All language subtitles for Bewitched S04E15 I Get Your Nannie, You Get My Goat_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,502 --> 00:00:03,537 [♪♪] 2 00:00:03,537 --> 00:00:07,341 Tabatha? That's a nice dinner, for a nice little girl. 3 00:00:07,341 --> 00:00:09,476 I eated this again. Yes, I know. 4 00:00:09,476 --> 00:00:11,144 Now, if you eat everything on your plate, 5 00:00:11,144 --> 00:00:13,647 you'll see a picture of a pretty bunny, huh? 6 00:00:13,647 --> 00:00:16,483 That goes for the spinach, too, young lady. 7 00:00:16,483 --> 00:00:19,519 Sam! Are you still feeding Tabatha? 8 00:00:19,519 --> 00:00:22,155 You'd better get ready. We'll be late for the Hunt Club Ball! 9 00:00:22,155 --> 00:00:24,157 Sweetheart, I am ready. 10 00:00:24,157 --> 00:00:26,526 Oh, yeah. Well, then, uh... 11 00:00:26,526 --> 00:00:29,429 Could you help me find my cufflinks? 12 00:00:29,429 --> 00:00:32,199 Whatcha got in your hand? 13 00:00:32,199 --> 00:00:34,768 My cufflinks. I'm sorry, honey. 14 00:00:34,768 --> 00:00:36,103 I guess I'm a little nervous. 15 00:00:36,103 --> 00:00:37,537 But the Ball Chairman just happens to be 16 00:00:37,537 --> 00:00:39,640 the head of Chappel Baby Foods. He's a hot prospect. 17 00:00:39,640 --> 00:00:41,475 Larry thinks we can clinch his account tonight. 18 00:00:41,475 --> 00:00:43,043 I just don't wanna be late. 19 00:00:43,043 --> 00:00:45,345 Don't worry, sweetheart. We're right on schedule. 20 00:00:45,345 --> 00:00:47,214 Sure, and your mother's not here yet. 21 00:00:47,214 --> 00:00:48,782 That's right on schedule, too. 22 00:00:48,782 --> 00:00:51,118 Uh, Darrin, it just so happens 23 00:00:51,118 --> 00:00:52,653 I have a little surprise for you. 24 00:00:52,653 --> 00:00:56,690 Uh, Mother wasn't available, so I made other arrangements. 25 00:00:56,690 --> 00:00:58,425 Other arrangements? 26 00:00:58,425 --> 00:01:00,227 What kind of other arrangements? 27 00:01:00,227 --> 00:01:02,930 Well, we have a new babysitter. 28 00:01:02,930 --> 00:01:05,165 You'll adore her. Who? 29 00:01:05,165 --> 00:01:06,366 Who am I going to adore? 30 00:01:06,366 --> 00:01:09,002 Her name's Elspeth. 31 00:01:09,002 --> 00:01:10,370 And? 32 00:01:10,370 --> 00:01:12,739 And she's wonderful with children 33 00:01:12,739 --> 00:01:14,708 and very dependable, and... 34 00:01:14,708 --> 00:01:16,343 And? 35 00:01:16,343 --> 00:01:19,813 And when I was a little girl, she was my nanny. 36 00:01:20,614 --> 00:01:22,282 And she's a witch! 37 00:01:22,282 --> 00:01:24,818 Sam, there's not room for another witch in this house. 38 00:01:24,818 --> 00:01:26,853 The broom closet is full! 39 00:01:26,853 --> 00:01:28,255 Darrin! 40 00:01:28,255 --> 00:01:30,958 No one travels by broom anymore, it's obsolete. 41 00:01:30,958 --> 00:01:33,961 I don't care if she shows up riding on a vacuum cleaner. 42 00:01:33,961 --> 00:01:36,396 You'll have to send her back. 43 00:01:36,396 --> 00:01:38,999 Well... All right, sweetheart. 44 00:01:38,999 --> 00:01:41,201 But we have to have a baby sitter. 45 00:01:41,201 --> 00:01:43,370 Now, let's see. 46 00:01:43,370 --> 00:01:45,605 I could try and get Aunt Clara. 47 00:01:45,605 --> 00:01:49,309 She does tend to goof up a bit though, doesn't she? 48 00:01:49,309 --> 00:01:51,812 I could try and contact mother again. 49 00:01:52,813 --> 00:01:54,147 You have a choice. 50 00:01:54,147 --> 00:01:55,749 It's some choice. 51 00:01:55,749 --> 00:01:57,617 There's one more. 52 00:01:57,617 --> 00:02:00,520 We could stay home until Tabatha's 21. 53 00:02:02,222 --> 00:02:05,092 [SIGHS] Okay. Elspeth can sit for us. 54 00:02:05,092 --> 00:02:07,894 But just this once. You'll like Elspeth. 55 00:02:07,894 --> 00:02:09,730 She's really just plain folks. 56 00:02:09,730 --> 00:02:10,897 [♪♪] 57 00:02:10,897 --> 00:02:12,265 She's here! Uh. 58 00:02:12,265 --> 00:02:15,168 Elspeth's here! Elspeth's here! 59 00:02:16,336 --> 00:02:19,639 ♪ I was dreaming I was living by the seaside ♪ 60 00:02:19,639 --> 00:02:22,743 ♪ I do like to live Beside the sea ♪ 61 00:02:22,743 --> 00:02:25,746 ♪ La-la-la-la-la-la-la La-la-la-la-la-la ♪ 62 00:02:25,746 --> 00:02:29,049 ♪ By the seaside Beside the bay ♪ 63 00:02:29,049 --> 00:02:30,550 Hello, folks. Hello. 64 00:02:30,550 --> 00:02:33,687 Hello, love. Hello, Samantha. 65 00:02:35,088 --> 00:02:37,758 Yup. She's just plain folks all right. 66 00:02:44,998 --> 00:02:48,435 [♪♪] 67 00:03:32,646 --> 00:03:37,451 Oh, let me look at you, Samantha. 68 00:03:37,451 --> 00:03:39,686 You are the lady. 69 00:03:39,686 --> 00:03:42,122 And a beauty into the bargain. 70 00:03:42,122 --> 00:03:44,925 Oh, can this be the same little girl 71 00:03:44,925 --> 00:03:47,427 who used to scrape up her knees 72 00:03:47,427 --> 00:03:50,497 learning to walk through walls? 73 00:03:50,497 --> 00:03:52,732 Oh, wasn't I a mess? 74 00:03:52,732 --> 00:03:55,602 Oh, I remember the first time you made yourself invisible. 75 00:03:55,602 --> 00:03:59,272 You made everything vanish except your pigtails. 76 00:03:59,272 --> 00:04:02,075 [ALL LAUGHING] 77 00:04:02,075 --> 00:04:05,178 Oh, so this must be the mister. 78 00:04:05,178 --> 00:04:07,881 How sweet and kind it looks. 79 00:04:09,182 --> 00:04:12,285 Samantha, it needs a bit of fattening. 80 00:04:12,285 --> 00:04:14,454 All skin and bones. 81 00:04:15,655 --> 00:04:18,959 Not to worry. Now I've come to stay. Come to stay?! 82 00:04:18,959 --> 00:04:20,660 Oh! Elspeth, I think-- 83 00:04:20,660 --> 00:04:25,699 Tabatha! I'd know that angel face anywhere. 84 00:04:25,699 --> 00:04:27,134 Oh, hello. 85 00:04:27,134 --> 00:04:29,836 Say hello to Nanny Elspeth. 86 00:04:29,836 --> 00:04:32,906 Oh, we're going to be great friends. 87 00:04:32,906 --> 00:04:34,374 Uh, listen, Elspeth-- 88 00:04:34,374 --> 00:04:38,678 Spinach! What child could abide the stuff? 89 00:04:41,248 --> 00:04:42,849 Samantha. 90 00:04:42,849 --> 00:04:45,619 Oh, Darrin, it isn't really ice cream. 91 00:04:45,619 --> 00:04:48,388 It's Elspeth's special spinach sundae. 92 00:04:48,388 --> 00:04:51,591 But, oh, how it fooled us little ones. 93 00:04:52,559 --> 00:04:54,528 Just a taste, love. 94 00:04:54,528 --> 00:04:56,229 That's a good girl. 95 00:04:56,229 --> 00:04:59,466 Ah. Isn't she wonderful? 96 00:04:59,466 --> 00:05:01,935 Uh, let's just have a talk about that. 97 00:05:01,935 --> 00:05:04,404 When? Now. 98 00:05:11,211 --> 00:05:13,246 Sam, she can't stay! 99 00:05:13,246 --> 00:05:15,749 All right, sweetheart. Anything you say. 100 00:05:15,749 --> 00:05:18,151 I'll break it to her gently. 101 00:05:18,151 --> 00:05:19,753 Tomorrow. Sam! 102 00:05:19,753 --> 00:05:21,888 How could you do it to me? 103 00:05:21,888 --> 00:05:25,025 How could you? You ungrateful children! 104 00:05:25,025 --> 00:05:27,494 Butt out, Endora. You're supposed to be unavailable, 105 00:05:27,494 --> 00:05:29,329 so unavail yourself out. 106 00:05:29,329 --> 00:05:33,700 You keep quiet, you treacherous clod. 107 00:05:33,700 --> 00:05:36,336 How could you bring a stranger into this house 108 00:05:36,336 --> 00:05:37,704 to look after my grandchild? 109 00:05:37,704 --> 00:05:41,841 Oh, I can see the handwriting on the wall. 110 00:05:41,841 --> 00:05:45,912 I shall become a stranger in my own daughter's house. 111 00:05:45,912 --> 00:05:48,548 Mother. What? 112 00:05:48,548 --> 00:05:50,884 Look, Elspeth is just a nanny. 113 00:05:50,884 --> 00:05:52,953 But you're Tabatha's grandmother. 114 00:05:52,953 --> 00:05:54,454 Nothing can change that. 115 00:05:54,454 --> 00:05:56,790 You know darn well you're not being replaced. 116 00:05:56,790 --> 00:06:00,193 Tabatha and I are getting along famously. 117 00:06:00,193 --> 00:06:02,262 I've fed her-- Oh! 118 00:06:02,262 --> 00:06:04,698 Endora. How are ya? 119 00:06:04,698 --> 00:06:05,899 You see? 120 00:06:05,899 --> 00:06:07,701 That creature is already worming herself 121 00:06:07,701 --> 00:06:09,402 into the child's affections. 122 00:06:09,402 --> 00:06:11,037 All right, my dear. 123 00:06:11,037 --> 00:06:14,641 If you want to play the martyred mother, it's fine with me. 124 00:06:14,641 --> 00:06:17,644 So long, Granny. Don't call us. We'll call you. 125 00:06:17,644 --> 00:06:22,249 Perhaps a zipper will help to keep that mouth shut. 126 00:06:22,249 --> 00:06:24,050 For shame, Endora! 127 00:06:24,050 --> 00:06:26,519 The mister don't stand a chance against witchcraft. 128 00:06:26,519 --> 00:06:27,787 It ain't sportin'. 129 00:06:27,787 --> 00:06:31,191 That baggage has got to go. 130 00:06:31,191 --> 00:06:34,394 She stays till I say so! 131 00:06:35,095 --> 00:06:37,631 All right, Dobbin. 132 00:06:37,631 --> 00:06:40,100 Remember you said that. 133 00:06:40,100 --> 00:06:43,403 [WIND HOWLS] 134 00:06:47,774 --> 00:06:52,279 Well, Elspeth... welcome to our home. 135 00:06:52,279 --> 00:06:54,347 Thanks, milord. 136 00:06:54,347 --> 00:06:55,915 Well, what are we standing around for? 137 00:06:55,915 --> 00:06:58,184 Elspeth, put Tabatha to bed. 138 00:06:58,184 --> 00:07:01,087 Yes, milord. 139 00:07:01,087 --> 00:07:02,389 ELSPETH: There. 140 00:07:02,389 --> 00:07:04,891 ELSPETH: Now we'll just go to beddy-bye. 141 00:07:04,891 --> 00:07:06,159 There. 142 00:07:13,733 --> 00:07:15,669 [SIGHS] Now, this is what I call 143 00:07:15,669 --> 00:07:17,470 a perfect way to spend an evening. 144 00:07:17,470 --> 00:07:19,205 Music in the air. 145 00:07:19,205 --> 00:07:21,241 You in my arms. 146 00:07:21,241 --> 00:07:24,344 And no mother-in-law babysitting in my living room. 147 00:07:24,344 --> 00:07:27,113 I feel like a 16-year-old. 148 00:07:27,113 --> 00:07:29,082 Mm. Ooh. 149 00:07:30,684 --> 00:07:33,753 For a 16-year-old, you're a very good kisser. 150 00:07:35,522 --> 00:07:38,091 Darrin! 151 00:07:38,091 --> 00:07:40,627 Will ya cut that out. What if somebody sees you? 152 00:07:40,627 --> 00:07:42,662 Let 'em eat their hearts out. Hm. 153 00:07:42,662 --> 00:07:44,764 The somebody I'm talking about, Darrin, 154 00:07:44,764 --> 00:07:47,033 is Roy Chappel of Chappel Baby Foods. 155 00:07:47,033 --> 00:07:49,235 I wanna steer him out here so he can meet you 156 00:07:49,235 --> 00:07:50,804 and we can sew up the account. 157 00:07:50,804 --> 00:07:53,540 And I don't want him to catch you playing post office. 158 00:07:53,540 --> 00:07:55,608 Oh, he won't catch us. 159 00:07:55,608 --> 00:07:57,877 We'll neck in the bushes. 160 00:07:58,645 --> 00:08:00,113 Do you mind? 161 00:08:00,113 --> 00:08:03,717 Darrin, Roy Chappel is a rough, tough, self-made man. 162 00:08:03,717 --> 00:08:05,985 And he wants a hard-nosed idea man 163 00:08:05,985 --> 00:08:08,488 to give him a hard-hitting campaign. 164 00:08:08,488 --> 00:08:09,923 And that lipstick you're wearing 165 00:08:09,923 --> 00:08:12,092 doesn't make you look like the man for the job. 166 00:08:12,092 --> 00:08:13,893 Now, wipe it off. 167 00:08:16,329 --> 00:08:18,064 Stick your chest out. 168 00:08:20,066 --> 00:08:21,701 And think tough. 169 00:08:24,137 --> 00:08:25,638 Sweetheart, maybe you should run home 170 00:08:25,638 --> 00:08:27,440 and change into a lumber jacket. 171 00:08:27,440 --> 00:08:28,775 Don't let Larry frighten ya, honey. 172 00:08:28,775 --> 00:08:30,577 I can handle Roy Chappel. 173 00:08:30,577 --> 00:08:32,412 Remember, tonight, I'm a tiger. 174 00:08:32,412 --> 00:08:34,514 [GROWLING] [LAUGHING] 175 00:08:34,514 --> 00:08:37,450 ENDORA: Here, kitty, kitty, kitty, kitty. 176 00:08:37,450 --> 00:08:40,086 Oh, I'm sorry to barge in like this. 177 00:08:40,086 --> 00:08:44,491 But I just had to have you meet a friend of mine. 178 00:08:44,491 --> 00:08:46,960 Darwin, may I present 179 00:08:46,960 --> 00:08:50,263 Lord Clive Montdrako of Ipswich. 180 00:08:50,263 --> 00:08:53,066 Elspeth's former employer. 181 00:08:53,066 --> 00:08:56,669 Present employer. You have stolen my servant, sir. 182 00:08:56,669 --> 00:08:59,472 You are no gentleman. Oh, good grief. 183 00:08:59,472 --> 00:09:01,841 Oh, Clive knows all about gentlemen. 184 00:09:01,841 --> 00:09:06,312 He's the only warlock in the House of Lords. 185 00:09:06,312 --> 00:09:07,747 Stolen Elspeth? 186 00:09:07,747 --> 00:09:09,349 Uh, Sam, uh, what's he talking about? 187 00:09:09,349 --> 00:09:10,717 Confound it, sir. 188 00:09:10,717 --> 00:09:12,952 Stop trying to involve your wife in this matter. 189 00:09:12,952 --> 00:09:16,523 Aren't you man enough to stand accountable for your actions? 190 00:09:16,523 --> 00:09:17,824 Him? 191 00:09:17,824 --> 00:09:21,027 He's not man enough to pull on stretch socks. 192 00:09:21,027 --> 00:09:23,062 He is, too! 193 00:09:23,062 --> 00:09:24,764 Hm? 194 00:09:24,764 --> 00:09:27,467 Oh, well, um, perhaps I can shame him 195 00:09:27,467 --> 00:09:29,636 into facing his obligations. 196 00:09:29,636 --> 00:09:32,238 [♪♪] Ah! A tango. 197 00:09:32,238 --> 00:09:34,908 Just the thing. [HISSING] 198 00:09:39,746 --> 00:09:41,247 Oh, Darrin. 199 00:09:42,482 --> 00:09:43,983 Mmm! 200 00:09:43,983 --> 00:09:45,985 Well, at least this time, sir, 201 00:09:45,985 --> 00:09:48,721 you "rose" to the occasion. 202 00:09:48,721 --> 00:09:51,191 [LAUGHING] 203 00:09:55,195 --> 00:09:57,630 You look like Carmen. 204 00:09:57,630 --> 00:09:59,599 [MUFFLED] If you're going to make a comment, 205 00:09:59,599 --> 00:10:01,334 it could be a bit more amusing. 206 00:10:01,334 --> 00:10:02,669 Well... 207 00:10:02,669 --> 00:10:04,337 So where is this Stephens guy? 208 00:10:04,337 --> 00:10:07,173 I'm anxious to meet the man who's gonna sell my baby food. 209 00:10:07,173 --> 00:10:08,775 But he's gotta be a real heavyweight. 210 00:10:08,775 --> 00:10:10,376 Don't you worry about Darrin. 211 00:10:10,376 --> 00:10:11,978 He's a man's man. 212 00:10:12,912 --> 00:10:15,215 LARRY: Hey, buddy boy. Darrin. 213 00:10:24,424 --> 00:10:26,860 This is a man's man? 214 00:10:27,660 --> 00:10:29,596 He's got a rose in his teeth! 215 00:10:29,596 --> 00:10:32,165 Well, sure, he-- 216 00:10:32,165 --> 00:10:34,634 Darrin, why do you have a rose in your teeth? 217 00:10:36,369 --> 00:10:38,872 Everybody tango! 218 00:10:39,305 --> 00:10:41,074 [♪♪] 219 00:10:44,244 --> 00:10:45,778 Olé! 220 00:10:48,414 --> 00:10:50,049 I can explain, Roy. 221 00:10:50,049 --> 00:10:52,418 It's very simple. I can explain. 222 00:10:52,418 --> 00:10:53,953 I can! 223 00:10:56,389 --> 00:10:57,891 I can? 224 00:11:00,927 --> 00:11:03,162 DARRIN: And that darn rose was stuck in my teeth 225 00:11:03,162 --> 00:11:05,999 till we left the party. Which was immediately. 226 00:11:05,999 --> 00:11:08,234 I should have known something would happen to foul things up. 227 00:11:08,234 --> 00:11:10,937 You'd better go back to Lord What's-His-Name. 228 00:11:10,937 --> 00:11:13,506 You don't have to worry yourself about His Lordship, sir. 229 00:11:13,506 --> 00:11:15,875 His bark's far worse than his bite. 230 00:11:15,875 --> 00:11:18,878 Even if that's so, Elspeth, you should have told me 231 00:11:18,878 --> 00:11:20,713 about Lord Montdrako in the first place. 232 00:11:20,713 --> 00:11:24,050 What? That harmless old stick in the mud? 233 00:11:24,050 --> 00:11:26,886 Believe me, you won't see him again. 234 00:11:26,886 --> 00:11:29,088 He never would have come here in the first place 235 00:11:29,088 --> 00:11:30,790 if it hadn't been for Endora. 236 00:11:30,790 --> 00:11:33,393 I bet she had to drag him by the ears. 237 00:11:33,393 --> 00:11:34,928 Comfy, sir? 238 00:11:34,928 --> 00:11:36,863 Well, yes, thanks, but listen, Elspeth-- 239 00:11:36,863 --> 00:11:39,465 Elspeth, why didn't you tell me 240 00:11:39,465 --> 00:11:41,034 about Lord Montdrako? 241 00:11:41,034 --> 00:11:43,803 Because he's got no claim on me, he hasn't. 242 00:11:43,803 --> 00:11:45,872 I gave him me notice, I did. 243 00:11:45,872 --> 00:11:47,674 I got plain fed up. 244 00:11:47,674 --> 00:11:49,943 Waiting hand and foot on the old geezer. 245 00:11:49,943 --> 00:11:53,112 Like a blooming baby, he was. 246 00:11:53,112 --> 00:11:55,114 So much nicer staying here 247 00:11:55,114 --> 00:11:57,917 with a lovely child like Tabatha. 248 00:11:57,917 --> 00:12:00,620 Uh, Elspeth, about staying here-- 249 00:12:00,620 --> 00:12:02,755 Such an intelligent child, sir. 250 00:12:02,755 --> 00:12:04,857 Takes after you in that respect. 251 00:12:04,857 --> 00:12:06,793 Martini, sir? 252 00:12:06,793 --> 00:12:09,262 Yes, thanks. She is pretty bright, isn't she? 253 00:12:09,262 --> 00:12:12,832 Elspeth, what Mr. Stephens is trying to tell you 254 00:12:12,832 --> 00:12:14,934 is that your staying here is absolutely-- 255 00:12:14,934 --> 00:12:18,271 That's okay, honey. We'll talk about it tomorrow. 256 00:12:19,539 --> 00:12:22,308 Then it's settled, then. 257 00:12:22,308 --> 00:12:24,243 I've got a new home. 258 00:12:32,752 --> 00:12:34,887 There. That's better. 259 00:12:34,887 --> 00:12:36,422 But I hate stuffed fish. 260 00:12:36,422 --> 00:12:39,258 Darrin, Roy Chappel will be here in a few minutes. 261 00:12:39,258 --> 00:12:42,562 And this time, I want you to make the right impression. 262 00:12:42,562 --> 00:12:43,896 Don't forget, he's an outdoor man. 263 00:12:43,896 --> 00:12:45,531 A big game hunter. 264 00:12:45,531 --> 00:12:47,367 So try and look rugged. 265 00:12:50,203 --> 00:12:51,537 Here. 266 00:12:51,537 --> 00:12:53,306 Smoke one of these. 267 00:12:53,906 --> 00:12:55,541 Listen, Lar-- 268 00:13:00,680 --> 00:13:02,782 Well, sir, are you now prepared 269 00:13:02,782 --> 00:13:04,817 to conduct yourself like a gentleman? 270 00:13:04,817 --> 00:13:06,352 You're supposed to be back at your castle. 271 00:13:06,352 --> 00:13:07,887 Oh, no. You won't get rid of me 272 00:13:07,887 --> 00:13:09,422 until you've done the proper thing 273 00:13:09,422 --> 00:13:11,190 and restored my Elspeth. 274 00:13:11,190 --> 00:13:12,925 Elspeth has a mind of her own. 275 00:13:12,925 --> 00:13:15,228 She doesn't wanna work for you anymore. She quit! 276 00:13:15,228 --> 00:13:17,597 Only because you lured her here. 277 00:13:17,597 --> 00:13:18,965 Oh, no, you can't weasel out. 278 00:13:18,965 --> 00:13:20,867 I shall hold you responsible. 279 00:13:20,867 --> 00:13:23,903 Me--? Now, look, this is my place of business. 280 00:13:23,903 --> 00:13:26,939 If you want to talk about nannies, talk to my wife. 281 00:13:26,939 --> 00:13:29,976 Oh, dear, still trying to get your poor wife 282 00:13:29,976 --> 00:13:31,778 to stand up for you, aren't you? 283 00:13:31,778 --> 00:13:34,414 Very well, if you insist on acting 284 00:13:34,414 --> 00:13:37,950 like a spineless weakling, look the part. 285 00:13:40,153 --> 00:13:43,156 This is your last chance to change your attitude. 286 00:13:43,156 --> 00:13:46,492 When next we meet, either I shall get satisfaction, 287 00:13:46,492 --> 00:13:49,529 or else you shall suffer the consequences. 288 00:13:54,801 --> 00:13:57,537 Sam... Sam. 289 00:13:57,537 --> 00:14:00,573 Here we are, slugger. I brought old Roy over to-- 290 00:14:04,911 --> 00:14:07,880 He traded in his rose for a lily! 291 00:14:08,548 --> 00:14:09,949 Nice. 292 00:14:11,751 --> 00:14:13,619 That's it. 293 00:14:13,619 --> 00:14:15,455 That's the last straw. 294 00:14:16,789 --> 00:14:19,392 [♪♪] 295 00:14:27,133 --> 00:14:30,570 [CHUCKLES] Oh, you've got it all wrong, Roy. 296 00:14:30,570 --> 00:14:32,739 There's a great reason for-- 297 00:14:32,739 --> 00:14:35,141 It's a great reason, Roy! 298 00:14:35,141 --> 00:14:36,943 Listen, let's have a little lunch 299 00:14:36,943 --> 00:14:38,978 and a few drinkie-poos. 300 00:14:42,281 --> 00:14:43,349 Roy? 301 00:14:43,349 --> 00:14:45,651 And I had to hide in the supply room 302 00:14:45,651 --> 00:14:47,153 until my clothes changed back 303 00:14:47,153 --> 00:14:49,155 from Little Lord Fauntleroy. 304 00:14:49,155 --> 00:14:51,057 That's your harmless warlock for ya! 305 00:14:51,057 --> 00:14:52,792 But, sir, he wouldn't have done a thing 306 00:14:52,792 --> 00:14:54,794 if Endora hadn't pushed him to it. 307 00:14:54,794 --> 00:14:57,897 I know what mother did, Elspeth. 308 00:14:57,897 --> 00:15:00,600 What I don't know is what the count may do. 309 00:15:00,600 --> 00:15:02,201 Now you'd better go back. 310 00:15:02,201 --> 00:15:04,036 Samantha, ain't you being a bit hasty? 311 00:15:04,036 --> 00:15:06,139 Hasty, "shmasty." Let's put it this way-- 312 00:15:06,139 --> 00:15:08,174 You're fired! Bravo. 313 00:15:08,174 --> 00:15:10,943 There's an end to it. Elspeth, get your things. 314 00:15:10,943 --> 00:15:13,012 And you, sir, your honor has been acquitted, 315 00:15:13,012 --> 00:15:14,413 at least partially. 316 00:15:14,413 --> 00:15:16,749 Well, Elspeth, don't lallygag there. 317 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 It'll soon be tea time. 318 00:15:17,750 --> 00:15:19,418 Well, put your own kettle on. 319 00:15:19,418 --> 00:15:21,420 And stick your head in it for all I care. 320 00:15:21,420 --> 00:15:22,722 I'm not going. 321 00:15:22,722 --> 00:15:24,957 Not going? This is your doing, sir. 322 00:15:24,957 --> 00:15:27,226 Oh, no! No! She-- She-- Uh, she's going. 323 00:15:27,226 --> 00:15:29,095 Uh, go ahead. Fly away. 324 00:15:29,095 --> 00:15:30,563 Walk through the wall. Vanish. 325 00:15:30,563 --> 00:15:33,599 I'm sorry, sir. I don't want to cause hardship, 326 00:15:33,599 --> 00:15:35,268 But I have me feelings. 327 00:15:35,268 --> 00:15:36,803 It seems Endora is right. 328 00:15:36,803 --> 00:15:39,772 You, sir, have no control over your own household. 329 00:15:39,772 --> 00:15:41,641 You're a mere reflection of a man. 330 00:15:41,641 --> 00:15:42,975 A mere reflection. 331 00:15:42,975 --> 00:15:46,546 You have Elspeth, and I shall have satisfaction. 332 00:15:46,546 --> 00:15:48,748 [THUNDER CRACKS] 333 00:15:48,748 --> 00:15:51,684 Oh! The mister's gone! 334 00:15:51,684 --> 00:15:54,353 It's all my fault. Ow! 335 00:15:54,353 --> 00:15:55,822 Oh, please. 336 00:15:55,822 --> 00:15:57,924 What did you do with Darrin? Please! 337 00:15:57,924 --> 00:15:59,458 Don't bother to plead with me. 338 00:15:59,458 --> 00:16:00,927 I detest scenes. 339 00:16:00,927 --> 00:16:02,695 Ooh! 340 00:16:02,695 --> 00:16:05,965 Oh! Darrin? Sweetheart? 341 00:16:05,965 --> 00:16:08,501 I know you're here somewhere. 342 00:16:09,302 --> 00:16:10,269 Sam? 343 00:16:10,269 --> 00:16:12,638 [ECHOING] Here, Sam! Sam! 344 00:16:12,638 --> 00:16:14,674 Oh. Coming, sweetheart. 345 00:16:15,842 --> 00:16:17,844 Sam! Here, Sam. 346 00:16:17,844 --> 00:16:20,279 [KNOCKING ON GLASS] [GASPS] 347 00:16:20,279 --> 00:16:22,248 Oh! Ah! 348 00:16:22,248 --> 00:16:24,550 Now he is a reflection of a man. 349 00:16:24,550 --> 00:16:27,086 And only His Lordship can release him. 350 00:16:27,086 --> 00:16:29,388 Oh! What can we do? 351 00:16:29,388 --> 00:16:30,957 Well, I-I-I don't know, Elspeth, 352 00:16:30,957 --> 00:16:33,960 but I'll think of something. Oh! Oh! 353 00:16:33,960 --> 00:16:36,295 [WAILING] 354 00:16:36,295 --> 00:16:39,565 Sam! G-g-get me outta here! 355 00:16:39,565 --> 00:16:42,401 It's cold! 356 00:16:42,401 --> 00:16:45,204 Oh, pull yourself together, Elspeth. 357 00:16:45,204 --> 00:16:47,240 Crying won't help. We must think. 358 00:16:47,240 --> 00:16:49,742 [SNIFFLING] Yes. Think, love. 359 00:16:49,742 --> 00:16:52,011 You know, I still can't imagine 360 00:16:52,011 --> 00:16:55,448 how Endora got His Lordship to leave the castle. 361 00:16:55,448 --> 00:16:57,516 I can't think that one out. 362 00:16:57,516 --> 00:16:59,085 Elspeth. 363 00:16:59,085 --> 00:17:01,120 You said he was an old stick in the mud, 364 00:17:01,120 --> 00:17:03,089 always sitting, all alone. 365 00:17:03,089 --> 00:17:05,091 Now, were you the only company he had 366 00:17:05,091 --> 00:17:06,926 in all the years you worked for him? 367 00:17:06,926 --> 00:17:11,230 I should say so. His Lordship is practically a hermit. 368 00:17:11,230 --> 00:17:13,466 Well, no wonder he wants you back, Elspeth. 369 00:17:13,466 --> 00:17:16,769 You're more of a nanny for him than you are for Tabatha. 370 00:17:16,769 --> 00:17:18,237 You can say that. 371 00:17:18,237 --> 00:17:20,973 Hold the fort, Elspeth. I'm on my way to the castle. 372 00:17:20,973 --> 00:17:22,842 His Lordship's castle? 373 00:17:22,842 --> 00:17:24,443 Wish me luck. 374 00:17:25,511 --> 00:17:28,581 [♪♪] 375 00:17:40,359 --> 00:17:42,662 [VOICES SPEAKING INAUDIBLY] 376 00:17:46,866 --> 00:17:48,267 All right, now. 377 00:17:48,267 --> 00:17:50,603 You round up that bunch of tourists down the road, 378 00:17:50,603 --> 00:17:52,204 and do your duty. 379 00:17:52,204 --> 00:17:54,340 [BRITISH ACCENT] Very good, ma'am. 380 00:17:56,609 --> 00:17:59,111 Wait'll I get Stephens on the horn. 381 00:17:59,111 --> 00:18:00,646 He'll explain everything. You'll see. 382 00:18:00,646 --> 00:18:02,915 Look, Tate, you're loyal to your employees. 383 00:18:02,915 --> 00:18:04,550 That's okay. That I can understand. 384 00:18:04,550 --> 00:18:06,752 But this Stephens is way over the hill. 385 00:18:07,820 --> 00:18:09,388 They're answering. 386 00:18:09,388 --> 00:18:12,158 Hello? ELSPETH: Stephens residence. 387 00:18:12,158 --> 00:18:14,560 Uh, hello, this is Larry Tate. 388 00:18:14,560 --> 00:18:16,996 Put Mr. Stephens on the phone, please. 389 00:18:16,996 --> 00:18:18,264 Tell him that Roy Chappel and I 390 00:18:18,264 --> 00:18:19,498 are very anxious to speak with him. 391 00:18:19,498 --> 00:18:22,234 Mr. Stephens can't speak with no one. 392 00:18:22,234 --> 00:18:24,870 He's gone through the looking glass. 393 00:18:25,838 --> 00:18:27,673 Must be a bad connection. 394 00:18:27,673 --> 00:18:29,041 I thought she said... 395 00:18:29,041 --> 00:18:30,977 She couldn't have said that. 396 00:18:30,977 --> 00:18:33,279 So now he's Alice in Wonderland. 397 00:18:34,413 --> 00:18:36,983 Tate, take me to see Stephens. 398 00:18:36,983 --> 00:18:38,551 To his house? But Roy, I-- 399 00:18:38,551 --> 00:18:41,420 Listen, I didn't climb to the top of the baby food pile 400 00:18:41,420 --> 00:18:44,490 by letting some practical joking yo-yo like Stephens 401 00:18:44,490 --> 00:18:46,425 put me on for a few laughs. 402 00:18:46,425 --> 00:18:48,361 I wanna give him a hunk of my mind 403 00:18:48,361 --> 00:18:50,696 at close range. Come on! 404 00:18:50,696 --> 00:18:52,298 Roy, I'm sure Stephens 405 00:18:52,298 --> 00:18:54,767 wouldn't pull a joke like that on anyone. 406 00:18:55,935 --> 00:18:57,403 Well, there now. 407 00:18:57,403 --> 00:18:59,338 Wasn't that utterly fascinating. 408 00:18:59,338 --> 00:19:03,042 One of the most valued gun collections in all of England. 409 00:19:03,042 --> 00:19:04,543 Come, come. Come, come. 410 00:19:04,543 --> 00:19:06,012 Right this way, ladies and gentlemen. 411 00:19:06,012 --> 00:19:09,548 Oh, no need to push. Plenty of room for all to see. 412 00:19:09,548 --> 00:19:13,019 Now, now we're in the Great Hall of the Castle Montdrako... 413 00:19:13,019 --> 00:19:15,921 What's going on? Who's here, I say? 414 00:19:15,921 --> 00:19:17,423 Good afternoon, Your Lordship. 415 00:19:17,423 --> 00:19:20,259 You're just in time to meet your first tour group. 416 00:19:20,259 --> 00:19:21,761 My first what? 417 00:19:21,761 --> 00:19:24,130 Now see here, missy... 418 00:19:24,130 --> 00:19:25,498 If you look upwards, to the ceiling, 419 00:19:25,498 --> 00:19:27,066 you will notice an ever so... 420 00:19:27,066 --> 00:19:28,467 What are you doing, standing over there 421 00:19:28,467 --> 00:19:31,904 in that ridiculous outfit? Shh. Listen. 422 00:19:33,005 --> 00:19:34,273 Legend has it 423 00:19:34,273 --> 00:19:36,509 that when strangers enter this hall, 424 00:19:36,509 --> 00:19:38,177 the ghost of Ipswich Downs 425 00:19:38,177 --> 00:19:42,782 makes that very tapestry fly up and wave to you. 426 00:19:42,782 --> 00:19:44,617 [GROANING] 427 00:19:45,651 --> 00:19:48,287 [SCREAMING] 428 00:19:49,388 --> 00:19:52,391 Oh, look how they run and scream and giggle. 429 00:19:52,391 --> 00:19:54,360 There's nothing like a good scare. 430 00:19:54,360 --> 00:19:56,095 By Jove, what fun. 431 00:19:56,095 --> 00:19:58,264 [SCREAMING] 432 00:20:00,866 --> 00:20:02,835 I love this one! 433 00:20:02,835 --> 00:20:04,603 [LAUGHING] 434 00:20:04,603 --> 00:20:07,073 Standing over there, by the door, 435 00:20:07,073 --> 00:20:10,743 is the suit of armor worn by the first Earl of Ipswich, 436 00:20:10,743 --> 00:20:13,112 who, in his time, danced his way 437 00:20:13,112 --> 00:20:16,315 into the hearts of many a young lady. 438 00:20:19,151 --> 00:20:21,253 [GASPING AND LAUGHING] 439 00:20:21,253 --> 00:20:22,822 [LAUGHING] 440 00:20:22,822 --> 00:20:26,258 Oh, he must be the owner of the castle. 441 00:20:26,258 --> 00:20:28,327 Oh, a real lord! 442 00:20:29,095 --> 00:20:30,963 Now, now, see here, ladies, I-- 443 00:20:30,963 --> 00:20:33,799 Well, Your Lordship, you have such a lovely castle. 444 00:20:33,799 --> 00:20:36,602 Oh, yes. And that haunted tapestry. 445 00:20:36,602 --> 00:20:38,537 How ever do you do it? 446 00:20:38,537 --> 00:20:40,005 Madame, I assure you-- 447 00:20:40,005 --> 00:20:43,109 I'll bet you have lots of tricks up your sleeve. 448 00:20:43,109 --> 00:20:45,644 Madame... I assure you. 449 00:20:46,779 --> 00:20:50,249 It's a shame you won't be getting down to London. 450 00:20:50,249 --> 00:20:54,553 We're at the Savoy, room 672. 451 00:20:55,354 --> 00:20:56,956 I'm dreadfully sorry, ladies, 452 00:20:56,956 --> 00:20:59,525 but His Lordship is rather busy at the moment. 453 00:20:59,525 --> 00:21:01,293 Would you care to rejoin the tour? 454 00:21:01,293 --> 00:21:03,129 Oh, yes, of course. 455 00:21:03,129 --> 00:21:07,600 Oh, we'll be in town for two weeks, Your Lordship. 456 00:21:07,600 --> 00:21:10,302 Oh, don't forget to visit the tower. 457 00:21:10,302 --> 00:21:12,905 The enchanted bells are in the tower. 458 00:21:12,905 --> 00:21:14,373 [GIGGLING] 459 00:21:14,373 --> 00:21:15,541 All right, ladies and gentlemen. 460 00:21:15,541 --> 00:21:17,009 Follow me. We will go into the library, 461 00:21:17,009 --> 00:21:20,112 where I shall show you the collection of armor. 462 00:21:20,112 --> 00:21:22,281 Oh! Ha-ha! 463 00:21:23,482 --> 00:21:26,585 I shall make the bells chime themselves. 464 00:21:26,585 --> 00:21:29,555 Yes, that should tickle their little fancies. 465 00:21:30,689 --> 00:21:33,092 Yes, I shall make a small spell. 466 00:21:33,092 --> 00:21:35,294 [LAUGHING] Well, Your Lordship, 467 00:21:35,294 --> 00:21:37,363 why not let Elspeth do it? 468 00:21:37,363 --> 00:21:39,298 She's ready to come back and work for you. 469 00:21:39,298 --> 00:21:42,401 Elspeth? Why should I want that wench underfoot 470 00:21:42,401 --> 00:21:44,603 when I have things to do? 471 00:21:44,603 --> 00:21:47,439 Uh, they did say the Savoy, didn't they? 472 00:21:47,439 --> 00:21:49,909 Oh, Your Lordship. 473 00:21:49,909 --> 00:21:52,044 Samantha, Samantha. 474 00:21:52,044 --> 00:21:53,579 You sly puss. 475 00:21:53,579 --> 00:21:55,614 You've let the sunlight in for me. 476 00:21:55,614 --> 00:21:57,149 How can I thank you? 477 00:21:57,149 --> 00:21:59,285 Well. You were just trapped 478 00:21:59,285 --> 00:22:00,586 behind a wall of indifference. 479 00:22:00,586 --> 00:22:02,855 That wasn't too difficult to tear down. 480 00:22:02,855 --> 00:22:06,358 But you've got Darrin behind a wall of glass. 481 00:22:06,358 --> 00:22:07,860 Say no more. 482 00:22:11,530 --> 00:22:13,599 It is undone. 483 00:22:14,266 --> 00:22:16,602 I'm out! Sam? Sam? 484 00:22:16,602 --> 00:22:18,637 Sam? Sweetheart. 485 00:22:18,637 --> 00:22:20,706 Sweetheart, you're free. 486 00:22:20,706 --> 00:22:22,474 [SHIVERING] I'm-- I'm-- I'm outta the mirror. 487 00:22:22,474 --> 00:22:24,577 Yes. It was col-- Cold in there. 488 00:22:24,577 --> 00:22:26,512 I'm freezing! Oh, well. 489 00:22:26,512 --> 00:22:28,614 I think I can take care of that. 490 00:22:28,614 --> 00:22:30,015 Yeah. 491 00:22:33,319 --> 00:22:34,587 Warm? Warmer? 492 00:22:34,587 --> 00:22:36,488 Mm-hm. A little. 493 00:22:45,331 --> 00:22:46,932 I'm still cold. 494 00:22:50,336 --> 00:22:52,605 [CLEARS THROAT] 495 00:22:52,605 --> 00:22:55,808 These gentlemen have been waiting to see ya, sir. 496 00:22:55,808 --> 00:22:57,676 Well, let 'em wait. I'm busy. 497 00:22:57,676 --> 00:22:59,578 LARRY: Sorry to interrupt, Darrin. 498 00:22:59,578 --> 00:23:02,014 But old Roy, here, wanted to talk to you. 499 00:23:02,014 --> 00:23:04,416 Now look, old Roy. 500 00:23:04,416 --> 00:23:06,285 If you're waiting around for an explanation, 501 00:23:06,285 --> 00:23:07,453 you're wasting your time. 502 00:23:07,453 --> 00:23:08,787 I'm a pretty good advertising man. 503 00:23:08,787 --> 00:23:10,489 If you want to take advantage of that, 504 00:23:10,489 --> 00:23:11,824 it's okay with me. 505 00:23:11,824 --> 00:23:14,093 But you'll have to take me just the way I am. 506 00:23:14,093 --> 00:23:16,061 Period. No explanations. 507 00:23:16,061 --> 00:23:17,496 Stephens, I came over here 508 00:23:17,496 --> 00:23:19,665 to sock you in the bazoo for putting me on. 509 00:23:19,665 --> 00:23:22,301 But now that I know what your game was, I'm with ya. 510 00:23:22,301 --> 00:23:24,403 Shake, pal. We got a deal. 511 00:23:24,403 --> 00:23:26,705 That's great. 512 00:23:26,705 --> 00:23:29,508 You know what my game is? 513 00:23:30,209 --> 00:23:32,344 Oh, good old Larry. 514 00:23:32,344 --> 00:23:34,680 You knew all the time, didn't you, Larry? 515 00:23:34,680 --> 00:23:37,549 Uh, but I let Elspeth set old Roy wise. 516 00:23:37,549 --> 00:23:40,286 I should have let Mr. Stephens tell you 517 00:23:40,286 --> 00:23:41,954 about how everybody tried 518 00:23:41,954 --> 00:23:44,523 to act like the man Mr. Chappel wanted, 519 00:23:44,523 --> 00:23:47,626 and nobody had the courage to act like himself. 520 00:23:47,626 --> 00:23:50,029 Nobody except you. No, sir. 521 00:23:50,029 --> 00:23:51,697 I admire that, fella. 522 00:23:51,697 --> 00:23:54,366 I admit you did some pretty wild things. 523 00:23:54,366 --> 00:23:56,402 Come on, Roy, ha-ha. 524 00:23:56,402 --> 00:23:57,870 It takes a pretty sharp idea man 525 00:23:57,870 --> 00:24:00,172 to come up with a rose in the teeth, right? 526 00:24:00,172 --> 00:24:01,774 Yes, sir. 527 00:24:01,774 --> 00:24:03,709 Darrin, go on with your kissing. 528 00:24:04,443 --> 00:24:06,478 You son of a gun. 529 00:24:06,478 --> 00:24:08,747 Good night, Sam. Good night. 530 00:24:10,082 --> 00:24:12,351 Elspeth. I... 531 00:24:12,351 --> 00:24:13,886 you told them I planned-- 532 00:24:13,886 --> 00:24:16,622 I mean, I'm glad Mr. Chappel signed, but-- 533 00:24:17,456 --> 00:24:18,791 you told them I--? 534 00:24:18,791 --> 00:24:22,094 Oh, Sweetheart, a good nanny has many talents. 535 00:24:22,094 --> 00:24:23,495 Um, Elspeth. 536 00:24:23,495 --> 00:24:26,198 Show Mr. Stephens how you can disappear. 537 00:24:26,198 --> 00:24:27,633 Yeah. Dis-- 538 00:24:27,633 --> 00:24:29,668 Wh-why? Why should she disappear? 539 00:24:29,668 --> 00:24:32,204 I'm old enough to kiss my best beau 540 00:24:32,204 --> 00:24:34,173 without a chaperone. 541 00:24:34,173 --> 00:24:36,542 Well, in that case, uh... 542 00:24:36,542 --> 00:24:37,843 Disappear. 543 00:24:42,481 --> 00:24:44,083 Come here. 544 00:24:46,185 --> 00:24:49,188 Oh, isn't it lovely. 545 00:24:57,363 --> 00:25:00,799 [♪♪] 38554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.