All language subtitles for Bewitched S04E09 Out of Sync, Out of Mind_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,836 --> 00:00:04,771 [♪♪] 2 00:00:04,771 --> 00:00:07,808 Mm. That was great. 3 00:00:07,808 --> 00:00:11,011 Name one other man who has crêpe suzettes for lunch. 4 00:00:11,011 --> 00:00:13,113 Oscar of the Waldorf? 5 00:00:13,113 --> 00:00:15,148 And you didn't use any, uh... 6 00:00:15,148 --> 00:00:16,750 to make these, did you? 7 00:00:16,750 --> 00:00:18,185 Certainly not. 8 00:00:18,185 --> 00:00:20,954 I just used the regular ingredients. 9 00:00:20,954 --> 00:00:22,723 Plus a little love. 10 00:00:24,725 --> 00:00:26,159 Have I told you recently 11 00:00:26,159 --> 00:00:28,996 how happy I am you asked me to marry you? 12 00:00:28,996 --> 00:00:31,131 No. But the next time I make these, 13 00:00:31,131 --> 00:00:33,100 I'll leave out the brandy. 14 00:00:35,769 --> 00:00:37,137 Ah-ah. No, no. 15 00:00:37,137 --> 00:00:38,505 This is your day of rest. 16 00:00:38,505 --> 00:00:41,808 I will not have you even step into the kitchen. 17 00:00:41,808 --> 00:00:43,076 If you insist. 18 00:00:43,076 --> 00:00:44,611 I do. 19 00:00:49,016 --> 00:00:51,485 Mm. Ah. 20 00:00:57,391 --> 00:00:58,659 Whew. 21 00:00:58,659 --> 00:01:00,327 [CAR PULLING UP] 22 00:01:02,562 --> 00:01:03,664 [CAR DOOR SHUTS] 23 00:01:03,664 --> 00:01:04,665 Sam! 24 00:01:04,665 --> 00:01:06,600 Guess who's getting out of a cab? 25 00:01:06,600 --> 00:01:09,102 Who? My mother. 26 00:01:09,670 --> 00:01:11,204 Oh, no. 27 00:01:11,204 --> 00:01:13,040 I can't let her see the kitchen like this. 28 00:01:13,040 --> 00:01:14,574 She'll fire me. 29 00:01:17,177 --> 00:01:19,413 Darrin, this is for both of us. 30 00:01:21,214 --> 00:01:23,250 [♪♪] 31 00:01:46,340 --> 00:01:47,908 DARRIN: You've done what? 32 00:01:47,908 --> 00:01:49,242 You heard me. 33 00:01:49,242 --> 00:01:51,311 I've had my last quarrel with your father. 34 00:01:51,311 --> 00:01:52,379 I've left him. 35 00:01:52,379 --> 00:01:53,747 But, why? What happened? 36 00:01:53,747 --> 00:01:56,083 What happened? I'll tell you what happened. 37 00:01:56,083 --> 00:01:57,818 You won't believe what happened. 38 00:01:57,818 --> 00:01:59,619 What? 39 00:01:59,619 --> 00:02:02,122 If you don't mind, I'd rather not talk about it. 40 00:02:02,122 --> 00:02:03,557 Oh, hello, Samantha. 41 00:02:03,557 --> 00:02:05,926 Mrs. Stephens. But you'd think after 35 years, 42 00:02:05,926 --> 00:02:08,662 a man would show a little more respect for a woman. 43 00:02:08,662 --> 00:02:10,197 Uh, what did he do? 44 00:02:10,197 --> 00:02:11,865 I'd rather not talk about it. 45 00:02:11,865 --> 00:02:13,567 Mom, can't you give us 46 00:02:13,567 --> 00:02:15,736 some idea of what this is all about? 47 00:02:15,736 --> 00:02:17,671 No. I only know 48 00:02:17,671 --> 00:02:19,406 that I cannot live in the same house 49 00:02:19,406 --> 00:02:22,843 with a man who says I'm imagining things in my old age. 50 00:02:22,843 --> 00:02:24,077 What kind of things? 51 00:02:24,077 --> 00:02:26,480 I don't want to talk about it. 52 00:02:27,247 --> 00:02:28,982 My dear. 53 00:02:28,982 --> 00:02:33,420 How lucky you are to be married to someone like my son. 54 00:02:34,888 --> 00:02:37,958 You'll never have to worry about finding lipstick on his collar. 55 00:02:37,958 --> 00:02:42,329 And if you do, he won't give you some idiotic story about-- 56 00:02:42,329 --> 00:02:46,233 about a waiter dropping lingonberry pie on him. 57 00:02:46,233 --> 00:02:48,568 Especially when lingonberries are out of season. 58 00:02:48,568 --> 00:02:51,071 Oh, Mom, you don't seriously think that Dad-- 59 00:02:51,071 --> 00:02:54,241 Darrin, you don't seem to understand. 60 00:02:54,241 --> 00:02:56,710 I do not wish to talk about it. 61 00:02:57,744 --> 00:03:01,314 Now, if you don't mind, I'd like to lie down. 62 00:03:01,314 --> 00:03:03,083 I'll show you to the guest room. 63 00:03:03,083 --> 00:03:04,451 No. No. 64 00:03:04,451 --> 00:03:06,653 I, uh, I don't want to be a burden. 65 00:03:06,653 --> 00:03:10,057 I might as well get used to doing for myself. 66 00:03:10,057 --> 00:03:12,592 And, Darrin... if your father calls, 67 00:03:12,592 --> 00:03:14,361 I do not wish to speak to him 68 00:03:14,361 --> 00:03:17,597 under any circumstances, is that clear? 69 00:03:17,597 --> 00:03:19,299 Okay, Mom. 70 00:03:23,770 --> 00:03:27,207 [♪♪] 71 00:04:12,352 --> 00:04:14,621 I'm sure she'll get over it in a day or two. 72 00:04:14,621 --> 00:04:15,922 Yeah, but what do we do in the meantime? 73 00:04:15,922 --> 00:04:18,358 Suppose one of your relatives drops in? 74 00:04:18,358 --> 00:04:20,327 I'll just have to tell them not to. Good. 75 00:04:20,327 --> 00:04:22,129 Um, get on the phone-- or whatever you use-- 76 00:04:22,129 --> 00:04:23,396 and send out the warning. 77 00:04:23,396 --> 00:04:25,232 Well, I'll contact Mother first. 78 00:04:25,232 --> 00:04:27,901 Uh, then Aunt Hagatha and Aunt Enchantra. 79 00:04:27,901 --> 00:04:29,369 And dear Uncle Arthur, 80 00:04:29,369 --> 00:04:31,204 and most important of all... 81 00:04:31,204 --> 00:04:32,873 Who? 82 00:04:32,873 --> 00:04:34,441 Aunt Clara. 83 00:04:34,441 --> 00:04:36,643 [CRASHING NOISE] 84 00:04:37,911 --> 00:04:39,246 [GASPS] 85 00:04:39,246 --> 00:04:42,048 Di-- Uh, um, did you call? 86 00:04:43,450 --> 00:04:45,652 Too late. Too Late. 87 00:04:45,652 --> 00:04:49,489 Oh. Aunt Clara... Oh! 88 00:04:49,489 --> 00:04:51,525 What was that noise? 89 00:04:51,525 --> 00:04:56,696 Uh, Mother, you know Samantha's aunt, Clara. 90 00:04:56,696 --> 00:04:58,532 Oh, yes. 91 00:05:01,001 --> 00:05:02,536 What happened to you? 92 00:05:02,536 --> 00:05:04,571 Uh, me? Oh, nothing. 93 00:05:04,571 --> 00:05:06,339 Nothing. No, I just got caught 94 00:05:06,339 --> 00:05:08,341 in the downdraft as I was landing. 95 00:05:09,109 --> 00:05:10,310 No damage done. 96 00:05:10,310 --> 00:05:12,379 [CHUCKLING] No damage done. 97 00:05:12,379 --> 00:05:16,283 And the, uh, chimney needed sweeping anyway. 98 00:05:16,283 --> 00:05:19,819 Oh my, did that chimney need sweeping. 99 00:05:22,889 --> 00:05:24,624 Grandma. 100 00:05:25,759 --> 00:05:29,696 Oh, look what grandmother has for you, darling. 101 00:05:29,696 --> 00:05:31,865 Oh, I love presents. 102 00:05:31,865 --> 00:05:35,635 Oh, Aunt Clara, come here. Come here. Come here. 103 00:05:36,703 --> 00:05:39,005 Thank you. You're welcome. 104 00:05:40,941 --> 00:05:44,377 Oh, what a lucky little girl you are. 105 00:05:49,482 --> 00:05:51,184 When I was here before, 106 00:05:51,184 --> 00:05:53,687 I brought her one of my doorknobs. 107 00:05:57,757 --> 00:05:59,859 Sam, can't you get rid of her? 108 00:05:59,859 --> 00:06:02,529 Oh, honey, I can't do that. You know how sensitive she is. 109 00:06:02,529 --> 00:06:04,631 I'll talk to her. I'll tell her to be 110 00:06:04,631 --> 00:06:06,366 extra specially careful. 111 00:06:06,366 --> 00:06:09,402 That's like asking a waterfall not to spill. 112 00:06:09,402 --> 00:06:12,005 Can't we do something to keep her quiet? 113 00:06:13,573 --> 00:06:16,076 Uh, let me help you, darling. 114 00:06:17,043 --> 00:06:18,845 Uh... 115 00:06:18,845 --> 00:06:19,879 I've got it. 116 00:06:19,879 --> 00:06:21,982 How about watching some movies of the baby? 117 00:06:21,982 --> 00:06:25,151 Good! That should keep her quiet for hours. 118 00:06:28,121 --> 00:06:30,557 Oh, look at that. 119 00:06:30,557 --> 00:06:33,126 Oh, isn't that wonderful. 120 00:06:33,126 --> 00:06:35,195 Well it really is... 121 00:06:35,195 --> 00:06:36,363 What is it? 122 00:06:36,363 --> 00:06:38,765 It's a toy nurse's kit. 123 00:06:38,765 --> 00:06:41,034 Oh. Oh, of course, yes. 124 00:06:41,034 --> 00:06:43,603 A kit for toy nurses. 125 00:06:47,040 --> 00:06:50,510 Oh, Aunt Clara, Darrin's tried something different this time. 126 00:06:50,510 --> 00:06:51,845 He recorded the baby's voice 127 00:06:51,845 --> 00:06:54,314 at the same time he made the movies. 128 00:06:54,314 --> 00:06:55,649 You mean we can hear the baby's voice 129 00:06:55,649 --> 00:06:57,083 while we're watching the picture? 130 00:06:57,083 --> 00:06:59,352 That's right. If I roll them both together. 131 00:06:59,352 --> 00:07:01,288 Oh my goodness. Talking pictures. 132 00:07:01,288 --> 00:07:03,590 Oh, that's an amazing idea. 133 00:07:03,590 --> 00:07:07,827 Oh dear. You'll make a fortune here. 134 00:07:07,827 --> 00:07:11,298 And then you put the other end against the patient's heart. 135 00:07:11,298 --> 00:07:12,899 And then you listen. 136 00:07:12,899 --> 00:07:15,435 And if you listen carefully... 137 00:07:16,636 --> 00:07:19,572 ...you'll hear a broken heart. 138 00:07:20,340 --> 00:07:21,508 It's all set, I hope. 139 00:07:21,508 --> 00:07:23,043 Get the lights, honey. 140 00:07:32,085 --> 00:07:34,688 [AUDIO OUT OF SYNC] We sing a song? Yes. 141 00:07:34,688 --> 00:07:36,423 What shall we sing? 142 00:07:36,423 --> 00:07:38,825 "Old McDonald"? Yeah. 143 00:07:38,825 --> 00:07:41,261 Okay. You have to sing too. Okay. 144 00:07:41,261 --> 00:07:44,998 SAMANTHA & TABITHA: ♪ Old McDonald had a farm ♪ 145 00:07:44,998 --> 00:07:47,801 [TELEPHONE RINGS] Now remember, Samantha. 146 00:07:47,801 --> 00:07:50,103 If that's Frank, I don't want to talk to him. 147 00:07:51,071 --> 00:07:52,305 Hello. 148 00:07:52,305 --> 00:07:54,040 Oh, hi, Mr. Stephens. 149 00:07:55,041 --> 00:07:56,376 Well, no, I don't think 150 00:07:56,376 --> 00:07:58,912 that's such a good idea at the moment. 151 00:07:58,912 --> 00:08:00,146 Uh-huh. 152 00:08:00,146 --> 00:08:02,882 Okay. Bye-bye. 153 00:08:02,882 --> 00:08:05,919 Please don't tell me what he said because I am not interested. 154 00:08:05,919 --> 00:08:08,421 All right. What did he say? 155 00:08:08,421 --> 00:08:11,224 He said he wanted to speak to you, and you heard what I told him. 156 00:08:11,224 --> 00:08:14,027 Yes. But after 35 years, you'd-- 157 00:08:14,027 --> 00:08:16,996 you'd think he'd insist on talking to me. 158 00:08:16,996 --> 00:08:19,766 DARRIN: Okay, honey, here we go again. Get the lights. 159 00:08:28,608 --> 00:08:30,577 [OUT OF SYNC] Hi. Hi. 160 00:08:30,577 --> 00:08:33,079 Can we sing a song? Yes. 161 00:08:33,079 --> 00:08:34,781 What shall we sing? 162 00:08:34,781 --> 00:08:36,316 SAMANTHA: "Old McDonald"? 163 00:08:36,316 --> 00:08:37,584 TABITHA: Okay. 164 00:08:37,584 --> 00:08:39,486 DARREN: Oh, darn. 165 00:08:39,486 --> 00:08:41,020 Well, it was a good idea anyway, sweetheart. 166 00:08:41,020 --> 00:08:42,722 I'll get it, honey. I'll get it. 167 00:08:42,722 --> 00:08:44,491 I think I'll go in the den and lie down 168 00:08:44,491 --> 00:08:46,359 until you get this thing working. 169 00:08:46,359 --> 00:08:47,961 Okay, Mom. 170 00:08:55,201 --> 00:08:57,437 I think, um... 171 00:08:57,437 --> 00:08:59,272 if you'll let me... 172 00:08:59,272 --> 00:09:01,274 I know a little incantation 173 00:09:01,274 --> 00:09:03,910 that, uh, might make this work. 174 00:09:05,879 --> 00:09:07,547 Uh... 175 00:09:07,547 --> 00:09:10,950 Juncture, puncture Fiddle-de-dee 176 00:09:10,950 --> 00:09:14,888 Camel, hamal Soup for three 177 00:09:14,888 --> 00:09:19,192 Habble, dabble Red and green 178 00:09:19,192 --> 00:09:23,263 Stop the voice Until the picture's seen 179 00:09:24,631 --> 00:09:26,966 Well, go ahead and try. 180 00:09:31,638 --> 00:09:33,239 [CHUCKLES] 181 00:09:36,309 --> 00:09:38,311 What should we sing? 182 00:09:38,311 --> 00:09:39,579 "Old McDonald"? 183 00:09:39,579 --> 00:09:40,847 Yeah. Okay. 184 00:09:40,847 --> 00:09:42,182 Now, you have to sing too. 185 00:09:42,182 --> 00:09:43,416 Okay. Okay. 186 00:09:43,416 --> 00:09:45,718 BOTH: ♪ Old McDonald had a-- ♪ 187 00:09:45,718 --> 00:09:47,287 [CLICKS OFF] 188 00:09:47,287 --> 00:09:48,521 How about that. 189 00:09:48,521 --> 00:09:50,457 You can come in now, Mother. It's working. 190 00:09:50,457 --> 00:09:52,258 [NO AUDIO] 191 00:09:52,258 --> 00:09:54,761 [DELAYED] That's marvelous, Aunt Clara. 192 00:09:56,396 --> 00:09:57,764 Not yet, Mother! Not yet! 193 00:09:57,764 --> 00:10:00,033 Holy mackerel, now you're out of sync! 194 00:10:02,502 --> 00:10:03,903 I know. 195 00:10:03,903 --> 00:10:07,273 Oh. Uh, I'm okay now. 196 00:10:07,273 --> 00:10:09,375 Oh. 197 00:10:09,375 --> 00:10:11,744 Oh, thank heaven for that. 198 00:10:11,744 --> 00:10:15,782 I was afraid it was something I did. 199 00:10:15,782 --> 00:10:19,352 Well...w-whatever it is, it's gone. 200 00:10:20,687 --> 00:10:22,889 Uh, we're ready now, Mother. 201 00:10:24,791 --> 00:10:27,193 Have you got anything stronger than an aspirin? 202 00:10:27,193 --> 00:10:28,695 [NO AUDIO] 203 00:10:28,695 --> 00:10:31,064 Well I'm sure I can find something-- 204 00:10:35,268 --> 00:10:37,170 What-- What was that? 205 00:10:37,904 --> 00:10:40,640 What was what? Her voice! 206 00:10:40,640 --> 00:10:43,877 Her lips moved, and then I heard her voice. 207 00:10:46,546 --> 00:10:47,981 Mother, how long has it been 208 00:10:47,981 --> 00:10:49,949 since you've had your eyes examined? 209 00:10:51,184 --> 00:10:55,388 You mean, I-- I just thought I-- 210 00:10:55,388 --> 00:10:59,092 Oh, this whole thing is having a terrible effect on me. 211 00:11:05,698 --> 00:11:07,133 Sam, what are we gonna do? 212 00:11:07,133 --> 00:11:09,736 First of all, let's not panic. 213 00:11:10,603 --> 00:11:11,771 That's easy to say, 214 00:11:11,771 --> 00:11:13,873 but how long can we fool my mother? 215 00:11:14,474 --> 00:11:15,775 [NO AUDIO] 216 00:11:15,775 --> 00:11:17,310 Maybe you should get your-- 217 00:11:18,278 --> 00:11:19,879 The way this thing comes and goes 218 00:11:19,879 --> 00:11:21,948 is driving me cuckoo! 219 00:11:24,083 --> 00:11:26,452 I'll try to get my mother out of the house. 220 00:11:36,963 --> 00:11:40,400 A spell has been said 221 00:11:40,400 --> 00:11:42,702 To one who is wed 222 00:11:43,970 --> 00:11:45,305 No. 223 00:11:46,773 --> 00:11:49,075 A spell had been said... 224 00:11:50,743 --> 00:11:52,412 I wish I was dead. 225 00:11:55,648 --> 00:11:58,418 [KISS NOISE] 226 00:11:58,418 --> 00:12:00,286 Well, all I'm saying, Dad, is I'd appreciate it 227 00:12:00,286 --> 00:12:02,288 if you could get Mother to come home. 228 00:12:03,056 --> 00:12:04,591 I realize that makes it tough. 229 00:12:04,591 --> 00:12:06,726 I'll see if I can't get her to come to the phone. 230 00:12:06,726 --> 00:12:08,261 You hold on. 231 00:12:11,364 --> 00:12:12,865 Mother! 232 00:12:15,201 --> 00:12:16,169 Yes, dear? 233 00:12:16,169 --> 00:12:18,404 Phone for you. Oh, who is it? 234 00:12:18,404 --> 00:12:20,306 Uh, search me. 235 00:12:21,674 --> 00:12:23,142 Hello? 236 00:12:25,278 --> 00:12:28,147 Didn't I tell you I didn't want to talk to him if he called? 237 00:12:28,147 --> 00:12:30,016 Yes, but I called him. 238 00:12:30,016 --> 00:12:32,051 Darrin Stephens, you do that again, 239 00:12:32,051 --> 00:12:34,187 and I'll box your ears. 240 00:12:39,058 --> 00:12:43,696 I used to do it so well back in the days that are gone. 241 00:12:43,696 --> 00:12:47,000 Nothing went wrong. And I didn't need it. 242 00:12:47,000 --> 00:12:50,236 Well, Aunt Clara, you've done all you can. 243 00:12:50,670 --> 00:12:51,938 [NO AUDIO] 244 00:12:51,938 --> 00:12:55,141 We have to get in touch with Dr. Bombay. 245 00:12:58,211 --> 00:12:59,579 Is it, uh... 246 00:12:59,579 --> 00:13:01,514 It is unnerving, isn't it? 247 00:13:04,517 --> 00:13:05,685 Yes, I... 248 00:13:05,685 --> 00:13:07,787 Well, I'll go fetch him. 249 00:13:07,787 --> 00:13:09,455 Oh, uh, Aunt-- Aunt Clara, 250 00:13:09,455 --> 00:13:11,624 do you think that's such a good idea? 251 00:13:11,624 --> 00:13:14,560 You mean, you don't trust me? 252 00:13:14,560 --> 00:13:16,095 Well... 253 00:13:16,095 --> 00:13:20,099 Now, have I ever failed you in an emergency? 254 00:13:20,967 --> 00:13:24,337 Uh-huh. Well, that's very kind of you. 255 00:13:26,305 --> 00:13:28,307 I'll go fetch him. 256 00:13:29,475 --> 00:13:31,077 Uh-oh. 257 00:13:38,151 --> 00:13:39,886 I didn't have any luck, but-- 258 00:13:39,886 --> 00:13:41,487 What's that? 259 00:13:45,892 --> 00:13:49,195 Oh, ha-ha. Yes, I need these. 260 00:13:49,195 --> 00:13:51,864 I just remembered that there's a cinder path 261 00:13:51,864 --> 00:13:55,234 in front of, uh, Dr. Bombay's house. 262 00:13:57,303 --> 00:13:58,638 Dr. Bombay? 263 00:13:58,638 --> 00:14:00,006 You're sending for that quack? 264 00:14:00,006 --> 00:14:02,308 He is a qualified doctor. 265 00:14:02,308 --> 00:14:04,210 Maybe to you, but to a qualified doctor, 266 00:14:04,210 --> 00:14:05,812 is he a qualified doctor? 267 00:14:05,812 --> 00:14:07,880 Darrin, he's our only choice. 268 00:14:07,880 --> 00:14:10,650 Okay. What do we do till the quack arrives? 269 00:14:10,650 --> 00:14:12,251 Now, how about this. 270 00:14:12,251 --> 00:14:14,854 Tell your mother I'm coming down with a cold or something, 271 00:14:14,854 --> 00:14:16,289 and that I have to go to bed. 272 00:14:16,289 --> 00:14:17,690 Good idea. 273 00:14:17,690 --> 00:14:19,792 Well, I'll fake a few sneezes. 274 00:14:19,792 --> 00:14:21,928 That will keep me-- out of her way 275 00:14:21,928 --> 00:14:25,331 until Dr. Bombay arrives. 276 00:14:25,331 --> 00:14:28,000 I feel like I'm in an Italian movie. 277 00:14:33,973 --> 00:14:36,609 [♪♪] 278 00:14:36,609 --> 00:14:38,244 Mommy sick. 279 00:14:39,011 --> 00:14:41,881 No, I'm just resting. 280 00:14:41,881 --> 00:14:46,185 Mommy talks funny. But why can't I go up? 281 00:14:46,185 --> 00:14:47,820 I might be able to do something for her. 282 00:14:47,820 --> 00:14:49,722 Shh, I have to listen. 283 00:14:49,722 --> 00:14:51,691 The doctor should be here any minute. [SCOFFS] 284 00:14:51,691 --> 00:14:55,027 PHYLLIS: She's my daughter-in-law, and I insist on going up. 285 00:14:55,027 --> 00:14:56,929 DARRIN: Mother, what good can you do? 286 00:14:56,929 --> 00:15:00,733 You seem to forget, I've had a good deal of nursing experience. 287 00:15:00,733 --> 00:15:02,602 Pushing a bookmobile at the hospital 288 00:15:02,602 --> 00:15:04,237 is not nursing experience. 289 00:15:04,237 --> 00:15:07,106 For your information, I absorbed a great deal of medicine 290 00:15:07,106 --> 00:15:08,941 while delivering those books. 291 00:15:08,941 --> 00:15:10,343 I'm going up there. 292 00:15:10,343 --> 00:15:12,678 Mother, I really think you ought to let her rest. 293 00:15:12,678 --> 00:15:15,782 Mom! Mother, I don't think you ought to go in there. 294 00:15:15,782 --> 00:15:17,683 Mother, I got an idea. 295 00:15:17,683 --> 00:15:20,253 Why don't I take you to a nice afternoon movie? 296 00:15:20,253 --> 00:15:22,421 How are you feeling, Samantha? 297 00:15:22,421 --> 00:15:23,523 [NO AUDIO] 298 00:15:23,523 --> 00:15:25,625 Better. Thank you, Mrs. Stephens. 299 00:15:27,994 --> 00:15:30,029 What's that for? 300 00:15:30,396 --> 00:15:32,231 [NO AUDIO] 301 00:15:32,231 --> 00:15:34,967 I didn't want to contaminate anybody. 302 00:15:36,936 --> 00:15:39,138 What's keeping that doctor? 303 00:15:41,007 --> 00:15:43,176 He lives some distance away. 304 00:15:44,110 --> 00:15:45,478 Say that again. 305 00:15:45,478 --> 00:15:48,414 Mother, I really think we should leave her alone. 306 00:15:48,414 --> 00:15:50,383 Darrin, will you stop nagging me? 307 00:15:50,383 --> 00:15:51,818 You're as bad as your father. 308 00:15:51,818 --> 00:15:54,520 Come on. Up. Come into the bathroom. 309 00:15:54,520 --> 00:15:56,956 What you need is an aspirin and salt gargle. 310 00:15:56,956 --> 00:15:59,192 But, uh... And you can leave. 311 00:15:59,192 --> 00:16:00,860 I'll mix it for you. 312 00:16:00,860 --> 00:16:02,995 Mommy sick? 313 00:16:03,763 --> 00:16:05,698 No. Daddy is. 314 00:16:09,302 --> 00:16:10,870 All right, take it off. 315 00:16:10,870 --> 00:16:12,271 You don't really need the salt. 316 00:16:12,271 --> 00:16:13,940 The aspirin does the trick. 317 00:16:13,940 --> 00:16:15,608 Here, go ahead. 318 00:16:18,578 --> 00:16:20,646 [NO AUDIO] 319 00:16:20,646 --> 00:16:23,182 [GARGLING] 320 00:16:23,182 --> 00:16:25,751 There. There, I heard it. 321 00:16:25,751 --> 00:16:27,019 That time I heard it. 322 00:16:27,019 --> 00:16:28,988 She gargled first, and then I heard it. 323 00:16:28,988 --> 00:16:31,123 How can that be? 324 00:16:31,123 --> 00:16:33,292 Her voice is behind her. 325 00:16:33,292 --> 00:16:34,760 It comes out later. 326 00:16:34,760 --> 00:16:37,730 I never saw anything like that in all my life. 327 00:16:40,666 --> 00:16:42,535 [SCREAMS] 328 00:16:46,472 --> 00:16:49,442 What are you doing? I'm taking her pulse. 329 00:16:49,442 --> 00:16:54,080 That's not where you take a pulse. 330 00:16:54,080 --> 00:16:56,148 Dear, dear me. She's burning up. 331 00:16:56,148 --> 00:16:59,151 You've got a very sick witch here. 332 00:16:59,151 --> 00:17:01,554 She's my mother and she's not a witch. 333 00:17:01,554 --> 00:17:04,790 Oh. Oh. Well, uh... 334 00:17:04,790 --> 00:17:07,226 She's not too warm for a mortal. 335 00:17:07,226 --> 00:17:10,897 Doctor... that isn't the patient. 336 00:17:10,897 --> 00:17:12,531 Oh? 337 00:17:16,135 --> 00:17:17,470 [NO AUDIO] 338 00:17:17,470 --> 00:17:20,172 I'm the one with the problem, Dr. Bombay. 339 00:17:20,172 --> 00:17:23,542 Oh, yes. Indeed you are. 340 00:17:23,542 --> 00:17:26,846 PHYLLIS: Oh, I had the most incredible dream about-- 341 00:17:26,846 --> 00:17:28,681 Oh, there he is. 342 00:17:28,681 --> 00:17:32,084 All right. All right. Everybody out while I examine my patient. 343 00:17:32,084 --> 00:17:33,920 Come along. Out. Out. No exceptions. 344 00:17:33,920 --> 00:17:35,421 Outside. Everybody out. 345 00:17:35,421 --> 00:17:37,790 Out, out, out, out, out. 346 00:17:37,790 --> 00:17:39,659 Now then... 347 00:17:42,595 --> 00:17:45,765 What are you doing there? In, in, in, in, in. 348 00:17:45,765 --> 00:17:47,533 Sit down. Leg up. 349 00:17:47,533 --> 00:17:49,468 Watch out. Take your slipper off. 350 00:17:50,870 --> 00:17:52,004 Really, Clara. 351 00:17:52,004 --> 00:17:53,506 These spells of yours that misfire 352 00:17:53,506 --> 00:17:55,274 are getting quite tiresome. 353 00:17:55,274 --> 00:17:57,476 Every time it happens, I have to drop whatever I'm doing 354 00:17:57,476 --> 00:18:00,513 and mix up another batch of Bombay's Super Cure-All. 355 00:18:00,513 --> 00:18:04,584 Kindly pass me that wolfsbane bottle, please. 356 00:18:04,584 --> 00:18:08,321 I've quite enough trouble keeping up with my own practice. 357 00:18:08,321 --> 00:18:10,923 Well... I'm sorry, Doctor. 358 00:18:10,923 --> 00:18:12,258 Truly sorry. 359 00:18:12,258 --> 00:18:14,860 And if I could remember my own incantation, 360 00:18:14,860 --> 00:18:17,163 I wouldn't have had to bother you. 361 00:18:17,163 --> 00:18:19,031 What incantation? 362 00:18:19,031 --> 00:18:22,735 It's a... remover of spells. 363 00:18:22,735 --> 00:18:24,470 Bad spells. 364 00:18:26,339 --> 00:18:30,309 Oh, I have it on the tip of my tongue. Uh... Um... 365 00:18:30,309 --> 00:18:33,579 I know the first two lines. 366 00:18:33,579 --> 00:18:35,681 Clara... 367 00:18:35,681 --> 00:18:40,786 A spell has been spoken And now must be broken 368 00:18:41,754 --> 00:18:43,623 And... 369 00:18:43,623 --> 00:18:45,024 What's the rest? 370 00:18:45,024 --> 00:18:47,126 Oh, and, uh... 371 00:18:50,129 --> 00:18:51,764 There you are. 372 00:18:52,298 --> 00:18:54,200 No, uh, no. 373 00:18:54,934 --> 00:18:56,635 Cross your fingers. 374 00:18:58,170 --> 00:18:59,739 Will that help? 375 00:18:59,739 --> 00:19:01,340 Well, it won't hurt. 376 00:19:02,575 --> 00:19:03,743 [NO AUDIO] 377 00:19:03,743 --> 00:19:05,211 Bottoms up. 378 00:19:11,984 --> 00:19:14,353 Oh, it's delicious! 379 00:19:14,353 --> 00:19:17,256 DR. BOMBAY: That's the vanilla. Vanilla? 380 00:19:17,256 --> 00:19:19,959 What else? Sam, you're back in sync! 381 00:19:19,959 --> 00:19:21,861 Oh! 382 00:19:21,861 --> 00:19:24,764 Oh, thank you, Dr. Bombay. 383 00:19:24,764 --> 00:19:27,600 Well... now that I'm back to normal, 384 00:19:27,600 --> 00:19:28,901 I think we ought to do something 385 00:19:28,901 --> 00:19:30,736 about getting your mother and father together. 386 00:19:30,736 --> 00:19:33,439 Right. I'll go downstairs and talk to her. 387 00:19:34,173 --> 00:19:36,942 I call on the spirits... 388 00:19:36,942 --> 00:19:38,744 With bated breath... 389 00:19:40,179 --> 00:19:42,615 And order you to... 390 00:19:43,783 --> 00:19:45,518 Remove it 391 00:19:46,986 --> 00:19:48,654 Oh, no. 392 00:19:49,622 --> 00:19:50,556 Oh, no. 393 00:19:50,556 --> 00:19:53,426 And this, darling, is the eraser. 394 00:19:54,026 --> 00:19:57,229 Eraser? Oh, of course! 395 00:19:57,229 --> 00:20:00,633 I call on the spirits With bated breath 396 00:20:00,633 --> 00:20:03,569 And order you To erase it 397 00:20:05,805 --> 00:20:07,640 Mm. That's wrong. 398 00:20:07,640 --> 00:20:10,309 But, uh, it's getting closer. 399 00:20:13,145 --> 00:20:15,314 Samantha, dear, are you feeling better? 400 00:20:15,314 --> 00:20:17,283 Much, much better. 401 00:20:24,723 --> 00:20:27,326 Your face! 402 00:20:27,326 --> 00:20:29,462 What's the matter with my face? 403 00:20:33,299 --> 00:20:35,401 [GASPS] 404 00:20:35,401 --> 00:20:38,838 Oh, my stars! Ohh! 405 00:20:38,838 --> 00:20:42,174 DARRIN: I want to thank you for being so gracious, Doctor. 406 00:20:42,174 --> 00:20:45,644 It just proves how foolish it is to prejudge another person. 407 00:20:45,644 --> 00:20:49,715 Well, from now on... in my book... 408 00:20:49,715 --> 00:20:51,484 you are.. 409 00:20:52,585 --> 00:20:55,754 ...one of the worst quacks I have ever met! 410 00:20:55,754 --> 00:20:58,224 I, I, I, I-- 411 00:20:58,224 --> 00:21:00,392 Mrs. Stephens, wouldn't you like to lie down? 412 00:21:00,392 --> 00:21:02,394 No, that's the trouble. 413 00:21:02,394 --> 00:21:03,762 I've been lying down too much. 414 00:21:03,762 --> 00:21:06,732 I-I think I'd better-- I'd better talk a walk. 415 00:21:09,468 --> 00:21:11,003 Oh, there's Frank! 416 00:21:11,003 --> 00:21:13,506 Thank heaven he's come! 417 00:21:14,540 --> 00:21:16,075 That's all we need. 418 00:21:16,075 --> 00:21:17,309 My father. 419 00:21:17,309 --> 00:21:19,645 Don't just stand there. Do something quick! 420 00:21:19,645 --> 00:21:21,580 Don't get hysterical, my good man. 421 00:21:21,580 --> 00:21:23,883 Oh, Frank. Well, Phyllis. 422 00:21:23,883 --> 00:21:25,851 You look as though you've seen a ghost. 423 00:21:25,851 --> 00:21:28,320 Worse. Samantha's face is covered 424 00:21:28,320 --> 00:21:31,724 with green stripes. What? 425 00:21:31,724 --> 00:21:33,759 Why, these side effects will be gone 426 00:21:33,759 --> 00:21:36,395 before you can say, uh, Charlie Fuqua. 427 00:21:38,631 --> 00:21:41,333 There, you see? They've gone. 428 00:21:43,068 --> 00:21:44,537 [NO AUDIO] 429 00:21:44,537 --> 00:21:47,506 Oh, well, thank heavens. 430 00:21:47,506 --> 00:21:49,508 Swell, now she's out of sync again. 431 00:21:49,508 --> 00:21:52,244 Evidently. Well, you have a choice. 432 00:21:52,244 --> 00:21:53,546 Green stripes or out of sync. 433 00:21:53,546 --> 00:21:55,381 What do you want? What? 434 00:21:55,915 --> 00:21:57,449 Oh, really! 435 00:21:57,449 --> 00:21:59,552 My good man, make up your mind. 436 00:21:59,552 --> 00:22:01,086 I've got lots of other patients. 437 00:22:01,086 --> 00:22:02,188 But, uh, but, but... 438 00:22:02,188 --> 00:22:05,658 Erase. Remove. 439 00:22:05,658 --> 00:22:07,393 Rub out. 440 00:22:07,393 --> 00:22:09,094 My dear boy, I must go. 441 00:22:09,094 --> 00:22:11,397 I'll check with you later. 442 00:22:11,397 --> 00:22:13,399 Eradicate! 443 00:22:15,835 --> 00:22:16,902 [NO AUDIO] 444 00:22:16,902 --> 00:22:18,070 Aunt Clara. 445 00:22:18,904 --> 00:22:20,606 [STAMMERING] 446 00:22:21,840 --> 00:22:25,544 A spell has been spoken And must be broken 447 00:22:25,544 --> 00:22:29,348 And I call on the spirit With breath bated 448 00:22:29,348 --> 00:22:32,718 And order him to eradicate it 449 00:22:32,718 --> 00:22:36,255 Well, I certainly hope that works beca-- 450 00:22:36,255 --> 00:22:38,724 Oh! It does! 451 00:22:38,724 --> 00:22:41,427 [STAMMERING] Well, if you don't believe me, 452 00:22:41,427 --> 00:22:43,429 you just take a look at Samantha, and you'll-- 453 00:22:43,429 --> 00:22:45,364 What happened to your stripes? 454 00:22:45,364 --> 00:22:47,933 Stripes? What stripes, Mrs. Stephens? 455 00:22:47,933 --> 00:22:49,635 No, there's no question about it. 456 00:22:49,635 --> 00:22:51,537 You're going straight to the doctor. 457 00:22:51,537 --> 00:22:53,872 Oh, I'm so glad you're here. 458 00:22:53,872 --> 00:22:55,541 She needs you. 459 00:22:55,541 --> 00:22:57,676 Oh, Frank. You were right. 460 00:22:57,676 --> 00:22:59,478 I have been imagining things. 461 00:22:59,478 --> 00:23:02,314 Worse things than you can imagine. 462 00:23:02,314 --> 00:23:03,949 Can I come home? 463 00:23:03,949 --> 00:23:08,420 Well, if you don't, I'm prepared to carry you off forcibly. 464 00:23:08,420 --> 00:23:10,155 Oh, my dear. 465 00:23:10,155 --> 00:23:12,391 [LAUGHTER] 466 00:23:17,896 --> 00:23:20,699 How much longer is Darrin gonna be on that phone? 467 00:23:20,699 --> 00:23:22,101 Well, it's a business call. 468 00:23:22,101 --> 00:23:24,003 Well he's been in there for over an hour. 469 00:23:24,003 --> 00:23:27,673 Well, I know, but some of these calls go on forever. 470 00:23:27,673 --> 00:23:29,541 Perhaps you'd rather not wait? 471 00:23:29,541 --> 00:23:31,310 I want to say goodbye to him. 472 00:23:31,310 --> 00:23:33,078 Well, I'd like to say hello. 473 00:23:33,078 --> 00:23:34,847 Hm. 474 00:23:35,981 --> 00:23:37,082 Darrin? 475 00:23:37,082 --> 00:23:39,518 Could you stop for a minute and say goodbye 476 00:23:39,518 --> 00:23:41,587 to your mother and father? 477 00:23:41,587 --> 00:23:43,522 DARRIN: Goodbye, Mother. 478 00:23:43,522 --> 00:23:44,923 Bye, Dad. 479 00:23:46,125 --> 00:23:49,295 Well. Goodbye, dear. And thanks for everything. 480 00:23:49,295 --> 00:23:51,130 It really has been a wonderful day. 481 00:23:51,130 --> 00:23:52,464 Yes. Oh, well... 482 00:23:52,464 --> 00:23:54,099 Goodbye, dear. SAMANTHA: It was our pleasure. 483 00:23:54,099 --> 00:23:55,768 And do write to me. Let me know how the baby is. 484 00:23:55,768 --> 00:23:57,903 I certainly will. See you soon. Goodbye. 485 00:23:57,903 --> 00:23:59,972 Sorry you have to rush off. 486 00:24:05,210 --> 00:24:07,313 Well, they're gone. 487 00:24:07,313 --> 00:24:09,515 Now, sweetheart, I know you're upset. 488 00:24:09,515 --> 00:24:11,984 And I don't blame you, but, please, 489 00:24:11,984 --> 00:24:14,820 try and have a little understanding, won't you? 490 00:24:17,189 --> 00:24:20,059 Darrin, you don't know how you've hurt Aunt Clara. 491 00:24:20,059 --> 00:24:24,396 She loves us and she's crazy about Tabatha. 492 00:24:24,396 --> 00:24:26,699 Darrin, I'm surprised at you. 493 00:24:26,699 --> 00:24:29,535 It's not like you to hold a grudge. 494 00:24:30,970 --> 00:24:32,671 So, please. 495 00:24:33,372 --> 00:24:35,040 Please forgive her. 496 00:24:35,474 --> 00:24:37,176 [NO AUDIO] 497 00:24:37,176 --> 00:24:38,510 No. 498 00:24:44,416 --> 00:24:46,018 [GULP] 499 00:24:57,296 --> 00:25:00,733 [♪♪] 34125

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.