Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,211 --> 00:00:05,088
[♪♪]
2
00:00:08,425 --> 00:00:10,927
When is Daddy
coming home?
3
00:00:10,927 --> 00:00:12,387
In about a week.
4
00:00:12,387 --> 00:00:14,139
When is a week?
5
00:00:14,139 --> 00:00:15,682
Ooh...
6
00:00:15,682 --> 00:00:17,475
about seven
tomorrows.
7
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
Now, you be a good girl
and eat your dinner
8
00:00:19,227 --> 00:00:21,062
if you want Daddy
to bring you a surprise.
9
00:00:21,062 --> 00:00:22,605
[♪♪]
10
00:00:22,605 --> 00:00:23,398
[CRASH]
11
00:00:25,025 --> 00:00:26,609
What's that?
12
00:00:29,404 --> 00:00:30,739
You finish
your dinner.
13
00:00:30,739 --> 00:00:32,115
I'll see who it is.
14
00:00:34,409 --> 00:00:36,327
One more time.
15
00:00:37,287 --> 00:00:38,371
Oh!
16
00:00:38,371 --> 00:00:40,040
Aunt Clara!
17
00:00:40,040 --> 00:00:41,958
[CRASH]
18
00:00:41,958 --> 00:00:43,460
Oh, my stars.
19
00:00:53,178 --> 00:00:54,512
Hooh!
20
00:00:54,512 --> 00:00:56,598
Oh.
Ha, ha!
21
00:00:58,850 --> 00:01:01,186
That could gave you
quite a headache.
22
00:01:01,186 --> 00:01:03,480
Especially if you already
have a headache.
23
00:01:03,480 --> 00:01:05,982
Ha, ha!
Yeah.
24
00:01:05,982 --> 00:01:07,734
What the matter,
Aunt Clara?
25
00:01:07,734 --> 00:01:10,278
Oh, oh,
it's Ocky.
26
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
Your boyfriend?
27
00:01:11,780 --> 00:01:15,033
My ex-boyfriend,
if you don't mind.
28
00:01:15,033 --> 00:01:16,826
Again?
29
00:01:16,826 --> 00:01:18,203
This is the third time
he's run away
30
00:01:18,203 --> 00:01:20,622
with some empty-headed
witch.
31
00:01:20,622 --> 00:01:22,707
And I told him
32
00:01:22,707 --> 00:01:25,835
that under no circumstances
33
00:01:25,835 --> 00:01:27,754
would I ever take him back.
34
00:01:27,754 --> 00:01:30,423
Well, good for you.
35
00:01:30,423 --> 00:01:32,342
The problem is now...
36
00:01:33,927 --> 00:01:35,637
suppose he takes me seriously?
37
00:01:36,596 --> 00:01:38,765
[♪♪]
38
00:01:42,060 --> 00:01:46,606
[♪♪]
39
00:02:20,974 --> 00:02:23,393
[♪♪]
40
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
[DOORBELL RINGS]
41
00:02:36,156 --> 00:02:38,449
- Oh, hi, Larry.
- Hi, Sam.
42
00:02:38,449 --> 00:02:40,869
I was just driving by,
and I thought I'd drop in,
43
00:02:40,869 --> 00:02:42,495
see how you were doing.
44
00:02:42,495 --> 00:02:43,997
Just fine.
45
00:02:43,997 --> 00:02:45,456
How's everything with you?
46
00:02:45,456 --> 00:02:47,208
Terrible.
47
00:02:47,208 --> 00:02:49,502
Boy, I can't wait
for Darrin to get back.
48
00:02:49,502 --> 00:02:51,379
Come on in,
and tell me what's wrong.
49
00:02:51,379 --> 00:02:52,505
Hm.
50
00:02:54,591 --> 00:02:56,217
Did Darrin ever talk to you
about Mishimoto?
51
00:02:56,217 --> 00:02:58,469
Uh...
52
00:02:58,469 --> 00:03:00,054
Not that I remember.
53
00:03:00,054 --> 00:03:01,389
Well, Mishimoto
is one of the biggest
54
00:03:01,389 --> 00:03:03,474
television manufacturers
in Japan.
55
00:03:03,474 --> 00:03:05,518
And we've been
corresponding with him
56
00:03:05,518 --> 00:03:08,521
almost eight months about
our handling his account.
57
00:03:08,521 --> 00:03:10,190
And I just got word
that he's flying in
58
00:03:10,190 --> 00:03:12,734
from Tokyo tomorrow
to talk to us.
59
00:03:12,734 --> 00:03:14,777
- Well, that's good, isn't it?
- It's terrible.
60
00:03:14,777 --> 00:03:16,487
You know
Louise is away.
61
00:03:16,487 --> 00:03:18,406
How am I going
to entertain him?
62
00:03:18,406 --> 00:03:19,657
I can't take him
to a restaurant.
63
00:03:19,657 --> 00:03:22,118
No, of course not.
64
00:03:22,118 --> 00:03:23,369
Why not?
65
00:03:23,369 --> 00:03:25,538
Because to an Oriental,
66
00:03:25,538 --> 00:03:27,415
being invited to dinner
at someone's home
67
00:03:27,415 --> 00:03:29,834
has an, uh,
important significance.
68
00:03:29,834 --> 00:03:32,587
LARRY: And I wouldn't want to
get off on the wrong foot.
69
00:03:32,587 --> 00:03:33,922
Especially since the account
70
00:03:33,922 --> 00:03:35,757
will probably be
assigned to Darrin.
71
00:03:36,966 --> 00:03:39,093
Oh.
72
00:03:39,093 --> 00:03:41,471
Well, Larry,
why not invite him here?
73
00:03:41,471 --> 00:03:43,264
Here?
74
00:03:43,264 --> 00:03:45,642
Well, that never occurred to me.
[CHUCKLES]
75
00:03:45,642 --> 00:03:48,478
Oh, Sam, I couldn't ask you
to do that.
76
00:03:48,478 --> 00:03:49,896
I'd be pleased to.
77
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
W-what do you serve
a Japanese visitor?
78
00:03:54,734 --> 00:03:56,527
Japanese food he may be
sick and tired of,
79
00:03:56,527 --> 00:03:59,155
or Western food he
might not like?
80
00:03:59,155 --> 00:04:02,742
Sam, I just happened to phone
Mishimoto's secretary in Japan
81
00:04:02,742 --> 00:04:04,661
and found out that
his favorite dish
82
00:04:04,661 --> 00:04:07,622
is Hung Ai Wan Goo Rash.
83
00:04:09,415 --> 00:04:10,416
Clever?
84
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
Very.
85
00:04:11,834 --> 00:04:12,794
What is it?
86
00:04:12,794 --> 00:04:14,504
Who knows?
87
00:04:14,504 --> 00:04:16,047
Do you want me to make...
88
00:04:16,047 --> 00:04:19,425
Um, Hung Ai...Wan Goo Rash
89
00:04:19,425 --> 00:04:20,218
without a recipe?
90
00:04:20,218 --> 00:04:22,262
Sam, you are not
dealing
91
00:04:22,262 --> 00:04:25,098
with an amateur,
you know.
92
00:04:25,098 --> 00:04:27,267
Japanese recipes.
93
00:04:27,267 --> 00:04:28,601
All you have to do
is look it up.
94
00:04:28,601 --> 00:04:31,062
I see.
95
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
Boy, am I glad
I dropped in.
96
00:04:33,815 --> 00:04:36,025
Well, you sure dropped in
well-prepared.
97
00:04:36,025 --> 00:04:38,027
This is
gonna be fun.
98
00:04:38,027 --> 00:04:39,487
Aunt Clara
can help me.
99
00:04:39,487 --> 00:04:41,155
Good girl.
100
00:04:41,155 --> 00:04:43,950
Sam, I'm putting you
in my will for this.
101
00:04:45,743 --> 00:04:46,661
I'll call you
tomorrow.
102
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
Bye.
Bye-bye, Larry.
103
00:04:48,621 --> 00:04:50,164
[♪♪]
104
00:04:51,874 --> 00:04:54,627
- Here. Taste this.
- Oh.
105
00:04:56,129 --> 00:05:00,758
Mm... Myeah...
What is it?
106
00:05:00,758 --> 00:05:03,261
It's the sauce
that goes on the raw fish.
107
00:05:03,261 --> 00:05:07,056
[COUGHS]
108
00:05:07,056 --> 00:05:09,475
Well,
I'm just about set.
109
00:05:09,475 --> 00:05:11,811
Oh, want to check up
on the table?
110
00:05:11,811 --> 00:05:14,147
Oh, sure. Yeah.
All right.
111
00:05:18,484 --> 00:05:21,112
Aunt Clara,
I thought you set the table.
112
00:05:21,112 --> 00:05:22,238
AUNT CLARA:
I did.
113
00:05:22,238 --> 00:05:24,032
You're in the wrong room.
114
00:05:26,159 --> 00:05:27,660
What?
115
00:05:27,660 --> 00:05:29,370
[♪♪]
116
00:05:29,370 --> 00:05:31,789
Ha, ha!
117
00:05:31,789 --> 00:05:33,041
Oh.
118
00:05:34,876 --> 00:05:37,462
Well, my dear.
119
00:05:37,462 --> 00:05:41,341
A Japanese dinner
doesn't taste Japanese...
120
00:05:41,341 --> 00:05:43,426
unless you're sitting
on the floor.
121
00:05:43,426 --> 00:05:48,473
Well, you certainly get
"A" for effort.
122
00:05:48,473 --> 00:05:51,309
You know,
I've been thinking.
123
00:05:51,309 --> 00:05:53,561
Why not go
the whole hog?
124
00:05:53,561 --> 00:05:54,896
Pardon?
125
00:05:58,524 --> 00:06:00,318
Aunt Clara!
126
00:06:02,653 --> 00:06:03,905
Oh?
127
00:06:03,905 --> 00:06:06,657
Is it not becoming?
128
00:06:06,657 --> 00:06:08,242
Oh, y-yes.
129
00:06:08,242 --> 00:06:11,662
It's lovely, very,
but...
130
00:06:11,662 --> 00:06:13,831
since I'm not
wearing a kimono,
131
00:06:13,831 --> 00:06:15,750
you might stand out.
132
00:06:15,750 --> 00:06:17,043
Do you follow me?
133
00:06:17,043 --> 00:06:18,252
Yes. Yes.
134
00:06:18,252 --> 00:06:20,546
- Well--
- [DOORBELL]
135
00:06:20,546 --> 00:06:22,173
There they are.
136
00:06:22,173 --> 00:06:23,966
I hope you
don't mind.
137
00:06:25,843 --> 00:06:27,428
I don't mind at all.
138
00:06:33,351 --> 00:06:34,185
Well...
139
00:06:34,185 --> 00:06:35,353
Hello, Larry.
140
00:06:35,353 --> 00:06:36,854
You didn't tell us
141
00:06:36,854 --> 00:06:38,523
this was going to be
a costume party.
142
00:06:38,523 --> 00:06:41,442
It was
a last-minute thought.
143
00:06:41,442 --> 00:06:44,487
That's what you get
for thinking.
144
00:06:44,487 --> 00:06:47,240
Um, Mr. Mishimoto,
may I present Mrs. Stephens.
145
00:06:47,240 --> 00:06:49,784
Mrs. Stephens,
a great pleasure.
146
00:06:49,784 --> 00:06:52,870
Well, it's a pleasure
to meet you.
147
00:06:52,870 --> 00:06:54,080
May I take your hat.
148
00:06:55,289 --> 00:06:56,791
I hope you
don't mind
149
00:06:56,791 --> 00:06:58,376
my wearing
Japanese clothes.
150
00:06:58,376 --> 00:07:01,003
It's just that
I find them...
151
00:07:01,003 --> 00:07:03,965
so comfortable,
as well as so flattering.
152
00:07:03,965 --> 00:07:05,675
Don't you agree?
153
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
Oh, yes.
I think it is charming of you.
154
00:07:08,052 --> 00:07:11,139
And I thank you for the tribute.
155
00:07:11,139 --> 00:07:13,349
I told you she was
something special.
156
00:07:13,349 --> 00:07:15,685
Didn't I,
Mr. Mishimoto?
157
00:07:15,685 --> 00:07:17,061
Oh, leave it
to Samantha
158
00:07:17,061 --> 00:07:19,981
to come up with
a charming idea like this.
159
00:07:19,981 --> 00:07:22,233
Ha, ha.
How do you do?
160
00:07:22,233 --> 00:07:24,152
Larry,
this is Aunt Clara.
161
00:07:24,819 --> 00:07:25,903
It is?
162
00:07:27,363 --> 00:07:29,907
Ah!
Oh, of course.
163
00:07:29,907 --> 00:07:32,160
I didn't recognize you,
with the--
164
00:07:32,160 --> 00:07:33,703
Mr. Mishimoto,
165
00:07:33,703 --> 00:07:35,204
SAM: may I present
my aunt Clara.
166
00:07:35,204 --> 00:07:37,039
How do you do?
167
00:07:40,042 --> 00:07:42,211
Oh, forgive me for staring,
168
00:07:42,211 --> 00:07:45,882
but you look remarkably
like someone I once knew.
169
00:07:45,882 --> 00:07:46,924
Oh.
170
00:07:46,924 --> 00:07:49,135
My wife.
171
00:07:49,135 --> 00:07:50,803
And she was very beautiful.
172
00:07:50,803 --> 00:07:53,014
Was she?
173
00:07:53,014 --> 00:07:56,350
Uh, if this is a surprise,
don't tell me, but...
174
00:07:56,350 --> 00:07:57,977
LARRY:
what is this?
175
00:07:57,977 --> 00:08:00,980
Oh, ah...
176
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
Well, since we were having
Japanese food,
177
00:08:03,483 --> 00:08:04,692
Aunt Clara and I
thought
178
00:08:04,692 --> 00:08:07,361
we would serve
Japanese-style.
179
00:08:07,361 --> 00:08:09,989
LARRY:
Oh, good. Good.
180
00:08:09,989 --> 00:08:12,074
Say, I think
this'll amuse you.
181
00:08:12,074 --> 00:08:13,159
On the way out here,
182
00:08:13,159 --> 00:08:18,039
Mr. Mishimoto told me
that he has a French chef.
183
00:08:18,039 --> 00:08:19,165
- Really?
- Really.
184
00:08:20,249 --> 00:08:21,667
Oh, ha!
185
00:08:23,544 --> 00:08:25,505
Well, then
a Japanese dinner
186
00:08:25,505 --> 00:08:26,964
will be a nice change,
won't it?
187
00:08:26,964 --> 00:08:28,841
Definitely.
188
00:08:28,841 --> 00:08:32,136
You see, I have spent
most of my life abroad.
189
00:08:32,136 --> 00:08:34,931
MISHIMOTO: First at Oxford, and
then representing my company
190
00:08:34,931 --> 00:08:36,891
in the capitals of the world.
191
00:08:36,891 --> 00:08:38,601
And now that I am back in Tokyo,
192
00:08:38,601 --> 00:08:41,604
I am afraid
I find myself very much
193
00:08:41,604 --> 00:08:44,649
in the position
of a western visitor.
194
00:08:44,649 --> 00:08:46,359
Oh!
195
00:08:48,152 --> 00:08:50,613
I think we could all use
a little drink.
196
00:08:52,490 --> 00:08:53,950
Sake, anyone?
197
00:08:53,950 --> 00:08:55,034
No.
198
00:08:55,034 --> 00:08:57,370
Whisky and soda,
no ice please.
199
00:08:57,370 --> 00:08:59,121
[♪♪]
200
00:08:59,121 --> 00:09:02,833
And eventually,
with Mrs. Mishimoto gone,
201
00:09:02,833 --> 00:09:05,795
I tired of traveling
and felt a great desire
202
00:09:05,795 --> 00:09:07,797
to return
to my homeland.
203
00:09:09,882 --> 00:09:11,926
Have you ever been
to Japan?
204
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
Oh, yes.
205
00:09:13,219 --> 00:09:16,222
I've spent a lot of time
over Japan.
206
00:09:19,016 --> 00:09:21,018
Over Japan?
207
00:09:21,018 --> 00:09:23,271
Back in the days
when I used to fly
208
00:09:23,271 --> 00:09:24,814
without any trouble,
209
00:09:25,565 --> 00:09:27,400
You used to fly?
210
00:09:27,400 --> 00:09:29,860
How very interesting.
211
00:09:29,860 --> 00:09:32,071
Sam, you never told me
she was a pilot.
212
00:09:32,071 --> 00:09:33,406
I didn't.
213
00:09:33,406 --> 00:09:36,242
I mean, I didn't?
214
00:09:36,242 --> 00:09:38,578
Mr. Mishimoto,
before Stephens left,
215
00:09:38,578 --> 00:09:40,371
he prepared
a very interesting graph
216
00:09:40,371 --> 00:09:42,832
showing the average sales
increase of our clients
217
00:09:42,832 --> 00:09:44,208
from the time
we took over their accounts.
218
00:09:44,208 --> 00:09:45,710
LARRY: I think you'll
find--
219
00:09:45,710 --> 00:09:47,753
There will be plenty of time
to discuss that later.
220
00:09:49,130 --> 00:09:51,716
Madame,
I find it fascinating
221
00:09:51,716 --> 00:09:54,677
that you used to fly.
222
00:09:54,677 --> 00:09:56,971
Oh? Well, I still manage
once in a while.
223
00:09:56,971 --> 00:09:58,431
Really?
224
00:09:58,431 --> 00:09:59,890
I have my own plane.
225
00:09:59,890 --> 00:10:02,768
Perhaps some time
you would fly with me?
226
00:10:02,768 --> 00:10:05,855
Well, that's very sweet of you,
227
00:10:05,855 --> 00:10:07,815
but I wouldn't dare
go up in a plane.
228
00:10:10,109 --> 00:10:12,028
Oh! Ha, ha!
229
00:10:12,028 --> 00:10:13,446
Oh, that's very funny,
Aunt Clara.
230
00:10:13,446 --> 00:10:15,990
[ALL LAUGH]
231
00:10:15,990 --> 00:10:17,575
She has the kind
of sense of humor
232
00:10:17,575 --> 00:10:19,327
that sort of
sneaks up on you.
233
00:10:21,037 --> 00:10:24,665
Next time give us
a little warning.
234
00:10:24,665 --> 00:10:27,293
Well, I think we're all
about ready for dessert.
235
00:10:27,293 --> 00:10:29,086
SAM: So, if you'd like to
circulate...
236
00:10:29,086 --> 00:10:31,589
I don't, ha, ha,
but I think my blood does.
237
00:10:33,841 --> 00:10:35,801
Please let me help you,
Madame.
238
00:10:35,801 --> 00:10:38,346
Well, I will if you don't
call me Madame.
239
00:10:38,346 --> 00:10:40,640
The name is Clara.
240
00:10:43,059 --> 00:10:43,809
[WHISPERING] Why don't you get
your aunt Clara
241
00:10:43,809 --> 00:10:45,186
to help you
clear the dishes?
242
00:10:45,186 --> 00:10:46,187
I can handle it.
243
00:10:46,187 --> 00:10:48,606
Yes, but, heh,
I can't handle her.
244
00:10:48,606 --> 00:10:50,691
Oh, relax,
Larry.
245
00:10:50,691 --> 00:10:52,068
It's better
for the digestion.
246
00:10:56,697 --> 00:11:00,034
Mr. Mishimoto,
don't you think that
247
00:11:00,034 --> 00:11:02,745
since you'll be leaving
soon, we really ought to
248
00:11:02,745 --> 00:11:03,788
take advantage
of this evening?
249
00:11:03,788 --> 00:11:05,414
There will be time.
250
00:11:06,332 --> 00:11:08,250
Clara,
251
00:11:08,250 --> 00:11:10,419
may I ask,
quite frankly,
252
00:11:10,419 --> 00:11:12,004
how you would feel
253
00:11:12,004 --> 00:11:13,506
about going out
to dinner with me?
254
00:11:13,506 --> 00:11:14,548
Oh, no.
255
00:11:14,548 --> 00:11:16,759
I see.
256
00:11:16,759 --> 00:11:18,928
I couldn't eat
another thing tonight.
257
00:11:20,179 --> 00:11:22,264
Ha, ha, ha!
258
00:11:22,264 --> 00:11:23,808
Your niece
is quite correct.
259
00:11:23,808 --> 00:11:26,018
Your humor does
take one unaware.
260
00:11:31,357 --> 00:11:32,733
Sam, will you
come back in
261
00:11:32,733 --> 00:11:33,901
and help me
break this up?
262
00:11:34,735 --> 00:11:36,529
What for?
263
00:11:36,529 --> 00:11:39,407
All the attention
that Aunt Clara's getting
264
00:11:39,407 --> 00:11:41,575
is just the therapy
she needs right now.
265
00:11:41,575 --> 00:11:43,452
I know, but if I don't get
a little attention
266
00:11:43,452 --> 00:11:44,578
from Mr. Mishimoto,
267
00:11:44,578 --> 00:11:46,706
I'm the one who's
going to need therapy.
268
00:11:46,706 --> 00:11:48,666
[♪♪]
269
00:11:51,544 --> 00:11:53,587
[PHONE RINGS]
270
00:11:54,964 --> 00:11:56,173
Hello?
271
00:11:56,173 --> 00:11:58,050
Oh, hi, Larry.
272
00:11:58,050 --> 00:12:00,136
Darrin just called
from San Francisco,
273
00:12:00,136 --> 00:12:01,721
and I told him
about the wonderful time
274
00:12:01,721 --> 00:12:04,014
that Aunt Clara is having
with Mr. Mishimoto.
275
00:12:04,014 --> 00:12:06,058
That's precisely
what I called about.
276
00:12:06,058 --> 00:12:08,227
How is the toast of New York?
277
00:12:08,227 --> 00:12:10,813
Mr. Mishimoto took her
to a fashion show.
278
00:12:10,813 --> 00:12:12,773
Sam, with all due respect,
can I point out,
279
00:12:12,773 --> 00:12:15,109
Mishimoto didn't
fly all the way from Tokyo
280
00:12:15,109 --> 00:12:18,112
just to entertain your aunt?
281
00:12:18,112 --> 00:12:20,573
It seems to me
that's his business.
282
00:12:20,573 --> 00:12:23,492
No, it's my business,
which is going down the drain.
283
00:12:23,492 --> 00:12:25,619
Because he's been so busy
escorting Clara
284
00:12:25,619 --> 00:12:27,204
all over the place,
he hasn't had a minute for me
285
00:12:27,204 --> 00:12:28,914
the entire week he's been here.
286
00:12:28,914 --> 00:12:32,209
Apparently, you're not
as captivating as my aunt.
287
00:12:32,209 --> 00:12:33,711
All right.
288
00:12:33,711 --> 00:12:35,671
But do you mind if I come over
and stake out a claim
289
00:12:35,671 --> 00:12:37,173
to some of Mishimoto's time?
290
00:12:37,173 --> 00:12:38,299
Call me and let me know when
291
00:12:38,299 --> 00:12:40,217
I can casually run into him.
292
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
All right.
293
00:12:42,178 --> 00:12:43,179
I will.
294
00:12:43,179 --> 00:12:44,680
Bye-bye.
295
00:12:48,684 --> 00:12:51,270
Good evening,
my dear.
296
00:12:51,270 --> 00:12:55,399
Oh, I had a marvelous time.
Marvelous time!
297
00:12:55,399 --> 00:12:58,360
And the clothes
were beautiful.
298
00:12:58,360 --> 00:13:03,032
And Kensu,
he has exquisite taste.
299
00:13:03,032 --> 00:13:06,160
Exquisite taste!
Kensu?
300
00:13:06,160 --> 00:13:08,913
Yes. Ah...
Mr...
301
00:13:08,913 --> 00:13:12,958
ah...
Mr. Michimomo.
302
00:13:16,837 --> 00:13:18,130
Ha, ha.
Do you like it?
303
00:13:18,130 --> 00:13:21,634
Oh, it's beautiful!
304
00:13:21,634 --> 00:13:25,221
Well, Kensu was very anxious
for me to take it.
305
00:13:25,221 --> 00:13:26,972
Well, ah...
Oh, dear!
306
00:13:26,972 --> 00:13:28,599
Oh, dear,
I must go and get ready.
307
00:13:28,599 --> 00:13:31,477
Oh, my.
308
00:13:31,477 --> 00:13:34,146
We're going dancing
this evening.
309
00:13:34,146 --> 00:13:36,482
- Aunt Clara?
- Yes.
310
00:13:36,482 --> 00:13:41,821
Don't you think that maybe
you're overdoing it?
311
00:13:41,821 --> 00:13:45,741
Why, you've spent every day
and every evening with him.
312
00:13:45,741 --> 00:13:47,451
Maybe you ought to let
Mr. Mishimoto
313
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
have a little time to himself.
314
00:13:49,078 --> 00:13:52,122
Oh, I've suggested that.
315
00:13:52,122 --> 00:13:53,123
He won't hear of it.
316
00:13:54,667 --> 00:13:58,337
But tonight...
I must see him tonight,
317
00:13:58,337 --> 00:14:02,675
because he's going to ask me
a very, very important question.
318
00:14:04,134 --> 00:14:07,096
Ha, ha. Oh, dear,
I hope I...
319
00:14:07,096 --> 00:14:09,348
know the answer.
320
00:14:10,349 --> 00:14:12,685
[♪♪]
321
00:14:17,898 --> 00:14:20,234
Ah...
It's the only way.
322
00:14:22,736 --> 00:14:25,489
Handrum, Jandrum
Wishing weaver
323
00:14:25,489 --> 00:14:27,741
Find for me
The old deceiver
324
00:14:27,741 --> 00:14:30,286
On wings of night
And wires of steel
325
00:14:30,286 --> 00:14:32,746
Take my message
To that heel
326
00:14:32,746 --> 00:14:34,206
[PHONE RINGS]
327
00:14:38,085 --> 00:14:39,378
Just a moment,
please.
328
00:14:40,838 --> 00:14:42,047
Aunt Clara?
329
00:14:42,047 --> 00:14:43,591
AUNT CLARA:
Yes?
330
00:14:43,591 --> 00:14:44,925
Telephone for you.
331
00:14:44,925 --> 00:14:46,218
AUNT CLARA:
Oh. Oh, yes.
332
00:14:46,218 --> 00:14:49,680
Oh, that must be
Kensu,
333
00:14:49,680 --> 00:14:51,849
calling to see
if I'm ready.
334
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
SAM: No.
335
00:14:53,100 --> 00:14:54,727
No, no, no.
It's not Kensu.
336
00:14:54,727 --> 00:14:56,061
No? Then who?
337
00:15:01,066 --> 00:15:02,318
Hello?
338
00:15:03,694 --> 00:15:05,613
AUNT CLARA:
For heaven's sake.
339
00:15:05,613 --> 00:15:07,489
[WHISPERING]
It's Ocky.
340
00:15:09,074 --> 00:15:10,200
What do you want, Ocky.
341
00:15:12,411 --> 00:15:16,790
Oh? Oh, really?
Ha, ha, ha, ha...
342
00:15:16,790 --> 00:15:21,879
And what about you
and that little, uh...witch?
343
00:15:21,879 --> 00:15:23,464
Oh, good.
Ha, ha.
344
00:15:23,464 --> 00:15:25,424
Now you know
what it feels like.
345
00:15:26,342 --> 00:15:30,137
Oh.
You will?
346
00:15:30,137 --> 00:15:31,305
CLARA:
Well, uh, where are you?
347
00:15:32,681 --> 00:15:34,600
Yes.
348
00:15:34,600 --> 00:15:36,185
Oh, yes, I'll be there
in 10 minutes.
349
00:15:38,187 --> 00:15:40,064
Goodbye...
350
00:15:40,064 --> 00:15:41,357
my love.
351
00:15:46,111 --> 00:15:47,655
- He wants me again.
- Oh!
352
00:15:47,655 --> 00:15:52,159
Ha, ha, ha.
Oh, dear.
353
00:15:52,159 --> 00:15:55,788
Listen, you don't think
it's wrong of me to--
354
00:15:55,788 --> 00:15:57,414
Aunt Clara,
355
00:15:57,414 --> 00:15:59,333
you're doing what your heart
tells you is right,
356
00:15:59,333 --> 00:16:01,835
and that's
seldom wrong.
357
00:16:01,835 --> 00:16:04,463
Well. Well,
it's flight time.
358
00:16:07,508 --> 00:16:08,759
Oh,
that's great.
359
00:16:08,759 --> 00:16:10,678
Just great!
360
00:16:10,678 --> 00:16:13,097
But how did you get her
boyfriend to call?
361
00:16:13,097 --> 00:16:15,265
Oh, I just used
a little black magic.
362
00:16:15,265 --> 00:16:16,350
Just used a little--
363
00:16:16,350 --> 00:16:18,894
Oh, Sam,
you're the end.
364
00:16:18,894 --> 00:16:20,896
But it's the first break
I've had with Mishimoto,
365
00:16:20,896 --> 00:16:22,690
and I want you to know
I'm grateful.
366
00:16:22,690 --> 00:16:24,984
You are?
367
00:16:24,984 --> 00:16:27,236
Then suppose you tell him
Aunt Clara's gone.
368
00:16:27,236 --> 00:16:28,946
What's the problem?
369
00:16:28,946 --> 00:16:31,490
Well, he may be upset.
Oh, nonsense.
370
00:16:31,490 --> 00:16:32,992
He's a grown man.
He'll take it in stride.
371
00:16:32,992 --> 00:16:34,868
[DOORBELL RINGS]
372
00:16:34,868 --> 00:16:38,414
Just be simple
and direct.
373
00:16:46,922 --> 00:16:49,091
Simple and direct.
374
00:16:49,091 --> 00:16:50,426
[DOORBELL RINGS]
375
00:16:52,052 --> 00:16:53,929
Oh, good evening,
Mr. Mishimoto.
376
00:16:53,929 --> 00:16:54,930
What a surprise.
377
00:16:54,930 --> 00:16:55,973
Good evening.
378
00:16:55,973 --> 00:16:57,725
Did Clara not tell you
I was coming?
379
00:16:57,725 --> 00:16:59,435
Oh, sure.
380
00:16:59,435 --> 00:17:01,520
It's just that...
381
00:17:01,520 --> 00:17:02,855
You're a little early,
aren't you?
382
00:17:02,855 --> 00:17:04,314
I said 6:30.
383
00:17:04,314 --> 00:17:06,650
It is now...6:29.
384
00:17:06,650 --> 00:17:09,862
Oh, that's
what I meant.
385
00:17:09,862 --> 00:17:13,574
I didn't expect you
for another minute.
386
00:17:13,574 --> 00:17:15,659
You know Larry Tate.
387
00:17:15,659 --> 00:17:18,037
Oh, ha, ha!
Of course you do.
388
00:17:18,037 --> 00:17:19,121
Long time no see.
389
00:17:19,121 --> 00:17:20,831
How about a drink?
390
00:17:20,831 --> 00:17:22,458
Whiskey and soda,
no ice?
391
00:17:23,917 --> 00:17:25,711
Sam, isn't there
something you wanted
392
00:17:25,711 --> 00:17:26,920
to tell Mr. Mishimoto?
393
00:17:26,920 --> 00:17:28,255
Yes.
394
00:17:29,381 --> 00:17:32,843
Um, Mr. Mishimoto,
395
00:17:32,843 --> 00:17:36,764
a close friend of
Aunt Clara's, a dear friend,
396
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
needed her, and...
So she had to go to him.
397
00:17:40,893 --> 00:17:43,645
It was in the nature of
a reconciliation.
398
00:17:43,645 --> 00:17:46,273
SAMANTHA:
She wanted us to
399
00:17:46,273 --> 00:17:48,859
make her apologies. And...
400
00:17:48,859 --> 00:17:50,569
she hoped you'd understand.
401
00:17:55,949 --> 00:17:59,745
You have both been very gracious
and hospitable.
402
00:17:59,745 --> 00:18:02,331
Should you ever come to Tokyo,
403
00:18:02,331 --> 00:18:04,083
I would be happy to reciprocate.
404
00:18:04,083 --> 00:18:06,835
Uh, ha, ha.
405
00:18:06,835 --> 00:18:09,338
Mr. Mishimoto,
you talk as if you were leaving.
406
00:18:09,338 --> 00:18:11,048
I am.
407
00:18:11,048 --> 00:18:13,258
There is a plane for Tokyo
in one hour.
408
00:18:13,258 --> 00:18:16,553
But, uh, what about
our business?
409
00:18:16,553 --> 00:18:20,349
LARRY: Your account?
Our representing you, I mean?
410
00:18:20,349 --> 00:18:24,186
I am afraid
that is no longer possible.
411
00:18:25,771 --> 00:18:26,855
Goodbye.
412
00:18:31,527 --> 00:18:33,028
Boy, I've heard of
soreheads,
413
00:18:33,028 --> 00:18:34,947
but this guy--
414
00:18:34,947 --> 00:18:36,615
Mr. Mishimoto,
I don't think
415
00:18:36,615 --> 00:18:37,908
- you're really being--
- Larry,
416
00:18:37,908 --> 00:18:40,285
you're wasting
your time.
417
00:18:40,285 --> 00:18:43,455
I've never heard of
such childishness.
418
00:18:43,455 --> 00:18:45,707
Mr. Mishimoto may have
English clothes,
419
00:18:45,707 --> 00:18:47,793
and a French chef,
420
00:18:47,793 --> 00:18:50,003
but basically he's still
an Oriental.
421
00:18:50,003 --> 00:18:52,840
He was embarrassed
in front of you.
422
00:18:52,840 --> 00:18:54,842
"Losing face"
is what they call it.
423
00:18:54,842 --> 00:18:57,678
And if you lose face
with somebody,
424
00:18:57,678 --> 00:18:59,596
it can put you
at a disadvantage.
425
00:18:59,596 --> 00:19:02,349
Say, you really know
your Orientals, don't you?
426
00:19:02,349 --> 00:19:03,433
Very clever.
427
00:19:05,519 --> 00:19:07,563
Wait a minute.
428
00:19:07,563 --> 00:19:09,606
- I'm getting an idea.
- Yeah?
429
00:19:09,606 --> 00:19:11,984
Suppose I go
to the airport
430
00:19:11,984 --> 00:19:14,319
and head him off
before he gets on the plane?
431
00:19:14,319 --> 00:19:17,781
Yeah.
Then what?
432
00:19:18,740 --> 00:19:19,950
I don't know.
433
00:19:19,950 --> 00:19:21,368
I said I was
getting an idea,
434
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
I didn't say I had one.
435
00:19:39,219 --> 00:19:41,430
So, you will please
have my bags packed,
436
00:19:41,430 --> 00:19:42,931
and sent to me in Tokyo,
437
00:19:42,931 --> 00:19:45,392
and likewise
with the hotel bill.
438
00:19:55,903 --> 00:19:58,614
Oh,
Mrs. Stephens?
439
00:19:58,614 --> 00:19:59,865
Oh, Mr. Mishimoto.
440
00:19:59,865 --> 00:20:01,783
Am I glad
I ran into you.
441
00:20:01,783 --> 00:20:03,952
Are you going
somewhere?
442
00:20:03,952 --> 00:20:06,121
Well, it's
a long story,
443
00:20:06,121 --> 00:20:07,331
and I don't want
to bother you.
444
00:20:07,331 --> 00:20:10,459
But tell me,
could you use
445
00:20:10,459 --> 00:20:12,836
an English speaking secretary
in your business?
446
00:20:12,836 --> 00:20:15,172
You are going to Tokyo?
447
00:20:15,172 --> 00:20:16,548
I might.
448
00:20:16,548 --> 00:20:19,176
I just know
I can't stay here any longer.
449
00:20:19,176 --> 00:20:20,552
What happened?
450
00:20:22,179 --> 00:20:24,973
Well, if you must know.
451
00:20:24,973 --> 00:20:26,934
Mr. Tate was
very angry at me
452
00:20:26,934 --> 00:20:29,811
because his business deal
with you fell through.
453
00:20:29,811 --> 00:20:31,855
And when my husband
finds out about it,
454
00:20:31,855 --> 00:20:33,273
there'll be
no living with him.
455
00:20:33,273 --> 00:20:36,443
Why should Mr. Tate
be angry with you?
456
00:20:36,443 --> 00:20:40,030
Well, as you know,
Aunt Clara is my aunt.
457
00:20:40,030 --> 00:20:41,281
And, well, if it weren't
for her--
458
00:20:41,281 --> 00:20:42,824
So he blames you?
459
00:20:42,824 --> 00:20:45,953
That is foolish.
460
00:20:45,953 --> 00:20:48,664
But you don't think it's wrong
for you to blame him?
461
00:20:48,664 --> 00:20:51,416
It is not the same thing.
462
00:20:51,416 --> 00:20:54,461
You mean, it's all right for
you to lose face,
463
00:20:54,461 --> 00:20:55,254
but not me?
464
00:21:02,886 --> 00:21:06,056
I am afraid you are
oversimplifying things.
465
00:21:07,432 --> 00:21:08,725
Am I?
466
00:21:09,977 --> 00:21:12,104
Mr. Mishimoto,
467
00:21:12,104 --> 00:21:15,274
are you really so upset
over the loss of Aunt Clara,
468
00:21:15,274 --> 00:21:18,694
or is it just because
you were embarrassed?
469
00:21:18,694 --> 00:21:21,530
SAMANTHA:
What I mean to say is,
470
00:21:21,530 --> 00:21:24,408
aren't you more concerned
over what we think,
471
00:21:24,408 --> 00:21:26,243
rather than the way you feel?
472
00:21:26,243 --> 00:21:27,828
Well, I--
473
00:21:34,001 --> 00:21:34,960
Anything wrong?
474
00:21:37,004 --> 00:21:40,173
I must have my eyes examined
as soon as I return home.
475
00:21:40,173 --> 00:21:44,928
WOMAN [OVER PA]: Yamato Airways,
flight number 32 to Tokyo
476
00:21:44,928 --> 00:21:46,430
is now boarding at gate 18.
477
00:21:46,430 --> 00:21:47,431
I must leave.
478
00:21:47,431 --> 00:21:49,141
Goodbye.
479
00:21:49,141 --> 00:21:50,976
[ANNOUNCEMENT IN JAPANESE
OVER PA]
480
00:22:06,742 --> 00:22:07,909
Why, hello.
481
00:22:07,909 --> 00:22:10,370
Do we know each other?
482
00:22:10,370 --> 00:22:12,372
I don't know.
483
00:22:12,372 --> 00:22:15,459
I just had an impulse
to say hello to you.
484
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
Well, that was
very friendly of you.
485
00:22:19,171 --> 00:22:21,465
MISHIMOTO: Perhaps we met
on the Tokyo flight.
486
00:22:21,465 --> 00:22:24,426
Oh, yes,
that's probably it.
487
00:22:24,426 --> 00:22:26,720
- You are returning?
- Yes.
488
00:22:26,720 --> 00:22:28,930
Oh, what a shame.
489
00:22:28,930 --> 00:22:31,767
I am just about to start
a two-week vacation here.
490
00:22:31,767 --> 00:22:33,643
Oh, really?
491
00:22:33,643 --> 00:22:35,103
STEWARDESS:
And I don't know a soul
492
00:22:35,103 --> 00:22:38,357
in New York.
Well, too bad.
493
00:22:38,357 --> 00:22:40,233
- Goodbye.
- Goodbye.
494
00:22:41,109 --> 00:22:42,861
Oh. One moment.
495
00:22:42,861 --> 00:22:44,237
Yes?
496
00:22:44,237 --> 00:22:49,242
Actually, I have left some
unfinished business here.
497
00:22:49,242 --> 00:22:52,245
And, yes,
I see no reason
498
00:22:52,245 --> 00:22:54,498
why I cannot
postpone my return.
499
00:22:54,498 --> 00:22:55,999
Oh, that would be
very nice.
500
00:22:58,710 --> 00:23:00,128
You little Dickens.
501
00:23:04,132 --> 00:23:06,843
[♪♪]
502
00:23:08,720 --> 00:23:11,181
This is very good of you
to invite me to lunch.
503
00:23:11,181 --> 00:23:12,391
I'm delighted
to have you.
504
00:23:12,391 --> 00:23:13,809
Delighted.
505
00:23:13,809 --> 00:23:16,770
Uh, Mr. Mishimoto,
Stephens will be back tomorrow,
506
00:23:16,770 --> 00:23:20,023
and I thought we might meet at,
say, 2 o'clock?
507
00:23:20,023 --> 00:23:24,027
Ah, I have a prior engagement.
508
00:23:24,027 --> 00:23:25,612
Kensu is taking me
509
00:23:25,612 --> 00:23:27,531
to a doubleheader.
510
00:23:27,531 --> 00:23:30,700
All right. Suppose we get an
early start day after tomorrow.
511
00:23:30,700 --> 00:23:32,702
Say at nine?
512
00:23:32,702 --> 00:23:35,330
That is the day we are
going to the flower
market in the morning
513
00:23:35,330 --> 00:23:38,333
a polo match in
the afternoon
514
00:23:38,333 --> 00:23:40,252
and the movie premiere
in the evening.
515
00:23:40,252 --> 00:23:42,838
Well, they say that
New York City
516
00:23:42,838 --> 00:23:44,297
is a summer festival.
517
00:23:44,297 --> 00:23:48,009
Yes, but it's only spring.
518
00:23:48,009 --> 00:23:51,138
Ha.
When are you free?
519
00:23:51,138 --> 00:23:52,097
After I leave,
you will have
520
00:23:52,097 --> 00:23:54,099
plenty of time.
521
00:23:54,099 --> 00:23:57,853
Larry, you haven't even tasted
your chocolate mousse.
522
00:23:59,771 --> 00:24:03,233
Does your chef
make a good mousse?
523
00:24:03,233 --> 00:24:04,693
That sounds funny,
doesn't it?
524
00:24:04,693 --> 00:24:06,736
Naturally,
I mean chocolate mousse.
525
00:24:06,736 --> 00:24:08,238
Oh,
and that reminds me.
526
00:24:08,238 --> 00:24:10,490
There's something
I've been meaning to ask you.
527
00:24:10,490 --> 00:24:12,451
Your secretary
gave Mr. Tate
528
00:24:12,451 --> 00:24:13,743
the name of your
favorite dish,
529
00:24:13,743 --> 00:24:15,287
but I haven't been able
to find it
530
00:24:15,287 --> 00:24:17,122
in the Japanese
cookbook.
531
00:24:17,122 --> 00:24:23,336
It's called, uh...
Hung Ai Wan Goo Rash.
532
00:24:23,336 --> 00:24:26,673
Hung Ai Wan Goo Rash?
533
00:24:26,673 --> 00:24:28,258
I have never heard of it.
534
00:24:28,258 --> 00:24:30,552
Oh, isn't that strange?
535
00:24:30,552 --> 00:24:35,140
Hung Ai--
Oh, ho, ho!
536
00:24:35,140 --> 00:24:37,267
Oh, this is priceless.
537
00:24:37,267 --> 00:24:40,562
My secretary's English
is a little weak.
538
00:24:40,562 --> 00:24:43,231
Do you know
what she was trying to say?
539
00:24:43,231 --> 00:24:44,858
No. What?
540
00:24:44,858 --> 00:24:47,402
Hungarian goulash.
541
00:24:47,402 --> 00:24:49,654
[ALL LAUGH]
542
00:24:52,324 --> 00:24:54,034
[♪♪]
543
00:24:59,247 --> 00:25:00,457
[♪♪]
36320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.