Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,135 --> 00:00:05,339
The baby-sitter said
10:00, Louise, but she’s
usually a little late,
2
00:00:05,339 --> 00:00:07,107
so why don’t we
make it 10:30?
3
00:00:07,107 --> 00:00:09,109
DARRIN: Sam, where’s
my houndstooth sport coat?
4
00:00:09,109 --> 00:00:11,645
Oh, yeah. Sure.
Fine, I’ll tell him.
5
00:00:11,645 --> 00:00:13,480
Uh-huh. See you later.
My houndstooth sport coat...
6
00:00:13,480 --> 00:00:15,215
Louise and I are going
shopping this morning.
7
00:00:15,215 --> 00:00:16,850
Well, fine. Honey,
where’s my houndstooth...
8
00:00:16,850 --> 00:00:19,419
Larry’s car broke down,
so she’s gonna drop him
at the office
9
00:00:19,419 --> 00:00:21,321
and pick me up
on the way back.
10
00:00:21,321 --> 00:00:23,790
Sweetheart, I’m late for work,
and I haven’t got time
to listen to an itinerary
11
00:00:23,790 --> 00:00:24,992
of where you
and Louise are going.
12
00:00:24,992 --> 00:00:27,628
Now, have you seen
my houndstooth sport coat?
13
00:00:27,628 --> 00:00:29,496
Which one is that?
14
00:00:29,496 --> 00:00:32,666
The tweedy one.
With black and orange checks?
15
00:00:33,901 --> 00:00:37,237
The one you hate?
Oh, that one.
16
00:00:37,237 --> 00:00:38,939
Well, you don’t
wear that anymore.
17
00:00:38,939 --> 00:00:40,674
I’m wearing it today,
but I can’t find it.
18
00:00:40,674 --> 00:00:44,378
To the office?
Don’t you think
it’s a little... Noisy?
19
00:00:44,378 --> 00:00:45,979
Sam, this may come
as a surprise to you,
20
00:00:45,979 --> 00:00:48,649
but I’ve been choosing
my own clothes
for quite some time now.
21
00:00:48,649 --> 00:00:51,251
Why don’t you wear
the brown one?
It’s much nicer.
22
00:00:51,251 --> 00:00:53,887
Because I want to wear
the houndstooth
and I can’t find it!
23
00:00:53,887 --> 00:00:55,489
Now, have you
seen it or not?
24
00:00:57,057 --> 00:00:58,525
You’re shouting.
25
00:00:58,525 --> 00:01:01,295
(WHISPERING) Do you
know where it is or not?
26
00:01:02,696 --> 00:01:04,231
Um...
27
00:01:04,231 --> 00:01:07,067
I, uh, gave it away.
28
00:01:09,836 --> 00:01:11,505
You gave it away?
29
00:01:12,973 --> 00:01:14,341
Well, I, uh...
30
00:01:14,341 --> 00:01:16,410
I was cleaning out
your closets
31
00:01:16,410 --> 00:01:19,346
and I just gave away
everything you don’t wear.
32
00:01:20,113 --> 00:01:23,083
You gave it away.
33
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
Darrin, stop saying
"you gave it away"
34
00:01:24,751 --> 00:01:26,620
like I just sold
your mother into slavery.
35
00:01:26,620 --> 00:01:28,555
That coat must have been
10 years old.
36
00:01:28,555 --> 00:01:30,791
Fifteen!
That’s just the point!
37
00:01:30,791 --> 00:01:32,225
It has tradition
and character.
38
00:01:32,225 --> 00:01:36,463
And patches on the sleeves
and moth holes
and a tear in the pocket.
39
00:01:36,463 --> 00:01:39,266
Who’d you give it to?
The thrift shop.
40
00:01:39,266 --> 00:01:41,501
Maybe they still have it.
41
00:01:41,501 --> 00:01:43,303
Darrin,
that was a month ago.
42
00:01:44,671 --> 00:01:47,441
Darrin, don’t you think
you ought to put on a coat?
43
00:01:47,441 --> 00:01:48,842
You’re not wearing one.
44
00:01:54,848 --> 00:01:56,850
Thank you.
Hereafter, however,
45
00:01:56,850 --> 00:01:59,453
I would appreciate it if
you didn’t touch my clothes.
46
00:02:10,797 --> 00:02:13,300
Oh! Oh!
47
00:02:18,305 --> 00:02:20,507
(THEME MUSIC PLAYING)
48
00:03:04,117 --> 00:03:06,920
I know I shouldn’t have
lost my temper.
49
00:03:06,920 --> 00:03:09,923
But to give away my
houndstooth sport coat...
50
00:03:09,923 --> 00:03:11,425
How could she
do such a thing?
51
00:03:11,425 --> 00:03:14,861
Take it easy, Darrin.
Relax and start
from the beginning.
52
00:03:14,861 --> 00:03:16,296
Why don’t you
have a seat?
53
00:03:17,364 --> 00:03:19,433
No, no, not there.
On the couch.
54
00:03:21,668 --> 00:03:23,937
It’s easier to talk
when you’re reclining.
55
00:03:25,238 --> 00:03:27,741
Where did you do
your residency, doctor?
56
00:03:27,741 --> 00:03:31,144
Now, look, buddy boy,
let’s not try to get
funny, hmm?
57
00:03:31,144 --> 00:03:32,412
It just so happens I have
58
00:03:32,412 --> 00:03:35,015
much more experience in
these matters than you have.
59
00:03:35,015 --> 00:03:36,716
Firstly,
I’ve been married longer.
60
00:03:36,716 --> 00:03:38,685
And secondly, Louise and I
have been seeing
61
00:03:38,685 --> 00:03:40,854
a psychiatrist
for several months.
62
00:03:40,854 --> 00:03:44,658
Psychiatrist. So that’s
how you come by
your couch-side manner.
63
00:03:44,658 --> 00:03:46,626
Oh, come on, Darrin,
this is serious.
64
00:03:46,626 --> 00:03:48,695
Dr. Kramer’s changed
our lives.
65
00:03:48,695 --> 00:03:52,032
And he specializes in
exactly your problem.
66
00:03:52,032 --> 00:03:56,303
I don’t have any problem.
I just don’t have
a houndstooth sport coat.
67
00:03:56,303 --> 00:03:58,271
The coat isn’t important.
68
00:03:58,271 --> 00:04:00,107
Not important?
That was my favorite coat.
69
00:04:00,107 --> 00:04:03,176
What matters is that
it caused you and Sam
to have a fight.
70
00:04:03,176 --> 00:04:08,381
Now, Dr. Kramer’s specialty
is teaching married couples
how to fight.
71
00:04:08,381 --> 00:04:11,952
According to
Dr. Kramer’s theory, there
are three kinds of fights:
72
00:04:11,952 --> 00:04:15,989
the amphigoric,
the semi-amphigoric,
and the centripedal.
73
00:04:15,989 --> 00:04:19,259
That’s a great system, Larry.
It’d be impossible to fight
74
00:04:19,259 --> 00:04:21,361
because nobody knows
what the words mean.
75
00:04:21,361 --> 00:04:23,330
It’s really
very simple, Darrin.
76
00:04:23,330 --> 00:04:27,033
The amphigoric fight is, well,
silly and irrational.
77
00:04:27,033 --> 00:04:30,403
And, according to Dr. Kramer,
should be avoided entirely.
78
00:04:30,403 --> 00:04:32,372
The semiamphigoric,
79
00:04:32,372 --> 00:04:34,975
well, is your everyday,
garden-variety fight,
80
00:04:34,975 --> 00:04:38,278
which on deeper analysis,
can be revealed to be either
81
00:04:38,278 --> 00:04:41,948
amphigoric proper
or centripedal.
82
00:04:41,948 --> 00:04:44,284
That is significant.
83
00:04:44,284 --> 00:04:47,554
If it falls into
the first type, it should
be stopped immediately.
84
00:04:47,554 --> 00:04:50,991
But if it should turn out
to be centripedal,
85
00:04:52,325 --> 00:04:54,961
it should be fought through
to a conclusion.
86
00:04:56,096 --> 00:04:58,598
What type is my
houndstooth sport coat?
87
00:05:01,101 --> 00:05:02,469
To you, it was just...
88
00:05:02,469 --> 00:05:04,838
Just an ugly old coat, right?
89
00:05:04,838 --> 00:05:05,705
Right.
90
00:05:05,705 --> 00:05:07,240
Well, what we have to
determine
91
00:05:07,240 --> 00:05:11,344
is what did that
houndstooth sport jacket
represent to Darrin?
92
00:05:11,344 --> 00:05:12,646
Bad taste?
93
00:05:12,646 --> 00:05:16,082
Too simple!
According to Dr. Kramer,
94
00:05:16,082 --> 00:05:19,486
the way a husband and wife
feels about how his
spouse dresses,
95
00:05:19,486 --> 00:05:22,689
shows the condition
of the entire relationship.
96
00:05:22,689 --> 00:05:26,660
How does Darrin like to
see you dress?
97
00:05:26,660 --> 00:05:29,496
Oh, bright colors,
chic lines.
98
00:05:29,496 --> 00:05:31,598
Good. Good,
good, good.
99
00:05:31,598 --> 00:05:35,902
That means he still
thinks of you romantically
as a lover.
100
00:05:36,436 --> 00:05:38,071
Well, I hope so.
101
00:05:38,071 --> 00:05:40,407
Because if he liked
for you to wear
drab clothes...
102
00:05:40,407 --> 00:05:43,009
You know, dull colors
and those sensible shoes.
103
00:05:43,009 --> 00:05:47,147
Well, that would mean he was
just beginning to take you
for granted.
104
00:05:47,147 --> 00:05:49,382
That sounds logical.
105
00:05:49,382 --> 00:05:51,618
But what about
the houndstooth jacket?
106
00:05:51,618 --> 00:05:53,653
Now, why was I wrong
to get rid of it?
107
00:05:53,653 --> 00:05:56,723
Oh, now, that’s
the other side of the coin.
108
00:05:56,723 --> 00:06:00,493
To Darrin, that jacket
must have represented
109
00:06:00,493 --> 00:06:03,597
his desire to be
attractive and alluring
to you.
110
00:06:03,597 --> 00:06:08,969
And by giving it away, why,
you indicated you were
just taking him for granted.
111
00:06:08,969 --> 00:06:10,971
(GASPS) Oh!
112
00:06:10,971 --> 00:06:12,839
Oh, Dr. Kramer
doesn’t help you
solve problems.
113
00:06:12,839 --> 00:06:15,041
He just shows you
how to analyze them.
114
00:06:15,041 --> 00:06:19,246
For example, how does Sam
like you to dress?
115
00:06:19,246 --> 00:06:21,081
Well, conservative clothes...
116
00:06:21,081 --> 00:06:23,283
Dark suits,
quiet colors.
117
00:06:23,283 --> 00:06:25,118
Exactly. Married clothes.
118
00:06:25,118 --> 00:06:29,022
And you come along
with a sport coat
with black and orange checks.
119
00:06:29,789 --> 00:06:31,391
(BOTH SNICKER)
120
00:06:35,295 --> 00:06:38,765
Now, if she really liked
that coat, you’d be
in real trouble.
121
00:06:39,299 --> 00:06:41,801
(CHUCKLES) Yeah. Why?
122
00:06:41,801 --> 00:06:46,506
Because it would indicate
that she’s not completely
satisfied with married life.
123
00:06:46,506 --> 00:06:50,510
That she yearns to be gay,
single and carefree herself.
124
00:06:50,944 --> 00:06:52,746
You see?
125
00:06:52,746 --> 00:06:55,882
Your argument turned out
to be amphigoric after all.
126
00:06:55,882 --> 00:06:59,986
She was just showing you
how much she loved you
by giving away that coat.
127
00:06:59,986 --> 00:07:03,456
Larry, I have to admit
that Dr. Kramer seems to
really know his stuff.
128
00:07:03,456 --> 00:07:07,027
You know what I’m gonna do?
I’m going to go out
and buy a present at lunch
129
00:07:07,027 --> 00:07:09,062
to show Sam
how wrong I was.
130
00:07:09,062 --> 00:07:10,130
Good idea.
131
00:07:10,130 --> 00:07:13,566
You’re showing great
psychological insight.
132
00:07:13,566 --> 00:07:16,670
But remember, Darrin,
when you buy Sam that gift,
133
00:07:16,670 --> 00:07:19,372
a husband’s present
to his wife
134
00:07:19,372 --> 00:07:22,575
expresses exactly
how he feels about her.
135
00:07:24,411 --> 00:07:27,714
I don’t know why I let you
talk me out of going
back to the thrift shop
136
00:07:27,714 --> 00:07:29,249
to get Darrin’s old coat.
137
00:07:29,249 --> 00:07:31,051
That’s the one he loves,
and that’s the one
he should have.
138
00:07:31,051 --> 00:07:33,920
Oh, Samantha,
will you forget it?
They’d never still have it,
139
00:07:33,920 --> 00:07:36,890
and even if they do,
we want something new.
We do?
140
00:07:36,890 --> 00:07:40,493
Uh, perhaps something
in a Shetland.
They’re very good this year.
141
00:07:41,027 --> 00:07:42,796
No, I’m sorry.
142
00:07:42,796 --> 00:07:45,432
Old or new,
it has to be houndstooth.
143
00:07:45,432 --> 00:07:47,734
With black
and orange checks.
144
00:07:47,734 --> 00:07:49,736
Well, if I may be
permitted, madam,
145
00:07:49,736 --> 00:07:53,039
we haven’t carried
houndstooth for many years.
146
00:07:53,039 --> 00:07:56,609
Today’s gentleman
has grown a bit more,
uh, sophisticated.
147
00:07:56,609 --> 00:07:59,779
This is for
yesterday’s gentleman.
148
00:08:01,448 --> 00:08:04,184
Perhaps if you tried
a costume shop.
149
00:08:05,819 --> 00:08:07,020
Oh, no.
150
00:08:07,020 --> 00:08:10,623
The baron usually gets
his clothes tailored
at the chateau.
151
00:08:10,623 --> 00:08:13,660
But being so far
from home, well...
152
00:08:13,660 --> 00:08:15,061
Come, come, Louise.
153
00:08:16,896 --> 00:08:20,734
Well, I guess I’d better
go put some more pennies
in the parking meter.
154
00:08:27,307 --> 00:08:28,808
You sure this is it?
155
00:08:28,808 --> 00:08:31,010
Oh, yes.
I remember it quite well.
156
00:08:31,010 --> 00:08:33,380
We dyed it
as soon as
it came in.
157
00:08:33,380 --> 00:08:35,014
Why did you dye it?
158
00:08:35,014 --> 00:08:37,117
Well, if you’re buying
secondhand clothes,
159
00:08:37,117 --> 00:08:40,487
you don’t want to stand out
in a crowd like a neon light.
160
00:08:40,487 --> 00:08:43,823
Oh, all right.
I’ll take it.
How much?
161
00:08:43,823 --> 00:08:45,592
Well, it was your coat
to begin with.
162
00:08:45,592 --> 00:08:49,796
But for the repairs
and the dye, $5.
163
00:08:50,530 --> 00:08:51,965
Is that all?
164
00:08:51,965 --> 00:08:54,834
Believe me, it’s more
than we ever expected
to get.
165
00:08:54,834 --> 00:08:56,703
Thank you.
Thank you.
166
00:09:04,277 --> 00:09:05,678
Yuck!
167
00:09:10,517 --> 00:09:12,986
This is ever so chic.
Sophia Loren wears one.
168
00:09:12,986 --> 00:09:15,555
Very much like it
in her latest picture.
169
00:09:15,555 --> 00:09:17,457
Was she married or single
in the picture?
170
00:09:17,457 --> 00:09:21,194
When she wore it she was
single, but she got
married right after.
171
00:09:21,194 --> 00:09:23,963
Let me show it to you
in hot pink.
It’s a knockout.
172
00:09:31,337 --> 00:09:34,140
LARRY: Just remember, Darrin,
when you buy
that gift for Sam,
173
00:09:34,140 --> 00:09:37,277
a husband’s present to
his wife
expresses exactly
174
00:09:37,277 --> 00:09:39,379
what he feels about her.
175
00:09:39,379 --> 00:09:41,214
But be careful.
In Sam’s mind,
176
00:09:41,214 --> 00:09:45,118
sensible, conservative clothes
equal happiness and security.
177
00:09:45,118 --> 00:09:47,754
Frilly clothes and exotic
colors equal jealousy
178
00:09:47,754 --> 00:09:50,190
and dissatisfaction
with married life.
179
00:09:50,190 --> 00:09:52,225
Remember
the houndstooth sport coat.
180
00:09:52,992 --> 00:09:54,327
(SIGHS)
181
00:09:56,696 --> 00:09:58,832
You see, in hot pink,
it absolutely exudes
182
00:09:58,832 --> 00:10:02,035
romance, gaiety, mystery.
183
00:10:02,035 --> 00:10:05,605
Have you got anything
that exudes a little less
gaiety and mystery
184
00:10:05,605 --> 00:10:08,842
and a little more
security and contentment?
185
00:10:08,842 --> 00:10:12,745
But, sir, you asked
to see negligees,
not flannel pajamas.
186
00:10:12,745 --> 00:10:14,848
Maybe a bathrobe
instead of a negligee.
187
00:10:14,848 --> 00:10:16,349
Something comfortable.
188
00:10:24,424 --> 00:10:26,626
Something like this,
perhaps?
189
00:10:27,861 --> 00:10:31,965
Well, uh,
would you say that was
a married woman’s robe?
190
00:10:31,965 --> 00:10:36,436
Oh, yes.
Definitely married.
With children.
191
00:10:36,436 --> 00:10:38,104
Perfect! Wrap it up.
192
00:10:39,205 --> 00:10:43,076
Sam, about this morning,
I wanted you to know that...
193
00:10:43,076 --> 00:10:46,613
Well, I, uh,
I brought you
a little present.
194
00:10:46,613 --> 00:10:48,281
Oh, isn’t that
a coincidence?
195
00:10:48,281 --> 00:10:51,251
It just so happens
I got a little something
for you, too.
196
00:10:51,251 --> 00:10:53,953
Oh, you shouldn’t
have done that.
It was my fault.
197
00:10:53,953 --> 00:10:56,756
Oh, now, shh.
Just open it.
Okay.
198
00:10:56,756 --> 00:10:59,259
Oh, I love
to get presents.
So do I.
199
00:11:07,734 --> 00:11:09,869
My houndstooth
sport jacket.
200
00:11:10,537 --> 00:11:12,772
Oh, Darrin! It’s...
201
00:11:13,506 --> 00:11:14,974
Lovely.
202
00:11:18,411 --> 00:11:20,980
It was, um,
very considerate of you
203
00:11:20,980 --> 00:11:24,083
to get this for me
when I know how much
you hate it.
204
00:11:24,083 --> 00:11:26,519
Oh, I don’t hate it.
I love it.
205
00:11:26,519 --> 00:11:28,154
I just thought I hated it.
206
00:11:28,154 --> 00:11:31,457
Now I know it’s
just the kind of thing
I want you to wear.
207
00:11:33,226 --> 00:11:36,329
Um, aren’t you gonna
try on your robe?
208
00:11:36,896 --> 00:11:38,698
No.
209
00:11:38,698 --> 00:11:41,601
No, I think I’ll wait
a couple of decades.
210
00:11:41,601 --> 00:11:44,571
But, sweetheart, I went to
a great deal of trouble
to find a present
211
00:11:44,571 --> 00:11:47,740
that would express
exactly how I feel
about our marriage.
212
00:11:48,541 --> 00:11:51,044
And you bought me
a prison gown!
213
00:11:51,978 --> 00:11:54,047
Oh!
214
00:11:54,047 --> 00:11:57,984
And what does this express?
I’ll tell you
what this expresses!
215
00:11:57,984 --> 00:12:00,153
It expresses a woman
who is disappointed
in married life,
216
00:12:00,153 --> 00:12:03,756
a woman who wishes she was
gay, carefree
and single again!
217
00:12:03,756 --> 00:12:05,358
Darrin,
I’ll have you know
218
00:12:05,358 --> 00:12:08,928
that I spent almost
the whole day looking
for a coat like that.
219
00:12:08,928 --> 00:12:11,164
Then I went back
to the thrift shop.
Well, they dyed it,
220
00:12:11,164 --> 00:12:14,267
and I had to twitch it back
because I knew how much
you wanted it.
221
00:12:14,267 --> 00:12:17,203
You twitched it back!
That’s more proof!
222
00:12:17,203 --> 00:12:18,104
More proof of what?
223
00:12:18,104 --> 00:12:19,739
That you wish you
were single again.
224
00:12:19,739 --> 00:12:21,207
That’s ridiculous.
225
00:12:21,207 --> 00:12:24,110
I thought you honestly wished
to give up witchcraft.
226
00:12:24,110 --> 00:12:27,046
I really did.
I thought you wanted
to be a normal housewife.
227
00:12:27,046 --> 00:12:29,349
Well, this shows me
how wrong I was.
228
00:12:29,349 --> 00:12:34,287
You really wish that you
were a single, carefree,
full-time witch again!
229
00:12:34,287 --> 00:12:38,558
Well, I’d rather be
a witch than a convict.
230
00:12:38,558 --> 00:12:41,928
(STAMMERS)
Well, that settles it.
231
00:12:41,928 --> 00:12:44,130
There’s nothing more
to discuss.
232
00:12:44,130 --> 00:12:45,231
Darrin?
233
00:12:47,000 --> 00:12:49,402
Don’t you dare
walk out on me!
234
00:12:59,212 --> 00:13:02,882
You see? You see?
Every time you have a problem
that you can’t handle,
235
00:13:02,882 --> 00:13:04,951
you get excited,
you resort to witchcraft.
236
00:13:04,951 --> 00:13:07,220
Well, you know what
that means psychologically.
237
00:13:07,220 --> 00:13:09,889
Well, there’s nothing
I can do about it,
so just go ahead.
238
00:13:09,889 --> 00:13:11,491
I am only human.
239
00:13:12,592 --> 00:13:13,960
(DOOR SLAMS)
240
00:13:24,604 --> 00:13:27,073
(MOANING, MUTTERING)
Don’t twitch.
241
00:13:27,073 --> 00:13:29,976
Don’t twitch!
No, don’t twitch!
242
00:13:31,678 --> 00:13:32,912
Darrin?
243
00:13:32,912 --> 00:13:34,714
(MUTTERING)
Please don’t twitch.
244
00:13:34,714 --> 00:13:38,451
Darrin!
No! No! Wait!
245
00:13:38,451 --> 00:13:40,019
It’s okay, old buddy.
I’m not twitching.
246
00:13:40,486 --> 00:13:43,289
Oh, uh, hi, Larry.
247
00:13:43,289 --> 00:13:45,358
You been here
all night?
(LOW WHISTLE)
248
00:13:45,358 --> 00:13:49,028
Oh, was I wrong.
Was I ever wrong!
249
00:13:49,028 --> 00:13:51,631
Sam and I had
one of the worst fights
we ever had.
250
00:13:51,631 --> 00:13:56,969
Wow. You two certainly
aren’t ready to handle
a centripedal kind of fight.
251
00:13:56,969 --> 00:14:00,206
Darrin, you need
expert advice.
252
00:14:00,206 --> 00:14:02,408
Oh, Larry...
Uh, no, Larry.
253
00:14:02,408 --> 00:14:04,444
As of now,
the doctor-patient
relationship
254
00:14:04,444 --> 00:14:06,612
between you and me
is definitely over.
255
00:14:06,612 --> 00:14:08,414
Well, not me. Dr. Kramer.
256
00:14:08,414 --> 00:14:11,517
Let me call him
and arrange for
you and Sam to see him.
257
00:14:11,517 --> 00:14:14,120
She’d never agree, Larry.
She won’t even talk to me,
258
00:14:14,120 --> 00:14:15,688
much less a psychiatrist.
259
00:14:15,688 --> 00:14:17,156
Well, okay.
I’ll tell you what.
260
00:14:17,156 --> 00:14:18,658
I’ll have him come over here
and pick you up.
261
00:14:18,658 --> 00:14:21,861
Then you can both go
over to your place
and see Sam.
262
00:14:21,861 --> 00:14:23,730
A doctor who makes
house calls?
263
00:14:23,730 --> 00:14:26,032
He sounds a little
old-fashioned to me.
264
00:14:26,032 --> 00:14:27,934
Don’t worry.
You’ll love him.
He’s a wizard.
265
00:14:27,934 --> 00:14:31,304
(DIALING PHONE)
Wizards I don’t need.
266
00:14:31,838 --> 00:14:33,973
He bought you this?
267
00:14:34,741 --> 00:14:38,511
Oh! It’s just like Duncan.
268
00:14:38,511 --> 00:14:40,913
You get Tabatha ready,
and I’ll pack your things.
269
00:14:40,913 --> 00:14:43,983
You certainly are not going
to stay one minute longer
in a house
270
00:14:43,983 --> 00:14:46,919
with a man who bought that
as a present for his wife.
271
00:14:46,919 --> 00:14:51,257
Mother, I’m not leaving
just because we had a fight,
so you can forget it.
272
00:14:51,257 --> 00:14:53,559
Think I ought to
call him at the office
and apologize?
273
00:14:53,559 --> 00:14:57,430
Certainly not!
Not even mortal
housewives do that.
274
00:14:58,965 --> 00:15:02,668
Louise! Louise Tate!
275
00:15:02,668 --> 00:15:05,271
I’m gonna call Louise
and get the name
of that psychiatrist.
276
00:15:05,271 --> 00:15:08,307
He’s the one that started
the whole thing
in the first place.
277
00:15:08,307 --> 00:15:10,176
Psychiatrist?
278
00:15:10,176 --> 00:15:13,012
Oh, Samantha, you wouldn’t!
279
00:15:13,012 --> 00:15:14,747
They’re anti-witch!
280
00:15:14,747 --> 00:15:17,784
What’s so special
about that?
So’s everybody.
281
00:15:17,784 --> 00:15:19,452
Yes, but they work at it.
282
00:15:19,452 --> 00:15:22,622
They think we’re figments
of people’s imagination.
283
00:15:22,622 --> 00:15:24,056
TABATHA: Mommy.
284
00:15:24,056 --> 00:15:25,558
Oh, dear.
There’s Tabatha.
285
00:15:25,558 --> 00:15:28,294
Would you see
if she’s all right
while I make the phone call?
286
00:15:31,831 --> 00:15:34,267
Yes, hello, darling.
287
00:15:34,267 --> 00:15:37,470
How’s Grandmamma’s
little witchlet, huh?
288
00:15:37,470 --> 00:15:42,141
I’ll wager you’re hungry.
Grandmamma’s going to
get you a bottle.
289
00:15:43,009 --> 00:15:46,546
There.
Use your own power, Tabatha.
290
00:15:46,546 --> 00:15:48,447
Mama isn’t here.
291
00:15:49,782 --> 00:15:53,085
There! That’s a girl!
292
00:15:53,085 --> 00:15:55,154
That’s a girl!
293
00:15:55,154 --> 00:15:57,356
Oh, you were hungry.
294
00:15:58,391 --> 00:16:01,060
Oh, a psychiatrist!
295
00:16:01,627 --> 00:16:03,429
My own daughter!
296
00:16:03,996 --> 00:16:07,033
Where did I go wrong?
297
00:16:07,033 --> 00:16:11,003
Well, I always say,
if you need a professional,
get the best.
298
00:16:14,006 --> 00:16:18,077
Libido, Superego, id,
299
00:16:18,077 --> 00:16:21,714
do for me
just what I bid.
300
00:16:21,714 --> 00:16:23,749
Dr. Freud, I presume.
301
00:16:24,584 --> 00:16:26,285
How do you do?
302
00:16:26,285 --> 00:16:30,122
Won’t you please
step into my off...
303
00:16:34,060 --> 00:16:37,330
Madame, these surroundings
are unfamiliar to me.
304
00:16:37,330 --> 00:16:41,634
Can you please tell me
where I am
und how I got here?
305
00:16:41,634 --> 00:16:45,271
For your own peace of mind,
Dr. Freud, don’t try
to analyze it.
306
00:16:45,271 --> 00:16:48,207
But this is not my office.
307
00:16:48,207 --> 00:16:52,245
And I am not your patient.
It’s my daughter.
308
00:16:53,079 --> 00:16:55,781
Ah. Little girl.
309
00:16:58,818 --> 00:17:00,419
Madame,
you are very wise.
310
00:17:00,419 --> 00:17:04,490
For the first time,
someone has called me
in time.
311
00:17:04,490 --> 00:17:09,295
This is my granddaughter.
My daughter is downstairs.
312
00:17:09,996 --> 00:17:11,530
Follow me.
313
00:17:15,234 --> 00:17:19,105
Samantha, you can forget
about that quack.
314
00:17:19,872 --> 00:17:22,074
I have the real McCoy.
315
00:17:25,077 --> 00:17:28,748
Do I have to lie down?
I feel silly.
316
00:17:28,748 --> 00:17:32,418
Well, it’s customary,
but if you prefer,
you may remain upright.
317
00:17:32,418 --> 00:17:33,486
Oh, thank you.
318
00:17:33,486 --> 00:17:36,422
Quit stalling, Samantha.
Tell Dr. Freud your problem.
319
00:17:36,422 --> 00:17:39,525
Madam, if you interfere,
I shall have to ask you
to leave.
320
00:17:39,525 --> 00:17:41,627
Your daughter will talk
when she’s ready.
321
00:17:45,131 --> 00:17:48,334
Well, I’m a witch.
322
00:17:52,104 --> 00:17:55,241
Mmm-hmm. Go on.
323
00:17:56,108 --> 00:17:57,610
Don’t you think
that’s strange?
324
00:17:58,678 --> 00:18:00,046
Do you?
325
00:18:00,046 --> 00:18:02,615
No. That’s because
I am one.
326
00:18:03,416 --> 00:18:05,785
How long have you been
a witch?
327
00:18:05,785 --> 00:18:07,420
Ever since I was born.
328
00:18:07,420 --> 00:18:11,023
I didn’t know about it
until I was a year old.
Right, mother?
329
00:18:11,023 --> 00:18:13,759
Nine months.
You were very precocious.
330
00:18:15,361 --> 00:18:17,797
But that’s not
my problem.
331
00:18:17,797 --> 00:18:20,766
You think you are a witch,
but that is not
your problem, huh?
332
00:18:22,034 --> 00:18:23,636
No, it’s my husband.
333
00:18:25,271 --> 00:18:26,439
Is he a witch, too?
334
00:18:26,439 --> 00:18:29,075
No, he’s a mortal,
like everyone else.
335
00:18:29,075 --> 00:18:30,810
That’s his problem.
336
00:18:30,810 --> 00:18:32,378
Please.
337
00:18:32,378 --> 00:18:35,781
You see, it all started
when Darrin...
That’s my husband,
338
00:18:35,781 --> 00:18:38,684
got mad because I gave away
his favorite sport jacket.
339
00:18:39,752 --> 00:18:41,120
That one.
340
00:18:44,223 --> 00:18:46,792
That is your husband’s
favorite sport coat?
341
00:18:46,792 --> 00:18:48,227
Unbelievable, isn’t it?
342
00:18:48,227 --> 00:18:50,763
A friend of mine told me
that that jacket
343
00:18:50,763 --> 00:18:55,334
represented Darrin’s desire
to be attractive
and alluring to me,
344
00:18:55,334 --> 00:18:57,470
and that I shouldn’t
have given it away.
345
00:18:58,270 --> 00:19:00,439
Anyone who finds
that jacket
346
00:19:00,439 --> 00:19:02,308
attractive and alluring
to anyone
347
00:19:02,308 --> 00:19:06,412
is showing symptoms of
a severely disorganized mind.
348
00:19:06,412 --> 00:19:09,415
Well, if it doesn’t mean that,
what does it represent?
349
00:19:11,183 --> 00:19:12,952
Bad taste.
350
00:19:12,952 --> 00:19:15,221
I’ll go with that.
351
00:19:15,221 --> 00:19:19,692
Madam, if your daughter wishes
to tell me why she thinks
she is a witch,
352
00:19:19,692 --> 00:19:22,328
then we will have to
go into her dreams,
353
00:19:22,328 --> 00:19:24,563
her childhood frustrations,
354
00:19:24,563 --> 00:19:27,233
her relations
with her mother.
355
00:19:27,233 --> 00:19:28,801
Mother’s a witch, too.
356
00:19:31,003 --> 00:19:33,572
Yeah. Well...
357
00:19:35,174 --> 00:19:36,609
That would be
significant.
358
00:19:37,576 --> 00:19:40,446
Because it’s not
a psychological problem.
359
00:19:40,446 --> 00:19:44,383
Witch or not,
you appear to be
a sensible woman.
360
00:19:44,383 --> 00:19:46,419
Sensible women do not
fight with their husbands
361
00:19:46,419 --> 00:19:50,322
because the husband
is partial to
disagreeable sport coats.
362
00:19:51,290 --> 00:19:52,925
That is silly.
363
00:19:52,925 --> 00:19:57,163
In the future, when you fight,
fight about important things.
364
00:19:57,163 --> 00:19:59,532
Then you will not have to
call upon me.
365
00:19:59,532 --> 00:20:01,734
You sure you’re
a psychiatrist?
366
00:20:01,734 --> 00:20:04,303
You’ll receive my bill
in a few days.
367
00:20:04,970 --> 00:20:06,539
He’s a psychiatrist.
368
00:20:08,808 --> 00:20:10,409
Uh, Darrin!
369
00:20:11,677 --> 00:20:13,379
Where have you been?
370
00:20:13,379 --> 00:20:16,582
Uh, Sam, this is
Dr. Matthew Kramer.
371
00:20:16,582 --> 00:20:18,417
I thought that
he might help us.
372
00:20:18,417 --> 00:20:20,653
How do you do?
Mrs. Stephens.
373
00:20:21,587 --> 00:20:22,955
Is that yours?
374
00:20:22,955 --> 00:20:24,490
Yes, it is, but, uh...
375
00:20:24,490 --> 00:20:27,226
Why, it’s beautiful!
Where did you get it?
376
00:20:27,226 --> 00:20:31,330
I’ve been looking for
a houndstooth sport jacket
like this for years!
377
00:20:31,330 --> 00:20:35,267
You see, it is not necessarily
a psychiatric symptom.
378
00:20:35,267 --> 00:20:38,304
There are many people
with bad taste.
379
00:20:38,304 --> 00:20:40,239
Bad taste?
380
00:20:40,239 --> 00:20:42,541
This is a classic
sport jacket, and I...
381
00:20:43,342 --> 00:20:45,344
I don’t believe
I’ve met you.
382
00:20:45,344 --> 00:20:46,912
My name is
Dr. Sigmund...
383
00:20:46,912 --> 00:20:49,749
Sigmund!
Dr. Sigmund.
384
00:20:49,749 --> 00:20:51,917
Well, Dr. Sigmund,
385
00:20:51,917 --> 00:20:55,688
what right
do you have to suggest
that I have bad taste?
386
00:20:55,688 --> 00:20:58,924
I did not suggest.
I merely stated a fact.
387
00:20:58,924 --> 00:21:02,761
That is the ugliest
sport coat I’ve ever seen.
388
00:21:02,761 --> 00:21:05,831
And in addition, doctor,
you broke in on my patient.
389
00:21:07,099 --> 00:21:08,567
Broke in on your...
390
00:21:09,535 --> 00:21:11,203
Mr. Stephens,
why didn’t you tell me that
391
00:21:11,203 --> 00:21:12,638
you had consulted
another doctor?
392
00:21:12,638 --> 00:21:15,774
I, uh...
I didn’t know.
393
00:21:15,774 --> 00:21:19,211
Is this what you call
professional ethics?
394
00:21:19,211 --> 00:21:22,515
Don’t you lecture me
on professional ethics!
395
00:21:22,515 --> 00:21:26,819
I’ll have you know that I’ve
been a practicing psychiatrist
for a good many years.
396
00:21:26,819 --> 00:21:30,089
Oh, yes, doctor?
Well, I was a psychiatrist
397
00:21:30,089 --> 00:21:32,424
before there were
psychiatrists!
398
00:21:32,424 --> 00:21:35,761
I’ll bet you were.
Phony accent and all!
399
00:21:35,761 --> 00:21:37,696
This looks like it’s
going to be interesting.
400
00:21:37,696 --> 00:21:41,467
How dare you insult
my accent, you...
You upstart!
401
00:21:41,467 --> 00:21:44,336
Doctors, please,
please!
402
00:21:44,336 --> 00:21:47,706
Dr. Sigmund, I want
to tell you something.
403
00:21:47,706 --> 00:21:49,942
Guys like you
give me a pain,
404
00:21:49,942 --> 00:21:53,479
with your beards
and your old-world manners.
405
00:21:53,479 --> 00:21:56,148
I think you’ve all got
father fixations.
406
00:21:56,148 --> 00:21:58,417
Father fixations?
Yes!
407
00:21:58,417 --> 00:22:00,219
You take that back!
You make me!
408
00:22:00,219 --> 00:22:02,955
Oh, now, doctors,
this is just a-a silly...
409
00:22:02,955 --> 00:22:05,891
Uh, a-amphigoric
argument.
410
00:22:05,891 --> 00:22:07,426
You’re not really
going to fight?
411
00:22:07,426 --> 00:22:08,661
DR. KRAMER: A-ha!
412
00:22:09,094 --> 00:22:10,262
Hold these.
413
00:22:10,262 --> 00:22:11,931
There isn’t supposed
to be any violence.
414
00:22:11,931 --> 00:22:13,832
You’re supposed to
watch out for each other’s
vulnerable areas.
415
00:22:13,832 --> 00:22:17,403
I’ll watch out for it!
I think this guy’s got
a glass jaw!
416
00:22:17,403 --> 00:22:19,572
Sam, do something.
Well, what can I do?
417
00:22:19,572 --> 00:22:22,374
You might consider moving
the furniture, darling.
418
00:22:22,374 --> 00:22:24,476
Quick, before
they hurt each other!
You mean it?
419
00:22:24,476 --> 00:22:26,512
I’ll father fixation you.
420
00:22:26,512 --> 00:22:29,081
It’s guys like you
who give the rest of us
a bad name!
421
00:22:29,081 --> 00:22:32,051
Don’t argue with me, honey!
Do it!
All right, all right.
422
00:22:32,051 --> 00:22:33,886
Mother, I’ll take
the big one.
423
00:22:33,886 --> 00:22:35,621
DARRIN: Don’t forget
to make him forget.
424
00:22:39,124 --> 00:22:40,693
Where did he go?
425
00:22:40,693 --> 00:22:41,727
Sorry, doctor.
426
00:22:43,562 --> 00:22:45,531
Back to the unconscious.
427
00:22:49,335 --> 00:22:52,137
Sam, I have to apologize.
Darrin,
I really feel so bad.
428
00:22:52,137 --> 00:22:56,108
Oh, if you’re going
to kiss and make up,
I’m going to leave.
429
00:22:56,108 --> 00:22:57,676
It’s nauseating.
430
00:23:01,146 --> 00:23:03,148
Darrin?
What?
431
00:23:03,148 --> 00:23:05,618
I have an idea.
What?
432
00:23:07,720 --> 00:23:09,588
Let’s kiss and make up.
433
00:23:13,359 --> 00:23:14,860
Say, how did he get...
434
00:23:23,035 --> 00:23:25,504
Darrin?
Yeah?
435
00:23:25,971 --> 00:23:27,106
Close your eyes.
436
00:23:28,240 --> 00:23:30,609
What for?
Go on. Close ’em.
437
00:23:31,110 --> 00:23:33,412
(CHUCKLES) Okay.
438
00:23:34,113 --> 00:23:35,180
Closed?
439
00:23:35,180 --> 00:23:37,182
Mmm-hmm.
Can’t see a thing.
440
00:23:37,182 --> 00:23:38,517
All right.
Now, stand up.
441
00:23:38,517 --> 00:23:39,718
With my eyes closed?
442
00:23:39,718 --> 00:23:42,454
Mmm-hmm. Come on.
Well, okay.
443
00:23:42,454 --> 00:23:44,156
Keep ’em closed, now.
Yeah.
444
00:23:46,692 --> 00:23:48,460
Put your arms
behind you.
445
00:23:49,495 --> 00:23:52,798
Now, other arm.
446
00:23:52,798 --> 00:23:53,866
Hmm.
447
00:23:55,668 --> 00:23:57,803
Don’t peek.
I’m not.
448
00:24:01,941 --> 00:24:04,076
There.
Okay?
449
00:24:04,076 --> 00:24:05,177
Mmm-hmm.
450
00:24:06,445 --> 00:24:09,682
Hey. Hey, this is
something else!
451
00:24:09,682 --> 00:24:11,116
Where did you get it?
452
00:24:11,116 --> 00:24:14,486
I, uh, exchanged
the houndstooth jacket
for it.
453
00:24:15,888 --> 00:24:18,891
Honey, you couldn’t
have exchanged it.
You...
454
00:24:18,891 --> 00:24:20,225
Now, why did...
455
00:24:22,261 --> 00:24:24,797
I exchanged
the bathrobe, too.
456
00:24:27,066 --> 00:24:28,667
What were you gonna say?
457
00:24:29,902 --> 00:24:31,136
I forgot.
458
00:24:40,612 --> 00:24:42,815
(THEME MUSIC PLAYING)
36013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.