All language subtitles for Bewitched S04E12 [checksub] Samanthas Thanksgiving to Remember_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,110 --> 00:00:12,140 Gorgeous. 2 00:00:28,200 --> 00:00:30,190 [CLATTERING] 3 00:00:33,190 --> 00:00:35,030 [DEBRIS CRASHES] 4 00:00:41,010 --> 00:00:42,000 Oh, heh-heh. 5 00:00:42,030 --> 00:00:43,130 Aunt Clara, why didn't you tell me 6 00:00:43,160 --> 00:00:44,150 you were coming? 7 00:00:44,190 --> 00:00:46,130 Yeah, well, I-I-I-- I didn't know. 8 00:00:47,120 --> 00:00:49,000 Now, I was-- I was home in bed asleep, 9 00:00:49,030 --> 00:00:53,020 and, uh, unfortunately I talk in my sleep. 10 00:00:54,170 --> 00:00:55,170 MURMURS 11 00:00:56,140 --> 00:00:57,180 And I-- 12 00:00:59,110 --> 00:01:00,110 Well, I-- 13 00:01:02,180 --> 00:01:04,010 [COUGHS] 14 00:01:04,040 --> 00:01:05,110 Pardonnez-moi. 15 00:01:05,130 --> 00:01:06,130 [LAUGHS] 16 00:01:06,170 --> 00:01:08,120 Well, Aunt Clara, I'll take care of that. 17 00:01:08,150 --> 00:01:09,150 Oh. 18 00:01:11,200 --> 00:01:12,230 Oh! Heh-heh. 19 00:01:13,020 --> 00:01:15,210 Oh, thank you, dear. 20 00:01:16,000 --> 00:01:17,110 You're so talented. 21 00:01:17,130 --> 00:01:18,200 [LAUGHS] 22 00:01:21,230 --> 00:01:23,000 Sweetheart! 23 00:01:23,030 --> 00:01:25,160 Guess who just dropped in? 24 00:01:25,200 --> 00:01:28,160 DARRIN: Do I have to? 25 00:01:28,190 --> 00:01:31,020 Aunt Clara. 26 00:01:31,050 --> 00:01:32,230 Just in time for Thanksgiving dinner. 27 00:01:35,220 --> 00:01:36,220 Isn't that wonderful? 28 00:01:41,130 --> 00:01:43,110 I don't think he hears you. 29 00:01:44,180 --> 00:01:46,110 Darrin, can you hear me? 30 00:01:46,140 --> 00:01:47,210 DARRIN: No! 31 00:01:48,170 --> 00:01:50,150 Told you so. 32 00:01:52,120 --> 00:01:54,000 Excuse me, Aunt Clara. 33 00:01:57,110 --> 00:01:58,190 Don't do that! 34 00:01:58,220 --> 00:02:00,180 Don't you be rude to Aunt Clara. 35 00:02:00,210 --> 00:02:01,220 Honey, it was just that 36 00:02:02,010 --> 00:02:03,190 I was looking forward to a peaceful dinner 37 00:02:03,220 --> 00:02:04,210 with just the three of us. 38 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 It'll be a peaceful dinner 39 00:02:06,040 --> 00:02:07,010 with just the four of us. 40 00:02:07,040 --> 00:02:08,180 Wanna bet? 41 00:02:08,210 --> 00:02:09,180 No. 42 00:02:09,210 --> 00:02:10,220 But she's here now, 43 00:02:11,010 --> 00:02:12,170 and we'll just have to make the best of it. 44 00:02:12,200 --> 00:02:14,000 Come on downstairs. 45 00:02:18,220 --> 00:02:21,040 [???] 46 00:03:09,020 --> 00:03:10,110 Oh, no-- No, thank you, dear. 47 00:03:10,140 --> 00:03:13,030 Uh-- Oh, uh, uh, Tabatha, 48 00:03:13,110 --> 00:03:15,120 now Aunt Clara 49 00:03:15,160 --> 00:03:17,030 will tell you all about, uh, 50 00:03:17,110 --> 00:03:18,230 the first Thanksgiving. 51 00:03:19,020 --> 00:03:21,190 It was a blast. 52 00:03:21,220 --> 00:03:24,010 We ate for three days. 53 00:03:25,030 --> 00:03:26,030 You were there? 54 00:03:26,110 --> 00:03:27,200 Why, yes, of course. 55 00:03:28,220 --> 00:03:30,180 Oh, what memories. 56 00:03:31,110 --> 00:03:33,140 The Pilgrims. 57 00:03:33,170 --> 00:03:35,120 Plymouth Rock. 58 00:03:35,150 --> 00:03:37,200 Miles Standish, 59 00:03:37,230 --> 00:03:39,040 Priscilla, 60 00:03:39,120 --> 00:03:40,220 John Alden, 61 00:03:41,020 --> 00:03:43,120 Boston Blackie. 62 00:03:45,040 --> 00:03:46,120 Uh, no, one minute. 63 00:03:46,150 --> 00:03:49,030 No, that's not, uh, quite right. 64 00:03:49,110 --> 00:03:51,120 I think I'll go and check the turkey. 65 00:03:51,150 --> 00:03:53,180 I think I'll make another drink. 66 00:03:57,030 --> 00:03:58,040 Samantha? 67 00:03:58,120 --> 00:03:59,180 Uh, uh, Darrin. 68 00:03:59,210 --> 00:04:02,220 Uh, w-would you mind if I didn't stay to dinner? 69 00:04:03,010 --> 00:04:04,010 Why, not at all. 70 00:04:05,170 --> 00:04:07,220 I mean, we want you to do what you wanna do. 71 00:04:08,010 --> 00:04:10,190 Well, I'd love to stay, 72 00:04:10,220 --> 00:04:13,030 but reminiscing about, uh, Plymouth 73 00:04:13,110 --> 00:04:14,050 has made me homesick 74 00:04:14,130 --> 00:04:18,040 for the girls I knew that settled there. 75 00:04:18,120 --> 00:04:21,000 I'd, uh-- I'd like to visit them. 76 00:04:21,030 --> 00:04:22,180 We understand, Aunt Clara 77 00:04:22,220 --> 00:04:24,120 I'll make a plane reservation for you. 78 00:04:24,150 --> 00:04:26,130 No, no, no. That won't be necessary. 79 00:04:26,160 --> 00:04:28,220 I-- I know what you're thinking. 80 00:04:29,020 --> 00:04:30,230 But I'm perfectly capable 81 00:04:31,020 --> 00:04:33,040 of getting there on my own power. 82 00:04:34,010 --> 00:04:35,150 [KNOCKS] 83 00:04:38,160 --> 00:04:40,010 Turkey poult down 84 00:04:40,040 --> 00:04:43,150 Send me back To Plymouth town 85 00:04:45,210 --> 00:04:47,230 You sure you don't wanna take the plane? 86 00:04:48,020 --> 00:04:48,230 No, thank you. 87 00:04:49,020 --> 00:04:50,000 You'd love it. No. 88 00:04:50,030 --> 00:04:51,040 How 'bout a train? 89 00:04:51,120 --> 00:04:52,130 No, thank you. 90 00:04:55,010 --> 00:04:58,150 Wings of falcon 91 00:04:58,180 --> 00:05:00,020 Turkey poult down 92 00:05:00,050 --> 00:05:04,130 Take us back To Plymouth town 93 00:05:16,230 --> 00:05:18,120 Sam, where are we? 94 00:05:19,040 --> 00:05:20,040 Plymouth, of course. 95 00:05:20,120 --> 00:05:22,040 [LAUGHS] 96 00:05:25,210 --> 00:05:27,120 What--? What are you doing here? 97 00:05:27,150 --> 00:05:30,010 Aunt Clara, we got caught in your jet stream. 98 00:05:30,040 --> 00:05:32,010 Hey, what is this? 99 00:05:33,120 --> 00:05:36,150 Oh. Oh, I'm so sorry. 100 00:05:36,180 --> 00:05:38,110 But don't you worry. 101 00:05:38,140 --> 00:05:39,180 Now, I brought you here, 102 00:05:39,210 --> 00:05:41,110 and if you don't want to stay, 103 00:05:41,140 --> 00:05:42,120 I'll zap you home. 104 00:05:42,150 --> 00:05:44,030 No, thanks. 105 00:05:44,110 --> 00:05:45,210 You will not zap us home. 106 00:05:46,000 --> 00:05:47,230 We will zoom home the old-fashioned way. 107 00:05:48,020 --> 00:05:50,000 By jet airliner. 108 00:05:51,010 --> 00:05:53,120 [???] 109 00:05:56,170 --> 00:05:58,180 [GASPING] 110 00:05:58,210 --> 00:06:00,010 Ohhh. 111 00:06:07,110 --> 00:06:09,150 Sam, this is Plymouth. 112 00:06:09,180 --> 00:06:11,110 Seventeenth-century Plymouth. 113 00:06:11,130 --> 00:06:13,110 Yes. Isn't it exciting? 114 00:06:13,140 --> 00:06:14,200 Huh? Well... 115 00:06:15,000 --> 00:06:16,010 Sam, we gotta get out of here. 116 00:06:16,040 --> 00:06:18,030 They burned witches in the 17th century. 117 00:06:18,110 --> 00:06:19,230 The ones they thought were witches. 118 00:06:20,020 --> 00:06:21,160 Not the real ones. 119 00:06:21,190 --> 00:06:24,150 The big witch hysteria didn't start until much later. 120 00:06:24,180 --> 00:06:26,230 Well, I don't like even a little witch hysteria. 121 00:06:27,020 --> 00:06:28,110 Sam, can't you think of some way 122 00:06:28,140 --> 00:06:29,220 to zap us away from here? 123 00:06:30,020 --> 00:06:31,220 Aunt Clara zapped us here 124 00:06:32,010 --> 00:06:34,010 and she has to zap us back. 125 00:06:34,040 --> 00:06:35,120 What about our clothes? 126 00:06:35,150 --> 00:06:37,200 How'll we ever explain our clothes? 127 00:06:37,230 --> 00:06:39,140 Oh, well, don't worry, sweetheart. 128 00:06:39,170 --> 00:06:41,150 That, I can handle. 129 00:06:45,120 --> 00:06:47,000 [KNOCKING ON DOOR] 130 00:06:47,040 --> 00:06:49,020 Ooh, uh-- Uh-- 131 00:06:49,110 --> 00:06:51,040 Now, sweetheart, don't worry. 132 00:06:57,020 --> 00:06:58,160 Greetings to thee, stranger. 133 00:06:58,190 --> 00:07:00,030 Greetings to thee. 134 00:07:00,110 --> 00:07:02,140 We have come from out of the wilderness. 135 00:07:02,170 --> 00:07:05,120 We have marched nearly 20 mile this day. 136 00:07:05,150 --> 00:07:06,190 I warrant thou shalt have reason 137 00:07:06,230 --> 00:07:07,220 for the giving of thanks. 138 00:07:08,010 --> 00:07:09,150 Nay, we are poorly. 139 00:07:09,180 --> 00:07:10,150 A crust of bread 140 00:07:10,180 --> 00:07:11,150 is all that standeth 141 00:07:11,180 --> 00:07:12,210 between us and starvation. 142 00:07:13,000 --> 00:07:13,220 Take thee and thy family 143 00:07:14,010 --> 00:07:15,010 to the table of John Alden, 144 00:07:15,040 --> 00:07:16,120 20 yards distance, 145 00:07:16,150 --> 00:07:17,160 and join us with the Indians 146 00:07:17,190 --> 00:07:19,130 on this day of feasting. 147 00:07:19,160 --> 00:07:20,210 Are thout--? 148 00:07:21,010 --> 00:07:23,160 I mean, art thou John Alden? 149 00:07:23,190 --> 00:07:24,190 I am. 150 00:07:28,180 --> 00:07:30,120 Ooh! 151 00:07:30,160 --> 00:07:32,000 Imagine! 152 00:07:34,030 --> 00:07:36,030 I didn't know you spoke Pilgrim. 153 00:07:36,220 --> 00:07:38,120 Oh! 154 00:07:38,160 --> 00:07:42,230 We have been invited to dinner by John Alden. 155 00:07:44,030 --> 00:07:45,150 Good morrow. 156 00:07:45,180 --> 00:07:46,220 Greetings. 157 00:07:47,010 --> 00:07:49,040 Hi there. Everything okay? 158 00:07:57,110 --> 00:07:58,150 'Tis a poor jest. 159 00:07:58,180 --> 00:08:01,020 My husband meant thee no harm. 160 00:08:03,210 --> 00:08:05,030 What's with him? 161 00:08:05,110 --> 00:08:06,030 Well, uh, 162 00:08:06,110 --> 00:08:07,140 "Hi there. Everything okay?" 163 00:08:07,170 --> 00:08:08,140 is not exactly 164 00:08:08,170 --> 00:08:11,200 a popular 17th-century greeting. 165 00:08:13,010 --> 00:08:14,190 Just follow my cue, 166 00:08:14,220 --> 00:08:15,190 and thou shalt be 167 00:08:15,220 --> 00:08:17,150 as one with the others. 168 00:08:17,190 --> 00:08:19,010 Aye, so be it. 169 00:08:19,040 --> 00:08:20,030 And I'll feel a lot better 170 00:08:20,120 --> 00:08:21,030 when thine Aunt Clara 171 00:08:21,120 --> 00:08:22,030 getteth us 172 00:08:21,120 --> 00:08:23,150 the heck out of here. 173 00:08:26,040 --> 00:08:27,180 Thou art groovy. 174 00:08:30,120 --> 00:08:31,210 [PILGRIMS CONVERSING INDISTINCTLY] 175 00:08:32,000 --> 00:08:33,020 Greetings. 176 00:08:35,170 --> 00:08:39,010 Uh, why dost thou allow thy womenfolk to eat and idle? 177 00:08:39,040 --> 00:08:40,230 There are few enough to tend to the cooking. 178 00:08:41,020 --> 00:08:42,170 Get thee to thy pots. 179 00:08:42,210 --> 00:08:44,010 Don't speak to my wife 180 00:08:44,040 --> 00:08:45,150 in that tone of voice. 181 00:08:46,220 --> 00:08:49,150 I mean, uh, speaketh not to my wife thusly. 182 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 We'll get something to eat 183 00:08:52,040 --> 00:08:53,040 with the womenfolk. 184 00:08:53,120 --> 00:08:54,110 Come on. 185 00:08:54,130 --> 00:08:55,130 Yes, I... 186 00:08:59,110 --> 00:09:00,030 Be careful. 187 00:09:00,110 --> 00:09:01,160 You too. 188 00:09:01,190 --> 00:09:03,160 I'm so worried about you in the 17th century, 189 00:09:03,190 --> 00:09:05,030 I couldn't eat a thing. 190 00:09:05,110 --> 00:09:07,110 Thou art very sweet. 191 00:09:11,030 --> 00:09:13,020 Maybe I could force myself. 192 00:09:20,030 --> 00:09:22,180 All I had for breakfast was puffed rice. 193 00:09:24,180 --> 00:09:26,110 Puffed rice? 194 00:09:28,150 --> 00:09:29,200 Hm, 'tis a jest. 195 00:09:30,000 --> 00:09:32,120 He hath a penchant for poor jests. 196 00:09:32,160 --> 00:09:33,200 This very morn, 197 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 when I-- 198 00:09:35,040 --> 00:09:36,170 [HOWLS] 199 00:09:37,190 --> 00:09:39,130 Thou never couldst carve a roast, Phineas, 200 00:09:39,160 --> 00:09:41,120 without adding a mite of thine own blood. 201 00:09:41,150 --> 00:09:44,000 'Tis the fault of this poor jester 202 00:09:44,030 --> 00:09:45,220 and his strange womenfolk. 203 00:09:54,150 --> 00:09:55,210 Aunt Clara, are you concentrating 204 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 on getting us out of here? 205 00:09:57,030 --> 00:09:58,220 Oh, yes. Now, don't you worry. 206 00:09:59,020 --> 00:09:59,220 I'm getting closer. 207 00:10:00,020 --> 00:10:01,110 Oh, good. 208 00:10:01,140 --> 00:10:03,130 Double double Toil and trouble 209 00:10:03,160 --> 00:10:04,220 Aunt Clara, this is no time 210 00:10:05,010 --> 00:10:06,030 for Shakespeare. 211 00:10:06,110 --> 00:10:08,170 You're supposed to zap us back home. 212 00:10:08,210 --> 00:10:09,170 Well, uh, 213 00:10:09,210 --> 00:10:11,110 "double, double, toil and trouble" 214 00:10:11,130 --> 00:10:13,120 seemed to fit the situation. 215 00:10:13,150 --> 00:10:14,130 Oh, it fits. 216 00:10:14,160 --> 00:10:16,110 It just doesn't work. 217 00:10:17,150 --> 00:10:18,200 I don't like this dream. 218 00:10:18,230 --> 00:10:20,120 It's too much work. 219 00:10:23,110 --> 00:10:25,150 Maybe it isn't a dream. 220 00:10:25,180 --> 00:10:27,120 But if it isn't a dream, 221 00:10:27,160 --> 00:10:28,190 what is it? 222 00:10:30,120 --> 00:10:32,040 [LAUGHING] 223 00:10:32,120 --> 00:10:33,210 And then he sayeth to me, 224 00:10:34,000 --> 00:10:37,110 "That wast no lady, that wast my wife." 225 00:10:37,140 --> 00:10:38,220 [GROUP LAUGHS] 226 00:10:41,210 --> 00:10:44,000 Captain Standish, I do believe 227 00:10:44,030 --> 00:10:45,230 I saw Phineas laugh. 228 00:10:46,020 --> 00:10:47,170 The festivities doth raise my spirits, 229 00:10:47,210 --> 00:10:49,030 I'll not deny it. 230 00:10:49,110 --> 00:10:50,170 Canst thou remember the last time 231 00:10:50,200 --> 00:10:52,150 thy mood was so festive? 232 00:10:52,180 --> 00:10:55,160 Aye, 'twas across the sea, 233 00:10:55,190 --> 00:10:56,200 at the burning of a witch. 234 00:10:57,000 --> 00:10:58,200 FRANCIS: We hanged all our witches. 235 00:10:58,230 --> 00:11:00,210 Oh, 'twere merrier to burn them. 236 00:11:01,000 --> 00:11:04,030 You-- I mean, uh, thou findest pleasure 237 00:11:04,110 --> 00:11:06,010 at the burning of a witch? 238 00:11:06,040 --> 00:11:07,010 Indeed. 239 00:11:07,040 --> 00:11:08,190 Wouldst thou not? 240 00:11:08,220 --> 00:11:10,010 Well, certainly not. 241 00:11:10,040 --> 00:11:11,030 Some of my-- 242 00:11:11,110 --> 00:11:12,220 I mean, some of my closest-- 243 00:11:13,230 --> 00:11:16,030 That is, I findeth, uh, other sport 244 00:11:16,110 --> 00:11:17,030 more to my fanthy. 245 00:11:17,110 --> 00:11:19,040 Uh, fancy. 246 00:11:23,110 --> 00:11:24,030 He speaks in a manner 247 00:11:24,110 --> 00:11:26,180 that rings strangely to the ear. 248 00:11:26,210 --> 00:11:31,040 Aye, and his womenfolk are stranger. 249 00:11:31,120 --> 00:11:34,000 The whole world seems strange to thee, Phineas. 250 00:11:39,000 --> 00:11:39,210 Honey. 251 00:11:40,000 --> 00:11:41,040 Honey, we have to get out of here. 252 00:11:41,120 --> 00:11:42,180 I don't like that anti-witch talk 253 00:11:42,210 --> 00:11:44,010 that nut Phineas is spreading. 254 00:11:44,040 --> 00:11:45,030 It's dangerous for you. 255 00:11:45,110 --> 00:11:46,190 Now, don't worry, sweetheart. 256 00:11:46,230 --> 00:11:49,120 Aunt Clara is making some progress. 257 00:11:49,140 --> 00:11:50,120 What do I do 258 00:11:50,140 --> 00:11:51,190 with this laundry bag? 259 00:11:51,220 --> 00:11:53,190 It's not a laundry bag, it's a pudding bag, 260 00:11:53,220 --> 00:11:56,000 and we have to dip it in some boiling water. 261 00:11:59,000 --> 00:11:59,210 Oh, uh, we'd better 262 00:12:00,000 --> 00:12:01,110 get a fire started under that pot. 263 00:12:01,140 --> 00:12:02,140 I'll do it, honey. 264 00:12:17,000 --> 00:12:18,120 Anything else you'd like me to do? 265 00:12:18,150 --> 00:12:19,170 Witch! 266 00:12:20,210 --> 00:12:22,110 Witch! 267 00:12:22,140 --> 00:12:24,020 There is a witch among us! 268 00:12:24,110 --> 00:12:25,190 There is witchcraft here. 269 00:12:25,230 --> 00:12:27,030 There is a witch among us. 270 00:12:27,110 --> 00:12:28,030 Who, her? 271 00:12:28,110 --> 00:12:30,120 No, him! 272 00:12:36,210 --> 00:12:38,130 Sam, where's Tabatha? 273 00:12:38,160 --> 00:12:40,160 Oh, she's playing with the other children. 274 00:12:40,190 --> 00:12:42,110 She thinks this is great fun. 275 00:12:42,140 --> 00:12:43,110 Oh, it is. 276 00:12:43,140 --> 00:12:45,140 I wouldn't miss it for the world. 277 00:12:45,170 --> 00:12:46,150 They can't really burn me 278 00:12:46,180 --> 00:12:48,030 as a witch, can they? 279 00:12:48,110 --> 00:12:49,230 Not-- Not while I'm around. 280 00:12:50,020 --> 00:12:51,170 You don't sound too convincing. 281 00:12:51,210 --> 00:12:53,040 I don't? Uh-uh. 282 00:12:53,120 --> 00:12:55,000 Well, I'm certainly trying. 283 00:13:10,030 --> 00:13:11,010 Ye are accused 284 00:13:11,040 --> 00:13:12,140 of being a witch. 285 00:13:12,170 --> 00:13:14,130 'Tis a grave charge. 286 00:13:14,160 --> 00:13:15,220 What say ye to it? 287 00:13:16,010 --> 00:13:17,140 It's ridic-- 288 00:13:17,170 --> 00:13:19,030 Uh, 'tis ridiculous. 289 00:13:19,110 --> 00:13:22,000 I art not now, nor hath I ever been a witch. 290 00:13:22,030 --> 00:13:25,190 Admit to witchcraft, or 'twill go ill with you. 291 00:13:25,220 --> 00:13:28,120 You'll be burned for refusing to confess. 292 00:13:29,110 --> 00:13:30,220 And if I do confess? 293 00:13:31,010 --> 00:13:33,140 Then you'll be burned for being a witch. 294 00:13:35,180 --> 00:13:39,020 I don't supposeth thine has heard of thy Bill of Rights? 295 00:13:40,150 --> 00:13:43,040 Can ye not speak more plainly? 296 00:13:43,120 --> 00:13:45,160 What I meaneth to say ith-- 297 00:13:45,190 --> 00:13:48,180 I mean, is, hath I no rights at all? 298 00:13:48,210 --> 00:13:51,000 Indeed, in this village, ye do. 299 00:13:51,030 --> 00:13:53,040 Speak for yourself, John. 300 00:13:55,040 --> 00:13:56,040 Let us hear proper evidence 301 00:13:56,120 --> 00:13:57,140 before lighting any fires. 302 00:13:57,170 --> 00:13:58,140 Aye, John, 303 00:13:58,170 --> 00:13:59,170 that will be done. 304 00:14:01,120 --> 00:14:02,040 Tell us, Phineas, 305 00:14:02,120 --> 00:14:05,020 why thou has made so grave a charge. 306 00:14:09,220 --> 00:14:11,120 I can explain-- 307 00:14:11,150 --> 00:14:13,170 I mean, um, I canst explaineth, 308 00:14:13,210 --> 00:14:15,110 if thou wilt but 309 00:14:15,140 --> 00:14:17,190 remove me from these chains. 310 00:14:17,220 --> 00:14:18,220 Do not free him. 311 00:14:19,010 --> 00:14:20,120 It is a witch's trickery. 312 00:14:21,200 --> 00:14:24,030 Were the accused truly a witch, 313 00:14:24,110 --> 00:14:26,140 could mere iron contain his trickery? 314 00:14:26,170 --> 00:14:29,000 JOHN ALDEN: speaketh sensibly. 315 00:14:29,030 --> 00:14:30,200 I wouldst release him from his chains. 316 00:14:30,230 --> 00:14:31,230 Very well. 317 00:14:37,000 --> 00:14:37,200 Oh. 318 00:14:38,000 --> 00:14:40,050 Oh, poor, dear Darrin. 319 00:14:40,130 --> 00:14:42,220 Now, how can a young man like him 320 00:14:43,010 --> 00:14:45,140 get into such trouble as this? 321 00:14:46,130 --> 00:14:48,020 Oh, I must help him. 322 00:14:48,050 --> 00:14:50,140 Aunt Clara, just concentrate 323 00:14:50,170 --> 00:14:51,140 on trying to remember 324 00:14:51,170 --> 00:14:53,010 how to get us out of here. 325 00:14:53,040 --> 00:14:54,140 Yes, yes, I understand. 326 00:14:54,170 --> 00:14:55,160 I understand and I'll-- 327 00:14:55,190 --> 00:14:57,200 I-I really will concentrate. 328 00:14:57,230 --> 00:14:58,200 Thank you. 329 00:14:58,230 --> 00:15:01,120 Oh, it's nothing at all. 330 00:15:04,230 --> 00:15:06,120 Didst thou light the fire 331 00:15:06,150 --> 00:15:08,150 as Master Phineas hath saideth? 332 00:15:08,180 --> 00:15:12,110 I hath lighted the fire, but not as he hath saideth. 333 00:15:12,130 --> 00:15:14,030 Didst thou strike a spark 334 00:15:14,110 --> 00:15:15,110 to flint? 335 00:15:15,130 --> 00:15:16,120 Or make heat 336 00:15:16,140 --> 00:15:18,150 by rubbing wood against wood? 337 00:15:18,180 --> 00:15:21,010 Nay, I did none of these. 338 00:15:21,040 --> 00:15:22,220 I used a match. 339 00:15:23,010 --> 00:15:24,010 A what? 340 00:15:24,040 --> 00:15:25,050 A match. 341 00:15:25,130 --> 00:15:26,050 Tis a sliver of wood 342 00:15:26,130 --> 00:15:28,110 with chemicals on it. 343 00:15:28,140 --> 00:15:29,220 I have one here. 344 00:15:32,030 --> 00:15:34,020 [CROWD GASPS] 345 00:15:35,220 --> 00:15:37,030 There is nought to fear. 346 00:15:38,120 --> 00:15:39,180 See? 'Tis out now. 347 00:16:03,150 --> 00:16:04,120 This object, 348 00:16:04,150 --> 00:16:07,120 that the accused hath called, um... 349 00:16:07,150 --> 00:16:08,120 Match. 350 00:16:08,150 --> 00:16:09,150 A match. 351 00:16:11,200 --> 00:16:14,030 May be a device of witchery. 352 00:16:14,110 --> 00:16:15,180 To test it, we must find out 353 00:16:15,220 --> 00:16:17,020 if any one of us can light it. 354 00:16:17,110 --> 00:16:18,050 Then shall we be able to-- 355 00:16:18,130 --> 00:16:19,050 'Twill not work. 356 00:16:19,130 --> 00:16:20,180 It has already been lighted. 357 00:16:20,210 --> 00:16:21,210 'Twill not light again. 358 00:16:22,000 --> 00:16:23,040 Silence. 359 00:16:23,120 --> 00:16:26,150 I only wisheth to explaineth about matcheth. 360 00:16:26,180 --> 00:16:28,000 Silence. 361 00:16:28,030 --> 00:16:29,040 Continue. 362 00:16:29,120 --> 00:16:30,230 He doth not like my idea, 363 00:16:31,020 --> 00:16:32,210 which leadeth me to believe 364 00:16:33,000 --> 00:16:34,140 it may be sound. 365 00:16:37,030 --> 00:16:39,200 Only a witch can make a fire 366 00:16:39,230 --> 00:16:42,120 from a plain stick of wood. 367 00:16:45,160 --> 00:16:47,180 I wouldst defend the accused. 368 00:16:49,120 --> 00:16:50,110 Sam, you can't defend me. 369 00:16:50,150 --> 00:16:51,150 It's too dangerous. 370 00:16:51,190 --> 00:16:53,150 They believe only a witch would defend someone 371 00:16:53,180 --> 00:16:54,220 who's accused of being a witch. 372 00:16:55,020 --> 00:16:58,010 That makes me the logical choice, doesn't it? 373 00:16:58,220 --> 00:17:00,230 You may defend the accused. 374 00:17:01,020 --> 00:17:03,010 I thank thee. First-- 375 00:17:03,040 --> 00:17:05,010 But, uh, after Phineas 376 00:17:05,040 --> 00:17:07,120 has presented all his evidence. 377 00:17:13,210 --> 00:17:15,200 [CLEARS THROAT] 378 00:17:15,230 --> 00:17:18,110 The first time the accused witched me, 379 00:17:18,130 --> 00:17:20,030 I almost dropped a turkey. 380 00:17:20,110 --> 00:17:21,220 It didst not satisfy 381 00:17:22,010 --> 00:17:23,140 such as he. 382 00:17:23,170 --> 00:17:26,230 When I carved the fowl, he wrought his witchery again, 383 00:17:27,020 --> 00:17:28,110 causing me to cut my finger. 384 00:17:28,150 --> 00:17:30,230 And if that is not sufficient for ye, 385 00:17:31,030 --> 00:17:33,110 I wouldst report his conjuring 386 00:17:33,140 --> 00:17:35,180 this very morn. 387 00:17:35,220 --> 00:17:38,010 How did he greet me this morn? 388 00:17:38,040 --> 00:17:39,220 "Good morrow"? 389 00:17:40,010 --> 00:17:41,040 "Good day"? 390 00:17:41,120 --> 00:17:42,040 "Greetings to thee"? 391 00:17:42,120 --> 00:17:43,040 No. 392 00:17:43,120 --> 00:17:44,180 No, none of these. 393 00:17:44,210 --> 00:17:48,200 This witch didst raise his hand thusly 394 00:17:48,230 --> 00:17:52,040 and spake the conjure words, 395 00:17:52,120 --> 00:17:56,200 "Hi there. Everything okay?" 396 00:17:59,210 --> 00:18:02,030 How dost thou know that this be witchery? 397 00:18:02,110 --> 00:18:04,020 Aye, I find the same question 398 00:18:04,050 --> 00:18:05,160 at my lips. 399 00:18:09,190 --> 00:18:11,150 If this be not witchery, 400 00:18:11,180 --> 00:18:13,170 what else couldst it be? 401 00:18:13,200 --> 00:18:17,130 'Twere not a greeting known to mortal man. 402 00:18:17,160 --> 00:18:20,020 Hast thou not noticed a strangeness 403 00:18:20,110 --> 00:18:21,190 in his speech, captain? 404 00:18:21,220 --> 00:18:24,010 Aye, that I have. 405 00:18:24,050 --> 00:18:25,190 What be this strangeness 406 00:18:25,220 --> 00:18:28,120 of speech and manner? 407 00:18:28,150 --> 00:18:30,210 Why doth he speak and act 408 00:18:31,010 --> 00:18:33,200 and look different than all of us? 409 00:18:34,000 --> 00:18:35,200 If it 'tweren't for the witchery 410 00:18:36,000 --> 00:18:37,120 within the man? 411 00:18:41,030 --> 00:18:42,030 Woman, hast thou 412 00:18:42,110 --> 00:18:44,220 anything to say in his defense? 413 00:18:46,180 --> 00:18:48,120 Aye. 414 00:18:48,150 --> 00:18:51,010 First, I wouldst congratulate Master Phineas. 415 00:18:51,040 --> 00:18:53,030 He hath shown us a way out of difficulties 416 00:18:53,110 --> 00:18:55,130 that all can follow. 417 00:18:55,160 --> 00:18:57,130 Art thou clumsy? 418 00:18:57,160 --> 00:18:59,120 'Tis not thine own fault. 419 00:18:59,150 --> 00:19:01,010 Cry witch. 420 00:19:01,040 --> 00:19:02,220 Art thou forgetful? 421 00:19:03,020 --> 00:19:04,200 Blame not thyself. 422 00:19:04,230 --> 00:19:06,040 Cry witch. 423 00:19:06,120 --> 00:19:09,040 Whatever thy failings, 424 00:19:09,120 --> 00:19:11,170 take not the fault upon thyself. 425 00:19:11,200 --> 00:19:12,180 'Tis more a comfort 426 00:19:12,210 --> 00:19:15,040 to place it on another. 427 00:19:15,120 --> 00:19:17,150 And how do we decide 428 00:19:17,180 --> 00:19:19,180 who is the witch? 429 00:19:19,210 --> 00:19:21,040 'Tis simple. 430 00:19:21,120 --> 00:19:27,020 Again, Master Phineas hath shown us the way. 431 00:19:27,050 --> 00:19:30,190 Doth someone speak differently from thee? 432 00:19:30,220 --> 00:19:33,020 A sign of witchery. 433 00:19:33,050 --> 00:19:35,050 Doth he show different mannerisms? 434 00:19:35,130 --> 00:19:36,220 Witchery, of course. 435 00:19:37,010 --> 00:19:39,010 And should we not find 436 00:19:39,040 --> 00:19:40,220 differences in speech and manner 437 00:19:41,020 --> 00:19:43,020 to support a charge of witchery, 438 00:19:43,110 --> 00:19:44,220 be of good cheer. 439 00:19:45,010 --> 00:19:46,200 There are other differences. 440 00:19:49,000 --> 00:19:53,110 What of he who looketh different? 441 00:19:53,130 --> 00:19:56,010 What of she whose name hath a different sound? 442 00:19:56,040 --> 00:19:58,160 [???] 443 00:19:58,200 --> 00:20:02,010 If one examineth one's neighbors closely, 444 00:20:02,040 --> 00:20:04,130 he will find differences enough 445 00:20:04,160 --> 00:20:06,230 so that no one is safe 446 00:20:07,030 --> 00:20:09,000 from the charge of witchery. 447 00:20:13,220 --> 00:20:16,210 But is that what we seek in this new world? 448 00:20:17,000 --> 00:20:19,010 Methinks not. 449 00:20:19,040 --> 00:20:22,010 The hope of this world lieth in our acceptance 450 00:20:22,040 --> 00:20:23,160 of all differences, 451 00:20:23,190 --> 00:20:27,120 and a recognition of our common humanity. 452 00:20:27,150 --> 00:20:29,150 [CROWD APPLAUDS] 453 00:20:31,210 --> 00:20:34,000 Hear, hear, hear. 454 00:20:39,010 --> 00:20:40,210 [WHISPERING] 455 00:20:43,200 --> 00:20:45,180 But what of the witch's stick? 456 00:20:45,210 --> 00:20:47,150 No fine words canst prove 457 00:20:47,180 --> 00:20:48,220 that he who maketh fire 458 00:20:49,010 --> 00:20:49,230 with a stick of wood 459 00:20:50,020 --> 00:20:51,190 be not the witch. 460 00:20:53,200 --> 00:20:56,110 The honor of such a test 461 00:20:56,140 --> 00:20:57,120 doth go to the man 462 00:20:57,150 --> 00:20:59,210 who hath brought the charges. 463 00:21:00,000 --> 00:21:01,230 To clearly prove that he himself 464 00:21:02,020 --> 00:21:03,220 is not a witch. 465 00:21:04,020 --> 00:21:05,000 Are you afraid to strike 466 00:21:05,030 --> 00:21:06,180 the witch's stick? 467 00:21:26,180 --> 00:21:27,190 [CROWD GASPS] 468 00:21:39,120 --> 00:21:40,230 Since Phineas hath made 469 00:21:41,030 --> 00:21:42,120 the witch's stick to light, 470 00:21:42,150 --> 00:21:43,220 he must confess himself a witch, 471 00:21:44,020 --> 00:21:45,170 else he must withdraw 472 00:21:45,200 --> 00:21:46,170 all the charges 473 00:21:46,200 --> 00:21:48,160 made against the accused. 474 00:21:52,010 --> 00:21:53,030 [WHISPERS INDISTINCTLY] 475 00:21:55,050 --> 00:21:56,120 [STAMMERS] 476 00:21:56,150 --> 00:21:57,150 Uh, Samantha. 477 00:21:57,180 --> 00:21:59,010 Samantha. Oh, dear. 478 00:21:59,050 --> 00:22:00,020 Oh, it just-- 479 00:22:00,110 --> 00:22:01,120 It just came back to me. 480 00:22:01,150 --> 00:22:03,040 Yeah, it came back to me in a flash. 481 00:22:03,120 --> 00:22:04,150 Oh, it wasn't a flash, really. 482 00:22:04,180 --> 00:22:06,120 It-- It-- It was a flame. 483 00:22:06,150 --> 00:22:07,160 Yes. A flame. 484 00:22:07,190 --> 00:22:10,230 Uh, the match. The match reminded me of... 485 00:22:11,030 --> 00:22:12,150 Uh-- 486 00:22:12,180 --> 00:22:14,000 Master Phineas hath withdrawn 487 00:22:14,030 --> 00:22:15,180 his charge against the accused. 488 00:22:15,210 --> 00:22:18,150 Wing of fire Eye of flame 489 00:22:18,190 --> 00:22:19,200 We hold the accused innocent 490 00:22:19,230 --> 00:22:21,180 and free him of his bonds. 491 00:22:21,210 --> 00:22:24,140 Take us back To whence we came. 492 00:22:25,010 --> 00:22:26,110 [CROWD GASPS] 493 00:22:28,040 --> 00:22:29,170 Oh. 494 00:22:29,200 --> 00:22:32,050 Where's Tabatha? 495 00:22:32,130 --> 00:22:33,210 Ohhh. Hi, sweetie. 496 00:22:34,010 --> 00:22:36,120 My goodness, you've had quite a day, haven't you? 497 00:22:36,150 --> 00:22:38,170 Oh, I hope I didn't leave anything out 498 00:22:38,200 --> 00:22:40,130 of that incantation. 499 00:22:40,170 --> 00:22:41,130 Uh, uh, uh-- 500 00:22:41,170 --> 00:22:43,110 Like what? 501 00:22:43,130 --> 00:22:45,040 Like Darrin. 502 00:22:45,120 --> 00:22:46,200 Darrin?! 503 00:22:47,000 --> 00:22:48,140 Darrin? 504 00:22:48,170 --> 00:22:50,230 Darrin! Darrin! 505 00:22:51,030 --> 00:22:51,230 Darrin? 506 00:22:52,030 --> 00:22:52,230 DARRIN'S VOICE: Sam! 507 00:22:53,030 --> 00:22:54,190 Ohhh! 508 00:22:55,160 --> 00:22:57,220 Oh, ha, ha. Mmm. 509 00:23:00,210 --> 00:23:02,000 [GLADYS SCREAMS] 510 00:23:02,230 --> 00:23:06,120 Abner! Wait'll you see this! 511 00:23:06,150 --> 00:23:07,150 Oh! 512 00:23:12,190 --> 00:23:13,160 Ohh. 513 00:23:13,190 --> 00:23:14,220 Oh! 514 00:23:18,200 --> 00:23:20,220 Abner! When you see this, 515 00:23:21,010 --> 00:23:22,140 you'll know that all the other times 516 00:23:22,170 --> 00:23:24,130 you thought I was just dreaming... 517 00:23:24,160 --> 00:23:27,170 [GASPS] 518 00:23:27,200 --> 00:23:31,160 You'll know I was just dreaming. 519 00:23:34,110 --> 00:23:36,010 Oh, poor Mrs. Kravitz. 520 00:23:36,040 --> 00:23:37,020 Uh-huh. 521 00:23:37,050 --> 00:23:39,000 [LAUGHS] 522 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Mmm. 523 00:23:46,160 --> 00:23:47,160 Darling, it's delicious. 524 00:23:47,190 --> 00:23:48,190 [LAUGHS] 525 00:23:48,220 --> 00:23:51,120 Oh, you-- You sure it isn't overcooked? 526 00:23:51,150 --> 00:23:53,000 No, it's perfect. 527 00:23:53,030 --> 00:23:54,000 The truth is, 528 00:23:54,030 --> 00:23:56,140 you usually undercook turkey. 529 00:23:56,170 --> 00:23:58,010 Uh, this is just the way I like it. 530 00:23:58,050 --> 00:23:59,130 You mean, you've hated 531 00:23:59,160 --> 00:24:01,130 all the other turkeys I've ever cooked for you? 532 00:24:01,160 --> 00:24:03,020 No, they were all delicious. 533 00:24:03,110 --> 00:24:05,120 This one, naturally, is super delicious. 534 00:24:05,150 --> 00:24:08,000 Oh, thank you, sweetheart. 535 00:24:08,040 --> 00:24:10,180 Oh, well, it's better than those tough wild turkeys 536 00:24:10,210 --> 00:24:12,040 we had in Plymouth. 537 00:24:14,150 --> 00:24:17,030 Aunt Clara, will you please pass the cranberry sauce 538 00:24:17,110 --> 00:24:19,000 and, uh, talk about something else? 539 00:24:19,160 --> 00:24:20,220 Oh, here. 540 00:24:21,010 --> 00:24:22,040 Well, yes, 541 00:24:22,120 --> 00:24:24,200 there is something I want to talk about. 542 00:24:24,230 --> 00:24:27,020 Now, Christmas will be here soon. 543 00:24:27,050 --> 00:24:30,180 Now, I have an idea, uh, where to spend it 544 00:24:30,210 --> 00:24:32,050 that would be very enjoyable 545 00:24:32,130 --> 00:24:35,010 and very educational for Tabatha too. 546 00:24:35,040 --> 00:24:36,120 Now, look here. 547 00:24:36,150 --> 00:24:39,020 Now, uh, how many children, 548 00:24:39,110 --> 00:24:40,040 uh, have the opportunity 549 00:24:40,120 --> 00:24:43,020 to meet, uh, Santa Claus? 550 00:24:43,110 --> 00:24:45,130 And after all, the, uh, North Pole 551 00:24:45,170 --> 00:24:47,120 isn't so very far away. 552 00:24:47,160 --> 00:24:48,180 And-- 553 00:24:48,210 --> 00:24:50,220 We could all go there the day before Christmas. 554 00:24:53,030 --> 00:24:56,000 [???] 35372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.