685 Didn't I, Mr. Mishimoto? 157 00:07:15,685 --> 00:07:17,061 Oh, leave it to Samantha 158 00:07:17,061 --> 00:07:19,981 to come up with a charming idea like this. 159 00:07:19,981 --> 00:07:22,233 Ha, ha. How do you do? 160 00:07:22,233 --> 00:07:24,152 Larry, this is Aunt Clara. 161 00:07:24,819 --> 00:07:25,903 It is? 162 00:07:27,363 --> 00:07:29,907 Ah! Oh, of course. 163 00:07:29,907 --> 00:07:32,160 I didn't recognize you, with the-- 164 00:07:32,160 --> 00:07:33,703 Mr. Mishimoto, 165 00:07:33,703 --> 00:07:35,204 SAM: may I present my aunt Clara. 166 00:07:35,204 --> 00:07:37,039 How do you do? 167 00:07:40,042 --> 00:07:42,211 Oh, forgive me for staring, 168 00:07:42,211 --> 00:07:45,882 but you look remarkably like someone I once knew. 169 00:07:45,882 --> 00:07:46,924 Oh. 170 00:07:46,924 --> 00:07:49,135 My wife. 171 00:07:49,135 --> 00:07:50,803 And she was very beautiful. 172 00:07:50,803 --> 00:07:53,014 Was she? 173 00:07:53,014 --> 00:07:56,350 Uh, if this is a surprise, don't tell me, but... 174 00:07:56,350 --> 00:07:57,977 LARRY: what is this? 175 00:07:57,977 --> 00:08:00,980 Oh, ah... 176 00:08:00,980 --> 00:08:03,483 Well, since we were having Japanese food, 177 00:08:03,483 --> 00:08:04,692 Aunt Clara and I thought 178 00:08:04,692 --> 00:08:07,361 we would serve Japanese-style. 179 00:08:07,361 --> 00:08:09,989 LARRY: Oh, good. Good. 180 00:08:09,989 --> 00:08:12,074 Say, I think this'll amuse you. 181 00:08:12,074 --> 00:08:13,159 On the way out here, 182 00:08:13,159 --> 00:08:18,039 Mr. Mishimoto told me that he has a French chef. 183 00:08:18,039 --> 00:08:19,165 - Really? - Really. 184 00:08:20,249 --> 00:08:21,667 Oh, ha! 185 00:08:23,544 --> 00:08:25,505 Well, then a Japanese dinner 186 00:08:25,505 --> 00:08:26,964 will be a nice change, won't it? 187 00:08:26,964 --> 00:08:28,841 Definitely. 188 00:08:28,841 --> 00:08:32,136 You see, I have spent most of my life abroad. 189 00:08:32,136 --> 00:08:34,931 MISHIMOTO: First at Oxford, and then representing my company 190 00:08:34,931 --> 00:08:36,891 in the capitals of the world. 191 00:08:36,891 --> 00:08:38,601 And now that I am back in Tokyo, 192 00:08:38,601 --> 00:08:41,604 I am afraid I find myself very much 193 00:08:41,604 --> 00:08:44,649 in the position of a western visitor. 194 00:08:44,649 --> 00:08:46,359 Oh! 195 00:08:48,152 --> 00:08:50,613 I think we could all use a little drink. 196 00:08:52,490 --> 00:08:53,950 Sake, anyone? 197 00:08:53,950 --> 00:08:55,034 No. 198 00:08:55,034 --> 00:08:57,370 Whisky and soda, no ice please. 199 00:08:57,370 --> 00:08:59,121 [♪♪] 200 00:08:59,121 --> 00:09:02,833 And eventually, with Mrs. Mishimoto gone, 201 00:09:02,833 --> 00:09:05,795 I tired of traveling and felt a great desire 202 00:09:05,795 --> 00:09:07,797 to return to my homeland. 203 00:09:09,882 --> 00:09:11,926 Have you ever been to Japan? 204 00:09:11,926 --> 00:09:13,219 Oh, yes. 205 00:09:13,219 --> 00:09:16,222 I've spent a lot of time over Japan. 206 00:09:19,016 --> 00:09:21,018 Over Japan? 207 00:09:21,018 --> 00:09:23,271 Back in the days when I used to fly 208 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 without any trouble, 209 00:09:25,565 --> 00:09:27,400 You used to fly? 210 00:09:27,400 --> 00:09:29,860 How very interesting. 211 00:09:29,860 --> 00:09:32,071 Sam, you never told me she was a pilot. 212 00:09:32,071 --> 00:09:33,406 I didn't. 213 00:09:33,406 --> 00:09:36,242 I mean, I didn't? 214 00:09:36,242 --> 00:09:38,578 Mr. Mishimoto, before Stephens left, 215 00:09:38,578 --> 00:09:40,371 he prepared a very interesting graph 216 00:09:40,371 --> 00:09:42,832 showing the average sales increase of our clients 217 00:09:42,832 --> 00:09:44,208 from the time we took over their accounts. 218 00:09:44,208 --> 00:09:45,710 LARRY: I think you'll find-- 219 00:09:45,710 --> 00:09:47,753 There will be plenty of time to discuss that later. 220 00:09:49,130 --> 00:09:51,716 Madame, I find it fascinating 221 00:09:51,716 --> 00:09:54,677 that you used to fly. 222 00:09:54,677 --> 00:09:56,971 Oh? Well, I still manage once in a while. 223 00:09:56,971 --> 00:09:58,431 Really? 224 00:09:58,431 --> 00:09:59,890 I have my own plane. 225 00:09:59,890 --> 00:10:02,768 Perhaps some time you would fly with me? 226 00:10:02,768 --> 00:10:05,855 Well, that's very sweet of you, 227 00:10:05,855 --> 00:10:07,815 but I wouldn't dare go up in a plane. 228 00:10:10,109 --> 00:10:12,028 Oh! Ha, ha! 229 00:10:12,028 --> 00:10:13,446 Oh, that's very funny, Aunt Clara. 230 00:10:13,446 --> 00:10:15,990 [ALL LAUGH] 231 00:10:15,990 --> 00:10:17,575 She has the kind of sense of humor 232 00:10:17,575 --> 00:10:19,327 that sort of sneaks up on you. 233 00:10:21,037 --> 00:10:24,665 Next time give us a little warning. 234 00:10:24,665 --> 00:10:27,293 Well, I think we're all about ready for dessert. 235 00:10:27,293 --> 00:10:29,086 SAM: So, if you'd like to circulate... 236 00:10:29,086 --> 00:10:31,589 I don't, ha, ha, but I think my blood does. 237 00:10:33,841 --> 00:10:35,801 Please let me help you, Madame. 238 00:10:35,801 --> 00:10:38,346 Well, I will if you don't call me Madame. 239 00:10:38,346 --> 00:10:40,640 The name is Clara. 240 00:10:43,059 --> 00:10:43,809 [WHISPERING] Why don't you get your aunt Clara 241 00:10:43,809 --> 00:10:45,186 to help you clear the dishes? 242 00:10:45,186 --> 00:10:46,187 I can handle it. 243 00:10:46,187 --> 00:10:48,606 Yes, but, heh, I can't handle her. 244 00:10:48,606 --> 00:10:50,691 Oh, relax, Larry. 245 00:10:50,691 --> 00:10:52,068 It's better for the digestion. 246 00:10:56,697 --> 00:11:00,034 Mr. Mishimoto, don't you think that 247 00:11:00,034 --> 00:11:02,745 since you'll be leaving soon, we really ought to 248 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 take advantage of this evening? 249 00:11:03,788 --> 00:11:05,414 There will be time. 250 00:11:06,332 --> 00:11:08,250 Clara, 251 00:11:08,250 --> 00:11:10,419 may I ask, quite frankly, 252 00:11:10,419 --> 00:11:12,004 how you would feel 253 00:11:12,004 --> 00:11:13,506 about going out to dinner with me? 254 00:11:13,506 --> 00:11:14,548 Oh, no. 255 00:11:14,548 --> 00:11:16,759 I see. 256 00:11:16,759 --> 00:11:18,928 I couldn't eat another thing tonight. 257 00:11:20,179 --> 00:11:22,264 Ha, ha, ha! 258 00:11:22,264 --> 00:11:23,808 Your niece is quite correct. 259 00:11:23,808 --> 00:11:26,018 Your humor does take one unaware. 260 00:11:31,357 --> 00:11:32,733 Sam, will you come back in 261 00:11:32,733 --> 00:11:33,901 and help me break this up? 262 00:11:34,735 --> 00:11:36,529 What for? 263 00:11:36,529 --> 00:11:39,407 All the attention that Aunt Clara's getting 264 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 is just the therapy she needs right now. 265 00:11:41,575 --> 00:11:43,452 I know, but if I don't get a little attention 266 00:11:43,452 --> 00:11:44,578 from Mr. Mishimoto, 267 00:11:44,578 --> 00:11:46,706 I'm the one who's going to need therapy. 268 00:11:46,706 --> 00:11:48,666 [♪♪] 269 00:11:51,544 --> 00:11:53,587 [PHONE RINGS] 270 00:11:54,964 --> 00:11:56,173 Hello? 271 00:11:56,173 --> 00:11:58,050 Oh, hi, Larry. 272 00:11:58,050 --> 00:12:00,136 Darrin just called from San Francisco, 273 00:12:00,136 --> 00:12:01,721 and I told him about the wonderful time 274 00:12:01,721 --> 00:12:04,014 that Aunt Clara is having with Mr. Mishimoto. 275 00:12:04,014 --> 00:12:06,058 That's precisely what I called about. 276 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 How is the toast of New York? 277 00:12:08,227 --> 00:12:10,813 Mr. Mishimoto took her to a fashion show. 278 00:12:10,813 --> 00:12:12,773 Sam, with all due respect, can I point out, 279 00:12:12,773 --> 00:12:15,109 Mishimoto didn't fly all the way from Tokyo 280 00:12:15,109 --> 00:12:18,112 just to entertain your aunt? 281 00:12:18,112 --> 00:12:20,573 It seems to me that's his business. 282 00:12:20,573 --> 00:12:23,492 No, it's my business, which is going down the drain. 283 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 Because he's been so busy escorting Clara 284 00:12:25,619 --> 00:12:27,204 all over the place, he hasn't had a minute for me 285 00:12:27,204 --> 00:12:28,914 the entire week he's been here. 286 00:12:28,914 --> 00:12:32,209 Apparently, you're not as captivating as my aunt. 287 00:12:32,209 --> 00:12:33,711 All right. 288 00:12:33,711 --> 00:12:35,671 But do you mind if I come over and stake out a claim 289 00:12:35,671 --> 00:12:37,173 to some of Mishimoto's time? 290 00:12:37,173 --> 00:12:38,299 Call me and let me know when 291 00:12:38,299 --> 00:12:40,217 I can casually run into him. 292 00:12:40,217 --> 00:12:42,178 All right. 293 00:12:42,178 --> 00:12:43,179 I will. 294 00:12:43,179 --> 00:12:44,680 Bye-bye. 295 00:12:48,684 --> 00:12:51,270 Good evening, my dear. 296 00:12:51,270 --> 00:12:55,399 Oh, I had a marvelous time. Marvelous time! 297 00:12:55,399 --> 00:12:58,360 And the clothes were beautiful. 298 00:12:58,360 --> 00:13:03,032 And Kensu, he has exquisite taste. 299 00:13:03,032 --> 00:13:06,160 Exquisite taste! Kensu? 300 00:13:06,160 --> 00:13:08,913 Yes. Ah... Mr... 301 00:13:08,913 --> 00:13:12,958 ah... Mr. Michimomo. 302 00:13:16,837 --> 00:13:18,130 Ha, ha. Do you like it? 303 00:13:18,130 --> 00:13:21,634 Oh, it's beautiful! 304 00:13:21,634 --> 00:13:25,221 Well, Kensu was very anxious for me to take it. 305 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Well, ah... Oh, dear! 306 00:13:26,972 --> 00:13:28,599 Oh, dear, I must go and get ready. 307 00:13:28,599 --> 00:13:31,477 Oh, my. 308 00:13:31,477 --> 00:13:34,146 We're going dancing this evening. 309 00:13:34,146 --> 00:13:36,482 - Aunt Clara? - Yes. 310 00:13:36,482 --> 00:13:41,821 Don't you think that maybe you're overdoing it? 311 00:13:41,821 --> 00:13:45,741 Why, you've spent every day and every evening with him. 312 00:13:45,741 --> 00:13:47,451 Maybe you ought to let Mr. Mishimoto 313 00:13:47,451 --> 00:13:49,078 have a little time to himself. 314 00:13:49,078 --> 00:13:52,122 Oh, I've suggested that. 315 00:13:52,122 --> 00:13:53,123 He won't hear of it. 316 00:13:54,667 --> 00:13:58,337 But tonight... I must see him tonight, 317 00:13:58,337 --> 00:14:02,675 because he's going to ask me a very, very important question. 318 00:14:04,134 --> 00:14:07,096 Ha, ha. Oh, dear, I hope I... 319 00:14:07,096 --> 00:14:09,348 know the answer. 320 00:14:10,349 --> 00:14:12,685 [♪♪] 321 00:14:17,898 --> 00:14:20,234 Ah... It's the only way. 322 00:14:22,736 --> 00:14:25,489 Handrum, Jandrum Wishing weaver 323 00:14:25,489 --> 00:14:27,741 Find for me The old deceiver 324 00:14:27,741 --> 00:14:30,286 On wings of night And wires of steel 325 00:14:30,286 --> 00:14:32,746 Take my message To that heel 326 00:14:32,746 --> 00:14:34,206 [PHONE RINGS] 327 00:14:38,085 --> 00:14:39,378 Just a moment, please. 328 00:14:40,838 --> 00:14:42,047 Aunt Clara? 329 00:14:42,047 --> 00:14:43,591 AUNT CLARA: Yes? 330 00:14:43,591 --> 00:14:44,925 Telephone for you. 331 00:14:44,925 --> 00:14:46,218 AUNT CLARA: Oh. Oh, yes. 332 00:14:46,218 --> 00:14:49,680 Oh, that must be Kensu, 333 00:14:49,680 --> 00:14:51,849 calling to see if I'm ready. 334 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 SAM: No. 335 00:14:53,100 --> 00:14:54,727 No, no, no. It's not Kensu. 336 00:14:54,727 --> 00:14:56,061 No? Then who? 337 00:15:01,066 --> 00:15:02,318 Hello? 338 00:15:03,694 --> 00:15:05,613 AUNT CLARA: For heaven's sake. 339 00:15:05,613 --> 00:15:07,489 [WHISPERING] It's Ocky. 340 00:15:09,074 --> 00:15:10,200 What do you want, Ocky. 341 00:15:12,411 --> 00:15:16,790 Oh? Oh, really? Ha, ha, ha, ha... 342 00:15:16,790 --> 00:15:21,879 And what about you and that little, uh...witch? 343 00:15:21,879 --> 00:15:23,464 Oh, good. Ha, ha. 344 00:15:23,464 --> 00:15:25,424 Now you know what it feels like. 345 00:15:26,342 --> 00:15:30,137 Oh. You will? 346 00:15:30,137 --> 00:15:31,305 CLARA: Well, uh, where are you? 347 00:15:32,681 --> 00:15:34,600 Yes. 348 00:15:34,600 --> 00:15:36,185 Oh, yes, I'll be there in 10 minutes. 349 00:15:38,187 --> 00:15:40,064 Goodbye... 350 00:15:40,064 --> 00:15:41,357 my love. 351 00:15:46,111 --> 00:15:47,655 - He wants me again. - Oh! 352 00:15:47,655 --> 00:15:52,159 Ha, ha, ha. Oh, dear. 353 00:15:52,159 --> 00:15:55,788 Listen, you don't think it's wrong of me to-- 354 00:15:55,788 --> 00:15:57,414 Aunt Clara, 355 00:15:57,414 --> 00:15:59,333 you're doing what your heart tells you is right, 356 00:15:59,333 --> 00:16:01,835 and that's seldom wrong. 357 00:16:01,835 --> 00:16:04,463 Well. Well, it's flight time. 358 00:16:07,508 --> 00:16:08,759 Oh, that's great. 359 00:16:08,759 --> 00:16:10,678 Just great! 360 00:16:10,678 --> 00:16:13,097 But how did you get her boyfriend to call? 361 00:16:13,097 --> 00:16:15,265 Oh, I just used a little black magic. 362 00:16:15,265 --> 00:16:16,350 Just used a little-- 363 00:16:16,350 --> 00:16:18,894 Oh, Sam, you're the end. 364 00:16:18,894 --> 00:16:20,896 But it's the first break I've had with Mishimoto, 365 00:16:20,896 --> 00:16:22,690 and I want you to know I'm grateful. 366 00:16:22,690 --> 00:16:24,984 You are? 367 00:16:24,984 --> 00:16:27,236 Then suppose you tell him Aunt Clara's gone. 368 00:16:27,236 --> 00:16:28,946 What's the problem? 369 00:16:28,946 --> 00:16:31,490 Well, he may be upset. Oh, nonsense. 370 00:16:31,490 --> 00:16:32,992 He's a grown man. He'll take it in stride. 371 00:16:32,992 --> 00:16:34,868 [DOORBELL RINGS] 372 00:16:34,868 --> 00:16:38,414 Just be simple and direct. 373 00:16:46,922 --> 00:16:49,091 Simple and direct. 374 00:16:49,091 --> 00:16:50,426 [DOORBELL RINGS] 375 00:16:52,052 --> 00:16:53,929 Oh, good evening, Mr. Mishimoto. 376 00:16:53,929 --> 00:16:54,930 What a surprise. 377 00:16:54,930 --> 00:16:55,973 Good evening. 378 00:16:55,973 --> 00:16:57,725 Did Clara not tell you I was coming? 379 00:16:57,725 --> 00:16:59,435 Oh, sure. 380 00:16:59,435 --> 00:17:01,520 It's just that... 381 00:17:01,520 --> 00:17:02,855 You're a little early, aren't you? 382 00:17:02,855 --> 00:17:04,314 I said 6:30. 383 00:17:04,314 --> 00:17:06,650 It is now...6:29. 384 00:17:06,650 --> 00:17:09,862 Oh, that's what I meant. 385 00:17:09,862 --> 00:17:13,574 I didn't expect you for another minute. 386 00:17:13,574 --> 00:17:15,659 You know Larry Tate. 387 00:17:15,659 --> 00:17:18,037 Oh, ha, ha! Of course you do. 388 00:17:18,037 --> 00:17:19,121 Long time no see. 389 00:17:19,121 --> 00:17:20,831 How about a drink? 390 00:17:20,831 --> 00:17:22,458 Whiskey and soda, no ice? 391 00:17:23,917 --> 00:17:25,711 Sam, isn't there something you wanted 392 00:17:25,711 --> 00:17:26,920 to tell Mr. Mishimoto? 393 00:17:26,920 --> 00:17:28,255 Yes. 394 00:17:29,381 --> 00:17:32,843 Um, Mr. Mishimoto, 395 00:17:32,843 --> 00:17:36,764 a close friend of Aunt Clara's, a dear friend, 396 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 needed her, and... So she had to go to him. 397 00:17:40,893 --> 00:17:43,645 It was in the nature of a reconciliation. 398 00:17:43,645 --> 00:17:46,273 SAMANTHA: She wanted us to 399 00:17:46,273 --> 00:17:48,859 make her apologies. And... 400 00:17:48,859 --> 00:17:50,569 she hoped you'd understand. 401 00:17:55,949 --> 00:17:59,745 You have both been very gracious and hospitable. 402 00:17:59,745 --> 00:18:02,331 Should you ever come to Tokyo, 403 00:18:02,331 --> 00:18:04,083 I would be happy to reciprocate. 404 00:18:04,083 --> 00:18:06,835 Uh, ha, ha. 405 00:18:06,835 --> 00:18:09,338 Mr. Mishimoto, you talk as if you were leaving. 406 00:18:09,338 --> 00:18:11,048 I am. 407 00:18:11,048 --> 00:18:13,258 There is a plane for Tokyo in one hour. 408 00:18:13,258 --> 00:18:16,553 But, uh, what about our business? 409 00:18:16,553 --> 00:18:20,349 LARRY: Your account? Our representing you, I mean? 410 00:18:20,349 --> 00:18:24,186 I am afraid that is no longer possible. 411 00:18:25,771 --> 00:18:26,855 Goodbye. 412 00:18:31,527 --> 00:18:33,028 Boy, I've heard of soreheads, 413 00:18:33,028 --> 00:18:34,947 but this guy-- 414 00:18:34,947 --> 00:18:36,615 Mr. Mishimoto, I don't think 415 00:18:36,615 --> 00:18:37,908 - you're really being-- - Larry, 416 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 you're wasting your time. 417 00:18:40,285 --> 00:18:43,455 I've never heard of such childishness. 418 00:18:43,455 --> 00:18:45,707 Mr. Mishimoto may have English clothes, 419 00:18:45,707 --> 00:18:47,793 and a French chef, 420 00:18:47,793 --> 00:18:50,003 but basically he's still an Oriental. 421 00:18:50,003 --> 00:18:52,840 He was embarrassed in front of you. 422 00:18:52,840 --> 00:18:54,842 "Losing face" is what they call it. 423 00:18:54,842 --> 00:18:57,678 And if you lose face with somebody, 424 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 it can put you at a disadvantage. 425 00:18:59,596 --> 00:19:02,349 Say, you really know your Orientals, don't you? 426 00:19:02,349 --> 00:19:03,433 Very clever. 427 00:19:05,519 --> 00:19:07,563 Wait a minute. 428 00:19:07,563 --> 00:19:09,606 - I'm getting an idea. - Yeah? 429 00:19:09,606 --> 00:19:11,984 Suppose I go to the airport 430 00:19:11,984 --> 00:19:14,319 and head him off before he gets on the plane? 431 00:19:14,319 --> 00:19:17,781 Yeah. Then what? 432 00:19:18,740 --> 00:19:19,950 I don't know. 433 00:19:19,950 --> 00:19:21,368 I said I was getting an idea, 434 00:19:21,368 --> 00:19:23,036 I didn't say I had one. 435 00:19:39,219 --> 00:19:41,430 So, you will please have my bags packed, 436 00:19:41,430 --> 00:19:42,931 and sent to me in Tokyo, 437 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 and likewise with the hotel bill. 438 00:19:55,903 --> 00:19:58,614 Oh, Mrs. Stephens? 439 00:19:58,614 --> 00:19:59,865 Oh, Mr. Mishimoto. 440 00:19:59,865 --> 00:20:01,783 Am I glad I ran into you. 441 00:20:01,783 --> 00:20:03,952 Are you going somewhere? 442 00:20:03,952 --> 00:20:06,121 Well, it's a long story, 443 00:20:06,121 --> 00:20:07,331 and I don't want to bother you. 444 00:20:07,331 --> 00:20:10,459 But tell me, could you use 445 00:20:10,459 --> 00:20:12,836 an English speaking secretary in your business? 446 00:20:12,836 --> 00:20:15,172 You are going to Tokyo? 447 00:20:15,172 --> 00:20:16,548 I might. 448 00:20:16,548 --> 00:20:19,176 I just know I can't stay here any longer. 449 00:20:19,176 --> 00:20:20,552 What happened? 450 00:20:22,179 --> 00:20:24,973 Well, if you must know. 451 00:20:24,973 --> 00:20:26,934 Mr. Tate was very angry at me 452 00:20:26,934 --> 00:20:29,811 because his business deal with you fell through. 453 00:20:29,811 --> 00:20:31,855 And when my husband finds out about it, 454 00:20:31,855 --> 00:20:33,273 there'll be no living with him. 455 00:20:33,273 --> 00:20:36,443 Why should Mr. Tate be angry with you? 456 00:20:36,443 --> 00:20:40,030 Well, as you know, Aunt Clara is my aunt. 457 00:20:40,030 --> 00:20:41,281 And, well, if it weren't for her-- 458 00:20:41,281 --> 00:20:42,824 So he blames you? 459 00:20:42,824 --> 00:20:45,953 That is foolish. 460 00:20:45,953 --> 00:20:48,664 But you don't think it's wrong for you to blame him? 461 00:20:48,664 --> 00:20:51,416 It is not the same thing. 462 00:20:51,416 --> 00:20:54,461 You mean, it's all right for you to lose face, 463 00:20:54,461 --> 00:20:55,254 but not me? 464 00:21:02,886 --> 00:21:06,056 I am afraid you are oversimplifying things. 465 00:21:07,432 --> 00:21:08,725 Am I? 466 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Mr. Mishimoto, 467 00:21:12,104 --> 00:21:15,274 are you really so upset over the loss of Aunt Clara, 468 00:21:15,274 --> 00:21:18,694 or is it just because you were embarrassed? 469 00:21:18,694 --> 00:21:21,530 SAMANTHA: What I mean to say is, 470 00:21:21,530 --> 00:21:24,408 aren't you more concerned over what we think, 471 00:21:24,408 --> 00:21:26,243 rather than the way you feel? 472 00:21:26,243 --> 00:21:27,828 Well, I-- 473 00:21:34,001 --> 00:21:34,960 Anything wrong? 474 00:21:37,004 --> 00:21:40,173 I must have my eyes examined as soon as I return home. 475 00:21:40,173 --> 00:21:44,928 WOMAN [OVER PA]: Yamato Airways, flight number 32 to Tokyo 476 00:21:44,928 --> 00:21:46,430 is now boarding at gate 18. 477 00:21:46,430 --> 00:21:47,431 I must leave. 478 00:21:47,431 --> 00:21:49,141 Goodbye. 479 00:21:49,141 --> 00:21:50,976 [ANNOUNCEMENT IN JAPANESE OVER PA] 480 00:22:06,742 --> 00:22:07,909 Why, hello. 481 00:22:07,909 --> 00:22:10,370 Do we know each other? 482 00:22:10,370 --> 00:22:12,372 I don't know. 483 00:22:12,372 --> 00:22:15,459 I just had an impulse to say hello to you. 484 00:22:15,459 --> 00:22:17,377 Well, that was very friendly of you. 485 00:22:19,171 --> 00:22:21,465 MISHIMOTO: Perhaps we met on the Tokyo flight. 486 00:22:21,465 --> 00:22:24,426 Oh, yes, that's probably it. 487 00:22:24,426 --> 00:22:26,720 - You are returning? - Yes. 488 00:22:26,720 --> 00:22:28,930 Oh, what a shame. 489 00:22:28,930 --> 00:22:31,767 I am just about to start a two-week vacation here. 490 00:22:31,767 --> 00:22:33,643 Oh, really? 491 00:22:33,643 --> 00:22:35,103 STEWARDESS: And I don't know a soul 492 00:22:35,103 --> 00:22:38,357 in New York. Well, too bad. 493 00:22:38,357 --> 00:22:40,233 - Goodbye. - Goodbye. 494 00:22:41,109 --> 00:22:42,861 Oh. One moment. 495 00:22:42,861 --> 00:22:44,237 Yes? 496 00:22:44,237 --> 00:22:49,242 Actually, I have left some unfinished business here. 497 00:22:49,242 --> 00:22:52,245 And, yes, I see no reason 498 00:22:52,245 --> 00:22:54,498 why I cannot postpone my return. 499 00:22:54,498 --> 00:22:55,999 Oh, that would be very nice. 500 00:22:58,710 --> 00:23:00,128 You little Dickens. 501 00:23:04,132 --> 00:23:06,843 [♪♪] 502 00:23:08,720 --> 00:23:11,181 This is very good of you to invite me to lunch. 503 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 I'm delighted to have you. 504 00:23:12,391 --> 00:23:13,809 Delighted. 505 00:23:13,809 --> 00:23:16,770 Uh, Mr. Mishimoto, Stephens will be back tomorrow, 506 00:23:16,770 --> 00:23:20,023 and I thought we might meet at, say, 2 o'clock? 507 00:23:20,023 --> 00:23:24,027 Ah, I have a prior engagement. 508 00:23:24,027 --> 00:23:25,612 Kensu is taking me 509 00:23:25,612 --> 00:23:27,531 to a doubleheader. 510 00:23:27,531 --> 00:23:30,700 All right. Suppose we get an early start day after tomorrow. 511 00:23:30,700 --> 00:23:32,702 Say at nine? 512 00:23:32,702 --> 00:23:35,330 That is the day we are going to the flower market in the morning 513 00:23:35,330 --> 00:23:38,333 a polo match in the afternoon 514 00:23:38,333 --> 00:23:40,252 and the movie premiere in the evening. 515 00:23:40,252 --> 00:23:42,838 Well, they say that New York City 516 00:23:42,838 --> 00:23:44,297 is a summer festival. 517 00:23:44,297 --> 00:23:48,009 Yes, but it's only spring. 518 00:23:48,009 --> 00:23:51,138 Ha. When are you free? 519 00:23:51,138 --> 00:23:52,097 After I leave, you will have 520 00:23:52,097 --> 00:23:54,099 plenty of time. 521 00:23:54,099 --> 00:23:57,853 Larry, you haven't even tasted your chocolate mousse. 522 00:23:59,771 --> 00:24:03,233 Does your chef make a good mousse? 523 00:24:03,233 --> 00:24:04,693 That sounds funny, doesn't it? 524 00:24:04,693 --> 00:24:06,736 Naturally, I mean chocolate mousse. 525 00:24:06,736 --> 00:24:08,238 Oh, and that reminds me. 526 00:24:08,238 --> 00:24:10,490 There's something I've been meaning to ask you. 527 00:24:10,490 --> 00:24:12,451 Your secretary gave Mr. Tate 528 00:24:12,451 --> 00:24:13,743 the name of your favorite dish, 529 00:24:13,743 --> 00:24:15,287 but I haven't been able to find it 530 00:24:15,287 --> 00:24:17,122 in the Japanese cookbook. 531 00:24:17,122 --> 00:24:23,336 It's called, uh... Hung Ai Wan Goo Rash. 532 00:24:23,336 --> 00:24:26,673 Hung Ai Wan Goo Rash? 533 00:24:26,673 --> 00:24:28,258 I have never heard of it. 534 00:24:28,258 --> 00:24:30,552 Oh, isn't that strange? 535 00:24:30,552 --> 00:24:35,140 Hung Ai-- Oh, ho, ho! 536 00:24:35,140 --> 00:24:37,267 Oh, this is priceless. 537 00:24:37,267 --> 00:24:40,562 My secretary's English is a little weak. 538 00:24:40,562 --> 00:24:43,231 Do you know what she was trying to say? 539 00:24:43,231 --> 00:24:44,858 No. What? 540 00:24:44,858 --> 00:24:47,402 Hungarian goulash. 541 00:24:47,402 --> 00:24:49,654 [ALL LAUGH] 542 00:24:52,324 --> 00:24:54,034 [♪♪] 543 00:24:59,247 --> 00:25:00,457 [♪♪] 36320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.