Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,110 --> 00:00:12,140
Gorgeous.
2
00:00:28,200 --> 00:00:30,190
[CLATTERING]
3
00:00:33,190 --> 00:00:35,030
[DEBRIS CRASHES]
4
00:00:41,010 --> 00:00:42,000
Oh, heh-heh.
5
00:00:42,030 --> 00:00:43,130
Aunt Clara,
why didn't you tell me
6
00:00:43,160 --> 00:00:44,150
you were coming?
7
00:00:44,190 --> 00:00:46,130
Yeah, well, I-I-I--
I didn't know.
8
00:00:47,120 --> 00:00:49,000
Now, I was--
I was home in bed asleep,
9
00:00:49,030 --> 00:00:53,020
and, uh, unfortunately
I talk in my sleep.
10
00:00:54,170 --> 00:00:55,170
MURMURS
11
00:00:56,140 --> 00:00:57,180
And I--
12
00:00:59,110 --> 00:01:00,110
Well, I--
13
00:01:02,180 --> 00:01:04,010
[COUGHS]
14
00:01:04,040 --> 00:01:05,110
Pardonnez-moi.
15
00:01:05,130 --> 00:01:06,130
[LAUGHS]
16
00:01:06,170 --> 00:01:08,120
Well, Aunt Clara,
I'll take care of that.
17
00:01:08,150 --> 00:01:09,150
Oh.
18
00:01:11,200 --> 00:01:12,230
Oh!
Heh-heh.
19
00:01:13,020 --> 00:01:15,210
Oh, thank you, dear.
20
00:01:16,000 --> 00:01:17,110
You're so talented.
21
00:01:17,130 --> 00:01:18,200
[LAUGHS]
22
00:01:21,230 --> 00:01:23,000
Sweetheart!
23
00:01:23,030 --> 00:01:25,160
Guess who
just dropped in?
24
00:01:25,200 --> 00:01:28,160
DARRIN:
Do I have to?
25
00:01:28,190 --> 00:01:31,020
Aunt Clara.
26
00:01:31,050 --> 00:01:32,230
Just in time
for Thanksgiving dinner.
27
00:01:35,220 --> 00:01:36,220
Isn't that wonderful?
28
00:01:41,130 --> 00:01:43,110
I don't think
he hears you.
29
00:01:44,180 --> 00:01:46,110
Darrin,
can you hear me?
30
00:01:46,140 --> 00:01:47,210
DARRIN:
No!
31
00:01:48,170 --> 00:01:50,150
Told you so.
32
00:01:52,120 --> 00:01:54,000
Excuse me, Aunt Clara.
33
00:01:57,110 --> 00:01:58,190
Don't do that!
34
00:01:58,220 --> 00:02:00,180
Don't you be rude
to Aunt Clara.
35
00:02:00,210 --> 00:02:01,220
Honey,
it was just that
36
00:02:02,010 --> 00:02:03,190
I was looking forward
to a peaceful dinner
37
00:02:03,220 --> 00:02:04,210
with just
the three of us.
38
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
It'll be
a peaceful dinner
39
00:02:06,040 --> 00:02:07,010
with just
the four of us.
40
00:02:07,040 --> 00:02:08,180
Wanna bet?
41
00:02:08,210 --> 00:02:09,180
No.
42
00:02:09,210 --> 00:02:10,220
But she's here now,
43
00:02:11,010 --> 00:02:12,170
and we'll just have
to make the best of it.
44
00:02:12,200 --> 00:02:14,000
Come on downstairs.
45
00:02:18,220 --> 00:02:21,040
[???]
46
00:03:09,020 --> 00:03:10,110
Oh, no--
No, thank you, dear.
47
00:03:10,140 --> 00:03:13,030
Uh-- Oh, uh, uh,
Tabatha,
48
00:03:13,110 --> 00:03:15,120
now Aunt Clara
49
00:03:15,160 --> 00:03:17,030
will tell you
all about, uh,
50
00:03:17,110 --> 00:03:18,230
the first
Thanksgiving.
51
00:03:19,020 --> 00:03:21,190
It was a blast.
52
00:03:21,220 --> 00:03:24,010
We ate for three days.
53
00:03:25,030 --> 00:03:26,030
You were there?
54
00:03:26,110 --> 00:03:27,200
Why, yes,
of course.
55
00:03:28,220 --> 00:03:30,180
Oh, what memories.
56
00:03:31,110 --> 00:03:33,140
The Pilgrims.
57
00:03:33,170 --> 00:03:35,120
Plymouth Rock.
58
00:03:35,150 --> 00:03:37,200
Miles Standish,
59
00:03:37,230 --> 00:03:39,040
Priscilla,
60
00:03:39,120 --> 00:03:40,220
John Alden,
61
00:03:41,020 --> 00:03:43,120
Boston Blackie.
62
00:03:45,040 --> 00:03:46,120
Uh, no, one minute.
63
00:03:46,150 --> 00:03:49,030
No, that's not, uh,
quite right.
64
00:03:49,110 --> 00:03:51,120
I think I'll go
and check the turkey.
65
00:03:51,150 --> 00:03:53,180
I think I'll make
another drink.
66
00:03:57,030 --> 00:03:58,040
Samantha?
67
00:03:58,120 --> 00:03:59,180
Uh, uh,
Darrin.
68
00:03:59,210 --> 00:04:02,220
Uh, w-would you mind
if I didn't stay to dinner?
69
00:04:03,010 --> 00:04:04,010
Why, not at all.
70
00:04:05,170 --> 00:04:07,220
I mean, we want you to do
what you wanna do.
71
00:04:08,010 --> 00:04:10,190
Well, I'd love to stay,
72
00:04:10,220 --> 00:04:13,030
but reminiscing about,
uh, Plymouth
73
00:04:13,110 --> 00:04:14,050
has made me homesick
74
00:04:14,130 --> 00:04:18,040
for the girls I knew
that settled there.
75
00:04:18,120 --> 00:04:21,000
I'd, uh--
I'd like to visit them.
76
00:04:21,030 --> 00:04:22,180
We understand,
Aunt Clara
77
00:04:22,220 --> 00:04:24,120
I'll make a plane reservation
for you.
78
00:04:24,150 --> 00:04:26,130
No, no, no.
That won't be necessary.
79
00:04:26,160 --> 00:04:28,220
I--
I know what you're thinking.
80
00:04:29,020 --> 00:04:30,230
But I'm perfectly capable
81
00:04:31,020 --> 00:04:33,040
of getting there
on my own power.
82
00:04:34,010 --> 00:04:35,150
[KNOCKS]
83
00:04:38,160 --> 00:04:40,010
Turkey poult down
84
00:04:40,040 --> 00:04:43,150
Send me back
To Plymouth town
85
00:04:45,210 --> 00:04:47,230
You sure you don't wanna
take the plane?
86
00:04:48,020 --> 00:04:48,230
No, thank you.
87
00:04:49,020 --> 00:04:50,000
You'd love it.
No.
88
00:04:50,030 --> 00:04:51,040
How 'bout
a train?
89
00:04:51,120 --> 00:04:52,130
No, thank you.
90
00:04:55,010 --> 00:04:58,150
Wings of falcon
91
00:04:58,180 --> 00:05:00,020
Turkey poult down
92
00:05:00,050 --> 00:05:04,130
Take us back
To Plymouth town
93
00:05:16,230 --> 00:05:18,120
Sam,
where are we?
94
00:05:19,040 --> 00:05:20,040
Plymouth,
of course.
95
00:05:20,120 --> 00:05:22,040
[LAUGHS]
96
00:05:25,210 --> 00:05:27,120
What--? What are you
doing here?
97
00:05:27,150 --> 00:05:30,010
Aunt Clara, we got caught
in your jet stream.
98
00:05:30,040 --> 00:05:32,010
Hey,
what is this?
99
00:05:33,120 --> 00:05:36,150
Oh. Oh,
I'm so sorry.
100
00:05:36,180 --> 00:05:38,110
But don't
you worry.
101
00:05:38,140 --> 00:05:39,180
Now, I brought
you here,
102
00:05:39,210 --> 00:05:41,110
and if you don't
want to stay,
103
00:05:41,140 --> 00:05:42,120
I'll
zap you home.
104
00:05:42,150 --> 00:05:44,030
No, thanks.
105
00:05:44,110 --> 00:05:45,210
You will not
zap us home.
106
00:05:46,000 --> 00:05:47,230
We will zoom home
the old-fashioned way.
107
00:05:48,020 --> 00:05:50,000
By jet airliner.
108
00:05:51,010 --> 00:05:53,120
[???]
109
00:05:56,170 --> 00:05:58,180
[GASPING]
110
00:05:58,210 --> 00:06:00,010
Ohhh.
111
00:06:07,110 --> 00:06:09,150
Sam, this is Plymouth.
112
00:06:09,180 --> 00:06:11,110
Seventeenth-century
Plymouth.
113
00:06:11,130 --> 00:06:13,110
Yes.
Isn't it exciting?
114
00:06:13,140 --> 00:06:14,200
Huh?
Well...
115
00:06:15,000 --> 00:06:16,010
Sam, we gotta
get out of here.
116
00:06:16,040 --> 00:06:18,030
They burned witches
in the 17th century.
117
00:06:18,110 --> 00:06:19,230
The ones they thought
were witches.
118
00:06:20,020 --> 00:06:21,160
Not the real ones.
119
00:06:21,190 --> 00:06:24,150
The big witch hysteria
didn't start until much later.
120
00:06:24,180 --> 00:06:26,230
Well, I don't like even
a little witch hysteria.
121
00:06:27,020 --> 00:06:28,110
Sam, can't you
think of some way
122
00:06:28,140 --> 00:06:29,220
to zap us
away from here?
123
00:06:30,020 --> 00:06:31,220
Aunt Clara
zapped us here
124
00:06:32,010 --> 00:06:34,010
and she has
to zap us back.
125
00:06:34,040 --> 00:06:35,120
What about
our clothes?
126
00:06:35,150 --> 00:06:37,200
How'll we ever
explain our clothes?
127
00:06:37,230 --> 00:06:39,140
Oh, well, don't worry,
sweetheart.
128
00:06:39,170 --> 00:06:41,150
That, I can handle.
129
00:06:45,120 --> 00:06:47,000
[KNOCKING ON DOOR]
130
00:06:47,040 --> 00:06:49,020
Ooh, uh--
Uh--
131
00:06:49,110 --> 00:06:51,040
Now, sweetheart,
don't worry.
132
00:06:57,020 --> 00:06:58,160
Greetings to thee,
stranger.
133
00:06:58,190 --> 00:07:00,030
Greetings to thee.
134
00:07:00,110 --> 00:07:02,140
We have come
from out of the wilderness.
135
00:07:02,170 --> 00:07:05,120
We have marched
nearly 20 mile this day.
136
00:07:05,150 --> 00:07:06,190
I warrant thou
shalt have reason
137
00:07:06,230 --> 00:07:07,220
for the
giving of thanks.
138
00:07:08,010 --> 00:07:09,150
Nay, we are poorly.
139
00:07:09,180 --> 00:07:10,150
A crust of bread
140
00:07:10,180 --> 00:07:11,150
is all
that standeth
141
00:07:11,180 --> 00:07:12,210
between us
and starvation.
142
00:07:13,000 --> 00:07:13,220
Take thee
and thy family
143
00:07:14,010 --> 00:07:15,010
to the table
of John Alden,
144
00:07:15,040 --> 00:07:16,120
20 yards distance,
145
00:07:16,150 --> 00:07:17,160
and join us
with the Indians
146
00:07:17,190 --> 00:07:19,130
on this day
of feasting.
147
00:07:19,160 --> 00:07:20,210
Are thout--?
148
00:07:21,010 --> 00:07:23,160
I mean,
art thou John Alden?
149
00:07:23,190 --> 00:07:24,190
I am.
150
00:07:28,180 --> 00:07:30,120
Ooh!
151
00:07:30,160 --> 00:07:32,000
Imagine!
152
00:07:34,030 --> 00:07:36,030
I didn't know
you spoke Pilgrim.
153
00:07:36,220 --> 00:07:38,120
Oh!
154
00:07:38,160 --> 00:07:42,230
We have been invited
to dinner by John Alden.
155
00:07:44,030 --> 00:07:45,150
Good
morrow.
156
00:07:45,180 --> 00:07:46,220
Greetings.
157
00:07:47,010 --> 00:07:49,040
Hi there.
Everything okay?
158
00:07:57,110 --> 00:07:58,150
'Tis a poor jest.
159
00:07:58,180 --> 00:08:01,020
My husband
meant thee no harm.
160
00:08:03,210 --> 00:08:05,030
What's
with him?
161
00:08:05,110 --> 00:08:06,030
Well, uh,
162
00:08:06,110 --> 00:08:07,140
"Hi there.
Everything okay?"
163
00:08:07,170 --> 00:08:08,140
is not exactly
164
00:08:08,170 --> 00:08:11,200
a popular
17th-century greeting.
165
00:08:13,010 --> 00:08:14,190
Just follow
my cue,
166
00:08:14,220 --> 00:08:15,190
and thou
shalt be
167
00:08:15,220 --> 00:08:17,150
as one
with the others.
168
00:08:17,190 --> 00:08:19,010
Aye, so be it.
169
00:08:19,040 --> 00:08:20,030
And I'll feel
a lot better
170
00:08:20,120 --> 00:08:21,030
when thine
Aunt Clara
171
00:08:21,120 --> 00:08:22,030
getteth us
172
00:08:21,120 --> 00:08:23,150
the heck
out of here.
173
00:08:26,040 --> 00:08:27,180
Thou art
groovy.
174
00:08:30,120 --> 00:08:31,210
[PILGRIMS CONVERSING
INDISTINCTLY]
175
00:08:32,000 --> 00:08:33,020
Greetings.
176
00:08:35,170 --> 00:08:39,010
Uh, why dost thou allow
thy womenfolk to eat and idle?
177
00:08:39,040 --> 00:08:40,230
There are few enough
to tend to the cooking.
178
00:08:41,020 --> 00:08:42,170
Get thee to thy pots.
179
00:08:42,210 --> 00:08:44,010
Don't speak
to my wife
180
00:08:44,040 --> 00:08:45,150
in that
tone of voice.
181
00:08:46,220 --> 00:08:49,150
I mean, uh, speaketh not
to my wife thusly.
182
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
We'll get
something to eat
183
00:08:52,040 --> 00:08:53,040
with the
womenfolk.
184
00:08:53,120 --> 00:08:54,110
Come on.
185
00:08:54,130 --> 00:08:55,130
Yes, I...
186
00:08:59,110 --> 00:09:00,030
Be careful.
187
00:09:00,110 --> 00:09:01,160
You too.
188
00:09:01,190 --> 00:09:03,160
I'm so worried about you
in the 17th century,
189
00:09:03,190 --> 00:09:05,030
I couldn't eat a thing.
190
00:09:05,110 --> 00:09:07,110
Thou art
very sweet.
191
00:09:11,030 --> 00:09:13,020
Maybe I could
force myself.
192
00:09:20,030 --> 00:09:22,180
All I had for breakfast
was puffed rice.
193
00:09:24,180 --> 00:09:26,110
Puffed rice?
194
00:09:28,150 --> 00:09:29,200
Hm,
'tis a jest.
195
00:09:30,000 --> 00:09:32,120
He hath a penchant
for poor jests.
196
00:09:32,160 --> 00:09:33,200
This very morn,
197
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
when I--
198
00:09:35,040 --> 00:09:36,170
[HOWLS]
199
00:09:37,190 --> 00:09:39,130
Thou never couldst
carve a roast, Phineas,
200
00:09:39,160 --> 00:09:41,120
without adding a mite
of thine own blood.
201
00:09:41,150 --> 00:09:44,000
'Tis the fault
of this poor jester
202
00:09:44,030 --> 00:09:45,220
and his strange womenfolk.
203
00:09:54,150 --> 00:09:55,210
Aunt Clara,
are you concentrating
204
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
on getting us
out of here?
205
00:09:57,030 --> 00:09:58,220
Oh, yes.
Now, don't you worry.
206
00:09:59,020 --> 00:09:59,220
I'm getting closer.
207
00:10:00,020 --> 00:10:01,110
Oh, good.
208
00:10:01,140 --> 00:10:03,130
Double double
Toil and trouble
209
00:10:03,160 --> 00:10:04,220
Aunt Clara,
this is no time
210
00:10:05,010 --> 00:10:06,030
for Shakespeare.
211
00:10:06,110 --> 00:10:08,170
You're supposed
to zap us back home.
212
00:10:08,210 --> 00:10:09,170
Well, uh,
213
00:10:09,210 --> 00:10:11,110
"double, double,
toil and trouble"
214
00:10:11,130 --> 00:10:13,120
seemed to fit
the situation.
215
00:10:13,150 --> 00:10:14,130
Oh, it fits.
216
00:10:14,160 --> 00:10:16,110
It just
doesn't work.
217
00:10:17,150 --> 00:10:18,200
I don't like
this dream.
218
00:10:18,230 --> 00:10:20,120
It's too much work.
219
00:10:23,110 --> 00:10:25,150
Maybe it isn't a dream.
220
00:10:25,180 --> 00:10:27,120
But if it isn't a dream,
221
00:10:27,160 --> 00:10:28,190
what is it?
222
00:10:30,120 --> 00:10:32,040
[LAUGHING]
223
00:10:32,120 --> 00:10:33,210
And then
he sayeth to me,
224
00:10:34,000 --> 00:10:37,110
"That wast no lady,
that wast my wife."
225
00:10:37,140 --> 00:10:38,220
[GROUP LAUGHS]
226
00:10:41,210 --> 00:10:44,000
Captain Standish,
I do believe
227
00:10:44,030 --> 00:10:45,230
I saw
Phineas laugh.
228
00:10:46,020 --> 00:10:47,170
The festivities
doth raise my spirits,
229
00:10:47,210 --> 00:10:49,030
I'll not deny it.
230
00:10:49,110 --> 00:10:50,170
Canst thou remember
the last time
231
00:10:50,200 --> 00:10:52,150
thy mood
was so festive?
232
00:10:52,180 --> 00:10:55,160
Aye, 'twas
across the sea,
233
00:10:55,190 --> 00:10:56,200
at the burning
of a witch.
234
00:10:57,000 --> 00:10:58,200
FRANCIS:
We hanged all our witches.
235
00:10:58,230 --> 00:11:00,210
Oh, 'twere merrier
to burn them.
236
00:11:01,000 --> 00:11:04,030
You-- I mean, uh,
thou findest pleasure
237
00:11:04,110 --> 00:11:06,010
at the burning
of a witch?
238
00:11:06,040 --> 00:11:07,010
Indeed.
239
00:11:07,040 --> 00:11:08,190
Wouldst thou not?
240
00:11:08,220 --> 00:11:10,010
Well,
certainly not.
241
00:11:10,040 --> 00:11:11,030
Some of my--
242
00:11:11,110 --> 00:11:12,220
I mean,
some of my closest--
243
00:11:13,230 --> 00:11:16,030
That is, I findeth,
uh, other sport
244
00:11:16,110 --> 00:11:17,030
more to
my fanthy.
245
00:11:17,110 --> 00:11:19,040
Uh, fancy.
246
00:11:23,110 --> 00:11:24,030
He speaks
in a manner
247
00:11:24,110 --> 00:11:26,180
that rings strangely
to the ear.
248
00:11:26,210 --> 00:11:31,040
Aye, and his womenfolk
are stranger.
249
00:11:31,120 --> 00:11:34,000
The whole world seems strange
to thee, Phineas.
250
00:11:39,000 --> 00:11:39,210
Honey.
251
00:11:40,000 --> 00:11:41,040
Honey, we have
to get out of here.
252
00:11:41,120 --> 00:11:42,180
I don't like
that anti-witch talk
253
00:11:42,210 --> 00:11:44,010
that nut Phineas
is spreading.
254
00:11:44,040 --> 00:11:45,030
It's dangerous
for you.
255
00:11:45,110 --> 00:11:46,190
Now, don't worry,
sweetheart.
256
00:11:46,230 --> 00:11:49,120
Aunt Clara is making
some progress.
257
00:11:49,140 --> 00:11:50,120
What do I do
258
00:11:50,140 --> 00:11:51,190
with this
laundry bag?
259
00:11:51,220 --> 00:11:53,190
It's not a laundry bag,
it's a pudding bag,
260
00:11:53,220 --> 00:11:56,000
and we have to dip it
in some boiling water.
261
00:11:59,000 --> 00:11:59,210
Oh, uh,
we'd better
262
00:12:00,000 --> 00:12:01,110
get a fire started
under that pot.
263
00:12:01,140 --> 00:12:02,140
I'll do it,
honey.
264
00:12:17,000 --> 00:12:18,120
Anything else
you'd like me to do?
265
00:12:18,150 --> 00:12:19,170
Witch!
266
00:12:20,210 --> 00:12:22,110
Witch!
267
00:12:22,140 --> 00:12:24,020
There is a witch
among us!
268
00:12:24,110 --> 00:12:25,190
There is
witchcraft here.
269
00:12:25,230 --> 00:12:27,030
There is a witch
among us.
270
00:12:27,110 --> 00:12:28,030
Who, her?
271
00:12:28,110 --> 00:12:30,120
No, him!
272
00:12:36,210 --> 00:12:38,130
Sam,
where's Tabatha?
273
00:12:38,160 --> 00:12:40,160
Oh, she's playing
with the other children.
274
00:12:40,190 --> 00:12:42,110
She thinks
this is great fun.
275
00:12:42,140 --> 00:12:43,110
Oh, it is.
276
00:12:43,140 --> 00:12:45,140
I wouldn't miss it
for the world.
277
00:12:45,170 --> 00:12:46,150
They can't really
burn me
278
00:12:46,180 --> 00:12:48,030
as a witch,
can they?
279
00:12:48,110 --> 00:12:49,230
Not-- Not while
I'm around.
280
00:12:50,020 --> 00:12:51,170
You don't sound
too convincing.
281
00:12:51,210 --> 00:12:53,040
I don't?
Uh-uh.
282
00:12:53,120 --> 00:12:55,000
Well,
I'm certainly trying.
283
00:13:10,030 --> 00:13:11,010
Ye are accused
284
00:13:11,040 --> 00:13:12,140
of being
a witch.
285
00:13:12,170 --> 00:13:14,130
'Tis a grave charge.
286
00:13:14,160 --> 00:13:15,220
What say ye
to it?
287
00:13:16,010 --> 00:13:17,140
It's ridic--
288
00:13:17,170 --> 00:13:19,030
Uh, 'tis ridiculous.
289
00:13:19,110 --> 00:13:22,000
I art not now,
nor hath I ever been a witch.
290
00:13:22,030 --> 00:13:25,190
Admit to witchcraft,
or 'twill go ill with you.
291
00:13:25,220 --> 00:13:28,120
You'll be burned
for refusing to confess.
292
00:13:29,110 --> 00:13:30,220
And if I do confess?
293
00:13:31,010 --> 00:13:33,140
Then you'll be burned
for being a witch.
294
00:13:35,180 --> 00:13:39,020
I don't supposeth thine has
heard of thy Bill of Rights?
295
00:13:40,150 --> 00:13:43,040
Can ye not
speak more plainly?
296
00:13:43,120 --> 00:13:45,160
What I meaneth to say ith--
297
00:13:45,190 --> 00:13:48,180
I mean, is,
hath I no rights at all?
298
00:13:48,210 --> 00:13:51,000
Indeed, in this village,
ye do.
299
00:13:51,030 --> 00:13:53,040
Speak for yourself, John.
300
00:13:55,040 --> 00:13:56,040
Let us hear
proper evidence
301
00:13:56,120 --> 00:13:57,140
before lighting
any fires.
302
00:13:57,170 --> 00:13:58,140
Aye, John,
303
00:13:58,170 --> 00:13:59,170
that will
be done.
304
00:14:01,120 --> 00:14:02,040
Tell us, Phineas,
305
00:14:02,120 --> 00:14:05,020
why thou has made
so grave a charge.
306
00:14:09,220 --> 00:14:11,120
I can explain--
307
00:14:11,150 --> 00:14:13,170
I mean, um,
I canst explaineth,
308
00:14:13,210 --> 00:14:15,110
if thou wilt but
309
00:14:15,140 --> 00:14:17,190
remove me
from these chains.
310
00:14:17,220 --> 00:14:18,220
Do not
free him.
311
00:14:19,010 --> 00:14:20,120
It is a witch's
trickery.
312
00:14:21,200 --> 00:14:24,030
Were the accused
truly a witch,
313
00:14:24,110 --> 00:14:26,140
could mere iron
contain his trickery?
314
00:14:26,170 --> 00:14:29,000
JOHN ALDEN:
speaketh sensibly.
315
00:14:29,030 --> 00:14:30,200
I wouldst release him
from his chains.
316
00:14:30,230 --> 00:14:31,230
Very well.
317
00:14:37,000 --> 00:14:37,200
Oh.
318
00:14:38,000 --> 00:14:40,050
Oh, poor,
dear Darrin.
319
00:14:40,130 --> 00:14:42,220
Now, how can
a young man like him
320
00:14:43,010 --> 00:14:45,140
get into
such trouble as this?
321
00:14:46,130 --> 00:14:48,020
Oh, I must
help him.
322
00:14:48,050 --> 00:14:50,140
Aunt Clara,
just concentrate
323
00:14:50,170 --> 00:14:51,140
on trying
to remember
324
00:14:51,170 --> 00:14:53,010
how to get us
out of here.
325
00:14:53,040 --> 00:14:54,140
Yes, yes,
I understand.
326
00:14:54,170 --> 00:14:55,160
I understand
and I'll--
327
00:14:55,190 --> 00:14:57,200
I-I really will
concentrate.
328
00:14:57,230 --> 00:14:58,200
Thank you.
329
00:14:58,230 --> 00:15:01,120
Oh, it's nothing
at all.
330
00:15:04,230 --> 00:15:06,120
Didst thou
light the fire
331
00:15:06,150 --> 00:15:08,150
as Master Phineas
hath saideth?
332
00:15:08,180 --> 00:15:12,110
I hath lighted the fire,
but not as he hath saideth.
333
00:15:12,130 --> 00:15:14,030
Didst thou
strike a spark
334
00:15:14,110 --> 00:15:15,110
to flint?
335
00:15:15,130 --> 00:15:16,120
Or make heat
336
00:15:16,140 --> 00:15:18,150
by rubbing wood
against wood?
337
00:15:18,180 --> 00:15:21,010
Nay, I did none of these.
338
00:15:21,040 --> 00:15:22,220
I used
a match.
339
00:15:23,010 --> 00:15:24,010
A what?
340
00:15:24,040 --> 00:15:25,050
A match.
341
00:15:25,130 --> 00:15:26,050
Tis a
sliver of wood
342
00:15:26,130 --> 00:15:28,110
with chemicals
on it.
343
00:15:28,140 --> 00:15:29,220
I have
one here.
344
00:15:32,030 --> 00:15:34,020
[CROWD GASPS]
345
00:15:35,220 --> 00:15:37,030
There is nought to fear.
346
00:15:38,120 --> 00:15:39,180
See? 'Tis out now.
347
00:16:03,150 --> 00:16:04,120
This object,
348
00:16:04,150 --> 00:16:07,120
that the accused
hath called, um...
349
00:16:07,150 --> 00:16:08,120
Match.
350
00:16:08,150 --> 00:16:09,150
A match.
351
00:16:11,200 --> 00:16:14,030
May be a device
of witchery.
352
00:16:14,110 --> 00:16:15,180
To test it,
we must find out
353
00:16:15,220 --> 00:16:17,020
if any one of us
can light it.
354
00:16:17,110 --> 00:16:18,050
Then shall we
be able to--
355
00:16:18,130 --> 00:16:19,050
'Twill not work.
356
00:16:19,130 --> 00:16:20,180
It has already
been lighted.
357
00:16:20,210 --> 00:16:21,210
'Twill not
light again.
358
00:16:22,000 --> 00:16:23,040
Silence.
359
00:16:23,120 --> 00:16:26,150
I only wisheth
to explaineth about matcheth.
360
00:16:26,180 --> 00:16:28,000
Silence.
361
00:16:28,030 --> 00:16:29,040
Continue.
362
00:16:29,120 --> 00:16:30,230
He doth not
like my idea,
363
00:16:31,020 --> 00:16:32,210
which leadeth me
to believe
364
00:16:33,000 --> 00:16:34,140
it may
be sound.
365
00:16:37,030 --> 00:16:39,200
Only a witch
can make a fire
366
00:16:39,230 --> 00:16:42,120
from a plain
stick of wood.
367
00:16:45,160 --> 00:16:47,180
I wouldst
defend the accused.
368
00:16:49,120 --> 00:16:50,110
Sam, you can't
defend me.
369
00:16:50,150 --> 00:16:51,150
It's too dangerous.
370
00:16:51,190 --> 00:16:53,150
They believe only a witch
would defend someone
371
00:16:53,180 --> 00:16:54,220
who's accused
of being a witch.
372
00:16:55,020 --> 00:16:58,010
That makes me
the logical choice, doesn't it?
373
00:16:58,220 --> 00:17:00,230
You may defend
the accused.
374
00:17:01,020 --> 00:17:03,010
I thank thee.
First--
375
00:17:03,040 --> 00:17:05,010
But, uh,
after Phineas
376
00:17:05,040 --> 00:17:07,120
has presented
all his evidence.
377
00:17:13,210 --> 00:17:15,200
[CLEARS THROAT]
378
00:17:15,230 --> 00:17:18,110
The first time
the accused witched me,
379
00:17:18,130 --> 00:17:20,030
I almost
dropped a turkey.
380
00:17:20,110 --> 00:17:21,220
It didst
not satisfy
381
00:17:22,010 --> 00:17:23,140
such as he.
382
00:17:23,170 --> 00:17:26,230
When I carved the fowl,
he wrought his witchery again,
383
00:17:27,020 --> 00:17:28,110
causing me to cut my finger.
384
00:17:28,150 --> 00:17:30,230
And if that is
not sufficient for ye,
385
00:17:31,030 --> 00:17:33,110
I wouldst report
his conjuring
386
00:17:33,140 --> 00:17:35,180
this very morn.
387
00:17:35,220 --> 00:17:38,010
How did he greet me
this morn?
388
00:17:38,040 --> 00:17:39,220
"Good morrow"?
389
00:17:40,010 --> 00:17:41,040
"Good day"?
390
00:17:41,120 --> 00:17:42,040
"Greetings to thee"?
391
00:17:42,120 --> 00:17:43,040
No.
392
00:17:43,120 --> 00:17:44,180
No, none of these.
393
00:17:44,210 --> 00:17:48,200
This witch didst
raise his hand thusly
394
00:17:48,230 --> 00:17:52,040
and spake the conjure words,
395
00:17:52,120 --> 00:17:56,200
"Hi there.
Everything okay?"
396
00:17:59,210 --> 00:18:02,030
How dost thou know
that this be witchery?
397
00:18:02,110 --> 00:18:04,020
Aye, I find
the same question
398
00:18:04,050 --> 00:18:05,160
at my lips.
399
00:18:09,190 --> 00:18:11,150
If this
be not witchery,
400
00:18:11,180 --> 00:18:13,170
what else
couldst it be?
401
00:18:13,200 --> 00:18:17,130
'Twere not a greeting
known to mortal man.
402
00:18:17,160 --> 00:18:20,020
Hast thou not noticed
a strangeness
403
00:18:20,110 --> 00:18:21,190
in his speech,
captain?
404
00:18:21,220 --> 00:18:24,010
Aye,
that I have.
405
00:18:24,050 --> 00:18:25,190
What be
this strangeness
406
00:18:25,220 --> 00:18:28,120
of speech
and manner?
407
00:18:28,150 --> 00:18:30,210
Why doth he speak
and act
408
00:18:31,010 --> 00:18:33,200
and look different
than all of us?
409
00:18:34,000 --> 00:18:35,200
If it 'tweren't
for the witchery
410
00:18:36,000 --> 00:18:37,120
within the man?
411
00:18:41,030 --> 00:18:42,030
Woman,
hast thou
412
00:18:42,110 --> 00:18:44,220
anything to say
in his defense?
413
00:18:46,180 --> 00:18:48,120
Aye.
414
00:18:48,150 --> 00:18:51,010
First, I wouldst
congratulate Master Phineas.
415
00:18:51,040 --> 00:18:53,030
He hath shown us
a way out of difficulties
416
00:18:53,110 --> 00:18:55,130
that all
can follow.
417
00:18:55,160 --> 00:18:57,130
Art thou clumsy?
418
00:18:57,160 --> 00:18:59,120
'Tis not
thine own fault.
419
00:18:59,150 --> 00:19:01,010
Cry witch.
420
00:19:01,040 --> 00:19:02,220
Art thou forgetful?
421
00:19:03,020 --> 00:19:04,200
Blame not thyself.
422
00:19:04,230 --> 00:19:06,040
Cry witch.
423
00:19:06,120 --> 00:19:09,040
Whatever
thy failings,
424
00:19:09,120 --> 00:19:11,170
take not the fault
upon thyself.
425
00:19:11,200 --> 00:19:12,180
'Tis more
a comfort
426
00:19:12,210 --> 00:19:15,040
to place it
on another.
427
00:19:15,120 --> 00:19:17,150
And how
do we decide
428
00:19:17,180 --> 00:19:19,180
who is the witch?
429
00:19:19,210 --> 00:19:21,040
'Tis simple.
430
00:19:21,120 --> 00:19:27,020
Again, Master Phineas
hath shown us the way.
431
00:19:27,050 --> 00:19:30,190
Doth someone speak
differently from thee?
432
00:19:30,220 --> 00:19:33,020
A sign
of witchery.
433
00:19:33,050 --> 00:19:35,050
Doth he show
different mannerisms?
434
00:19:35,130 --> 00:19:36,220
Witchery,
of course.
435
00:19:37,010 --> 00:19:39,010
And should
we not find
436
00:19:39,040 --> 00:19:40,220
differences
in speech and manner
437
00:19:41,020 --> 00:19:43,020
to support a charge
of witchery,
438
00:19:43,110 --> 00:19:44,220
be of good cheer.
439
00:19:45,010 --> 00:19:46,200
There are other differences.
440
00:19:49,000 --> 00:19:53,110
What of he
who looketh different?
441
00:19:53,130 --> 00:19:56,010
What of she whose name
hath a different sound?
442
00:19:56,040 --> 00:19:58,160
[???]
443
00:19:58,200 --> 00:20:02,010
If one examineth
one's neighbors closely,
444
00:20:02,040 --> 00:20:04,130
he will find
differences enough
445
00:20:04,160 --> 00:20:06,230
so that no one is safe
446
00:20:07,030 --> 00:20:09,000
from the charge
of witchery.
447
00:20:13,220 --> 00:20:16,210
But is that what we seek
in this new world?
448
00:20:17,000 --> 00:20:19,010
Methinks not.
449
00:20:19,040 --> 00:20:22,010
The hope of this world
lieth in our acceptance
450
00:20:22,040 --> 00:20:23,160
of all differences,
451
00:20:23,190 --> 00:20:27,120
and a recognition
of our common humanity.
452
00:20:27,150 --> 00:20:29,150
[CROWD APPLAUDS]
453
00:20:31,210 --> 00:20:34,000
Hear, hear, hear.
454
00:20:39,010 --> 00:20:40,210
[WHISPERING]
455
00:20:43,200 --> 00:20:45,180
But what of
the witch's stick?
456
00:20:45,210 --> 00:20:47,150
No fine words
canst prove
457
00:20:47,180 --> 00:20:48,220
that he who
maketh fire
458
00:20:49,010 --> 00:20:49,230
with a stick
of wood
459
00:20:50,020 --> 00:20:51,190
be not
the witch.
460
00:20:53,200 --> 00:20:56,110
The honor
of such a test
461
00:20:56,140 --> 00:20:57,120
doth go
to the man
462
00:20:57,150 --> 00:20:59,210
who hath brought
the charges.
463
00:21:00,000 --> 00:21:01,230
To clearly prove
that he himself
464
00:21:02,020 --> 00:21:03,220
is not a witch.
465
00:21:04,020 --> 00:21:05,000
Are you afraid
to strike
466
00:21:05,030 --> 00:21:06,180
the witch's stick?
467
00:21:26,180 --> 00:21:27,190
[CROWD GASPS]
468
00:21:39,120 --> 00:21:40,230
Since Phineas
hath made
469
00:21:41,030 --> 00:21:42,120
the witch's stick
to light,
470
00:21:42,150 --> 00:21:43,220
he must confess
himself a witch,
471
00:21:44,020 --> 00:21:45,170
else he must
withdraw
472
00:21:45,200 --> 00:21:46,170
all the
charges
473
00:21:46,200 --> 00:21:48,160
made against
the accused.
474
00:21:52,010 --> 00:21:53,030
[WHISPERS INDISTINCTLY]
475
00:21:55,050 --> 00:21:56,120
[STAMMERS]
476
00:21:56,150 --> 00:21:57,150
Uh, Samantha.
477
00:21:57,180 --> 00:21:59,010
Samantha.
Oh, dear.
478
00:21:59,050 --> 00:22:00,020
Oh, it just--
479
00:22:00,110 --> 00:22:01,120
It just
came back to me.
480
00:22:01,150 --> 00:22:03,040
Yeah, it came back to me
in a flash.
481
00:22:03,120 --> 00:22:04,150
Oh, it wasn't
a flash, really.
482
00:22:04,180 --> 00:22:06,120
It-- It--
It was a flame.
483
00:22:06,150 --> 00:22:07,160
Yes.
A flame.
484
00:22:07,190 --> 00:22:10,230
Uh, the match.
The match reminded me of...
485
00:22:11,030 --> 00:22:12,150
Uh--
486
00:22:12,180 --> 00:22:14,000
Master Phineas
hath withdrawn
487
00:22:14,030 --> 00:22:15,180
his charge
against the accused.
488
00:22:15,210 --> 00:22:18,150
Wing of fire
Eye of flame
489
00:22:18,190 --> 00:22:19,200
We hold the accused
innocent
490
00:22:19,230 --> 00:22:21,180
and free him
of his bonds.
491
00:22:21,210 --> 00:22:24,140
Take us back
To whence we came.
492
00:22:25,010 --> 00:22:26,110
[CROWD GASPS]
493
00:22:28,040 --> 00:22:29,170
Oh.
494
00:22:29,200 --> 00:22:32,050
Where's Tabatha?
495
00:22:32,130 --> 00:22:33,210
Ohhh.
Hi, sweetie.
496
00:22:34,010 --> 00:22:36,120
My goodness, you've had
quite a day, haven't you?
497
00:22:36,150 --> 00:22:38,170
Oh, I hope I didn't
leave anything out
498
00:22:38,200 --> 00:22:40,130
of that
incantation.
499
00:22:40,170 --> 00:22:41,130
Uh, uh, uh--
500
00:22:41,170 --> 00:22:43,110
Like what?
501
00:22:43,130 --> 00:22:45,040
Like Darrin.
502
00:22:45,120 --> 00:22:46,200
Darrin?!
503
00:22:47,000 --> 00:22:48,140
Darrin?
504
00:22:48,170 --> 00:22:50,230
Darrin! Darrin!
505
00:22:51,030 --> 00:22:51,230
Darrin?
506
00:22:52,030 --> 00:22:52,230
DARRIN'S VOICE:
Sam!
507
00:22:53,030 --> 00:22:54,190
Ohhh!
508
00:22:55,160 --> 00:22:57,220
Oh, ha, ha.
Mmm.
509
00:23:00,210 --> 00:23:02,000
[GLADYS SCREAMS]
510
00:23:02,230 --> 00:23:06,120
Abner!
Wait'll you see this!
511
00:23:06,150 --> 00:23:07,150
Oh!
512
00:23:12,190 --> 00:23:13,160
Ohh.
513
00:23:13,190 --> 00:23:14,220
Oh!
514
00:23:18,200 --> 00:23:20,220
Abner!
When you see this,
515
00:23:21,010 --> 00:23:22,140
you'll know
that all the other times
516
00:23:22,170 --> 00:23:24,130
you thought
I was just dreaming...
517
00:23:24,160 --> 00:23:27,170
[GASPS]
518
00:23:27,200 --> 00:23:31,160
You'll know
I was just dreaming.
519
00:23:34,110 --> 00:23:36,010
Oh, poor Mrs. Kravitz.
520
00:23:36,040 --> 00:23:37,020
Uh-huh.
521
00:23:37,050 --> 00:23:39,000
[LAUGHS]
522
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Mmm.
523
00:23:46,160 --> 00:23:47,160
Darling,
it's delicious.
524
00:23:47,190 --> 00:23:48,190
[LAUGHS]
525
00:23:48,220 --> 00:23:51,120
Oh, you-- You sure
it isn't overcooked?
526
00:23:51,150 --> 00:23:53,000
No,
it's perfect.
527
00:23:53,030 --> 00:23:54,000
The truth is,
528
00:23:54,030 --> 00:23:56,140
you usually
undercook turkey.
529
00:23:56,170 --> 00:23:58,010
Uh, this is just
the way I like it.
530
00:23:58,050 --> 00:23:59,130
You mean, you've hated
531
00:23:59,160 --> 00:24:01,130
all the other turkeys
I've ever cooked for you?
532
00:24:01,160 --> 00:24:03,020
No, they were all delicious.
533
00:24:03,110 --> 00:24:05,120
This one, naturally,
is super delicious.
534
00:24:05,150 --> 00:24:08,000
Oh, thank you, sweetheart.
535
00:24:08,040 --> 00:24:10,180
Oh, well, it's better
than those tough wild turkeys
536
00:24:10,210 --> 00:24:12,040
we had in Plymouth.
537
00:24:14,150 --> 00:24:17,030
Aunt Clara, will you please
pass the cranberry sauce
538
00:24:17,110 --> 00:24:19,000
and, uh, talk about
something else?
539
00:24:19,160 --> 00:24:20,220
Oh, here.
540
00:24:21,010 --> 00:24:22,040
Well,
yes,
541
00:24:22,120 --> 00:24:24,200
there is something
I want to talk about.
542
00:24:24,230 --> 00:24:27,020
Now, Christmas
will be here soon.
543
00:24:27,050 --> 00:24:30,180
Now, I have an idea,
uh, where to spend it
544
00:24:30,210 --> 00:24:32,050
that would be
very enjoyable
545
00:24:32,130 --> 00:24:35,010
and very educational
for Tabatha too.
546
00:24:35,040 --> 00:24:36,120
Now, look here.
547
00:24:36,150 --> 00:24:39,020
Now, uh,
how many children,
548
00:24:39,110 --> 00:24:40,040
uh, have the opportunity
549
00:24:40,120 --> 00:24:43,020
to meet, uh,
Santa Claus?
550
00:24:43,110 --> 00:24:45,130
And after all,
the, uh, North Pole
551
00:24:45,170 --> 00:24:47,120
isn't so very
far away.
552
00:24:47,160 --> 00:24:48,180
And--
553
00:24:48,210 --> 00:24:50,220
We could all go there
the day before Christmas.
554
00:24:53,030 --> 00:24:56,000
[???]
35372
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.