Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,043 --> 00:00:11,545
(TWITCHES NOSE)
2
00:00:25,826 --> 00:00:27,527
Bye-bye.
3
00:00:39,506 --> 00:00:42,142
Bye-bye, sweetheart.
Bye-bye.
4
00:00:42,776 --> 00:00:44,678
Be a good girl.
5
00:00:51,351 --> 00:00:53,020
(SIGHS)
6
00:00:53,020 --> 00:00:56,690
Other kids leave their toys
lying around. In my house,
they’re flying around.
7
00:00:57,858 --> 00:00:59,226
Sam!
8
00:01:00,193 --> 00:01:02,663
Sam!
Yes?
9
00:01:05,065 --> 00:01:10,137
Sam, you’ve gotta do something
about Tabatha flying her toys
around the house.
10
00:01:10,137 --> 00:01:12,239
Oh, I’m sorry, sweetheart.
11
00:01:12,239 --> 00:01:14,241
Every time I catch her,
I tell her, "no."
12
00:01:14,241 --> 00:01:17,744
But it’s awfully hard to break
a child of doing something
that comes naturally.
13
00:01:17,744 --> 00:01:22,215
Honey, it’s not me
I’m worried about,
but what about my parents?
14
00:01:22,215 --> 00:01:24,184
What about my mother?
Oh.
15
00:01:24,184 --> 00:01:27,754
What if Tabatha twitches
her nose and Peter Rabbit
here flies into her lap?
16
00:01:27,754 --> 00:01:30,557
That’s liable to be
a little hard to explain.
17
00:01:30,557 --> 00:01:32,759
To say the very least.
18
00:01:32,759 --> 00:01:36,897
Look, from the time my parents
get here until the time
they leave,
19
00:01:36,897 --> 00:01:41,268
I hereby give you permission
to fight witchcraft
with witchcraft.
20
00:01:41,268 --> 00:01:45,339
Well! I think I better
get that in writing.
21
00:01:45,339 --> 00:01:47,441
I mean it, honey.
It’s the only way.
22
00:01:47,441 --> 00:01:51,211
Okay. But remember,
it was your idea.
23
00:01:52,079 --> 00:01:53,814
(TWITCHES NOSE)
24
00:01:56,149 --> 00:01:58,418
Sam, I said after
my folks get here.
25
00:01:58,418 --> 00:02:00,420
Sorry, sweetheart.
I was just practicing.
26
00:02:03,357 --> 00:02:05,225
Oh, I’d better hurry.
27
00:02:09,796 --> 00:02:12,099
I’ll try to get home early
to help out.
Okay.
28
00:02:12,099 --> 00:02:14,668
Good luck, sweetheart.
Bye, Tabatha!
29
00:02:21,008 --> 00:02:22,275
Daddy.
30
00:02:23,644 --> 00:02:25,746
Sam? Sam!
31
00:02:28,782 --> 00:02:30,417
I thought you just left.
32
00:02:30,417 --> 00:02:34,488
So did I. So what am I doing
here when I was just standing
on the front porch?
33
00:02:34,488 --> 00:02:37,157
I don’t know.
I certainly didn’t do it.
34
00:02:37,157 --> 00:02:38,558
Daddy.
35
00:02:40,193 --> 00:02:44,364
Endora.
Oh, Tabatha, no.
36
00:02:44,364 --> 00:02:47,834
You mustn’t do that.
Tabatha?
37
00:02:49,803 --> 00:02:51,671
How could she?
38
00:02:51,671 --> 00:02:53,874
I, I’m afraid it’s wish craft.
39
00:02:55,842 --> 00:02:58,445
Wish craft?
Uh-huh.
40
00:02:58,445 --> 00:03:03,250
W-i-s-h craft.
She’s going through
a new stage.
41
00:03:03,250 --> 00:03:05,352
Whenever she wishes for
someone she really loves to
42
00:03:05,352 --> 00:03:07,421
be with her,
they automatically are.
43
00:03:08,422 --> 00:03:10,691
Wish craft.
Mmm.
44
00:03:10,691 --> 00:03:13,794
Darling, I know it’s going
to be difficult.
45
00:03:13,794 --> 00:03:16,163
You really ought to be kind of
proud of her though.
46
00:03:16,163 --> 00:03:19,533
Most children don’t go through
this stage until much later.
47
00:03:19,533 --> 00:03:22,369
Well, I must say she’s got
a great sense of timing.
48
00:03:22,369 --> 00:03:24,404
Just when my folks
are coming!
49
00:03:24,404 --> 00:03:25,705
Oh!
50
00:03:25,705 --> 00:03:28,008
Sam, it’s tough enough
having a baby daughter
who’s a witch...
51
00:03:28,008 --> 00:03:29,209
Shh!
52
00:03:31,311 --> 00:03:34,181
You sneak out.
I’ll try and distract her.
53
00:03:34,181 --> 00:03:35,515
(WHISPERS) Does she
have to be a
54
00:03:35,515 --> 00:03:37,050
precocious witch in
the bargain?
55
00:03:37,050 --> 00:03:39,686
Darrin!
Go out the door.
56
00:03:39,686 --> 00:03:41,688
Where’s your bunny rabbit,
sweetheart?
57
00:03:41,688 --> 00:03:46,293
Yes, there it is.
There’s your...
Rabbit.
58
00:03:46,293 --> 00:03:48,595
There’s your bunny rabbit.
59
00:03:49,029 --> 00:03:50,964
Rabbit.
60
00:04:00,107 --> 00:04:03,477
(THEME MUSIC PLAYING)
61
00:04:42,949 --> 00:04:45,852
All right now, Tabatha.
During the time that
62
00:04:45,852 --> 00:04:47,988
Grandma and Grandpa Stephens
are visiting,
63
00:04:47,988 --> 00:04:50,323
No more of that, huh?
Okay.
64
00:04:50,323 --> 00:04:53,059
Okay. That is
definitely a no-no.
65
00:04:55,896 --> 00:04:58,465
Oh, no!
Oh, Tabatha!
66
00:04:58,465 --> 00:05:00,834
You can’t have started
that already!
67
00:05:06,039 --> 00:05:10,177
And how’s my little
darling today?
68
00:05:10,177 --> 00:05:13,446
(SIGHS) Mother, it was you!
Oh, now, don’t
lecture me, Samantha.
69
00:05:13,446 --> 00:05:17,817
I’m merely exercising
my right to see my own
little granddaughter.
70
00:05:17,817 --> 00:05:22,022
Well, I’m not angry.
As a matter of fact,
I’m delighted to see you.
71
00:05:22,022 --> 00:05:24,925
You are?
How refreshing!
72
00:05:24,925 --> 00:05:26,927
Could you stay for a while?
73
00:05:26,927 --> 00:05:29,896
I may need your help. Darrin’s
parents are in town, and
74
00:05:29,896 --> 00:05:31,998
they’re coming over
this afternoon.
75
00:05:31,998 --> 00:05:34,901
Oh, my poor Samantha.
76
00:05:34,901 --> 00:05:39,272
Having to put up with Darwin
is bad enough,
but his parents!
77
00:05:39,272 --> 00:05:44,711
Mother, please?
If I ever needed another witch
in the house, it’s today.
78
00:05:44,711 --> 00:05:46,880
Of course, dear.
79
00:05:46,880 --> 00:05:50,784
Besides, Mr. Stephens
isn’t half-bad.
80
00:05:51,751 --> 00:05:55,255
Mother, you will be nice
to Mrs. Stephens?
81
00:05:55,255 --> 00:05:58,024
She’s sort of sensitive.
82
00:05:58,024 --> 00:05:59,526
(SCOFFS)
83
00:05:59,526 --> 00:06:01,862
Will you please? Hmm?
84
00:06:03,163 --> 00:06:06,967
Well, all right.
I’ll stay.
85
00:06:06,967 --> 00:06:08,969
(DOORBELL RINGS)
86
00:06:12,539 --> 00:06:14,741
Oh, Mr. and Mrs. Stephens!
(EXCLAIMING)
87
00:06:14,941 --> 00:06:16,243
Hi.
88
00:06:16,243 --> 00:06:17,377
How nice to see you.
89
00:06:17,377 --> 00:06:18,778
How’s my favorite
daughter-in-law?
90
00:06:18,778 --> 00:06:21,982
SAM: Oh, just fine.
Oh, Samantha, dear.
91
00:06:21,982 --> 00:06:24,651
You look a little pale.
Are you feeling all right?
92
00:06:24,651 --> 00:06:26,786
Oh, yeah.
Nonsense, Phyllis.
She looks terrific.
93
00:06:26,786 --> 00:06:31,358
Thank you.
You remember my mother.
Oh, certainly.
94
00:06:31,358 --> 00:06:34,794
Mrs. Stephens.
Do you live here now?
95
00:06:34,794 --> 00:06:38,498
Live here?
Whatever gave you that idea?
96
00:06:38,498 --> 00:06:43,370
Well, it’s, uh...
It’s just that the last time
we were here, you were here.
97
00:06:43,370 --> 00:06:44,437
Yes.
98
00:06:44,437 --> 00:06:48,908
And, uh, well,
here you are again.
99
00:06:48,908 --> 00:06:52,479
It seems that every time we
visit Darrin and Samantha,
you’re here.
100
00:06:52,479 --> 00:06:55,181
Mm-hmm.
It’s quite a coincidence.
101
00:06:55,181 --> 00:06:58,184
It’s a wonderful coincidence.
Oh, Mr. Stephens!
102
00:06:58,184 --> 00:07:00,720
How well you look.
It’s been a long time,
hasn’t it?
103
00:07:00,720 --> 00:07:01,821
Mmm.
104
00:07:01,821 --> 00:07:04,391
You’re looking
as handsome as ever.
105
00:07:04,391 --> 00:07:07,427
Well! Why are we all
standing here?
106
00:07:07,427 --> 00:07:09,462
Let’s go in and have
some tea.
107
00:07:10,230 --> 00:07:11,298
Did you have lunch?
108
00:07:11,298 --> 00:07:14,067
On the plane.
It was very greasy.
109
00:07:14,067 --> 00:07:18,972
I, I made some of those
little sweet rolls
from the recipe you gave me.
110
00:07:18,972 --> 00:07:23,643
You really must taste one
and let me know how I’ve done.
111
00:07:23,643 --> 00:07:25,345
Shall we be comfortable,
Mr. Stephens?
112
00:07:25,345 --> 00:07:26,946
Yes.
113
00:07:26,946 --> 00:07:31,551
Your recipes have been
such a tremendous success.
Please sit down.
114
00:07:31,551 --> 00:07:35,288
Oh, Frank, I left my hanky
in my coat pocket.
115
00:07:35,288 --> 00:07:36,856
Would you get it for me?
Oh, sure.
116
00:07:38,224 --> 00:07:42,095
Where’s Tabatha?
I can’t wait to see
how she’s grown.
117
00:07:42,095 --> 00:07:46,633
Well, I just put her down
for her nap, but she should
be up shortly.
118
00:07:46,633 --> 00:07:51,271
I think you’ll be surprised
at the, uh, change in her.
119
00:07:51,271 --> 00:07:53,640
Here, dear.
Thank you.
120
00:07:53,640 --> 00:07:56,076
I get such a terrible
head cold whenever I fly.
121
00:07:56,076 --> 00:07:57,711
Oh, really?
122
00:07:57,711 --> 00:08:00,280
I never do.
Me neither.
123
00:08:00,280 --> 00:08:05,518
But Phyllis here, she could
write a book, A ches and Pains
For Every Occasion.
124
00:08:05,518 --> 00:08:08,121
I, I’ll get the tea.
Mother, will you help?
125
00:08:08,121 --> 00:08:10,390
Oh, certainly, darling.
I’d be glad to help, Samantha.
126
00:08:10,390 --> 00:08:12,392
Oh, no, no, Mrs. Stephens.
127
00:08:12,392 --> 00:08:14,994
You sit right down
and relax.
128
00:08:15,628 --> 00:08:18,498
You do look
a little peaked.
129
00:08:25,605 --> 00:08:29,576
Phyllis, you might make
a little effort to get along
with Samantha’s mother.
130
00:08:29,576 --> 00:08:34,114
What for, dear?
You seemed to be making effort
enough for both of us.
131
00:08:34,114 --> 00:08:37,917
(TELEPHONE RINGS)
Oh, I’ll get it, Samantha.
132
00:08:38,518 --> 00:08:40,954
(RINGING)
133
00:08:40,954 --> 00:08:45,091
Hello? Oh, Darrin!
It’s Mother.
134
00:08:45,091 --> 00:08:48,661
Oh, it’s wonderful to hear
your voice, too.
135
00:08:48,661 --> 00:08:51,031
Do you have a sore throat?
136
00:08:51,031 --> 00:08:54,267
No, Mother, I’m fine.
Really. How was your trip?
137
00:08:54,267 --> 00:08:56,002
Oh, it was all right.
138
00:08:56,002 --> 00:08:58,738
Samantha’s mother
greeted us at the door.
139
00:08:58,738 --> 00:09:01,341
Does she visit very often?
Phyllis!
140
00:09:01,341 --> 00:09:03,643
Endora? What’s she
doing there?
141
00:09:03,643 --> 00:09:06,112
I’m sure I don’t know, dear.
142
00:09:06,112 --> 00:09:10,283
But is does seem strange that
every time we come to visit,
she’s here, too.
143
00:09:10,283 --> 00:09:15,722
You know, in-laws can cause
such a terrible problem
if, if they intrude too much.
144
00:09:15,722 --> 00:09:18,057
Uh, let me talk to Sam,
Mother.
145
00:09:18,057 --> 00:09:22,028
All right, dear.
It’s Darrin, Samantha.
146
00:09:22,028 --> 00:09:22,929
Oh, thank you.
147
00:09:22,929 --> 00:09:25,031
Say hello to him
for me, will you?
148
00:09:25,031 --> 00:09:28,735
Sure. Hi, sweetheart.
Your father says, "hello."
149
00:09:28,735 --> 00:09:32,372
Sam, what’s your mother
doing there? Haven’t we got
enough problems without her?
150
00:09:32,372 --> 00:09:36,075
Oh, yes, yes.
They both look wonderful.
151
00:09:36,075 --> 00:09:39,813
Traveling obviously agrees
with them. By the way,
152
00:09:39,813 --> 00:09:43,850
Mother dropped in a little
while ago. Isn’t that nice?
153
00:09:43,850 --> 00:09:46,653
Sam, I want her
out of the house immediately.
154
00:09:46,653 --> 00:09:49,622
If there’s one thing we don’t
need today it’s another witch
155
00:09:49,622 --> 00:09:53,693
Oh, sweetheart,
that’s exactly
what we do need.
156
00:09:53,693 --> 00:09:57,030
I’m coming home right away,
and I want her out!
157
00:09:57,030 --> 00:10:00,433
Really?
Oh, that’s wonderful.
158
00:10:00,433 --> 00:10:04,170
Then you’ll be able
to come home early.
They’re so anxious to see you.
159
00:10:04,170 --> 00:10:07,874
Oh, yes. They’re both
standing right here.
160
00:10:07,874 --> 00:10:10,743
Uh, hang on a minute,
sweetheart.
161
00:10:10,743 --> 00:10:13,413
Would you pour,
Mrs. Stephens?
I’ll be right there.
162
00:10:13,413 --> 00:10:16,182
Of course, dear.
Come, Frank.
163
00:10:20,720 --> 00:10:26,826
Darrin! Mother is trying
to help, which is more than
I can say for you at...
164
00:10:26,826 --> 00:10:28,895
Do you take cream
or lemon, dear?
165
00:10:28,895 --> 00:10:31,264
Lemon, please,
Mrs. Stephens.
166
00:10:32,765 --> 00:10:34,567
You were saying,
sweetheart?
167
00:10:34,567 --> 00:10:37,670
I was saying I’m coming home,
and I want your mother
out of the house!
168
00:10:37,670 --> 00:10:41,341
I’ll wait till you’re off
the phone, dear, so your
tea won’t get cold.
169
00:10:41,341 --> 00:10:44,377
In the meantime,
I’m going upstairs
and take a look at Tabatha.
170
00:10:44,377 --> 00:10:47,480
Mother!
Yes, dear?
171
00:10:47,480 --> 00:10:51,117
Mother, Mrs. Stephens
would like to take
a peek at Tabatha.
172
00:10:51,117 --> 00:10:52,785
Would you show her
where the nursery is?
173
00:10:52,785 --> 00:10:54,854
I know where the nursery is.
174
00:10:54,854 --> 00:10:56,289
I’ll go with you.
175
00:10:56,289 --> 00:10:58,458
In case she’s up, we wouldn’t
want her to be startled
176
00:10:58,458 --> 00:11:00,793
by an unfamiliar face.
Now, would we?
177
00:11:02,462 --> 00:11:04,631
What’s going on?
What did I hear?
178
00:11:04,631 --> 00:11:06,199
Has something
happened already?
179
00:11:06,199 --> 00:11:09,335
Darrin, we’ll discuss it
when you get home.
180
00:11:09,335 --> 00:11:11,304
Bye-bye, sweetheart.
181
00:11:13,139 --> 00:11:15,175
When’s Darrin coming home?
He said...
182
00:11:15,175 --> 00:11:17,577
It’s all right, Samantha.
You can tell me. I know
183
00:11:17,577 --> 00:11:19,112
What these family
squabbles are.
184
00:11:19,112 --> 00:11:22,248
What squabble?
Are you and Darrin
having a fight?
185
00:11:22,248 --> 00:11:26,920
Why, no, I...
I suppose Dagwood was being
boorish and insensitive again.
186
00:11:26,920 --> 00:11:29,656
His name is Darrin.
FRANK: Named after
his grandfather.
187
00:11:29,656 --> 00:11:35,161
And I resent you calling him
insensitive. I heard the tone
Samantha used on the phone.
188
00:11:35,161 --> 00:11:40,200
Now, really...
Knowing Durwood, I would say
she kept her temper admirably.
189
00:11:40,200 --> 00:11:44,270
His name is Darvin!
I, I mean Darrin.
190
00:11:44,270 --> 00:11:49,175
What’s the difference?
What dreadful thing
did he say to you, dear?
191
00:11:49,175 --> 00:11:50,376
He didn’t say...
192
00:11:50,376 --> 00:11:52,779
Whatever it was, I’m sure
it was perfectly justified.
193
00:11:52,779 --> 00:11:54,847
Oh, now, Mrs. Stephens...
You ought to know.
194
00:11:54,847 --> 00:11:56,583
You were eavesdropping
on the whole conversation.
195
00:11:56,583 --> 00:11:58,451
Mother!
196
00:11:58,451 --> 00:12:02,021
Since you and my son
obviously don’t get along,
wouldn’t it be a better idea
197
00:12:02,021 --> 00:12:04,390
if you left his house
before he gets home?
198
00:12:04,390 --> 00:12:08,962
I am not accustomed
to be told to leave
my own daughter’s house.
199
00:12:13,399 --> 00:12:16,235
I’ll be right back, Frank.
200
00:12:22,542 --> 00:12:26,312
I don’t think that
Sam and Darrin
were having a fight.
201
00:12:26,312 --> 00:12:28,581
Oh, what do you know?
202
00:12:28,581 --> 00:12:30,450
I tell you, they’re
in serious trouble,
203
00:12:30,450 --> 00:12:33,720
and that woman
is at the heart of it.
(SCOFFS)
204
00:12:33,720 --> 00:12:37,323
Oh, mother! You were
supposed to be a help!
205
00:12:37,323 --> 00:12:40,193
Now look what’s happened,
even before Tabatha’s awake.
206
00:12:40,193 --> 00:12:41,127
Oh, this is awful!
207
00:12:41,127 --> 00:12:45,331
He made you cry.
That brute has made you cry!
208
00:12:45,331 --> 00:12:49,035
It’s not Darrin!
And I’m not crying.
209
00:12:49,035 --> 00:12:52,639
Maybe not on the outside,
but on the inside,
the tears are flowing.
210
00:12:52,639 --> 00:12:53,973
Oh, Mother, I wish you’d...
211
00:12:53,973 --> 00:12:57,443
Well, I can see that
my presence is no
longer required.
212
00:12:58,244 --> 00:12:59,846
Good.
213
00:13:01,047 --> 00:13:04,017
Make my daughter cry,
will you?
214
00:13:04,017 --> 00:13:07,720
For every tear
my daughter has shed,
215
00:13:07,720 --> 00:13:10,790
may buckets of water
fall on your head.
216
00:13:20,566 --> 00:13:22,268
(GROANING) Endora!
217
00:13:23,736 --> 00:13:26,072
Mr. Stephens...
218
00:13:28,775 --> 00:13:31,044
Mr. Stephens,
you’re being rained on.
219
00:13:31,044 --> 00:13:33,780
Uh, uh, the, the roof
is, uh, leaking.
220
00:13:33,780 --> 00:13:37,183
I can’t very well
work in an office
where the roof is leaking.
221
00:13:37,183 --> 00:13:39,819
I think I’ll take the rest
of the afternoon off.
222
00:13:39,819 --> 00:13:43,890
But it’s not raining outside.
It’s raining inside, on you.
223
00:13:44,524 --> 00:13:46,492
Sudden cloudburst.
224
00:13:49,162 --> 00:13:52,398
You probably just
didn’t notice it.
225
00:13:52,398 --> 00:13:55,868
Don’t worry, though,
I already called
the roofing repair people.
226
00:13:55,868 --> 00:13:57,970
They should be right over.
227
00:13:57,970 --> 00:14:00,106
Well, good-bye.
228
00:14:09,582 --> 00:14:10,616
Thank you.
229
00:14:12,652 --> 00:14:16,022
So you see, Mrs. Stephens,
it’s all been
a misunderstanding.
230
00:14:16,022 --> 00:14:18,391
There’s nothing wrong
between Darrin and me.
231
00:14:18,391 --> 00:14:21,260
That’s what I told you.
You’ve just been imagining
things again.
232
00:14:21,260 --> 00:14:24,430
I know what I heard, Frank.
It’s all right, Samantha.
233
00:14:24,430 --> 00:14:28,568
You don’t have to cover up.
Married people have little
squabbles all the time.
234
00:14:28,568 --> 00:14:29,902
I’ll say.
235
00:14:31,471 --> 00:14:34,006
But there’s nothing
to cover up, Mrs. Stephens.
236
00:14:34,006 --> 00:14:40,079
Darrin and I are as happy
as a couple of clams. And when
he comes in, you’ll see.
237
00:14:40,079 --> 00:14:42,515
Well, if I imagined it,
so did your mother.
238
00:14:42,515 --> 00:14:45,752
She was certainly
under the impression
you were having a fight.
239
00:14:45,752 --> 00:14:48,454
By the way,
where is your mother?
240
00:14:48,454 --> 00:14:50,623
Uh, she had an engagement.
241
00:14:50,623 --> 00:14:55,762
But she told me to tell you
how very, very nice it was
to see you again.
242
00:14:55,762 --> 00:14:59,031
Well, if you’ll excuse me,
I think I’ll make some
more tea.
243
00:15:04,170 --> 00:15:07,173
Now, don’t you feel
a little foolish?
244
00:15:07,173 --> 00:15:10,443
Not in the least.
I don’t believe
a word she said.
245
00:15:15,615 --> 00:15:18,184
Darrin!
246
00:15:18,184 --> 00:15:20,353
Darrin, you’re being
rained on.
247
00:15:23,055 --> 00:15:25,358
Mother! Mother!
248
00:15:25,358 --> 00:15:29,262
At your beck
and call, darling.
Shh!
249
00:15:29,262 --> 00:15:33,299
Ooh! There he is.
Doesn’t he look
all fresh and dewy?
250
00:15:33,800 --> 00:15:35,968
Just turn it off!
251
00:15:36,936 --> 00:15:38,538
All right.
252
00:15:43,342 --> 00:15:48,281
Mother, why?
He made you cry.
253
00:15:48,281 --> 00:15:50,216
Oh, Mother!
254
00:15:55,788 --> 00:15:58,724
Endora, this is absolutely
the last...
255
00:15:59,525 --> 00:16:01,327
Time...
256
00:16:01,327 --> 00:16:02,895
Daddy.
257
00:16:02,895 --> 00:16:07,967
(GROANS) Yes, sweetheart.
This is Daddy.
258
00:16:09,101 --> 00:16:10,770
What are you
trying to do?
259
00:16:10,770 --> 00:16:13,372
I didn’t do a thing!
260
00:16:13,906 --> 00:16:15,942
(GASPS) Tabatha!
261
00:16:15,942 --> 00:16:18,644
He must be in the nursery.
262
00:16:18,644 --> 00:16:21,047
PHYLLIS: Samantha,
is that Darrin?
Mother, quickly.
263
00:16:21,647 --> 00:16:23,549
Toodle-oo.
264
00:16:23,549 --> 00:16:26,652
Samantha, didn’t I just hear
Darrin’s voice?
265
00:16:26,652 --> 00:16:30,356
Darrin? No.
He always uses the front door.
266
00:16:30,356 --> 00:16:33,226
That’s funny.
I could have sworn...
267
00:16:33,226 --> 00:16:37,396
That is Tabatha’s voice.
She must be up. I’ll go see.
268
00:16:40,199 --> 00:16:44,270
That’s peculiar. I know
I heard Darrin’s voice,
269
00:16:44,270 --> 00:16:47,440
but, I didn’t hear
Tabatha’s voice.
270
00:16:49,976 --> 00:16:52,511
Oh, Darrin!
What’s going on?
271
00:16:52,511 --> 00:16:55,348
Shh. Your mother and father
think you haven’t come in yet.
272
00:16:55,348 --> 00:17:00,386
Well, if you’re talking
about the way normal people
go in and out, I haven’t.
273
00:17:00,386 --> 00:17:01,921
She also thinks
we’ve had a fight.
274
00:17:01,921 --> 00:17:03,456
We have!
275
00:17:03,456 --> 00:17:06,759
No, I mean a big fight.
Now, what you have to do
is go back outside
276
00:17:06,759 --> 00:17:09,095
and make an entrance to show
your mother everything’s
all right.
277
00:17:09,095 --> 00:17:11,597
I’m not sure that it is.
Is your mother gone?
278
00:17:11,597 --> 00:17:12,698
Yes.
279
00:17:12,698 --> 00:17:14,300
Darrin, please.
280
00:17:14,300 --> 00:17:15,835
How can I go outside
and make an entrance
281
00:17:15,835 --> 00:17:18,237
when my daughter won’t let me
go ten feet away from her?
282
00:17:18,237 --> 00:17:20,406
Darrin, is that you?
283
00:17:20,406 --> 00:17:23,776
Ohh! In the closet.
Quick.
284
00:17:27,680 --> 00:17:31,217
Samantha, I’m sure
I just heard Darrin’s voice.
Isn’t he here?
285
00:17:31,217 --> 00:17:34,654
Here? Oh, Mrs. Stephens,
you must be imagining it.
286
00:17:34,654 --> 00:17:37,590
Samantha, ever since we
arrived, people have been
287
00:17:37,590 --> 00:17:39,125
telling me I’ve been
imagining things.
288
00:17:39,125 --> 00:17:41,127
Now, I know I heard
Darrin’s voice.
289
00:17:41,127 --> 00:17:43,896
Tabatha, look who’s here.
Grandmother Stephens.
290
00:17:43,896 --> 00:17:45,331
Well, what do you
think of her?
291
00:17:45,331 --> 00:17:48,334
Oh, my, she has grown.
292
00:17:48,334 --> 00:17:52,238
Do you remember me,
darling?
(DARRIN SNEEZES)
293
00:17:52,238 --> 00:17:55,174
Daddy.
No, no!
You mustn’t do that.
294
00:17:55,174 --> 00:17:58,177
What did the child do?
295
00:17:58,177 --> 00:18:00,980
Well, uh, she didn’t
finish her nap.
296
00:18:00,980 --> 00:18:04,250
You know how important it is
for children to get
their sleep.
297
00:18:04,250 --> 00:18:07,486
She heard something
in that closet, and so did I.
298
00:18:11,190 --> 00:18:13,960
I’m beginning to feel
like a yo-yo.
299
00:18:13,960 --> 00:18:16,529
A soaking wet yo-yo.
300
00:18:23,302 --> 00:18:27,139
I’ll be right down,
Mrs. Stephens.
301
00:18:27,139 --> 00:18:29,575
Well...
I’ll be there.
302
00:18:34,747 --> 00:18:36,515
Sam, this is ridiculous!
303
00:18:36,515 --> 00:18:39,552
Shh. Oh, I know, sweetheart,
and I’m very sorry.
304
00:18:39,552 --> 00:18:42,121
It’s been a nightmare ever
since your parents arrived.
305
00:18:42,121 --> 00:18:45,191
Well, we’ll be out
of it soon, darling.
You just pop me outside,
306
00:18:45,191 --> 00:18:49,328
and I’ll make an entrance
that’ll make Romeo and Juliet
look like cool acquaintances.
307
00:18:49,328 --> 00:18:53,666
Ooh, you really are drenched.
Better let me zap you
into some dry clothes.
308
00:18:53,666 --> 00:18:57,603
Never mind!
There’s been enough zapping
going on around here today.
309
00:18:57,603 --> 00:19:00,039
I’ll change into something.
All right. But as soon
as you’re ready,
310
00:19:00,039 --> 00:19:01,273
I’ll have to pop you outside.
311
00:19:01,273 --> 00:19:04,010
No! Yeah,
I guess you better.
312
00:19:04,010 --> 00:19:06,145
Okay, hurry up.
313
00:19:11,150 --> 00:19:13,419
Must be like
kissing a minnow.
314
00:19:14,453 --> 00:19:19,325
(DOORBELL RINGS)
Maybe that’s Darrin.
315
00:19:19,325 --> 00:19:22,428
Well, does he usually
ring the bell
of his own door?
316
00:19:24,864 --> 00:19:27,566
(WHISPERS) Oh, Mother,
go away.
I finished early, dear,
317
00:19:27,566 --> 00:19:30,603
So I thought I’d drop by
to see how things were going.
318
00:19:30,603 --> 00:19:35,574
Oh! Oh, you’re
still here, I see.
319
00:19:35,574 --> 00:19:36,976
Endora, I’m awfully glad
you could come back.
320
00:19:36,976 --> 00:19:38,144
Thank you.
321
00:19:38,144 --> 00:19:39,912
Yes, I’m glad
you came back too, Endora.
322
00:19:39,912 --> 00:19:43,149
Because I have something
to say to Samantha
that I want you to hear.
323
00:19:43,149 --> 00:19:45,117
By all means.
324
00:19:45,117 --> 00:19:48,220
I wouldn’t miss this
for the world.
325
00:19:48,220 --> 00:19:51,557
Frank and I think that
Samantha and Darrin are
having difficulties
326
00:19:51,557 --> 00:19:54,593
because you’ve been
intruding too much
on their lives.
327
00:19:54,593 --> 00:19:58,664
Oh? Do you think so
too, Frank?
328
00:19:58,664 --> 00:20:02,068
(SCOFFS)
It doesn’t matter
what he thinks.
329
00:20:02,068 --> 00:20:03,969
I’m speaking for Darrin.
330
00:20:03,969 --> 00:20:08,507
That’s nice, because
he often has difficulty
speaking for himself.
331
00:20:08,507 --> 00:20:10,810
PHYLLIS: You see,
that’s exactly what I mean.
332
00:20:10,810 --> 00:20:13,612
You’re constantly
criticizing my son
to Samantha.
333
00:20:13,612 --> 00:20:17,316
Durwood needs no criticism
from me.
334
00:20:17,316 --> 00:20:21,454
What’s wrong with him
is for the whole world to see.
335
00:20:21,454 --> 00:20:24,323
There is nothing wrong
with my son.
336
00:20:24,323 --> 00:20:27,560
But if Samantha has allowed
you to influence her,
337
00:20:27,560 --> 00:20:29,995
Then I would say
the trouble is with her.
338
00:20:32,331 --> 00:20:35,134
Samantha, dear, this
discussion
is for your benefit.
339
00:20:35,134 --> 00:20:37,269
I really think
you should pay attention.
340
00:20:38,571 --> 00:20:41,574
Sam, where are...
There you are!
341
00:20:41,574 --> 00:20:45,411
Oh, sweetheart!
I missed you!
342
00:20:45,411 --> 00:20:48,180
DARRIN: You look gorgeous.
SAM: Thank you.
343
00:20:48,180 --> 00:20:49,248
Is that a new dress?
344
00:20:49,248 --> 00:20:51,050
No, no, I’ve had it
for months.
345
00:20:51,050 --> 00:20:53,652
Well, you make it
look new! Mom, pop!
346
00:20:53,652 --> 00:20:55,654
It’s good to see you!
Doesn’t she look terrific?
347
00:20:55,654 --> 00:20:57,923
Great. You look fine
too, Darrin.
348
00:20:57,923 --> 00:21:01,327
Thanks, pop. Mom, you look
younger every time I see you!
349
00:21:02,128 --> 00:21:04,864
Endora, sweetheart!
350
00:21:04,864 --> 00:21:08,234
It was so nice of you
to drop in while the folks
are here.
351
00:21:08,234 --> 00:21:10,336
This has all the earmarks
of a put-up job.
352
00:21:10,336 --> 00:21:12,938
You see, everything’s
just fine.
353
00:21:12,938 --> 00:21:15,708
Your mother had some cockeyed
notion that things weren’t
354
00:21:15,708 --> 00:21:17,777
going so well between
you and Sam.
355
00:21:17,777 --> 00:21:22,281
(DARRIN CHUCKLES)
Darrin, are you sure?
356
00:21:22,281 --> 00:21:25,451
I told you it was all
your imagination.
357
00:21:25,451 --> 00:21:28,087
Mrs. Stephens, I have
an excellent idea.
358
00:21:28,087 --> 00:21:32,091
Why don’t you go upstairs
and bring Tabatha down?
I think she’s napped enough.
359
00:21:32,091 --> 00:21:33,526
Uh, Sam...
360
00:21:34,126 --> 00:21:35,961
Oh, I’d love to.
361
00:21:37,797 --> 00:21:39,532
Mother, dear.
362
00:21:46,172 --> 00:21:50,643
Imagining things.
They’re both trying to cover
up. I know what I saw.
363
00:21:50,643 --> 00:21:52,745
Are you sure you know
what you’re doing?
364
00:21:52,745 --> 00:21:55,814
She still doesn’t believe me.
I’m gonna have to
convince her
365
00:21:55,814 --> 00:21:58,884
that you can’t always believe
what you think you see.
366
00:21:59,118 --> 00:22:00,486
Oh.
367
00:22:00,486 --> 00:22:02,788
Would you care to join me in
a little tactical witchcraft?
368
00:22:02,788 --> 00:22:04,089
With pleasure.
369
00:22:07,493 --> 00:22:09,695
Come to grandmother,
sweetie.
370
00:22:35,688 --> 00:22:38,824
I’m having one of my
sick headaches.
371
00:22:40,125 --> 00:22:42,428
There. That
ought to do it.
372
00:22:42,428 --> 00:22:43,596
Shall we join the gentlemen?
373
00:22:43,596 --> 00:22:46,365
Oh, what a shame.
I was having such fun.
374
00:22:50,803 --> 00:22:53,639
I’ll just take the tea
things out, and then
I’ll start dinner.
375
00:22:53,639 --> 00:22:55,474
DARRIN: How about a drink,
pop?
FRANK: Good idea.
376
00:22:55,474 --> 00:22:57,142
DARRIN: Honey?
SAM: I’d love one.
377
00:22:57,142 --> 00:22:58,644
None for me, dear.
378
00:22:58,644 --> 00:23:00,980
Oh, Samantha, Darrin.
379
00:23:00,980 --> 00:23:03,549
I want to apologize to you
both. You were right.
380
00:23:03,549 --> 00:23:05,951
My imagination’s
been playing tricks on me.
381
00:23:05,951 --> 00:23:09,421
But I’m delighted it was me,
instead of a real battle
between you two.
382
00:23:09,421 --> 00:23:12,258
Don’t give it another thought,
Mrs. Stephens.
383
00:23:12,258 --> 00:23:16,395
She must be tired
after her long journey.
Poor dear.
384
00:23:17,162 --> 00:23:18,430
Daddy.
385
00:23:18,430 --> 00:23:21,300
It’s all right, honey!
Daddy’s right here.
386
00:23:21,300 --> 00:23:25,371
Oh, she really loves
her daddy, doesn’t she?
387
00:23:25,371 --> 00:23:27,906
Oh, she certainly does.
388
00:23:34,613 --> 00:23:39,251
Samantha, the dinner
was absolutely delicious.
You’re a marvelous cook.
389
00:23:39,251 --> 00:23:42,821
Oh, thank you, Mrs. Stephens.
I’m so glad you liked it.
390
00:23:42,821 --> 00:23:45,924
Endora, I must compliment
you too. I’m sure you taught
391
00:23:45,924 --> 00:23:47,793
Samantha most of what
she knows.
392
00:23:47,793 --> 00:23:51,430
Well, I try, but she
doesn’t like my methods.
393
00:23:51,430 --> 00:23:53,198
(LAUGHS) Oh, Mother!
394
00:23:53,198 --> 00:23:55,701
PHYLLIS: Really. Now, isn’t
that way with children?
395
00:23:55,701 --> 00:23:57,936
But you and I must
swap recipes.
396
00:23:57,936 --> 00:24:01,440
I have one for a perfectly
divine sponge cake.
397
00:24:04,410 --> 00:24:07,179
Uh, Pop, your fork.
You dropped your fork.
398
00:24:08,414 --> 00:24:10,949
Did you s-see that?
What?
399
00:24:10,949 --> 00:24:14,720
That apple. It floated
right over to her.
400
00:24:14,720 --> 00:24:20,426
Oh, Frank, for heaven’s sake.
What a silly thing to say.
Now you’re imagining things.
401
00:24:20,426 --> 00:24:25,798
Yeah, maybe I am.
But I could’ve sworn...
402
00:24:25,798 --> 00:24:28,667
Oh, she just loves apples.
32629
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.