Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,603 --> 00:00:05,439
[♪♪]
2
00:00:05,439 --> 00:00:07,641
[PHONE RINGS]
3
00:00:10,844 --> 00:00:11,812
Hello?
4
00:00:11,812 --> 00:00:13,780
Hi, honey.
Bad news.
5
00:00:13,780 --> 00:00:16,116
I have a lot of changes
to make in a presentation,
6
00:00:16,116 --> 00:00:17,751
so I'll have
to work tonight.
7
00:00:17,751 --> 00:00:20,721
Oh, sweetheart.
That's a shame.
8
00:00:20,721 --> 00:00:22,256
Shall I keep dinner warm?
9
00:00:22,256 --> 00:00:23,223
No thanks, honey.
10
00:00:23,223 --> 00:00:24,858
I'll probably work
past midnight.
11
00:00:24,858 --> 00:00:26,393
I sent out
for a sandwich.
12
00:00:26,393 --> 00:00:28,061
I'm sorry about
dinner tonight.
13
00:00:28,061 --> 00:00:29,696
Well, that's all right.
14
00:00:29,696 --> 00:00:32,432
It'll be just that much more
fun tomorrow night.
15
00:00:32,432 --> 00:00:33,267
It's a deal.
16
00:00:33,267 --> 00:00:34,668
Anything new there?
17
00:00:34,668 --> 00:00:35,502
You'll be happy to know
18
00:00:35,502 --> 00:00:37,104
we got a postcard
from your folks.
19
00:00:37,104 --> 00:00:39,706
It says,
"Having a très gay time.
20
00:00:39,706 --> 00:00:41,708
Wish you were ici."
21
00:00:41,708 --> 00:00:42,809
It's from Paris,
22
00:00:42,809 --> 00:00:44,478
and it's dated last week.
23
00:00:44,478 --> 00:00:45,846
Oh, good.
24
00:00:45,846 --> 00:00:47,848
Well, I'd better
get back to work.
25
00:00:47,848 --> 00:00:48,949
Bye-bye, sweetheart.
26
00:00:48,949 --> 00:00:51,084
All right, sweetheart.
Bye-bye.
27
00:00:52,085 --> 00:00:53,687
[SIGHS]
28
00:00:53,687 --> 00:00:56,523
[BANGING]
29
00:01:01,662 --> 00:01:02,796
Oh!
30
00:01:07,668 --> 00:01:11,905
G-g-good evening,
S-S-S-S-Samantha.
31
00:01:11,905 --> 00:01:13,273
Aunt Clara!
32
00:01:13,273 --> 00:01:15,342
What were you doing
in the refrigerator?
33
00:01:15,342 --> 00:01:17,544
Oh, well, I just
came back from England.
34
00:01:17,544 --> 00:01:19,046
I, uh, came back
35
00:01:19,046 --> 00:01:24,751
via the, um,
p-p-polar r-r-route.
36
00:01:24,751 --> 00:01:25,719
P-polar route?
37
00:01:25,719 --> 00:01:28,588
I hope I haven't crushed
your lettuce.
38
00:01:28,588 --> 00:01:30,724
Oh, my goodness.
39
00:01:30,724 --> 00:01:31,325
Ooh!
40
00:01:31,325 --> 00:01:32,726
Oh, be careful,
dear. Yes.
41
00:01:32,726 --> 00:01:33,560
[BOTH LAUGH]
42
00:01:33,560 --> 00:01:35,495
Yes. I'm still
a bit chilled.
43
00:01:35,495 --> 00:01:38,465
Yes, well, here.
Sit down. Sit down.
44
00:01:38,465 --> 00:01:41,268
Aunt Clara, dear,
don't you think
45
00:01:41,268 --> 00:01:44,404
it would have been safer
if you'd used the front door?
46
00:01:44,404 --> 00:01:47,808
No, that would be
like giving up the ghost.
47
00:01:47,808 --> 00:01:49,309
Ghost?
48
00:01:49,309 --> 00:01:53,046
Oh, my!
Ghost.
49
00:01:53,046 --> 00:01:54,548
What ghost?
50
00:01:54,548 --> 00:01:55,649
McTavish.
51
00:01:55,649 --> 00:01:58,285
The one I wanted you
to get rid of.
52
00:01:58,285 --> 00:02:00,220
Um, Aunt Clara,
53
00:02:00,220 --> 00:02:02,289
I'm afraid I'm not
following this at all.
54
00:02:02,289 --> 00:02:04,191
So why don't we have
a nice cup of coffee
55
00:02:04,191 --> 00:02:05,392
and you can explain
the whole thing
56
00:02:05,392 --> 00:02:07,394
from the beginning,
all right?
57
00:02:09,763 --> 00:02:11,131
Ghost, huh?
58
00:02:11,131 --> 00:02:15,202
Yes, and a very disagreeable one
at that.
59
00:02:21,641 --> 00:02:23,510
[♪♪]
60
00:03:08,889 --> 00:03:10,490
[♪♪]
61
00:03:10,490 --> 00:03:14,294
Now wait a minute.
Let me see if
I've got this straight.
62
00:03:14,294 --> 00:03:16,663
Your old boyfriend
Ockie
63
00:03:16,663 --> 00:03:19,166
has just acquired
a castle in England,
64
00:03:19,166 --> 00:03:21,134
and now
he calls himself
65
00:03:21,134 --> 00:03:23,670
Lord Ockham,
Duke of Dunstable.
66
00:03:23,670 --> 00:03:26,306
Doesn't that
sound genteel?
67
00:03:26,306 --> 00:03:28,341
Yes, very.
68
00:03:28,341 --> 00:03:29,976
Um, anyway.
69
00:03:29,976 --> 00:03:32,412
He calls it
Dunstable-on-Tyne.
70
00:03:32,412 --> 00:03:35,549
And last night he opened it
as a tourist hotel,
71
00:03:35,549 --> 00:03:37,918
but that dreadful McTavish--
72
00:03:37,918 --> 00:03:39,753
Uh, he's the castle ghost.
73
00:03:39,753 --> 00:03:42,055
And the guests
are frightened to death.
74
00:03:42,055 --> 00:03:44,691
Oh, Samantha,
it's just not funny.
75
00:03:44,691 --> 00:03:45,625
[SIGHS]
76
00:03:45,625 --> 00:03:47,928
Well, Aunt Clara, I don't see
how I can help you.
77
00:03:47,928 --> 00:03:51,031
Witches don't have
any power over ghosts.
78
00:03:51,031 --> 00:03:53,133
Yes, I-I know,
79
00:03:53,133 --> 00:03:55,202
but I thought
if you talked to him,
80
00:03:55,202 --> 00:03:57,270
you being
queen and all,
81
00:03:57,270 --> 00:03:59,906
maybe the prestige
of the crown...
82
00:04:01,575 --> 00:04:04,377
Uh, you don't
think so, huh?
83
00:04:04,377 --> 00:04:07,347
You know I can't go
hopping over to England.
84
00:04:07,347 --> 00:04:09,983
Darrin doesn't approve
of these things.
85
00:04:09,983 --> 00:04:13,120
Uh, by the way where is Darrin?
86
00:04:13,120 --> 00:04:14,654
He's working tonight.
87
00:04:14,654 --> 00:04:16,923
Oh, oh, that's too bad, dear.
88
00:04:16,923 --> 00:04:18,291
I could
keep you company
89
00:04:18,291 --> 00:04:19,526
if I didn't
have to get back
90
00:04:19,526 --> 00:04:22,195
and give Ockie
the bad news.
91
00:04:22,195 --> 00:04:23,563
Tsk-tsk-tsk.
92
00:04:27,134 --> 00:04:28,802
Aunt Clara,
93
00:04:28,802 --> 00:04:30,637
you're still here.
94
00:04:33,039 --> 00:04:36,910
Well, I am the dumb witch.
95
00:04:36,910 --> 00:04:38,145
Would you like me to help?
96
00:04:38,145 --> 00:04:40,247
Oh, Samantha, if you would.
97
00:04:40,247 --> 00:04:41,448
And it wouldn't
take long.
98
00:04:41,448 --> 00:04:44,050
Only a half an hour
or so.
99
00:04:44,050 --> 00:04:47,020
Aunt Clara,
for a dumb witch,
100
00:04:47,020 --> 00:04:48,421
you're pretty tricky.
101
00:04:48,421 --> 00:04:50,257
No, I'm not pretty.
102
00:04:50,257 --> 00:04:52,926
Okay, Aunt Clara.
I'll try and help.
103
00:04:52,926 --> 00:04:56,029
Under the circumstances,
I don't think Darrin will mind.
104
00:04:56,029 --> 00:04:57,397
Oh, that's marvelous,
105
00:04:57,397 --> 00:05:00,700
and Ockie will be
so pleased.
106
00:05:00,700 --> 00:05:02,035
Okay.
107
00:05:02,035 --> 00:05:03,436
I'd better
get going.
108
00:05:03,436 --> 00:05:04,905
Now, you'll have to
stay with Tabatha
109
00:05:04,905 --> 00:05:06,239
until I get back.
110
00:05:06,239 --> 00:05:07,841
Aunt Clara,
111
00:05:07,841 --> 00:05:09,442
wish me luck.
112
00:05:10,143 --> 00:05:11,311
Good...
113
00:05:11,311 --> 00:05:12,779
luck.
114
00:05:14,514 --> 00:05:17,684
It seems so easy
when she does it.
115
00:05:23,823 --> 00:05:25,892
McTavish.
116
00:05:25,892 --> 00:05:27,594
McTavish, old bean.
117
00:05:27,594 --> 00:05:29,563
I want a word
with you.
118
00:05:29,563 --> 00:05:31,431
Lord Ockham,
I presume.
119
00:05:31,431 --> 00:05:33,433
Well, you needn't
startle a chap like that.
120
00:05:33,433 --> 00:05:35,802
Oh! Samantha!
121
00:05:35,802 --> 00:05:37,070
Tallyho, old girl.
122
00:05:37,070 --> 00:05:38,538
Delighted
you could come.
123
00:05:38,538 --> 00:05:39,573
Where's the ghost?
124
00:05:39,573 --> 00:05:41,708
I was expecting to find
the place in an uproar.
125
00:05:41,708 --> 00:05:43,577
It has been,
off and on.
126
00:05:43,577 --> 00:05:45,078
You see,
the place is so big,
127
00:05:45,078 --> 00:05:46,613
they can't pin him down.
128
00:05:46,613 --> 00:05:48,381
He appears in one place,
129
00:05:48,381 --> 00:05:50,217
scares one of the guests
half to death,
130
00:05:50,217 --> 00:05:52,352
then disappears
before I can get there.
131
00:05:52,352 --> 00:05:54,554
Well, why don't you just
pop in when he does?
132
00:05:54,554 --> 00:05:57,958
Tried it once.
Ended up in the moat.
133
00:05:57,958 --> 00:06:00,460
[MAN ROARS]
134
00:06:00,460 --> 00:06:04,431
[CACKLING & CLANKING]
135
00:06:05,131 --> 00:06:06,800
There he is again.
136
00:06:07,901 --> 00:06:10,370
McTavish!
137
00:06:10,370 --> 00:06:13,773
Will you
kindly materialize?
138
00:06:13,773 --> 00:06:17,777
There's someone here
wants to talk with you.
139
00:06:17,777 --> 00:06:20,080
Say something,
Samantha.
140
00:06:20,981 --> 00:06:23,149
Uh...
141
00:06:23,149 --> 00:06:24,618
Mr. McTavish?
142
00:06:24,618 --> 00:06:27,554
McTAVISH:
You'll never catch McTavish,
143
00:06:27,554 --> 00:06:30,023
ya cursed intruders!
144
00:06:30,023 --> 00:06:32,759
[McTAVISH CACKLING]
145
00:06:35,295 --> 00:06:38,365
If there's one thing
I can't stand,
146
00:06:38,365 --> 00:06:40,033
it's a pushy ghost.
147
00:06:40,033 --> 00:06:42,969
[CACKLING]
148
00:06:49,209 --> 00:06:54,047
Samantha!
Samantha!
149
00:06:54,047 --> 00:06:57,651
I told Larry the presentation
would just have to wait.
150
00:07:03,123 --> 00:07:06,126
Oh. Darrin.
151
00:07:06,126 --> 00:07:07,794
What are
you doing here?
152
00:07:07,794 --> 00:07:10,063
Aunt Clara, what are
you doing here?
153
00:07:10,063 --> 00:07:12,198
Uh, I asked
you first.
154
00:07:12,198 --> 00:07:13,566
Oh, well, um,
155
00:07:13,566 --> 00:07:15,502
I decided that Sam
was such a good sport
156
00:07:15,502 --> 00:07:18,305
about my working late
at the office that I, uh...
157
00:07:18,305 --> 00:07:21,308
Where, uh...?
Where is Samantha?
158
00:07:21,308 --> 00:07:23,076
Oh, she, uh...
159
00:07:23,076 --> 00:07:26,479
didn't expect you until later,
so she went.
160
00:07:26,479 --> 00:07:28,148
Went?
161
00:07:28,148 --> 00:07:29,249
Went where?
162
00:07:29,249 --> 00:07:31,184
To England, of course.
163
00:07:31,184 --> 00:07:32,719
Oh. England?!
164
00:07:32,719 --> 00:07:34,954
Well, that's right, dear.
How did you know?
165
00:07:34,954 --> 00:07:38,058
Wh-wh-wh-what is she doing
in England?
166
00:07:38,058 --> 00:07:42,195
She's helping Ockie
to get rid of McTavish.
167
00:07:42,195 --> 00:07:43,496
Who's McTavish?
168
00:07:43,496 --> 00:07:44,931
The ghost, of course.
169
00:07:44,931 --> 00:07:47,133
Now, Aunt Clara, I want you
to listen very carefully.
170
00:07:47,133 --> 00:07:50,136
You're to find Sam and tell her
to come home immediately.
171
00:07:50,136 --> 00:07:50,870
Do you understand?
172
00:07:50,870 --> 00:07:53,306
I don't think I can
get there from here
173
00:07:53,306 --> 00:07:55,475
without Samantha's help.
174
00:07:55,475 --> 00:07:57,944
She's there, and I'm here.
175
00:07:57,944 --> 00:08:00,680
Well, I think we'll
just have to wait
176
00:08:00,680 --> 00:08:02,716
until she gets back.
177
00:08:06,219 --> 00:08:09,155
[McTAVISH CACKLING]
178
00:08:09,155 --> 00:08:11,024
[WHISPERS]
McTavish.
179
00:08:15,328 --> 00:08:17,564
Well, you heard it
yourself, Frank.
180
00:08:17,564 --> 00:08:20,767
Something is laughing
and clanking out here.
181
00:08:20,767 --> 00:08:23,536
Oh, Phyllis,
for heaven sakes.
182
00:08:23,536 --> 00:08:25,939
That stuff is all rigged
for the tourists.
183
00:08:25,939 --> 00:08:28,375
An English castle
wouldn't be worth its salt
184
00:08:28,375 --> 00:08:30,243
without a ghost.
185
00:08:32,112 --> 00:08:36,483
[McTAVISH LAUGHING]
186
00:08:36,483 --> 00:08:40,253
McTavish?
[McTAVISH LAUGHING]
187
00:08:40,253 --> 00:08:42,021
Frank.
188
00:08:42,021 --> 00:08:44,524
Frank, come back here
immediately.
189
00:08:44,524 --> 00:08:48,061
[McTAVISH LAUGHING]
190
00:08:48,061 --> 00:08:51,164
Phyllis, is it asking too much
for me to get some sleep?
191
00:08:51,164 --> 00:08:52,599
Frank.
192
00:08:52,599 --> 00:08:54,868
Frank, you're not going to
believe this,
193
00:08:54,868 --> 00:08:57,303
b-b-but I just
saw Samantha,
194
00:08:57,303 --> 00:08:58,972
right down there.
195
00:08:58,972 --> 00:09:00,940
Argh.
196
00:09:00,940 --> 00:09:02,742
I-I-I know what
I saw Frank.
197
00:09:02,742 --> 00:09:04,544
She was
right there.
198
00:09:04,544 --> 00:09:07,147
I ought to know
my own daughter-in-law.
199
00:09:07,147 --> 00:09:09,816
[McTAVISH SCREAMS]
200
00:09:11,084 --> 00:09:13,420
Phyllis, this is
pretty close to being
201
00:09:13,420 --> 00:09:15,989
the silliest thing
you have ever done.
202
00:09:15,989 --> 00:09:17,524
Silly, is it?
203
00:09:17,524 --> 00:09:18,892
I guess it
isn't pretty silly
204
00:09:18,892 --> 00:09:21,060
that Lord Ockham told us
the girl that I saw
205
00:09:21,060 --> 00:09:22,529
was the Duchess
of Stephens.
206
00:09:22,529 --> 00:09:23,763
That's pretty logical.
207
00:09:23,763 --> 00:09:26,266
Stephens is a fine
old English name.
208
00:09:26,266 --> 00:09:28,334
Yes, operator,
I'm waiting.
209
00:09:28,334 --> 00:09:29,736
And I don't think
it's silly
210
00:09:29,736 --> 00:09:31,337
to want to know
what Samantha's doing
211
00:09:31,337 --> 00:09:32,205
in an English castle,
212
00:09:32,205 --> 00:09:34,507
when she should be home
taking care of my son.
213
00:09:34,507 --> 00:09:35,608
Hello?
214
00:09:35,608 --> 00:09:36,876
Hello, Darrin.
215
00:09:36,876 --> 00:09:38,545
[SWEETLY]
It's Mother.
216
00:09:38,545 --> 00:09:41,514
Uh, hello,
Mother.
217
00:09:41,514 --> 00:09:43,583
Where are you
calling from?
218
00:09:43,583 --> 00:09:45,385
England.
219
00:09:45,385 --> 00:09:47,454
Oh, that's marvelous.
220
00:09:47,454 --> 00:09:50,290
I hope you're
enjoying yourself.
221
00:09:50,290 --> 00:09:54,094
Oh, we're fine,
just fine.
222
00:09:54,094 --> 00:09:54,928
Sam?
223
00:09:54,928 --> 00:09:56,596
Oh, she's, uh--
She's fine.
224
00:09:56,596 --> 00:09:58,431
She's fine too.
Fine.
225
00:09:58,431 --> 00:10:00,433
Could I speak to her,
dear?
226
00:10:00,433 --> 00:10:01,501
Well, uh...
227
00:10:01,501 --> 00:10:02,669
Gimme that.
228
00:10:02,669 --> 00:10:04,137
Hello, son.
229
00:10:04,137 --> 00:10:06,439
Son, this is Dad.
230
00:10:06,439 --> 00:10:09,042
Now just forget
that we called.
231
00:10:09,042 --> 00:10:11,578
Look, we're staying
in this old English castle
232
00:10:11,578 --> 00:10:12,779
that's supposed
to be haunted,
233
00:10:12,779 --> 00:10:15,114
and it's got
your mother all upset.
234
00:10:15,114 --> 00:10:17,851
She actually thought
that she saw Samantha
235
00:10:17,851 --> 00:10:19,853
roaming around
the halls.
236
00:10:19,853 --> 00:10:22,489
Isn't that ridiculous?
237
00:10:22,489 --> 00:10:25,291
Yes, that certainly
is ridiculous.
238
00:10:25,291 --> 00:10:28,928
Well, you tell Mom just to relax
and have a good time.
239
00:10:28,928 --> 00:10:32,132
You too, Dad.
Goodbye.
240
00:10:33,433 --> 00:10:35,034
Aunt Clara,
my folks are there!
241
00:10:35,034 --> 00:10:37,270
You've got to
get to Samantha!
242
00:10:37,270 --> 00:10:39,172
I-I-I'm working on it.
243
00:10:39,172 --> 00:10:41,307
[STAMMERS]
244
00:10:41,307 --> 00:10:43,142
I'm working on it.
245
00:10:46,880 --> 00:10:49,883
He said that she is
in bed asleep.
246
00:10:49,883 --> 00:10:52,018
And that's exactly
where I'm going.
247
00:10:52,018 --> 00:10:55,722
Now, if you want to stay up all
night and worry, be my guest.
248
00:10:59,526 --> 00:11:01,661
I could have sworn...
249
00:11:01,661 --> 00:11:03,296
[SCOFFS]
250
00:11:03,897 --> 00:11:05,565
All right,
Frank.
251
00:11:05,565 --> 00:11:07,200
I'm coming.
252
00:11:12,739 --> 00:11:15,275
Frank! Frank!
253
00:11:15,275 --> 00:11:17,644
Th-the suit
of armor...
254
00:11:17,644 --> 00:11:19,345
Oh, Frank!
255
00:11:23,283 --> 00:11:24,717
Well, what do you know?
256
00:11:24,717 --> 00:11:26,152
I made it.
257
00:11:26,152 --> 00:11:27,854
Bingo.
258
00:11:35,495 --> 00:11:38,231
[CACKLING & CLANKING]
259
00:11:46,573 --> 00:11:48,708
[WHISPERS]
Mr. McTavish.
260
00:11:50,543 --> 00:11:52,345
Mr. McTavish?
261
00:11:52,345 --> 00:11:54,447
[McTAVISH SCREAMS]
262
00:11:54,447 --> 00:11:57,784
[YELLS]
263
00:11:58,217 --> 00:12:00,353
[CACKLING]
264
00:12:00,353 --> 00:12:02,355
[YELLING]
265
00:12:05,758 --> 00:12:10,029
Oh, very
impressive.
266
00:12:10,029 --> 00:12:13,600
Are you not terrified
by my horrible visage?
267
00:12:13,600 --> 00:12:15,501
I don't think
it's so horrible.
268
00:12:15,501 --> 00:12:19,305
Perhaps if I removed my head
from my Gaelic shoulders.
269
00:12:23,876 --> 00:12:26,179
You have very nice eyes.
270
00:12:26,179 --> 00:12:29,382
You have no sense of
the proper way to act
271
00:12:29,382 --> 00:12:30,750
around a ghost.
272
00:12:30,750 --> 00:12:32,685
What manner of lassie
are you?
273
00:12:32,685 --> 00:12:34,821
My name is
Samantha Stephens.
274
00:12:34,821 --> 00:12:36,022
I'm a witch.
275
00:12:36,022 --> 00:12:38,157
Oh, one of those.
276
00:12:38,157 --> 00:12:42,829
Like that half-baked, puny
excuse for an English laird,
277
00:12:42,829 --> 00:12:44,998
Lord Ockham.
278
00:12:44,998 --> 00:12:48,568
If you don't like Ockie,
why don't you leave?
279
00:12:48,568 --> 00:12:50,903
Me leave?
280
00:12:51,938 --> 00:12:56,409
Kevin McTavish,
the fifth Earl of Angus,
281
00:12:56,409 --> 00:13:01,514
that's lived in this castle
for 500 years?
282
00:13:01,514 --> 00:13:04,183
To please
a weak-kneed warlock
283
00:13:04,183 --> 00:13:07,654
that sends a lassie
to do his bidding?
284
00:13:07,654 --> 00:13:09,455
Never!
285
00:13:11,524 --> 00:13:12,925
Well, if you won't leave,
286
00:13:12,925 --> 00:13:15,361
will you at least
stop scaring the guests?
287
00:13:15,361 --> 00:13:17,363
Well, that's what
ghosts do, lassie.
288
00:13:17,363 --> 00:13:18,698
Scare people.
289
00:13:18,698 --> 00:13:21,200
What would you have
me do at my age,
290
00:13:21,200 --> 00:13:22,902
learn a trade?
291
00:13:24,137 --> 00:13:26,172
You do have
a point there.
292
00:13:26,172 --> 00:13:28,274
But I must say,
if I were a ghost,
293
00:13:28,274 --> 00:13:30,677
I'd find a much better place
to haunt than this.
294
00:13:30,677 --> 00:13:32,578
What's the matter
with this place?
295
00:13:32,578 --> 00:13:34,080
Well, for one thing,
296
00:13:34,080 --> 00:13:37,450
it's cold and drafty
and damp.
297
00:13:37,450 --> 00:13:39,218
Aye.
298
00:13:39,919 --> 00:13:41,821
You know, lassie,
299
00:13:41,821 --> 00:13:43,389
you may be a witch,
300
00:13:43,389 --> 00:13:46,826
but you have
an understanding heart.
301
00:13:46,826 --> 00:13:48,327
Mr. McTavish,
302
00:13:48,327 --> 00:13:50,930
you seem like
a sensible ghost.
303
00:13:50,930 --> 00:13:52,899
Why let your pride
stand in the way
304
00:13:52,899 --> 00:13:55,802
of finding a more
comfortable place to haunt?
305
00:13:55,802 --> 00:13:57,437
But where
would I go?
306
00:13:57,437 --> 00:14:00,039
You have the whole world
to choose from.
307
00:14:00,039 --> 00:14:01,974
Italy, France...
308
00:14:01,974 --> 00:14:03,843
You could even
come to America,
309
00:14:03,843 --> 00:14:05,778
find yourself a nice,
airy place
310
00:14:05,778 --> 00:14:08,748
with central heating
and air-conditioning.
311
00:14:08,748 --> 00:14:11,718
You have those things
in America?
312
00:14:11,718 --> 00:14:13,186
Sure we do.
313
00:14:13,186 --> 00:14:15,021
And America's
a much younger country,
314
00:14:15,021 --> 00:14:17,390
so we don't have
as many ghosts.
315
00:14:18,257 --> 00:14:21,160
Lassie, I've got to admit it.
316
00:14:21,160 --> 00:14:24,864
You've made
a deep impression on me.
317
00:14:28,334 --> 00:14:30,536
[WHISPERS]
Samantha, Samantha.
318
00:14:30,536 --> 00:14:32,138
Are you
in there?
319
00:14:32,138 --> 00:14:34,674
Did you hear that?
He's calling Samantha.
320
00:14:34,674 --> 00:14:38,311
Well, there's more than one
Samantha in the world, Phyllis.
321
00:14:38,311 --> 00:14:40,646
We'll soon see.
322
00:14:40,646 --> 00:14:42,148
Excuse me,
excuse me.
323
00:14:42,148 --> 00:14:43,182
I'm looking
for someone.
324
00:14:43,182 --> 00:14:45,184
Wait, Madam.
You can't go in there.
325
00:14:45,184 --> 00:14:46,586
Oh.
326
00:14:46,586 --> 00:14:49,255
I'm-- I'm sorry,
Lord Ockham,
327
00:14:49,255 --> 00:14:50,857
but when she gets an
idea in her head,
328
00:14:50,857 --> 00:14:53,326
just relax,
let her have her way.
329
00:14:53,326 --> 00:14:54,594
You think it over,
because--
330
00:14:54,594 --> 00:14:58,231
Samantha!
Oh, yipes!
331
00:14:58,231 --> 00:15:02,435
Don't you ever knock
before entering a room?
332
00:15:02,435 --> 00:15:05,204
[SCREAMS]
333
00:15:06,239 --> 00:15:08,007
Oh!
334
00:15:13,112 --> 00:15:14,914
Your Majesty.
335
00:15:14,914 --> 00:15:16,482
Hi.
336
00:15:16,482 --> 00:15:19,919
I guess Aunt Clara
explained what happened.
337
00:15:21,788 --> 00:15:23,990
Where is Aunt Clara?
338
00:15:23,990 --> 00:15:25,591
Out looking for you.
339
00:15:25,591 --> 00:15:28,161
Oh, dear.
340
00:15:28,161 --> 00:15:31,898
She did explain that it was
an emergency, didn't she?
341
00:15:31,898 --> 00:15:33,933
Sure.
342
00:15:35,201 --> 00:15:37,503
Then you're not
angry with me?
343
00:15:37,503 --> 00:15:38,971
Angry?
344
00:15:38,971 --> 00:15:40,807
Of course, it's going to be
a little difficult
345
00:15:40,807 --> 00:15:42,608
explaining to my mother.
346
00:15:42,608 --> 00:15:45,912
Now, sweetheart, she only
saw me for a second,
347
00:15:45,912 --> 00:15:47,647
and the room
was very dark.
348
00:15:47,647 --> 00:15:50,516
Well, she couldn't possibly
have been sure it was me.
349
00:15:50,516 --> 00:15:53,886
And that makes
everything all right.
350
00:15:53,886 --> 00:15:56,189
Then you aren't angry?
351
00:15:56,189 --> 00:15:58,391
How could I be angry?
352
00:15:58,958 --> 00:16:01,194
I don't understand.
353
00:16:01,194 --> 00:16:03,129
If I had any vision,
354
00:16:03,129 --> 00:16:04,530
I would realize
355
00:16:04,530 --> 00:16:07,166
that you can't take
a proud bird
356
00:16:07,166 --> 00:16:09,368
born to ride
the wings of the wind
357
00:16:09,368 --> 00:16:12,004
to live in the sparkle
of a star,
358
00:16:12,004 --> 00:16:14,373
and pen it up
in a domestic coop,
359
00:16:14,373 --> 00:16:18,477
and expect it to walk around
with a smile on its beak.
360
00:16:19,979 --> 00:16:21,881
Darrin,
have you been drinking?
361
00:16:21,881 --> 00:16:23,249
Everything is very clear.
362
00:16:23,249 --> 00:16:25,351
Your mother's been
right all along.
363
00:16:25,351 --> 00:16:26,919
You have been
drinking.
364
00:16:26,919 --> 00:16:28,321
Just enough
to realize
365
00:16:28,321 --> 00:16:30,489
you can't snatch an eagle
out of the sky
366
00:16:30,489 --> 00:16:32,959
Darrin. Darrin!
and tie it to the ground--
367
00:16:32,959 --> 00:16:33,559
Darrin,
368
00:16:33,559 --> 00:16:36,262
I am sorry about
what happened tonight.
369
00:16:36,262 --> 00:16:38,231
But I-I thought
you'd be working late,
370
00:16:38,231 --> 00:16:40,366
and I planned to be home
before you got home.
371
00:16:40,366 --> 00:16:43,502
And anyway, I-I really
thought you'd understand,
372
00:16:43,502 --> 00:16:46,772
and I was going to tell you
about it anyway.
373
00:16:46,772 --> 00:16:48,574
The fact remains
374
00:16:48,574 --> 00:16:51,644
that normal housewives
do not go to England
375
00:16:51,644 --> 00:16:52,411
to get rid of ghosts
376
00:16:52,411 --> 00:16:55,681
just because their husbands
have to work late.
377
00:16:58,851 --> 00:17:00,553
Are those for me?
378
00:17:02,722 --> 00:17:04,323
Yes.
379
00:17:06,292 --> 00:17:09,996
Sweetheart,
I said I'm sorry.
380
00:17:09,996 --> 00:17:12,531
Now, what more do you
want me to say?
381
00:17:14,133 --> 00:17:16,035
Say, "I love you."
382
00:17:17,203 --> 00:17:19,205
I love you.
383
00:17:30,516 --> 00:17:32,251
Aah!
384
00:17:33,853 --> 00:17:35,855
McTavish!
385
00:17:35,855 --> 00:17:37,623
Wh-what are you
doing here?
386
00:17:37,623 --> 00:17:41,127
I decided to take you up
on your offer.
387
00:17:41,127 --> 00:17:43,162
I've had
a look around,
388
00:17:43,162 --> 00:17:47,600
and I think I shall be
very happy here.
389
00:17:48,501 --> 00:17:50,703
Oh!
390
00:17:50,703 --> 00:17:53,205
Well?
Heh, heh!
391
00:17:55,308 --> 00:17:56,509
No buts about it,
392
00:17:56,509 --> 00:17:57,410
he's got to be
out of here
393
00:17:57,410 --> 00:17:58,911
by the time
I get home tonight.
394
00:17:58,911 --> 00:18:00,479
All right,
sweetheart.
395
00:18:00,479 --> 00:18:02,281
But every time
I try and talk to him,
396
00:18:02,281 --> 00:18:04,216
he goes on about how much
he appreciates
397
00:18:04,216 --> 00:18:05,685
my inviting
him here,
398
00:18:05,685 --> 00:18:08,354
and what a nice house
this is to haunt.
399
00:18:08,354 --> 00:18:10,690
You have till sundown.
400
00:18:10,690 --> 00:18:13,559
I'm sure I can convince him
it was all a mistake.
401
00:18:13,559 --> 00:18:16,729
Mistake?
He's a catastrophe.
402
00:18:16,729 --> 00:18:18,230
Don't worry,
sweetheart.
403
00:18:18,230 --> 00:18:20,132
I'll work
it out.
404
00:18:20,132 --> 00:18:21,567
Hm.
405
00:18:23,769 --> 00:18:25,204
I hope.
406
00:18:28,708 --> 00:18:29,575
[BUZZ]
407
00:18:29,575 --> 00:18:31,410
Yes.
WOMAN: Mr. Stephens,
408
00:18:31,410 --> 00:18:33,212
Mrs. Stephens
is on the phone.
409
00:18:33,212 --> 00:18:34,614
Thank you.
410
00:18:35,247 --> 00:18:37,216
Sam, is he gone?
411
00:18:37,717 --> 00:18:39,318
Mother!
412
00:18:39,318 --> 00:18:43,022
Uh, Mother, isn't it
awfully expensive
413
00:18:43,022 --> 00:18:44,624
to keep calling
from England?
414
00:18:44,624 --> 00:18:46,225
We're not in England,
dear.
415
00:18:46,225 --> 00:18:47,827
We're at the airport.
416
00:18:47,827 --> 00:18:49,628
We took a direct flight.
417
00:18:49,628 --> 00:18:51,030
At the airport?
418
00:18:51,030 --> 00:18:52,965
We'll explain everything
when we see you.
419
00:18:52,965 --> 00:18:55,167
We're taking a cab
to your house.
420
00:18:55,167 --> 00:18:58,037
I'm so anxious
to see Samantha.
421
00:18:58,037 --> 00:19:00,773
No, Mother,
don't do that!
422
00:19:00,773 --> 00:19:02,775
Why not, dear?
423
00:19:02,775 --> 00:19:04,443
Isn't Samantha there?
424
00:19:04,443 --> 00:19:06,345
Sure, of course
she's there.
425
00:19:06,345 --> 00:19:10,416
We just want to see
you all at home. Bye.
426
00:19:13,019 --> 00:19:14,553
He's protecting her.
427
00:19:14,553 --> 00:19:15,921
Let's go.
428
00:19:15,921 --> 00:19:17,790
[RINGS]
429
00:19:17,790 --> 00:19:18,557
Hello?
430
00:19:18,557 --> 00:19:20,426
Sam, we have an emergency.
431
00:19:20,426 --> 00:19:21,961
My folks are on the way
over there.
432
00:19:21,961 --> 00:19:23,195
Your folks are in England.
433
00:19:23,195 --> 00:19:24,363
Not anymore.
434
00:19:24,363 --> 00:19:27,066
My mother won't be satisfied
until she sees you home.
435
00:19:27,066 --> 00:19:29,235
Then what's the problem?
I'm here.
436
00:19:29,235 --> 00:19:32,071
So is that ghost!
Now get rid of him!
437
00:19:32,071 --> 00:19:35,608
Darrin, ghosts
are very stubborn.
438
00:19:35,608 --> 00:19:37,843
Couldn't you ward them off
until--?
439
00:19:37,843 --> 00:19:39,645
[BANGING]
440
00:19:39,645 --> 00:19:42,314
Oh, maybe that's him now.
See you later.
441
00:19:42,314 --> 00:19:44,817
Uh, s-see you late--
442
00:19:46,018 --> 00:19:47,620
Mr. McTavish?
443
00:19:47,620 --> 00:19:49,822
Mr. McTavish,
is that you?
444
00:19:56,062 --> 00:19:58,597
Ockie,
for heaven's sake!
445
00:19:58,597 --> 00:20:01,834
That'll teach me to use
Clara's directions.
446
00:20:01,834 --> 00:20:03,269
What are you
doing here?
447
00:20:03,269 --> 00:20:04,637
We've had an emergency.
448
00:20:04,637 --> 00:20:07,339
I've been completely
wrong about McTavish.
449
00:20:07,339 --> 00:20:08,574
The guests
love him.
450
00:20:08,574 --> 00:20:10,609
They expect an English castle
to have a ghost.
451
00:20:10,609 --> 00:20:12,578
He's turned out to be
the main attraction.
452
00:20:12,578 --> 00:20:14,513
I've got to
get him back.
453
00:20:14,513 --> 00:20:17,283
McTAVISH:
Well, you can whistle for me,
454
00:20:17,283 --> 00:20:20,219
you puny lairdship.
455
00:20:21,654 --> 00:20:23,589
Aye, heh, heh.
456
00:20:23,589 --> 00:20:27,593
I've got a new home now.
Right, lassie?
457
00:20:27,593 --> 00:20:29,962
McTavish, please come back.
458
00:20:29,962 --> 00:20:33,466
I apologize for all the things
I said about you.
459
00:20:33,466 --> 00:20:35,935
Not on your life, laddie.
460
00:20:35,935 --> 00:20:37,770
I'm well rid of you.
461
00:20:40,372 --> 00:20:42,808
Looks like a buyer's
market, McTavish.
462
00:20:42,808 --> 00:20:44,376
It wouldn't hurt
to dicker a little.
463
00:20:44,376 --> 00:20:46,979
Hey, you're
a clever lass.
464
00:20:46,979 --> 00:20:52,284
Why should I leave
a cozy wee place like this
465
00:20:52,284 --> 00:20:56,555
that has, um,
central heating?
466
00:20:56,555 --> 00:20:58,657
I'll put in
central heating.
467
00:20:58,657 --> 00:21:02,328
Aye, for the winters.
But what about the summer?
468
00:21:02,328 --> 00:21:06,599
The humidity's terrible
for my rheumatism.
469
00:21:06,599 --> 00:21:08,968
I'll air-condition the place.
470
00:21:11,036 --> 00:21:14,406
Hurry up, Frank.
Tell him to keep the change.
471
00:21:14,406 --> 00:21:16,442
You'll have to
get rid of the moat.
472
00:21:16,442 --> 00:21:19,478
Breeds mosquitoes.
How can I get rid
of the moat?
473
00:21:19,478 --> 00:21:23,149
Hey, you're supposed
to be a warlock, aren't you?
474
00:21:23,149 --> 00:21:25,551
Use an incantation.
475
00:21:25,551 --> 00:21:27,119
I'm afraid
that's beyond me.
476
00:21:27,119 --> 00:21:28,354
I'm semi-retired.
477
00:21:28,354 --> 00:21:30,055
Then so am I.
478
00:21:30,055 --> 00:21:31,490
Right here.
479
00:21:31,490 --> 00:21:33,492
[DOORBELL RINGS]
480
00:21:34,226 --> 00:21:35,628
Samantha, please,
481
00:21:35,628 --> 00:21:37,129
you've got to make him
come back.
482
00:21:37,129 --> 00:21:38,664
We need him.
483
00:21:38,664 --> 00:21:39,798
Frank.
484
00:21:39,798 --> 00:21:42,067
Frank, that's
Lord Ockham's voice.
485
00:21:42,067 --> 00:21:44,236
Oh, don't
be ridiculous.
486
00:21:44,236 --> 00:21:45,604
All right,
McTavish.
487
00:21:45,604 --> 00:21:47,373
I'll get rid of
the moat for you.
488
00:21:47,373 --> 00:21:49,375
Agreed?
Agreed.
489
00:21:49,375 --> 00:21:51,076
Now you'll both have to go.
490
00:21:52,111 --> 00:21:53,646
[SIGHS]
491
00:21:54,213 --> 00:21:55,781
[DOORBELL RINGS]
492
00:21:59,919 --> 00:22:01,487
Samantha?
493
00:22:01,487 --> 00:22:03,956
Why, Mrs. Stephens,
come in.
494
00:22:03,956 --> 00:22:05,558
Mr. Stephens.
Hello.
495
00:22:05,558 --> 00:22:06,792
What are you
doing here?
496
00:22:06,792 --> 00:22:09,195
Darrin said you phoned
last night from England.
497
00:22:09,195 --> 00:22:10,229
Who else
is here?
498
00:22:10,229 --> 00:22:12,164
I distinctly
heard voices.
499
00:22:12,164 --> 00:22:13,799
Voices?
500
00:22:17,837 --> 00:22:19,939
SAMANTHA: It must
have been the television set.
501
00:22:19,939 --> 00:22:23,842
I was watching an old movie
while I was cleaning the house.
502
00:22:23,842 --> 00:22:26,846
I tell you, Sam, you've just
got to get him back.
503
00:22:26,846 --> 00:22:30,616
He was the best sheriff
this town ever had.
504
00:22:35,454 --> 00:22:36,856
You know, for a second,
Phyllis,
505
00:22:36,856 --> 00:22:38,857
you almost had me
believing you.
506
00:22:38,857 --> 00:22:41,660
Could I fix you some tea,
Mrs. Stephens?
507
00:22:41,660 --> 00:22:43,762
Oh, thank you,
Samantha.
508
00:22:43,762 --> 00:22:48,234
I think I'm having another
one of my sick headaches.
509
00:22:48,234 --> 00:22:49,702
Aw.
510
00:22:58,043 --> 00:23:01,247
I tell you, son, your mother
got so carried away
511
00:23:01,247 --> 00:23:02,781
with this ghost business.
512
00:23:02,781 --> 00:23:05,684
You know, they get it all up
for the tourists.
513
00:23:05,684 --> 00:23:10,122
It gives them a good scare,
and they love it.
514
00:23:10,122 --> 00:23:12,057
But your mom
got so confused
515
00:23:12,057 --> 00:23:12,858
she actually thought
516
00:23:12,858 --> 00:23:15,394
that she saw
Samantha there.
517
00:23:15,394 --> 00:23:17,363
Made me take
the first flight home
518
00:23:17,363 --> 00:23:19,832
to prove it to me.
Isn't it amazing
519
00:23:19,832 --> 00:23:22,268
what a vivid
imagination can do?
520
00:23:22,268 --> 00:23:23,869
But I understand it.
521
00:23:23,869 --> 00:23:27,506
There've been times when
ghosts had me pretty scared too.
522
00:23:28,774 --> 00:23:33,112
Well, I-- I must admit
I feel pretty foolish.
523
00:23:33,112 --> 00:23:34,380
Aw.
524
00:23:34,380 --> 00:23:35,814
Don't worry about it, Mom.
525
00:23:35,814 --> 00:23:37,516
We're glad to see you anyway.
526
00:23:37,516 --> 00:23:39,685
[DOORBELL RINGS]
527
00:23:39,685 --> 00:23:42,454
Oh, I wonder who
that can be.
528
00:23:42,454 --> 00:23:44,456
Excuse me.
529
00:23:50,729 --> 00:23:52,464
I took your
advice, dear,
530
00:23:52,464 --> 00:23:54,700
and came in
the conventional way.
531
00:23:54,700 --> 00:23:58,370
Aunt Clara,
what a surprise.
532
00:23:58,370 --> 00:24:00,072
Come right in.
533
00:24:02,174 --> 00:24:03,676
Hello.
534
00:24:03,676 --> 00:24:05,577
Look who's here,
Darrin.
535
00:24:05,577 --> 00:24:07,646
Aunt Clara, you remember
Darrin's parents?
536
00:24:07,646 --> 00:24:09,782
Oh, but of course,
of course.
537
00:24:09,782 --> 00:24:13,085
Well, dear,
nice to see you again.
538
00:24:13,085 --> 00:24:14,753
Thank you.
539
00:24:14,753 --> 00:24:16,722
Samantha, dear,
I have a present for you
540
00:24:16,722 --> 00:24:18,624
from an old admirer.
541
00:24:18,624 --> 00:24:20,492
And he said,
542
00:24:20,492 --> 00:24:24,029
"Thanks for getting rid
of the moat."
543
00:24:30,069 --> 00:24:31,904
[SCREAMS]
544
00:24:39,478 --> 00:24:42,681
What a strange reaction.
545
00:24:42,681 --> 00:24:45,117
I think he's rather handsome.
546
00:24:48,120 --> 00:24:49,254
Well?
547
00:24:55,994 --> 00:24:58,564
[♪♪]
36526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.