Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,502 --> 00:00:03,537
[♪♪]
2
00:00:03,537 --> 00:00:07,341
Tabatha? That's a nice dinner,
for a nice little girl.
3
00:00:07,341 --> 00:00:09,476
I eated this again.
Yes, I know.
4
00:00:09,476 --> 00:00:11,144
Now, if you eat
everything on your plate,
5
00:00:11,144 --> 00:00:13,647
you'll see a picture
of a pretty bunny, huh?
6
00:00:13,647 --> 00:00:16,483
That goes for the spinach,
too, young lady.
7
00:00:16,483 --> 00:00:19,519
Sam! Are you still
feeding Tabatha?
8
00:00:19,519 --> 00:00:22,155
You'd better get ready.
We'll be late for
the Hunt Club Ball!
9
00:00:22,155 --> 00:00:24,157
Sweetheart, I am ready.
10
00:00:24,157 --> 00:00:26,526
Oh, yeah.
Well, then, uh...
11
00:00:26,526 --> 00:00:29,429
Could you help me
find my cufflinks?
12
00:00:29,429 --> 00:00:32,199
Whatcha got
in your hand?
13
00:00:32,199 --> 00:00:34,768
My cufflinks.
I'm sorry, honey.
14
00:00:34,768 --> 00:00:36,103
I guess
I'm a little nervous.
15
00:00:36,103 --> 00:00:37,537
But the Ball Chairman
just happens to be
16
00:00:37,537 --> 00:00:39,640
the head of Chappel Baby Foods.
He's a hot prospect.
17
00:00:39,640 --> 00:00:41,475
Larry thinks we can clinch
his account tonight.
18
00:00:41,475 --> 00:00:43,043
I just don't wanna be late.
19
00:00:43,043 --> 00:00:45,345
Don't worry, sweetheart.
We're right on schedule.
20
00:00:45,345 --> 00:00:47,214
Sure, and your mother's
not here yet.
21
00:00:47,214 --> 00:00:48,782
That's right on schedule, too.
22
00:00:48,782 --> 00:00:51,118
Uh, Darrin, it just so happens
23
00:00:51,118 --> 00:00:52,653
I have a little surprise
for you.
24
00:00:52,653 --> 00:00:56,690
Uh, Mother wasn't available,
so I made other arrangements.
25
00:00:56,690 --> 00:00:58,425
Other arrangements?
26
00:00:58,425 --> 00:01:00,227
What kind of other arrangements?
27
00:01:00,227 --> 00:01:02,930
Well, we have a new babysitter.
28
00:01:02,930 --> 00:01:05,165
You'll adore her.
Who?
29
00:01:05,165 --> 00:01:06,366
Who am I going to adore?
30
00:01:06,366 --> 00:01:09,002
Her name's Elspeth.
31
00:01:09,002 --> 00:01:10,370
And?
32
00:01:10,370 --> 00:01:12,739
And she's wonderful
with children
33
00:01:12,739 --> 00:01:14,708
and very dependable, and...
34
00:01:14,708 --> 00:01:16,343
And?
35
00:01:16,343 --> 00:01:19,813
And when I was a little girl,
she was my nanny.
36
00:01:20,614 --> 00:01:22,282
And she's a witch!
37
00:01:22,282 --> 00:01:24,818
Sam, there's not room
for another witch in this house.
38
00:01:24,818 --> 00:01:26,853
The broom closet is full!
39
00:01:26,853 --> 00:01:28,255
Darrin!
40
00:01:28,255 --> 00:01:30,958
No one travels by broom anymore,
it's obsolete.
41
00:01:30,958 --> 00:01:33,961
I don't care if she shows up
riding on a vacuum cleaner.
42
00:01:33,961 --> 00:01:36,396
You'll have to send her back.
43
00:01:36,396 --> 00:01:38,999
Well...
All right, sweetheart.
44
00:01:38,999 --> 00:01:41,201
But we have to have
a baby sitter.
45
00:01:41,201 --> 00:01:43,370
Now, let's see.
46
00:01:43,370 --> 00:01:45,605
I could try and get Aunt Clara.
47
00:01:45,605 --> 00:01:49,309
She does tend to goof up
a bit though, doesn't she?
48
00:01:49,309 --> 00:01:51,812
I could try and
contact mother again.
49
00:01:52,813 --> 00:01:54,147
You have a choice.
50
00:01:54,147 --> 00:01:55,749
It's some choice.
51
00:01:55,749 --> 00:01:57,617
There's one more.
52
00:01:57,617 --> 00:02:00,520
We could stay home
until Tabatha's 21.
53
00:02:02,222 --> 00:02:05,092
[SIGHS] Okay.
Elspeth can sit for us.
54
00:02:05,092 --> 00:02:07,894
But just this once.
You'll like Elspeth.
55
00:02:07,894 --> 00:02:09,730
She's really just plain folks.
56
00:02:09,730 --> 00:02:10,897
[♪♪]
57
00:02:10,897 --> 00:02:12,265
She's here!
Uh.
58
00:02:12,265 --> 00:02:15,168
Elspeth's here!
Elspeth's here!
59
00:02:16,336 --> 00:02:19,639
♪ I was dreaming
I was living by the seaside ♪
60
00:02:19,639 --> 00:02:22,743
♪ I do like to live
Beside the sea ♪
61
00:02:22,743 --> 00:02:25,746
♪ La-la-la-la-la-la-la
La-la-la-la-la-la ♪
62
00:02:25,746 --> 00:02:29,049
♪ By the seaside
Beside the bay ♪
63
00:02:29,049 --> 00:02:30,550
Hello, folks.
Hello.
64
00:02:30,550 --> 00:02:33,687
Hello, love.
Hello, Samantha.
65
00:02:35,088 --> 00:02:37,758
Yup. She's just
plain folks all right.
66
00:02:44,998 --> 00:02:48,435
[♪♪]
67
00:03:32,646 --> 00:03:37,451
Oh, let me look at you,
Samantha.
68
00:03:37,451 --> 00:03:39,686
You are the lady.
69
00:03:39,686 --> 00:03:42,122
And a beauty
into the bargain.
70
00:03:42,122 --> 00:03:44,925
Oh, can this be
the same little girl
71
00:03:44,925 --> 00:03:47,427
who used to scrape up her knees
72
00:03:47,427 --> 00:03:50,497
learning to walk through walls?
73
00:03:50,497 --> 00:03:52,732
Oh, wasn't I a mess?
74
00:03:52,732 --> 00:03:55,602
Oh, I remember the first time
you made yourself invisible.
75
00:03:55,602 --> 00:03:59,272
You made everything vanish
except your pigtails.
76
00:03:59,272 --> 00:04:02,075
[ALL LAUGHING]
77
00:04:02,075 --> 00:04:05,178
Oh, so this must be the mister.
78
00:04:05,178 --> 00:04:07,881
How sweet and kind it looks.
79
00:04:09,182 --> 00:04:12,285
Samantha, it needs
a bit of fattening.
80
00:04:12,285 --> 00:04:14,454
All skin and bones.
81
00:04:15,655 --> 00:04:18,959
Not to worry.
Now I've come to stay.
Come to stay?!
82
00:04:18,959 --> 00:04:20,660
Oh!
Elspeth,
I think--
83
00:04:20,660 --> 00:04:25,699
Tabatha! I'd know that
angel face anywhere.
84
00:04:25,699 --> 00:04:27,134
Oh, hello.
85
00:04:27,134 --> 00:04:29,836
Say hello
to Nanny Elspeth.
86
00:04:29,836 --> 00:04:32,906
Oh, we're going
to be great friends.
87
00:04:32,906 --> 00:04:34,374
Uh, listen, Elspeth--
88
00:04:34,374 --> 00:04:38,678
Spinach! What child
could abide the stuff?
89
00:04:41,248 --> 00:04:42,849
Samantha.
90
00:04:42,849 --> 00:04:45,619
Oh, Darrin,
it isn't really ice cream.
91
00:04:45,619 --> 00:04:48,388
It's Elspeth's special
spinach sundae.
92
00:04:48,388 --> 00:04:51,591
But, oh, how it fooled
us little ones.
93
00:04:52,559 --> 00:04:54,528
Just a taste,
love.
94
00:04:54,528 --> 00:04:56,229
That's a
good girl.
95
00:04:56,229 --> 00:04:59,466
Ah. Isn't she wonderful?
96
00:04:59,466 --> 00:05:01,935
Uh, let's just have
a talk about that.
97
00:05:01,935 --> 00:05:04,404
When?
Now.
98
00:05:11,211 --> 00:05:13,246
Sam, she can't stay!
99
00:05:13,246 --> 00:05:15,749
All right, sweetheart.
Anything you say.
100
00:05:15,749 --> 00:05:18,151
I'll break it
to her gently.
101
00:05:18,151 --> 00:05:19,753
Tomorrow.
Sam!
102
00:05:19,753 --> 00:05:21,888
How could you
do it to me?
103
00:05:21,888 --> 00:05:25,025
How could you?
You ungrateful children!
104
00:05:25,025 --> 00:05:27,494
Butt out, Endora.
You're supposed to be
unavailable,
105
00:05:27,494 --> 00:05:29,329
so unavail
yourself out.
106
00:05:29,329 --> 00:05:33,700
You keep quiet,
you treacherous clod.
107
00:05:33,700 --> 00:05:36,336
How could you bring a stranger
into this house
108
00:05:36,336 --> 00:05:37,704
to look after my grandchild?
109
00:05:37,704 --> 00:05:41,841
Oh, I can see
the handwriting
on the wall.
110
00:05:41,841 --> 00:05:45,912
I shall become a stranger
in my own daughter's house.
111
00:05:45,912 --> 00:05:48,548
Mother.
What?
112
00:05:48,548 --> 00:05:50,884
Look, Elspeth is just a nanny.
113
00:05:50,884 --> 00:05:52,953
But you're
Tabatha's grandmother.
114
00:05:52,953 --> 00:05:54,454
Nothing can change that.
115
00:05:54,454 --> 00:05:56,790
You know darn well
you're not being replaced.
116
00:05:56,790 --> 00:06:00,193
Tabatha and I
are getting along famously.
117
00:06:00,193 --> 00:06:02,262
I've fed her-- Oh!
118
00:06:02,262 --> 00:06:04,698
Endora. How are ya?
119
00:06:04,698 --> 00:06:05,899
You see?
120
00:06:05,899 --> 00:06:07,701
That creature is already
worming herself
121
00:06:07,701 --> 00:06:09,402
into the child's affections.
122
00:06:09,402 --> 00:06:11,037
All right, my dear.
123
00:06:11,037 --> 00:06:14,641
If you want to play
the martyred mother,
it's fine with me.
124
00:06:14,641 --> 00:06:17,644
So long, Granny.
Don't call us.
We'll call you.
125
00:06:17,644 --> 00:06:22,249
Perhaps a zipper
will help to keep
that mouth shut.
126
00:06:22,249 --> 00:06:24,050
For shame, Endora!
127
00:06:24,050 --> 00:06:26,519
The mister don't stand
a chance against witchcraft.
128
00:06:26,519 --> 00:06:27,787
It ain't sportin'.
129
00:06:27,787 --> 00:06:31,191
That baggage
has got to go.
130
00:06:31,191 --> 00:06:34,394
She stays
till I say so!
131
00:06:35,095 --> 00:06:37,631
All right, Dobbin.
132
00:06:37,631 --> 00:06:40,100
Remember you said that.
133
00:06:40,100 --> 00:06:43,403
[WIND HOWLS]
134
00:06:47,774 --> 00:06:52,279
Well, Elspeth...
welcome to our home.
135
00:06:52,279 --> 00:06:54,347
Thanks, milord.
136
00:06:54,347 --> 00:06:55,915
Well, what are we
standing around for?
137
00:06:55,915 --> 00:06:58,184
Elspeth, put
Tabatha to bed.
138
00:06:58,184 --> 00:07:01,087
Yes, milord.
139
00:07:01,087 --> 00:07:02,389
ELSPETH: There.
140
00:07:02,389 --> 00:07:04,891
ELSPETH: Now we'll just
go to beddy-bye.
141
00:07:04,891 --> 00:07:06,159
There.
142
00:07:13,733 --> 00:07:15,669
[SIGHS] Now, this is
what I call
143
00:07:15,669 --> 00:07:17,470
a perfect way
to spend an evening.
144
00:07:17,470 --> 00:07:19,205
Music in the air.
145
00:07:19,205 --> 00:07:21,241
You in my arms.
146
00:07:21,241 --> 00:07:24,344
And no mother-in-law
babysitting in my living room.
147
00:07:24,344 --> 00:07:27,113
I feel like
a 16-year-old.
148
00:07:27,113 --> 00:07:29,082
Mm.
Ooh.
149
00:07:30,684 --> 00:07:33,753
For a 16-year-old,
you're a very good kisser.
150
00:07:35,522 --> 00:07:38,091
Darrin!
151
00:07:38,091 --> 00:07:40,627
Will ya cut that out.
What if somebody sees you?
152
00:07:40,627 --> 00:07:42,662
Let 'em eat their
hearts out.
Hm.
153
00:07:42,662 --> 00:07:44,764
The somebody
I'm talking about, Darrin,
154
00:07:44,764 --> 00:07:47,033
is Roy Chappel
of Chappel Baby Foods.
155
00:07:47,033 --> 00:07:49,235
I wanna steer him out here
so he can meet you
156
00:07:49,235 --> 00:07:50,804
and we can sew up the account.
157
00:07:50,804 --> 00:07:53,540
And I don't want him to catch
you playing post office.
158
00:07:53,540 --> 00:07:55,608
Oh, he won't
catch us.
159
00:07:55,608 --> 00:07:57,877
We'll neck
in the bushes.
160
00:07:58,645 --> 00:08:00,113
Do you mind?
161
00:08:00,113 --> 00:08:03,717
Darrin, Roy Chappel is a rough,
tough, self-made man.
162
00:08:03,717 --> 00:08:05,985
And he wants
a hard-nosed idea man
163
00:08:05,985 --> 00:08:08,488
to give him
a hard-hitting campaign.
164
00:08:08,488 --> 00:08:09,923
And that lipstick
you're wearing
165
00:08:09,923 --> 00:08:12,092
doesn't make you look
like the man for the job.
166
00:08:12,092 --> 00:08:13,893
Now, wipe it off.
167
00:08:16,329 --> 00:08:18,064
Stick your chest out.
168
00:08:20,066 --> 00:08:21,701
And think tough.
169
00:08:24,137 --> 00:08:25,638
Sweetheart, maybe you
should run home
170
00:08:25,638 --> 00:08:27,440
and change
into a lumber jacket.
171
00:08:27,440 --> 00:08:28,775
Don't let Larry
frighten ya, honey.
172
00:08:28,775 --> 00:08:30,577
I can handle
Roy Chappel.
173
00:08:30,577 --> 00:08:32,412
Remember, tonight,
I'm a tiger.
174
00:08:32,412 --> 00:08:34,514
[GROWLING]
[LAUGHING]
175
00:08:34,514 --> 00:08:37,450
ENDORA: Here, kitty,
kitty, kitty, kitty.
176
00:08:37,450 --> 00:08:40,086
Oh, I'm sorry
to barge in like this.
177
00:08:40,086 --> 00:08:44,491
But I just had to have
you meet a friend of mine.
178
00:08:44,491 --> 00:08:46,960
Darwin, may I present
179
00:08:46,960 --> 00:08:50,263
Lord Clive Montdrako
of Ipswich.
180
00:08:50,263 --> 00:08:53,066
Elspeth's former employer.
181
00:08:53,066 --> 00:08:56,669
Present employer.
You have stolen
my servant, sir.
182
00:08:56,669 --> 00:08:59,472
You are no gentleman.
Oh, good grief.
183
00:08:59,472 --> 00:09:01,841
Oh, Clive knows all
about gentlemen.
184
00:09:01,841 --> 00:09:06,312
He's the only warlock
in the House of Lords.
185
00:09:06,312 --> 00:09:07,747
Stolen Elspeth?
186
00:09:07,747 --> 00:09:09,349
Uh, Sam, uh,
what's he talking about?
187
00:09:09,349 --> 00:09:10,717
Confound it, sir.
188
00:09:10,717 --> 00:09:12,952
Stop trying to involve
your wife in this matter.
189
00:09:12,952 --> 00:09:16,523
Aren't you man enough
to stand accountable
for your actions?
190
00:09:16,523 --> 00:09:17,824
Him?
191
00:09:17,824 --> 00:09:21,027
He's not man enough
to pull on stretch socks.
192
00:09:21,027 --> 00:09:23,062
He is, too!
193
00:09:23,062 --> 00:09:24,764
Hm?
194
00:09:24,764 --> 00:09:27,467
Oh, well, um,
perhaps I can shame him
195
00:09:27,467 --> 00:09:29,636
into facing his obligations.
196
00:09:29,636 --> 00:09:32,238
[♪♪]
Ah! A tango.
197
00:09:32,238 --> 00:09:34,908
Just the thing.
[HISSING]
198
00:09:39,746 --> 00:09:41,247
Oh, Darrin.
199
00:09:42,482 --> 00:09:43,983
Mmm!
200
00:09:43,983 --> 00:09:45,985
Well, at least
this time, sir,
201
00:09:45,985 --> 00:09:48,721
you "rose"
to the occasion.
202
00:09:48,721 --> 00:09:51,191
[LAUGHING]
203
00:09:55,195 --> 00:09:57,630
You look like Carmen.
204
00:09:57,630 --> 00:09:59,599
[MUFFLED] If you're going
to make a comment,
205
00:09:59,599 --> 00:10:01,334
it could be a bit more amusing.
206
00:10:01,334 --> 00:10:02,669
Well...
207
00:10:02,669 --> 00:10:04,337
So where is
this Stephens guy?
208
00:10:04,337 --> 00:10:07,173
I'm anxious to meet the man
who's gonna sell my baby food.
209
00:10:07,173 --> 00:10:08,775
But he's gotta be
a real heavyweight.
210
00:10:08,775 --> 00:10:10,376
Don't you worry
about Darrin.
211
00:10:10,376 --> 00:10:11,978
He's a man's man.
212
00:10:12,912 --> 00:10:15,215
LARRY: Hey, buddy boy.
Darrin.
213
00:10:24,424 --> 00:10:26,860
This is
a man's man?
214
00:10:27,660 --> 00:10:29,596
He's got a rose
in his teeth!
215
00:10:29,596 --> 00:10:32,165
Well, sure, he--
216
00:10:32,165 --> 00:10:34,634
Darrin, why do you have
a rose in your teeth?
217
00:10:36,369 --> 00:10:38,872
Everybody tango!
218
00:10:39,305 --> 00:10:41,074
[♪♪]
219
00:10:44,244 --> 00:10:45,778
Olé!
220
00:10:48,414 --> 00:10:50,049
I can explain, Roy.
221
00:10:50,049 --> 00:10:52,418
It's very simple.
I can explain.
222
00:10:52,418 --> 00:10:53,953
I can!
223
00:10:56,389 --> 00:10:57,891
I can?
224
00:11:00,927 --> 00:11:03,162
DARRIN: And that darn rose
was stuck in my teeth
225
00:11:03,162 --> 00:11:05,999
till we left the party.
Which was immediately.
226
00:11:05,999 --> 00:11:08,234
I should have known
something would happen
to foul things up.
227
00:11:08,234 --> 00:11:10,937
You'd better go back
to Lord What's-His-Name.
228
00:11:10,937 --> 00:11:13,506
You don't have
to worry yourself
about His Lordship, sir.
229
00:11:13,506 --> 00:11:15,875
His bark's far worse
than his bite.
230
00:11:15,875 --> 00:11:18,878
Even if that's so, Elspeth,
you should have told me
231
00:11:18,878 --> 00:11:20,713
about Lord Montdrako
in the first place.
232
00:11:20,713 --> 00:11:24,050
What? That harmless
old stick in the mud?
233
00:11:24,050 --> 00:11:26,886
Believe me, you won't
see him again.
234
00:11:26,886 --> 00:11:29,088
He never would have come here
in the first place
235
00:11:29,088 --> 00:11:30,790
if it hadn't
been for Endora.
236
00:11:30,790 --> 00:11:33,393
I bet she had to drag him
by the ears.
237
00:11:33,393 --> 00:11:34,928
Comfy, sir?
238
00:11:34,928 --> 00:11:36,863
Well, yes, thanks,
but listen, Elspeth--
239
00:11:36,863 --> 00:11:39,465
Elspeth, why
didn't you tell me
240
00:11:39,465 --> 00:11:41,034
about Lord Montdrako?
241
00:11:41,034 --> 00:11:43,803
Because he's got no claim
on me, he hasn't.
242
00:11:43,803 --> 00:11:45,872
I gave him me notice,
I did.
243
00:11:45,872 --> 00:11:47,674
I got plain fed up.
244
00:11:47,674 --> 00:11:49,943
Waiting hand and foot
on the old geezer.
245
00:11:49,943 --> 00:11:53,112
Like a blooming baby, he was.
246
00:11:53,112 --> 00:11:55,114
So much nicer staying here
247
00:11:55,114 --> 00:11:57,917
with a lovely child
like Tabatha.
248
00:11:57,917 --> 00:12:00,620
Uh, Elspeth,
about staying here--
249
00:12:00,620 --> 00:12:02,755
Such an intelligent child, sir.
250
00:12:02,755 --> 00:12:04,857
Takes after you in that respect.
251
00:12:04,857 --> 00:12:06,793
Martini, sir?
252
00:12:06,793 --> 00:12:09,262
Yes, thanks. She is
pretty bright, isn't she?
253
00:12:09,262 --> 00:12:12,832
Elspeth, what Mr. Stephens
is trying to tell you
254
00:12:12,832 --> 00:12:14,934
is that your staying here
is absolutely--
255
00:12:14,934 --> 00:12:18,271
That's okay, honey.
We'll talk about it tomorrow.
256
00:12:19,539 --> 00:12:22,308
Then it's
settled, then.
257
00:12:22,308 --> 00:12:24,243
I've got a new home.
258
00:12:32,752 --> 00:12:34,887
There. That's better.
259
00:12:34,887 --> 00:12:36,422
But I hate
stuffed fish.
260
00:12:36,422 --> 00:12:39,258
Darrin, Roy Chappel
will be here in a few minutes.
261
00:12:39,258 --> 00:12:42,562
And this time, I want you
to make the right impression.
262
00:12:42,562 --> 00:12:43,896
Don't forget,
he's an outdoor man.
263
00:12:43,896 --> 00:12:45,531
A big game hunter.
264
00:12:45,531 --> 00:12:47,367
So try and look rugged.
265
00:12:50,203 --> 00:12:51,537
Here.
266
00:12:51,537 --> 00:12:53,306
Smoke one of these.
267
00:12:53,906 --> 00:12:55,541
Listen, Lar--
268
00:13:00,680 --> 00:13:02,782
Well, sir,
are you now prepared
269
00:13:02,782 --> 00:13:04,817
to conduct yourself
like a gentleman?
270
00:13:04,817 --> 00:13:06,352
You're supposed to be
back at your castle.
271
00:13:06,352 --> 00:13:07,887
Oh, no. You won't
get rid of me
272
00:13:07,887 --> 00:13:09,422
until you've done
the proper thing
273
00:13:09,422 --> 00:13:11,190
and restored
my Elspeth.
274
00:13:11,190 --> 00:13:12,925
Elspeth has a mind of her own.
275
00:13:12,925 --> 00:13:15,228
She doesn't wanna work
for you anymore. She quit!
276
00:13:15,228 --> 00:13:17,597
Only because you lured her here.
277
00:13:17,597 --> 00:13:18,965
Oh, no, you can't weasel out.
278
00:13:18,965 --> 00:13:20,867
I shall hold you responsible.
279
00:13:20,867 --> 00:13:23,903
Me--? Now, look, this
is my place of business.
280
00:13:23,903 --> 00:13:26,939
If you want to talk
about nannies, talk to my wife.
281
00:13:26,939 --> 00:13:29,976
Oh, dear, still trying
to get your poor wife
282
00:13:29,976 --> 00:13:31,778
to stand up for you,
aren't you?
283
00:13:31,778 --> 00:13:34,414
Very well,
if you insist on acting
284
00:13:34,414 --> 00:13:37,950
like a spineless weakling,
look the part.
285
00:13:40,153 --> 00:13:43,156
This is your last chance
to change your attitude.
286
00:13:43,156 --> 00:13:46,492
When next we meet,
either I shall
get satisfaction,
287
00:13:46,492 --> 00:13:49,529
or else you shall suffer
the consequences.
288
00:13:54,801 --> 00:13:57,537
Sam... Sam.
289
00:13:57,537 --> 00:14:00,573
Here we are, slugger.
I brought old Roy over to--
290
00:14:04,911 --> 00:14:07,880
He traded in his rose
for a lily!
291
00:14:08,548 --> 00:14:09,949
Nice.
292
00:14:11,751 --> 00:14:13,619
That's it.
293
00:14:13,619 --> 00:14:15,455
That's the last straw.
294
00:14:16,789 --> 00:14:19,392
[♪♪]
295
00:14:27,133 --> 00:14:30,570
[CHUCKLES] Oh, you've
got it all wrong, Roy.
296
00:14:30,570 --> 00:14:32,739
There's a great
reason for--
297
00:14:32,739 --> 00:14:35,141
It's a great
reason, Roy!
298
00:14:35,141 --> 00:14:36,943
Listen, let's have
a little lunch
299
00:14:36,943 --> 00:14:38,978
and a few drinkie-poos.
300
00:14:42,281 --> 00:14:43,349
Roy?
301
00:14:43,349 --> 00:14:45,651
And I had to hide
in the supply room
302
00:14:45,651 --> 00:14:47,153
until my clothes
changed back
303
00:14:47,153 --> 00:14:49,155
from Little Lord Fauntleroy.
304
00:14:49,155 --> 00:14:51,057
That's your harmless
warlock for ya!
305
00:14:51,057 --> 00:14:52,792
But, sir, he wouldn't
have done a thing
306
00:14:52,792 --> 00:14:54,794
if Endora hadn't
pushed him to it.
307
00:14:54,794 --> 00:14:57,897
I know what mother
did, Elspeth.
308
00:14:57,897 --> 00:15:00,600
What I don't know
is what the count may do.
309
00:15:00,600 --> 00:15:02,201
Now you'd better go back.
310
00:15:02,201 --> 00:15:04,036
Samantha, ain't you being
a bit hasty?
311
00:15:04,036 --> 00:15:06,139
Hasty, "shmasty."
Let's put it this way--
312
00:15:06,139 --> 00:15:08,174
You're fired!
Bravo.
313
00:15:08,174 --> 00:15:10,943
There's an end to it.
Elspeth, get your things.
314
00:15:10,943 --> 00:15:13,012
And you, sir, your honor
has been acquitted,
315
00:15:13,012 --> 00:15:14,413
at least partially.
316
00:15:14,413 --> 00:15:16,749
Well, Elspeth,
don't lallygag there.
317
00:15:16,749 --> 00:15:17,750
It'll soon be tea time.
318
00:15:17,750 --> 00:15:19,418
Well, put your own kettle on.
319
00:15:19,418 --> 00:15:21,420
And stick your head in it
for all I care.
320
00:15:21,420 --> 00:15:22,722
I'm not going.
321
00:15:22,722 --> 00:15:24,957
Not going?
This is your doing, sir.
322
00:15:24,957 --> 00:15:27,226
Oh, no! No!
She-- She-- Uh, she's going.
323
00:15:27,226 --> 00:15:29,095
Uh, go ahead.
Fly away.
324
00:15:29,095 --> 00:15:30,563
Walk through the wall.
Vanish.
325
00:15:30,563 --> 00:15:33,599
I'm sorry, sir.
I don't want
to cause hardship,
326
00:15:33,599 --> 00:15:35,268
But I have
me feelings.
327
00:15:35,268 --> 00:15:36,803
It seems Endora
is right.
328
00:15:36,803 --> 00:15:39,772
You, sir, have no control
over your own household.
329
00:15:39,772 --> 00:15:41,641
You're a mere
reflection of a man.
330
00:15:41,641 --> 00:15:42,975
A mere reflection.
331
00:15:42,975 --> 00:15:46,546
You have Elspeth,
and I shall have satisfaction.
332
00:15:46,546 --> 00:15:48,748
[THUNDER CRACKS]
333
00:15:48,748 --> 00:15:51,684
Oh! The mister's gone!
334
00:15:51,684 --> 00:15:54,353
It's all my fault. Ow!
335
00:15:54,353 --> 00:15:55,822
Oh, please.
336
00:15:55,822 --> 00:15:57,924
What did you do
with Darrin? Please!
337
00:15:57,924 --> 00:15:59,458
Don't bother
to plead with me.
338
00:15:59,458 --> 00:16:00,927
I detest scenes.
339
00:16:00,927 --> 00:16:02,695
Ooh!
340
00:16:02,695 --> 00:16:05,965
Oh! Darrin? Sweetheart?
341
00:16:05,965 --> 00:16:08,501
I know you're
here somewhere.
342
00:16:09,302 --> 00:16:10,269
Sam?
343
00:16:10,269 --> 00:16:12,638
[ECHOING]
Here, Sam! Sam!
344
00:16:12,638 --> 00:16:14,674
Oh. Coming,
sweetheart.
345
00:16:15,842 --> 00:16:17,844
Sam! Here, Sam.
346
00:16:17,844 --> 00:16:20,279
[KNOCKING ON GLASS]
[GASPS]
347
00:16:20,279 --> 00:16:22,248
Oh! Ah!
348
00:16:22,248 --> 00:16:24,550
Now he is a reflection
of a man.
349
00:16:24,550 --> 00:16:27,086
And only His Lordship
can release him.
350
00:16:27,086 --> 00:16:29,388
Oh! What can we do?
351
00:16:29,388 --> 00:16:30,957
Well, I-I-I don't
know, Elspeth,
352
00:16:30,957 --> 00:16:33,960
but I'll think
of something.
Oh! Oh!
353
00:16:33,960 --> 00:16:36,295
[WAILING]
354
00:16:36,295 --> 00:16:39,565
Sam! G-g-get me outta here!
355
00:16:39,565 --> 00:16:42,401
It's cold!
356
00:16:42,401 --> 00:16:45,204
Oh, pull yourself
together, Elspeth.
357
00:16:45,204 --> 00:16:47,240
Crying won't help.
We must think.
358
00:16:47,240 --> 00:16:49,742
[SNIFFLING]
Yes. Think, love.
359
00:16:49,742 --> 00:16:52,011
You know,
I still can't imagine
360
00:16:52,011 --> 00:16:55,448
how Endora got His Lordship
to leave the castle.
361
00:16:55,448 --> 00:16:57,516
I can't think
that one out.
362
00:16:57,516 --> 00:16:59,085
Elspeth.
363
00:16:59,085 --> 00:17:01,120
You said he was
an old stick in the mud,
364
00:17:01,120 --> 00:17:03,089
always sitting,
all alone.
365
00:17:03,089 --> 00:17:05,091
Now, were you
the only company he had
366
00:17:05,091 --> 00:17:06,926
in all the years
you worked for him?
367
00:17:06,926 --> 00:17:11,230
I should say so.
His Lordship is
practically a hermit.
368
00:17:11,230 --> 00:17:13,466
Well, no wonder
he wants you back, Elspeth.
369
00:17:13,466 --> 00:17:16,769
You're more of a nanny for him
than you are for Tabatha.
370
00:17:16,769 --> 00:17:18,237
You can
say that.
371
00:17:18,237 --> 00:17:20,973
Hold the fort, Elspeth.
I'm on my way to the castle.
372
00:17:20,973 --> 00:17:22,842
His Lordship's
castle?
373
00:17:22,842 --> 00:17:24,443
Wish me luck.
374
00:17:25,511 --> 00:17:28,581
[♪♪]
375
00:17:40,359 --> 00:17:42,662
[VOICES SPEAKING INAUDIBLY]
376
00:17:46,866 --> 00:17:48,267
All right, now.
377
00:17:48,267 --> 00:17:50,603
You round up that bunch
of tourists down the road,
378
00:17:50,603 --> 00:17:52,204
and do your duty.
379
00:17:52,204 --> 00:17:54,340
[BRITISH ACCENT]
Very good, ma'am.
380
00:17:56,609 --> 00:17:59,111
Wait'll I get Stephens
on the horn.
381
00:17:59,111 --> 00:18:00,646
He'll explain everything.
You'll see.
382
00:18:00,646 --> 00:18:02,915
Look, Tate, you're loyal
to your employees.
383
00:18:02,915 --> 00:18:04,550
That's okay.
That I can understand.
384
00:18:04,550 --> 00:18:06,752
But this Stephens
is way over the hill.
385
00:18:07,820 --> 00:18:09,388
They're answering.
386
00:18:09,388 --> 00:18:12,158
Hello?
ELSPETH: Stephens residence.
387
00:18:12,158 --> 00:18:14,560
Uh, hello,
this is Larry Tate.
388
00:18:14,560 --> 00:18:16,996
Put Mr. Stephens
on the phone, please.
389
00:18:16,996 --> 00:18:18,264
Tell him that
Roy Chappel and I
390
00:18:18,264 --> 00:18:19,498
are very anxious
to speak with him.
391
00:18:19,498 --> 00:18:22,234
Mr. Stephens can't speak
with no one.
392
00:18:22,234 --> 00:18:24,870
He's gone
through the looking glass.
393
00:18:25,838 --> 00:18:27,673
Must be
a bad connection.
394
00:18:27,673 --> 00:18:29,041
I thought
she said...
395
00:18:29,041 --> 00:18:30,977
She couldn't
have said that.
396
00:18:30,977 --> 00:18:33,279
So now he's
Alice in Wonderland.
397
00:18:34,413 --> 00:18:36,983
Tate, take me
to see Stephens.
398
00:18:36,983 --> 00:18:38,551
To his house?
But Roy, I--
399
00:18:38,551 --> 00:18:41,420
Listen, I didn't
climb to the top
of the baby food pile
400
00:18:41,420 --> 00:18:44,490
by letting some
practical joking yo-yo
like Stephens
401
00:18:44,490 --> 00:18:46,425
put me on
for a few laughs.
402
00:18:46,425 --> 00:18:48,361
I wanna give him
a hunk of my mind
403
00:18:48,361 --> 00:18:50,696
at close range.
Come on!
404
00:18:50,696 --> 00:18:52,298
Roy, I'm sure Stephens
405
00:18:52,298 --> 00:18:54,767
wouldn't pull a joke like that
on anyone.
406
00:18:55,935 --> 00:18:57,403
Well, there now.
407
00:18:57,403 --> 00:18:59,338
Wasn't that
utterly fascinating.
408
00:18:59,338 --> 00:19:03,042
One of the most valued gun
collections in all of England.
409
00:19:03,042 --> 00:19:04,543
Come, come.
Come, come.
410
00:19:04,543 --> 00:19:06,012
Right this way,
ladies and gentlemen.
411
00:19:06,012 --> 00:19:09,548
Oh, no need to push.
Plenty of room for all to see.
412
00:19:09,548 --> 00:19:13,019
Now, now we're in the Great Hall
of the Castle Montdrako...
413
00:19:13,019 --> 00:19:15,921
What's going on?
Who's here, I say?
414
00:19:15,921 --> 00:19:17,423
Good afternoon,
Your Lordship.
415
00:19:17,423 --> 00:19:20,259
You're just in time to meet
your first tour group.
416
00:19:20,259 --> 00:19:21,761
My first what?
417
00:19:21,761 --> 00:19:24,130
Now see here, missy...
418
00:19:24,130 --> 00:19:25,498
If you look upwards,
to the ceiling,
419
00:19:25,498 --> 00:19:27,066
you will notice
an ever so...
420
00:19:27,066 --> 00:19:28,467
What are you doing,
standing over there
421
00:19:28,467 --> 00:19:31,904
in that ridiculous outfit?
Shh. Listen.
422
00:19:33,005 --> 00:19:34,273
Legend has it
423
00:19:34,273 --> 00:19:36,509
that when strangers
enter this hall,
424
00:19:36,509 --> 00:19:38,177
the ghost of Ipswich Downs
425
00:19:38,177 --> 00:19:42,782
makes that very tapestry
fly up and wave to you.
426
00:19:42,782 --> 00:19:44,617
[GROANING]
427
00:19:45,651 --> 00:19:48,287
[SCREAMING]
428
00:19:49,388 --> 00:19:52,391
Oh, look how they run
and scream and giggle.
429
00:19:52,391 --> 00:19:54,360
There's nothing
like a good scare.
430
00:19:54,360 --> 00:19:56,095
By Jove, what fun.
431
00:19:56,095 --> 00:19:58,264
[SCREAMING]
432
00:20:00,866 --> 00:20:02,835
I love
this one!
433
00:20:02,835 --> 00:20:04,603
[LAUGHING]
434
00:20:04,603 --> 00:20:07,073
Standing over there,
by the door,
435
00:20:07,073 --> 00:20:10,743
is the suit of armor worn
by the first Earl of Ipswich,
436
00:20:10,743 --> 00:20:13,112
who, in his time,
danced his way
437
00:20:13,112 --> 00:20:16,315
into the hearts
of many a young lady.
438
00:20:19,151 --> 00:20:21,253
[GASPING AND LAUGHING]
439
00:20:21,253 --> 00:20:22,822
[LAUGHING]
440
00:20:22,822 --> 00:20:26,258
Oh, he must be
the owner of the castle.
441
00:20:26,258 --> 00:20:28,327
Oh, a real lord!
442
00:20:29,095 --> 00:20:30,963
Now, now, see here,
ladies, I--
443
00:20:30,963 --> 00:20:33,799
Well, Your Lordship,
you have such a lovely castle.
444
00:20:33,799 --> 00:20:36,602
Oh, yes.
And that haunted tapestry.
445
00:20:36,602 --> 00:20:38,537
How ever do
you do it?
446
00:20:38,537 --> 00:20:40,005
Madame,
I assure you--
447
00:20:40,005 --> 00:20:43,109
I'll bet you have
lots of tricks
up your sleeve.
448
00:20:43,109 --> 00:20:45,644
Madame...
I assure you.
449
00:20:46,779 --> 00:20:50,249
It's a shame you won't
be getting down to London.
450
00:20:50,249 --> 00:20:54,553
We're at the Savoy,
room 672.
451
00:20:55,354 --> 00:20:56,956
I'm dreadfully sorry, ladies,
452
00:20:56,956 --> 00:20:59,525
but His Lordship is rather
busy at the moment.
453
00:20:59,525 --> 00:21:01,293
Would you care
to rejoin the tour?
454
00:21:01,293 --> 00:21:03,129
Oh, yes, of course.
455
00:21:03,129 --> 00:21:07,600
Oh, we'll be in town
for two weeks, Your Lordship.
456
00:21:07,600 --> 00:21:10,302
Oh, don't forget
to visit the tower.
457
00:21:10,302 --> 00:21:12,905
The enchanted bells
are in the tower.
458
00:21:12,905 --> 00:21:14,373
[GIGGLING]
459
00:21:14,373 --> 00:21:15,541
All right,
ladies and gentlemen.
460
00:21:15,541 --> 00:21:17,009
Follow me.
We will go into the library,
461
00:21:17,009 --> 00:21:20,112
where I shall show you
the collection of armor.
462
00:21:20,112 --> 00:21:22,281
Oh! Ha-ha!
463
00:21:23,482 --> 00:21:26,585
I shall make the bells
chime themselves.
464
00:21:26,585 --> 00:21:29,555
Yes, that should tickle
their little fancies.
465
00:21:30,689 --> 00:21:33,092
Yes, I shall make
a small spell.
466
00:21:33,092 --> 00:21:35,294
[LAUGHING] Well,
Your Lordship,
467
00:21:35,294 --> 00:21:37,363
why not let
Elspeth do it?
468
00:21:37,363 --> 00:21:39,298
She's ready to come back
and work for you.
469
00:21:39,298 --> 00:21:42,401
Elspeth? Why should I want
that wench underfoot
470
00:21:42,401 --> 00:21:44,603
when I have
things to do?
471
00:21:44,603 --> 00:21:47,439
Uh, they did say
the Savoy, didn't they?
472
00:21:47,439 --> 00:21:49,909
Oh, Your Lordship.
473
00:21:49,909 --> 00:21:52,044
Samantha, Samantha.
474
00:21:52,044 --> 00:21:53,579
You sly puss.
475
00:21:53,579 --> 00:21:55,614
You've let the sunlight
in for me.
476
00:21:55,614 --> 00:21:57,149
How can I thank you?
477
00:21:57,149 --> 00:21:59,285
Well.
You were just trapped
478
00:21:59,285 --> 00:22:00,586
behind a wall
of indifference.
479
00:22:00,586 --> 00:22:02,855
That wasn't
too difficult
to tear down.
480
00:22:02,855 --> 00:22:06,358
But you've got Darrin
behind a wall of glass.
481
00:22:06,358 --> 00:22:07,860
Say no more.
482
00:22:11,530 --> 00:22:13,599
It is undone.
483
00:22:14,266 --> 00:22:16,602
I'm out! Sam? Sam?
484
00:22:16,602 --> 00:22:18,637
Sam?
Sweetheart.
485
00:22:18,637 --> 00:22:20,706
Sweetheart,
you're free.
486
00:22:20,706 --> 00:22:22,474
[SHIVERING] I'm-- I'm--
I'm outta the mirror.
487
00:22:22,474 --> 00:22:24,577
Yes.
It was col--
Cold in there.
488
00:22:24,577 --> 00:22:26,512
I'm freezing!
Oh, well.
489
00:22:26,512 --> 00:22:28,614
I think I can
take care of that.
490
00:22:28,614 --> 00:22:30,015
Yeah.
491
00:22:33,319 --> 00:22:34,587
Warm? Warmer?
492
00:22:34,587 --> 00:22:36,488
Mm-hm.
A little.
493
00:22:45,331 --> 00:22:46,932
I'm still cold.
494
00:22:50,336 --> 00:22:52,605
[CLEARS THROAT]
495
00:22:52,605 --> 00:22:55,808
These gentlemen
have been waiting
to see ya, sir.
496
00:22:55,808 --> 00:22:57,676
Well, let 'em wait.
I'm busy.
497
00:22:57,676 --> 00:22:59,578
LARRY: Sorry to interrupt,
Darrin.
498
00:22:59,578 --> 00:23:02,014
But old Roy, here,
wanted to talk to you.
499
00:23:02,014 --> 00:23:04,416
Now look, old Roy.
500
00:23:04,416 --> 00:23:06,285
If you're waiting around
for an explanation,
501
00:23:06,285 --> 00:23:07,453
you're wasting your time.
502
00:23:07,453 --> 00:23:08,787
I'm a pretty good
advertising man.
503
00:23:08,787 --> 00:23:10,489
If you want to take
advantage of that,
504
00:23:10,489 --> 00:23:11,824
it's okay with me.
505
00:23:11,824 --> 00:23:14,093
But you'll have to take me
just the way I am.
506
00:23:14,093 --> 00:23:16,061
Period. No explanations.
507
00:23:16,061 --> 00:23:17,496
Stephens,
I came over here
508
00:23:17,496 --> 00:23:19,665
to sock you in the bazoo
for putting me on.
509
00:23:19,665 --> 00:23:22,301
But now that I know
what your game was,
I'm with ya.
510
00:23:22,301 --> 00:23:24,403
Shake, pal.
We got a deal.
511
00:23:24,403 --> 00:23:26,705
That's great.
512
00:23:26,705 --> 00:23:29,508
You know what my game is?
513
00:23:30,209 --> 00:23:32,344
Oh, good old Larry.
514
00:23:32,344 --> 00:23:34,680
You knew all the time,
didn't you, Larry?
515
00:23:34,680 --> 00:23:37,549
Uh, but I let Elspeth
set old Roy wise.
516
00:23:37,549 --> 00:23:40,286
I should have let
Mr. Stephens tell you
517
00:23:40,286 --> 00:23:41,954
about how everybody tried
518
00:23:41,954 --> 00:23:44,523
to act like the man
Mr. Chappel wanted,
519
00:23:44,523 --> 00:23:47,626
and nobody had the courage
to act like himself.
520
00:23:47,626 --> 00:23:50,029
Nobody except you.
No, sir.
521
00:23:50,029 --> 00:23:51,697
I admire that, fella.
522
00:23:51,697 --> 00:23:54,366
I admit you did
some pretty wild things.
523
00:23:54,366 --> 00:23:56,402
Come on, Roy,
ha-ha.
524
00:23:56,402 --> 00:23:57,870
It takes a pretty sharp
idea man
525
00:23:57,870 --> 00:24:00,172
to come up with a rose
in the teeth, right?
526
00:24:00,172 --> 00:24:01,774
Yes, sir.
527
00:24:01,774 --> 00:24:03,709
Darrin, go on
with your kissing.
528
00:24:04,443 --> 00:24:06,478
You son of a gun.
529
00:24:06,478 --> 00:24:08,747
Good night, Sam.
Good night.
530
00:24:10,082 --> 00:24:12,351
Elspeth. I...
531
00:24:12,351 --> 00:24:13,886
you told them I planned--
532
00:24:13,886 --> 00:24:16,622
I mean, I'm glad
Mr. Chappel signed, but--
533
00:24:17,456 --> 00:24:18,791
you told them I--?
534
00:24:18,791 --> 00:24:22,094
Oh, Sweetheart, a good
nanny has many talents.
535
00:24:22,094 --> 00:24:23,495
Um, Elspeth.
536
00:24:23,495 --> 00:24:26,198
Show Mr. Stephens
how you can disappear.
537
00:24:26,198 --> 00:24:27,633
Yeah. Dis--
538
00:24:27,633 --> 00:24:29,668
Wh-why? Why should
she disappear?
539
00:24:29,668 --> 00:24:32,204
I'm old enough
to kiss my best beau
540
00:24:32,204 --> 00:24:34,173
without a chaperone.
541
00:24:34,173 --> 00:24:36,542
Well, in that case, uh...
542
00:24:36,542 --> 00:24:37,843
Disappear.
543
00:24:42,481 --> 00:24:44,083
Come here.
544
00:24:46,185 --> 00:24:49,188
Oh, isn't it lovely.
545
00:24:57,363 --> 00:25:00,799
[♪♪]
38554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.