All language subtitles for Bewitched S03E17 Sam in the Moon_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,238 --> 00:00:05,939 TV NEWSCASTER: Ladies and gentlemen, 2 00:00:05,939 --> 00:00:08,208 this photograph of the moon’s surface was taken two months ago 3 00:00:08,208 --> 00:00:11,979 by a camera aboard an unmanned space capsule. 4 00:00:11,979 --> 00:00:13,780 Today, space technicians at the Cape 5 00:00:13,780 --> 00:00:17,217 are hopeful that this view of the moon and even closer ones 6 00:00:17,217 --> 00:00:19,620 will be seen for the first time by human eyes. 7 00:00:19,620 --> 00:00:22,623 (VACUUM CLEANER WHIRRING) 8 00:00:22,623 --> 00:00:25,626 Sam, not now! I’m watching the moon probe. 9 00:00:25,626 --> 00:00:29,463 What? The moon probe! I’m watching the moon probe. 10 00:00:29,463 --> 00:00:31,598 When you turn the vacuum on, the set goes flooey. 11 00:00:31,598 --> 00:00:35,068 I can’t see! (SOFTLY) I can’t see. 12 00:00:35,068 --> 00:00:36,670 Can’t you do that later? 13 00:00:38,705 --> 00:00:42,042 Sweetheart, I’ve been waiting for weeks to give the house a thorough cleaning. 14 00:00:42,042 --> 00:00:44,177 These rugs are filthy! 15 00:00:44,177 --> 00:00:46,413 How can you worry about the dirt on the rugs 16 00:00:46,413 --> 00:00:48,415 when we’re about to see the surface of the moon? 17 00:00:48,415 --> 00:00:51,618 The moon could use a vacuuming too, all that dust. 18 00:00:51,618 --> 00:00:53,954 Ugh! We have now received word from the Cape 19 00:00:53,954 --> 00:00:57,491 that the orbit and attitude of the space capsule are perfect. 20 00:00:57,491 --> 00:01:00,527 In a matter of hours, astronauts aboard the spacecraft 21 00:01:00,527 --> 00:01:03,196 will have the closest view of the moon ever seen 22 00:01:03,196 --> 00:01:05,465 by the naked eye, thus bringing nearer the day 23 00:01:05,465 --> 00:01:07,768 when men will actually land on the moon. 24 00:01:07,768 --> 00:01:10,037 Honey, why don’t you forget about the housework for a while? 25 00:01:10,037 --> 00:01:12,172 Watch this with me. It’s pretty interesting, 26 00:01:12,172 --> 00:01:13,907 even for a sophisticated witch like you. 27 00:01:13,907 --> 00:01:17,444 Well, I’d like to, darling, but I just, I just can’t. 28 00:01:17,444 --> 00:01:20,647 It’s like having a ringside seat for the discovery of America. 29 00:01:20,647 --> 00:01:21,882 Aren’t you interested? 30 00:01:21,882 --> 00:01:24,017 Well, certainly I’m interested. But it’s the same 31 00:01:24,017 --> 00:01:25,519 elliptical orbit, isn’t it? 32 00:01:25,519 --> 00:01:28,155 I mean, except that this time the pilots will see for themselves 33 00:01:28,155 --> 00:01:30,223 the mile-high dust drifts and the lunar craters. 34 00:01:30,223 --> 00:01:34,461 I am more interested in getting the refrigerator straightened out, 35 00:01:34,461 --> 00:01:38,398 the oven scrubbed, the attic cleaned, and the rugs vacuumed. 36 00:01:38,398 --> 00:01:41,735 Anyway, I’ve seen the moon. 37 00:01:43,971 --> 00:01:45,706 She’s seen the moon. 38 00:01:47,007 --> 00:01:48,709 She’s seen the moon? 39 00:01:48,709 --> 00:01:50,644 No, that’s impossible. 40 00:01:52,079 --> 00:01:54,414 With her, nothing’s impossible. 41 00:02:01,288 --> 00:02:03,490 (THEME MUSIC PLAYING) 42 00:02:50,404 --> 00:02:53,106 Larry, I’d like to ask you something. 43 00:02:53,106 --> 00:02:57,177 Is it more important than Jack Nicklaus getting an eagle on a 550-yard five par? 44 00:02:57,177 --> 00:03:00,814 What do you think about the moon? I think it’s very nice. 45 00:03:00,814 --> 00:03:04,184 Easy, now. Stroke it easy. You’ve got a downhill lie. 46 00:03:04,184 --> 00:03:08,121 I mean, about getting there. You really want to know what I think? 47 00:03:08,121 --> 00:03:10,123 Okay, I’ll tell you what I think. 48 00:03:10,123 --> 00:03:12,059 I think that the moon is very important. 49 00:03:12,059 --> 00:03:15,195 But I wish they’d stop spending my money to get there. 50 00:03:15,195 --> 00:03:17,898 Oh, come on, Larry. Be serious. 51 00:03:17,898 --> 00:03:19,099 I am serious! 52 00:03:19,099 --> 00:03:20,834 Do you realize how big my tax bill is going to be this year? 53 00:03:20,834 --> 00:03:24,271 Larry, it’s for the advancement of science, 54 00:03:24,271 --> 00:03:26,073 new frontiers, progress! 55 00:03:26,073 --> 00:03:28,375 Look, don’t get me wrong. If they could just say "Alicazam," 56 00:03:28,375 --> 00:03:31,211 snap their fingers and get there, I’d be all for it. 57 00:03:31,211 --> 00:03:32,679 Well, that’s close. 58 00:03:32,679 --> 00:03:34,147 What? 59 00:03:34,147 --> 00:03:35,382 Uh, nothing. 60 00:03:35,782 --> 00:03:37,317 I say forget it. 61 00:03:37,317 --> 00:03:38,819 (PEOPLE APPLAUDING ON TV) 62 00:03:38,819 --> 00:03:42,289 Larry, um, I know this is going to sound ridiculous, 63 00:03:42,289 --> 00:03:47,160 but just suppose someone knew of a way of getting to the moon 64 00:03:47,160 --> 00:03:49,830 without spending all that money. 65 00:03:49,830 --> 00:03:51,832 What do you think he should do about it? 66 00:03:51,832 --> 00:03:54,868 I think he should go right down to the authorities and tell them what he knows. 67 00:03:54,868 --> 00:03:57,237 I think it would be his patriotic duty. 68 00:03:57,237 --> 00:03:59,706 (MUMBLING) That’s what I was afraid you’d say. 69 00:03:59,706 --> 00:04:02,809 But before he does it, I’ll tell you what I think he should do. 70 00:04:02,809 --> 00:04:05,679 I think he should go home, take a good, stiff drink, 71 00:04:05,679 --> 00:04:08,548 a couple of aspirin, and try to get some sleep. 72 00:04:08,548 --> 00:04:12,686 Well, Larry, it was just a hypothetical question. 73 00:04:12,686 --> 00:04:14,454 (CHUCKLES) Of course it was. 74 00:04:14,454 --> 00:04:17,257 And furthermore, I don’t think this person should come to work tomorrow 75 00:04:17,257 --> 00:04:20,961 until he’s gotten all of this stupid nonsense out of his skull! 76 00:04:20,961 --> 00:04:24,264 Well, I really got a rise out of you, didn’t I? 77 00:04:24,264 --> 00:04:25,966 I was just putting you on. 78 00:04:29,336 --> 00:04:32,773 Really, Samantha, it’s getting harder and harder to tell the difference 79 00:04:32,773 --> 00:04:35,342 between you and an ordinary household drudge. 80 00:04:35,342 --> 00:04:37,878 Well, I’m sorry, Mother, but as long as you insist 81 00:04:37,878 --> 00:04:41,414 upon popping in unannounced, you’ll just have to take me as I am. 82 00:04:41,414 --> 00:04:45,152 I must say I can’t see where I went wrong. 83 00:04:45,152 --> 00:04:48,155 I brought you up as a proper witch, 84 00:04:48,155 --> 00:04:49,890 taught you the best incantations, 85 00:04:49,890 --> 00:04:53,026 and here you are, married to a mortal, 86 00:04:53,026 --> 00:04:55,262 doing the most menial tasks. 87 00:04:55,262 --> 00:04:57,364 A fallen woman. 88 00:04:59,065 --> 00:05:02,502 All right, Mother. Out with it. What’s on your mind? 89 00:05:02,502 --> 00:05:04,304 I want you to come shopping with me. 90 00:05:04,304 --> 00:05:08,141 Ah, so that’s what all this is about, to get me to come shopping with you. 91 00:05:08,141 --> 00:05:12,212 Well, if I’d simply invited you, Samantha, you would have refused. 92 00:05:12,212 --> 00:05:14,781 I’m afraid I have to, anyway. I can’t leave Tabatha. 93 00:05:14,781 --> 00:05:18,552 I’ve already installed Hagatha upstairs to baby-sit. 94 00:05:18,552 --> 00:05:22,088 Mother, I have to clean the house. Good. 95 00:05:22,088 --> 00:05:25,292 Now, let’s compromise. 96 00:05:25,292 --> 00:05:27,861 I’ll let you clean the house as a drudge, 97 00:05:27,861 --> 00:05:31,064 but only after you come shopping with me. 98 00:05:31,464 --> 00:05:33,333 Well, all right. 99 00:05:33,333 --> 00:05:36,536 But we mustn’t be gone more than two hours. Now, promise. 100 00:05:36,536 --> 00:05:39,873 Marvelous. We’d better change, dear. 101 00:05:41,675 --> 00:05:43,677 Oh, Mother. Wait a minute. 102 00:05:43,677 --> 00:05:46,146 Where are we going? It’s Sunday. All the stores are closed. 103 00:05:46,146 --> 00:05:49,783 Not where I’m taking you. Follow me. 104 00:06:03,530 --> 00:06:06,166 Nice of you to pop in, ladies. 105 00:06:06,166 --> 00:06:07,968 Oh, Mother. 106 00:06:07,968 --> 00:06:11,271 You didn’t tell me we were going to Tokyo. I’ll never trust you again. 107 00:06:11,271 --> 00:06:14,441 Darling, you said yourself the shops were all closed back home. 108 00:06:14,441 --> 00:06:16,843 Here it isn’t Sunday. 109 00:06:16,843 --> 00:06:19,646 We’ve just crossed the international dateline. 110 00:06:22,282 --> 00:06:24,951 (SPEAKING JAPANESE) 111 00:06:24,951 --> 00:06:27,520 (JAPANESE CONTINUES) 112 00:06:27,520 --> 00:06:30,056 I am so happy to see you again. 113 00:06:30,056 --> 00:06:33,260 This is my daughter Samantha. How do you do? 114 00:06:33,260 --> 00:06:34,761 (JAPANESE CONTINUES) 115 00:06:34,761 --> 00:06:38,398 I am honored to make your acquaintance, Samantha-san. 116 00:06:38,398 --> 00:06:42,068 Your mother and I have been longtime friends. 117 00:06:42,068 --> 00:06:45,038 I’ve just come for some of your marvelous tea, 118 00:06:45,038 --> 00:06:46,406 Watanabe-san. 119 00:06:46,406 --> 00:06:48,942 Of course. Just a moment, please. 120 00:06:48,942 --> 00:06:52,078 I keep in back for my special customers. 121 00:06:52,078 --> 00:06:54,014 (LAUGHING) 122 00:06:56,549 --> 00:06:59,653 He’s a warlock? Tokyo chapter. 123 00:06:59,653 --> 00:07:02,422 And his tea is absolutely out of this world. 124 00:07:02,422 --> 00:07:05,191 After this, we will go to a marvelous restaurant. 125 00:07:05,191 --> 00:07:09,162 (GASPS) They make the most divine squid mousse. 126 00:07:10,897 --> 00:07:13,933 Well, um, I guess I should be going home. 127 00:07:13,933 --> 00:07:16,636 I’ll see you at the office tomorrow. 128 00:07:16,636 --> 00:07:18,571 Darrin. What? 129 00:07:19,439 --> 00:07:21,041 That’s the closet. 130 00:07:25,979 --> 00:07:29,316 Well, there’s nothing like a little trip to Japan 131 00:07:29,316 --> 00:07:31,551 to break up the morning. 132 00:07:31,551 --> 00:07:33,853 Now, just let us relax 133 00:07:33,853 --> 00:07:37,357 and have a cup of this marvelous warlock tea. 134 00:07:37,357 --> 00:07:39,893 Mother, dear, you are incorrigible. 135 00:07:39,893 --> 00:07:41,861 Now, we’ve been gone all day. 136 00:07:41,861 --> 00:07:43,863 And now you want me to sit down and have tea. 137 00:07:43,863 --> 00:07:46,700 I have to get the house clean. What am I gonna tell Darrin? 138 00:07:46,700 --> 00:07:50,003 Well, tell him our rickshaw got caught in a traffic jam. 139 00:07:50,003 --> 00:07:53,606 I’m certainly not going to mention Japan. 140 00:07:53,606 --> 00:07:57,510 Then don’t. Do you have to give a schedule of where you’ve been 141 00:07:57,510 --> 00:07:59,713 every day, minute by minute? 142 00:07:59,713 --> 00:08:02,716 Well, of course not. It’s a, um, 143 00:08:02,716 --> 00:08:06,653 look, if I don’t get started with the cleaning, I’ll never get done. 144 00:08:06,653 --> 00:08:08,755 You’re welcome to stay. 145 00:08:08,755 --> 00:08:12,258 And watch you do battle with grease and grime? (LAUGHS) 146 00:08:12,258 --> 00:08:14,594 No, thank you. 147 00:08:14,594 --> 00:08:17,530 Well, ta-ta, darling. 148 00:08:17,530 --> 00:08:19,966 Enjoy your tea. (CHUCKLES) 149 00:08:29,743 --> 00:08:33,713 Now, the vacuuming and the attic. 150 00:08:38,718 --> 00:08:40,920 Oh, I’ll never make it. 151 00:08:40,920 --> 00:08:43,223 Vacuum cleaner, I have a problem. 152 00:08:43,223 --> 00:08:45,125 I can spend four hours pushing you around and cleaning 153 00:08:45,125 --> 00:08:46,359 the attic. 154 00:08:46,359 --> 00:08:49,162 In which case I won’t have any time to spend with Darrin, 155 00:08:49,162 --> 00:08:51,798 or I can, um... 156 00:08:51,798 --> 00:08:54,901 Well, you know, get it all done in a flash 157 00:08:54,901 --> 00:08:57,537 and relax for the rest of the afternoon with my husband. 158 00:08:57,537 --> 00:09:00,607 What do you think? Should I or shouldn’t I? 159 00:09:01,975 --> 00:09:04,244 (WHIRRING) 160 00:09:04,244 --> 00:09:06,279 Well, I thought you’d agree. 161 00:09:07,514 --> 00:09:09,149 Now, that dusty, old attic. 162 00:09:17,524 --> 00:09:20,193 Sam, I’m home. I’ll be right there. 163 00:09:20,827 --> 00:09:22,729 Are you still vacuuming? 164 00:09:30,503 --> 00:09:32,338 Now, that’s what I call really automatic. 165 00:09:40,280 --> 00:09:41,614 Sam? 166 00:09:50,190 --> 00:09:53,093 (WHIRRING STOPS) Sam! 167 00:09:55,195 --> 00:09:58,731 I thought we agreed that housework was to be done in the usual manner. 168 00:09:58,731 --> 00:10:00,733 Oh, I must have left the motor on. 169 00:10:00,733 --> 00:10:03,269 You also must have left detailed instructions. 170 00:10:03,269 --> 00:10:06,372 What happened to you? I’ve been upstairs cleaning the attic. 171 00:10:06,372 --> 00:10:08,174 It’s very dirty up there, see? 172 00:10:08,174 --> 00:10:10,543 Did you clean the attic the same way you were vacuuming the rug? 173 00:10:10,543 --> 00:10:13,179 Oh, Darrin, really. 174 00:10:13,179 --> 00:10:15,882 I just wanted us to have some time together, 175 00:10:15,882 --> 00:10:17,884 and I thought I wouldn’t be finished in time, so I... 176 00:10:17,884 --> 00:10:20,153 A little, uh... (WHISTLES) 177 00:10:20,153 --> 00:10:24,090 Yes, just a little. 178 00:10:24,090 --> 00:10:27,560 By the way, where have you been? I called you from Larry’s. 179 00:10:27,560 --> 00:10:29,729 Why are you questioning me like this? 180 00:10:29,729 --> 00:10:32,665 I’m not questioning you. I just want to know 181 00:10:32,665 --> 00:10:34,267 what you did while I was gone. 182 00:10:34,767 --> 00:10:36,669 Minute by minute? 183 00:10:36,669 --> 00:10:38,071 Any way you like. 184 00:10:39,339 --> 00:10:40,940 Well, let’s see. 185 00:10:40,940 --> 00:10:44,878 First, I cleaned the left side of the refrigerator. 186 00:10:44,878 --> 00:10:47,280 Then I cleaned the right side. Sam! 187 00:10:47,280 --> 00:10:50,383 You’re deliberately not answering my question. 188 00:10:50,383 --> 00:10:53,887 I do not like being cross-examined by my husband. 189 00:10:53,887 --> 00:10:56,289 What is that? What’s what? 190 00:10:56,289 --> 00:10:58,291 That, that. Oh, this? 191 00:10:58,291 --> 00:11:00,093 That’s, yeah. Nothing. 192 00:11:00,093 --> 00:11:03,363 Do you usually wrap nothing in white tissue paper? 193 00:11:03,363 --> 00:11:05,532 Um Darrin, 194 00:11:05,532 --> 00:11:07,133 Mother came over 195 00:11:07,133 --> 00:11:12,305 and we went out to lunch at a nice little Japanese tea room. 196 00:11:12,305 --> 00:11:15,208 And that’s the last question I’m going to answer 197 00:11:15,208 --> 00:11:17,377 until you apologize. 198 00:11:17,377 --> 00:11:19,679 Sam, please. One more question? 199 00:11:20,146 --> 00:11:22,148 Where did you go? 200 00:11:22,148 --> 00:11:24,284 You want to know where I went? Yes. 201 00:11:24,284 --> 00:11:27,120 All right, I’ll tell you. To the moon! 202 00:11:28,555 --> 00:11:30,690 And one of these days... 203 00:11:31,991 --> 00:11:33,326 Ooh! 204 00:11:36,429 --> 00:11:38,398 (WHISTLES) 205 00:11:45,238 --> 00:11:47,941 Ah, how are you, Mr. Stephens? What’ll it be today? 206 00:11:47,941 --> 00:11:51,678 Heartburn, headaches, lower back pains, nasal congestion? 207 00:11:51,678 --> 00:11:53,713 You name it, I can fix it. 208 00:11:53,713 --> 00:11:55,848 It’s nothing like that. I wanna ask a favor. 209 00:11:55,848 --> 00:12:00,453 Well, uh Could you analyze these? 210 00:12:00,453 --> 00:12:03,222 Analyze? What kind of analyze? 211 00:12:03,222 --> 00:12:07,260 Look, Mr. Stephens. I’m a druggist, not a chemical engineer. 212 00:12:07,260 --> 00:12:10,530 If I was a chemist, would I be open on Sunday afternoon? 213 00:12:10,530 --> 00:12:13,366 That’s the whole point. All the laboratories are closed, 214 00:12:13,366 --> 00:12:16,235 and I want to find out what this stuff is as soon as possible. 215 00:12:16,235 --> 00:12:17,470 It, uh... 216 00:12:18,871 --> 00:12:21,274 It’s a matter of national importance. 217 00:12:30,216 --> 00:12:31,951 Looks like dust. 218 00:12:31,951 --> 00:12:33,820 It looks like dust. 219 00:12:33,820 --> 00:12:36,255 I want you to find out what that really is. 220 00:12:37,523 --> 00:12:40,226 You mean, you might be allergic? 221 00:12:40,226 --> 00:12:43,062 Oh, that’s right, Mr. Grand. I’m afraid I’m allergic. 222 00:12:43,062 --> 00:12:47,200 And this, by you, is of national importance? 223 00:12:47,200 --> 00:12:49,402 Mr. Grand, just find out what it is. 224 00:12:49,402 --> 00:12:50,770 And this one, 225 00:12:52,672 --> 00:12:54,507 that’s supposed to be tea. 226 00:12:59,345 --> 00:13:01,414 You’re a good customer, Mr. Stephens. 227 00:13:01,414 --> 00:13:05,251 I’ll see what I can do, but I don’t promise I can do anything this afternoon. 228 00:13:05,251 --> 00:13:07,487 My wife’s brother is coming from out of town, 229 00:13:07,487 --> 00:13:10,890 and, to my wife, he’s of national importance. 230 00:13:10,890 --> 00:13:12,892 So I’m closing the store an hour earlier. 231 00:13:12,892 --> 00:13:15,862 Well, as soon as you can. I’ll be by first thing in the morning. 232 00:13:15,862 --> 00:13:17,530 And thank you, Mr. Grand. 233 00:13:24,570 --> 00:13:26,839 "Darrin, since you insist 234 00:13:26,839 --> 00:13:28,808 "on knowing where I am every minute of the day, 235 00:13:28,808 --> 00:13:32,578 "Tabatha and I have gone to the market to pick up a few things for dinner. 236 00:13:32,578 --> 00:13:37,150 "Any further questions will have to wait until we get home. Sam." 237 00:13:46,726 --> 00:13:48,995 Terrible. Terrible. 238 00:13:54,534 --> 00:13:56,169 I feel like a stool pigeon, 239 00:13:56,669 --> 00:13:58,071 An informer. 240 00:13:58,971 --> 00:14:00,940 Spying on my own wife. 241 00:14:01,441 --> 00:14:02,542 Oh. 242 00:14:06,746 --> 00:14:10,183 What happens if that stuff actually turns out to be from the moon? 243 00:14:11,451 --> 00:14:12,919 What do I do then? 244 00:14:13,686 --> 00:14:15,354 Report it to NASA? 245 00:14:18,891 --> 00:14:21,894 MAN: Of course, you know we don’t waste time here at NASA. 246 00:14:21,894 --> 00:14:24,864 We’re in a race to the moon with the Russians, and we’re going to win. Right, Frank? 247 00:14:24,864 --> 00:14:27,133 Right, Ed. Look, I can’t give... 248 00:14:28,101 --> 00:14:31,204 I can’t give you these unless you promise 249 00:14:31,204 --> 00:14:33,206 not to ask me where I got them. 250 00:14:33,206 --> 00:14:35,007 What is this, Stephens, conditions, 251 00:14:35,007 --> 00:14:37,443 when the prestige of our country is involved? 252 00:14:37,443 --> 00:14:39,112 I can’t reveal my... 253 00:14:39,112 --> 00:14:41,881 I cannot reveal my sources. 254 00:14:42,582 --> 00:14:44,851 Unless you agree, no deal. 255 00:14:44,851 --> 00:14:49,655 Mr. Stephens, why should we want to pry into your private affairs? 256 00:14:49,655 --> 00:14:53,559 Why, that’s ridiculous, isn’t it, Ed? Of course. Ridiculous. 257 00:14:53,559 --> 00:14:57,196 Now, Mr. Stephens, what’s in the envelope? 258 00:14:57,196 --> 00:15:01,501 (CHUCKLES) well, it looks like house dust and tea, but I... 259 00:15:01,501 --> 00:15:04,403 Tea, huh? We’ll find out about that. 260 00:15:04,403 --> 00:15:06,339 Run them through the lab, Frank. Right, Ed. 261 00:15:07,240 --> 00:15:09,942 ED: Moon dust and lunar tea. 262 00:15:09,942 --> 00:15:13,279 FRANK: All right, Stephens. That’s it. Where’d you get it? 263 00:15:13,279 --> 00:15:15,581 I can’t tell you. ED: Cut the jazz, Stephens. 264 00:15:15,581 --> 00:15:18,317 You’re in serious trouble. 265 00:15:18,317 --> 00:15:20,219 FRANK: Where’d you get it? I won’t tell you. 266 00:15:20,219 --> 00:15:22,121 ED: Who gave it to you? No one! 267 00:15:22,121 --> 00:15:24,223 Does anybody else know about this? No! 268 00:15:24,223 --> 00:15:28,694 You’re lying. What did you tell him? 269 00:15:28,694 --> 00:15:31,831 I said it was his patriotic duty to go to the authorities 270 00:15:31,831 --> 00:15:33,566 and tell them everything he knew. 271 00:15:33,566 --> 00:15:34,967 Tell them, Darrin. 272 00:15:34,967 --> 00:15:36,602 I can’t. 273 00:15:36,602 --> 00:15:38,738 They won’t let me watch the golf tournament if you don’t tell them. 274 00:15:38,738 --> 00:15:40,940 (GROANS) 275 00:15:40,940 --> 00:15:43,976 Don’t try to worm out of this. We know all about you, Stephens. 276 00:15:43,976 --> 00:15:46,012 We have an account of your activities, hour by hour. 277 00:15:46,012 --> 00:15:49,282 Listen. I’m just a simple neighborhood druggist 278 00:15:49,282 --> 00:15:51,450 who has to stay open Sunday afternoons. 279 00:15:51,450 --> 00:15:54,420 Never mind about that. What about him? 280 00:15:54,420 --> 00:15:58,558 Oh, such a nice man. Lovely wife, an adorable daughter. 281 00:15:58,558 --> 00:16:02,328 Funny name, though. Who could know that he was a spy? 282 00:16:04,564 --> 00:16:07,400 Your wife. What does she know about this? 283 00:16:07,400 --> 00:16:09,635 Nothing. I swear she knows nothing about it. 284 00:16:09,635 --> 00:16:12,505 ED: Then where did you get it? I refuse to answer 285 00:16:12,505 --> 00:16:15,174 on the grounds that it might tend to incriminate she. 286 00:16:15,174 --> 00:16:19,846 Me! Ah-ha! She is involved! Bring her in, Frank. 287 00:16:19,846 --> 00:16:21,647 Right, Ed. No! 288 00:16:21,647 --> 00:16:24,116 FRANK: All right, Stephens, who’s this woman? 289 00:16:24,116 --> 00:16:25,885 DARRIN: I never saw her before in my life... 290 00:16:25,885 --> 00:16:29,622 FRANK: Next. How about this one? 291 00:16:29,622 --> 00:16:31,924 DARRIN: Her, I’ve seen. 292 00:16:31,924 --> 00:16:36,128 Oh, Darrin, how could you? What’s going to become of Tabatha? 293 00:16:36,128 --> 00:16:39,832 Sam, I’m sorry. I tried to protect you, but they wormed it out of me! 294 00:16:39,832 --> 00:16:44,003 We were only gone for a little while. Mother wanted to get some tea. 295 00:16:44,003 --> 00:16:46,038 You see? You wouldn’t listen to me. 296 00:16:46,038 --> 00:16:49,508 That’s what comes of marrying a mortal. They’re so nosy and suspicious. 297 00:16:49,508 --> 00:16:52,712 Always wanting to know what you’re going to do every minute of the day. 298 00:16:52,712 --> 00:16:55,281 Well, you’re right, Mother. You’re absolutely right. 299 00:16:55,281 --> 00:16:58,618 I must admit it. He was suspicious. He did ask questions. 300 00:16:58,618 --> 00:17:00,319 No, no! 301 00:17:00,319 --> 00:17:01,554 Yes, yes! 302 00:17:01,554 --> 00:17:03,656 FRANK: All right, Mrs. Stephens, it’s time. 303 00:17:03,656 --> 00:17:05,791 ED: Come along, Mrs. Stephens. It’s time. 304 00:17:05,791 --> 00:17:09,295 Oh, no, no. Not yet, please. Just one more minute. 305 00:17:09,295 --> 00:17:11,764 FRANK: NASA can’t wait, Mrs. Stephens. We’re in a race. 306 00:17:11,764 --> 00:17:14,767 It’s time! Leave her alone! It’s my fault! 307 00:17:14,767 --> 00:17:18,704 For once, you’re right, Dagwood. It is your fault. 308 00:17:18,704 --> 00:17:22,909 Oh, Darrin, Darrin, Darrin. 309 00:17:22,909 --> 00:17:27,113 Darrin? Darrin? Darrin? Darrin? It’s all my fault. No, no! 310 00:17:27,113 --> 00:17:29,282 Wake up. Darrin. (MUTTERING) 311 00:17:29,282 --> 00:17:33,252 Oh, Sam. Sam! You’re, you’re here. 312 00:17:33,252 --> 00:17:35,788 They didn’t take you. Who? 313 00:17:35,788 --> 00:17:37,657 The NASA man. NASA man? 314 00:17:37,657 --> 00:17:40,426 That’s a new one. Is it anything like bogeyman? 315 00:17:40,426 --> 00:17:43,529 Oh, relax, sweetheart. You just had a bad dream. 316 00:17:43,529 --> 00:17:46,032 Oh. Well, yeah. 317 00:17:46,032 --> 00:17:48,501 Where’s Tabatha? She’s upstairs asleep. 318 00:17:48,501 --> 00:17:50,903 What were you dreaming about? Well, the NASA men. 319 00:17:50,903 --> 00:17:54,006 The space agency. They were giving me the third degree 320 00:17:54,006 --> 00:17:56,609 about where did I get the moon dust. 321 00:17:56,609 --> 00:17:58,411 Moon dust? Yeah. 322 00:17:58,411 --> 00:18:01,580 And your mother was there, and Larry Tate was there, and Grand, 323 00:18:02,448 --> 00:18:04,650 Grand! What’s Grand? 324 00:18:04,650 --> 00:18:07,920 Max Grand. The druggist. I gave him the dust and the tea 325 00:18:07,920 --> 00:18:09,722 to be analyzed. 326 00:18:09,722 --> 00:18:13,259 Sam, why did you have to go to the moon, especially after we just talked about it? 327 00:18:13,259 --> 00:18:15,895 Darrin, are you sure you’re awake? Come on, Sam. 328 00:18:15,895 --> 00:18:18,531 I know all about it. While I was at Larry Tate’s this morning, 329 00:18:18,531 --> 00:18:19,932 you and your mother went to the moon. 330 00:18:19,932 --> 00:18:22,635 And when you came back, you were covered with moon dust 331 00:18:22,635 --> 00:18:24,403 and you had that package of lunar tea! 332 00:18:24,403 --> 00:18:27,773 Oh, for heaven’s sake! 333 00:18:27,773 --> 00:18:29,375 And when I came back, 334 00:18:29,375 --> 00:18:32,411 when I came back from Larry’s, and I said, "Samantha, where have you been," 335 00:18:32,411 --> 00:18:35,848 did you not say, and I quote, "To the moon"? 336 00:18:35,848 --> 00:18:39,819 Darrin, if I told you I’d been to the north star, would you believe me? 337 00:18:39,819 --> 00:18:42,622 I was only kidding. Sam, when any other woman says, 338 00:18:42,622 --> 00:18:45,591 "I’ve been to the moon," you figure that’s just a figure of speech. 339 00:18:45,591 --> 00:18:47,293 But when you say, "I’ve been to the moon," 340 00:18:47,293 --> 00:18:48,961 Well, that’s something else altogether. 341 00:18:48,961 --> 00:18:51,797 When I saw that dust, I knew you’d been to the moon. Darrin. Darrin. 342 00:18:51,797 --> 00:18:56,102 Mother came by and she insisted I go shopping with her. 343 00:18:56,102 --> 00:18:58,904 Shop, Sam. 344 00:18:58,904 --> 00:19:03,476 It’s Sunday. All the stores are closed. Not in Japan. 345 00:19:03,476 --> 00:19:05,111 In Japan, it’s Monday. 346 00:19:05,111 --> 00:19:09,015 And that’s where we went, and that’s all there is to it. 347 00:19:09,015 --> 00:19:11,017 Japan? Are you asking me to believe that? 348 00:19:11,017 --> 00:19:13,919 You believe I went to the moon, and you don’t believe I went 349 00:19:13,919 --> 00:19:15,755 to Japan? 350 00:19:15,755 --> 00:19:19,091 You said you went to the moon. Only because I was so annoyed at you for asking 351 00:19:19,091 --> 00:19:20,493 so many silly questions. 352 00:19:20,493 --> 00:19:22,294 So you haven’t been to the moon? 353 00:19:23,996 --> 00:19:26,432 Not recently, no. 354 00:19:26,699 --> 00:19:28,801 Sam! 355 00:19:28,801 --> 00:19:33,572 I swear and affirm that I have not left the Earth today. 356 00:19:35,007 --> 00:19:37,376 Really? Mmm-hmm. 357 00:19:37,376 --> 00:19:39,512 Really, really? Really, really. 358 00:19:40,646 --> 00:19:43,149 Oh, darling! That’s marvelous. 359 00:19:43,149 --> 00:19:48,387 Oh. I don’t even feel so bad about being such a fool with Mr. Grand. 360 00:19:48,387 --> 00:19:52,291 Imagine, giving him ordinary house dust to analyze. 361 00:19:52,291 --> 00:19:54,693 Ooh, I bet he thinks you’re spooky. Yeah. 362 00:19:54,693 --> 00:19:59,899 Ordinary house dust and ordinary Japanese tea. 363 00:19:59,899 --> 00:20:01,767 (LAUGHING) 364 00:20:01,767 --> 00:20:07,206 Uh, Darrin. Darrin, it isn’t ordinary Japanese tea. 365 00:20:08,174 --> 00:20:09,275 Mmm. 366 00:20:09,275 --> 00:20:11,277 What, um, what is it? 367 00:20:11,277 --> 00:20:14,447 It’s, it’s warlock tea. 368 00:20:14,447 --> 00:20:17,083 It’s warlock tea. It’s warlock tea! 369 00:20:17,083 --> 00:20:19,085 Oh, Sam! Well, Darrin, 370 00:20:19,085 --> 00:20:22,254 Mr. Grand is gonna analyze it, and he’s going to think... 371 00:20:22,254 --> 00:20:23,756 I don’t know what he’s going to think. 372 00:20:23,756 --> 00:20:26,459 Well, I don’t think there’s anything to worry about. 373 00:20:26,459 --> 00:20:29,128 He’ll just think it’s something he’s never seen before, 374 00:20:29,128 --> 00:20:30,696 and that’ll be the end of that. 375 00:20:30,696 --> 00:20:32,765 Yeah, yeah. I hope you’re right. Oh. Hmm. 376 00:20:32,765 --> 00:20:37,036 (PHONE RINGING) I don’t think you’re right. Hello? 377 00:20:37,036 --> 00:20:40,673 Mr. Stephens, about that matter of national importance, 378 00:20:40,673 --> 00:20:43,642 the stuff that looks like house dust, 379 00:20:43,642 --> 00:20:47,813 it is house dust. No microfilm, no nothing. 380 00:20:47,813 --> 00:20:49,014 Just house dust. 381 00:20:49,014 --> 00:20:51,450 Well, thank you for your trouble, Mr. Grand. You... 382 00:20:51,450 --> 00:20:54,153 But that other stuff, the stuff that looks like tea... 383 00:20:54,153 --> 00:20:56,789 That was a mistake. That is tea. 384 00:20:56,789 --> 00:20:59,358 Ah, that’s where you’re wrong. 385 00:20:59,358 --> 00:21:01,760 I put it through every test I’ve got. 386 00:21:01,760 --> 00:21:05,164 And there’s something in it that is definitely not tea. 387 00:21:05,164 --> 00:21:08,234 I even showed it to my brother-in-law, the one from Nassau. 388 00:21:08,234 --> 00:21:11,170 NASA? Your brother-in-law’s from NASA? 389 00:21:11,170 --> 00:21:13,772 Yeah. He’s visiting us for the weekend with the kids. 390 00:21:13,772 --> 00:21:16,108 Uh, Mr. Grand, don’t do another thing. 391 00:21:16,108 --> 00:21:18,277 Just forget about it. You’ve gone to enough trouble. 392 00:21:18,277 --> 00:21:21,680 Oh, no trouble at all. Look, we’ve got to pass your place on the way home. 393 00:21:21,680 --> 00:21:25,718 We’ll drop it off. See you in a few minutes. Mr. Grand! 394 00:21:27,153 --> 00:21:28,954 (DOORBELL RINGS) 395 00:21:28,954 --> 00:21:31,891 Sam, I wish you’d go upstairs and let me handle this. 396 00:21:31,891 --> 00:21:35,127 Well, no. I think it’ll sound more logical coming from me. 397 00:21:35,127 --> 00:21:37,263 Uh, keep your fingers crossed. 398 00:21:37,263 --> 00:21:39,732 There they are. 399 00:21:39,732 --> 00:21:43,435 Mr. Grand, I want to apologize for causing you so much trouble, 400 00:21:43,435 --> 00:21:45,437 especially since it was all an accident. 401 00:21:45,437 --> 00:21:47,740 You see, my mother’s always been fond of home remedies. 402 00:21:47,740 --> 00:21:50,009 You know how old-fashioned some mothers can be. 403 00:21:50,009 --> 00:21:52,778 When she discovered that Darrin was allergic to dust, 404 00:21:52,778 --> 00:21:55,247 she decided she had to give him one of her favorite 405 00:21:55,247 --> 00:21:57,750 home remedies, she said it some special kind of tea, you know. 406 00:21:57,750 --> 00:22:00,786 But Darrin’s always been a little bit suspicious of home remedies. 407 00:22:00,786 --> 00:22:02,988 That’s why he gave it to you to analyze. 408 00:22:02,988 --> 00:22:05,457 Well, it turns out that it’s not tea at all. 409 00:22:05,457 --> 00:22:08,360 No, no. I talked to Mother, and she admitted 410 00:22:08,360 --> 00:22:10,629 that it was a special blend of herbs and spices 411 00:22:10,629 --> 00:22:12,698 that she got from a Japanese herbalist. 412 00:22:12,698 --> 00:22:15,801 Now, I know that they do come up with some strange concoctions. 413 00:22:15,801 --> 00:22:17,603 Lady. Yes? 414 00:22:17,603 --> 00:22:19,838 This stuff is more than strange. 415 00:22:24,476 --> 00:22:26,278 Hey, what happened? There’s no wind tonight. 416 00:22:26,278 --> 00:22:30,049 Oh, it does come up suddenly sometimes, doesn’t it? 417 00:22:30,049 --> 00:22:33,752 Oh, what a shame. That was the last of it too. 418 00:22:33,752 --> 00:22:36,488 Mr. And Mrs. Stephens, I want you to meet 419 00:22:36,488 --> 00:22:38,891 my brother-in-law Harry Kahn from Nassau. 420 00:22:38,891 --> 00:22:41,860 Hello. How do you do? You don’t have any more of this? 421 00:22:41,860 --> 00:22:44,763 Oh, I’m sorry. I’m afraid you’ll just 422 00:22:44,763 --> 00:22:47,032 have to go back and tell them at the space agency. 423 00:22:47,032 --> 00:22:51,170 What space agency? I own a string of cut-rate drug stores. 424 00:22:51,170 --> 00:22:52,771 You, you mean you’re not from NASA? 425 00:22:52,771 --> 00:22:55,507 Sure. Nassau County, Long Island. 426 00:22:57,476 --> 00:22:58,811 What’s the matter with him? 427 00:22:59,578 --> 00:23:01,714 Oh, it must be his allergy. 428 00:23:01,714 --> 00:23:04,583 Night air. Very bad, you know. Mmm. 429 00:23:04,583 --> 00:23:06,919 Uh, thank you so much, Mr. Grand. 430 00:23:06,919 --> 00:23:09,588 Mr. Kahn, it was nice meeting you. 431 00:23:09,588 --> 00:23:11,991 Good night. Yes, nice meeting, 432 00:23:12,358 --> 00:23:14,360 (WHISTLES) 433 00:23:14,360 --> 00:23:16,595 Darrin, are you all right? Oh, yeah, yeah. 434 00:23:16,595 --> 00:23:19,064 Oh, come along. I’ll fix you a nice cup of tea. 435 00:23:19,064 --> 00:23:21,467 Uh, no! No tea. 436 00:23:21,467 --> 00:23:23,636 But how about a moonlight cocktail? 437 00:23:35,948 --> 00:23:37,416 Darrin? 438 00:23:38,550 --> 00:23:40,753 Come look at the lady in the moon. 439 00:23:43,923 --> 00:23:45,124 What moon? 440 00:23:47,459 --> 00:23:49,495 Besides, it’s a man in the moon. 441 00:23:50,329 --> 00:23:52,364 How do you know it’s a man? 442 00:23:52,364 --> 00:23:54,700 Everybody knows it’s a man. Just look at it. 443 00:23:56,135 --> 00:23:57,703 Could be a lady. 444 00:23:59,104 --> 00:24:02,141 You know, I’ve been meaning to ask you something. 445 00:24:02,141 --> 00:24:05,944 You said that, um, you hadn’t been to the moon today, 446 00:24:05,944 --> 00:24:08,580 but you didn’t say that you’d never been to the moon. 447 00:24:08,947 --> 00:24:10,149 Hmm? 448 00:24:11,216 --> 00:24:13,018 Well, have you? 449 00:24:13,018 --> 00:24:16,789 Have I what? Been to the moon, ever. 450 00:24:18,824 --> 00:24:23,495 Darrin, you don’t want to know everything about me, do you? 451 00:24:23,495 --> 00:24:27,366 I mean, there are some things a wife should not tell a husband. 452 00:24:27,366 --> 00:24:31,937 And, um, whether or not she has been to the moon is one of them. 453 00:24:39,378 --> 00:24:41,547 (THEME MUSIC PLAYING) 37080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.