All language subtitles for Bewitched S03E29 Its Wishcraft_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,043 --> 00:00:11,545 (TWITCHES NOSE) 2 00:00:25,826 --> 00:00:27,527 Bye-bye. 3 00:00:39,506 --> 00:00:42,142 Bye-bye, sweetheart. Bye-bye. 4 00:00:42,776 --> 00:00:44,678 Be a good girl. 5 00:00:51,351 --> 00:00:53,020 (SIGHS) 6 00:00:53,020 --> 00:00:56,690 Other kids leave their toys lying around. In my house, they’re flying around. 7 00:00:57,858 --> 00:00:59,226 Sam! 8 00:01:00,193 --> 00:01:02,663 Sam! Yes? 9 00:01:05,065 --> 00:01:10,137 Sam, you’ve gotta do something about Tabatha flying her toys around the house. 10 00:01:10,137 --> 00:01:12,239 Oh, I’m sorry, sweetheart. 11 00:01:12,239 --> 00:01:14,241 Every time I catch her, I tell her, "no." 12 00:01:14,241 --> 00:01:17,744 But it’s awfully hard to break a child of doing something that comes naturally. 13 00:01:17,744 --> 00:01:22,215 Honey, it’s not me I’m worried about, but what about my parents? 14 00:01:22,215 --> 00:01:24,184 What about my mother? Oh. 15 00:01:24,184 --> 00:01:27,754 What if Tabatha twitches her nose and Peter Rabbit here flies into her lap? 16 00:01:27,754 --> 00:01:30,557 That’s liable to be a little hard to explain. 17 00:01:30,557 --> 00:01:32,759 To say the very least. 18 00:01:32,759 --> 00:01:36,897 Look, from the time my parents get here until the time they leave, 19 00:01:36,897 --> 00:01:41,268 I hereby give you permission to fight witchcraft with witchcraft. 20 00:01:41,268 --> 00:01:45,339 Well! I think I better get that in writing. 21 00:01:45,339 --> 00:01:47,441 I mean it, honey. It’s the only way. 22 00:01:47,441 --> 00:01:51,211 Okay. But remember, it was your idea. 23 00:01:52,079 --> 00:01:53,814 (TWITCHES NOSE) 24 00:01:56,149 --> 00:01:58,418 Sam, I said after my folks get here. 25 00:01:58,418 --> 00:02:00,420 Sorry, sweetheart. I was just practicing. 26 00:02:03,357 --> 00:02:05,225 Oh, I’d better hurry. 27 00:02:09,796 --> 00:02:12,099 I’ll try to get home early to help out. Okay. 28 00:02:12,099 --> 00:02:14,668 Good luck, sweetheart. Bye, Tabatha! 29 00:02:21,008 --> 00:02:22,275 Daddy. 30 00:02:23,644 --> 00:02:25,746 Sam? Sam! 31 00:02:28,782 --> 00:02:30,417 I thought you just left. 32 00:02:30,417 --> 00:02:34,488 So did I. So what am I doing here when I was just standing on the front porch? 33 00:02:34,488 --> 00:02:37,157 I don’t know. I certainly didn’t do it. 34 00:02:37,157 --> 00:02:38,558 Daddy. 35 00:02:40,193 --> 00:02:44,364 Endora. Oh, Tabatha, no. 36 00:02:44,364 --> 00:02:47,834 You mustn’t do that. Tabatha? 37 00:02:49,803 --> 00:02:51,671 How could she? 38 00:02:51,671 --> 00:02:53,874 I, I’m afraid it’s wish craft. 39 00:02:55,842 --> 00:02:58,445 Wish craft? Uh-huh. 40 00:02:58,445 --> 00:03:03,250 W-i-s-h craft. She’s going through a new stage. 41 00:03:03,250 --> 00:03:05,352 Whenever she wishes for someone she really loves to 42 00:03:05,352 --> 00:03:07,421 be with her, they automatically are. 43 00:03:08,422 --> 00:03:10,691 Wish craft. Mmm. 44 00:03:10,691 --> 00:03:13,794 Darling, I know it’s going to be difficult. 45 00:03:13,794 --> 00:03:16,163 You really ought to be kind of proud of her though. 46 00:03:16,163 --> 00:03:19,533 Most children don’t go through this stage until much later. 47 00:03:19,533 --> 00:03:22,369 Well, I must say she’s got a great sense of timing. 48 00:03:22,369 --> 00:03:24,404 Just when my folks are coming! 49 00:03:24,404 --> 00:03:25,705 Oh! 50 00:03:25,705 --> 00:03:28,008 Sam, it’s tough enough having a baby daughter who’s a witch... 51 00:03:28,008 --> 00:03:29,209 Shh! 52 00:03:31,311 --> 00:03:34,181 You sneak out. I’ll try and distract her. 53 00:03:34,181 --> 00:03:35,515 (WHISPERS) Does she have to be a 54 00:03:35,515 --> 00:03:37,050 precocious witch in the bargain? 55 00:03:37,050 --> 00:03:39,686 Darrin! Go out the door. 56 00:03:39,686 --> 00:03:41,688 Where’s your bunny rabbit, sweetheart? 57 00:03:41,688 --> 00:03:46,293 Yes, there it is. There’s your... Rabbit. 58 00:03:46,293 --> 00:03:48,595 There’s your bunny rabbit. 59 00:03:49,029 --> 00:03:50,964 Rabbit. 60 00:04:00,107 --> 00:04:03,477 (THEME MUSIC PLAYING) 61 00:04:42,949 --> 00:04:45,852 All right now, Tabatha. During the time that 62 00:04:45,852 --> 00:04:47,988 Grandma and Grandpa Stephens are visiting, 63 00:04:47,988 --> 00:04:50,323 No more of that, huh? Okay. 64 00:04:50,323 --> 00:04:53,059 Okay. That is definitely a no-no. 65 00:04:55,896 --> 00:04:58,465 Oh, no! Oh, Tabatha! 66 00:04:58,465 --> 00:05:00,834 You can’t have started that already! 67 00:05:06,039 --> 00:05:10,177 And how’s my little darling today? 68 00:05:10,177 --> 00:05:13,446 (SIGHS) Mother, it was you! Oh, now, don’t lecture me, Samantha. 69 00:05:13,446 --> 00:05:17,817 I’m merely exercising my right to see my own little granddaughter. 70 00:05:17,817 --> 00:05:22,022 Well, I’m not angry. As a matter of fact, I’m delighted to see you. 71 00:05:22,022 --> 00:05:24,925 You are? How refreshing! 72 00:05:24,925 --> 00:05:26,927 Could you stay for a while? 73 00:05:26,927 --> 00:05:29,896 I may need your help. Darrin’s parents are in town, and 74 00:05:29,896 --> 00:05:31,998 they’re coming over this afternoon. 75 00:05:31,998 --> 00:05:34,901 Oh, my poor Samantha. 76 00:05:34,901 --> 00:05:39,272 Having to put up with Darwin is bad enough, but his parents! 77 00:05:39,272 --> 00:05:44,711 Mother, please? If I ever needed another witch in the house, it’s today. 78 00:05:44,711 --> 00:05:46,880 Of course, dear. 79 00:05:46,880 --> 00:05:50,784 Besides, Mr. Stephens isn’t half-bad. 80 00:05:51,751 --> 00:05:55,255 Mother, you will be nice to Mrs. Stephens? 81 00:05:55,255 --> 00:05:58,024 She’s sort of sensitive. 82 00:05:58,024 --> 00:05:59,526 (SCOFFS) 83 00:05:59,526 --> 00:06:01,862 Will you please? Hmm? 84 00:06:03,163 --> 00:06:06,967 Well, all right. I’ll stay. 85 00:06:06,967 --> 00:06:08,969 (DOORBELL RINGS) 86 00:06:12,539 --> 00:06:14,741 Oh, Mr. and Mrs. Stephens! (EXCLAIMING) 87 00:06:14,941 --> 00:06:16,243 Hi. 88 00:06:16,243 --> 00:06:17,377 How nice to see you. 89 00:06:17,377 --> 00:06:18,778 How’s my favorite daughter-in-law? 90 00:06:18,778 --> 00:06:21,982 SAM: Oh, just fine. Oh, Samantha, dear. 91 00:06:21,982 --> 00:06:24,651 You look a little pale. Are you feeling all right? 92 00:06:24,651 --> 00:06:26,786 Oh, yeah. Nonsense, Phyllis. She looks terrific. 93 00:06:26,786 --> 00:06:31,358 Thank you. You remember my mother. Oh, certainly. 94 00:06:31,358 --> 00:06:34,794 Mrs. Stephens. Do you live here now? 95 00:06:34,794 --> 00:06:38,498 Live here? Whatever gave you that idea? 96 00:06:38,498 --> 00:06:43,370 Well, it’s, uh... It’s just that the last time we were here, you were here. 97 00:06:43,370 --> 00:06:44,437 Yes. 98 00:06:44,437 --> 00:06:48,908 And, uh, well, here you are again. 99 00:06:48,908 --> 00:06:52,479 It seems that every time we visit Darrin and Samantha, you’re here. 100 00:06:52,479 --> 00:06:55,181 Mm-hmm. It’s quite a coincidence. 101 00:06:55,181 --> 00:06:58,184 It’s a wonderful coincidence. Oh, Mr. Stephens! 102 00:06:58,184 --> 00:07:00,720 How well you look. It’s been a long time, hasn’t it? 103 00:07:00,720 --> 00:07:01,821 Mmm. 104 00:07:01,821 --> 00:07:04,391 You’re looking as handsome as ever. 105 00:07:04,391 --> 00:07:07,427 Well! Why are we all standing here? 106 00:07:07,427 --> 00:07:09,462 Let’s go in and have some tea. 107 00:07:10,230 --> 00:07:11,298 Did you have lunch? 108 00:07:11,298 --> 00:07:14,067 On the plane. It was very greasy. 109 00:07:14,067 --> 00:07:18,972 I, I made some of those little sweet rolls from the recipe you gave me. 110 00:07:18,972 --> 00:07:23,643 You really must taste one and let me know how I’ve done. 111 00:07:23,643 --> 00:07:25,345 Shall we be comfortable, Mr. Stephens? 112 00:07:25,345 --> 00:07:26,946 Yes. 113 00:07:26,946 --> 00:07:31,551 Your recipes have been such a tremendous success. Please sit down. 114 00:07:31,551 --> 00:07:35,288 Oh, Frank, I left my hanky in my coat pocket. 115 00:07:35,288 --> 00:07:36,856 Would you get it for me? Oh, sure. 116 00:07:38,224 --> 00:07:42,095 Where’s Tabatha? I can’t wait to see how she’s grown. 117 00:07:42,095 --> 00:07:46,633 Well, I just put her down for her nap, but she should be up shortly. 118 00:07:46,633 --> 00:07:51,271 I think you’ll be surprised at the, uh, change in her. 119 00:07:51,271 --> 00:07:53,640 Here, dear. Thank you. 120 00:07:53,640 --> 00:07:56,076 I get such a terrible head cold whenever I fly. 121 00:07:56,076 --> 00:07:57,711 Oh, really? 122 00:07:57,711 --> 00:08:00,280 I never do. Me neither. 123 00:08:00,280 --> 00:08:05,518 But Phyllis here, she could write a book, A ches and Pains For Every Occasion. 124 00:08:05,518 --> 00:08:08,121 I, I’ll get the tea. Mother, will you help? 125 00:08:08,121 --> 00:08:10,390 Oh, certainly, darling. I’d be glad to help, Samantha. 126 00:08:10,390 --> 00:08:12,392 Oh, no, no, Mrs. Stephens. 127 00:08:12,392 --> 00:08:14,994 You sit right down and relax. 128 00:08:15,628 --> 00:08:18,498 You do look a little peaked. 129 00:08:25,605 --> 00:08:29,576 Phyllis, you might make a little effort to get along with Samantha’s mother. 130 00:08:29,576 --> 00:08:34,114 What for, dear? You seemed to be making effort enough for both of us. 131 00:08:34,114 --> 00:08:37,917 (TELEPHONE RINGS) Oh, I’ll get it, Samantha. 132 00:08:38,518 --> 00:08:40,954 (RINGING) 133 00:08:40,954 --> 00:08:45,091 Hello? Oh, Darrin! It’s Mother. 134 00:08:45,091 --> 00:08:48,661 Oh, it’s wonderful to hear your voice, too. 135 00:08:48,661 --> 00:08:51,031 Do you have a sore throat? 136 00:08:51,031 --> 00:08:54,267 No, Mother, I’m fine. Really. How was your trip? 137 00:08:54,267 --> 00:08:56,002 Oh, it was all right. 138 00:08:56,002 --> 00:08:58,738 Samantha’s mother greeted us at the door. 139 00:08:58,738 --> 00:09:01,341 Does she visit very often? Phyllis! 140 00:09:01,341 --> 00:09:03,643 Endora? What’s she doing there? 141 00:09:03,643 --> 00:09:06,112 I’m sure I don’t know, dear. 142 00:09:06,112 --> 00:09:10,283 But is does seem strange that every time we come to visit, she’s here, too. 143 00:09:10,283 --> 00:09:15,722 You know, in-laws can cause such a terrible problem if, if they intrude too much. 144 00:09:15,722 --> 00:09:18,057 Uh, let me talk to Sam, Mother. 145 00:09:18,057 --> 00:09:22,028 All right, dear. It’s Darrin, Samantha. 146 00:09:22,028 --> 00:09:22,929 Oh, thank you. 147 00:09:22,929 --> 00:09:25,031 Say hello to him for me, will you? 148 00:09:25,031 --> 00:09:28,735 Sure. Hi, sweetheart. Your father says, "hello." 149 00:09:28,735 --> 00:09:32,372 Sam, what’s your mother doing there? Haven’t we got enough problems without her? 150 00:09:32,372 --> 00:09:36,075 Oh, yes, yes. They both look wonderful. 151 00:09:36,075 --> 00:09:39,813 Traveling obviously agrees with them. By the way, 152 00:09:39,813 --> 00:09:43,850 Mother dropped in a little while ago. Isn’t that nice? 153 00:09:43,850 --> 00:09:46,653 Sam, I want her out of the house immediately. 154 00:09:46,653 --> 00:09:49,622 If there’s one thing we don’t need today it’s another witch 155 00:09:49,622 --> 00:09:53,693 Oh, sweetheart, that’s exactly what we do need. 156 00:09:53,693 --> 00:09:57,030 I’m coming home right away, and I want her out! 157 00:09:57,030 --> 00:10:00,433 Really? Oh, that’s wonderful. 158 00:10:00,433 --> 00:10:04,170 Then you’ll be able to come home early. They’re so anxious to see you. 159 00:10:04,170 --> 00:10:07,874 Oh, yes. They’re both standing right here. 160 00:10:07,874 --> 00:10:10,743 Uh, hang on a minute, sweetheart. 161 00:10:10,743 --> 00:10:13,413 Would you pour, Mrs. Stephens? I’ll be right there. 162 00:10:13,413 --> 00:10:16,182 Of course, dear. Come, Frank. 163 00:10:20,720 --> 00:10:26,826 Darrin! Mother is trying to help, which is more than I can say for you at... 164 00:10:26,826 --> 00:10:28,895 Do you take cream or lemon, dear? 165 00:10:28,895 --> 00:10:31,264 Lemon, please, Mrs. Stephens. 166 00:10:32,765 --> 00:10:34,567 You were saying, sweetheart? 167 00:10:34,567 --> 00:10:37,670 I was saying I’m coming home, and I want your mother out of the house! 168 00:10:37,670 --> 00:10:41,341 I’ll wait till you’re off the phone, dear, so your tea won’t get cold. 169 00:10:41,341 --> 00:10:44,377 In the meantime, I’m going upstairs and take a look at Tabatha. 170 00:10:44,377 --> 00:10:47,480 Mother! Yes, dear? 171 00:10:47,480 --> 00:10:51,117 Mother, Mrs. Stephens would like to take a peek at Tabatha. 172 00:10:51,117 --> 00:10:52,785 Would you show her where the nursery is? 173 00:10:52,785 --> 00:10:54,854 I know where the nursery is. 174 00:10:54,854 --> 00:10:56,289 I’ll go with you. 175 00:10:56,289 --> 00:10:58,458 In case she’s up, we wouldn’t want her to be startled 176 00:10:58,458 --> 00:11:00,793 by an unfamiliar face. Now, would we? 177 00:11:02,462 --> 00:11:04,631 What’s going on? What did I hear? 178 00:11:04,631 --> 00:11:06,199 Has something happened already? 179 00:11:06,199 --> 00:11:09,335 Darrin, we’ll discuss it when you get home. 180 00:11:09,335 --> 00:11:11,304 Bye-bye, sweetheart. 181 00:11:13,139 --> 00:11:15,175 When’s Darrin coming home? He said... 182 00:11:15,175 --> 00:11:17,577 It’s all right, Samantha. You can tell me. I know 183 00:11:17,577 --> 00:11:19,112 What these family squabbles are. 184 00:11:19,112 --> 00:11:22,248 What squabble? Are you and Darrin having a fight? 185 00:11:22,248 --> 00:11:26,920 Why, no, I... I suppose Dagwood was being boorish and insensitive again. 186 00:11:26,920 --> 00:11:29,656 His name is Darrin. FRANK: Named after his grandfather. 187 00:11:29,656 --> 00:11:35,161 And I resent you calling him insensitive. I heard the tone Samantha used on the phone. 188 00:11:35,161 --> 00:11:40,200 Now, really... Knowing Durwood, I would say she kept her temper admirably. 189 00:11:40,200 --> 00:11:44,270 His name is Darvin! I, I mean Darrin. 190 00:11:44,270 --> 00:11:49,175 What’s the difference? What dreadful thing did he say to you, dear? 191 00:11:49,175 --> 00:11:50,376 He didn’t say... 192 00:11:50,376 --> 00:11:52,779 Whatever it was, I’m sure it was perfectly justified. 193 00:11:52,779 --> 00:11:54,847 Oh, now, Mrs. Stephens... You ought to know. 194 00:11:54,847 --> 00:11:56,583 You were eavesdropping on the whole conversation. 195 00:11:56,583 --> 00:11:58,451 Mother! 196 00:11:58,451 --> 00:12:02,021 Since you and my son obviously don’t get along, wouldn’t it be a better idea 197 00:12:02,021 --> 00:12:04,390 if you left his house before he gets home? 198 00:12:04,390 --> 00:12:08,962 I am not accustomed to be told to leave my own daughter’s house. 199 00:12:13,399 --> 00:12:16,235 I’ll be right back, Frank. 200 00:12:22,542 --> 00:12:26,312 I don’t think that Sam and Darrin were having a fight. 201 00:12:26,312 --> 00:12:28,581 Oh, what do you know? 202 00:12:28,581 --> 00:12:30,450 I tell you, they’re in serious trouble, 203 00:12:30,450 --> 00:12:33,720 and that woman is at the heart of it. (SCOFFS) 204 00:12:33,720 --> 00:12:37,323 Oh, mother! You were supposed to be a help! 205 00:12:37,323 --> 00:12:40,193 Now look what’s happened, even before Tabatha’s awake. 206 00:12:40,193 --> 00:12:41,127 Oh, this is awful! 207 00:12:41,127 --> 00:12:45,331 He made you cry. That brute has made you cry! 208 00:12:45,331 --> 00:12:49,035 It’s not Darrin! And I’m not crying. 209 00:12:49,035 --> 00:12:52,639 Maybe not on the outside, but on the inside, the tears are flowing. 210 00:12:52,639 --> 00:12:53,973 Oh, Mother, I wish you’d... 211 00:12:53,973 --> 00:12:57,443 Well, I can see that my presence is no longer required. 212 00:12:58,244 --> 00:12:59,846 Good. 213 00:13:01,047 --> 00:13:04,017 Make my daughter cry, will you? 214 00:13:04,017 --> 00:13:07,720 For every tear my daughter has shed, 215 00:13:07,720 --> 00:13:10,790 may buckets of water fall on your head. 216 00:13:20,566 --> 00:13:22,268 (GROANING) Endora! 217 00:13:23,736 --> 00:13:26,072 Mr. Stephens... 218 00:13:28,775 --> 00:13:31,044 Mr. Stephens, you’re being rained on. 219 00:13:31,044 --> 00:13:33,780 Uh, uh, the, the roof is, uh, leaking. 220 00:13:33,780 --> 00:13:37,183 I can’t very well work in an office where the roof is leaking. 221 00:13:37,183 --> 00:13:39,819 I think I’ll take the rest of the afternoon off. 222 00:13:39,819 --> 00:13:43,890 But it’s not raining outside. It’s raining inside, on you. 223 00:13:44,524 --> 00:13:46,492 Sudden cloudburst. 224 00:13:49,162 --> 00:13:52,398 You probably just didn’t notice it. 225 00:13:52,398 --> 00:13:55,868 Don’t worry, though, I already called the roofing repair people. 226 00:13:55,868 --> 00:13:57,970 They should be right over. 227 00:13:57,970 --> 00:14:00,106 Well, good-bye. 228 00:14:09,582 --> 00:14:10,616 Thank you. 229 00:14:12,652 --> 00:14:16,022 So you see, Mrs. Stephens, it’s all been a misunderstanding. 230 00:14:16,022 --> 00:14:18,391 There’s nothing wrong between Darrin and me. 231 00:14:18,391 --> 00:14:21,260 That’s what I told you. You’ve just been imagining things again. 232 00:14:21,260 --> 00:14:24,430 I know what I heard, Frank. It’s all right, Samantha. 233 00:14:24,430 --> 00:14:28,568 You don’t have to cover up. Married people have little squabbles all the time. 234 00:14:28,568 --> 00:14:29,902 I’ll say. 235 00:14:31,471 --> 00:14:34,006 But there’s nothing to cover up, Mrs. Stephens. 236 00:14:34,006 --> 00:14:40,079 Darrin and I are as happy as a couple of clams. And when he comes in, you’ll see. 237 00:14:40,079 --> 00:14:42,515 Well, if I imagined it, so did your mother. 238 00:14:42,515 --> 00:14:45,752 She was certainly under the impression you were having a fight. 239 00:14:45,752 --> 00:14:48,454 By the way, where is your mother? 240 00:14:48,454 --> 00:14:50,623 Uh, she had an engagement. 241 00:14:50,623 --> 00:14:55,762 But she told me to tell you how very, very nice it was to see you again. 242 00:14:55,762 --> 00:14:59,031 Well, if you’ll excuse me, I think I’ll make some more tea. 243 00:15:04,170 --> 00:15:07,173 Now, don’t you feel a little foolish? 244 00:15:07,173 --> 00:15:10,443 Not in the least. I don’t believe a word she said. 245 00:15:15,615 --> 00:15:18,184 Darrin! 246 00:15:18,184 --> 00:15:20,353 Darrin, you’re being rained on. 247 00:15:23,055 --> 00:15:25,358 Mother! Mother! 248 00:15:25,358 --> 00:15:29,262 At your beck and call, darling. Shh! 249 00:15:29,262 --> 00:15:33,299 Ooh! There he is. Doesn’t he look all fresh and dewy? 250 00:15:33,800 --> 00:15:35,968 Just turn it off! 251 00:15:36,936 --> 00:15:38,538 All right. 252 00:15:43,342 --> 00:15:48,281 Mother, why? He made you cry. 253 00:15:48,281 --> 00:15:50,216 Oh, Mother! 254 00:15:55,788 --> 00:15:58,724 Endora, this is absolutely the last... 255 00:15:59,525 --> 00:16:01,327 Time... 256 00:16:01,327 --> 00:16:02,895 Daddy. 257 00:16:02,895 --> 00:16:07,967 (GROANS) Yes, sweetheart. This is Daddy. 258 00:16:09,101 --> 00:16:10,770 What are you trying to do? 259 00:16:10,770 --> 00:16:13,372 I didn’t do a thing! 260 00:16:13,906 --> 00:16:15,942 (GASPS) Tabatha! 261 00:16:15,942 --> 00:16:18,644 He must be in the nursery. 262 00:16:18,644 --> 00:16:21,047 PHYLLIS: Samantha, is that Darrin? Mother, quickly. 263 00:16:21,647 --> 00:16:23,549 Toodle-oo. 264 00:16:23,549 --> 00:16:26,652 Samantha, didn’t I just hear Darrin’s voice? 265 00:16:26,652 --> 00:16:30,356 Darrin? No. He always uses the front door. 266 00:16:30,356 --> 00:16:33,226 That’s funny. I could have sworn... 267 00:16:33,226 --> 00:16:37,396 That is Tabatha’s voice. She must be up. I’ll go see. 268 00:16:40,199 --> 00:16:44,270 That’s peculiar. I know I heard Darrin’s voice, 269 00:16:44,270 --> 00:16:47,440 but, I didn’t hear Tabatha’s voice. 270 00:16:49,976 --> 00:16:52,511 Oh, Darrin! What’s going on? 271 00:16:52,511 --> 00:16:55,348 Shh. Your mother and father think you haven’t come in yet. 272 00:16:55,348 --> 00:17:00,386 Well, if you’re talking about the way normal people go in and out, I haven’t. 273 00:17:00,386 --> 00:17:01,921 She also thinks we’ve had a fight. 274 00:17:01,921 --> 00:17:03,456 We have! 275 00:17:03,456 --> 00:17:06,759 No, I mean a big fight. Now, what you have to do is go back outside 276 00:17:06,759 --> 00:17:09,095 and make an entrance to show your mother everything’s all right. 277 00:17:09,095 --> 00:17:11,597 I’m not sure that it is. Is your mother gone? 278 00:17:11,597 --> 00:17:12,698 Yes. 279 00:17:12,698 --> 00:17:14,300 Darrin, please. 280 00:17:14,300 --> 00:17:15,835 How can I go outside and make an entrance 281 00:17:15,835 --> 00:17:18,237 when my daughter won’t let me go ten feet away from her? 282 00:17:18,237 --> 00:17:20,406 Darrin, is that you? 283 00:17:20,406 --> 00:17:23,776 Ohh! In the closet. Quick. 284 00:17:27,680 --> 00:17:31,217 Samantha, I’m sure I just heard Darrin’s voice. Isn’t he here? 285 00:17:31,217 --> 00:17:34,654 Here? Oh, Mrs. Stephens, you must be imagining it. 286 00:17:34,654 --> 00:17:37,590 Samantha, ever since we arrived, people have been 287 00:17:37,590 --> 00:17:39,125 telling me I’ve been imagining things. 288 00:17:39,125 --> 00:17:41,127 Now, I know I heard Darrin’s voice. 289 00:17:41,127 --> 00:17:43,896 Tabatha, look who’s here. Grandmother Stephens. 290 00:17:43,896 --> 00:17:45,331 Well, what do you think of her? 291 00:17:45,331 --> 00:17:48,334 Oh, my, she has grown. 292 00:17:48,334 --> 00:17:52,238 Do you remember me, darling? (DARRIN SNEEZES) 293 00:17:52,238 --> 00:17:55,174 Daddy. No, no! You mustn’t do that. 294 00:17:55,174 --> 00:17:58,177 What did the child do? 295 00:17:58,177 --> 00:18:00,980 Well, uh, she didn’t finish her nap. 296 00:18:00,980 --> 00:18:04,250 You know how important it is for children to get their sleep. 297 00:18:04,250 --> 00:18:07,486 She heard something in that closet, and so did I. 298 00:18:11,190 --> 00:18:13,960 I’m beginning to feel like a yo-yo. 299 00:18:13,960 --> 00:18:16,529 A soaking wet yo-yo. 300 00:18:23,302 --> 00:18:27,139 I’ll be right down, Mrs. Stephens. 301 00:18:27,139 --> 00:18:29,575 Well... I’ll be there. 302 00:18:34,747 --> 00:18:36,515 Sam, this is ridiculous! 303 00:18:36,515 --> 00:18:39,552 Shh. Oh, I know, sweetheart, and I’m very sorry. 304 00:18:39,552 --> 00:18:42,121 It’s been a nightmare ever since your parents arrived. 305 00:18:42,121 --> 00:18:45,191 Well, we’ll be out of it soon, darling. You just pop me outside, 306 00:18:45,191 --> 00:18:49,328 and I’ll make an entrance that’ll make Romeo and Juliet look like cool acquaintances. 307 00:18:49,328 --> 00:18:53,666 Ooh, you really are drenched. Better let me zap you into some dry clothes. 308 00:18:53,666 --> 00:18:57,603 Never mind! There’s been enough zapping going on around here today. 309 00:18:57,603 --> 00:19:00,039 I’ll change into something. All right. But as soon as you’re ready, 310 00:19:00,039 --> 00:19:01,273 I’ll have to pop you outside. 311 00:19:01,273 --> 00:19:04,010 No! Yeah, I guess you better. 312 00:19:04,010 --> 00:19:06,145 Okay, hurry up. 313 00:19:11,150 --> 00:19:13,419 Must be like kissing a minnow. 314 00:19:14,453 --> 00:19:19,325 (DOORBELL RINGS) Maybe that’s Darrin. 315 00:19:19,325 --> 00:19:22,428 Well, does he usually ring the bell of his own door? 316 00:19:24,864 --> 00:19:27,566 (WHISPERS) Oh, Mother, go away. I finished early, dear, 317 00:19:27,566 --> 00:19:30,603 So I thought I’d drop by to see how things were going. 318 00:19:30,603 --> 00:19:35,574 Oh! Oh, you’re still here, I see. 319 00:19:35,574 --> 00:19:36,976 Endora, I’m awfully glad you could come back. 320 00:19:36,976 --> 00:19:38,144 Thank you. 321 00:19:38,144 --> 00:19:39,912 Yes, I’m glad you came back too, Endora. 322 00:19:39,912 --> 00:19:43,149 Because I have something to say to Samantha that I want you to hear. 323 00:19:43,149 --> 00:19:45,117 By all means. 324 00:19:45,117 --> 00:19:48,220 I wouldn’t miss this for the world. 325 00:19:48,220 --> 00:19:51,557 Frank and I think that Samantha and Darrin are having difficulties 326 00:19:51,557 --> 00:19:54,593 because you’ve been intruding too much on their lives. 327 00:19:54,593 --> 00:19:58,664 Oh? Do you think so too, Frank? 328 00:19:58,664 --> 00:20:02,068 (SCOFFS) It doesn’t matter what he thinks. 329 00:20:02,068 --> 00:20:03,969 I’m speaking for Darrin. 330 00:20:03,969 --> 00:20:08,507 That’s nice, because he often has difficulty speaking for himself. 331 00:20:08,507 --> 00:20:10,810 PHYLLIS: You see, that’s exactly what I mean. 332 00:20:10,810 --> 00:20:13,612 You’re constantly criticizing my son to Samantha. 333 00:20:13,612 --> 00:20:17,316 Durwood needs no criticism from me. 334 00:20:17,316 --> 00:20:21,454 What’s wrong with him is for the whole world to see. 335 00:20:21,454 --> 00:20:24,323 There is nothing wrong with my son. 336 00:20:24,323 --> 00:20:27,560 But if Samantha has allowed you to influence her, 337 00:20:27,560 --> 00:20:29,995 Then I would say the trouble is with her. 338 00:20:32,331 --> 00:20:35,134 Samantha, dear, this discussion is for your benefit. 339 00:20:35,134 --> 00:20:37,269 I really think you should pay attention. 340 00:20:38,571 --> 00:20:41,574 Sam, where are... There you are! 341 00:20:41,574 --> 00:20:45,411 Oh, sweetheart! I missed you! 342 00:20:45,411 --> 00:20:48,180 DARRIN: You look gorgeous. SAM: Thank you. 343 00:20:48,180 --> 00:20:49,248 Is that a new dress? 344 00:20:49,248 --> 00:20:51,050 No, no, I’ve had it for months. 345 00:20:51,050 --> 00:20:53,652 Well, you make it look new! Mom, pop! 346 00:20:53,652 --> 00:20:55,654 It’s good to see you! Doesn’t she look terrific? 347 00:20:55,654 --> 00:20:57,923 Great. You look fine too, Darrin. 348 00:20:57,923 --> 00:21:01,327 Thanks, pop. Mom, you look younger every time I see you! 349 00:21:02,128 --> 00:21:04,864 Endora, sweetheart! 350 00:21:04,864 --> 00:21:08,234 It was so nice of you to drop in while the folks are here. 351 00:21:08,234 --> 00:21:10,336 This has all the earmarks of a put-up job. 352 00:21:10,336 --> 00:21:12,938 You see, everything’s just fine. 353 00:21:12,938 --> 00:21:15,708 Your mother had some cockeyed notion that things weren’t 354 00:21:15,708 --> 00:21:17,777 going so well between you and Sam. 355 00:21:17,777 --> 00:21:22,281 (DARRIN CHUCKLES) Darrin, are you sure? 356 00:21:22,281 --> 00:21:25,451 I told you it was all your imagination. 357 00:21:25,451 --> 00:21:28,087 Mrs. Stephens, I have an excellent idea. 358 00:21:28,087 --> 00:21:32,091 Why don’t you go upstairs and bring Tabatha down? I think she’s napped enough. 359 00:21:32,091 --> 00:21:33,526 Uh, Sam... 360 00:21:34,126 --> 00:21:35,961 Oh, I’d love to. 361 00:21:37,797 --> 00:21:39,532 Mother, dear. 362 00:21:46,172 --> 00:21:50,643 Imagining things. They’re both trying to cover up. I know what I saw. 363 00:21:50,643 --> 00:21:52,745 Are you sure you know what you’re doing? 364 00:21:52,745 --> 00:21:55,814 She still doesn’t believe me. I’m gonna have to convince her 365 00:21:55,814 --> 00:21:58,884 that you can’t always believe what you think you see. 366 00:21:59,118 --> 00:22:00,486 Oh. 367 00:22:00,486 --> 00:22:02,788 Would you care to join me in a little tactical witchcraft? 368 00:22:02,788 --> 00:22:04,089 With pleasure. 369 00:22:07,493 --> 00:22:09,695 Come to grandmother, sweetie. 370 00:22:35,688 --> 00:22:38,824 I’m having one of my sick headaches. 371 00:22:40,125 --> 00:22:42,428 There. That ought to do it. 372 00:22:42,428 --> 00:22:43,596 Shall we join the gentlemen? 373 00:22:43,596 --> 00:22:46,365 Oh, what a shame. I was having such fun. 374 00:22:50,803 --> 00:22:53,639 I’ll just take the tea things out, and then I’ll start dinner. 375 00:22:53,639 --> 00:22:55,474 DARRIN: How about a drink, pop? FRANK: Good idea. 376 00:22:55,474 --> 00:22:57,142 DARRIN: Honey? SAM: I’d love one. 377 00:22:57,142 --> 00:22:58,644 None for me, dear. 378 00:22:58,644 --> 00:23:00,980 Oh, Samantha, Darrin. 379 00:23:00,980 --> 00:23:03,549 I want to apologize to you both. You were right. 380 00:23:03,549 --> 00:23:05,951 My imagination’s been playing tricks on me. 381 00:23:05,951 --> 00:23:09,421 But I’m delighted it was me, instead of a real battle between you two. 382 00:23:09,421 --> 00:23:12,258 Don’t give it another thought, Mrs. Stephens. 383 00:23:12,258 --> 00:23:16,395 She must be tired after her long journey. Poor dear. 384 00:23:17,162 --> 00:23:18,430 Daddy. 385 00:23:18,430 --> 00:23:21,300 It’s all right, honey! Daddy’s right here. 386 00:23:21,300 --> 00:23:25,371 Oh, she really loves her daddy, doesn’t she? 387 00:23:25,371 --> 00:23:27,906 Oh, she certainly does. 388 00:23:34,613 --> 00:23:39,251 Samantha, the dinner was absolutely delicious. You’re a marvelous cook. 389 00:23:39,251 --> 00:23:42,821 Oh, thank you, Mrs. Stephens. I’m so glad you liked it. 390 00:23:42,821 --> 00:23:45,924 Endora, I must compliment you too. I’m sure you taught 391 00:23:45,924 --> 00:23:47,793 Samantha most of what she knows. 392 00:23:47,793 --> 00:23:51,430 Well, I try, but she doesn’t like my methods. 393 00:23:51,430 --> 00:23:53,198 (LAUGHS) Oh, Mother! 394 00:23:53,198 --> 00:23:55,701 PHYLLIS: Really. Now, isn’t that way with children? 395 00:23:55,701 --> 00:23:57,936 But you and I must swap recipes. 396 00:23:57,936 --> 00:24:01,440 I have one for a perfectly divine sponge cake. 397 00:24:04,410 --> 00:24:07,179 Uh, Pop, your fork. You dropped your fork. 398 00:24:08,414 --> 00:24:10,949 Did you s-see that? What? 399 00:24:10,949 --> 00:24:14,720 That apple. It floated right over to her. 400 00:24:14,720 --> 00:24:20,426 Oh, Frank, for heaven’s sake. What a silly thing to say. Now you’re imagining things. 401 00:24:20,426 --> 00:24:25,798 Yeah, maybe I am. But I could’ve sworn... 402 00:24:25,798 --> 00:24:28,667 Oh, she just loves apples. 32629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.