All language subtitles for Bewitched S02E27 The Leprechaun 1080p AI Upscale DVD x265 HEVC 10bit AC3-Vertag_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,604 --> 00:00:06,605 [♪♪♪] 2 00:00:06,607 --> 00:00:08,273 Anybody home? 3 00:00:08,275 --> 00:00:11,010 SAMANTHA: Yes, sweetheart. We're in the kitchen. 4 00:00:16,384 --> 00:00:19,618 Darrin, dear, this is Brian O'Brian. 5 00:00:19,620 --> 00:00:21,687 [IRISH ACCENT] Well, well, Darrin, me boy. 6 00:00:21,689 --> 00:00:23,989 I've been looking forward to this moment, that I have. 7 00:00:23,991 --> 00:00:26,525 Uh...it's a pleasure to meet you. 8 00:00:26,527 --> 00:00:29,628 Samantha, he's grand. Just grand. 9 00:00:29,630 --> 00:00:30,963 [LAUGHS] 10 00:00:30,965 --> 00:00:32,531 Brian is a leprechaun. 11 00:00:32,533 --> 00:00:33,699 A leprechaun. 12 00:00:33,701 --> 00:00:35,234 DARRIN: Yes, of course. 13 00:00:35,236 --> 00:00:36,802 May I speak to you for a minute, dear? 14 00:00:36,804 --> 00:00:39,038 He just got over from Ireland. How about that? 15 00:00:39,040 --> 00:00:40,305 [LAUGHS] 16 00:00:40,307 --> 00:00:43,542 As I said, Samantha, he's grand. 17 00:00:43,544 --> 00:00:45,911 Samantha... Mmm? 18 00:00:45,913 --> 00:00:48,180 Oh. Would you excuse me a minute, Brian? 19 00:00:48,182 --> 00:00:51,517 Dear lady, I'd excuse you anything. 20 00:00:51,519 --> 00:00:53,752 Oh! 21 00:00:57,124 --> 00:00:59,425 Samantha, as your husband and the head of this house, 22 00:00:59,427 --> 00:01:02,194 I mean, it's no more than common courtesy that you forewarn me. 23 00:01:02,196 --> 00:01:03,529 I know, dear. 24 00:01:03,531 --> 00:01:06,832 Now, I've put up with elves, warlocks and poltergeists, 25 00:01:06,834 --> 00:01:09,868 but this leprechaun relative of yours is just too much. 26 00:01:09,870 --> 00:01:12,337 Darrin, he's not a relative of mine. 27 00:01:12,339 --> 00:01:14,940 Relative, friend of the family, it's all the same thing. 28 00:01:14,942 --> 00:01:17,576 He's not a friend of my family. 29 00:01:17,578 --> 00:01:20,012 He's not? No. 30 00:01:20,014 --> 00:01:22,181 He's a friend of your family! 31 00:01:30,491 --> 00:01:34,927 [♪♪♪] 32 00:02:18,372 --> 00:02:20,372 We're very happy to have you, Brian. 33 00:02:20,374 --> 00:02:23,108 Ah, well, where else do you go 34 00:02:23,110 --> 00:02:25,344 but to friends in time of trouble? 35 00:02:25,346 --> 00:02:27,312 Trouble? I knew it! 36 00:02:27,314 --> 00:02:31,016 The very gravest kind of trouble for a leprechaun. 37 00:02:31,018 --> 00:02:33,485 My last pot of gold was stolen by an American. 38 00:02:33,487 --> 00:02:35,254 Your last? 39 00:02:35,256 --> 00:02:36,755 Well, every leprechaun 40 00:02:36,757 --> 00:02:38,891 has a few hidden here and there in Ireland. 41 00:02:38,893 --> 00:02:41,760 Two of mine were lost when they drained some bogs 42 00:02:41,762 --> 00:02:44,129 and bulldozed them for a real estate development. 43 00:02:44,131 --> 00:02:46,031 And then there were a couple I lost 44 00:02:46,033 --> 00:02:49,001 on some...confusing weekends. 45 00:02:50,271 --> 00:02:53,138 Uh-huh. 46 00:02:53,140 --> 00:02:55,040 The last one, I hid behind a stone 47 00:02:55,042 --> 00:02:57,242 in the fireplace of the old Rafferty cottage. 48 00:02:57,244 --> 00:03:00,846 They were dear friends and neighbors of the O'Brians. 49 00:03:00,848 --> 00:03:02,714 Well, then, along comes this rich American 50 00:03:02,716 --> 00:03:04,316 and buys the whole cottage 51 00:03:04,318 --> 00:03:06,218 and moves the fireplace to the United States 52 00:03:06,220 --> 00:03:08,153 before I can blink me eyes. 53 00:03:08,155 --> 00:03:09,955 Before you could open them, you mean. 54 00:03:09,957 --> 00:03:12,558 The whole fireplace? 55 00:03:12,560 --> 00:03:13,926 Bodily. 56 00:03:13,928 --> 00:03:17,796 Cobwebs, soot and my last pot of gold. 57 00:03:17,798 --> 00:03:20,032 Oh, Brian, that's awful. 58 00:03:20,034 --> 00:03:22,868 All your magical powers must have gone with it. 59 00:03:22,870 --> 00:03:25,537 I'm no more than a shadow of me former self. 60 00:03:25,539 --> 00:03:27,739 How can we help you, Brian? 61 00:03:27,741 --> 00:03:28,907 Samantha! 62 00:03:28,909 --> 00:03:31,710 Well, Darrin, he has to find his pot of gold. 63 00:03:31,712 --> 00:03:34,313 Samantha, no witchcraft! You know how I feel about that. 64 00:03:34,315 --> 00:03:38,050 Yes, dear, I know. But I can't get it for him anyhow. 65 00:03:38,052 --> 00:03:40,052 It's leprechaun gold. It has a charm on it. 66 00:03:40,054 --> 00:03:41,053 I can't move it. 67 00:03:41,055 --> 00:03:43,622 Oh, I'll have to get it meself. 68 00:03:43,624 --> 00:03:46,391 Now, the name of the party is James Dennis Robinson, 69 00:03:46,393 --> 00:03:48,227 and he lives somewhere close by here. 70 00:03:48,229 --> 00:03:50,662 Anyone that can move an entire fireplace 71 00:03:50,664 --> 00:03:51,663 from Ireland to America 72 00:03:51,665 --> 00:03:54,032 must be a very wealthy man. 73 00:03:54,034 --> 00:03:58,136 Brian, you must be very tired from your trip. 74 00:03:58,138 --> 00:03:59,805 That I am. 75 00:03:59,807 --> 00:04:02,908 The time change has me a little bewildered. 76 00:04:02,910 --> 00:04:04,509 Why don't you go up into the guest room 77 00:04:04,511 --> 00:04:05,877 and make yourself comfortable? 78 00:04:05,879 --> 00:04:06,878 Thank you. 79 00:04:06,880 --> 00:04:08,347 I'll rest easy now, 80 00:04:08,349 --> 00:04:12,084 knowing you're worrying about me problem. 81 00:04:12,086 --> 00:04:14,586 Goodnight, cousin. 82 00:04:20,160 --> 00:04:21,860 Oh, my. 83 00:04:21,862 --> 00:04:24,896 It is nice having one of your relatives here for a change. 84 00:04:24,898 --> 00:04:28,133 Samantha, he is not related to me! 85 00:04:28,135 --> 00:04:30,002 He's just a figment of the imagination 86 00:04:30,004 --> 00:04:31,536 of my Irish ancestors. 87 00:04:31,538 --> 00:04:32,771 Maybe so. 88 00:04:32,773 --> 00:04:35,641 But that figment just went to bed with your bottle. 89 00:04:35,643 --> 00:04:37,309 All right. 90 00:04:37,311 --> 00:04:39,211 I just have time to get a credit rating 91 00:04:39,213 --> 00:04:41,213 on this nonexistent pot-of-gold thief. 92 00:04:41,215 --> 00:04:44,516 That's a good boy. Mm-hm. 93 00:04:54,194 --> 00:04:55,294 Hello, Miss Spence. 94 00:04:55,296 --> 00:04:57,429 This is Darrin Stephens of McMann & Tate. 95 00:04:57,431 --> 00:04:59,031 Would you see if you have anything 96 00:04:59,033 --> 00:05:00,966 on James Dennis Robinson? 97 00:05:00,968 --> 00:05:02,434 Thank you very much. 98 00:05:02,436 --> 00:05:04,202 I'll hang on. 99 00:05:04,204 --> 00:05:06,972 Prepare yourself for the death of a very picturesque lie. 100 00:05:06,974 --> 00:05:08,607 Never hurts to ask. 101 00:05:10,678 --> 00:05:12,744 Yes, Miss Spence. 102 00:05:14,214 --> 00:05:16,181 Huh? 103 00:05:16,183 --> 00:05:17,382 I see. 104 00:05:17,384 --> 00:05:18,417 [MOUTHING] 105 00:05:22,456 --> 00:05:23,889 Is that so? 106 00:05:23,891 --> 00:05:26,091 Well, that's very interesting. 107 00:05:26,093 --> 00:05:29,795 May I please have that address again? 108 00:05:29,797 --> 00:05:32,331 Seven... 109 00:05:32,333 --> 00:05:35,834 Thank you, Miss Spence. Thank you very much. 110 00:05:38,272 --> 00:05:41,440 Are you gonna tell me, or do you want me to guess? 111 00:05:42,710 --> 00:05:44,042 Well, all right. 112 00:05:44,044 --> 00:05:47,112 It just so happens there is a James Dennis Robinson, 113 00:05:47,114 --> 00:05:50,082 and he owns Westchester Consolidated Mills. 114 00:05:50,084 --> 00:05:51,683 You've heard of the company? 115 00:05:51,685 --> 00:05:53,251 They're a very large outfit 116 00:05:53,253 --> 00:05:54,820 and they don't do any advertising. 117 00:05:54,822 --> 00:05:57,022 Every agency in town is dying to get their account. 118 00:05:57,024 --> 00:05:58,623 And he lives near here. 119 00:05:58,625 --> 00:06:00,258 Right. 120 00:06:00,260 --> 00:06:02,928 And he has a fireplace with a pot of gold in it. 121 00:06:02,930 --> 00:06:05,597 Credit agencies don't give out that kind of information! 122 00:06:05,599 --> 00:06:07,432 Well, when you go to see him tomorrow, 123 00:06:07,434 --> 00:06:08,934 take a look around for it. 124 00:06:08,936 --> 00:06:10,969 I will. 125 00:06:16,944 --> 00:06:19,811 It's an interesting coincidence, your coming by to see me. 126 00:06:19,813 --> 00:06:22,848 I have been considering changing my policy 127 00:06:22,850 --> 00:06:24,282 and doing some advertising. 128 00:06:24,284 --> 00:06:25,450 Well, good. 129 00:06:25,452 --> 00:06:26,918 But I'll tell you something else. 130 00:06:26,920 --> 00:06:30,522 I have no intention of giving my account to McMann & Tate. 131 00:06:30,524 --> 00:06:32,991 You're just not big enough for me. 132 00:06:32,993 --> 00:06:36,027 Size is no indication of quality, Mr. Robinson. 133 00:06:36,029 --> 00:06:37,729 You're right. 134 00:06:37,731 --> 00:06:39,798 Being little doesn't necessarily make you good. 135 00:06:39,800 --> 00:06:41,199 That's what you meant, isn't it? 136 00:06:42,469 --> 00:06:44,035 Mr. Robinson, all we want 137 00:06:44,037 --> 00:06:46,805 is an opportunity to show you what we've done 138 00:06:46,807 --> 00:06:48,707 and what we think we can accomplish for you. 139 00:06:48,709 --> 00:06:50,976 Now, your first advertising campaign 140 00:06:50,978 --> 00:06:52,644 should have real importance. 141 00:06:52,646 --> 00:06:53,779 Something different. 142 00:06:53,781 --> 00:06:55,447 What's the matter with you, young man? 143 00:06:55,449 --> 00:06:58,383 Are you nervous, or are you just afraid to look me in the eye? 144 00:06:58,385 --> 00:07:01,953 Not at all, sir. I was just admiring your fireplace. 145 00:07:01,955 --> 00:07:04,556 Ah. 146 00:07:04,558 --> 00:07:07,159 You've got good taste. 147 00:07:07,161 --> 00:07:09,594 This fireplace came from Ireland. 148 00:07:09,596 --> 00:07:11,763 I got it in a little cottage in County Cork. 149 00:07:11,765 --> 00:07:13,231 Had it shipped over here. 150 00:07:13,233 --> 00:07:17,035 This fireplace is over 200 years old. That's all hand-hewn rock. 151 00:07:17,037 --> 00:07:18,437 Oh, is that so? 152 00:07:18,439 --> 00:07:20,105 Get your hands off of there! 153 00:07:20,107 --> 00:07:22,574 That's the original soot on there! 154 00:07:22,576 --> 00:07:24,409 I don't want any finger marks on it! 155 00:07:24,411 --> 00:07:25,677 I'm sorry, Mr. Robinson. 156 00:07:29,416 --> 00:07:30,949 I'm sorry, Stephens. 157 00:07:30,951 --> 00:07:33,452 I didn't mean to be so sharp. 158 00:07:33,454 --> 00:07:36,388 But this fireplace is my pride and joy. 159 00:07:36,390 --> 00:07:39,858 Yes, sir. To me, it's worth its weight in gold. 160 00:07:42,496 --> 00:07:44,463 Of course, just because there's a fireplace, 161 00:07:44,465 --> 00:07:46,665 doesn't mean there's any pot of gold hidden in it. 162 00:07:46,667 --> 00:07:48,700 Oh, it's there, all right, all right. 163 00:07:48,702 --> 00:07:50,268 The only pot of gold I'm sure is there 164 00:07:50,270 --> 00:07:52,070 is his advertising account. 165 00:07:52,072 --> 00:07:53,972 It's gonna be a lot tougher to get than yours. 166 00:07:53,974 --> 00:07:57,275 Darrin, me boy, you help me, I'll help you. 167 00:07:57,277 --> 00:08:00,212 Do me a favor. Just stick to leprechauning. 168 00:08:00,214 --> 00:08:02,981 Tell me, now, you wouldn't be having a little more 169 00:08:02,983 --> 00:08:05,984 of this heart-warming elixir about, would you, cousin? 170 00:08:05,986 --> 00:08:09,421 If you'll stop calling me cousin, I think I can find some. 171 00:08:09,423 --> 00:08:12,924 Oh, that's a terrible heavy price you're asking. 172 00:08:12,926 --> 00:08:15,927 Oh, but I'll pay. 173 00:08:18,499 --> 00:08:23,301 Brian, when do you plan to go after your gold? 174 00:08:23,303 --> 00:08:25,604 Well, now, there's a lot of imponderables 175 00:08:25,606 --> 00:08:28,273 I have to be pondering upon. 176 00:08:29,409 --> 00:08:32,577 It'd be easy if I had me powers. 177 00:08:32,579 --> 00:08:34,579 But it'd be asking for trouble to go now. 178 00:08:34,581 --> 00:08:36,715 SAMANTHA: Huh? When the moon is new. 179 00:08:36,717 --> 00:08:39,918 Well, isn't it also dangerous to go when the moon's full? 180 00:08:39,920 --> 00:08:41,753 Not unless he's full too. 181 00:08:41,755 --> 00:08:43,355 [LAUGHS] 182 00:08:43,357 --> 00:08:46,057 He's grand, Samantha! Just grand. 183 00:08:46,059 --> 00:08:48,393 I'm pleased and proud to be able to call him my-- 184 00:08:48,395 --> 00:08:52,264 Um... my friend. 185 00:08:58,038 --> 00:08:59,638 Hi, honey. 186 00:08:59,640 --> 00:09:01,406 Oh, hi, sweetheart. 187 00:09:05,178 --> 00:09:06,978 Hi. Mmm! 188 00:09:06,980 --> 00:09:08,046 How's Tabitha? 189 00:09:08,048 --> 00:09:09,748 Oh, just fine. Sleeping like a baby. 190 00:09:09,750 --> 00:09:11,683 Brian's been entertaining her all day. 191 00:09:11,685 --> 00:09:12,918 Told her about the time 192 00:09:12,920 --> 00:09:15,086 that he was official leprechaun to Queen Victoria. 193 00:09:15,088 --> 00:09:17,088 Yeah, that's a real sleeping pill, that story. 194 00:09:17,090 --> 00:09:18,990 [TAPPING] 195 00:09:18,992 --> 00:09:20,292 What's he doing now? 196 00:09:20,294 --> 00:09:21,860 Fixing your brown shoes. 197 00:09:21,862 --> 00:09:23,662 Fixing my shoes? 198 00:09:23,664 --> 00:09:25,997 Yes, all leprechauns are shoemakers 199 00:09:25,999 --> 00:09:27,432 by trade or tradition. 200 00:09:27,434 --> 00:09:30,035 He wanted to do something nice for you. 201 00:09:30,037 --> 00:09:31,069 Oh. 202 00:09:31,071 --> 00:09:32,470 Darrin, me bucko! 203 00:09:32,472 --> 00:09:35,674 I have a splendid surprise for you. 204 00:09:35,676 --> 00:09:39,177 Your shoes needed fixing, and I fixed them. 205 00:09:41,048 --> 00:09:43,415 Yes, you fixed them, all right. Yes, indeed. 206 00:09:43,417 --> 00:09:44,583 Wait till you put them on. 207 00:09:44,585 --> 00:09:46,785 It'll be a new experience in walking for you. 208 00:09:46,787 --> 00:09:49,387 I'll fix up where I was working. 209 00:09:50,991 --> 00:09:53,024 He fixed them. 210 00:09:53,026 --> 00:09:56,528 I think I need a tranquilizer or two. 211 00:10:00,701 --> 00:10:01,967 That did it! 212 00:10:01,969 --> 00:10:03,435 That little man has got to go. 213 00:10:03,437 --> 00:10:05,403 Now, Darrin-- No arguments, Sam. 214 00:10:05,405 --> 00:10:08,006 He's going tonight. Brian! 215 00:10:08,008 --> 00:10:12,243 Anything you say, me boy. You name it. 216 00:10:12,245 --> 00:10:13,545 After a long discussion, 217 00:10:13,547 --> 00:10:15,413 Samantha and I have decided you're going... 218 00:10:16,917 --> 00:10:19,117 after your pot of gold tonight. 219 00:10:19,119 --> 00:10:22,687 Well, now, maybe it'd be better tomorrow night. 220 00:10:22,689 --> 00:10:25,223 Somehow I don't have the courage. 221 00:10:25,225 --> 00:10:27,659 I know! You drank it all up! 222 00:10:27,661 --> 00:10:29,160 Well, I'll buy you another bottle, 223 00:10:29,162 --> 00:10:30,595 but you're going tonight. 224 00:10:41,074 --> 00:10:44,075 [♪♪♪] 225 00:11:09,102 --> 00:11:11,836 [DOG GROWLS] 226 00:11:11,838 --> 00:11:13,138 [BARKS] 227 00:11:13,140 --> 00:11:14,139 [GRUNTS] 228 00:11:14,141 --> 00:11:16,174 Allow me to introduce myself, sir. 229 00:11:16,176 --> 00:11:17,876 Me name is Brian O'Brian. 230 00:11:17,878 --> 00:11:21,513 To whom do I have the honor of speaking? 231 00:11:21,515 --> 00:11:23,581 Ohh! 232 00:11:23,583 --> 00:11:24,582 [BARKS] 233 00:11:24,584 --> 00:11:27,118 Whoa! 234 00:11:27,120 --> 00:11:30,155 I can't understand what all the commotion is about. 235 00:11:30,157 --> 00:11:34,559 I merely lost me way on me way to a fancy dress ball. 236 00:11:34,561 --> 00:11:36,461 Now, you can understand how a thing like that 237 00:11:36,463 --> 00:11:38,430 can happen to a man, can't you? 238 00:11:38,432 --> 00:11:39,597 Of course. 239 00:11:39,599 --> 00:11:42,067 So I took a shortcut through your living room, 240 00:11:42,069 --> 00:11:43,468 looking for a telephone. 241 00:11:43,470 --> 00:11:44,936 I see. 242 00:11:44,938 --> 00:11:47,772 Now, if you'll take your big hands off me, 243 00:11:47,774 --> 00:11:49,374 I'll be on me way. 244 00:11:49,376 --> 00:11:52,610 Uh, what do you want me to do with him, Mr. Robinson? 245 00:11:52,612 --> 00:11:53,978 Lock him up. 246 00:11:55,415 --> 00:11:56,981 You heard the man, so come on, paddy. 247 00:11:56,983 --> 00:11:59,718 Let's trot on down to the pokey, shall we? 248 00:12:09,763 --> 00:12:11,563 What's your name, officer? 249 00:12:11,565 --> 00:12:14,632 They call me Michael Francis Xavier Fogerty. 250 00:12:14,634 --> 00:12:17,669 Well, now! You wouldn't be Irish, would you? 251 00:12:17,671 --> 00:12:20,071 No. Polish. 252 00:12:20,073 --> 00:12:21,339 Of course I'm Irish! 253 00:12:21,341 --> 00:12:24,709 Well, you must know, then, from the manner of me dress, 254 00:12:24,711 --> 00:12:25,977 what I am. 255 00:12:25,979 --> 00:12:28,446 Well, now, don't tell me. Let me guess. 256 00:12:28,448 --> 00:12:30,381 [CHUCKLES] 257 00:12:30,383 --> 00:12:31,816 You're a nut. 258 00:12:32,886 --> 00:12:35,019 I am a leprechaun. 259 00:12:35,021 --> 00:12:36,154 Oh, sure, sure. 260 00:12:36,156 --> 00:12:38,523 And I'm the Wicked old Witch of the West. 261 00:12:38,525 --> 00:12:39,524 [CACKLES] 262 00:12:39,526 --> 00:12:41,059 All right, now, in with you. 263 00:12:41,061 --> 00:12:43,428 And don't give me any more of that whimsy from the old sod. 264 00:12:43,430 --> 00:12:46,231 Whimsy, is it? 265 00:12:46,233 --> 00:12:48,433 Your mother was English! 266 00:12:48,435 --> 00:12:50,201 Now, flattery will get you no place. 267 00:12:50,203 --> 00:12:53,404 Now, will you step in, or shall I throw you in? 268 00:12:53,406 --> 00:12:55,473 I'm entitled to a telephone call. 269 00:12:55,475 --> 00:12:57,976 All right, all right. But do you have a lawyer? 270 00:12:57,978 --> 00:12:59,611 In a manner of speaking, yes. 271 00:12:59,613 --> 00:13:02,814 Okay. One call. Come on. 272 00:13:04,251 --> 00:13:05,917 [TELEPHONE RINGS] 273 00:13:05,919 --> 00:13:08,052 [WHISPERS] Hello? 274 00:13:08,054 --> 00:13:10,188 Brian? 275 00:13:10,190 --> 00:13:11,389 Where are you? 276 00:13:11,391 --> 00:13:13,191 He's in jail. 277 00:13:13,193 --> 00:13:15,460 He's in jail! He's in jail. 278 00:13:15,462 --> 00:13:18,062 Which jail? 279 00:13:18,064 --> 00:13:21,266 Oh, well, Brian, I don't think, um... 280 00:13:21,268 --> 00:13:23,835 Well, wait a minute. Let me speak to Darrin. 281 00:13:23,837 --> 00:13:24,969 Darling-- 282 00:13:24,971 --> 00:13:26,971 You wanna go down and spring him, right? 283 00:13:26,973 --> 00:13:29,107 He must be in some kind of trouble. 284 00:13:29,109 --> 00:13:31,109 It couldn't happen to a nicer guy. 285 00:13:31,111 --> 00:13:35,146 You don't want Brian to stay in jail, do you? 286 00:13:35,148 --> 00:13:36,915 Darrin? 287 00:13:36,917 --> 00:13:38,316 Darrin! 288 00:13:38,318 --> 00:13:39,617 I'm thinking. 289 00:13:39,619 --> 00:13:40,752 Really! 290 00:13:40,754 --> 00:13:42,720 Okay, go on down and get him out. 291 00:13:42,722 --> 00:13:46,291 But after that, absolutely no more witchcraft. 292 00:13:46,293 --> 00:13:48,927 All right, Brian. I'll meet you in your cell. 293 00:13:48,929 --> 00:13:53,631 Oh, yes. He is grand, isn't he? 294 00:14:00,273 --> 00:14:04,375 Samantha! You look beautiful, charming. 295 00:14:04,377 --> 00:14:05,944 That's enough of that, Brian. 296 00:14:05,946 --> 00:14:07,345 Now, I must remind you 297 00:14:07,347 --> 00:14:09,147 that although you may not be a working man, 298 00:14:09,149 --> 00:14:11,449 my husband is, and you're disturbing his sleep. 299 00:14:11,451 --> 00:14:13,418 Is he angry with me, now? 300 00:14:13,420 --> 00:14:15,453 I wouldn't have that for the world. 301 00:14:15,455 --> 00:14:17,322 Well, first we have to get you out of here. 302 00:14:17,324 --> 00:14:19,290 Then we have to decide how to get you your gold. 303 00:14:19,292 --> 00:14:21,159 Take my hand. Oh, just a moment. 304 00:14:21,161 --> 00:14:24,262 I'd like to leave an insulting note 305 00:14:24,264 --> 00:14:26,764 for the black Irishman that arrested me, you know? 306 00:14:26,766 --> 00:14:29,267 I'm leaving, Brian. Now. 307 00:14:29,269 --> 00:14:32,003 And I'm going with you. 308 00:14:35,075 --> 00:14:37,508 Hey, nutsy, I brought you some coffee! 309 00:14:40,847 --> 00:14:43,815 Oh, I think I need a little nip. 310 00:14:46,987 --> 00:14:49,354 Darrin, me boy, how nice of you to wait up for me. 311 00:14:49,356 --> 00:14:50,822 There's real friendship for you. 312 00:14:50,824 --> 00:14:52,323 Here. I brought you a cup of coffee. 313 00:14:52,325 --> 00:14:55,226 You are a disgrace to the O'Brians. 314 00:14:55,228 --> 00:14:56,794 You've set the cause of leprechauns 315 00:14:56,796 --> 00:14:57,795 back a thousand years! 316 00:14:57,797 --> 00:14:58,796 You're a bungler! 317 00:14:58,798 --> 00:14:59,797 Don't you love him 318 00:14:59,799 --> 00:15:01,566 when he's like that, Samantha? 319 00:15:01,568 --> 00:15:03,067 Full of the O'Brian fire. 320 00:15:03,069 --> 00:15:06,204 Me boy, I have the perfect solution for your troubles. 321 00:15:06,206 --> 00:15:08,806 Samantha here will take me to the Robinson house. 322 00:15:08,808 --> 00:15:10,508 I'll get me gold from the fireplace, 323 00:15:10,510 --> 00:15:13,578 and with me powers restored to full and glorious strength, 324 00:15:13,580 --> 00:15:16,948 I'll remove meself from your kind hospitality. 325 00:15:18,685 --> 00:15:20,018 Well? 326 00:15:20,020 --> 00:15:22,220 The answer's no. 327 00:15:22,222 --> 00:15:25,723 Oh, but, Darrin, it would only take a moment or two. 328 00:15:25,725 --> 00:15:27,058 No. 329 00:15:27,060 --> 00:15:28,993 Think of the position we're in. 330 00:15:28,995 --> 00:15:31,062 We have a hot leprechaun on our hands. 331 00:15:33,266 --> 00:15:35,266 What is it? 332 00:15:35,268 --> 00:15:38,503 I'm wondering if there'll be a reward out for him. 333 00:15:40,240 --> 00:15:42,774 An O'Brian an informer? 334 00:15:42,776 --> 00:15:44,075 Never! 335 00:15:44,077 --> 00:15:46,077 Somebody always has to be the first. 336 00:15:46,079 --> 00:15:48,513 Goodbye, Brian. I've got a long day ahead of me. 337 00:15:48,515 --> 00:15:49,948 I'm going back to bed. 338 00:15:49,950 --> 00:15:52,417 SAMANTHA: Darr-- 339 00:15:52,419 --> 00:15:54,719 Goodbye, cousin. 340 00:15:54,721 --> 00:15:56,521 I am sorry, Brian. 341 00:15:56,523 --> 00:15:57,588 We did our best. 342 00:15:57,590 --> 00:15:59,357 Oh, you're grand, both of you. 343 00:15:59,359 --> 00:16:01,526 Just grand. 344 00:16:01,528 --> 00:16:04,896 But I guess this will be the end of me now. 345 00:16:04,898 --> 00:16:07,465 I'm a stranger in a strange land. 346 00:16:07,467 --> 00:16:09,567 Oh, maybe it'll work out somehow. 347 00:16:09,569 --> 00:16:11,836 No. 348 00:16:11,838 --> 00:16:14,806 Without me pot of gold, I'm just another old man 349 00:16:14,808 --> 00:16:16,674 you'd pass by in the street, 350 00:16:16,676 --> 00:16:19,844 hat in hand, taking pennies from passers-by. 351 00:16:21,214 --> 00:16:22,947 Now, Brian... 352 00:16:22,949 --> 00:16:26,751 Sick at heart, wearing a brave but trembling smile. 353 00:16:26,753 --> 00:16:28,419 Well, you know I want to help you, but-- 354 00:16:28,421 --> 00:16:31,522 Dogs barking at me, little children making a mock of me, 355 00:16:31,524 --> 00:16:33,958 but bearing no rancor in me heart 356 00:16:33,960 --> 00:16:36,294 because you couldn't spare me the five minutes' help 357 00:16:36,296 --> 00:16:38,730 to have kept me from the downward path. 358 00:16:38,732 --> 00:16:40,264 Well, Brian, you see-- 359 00:16:40,266 --> 00:16:43,701 I'll be leaving you now, Samantha. 360 00:16:43,703 --> 00:16:45,937 Try and forget me. 361 00:16:45,939 --> 00:16:48,006 [BLOWS NOSE] 362 00:16:49,476 --> 00:16:51,876 Be as happy as you can. 363 00:16:54,581 --> 00:16:58,082 I'll always think kindly of you. 364 00:17:01,888 --> 00:17:04,489 [GIGGLES] 365 00:17:04,491 --> 00:17:06,424 [WHISPERS] Brian... 366 00:17:06,426 --> 00:17:08,693 If you promise never to tell Darrin, 367 00:17:08,695 --> 00:17:09,861 I'll go with you. 368 00:17:09,863 --> 00:17:11,129 You will? 369 00:17:11,131 --> 00:17:12,530 Oh, bless you! 370 00:17:12,532 --> 00:17:15,199 Shh! But let's go. I want to get back as soon as I can. 371 00:17:15,201 --> 00:17:16,401 Hang on! 372 00:17:22,208 --> 00:17:24,442 There's the old fireplace. 373 00:17:24,444 --> 00:17:27,578 Ahh! It's four to the left. One, two, three, four... 374 00:17:27,580 --> 00:17:29,347 And eight down. One, two, three, four... 375 00:17:29,349 --> 00:17:30,348 [DOG BARKING] 376 00:17:30,350 --> 00:17:31,349 There's the monsters! 377 00:17:37,023 --> 00:17:39,991 Splendid work! 378 00:17:41,227 --> 00:17:42,693 Well, that's better. 379 00:17:42,695 --> 00:17:43,761 Oh! Pardon me. 380 00:17:43,763 --> 00:17:44,762 [LAUGHS] 381 00:17:44,764 --> 00:17:46,664 My goodness gracious! 382 00:17:46,666 --> 00:17:50,034 Now, you two keep very quiet and behave yourselves. 383 00:17:50,036 --> 00:17:52,904 We're very busy. 384 00:17:52,906 --> 00:17:55,573 Stay there. 385 00:17:55,575 --> 00:17:57,909 You have a real touch. 386 00:17:57,911 --> 00:18:00,645 Never mind the flattery. Just find your pot of gold. 387 00:18:00,647 --> 00:18:03,614 Right. One, two, three, four... 388 00:18:03,616 --> 00:18:06,017 And out she comes! 389 00:18:06,019 --> 00:18:10,154 Ah! Here she comes. 390 00:18:13,493 --> 00:18:16,160 [SINGS WORDLESSLY] 391 00:18:17,864 --> 00:18:19,630 What's the matter? 392 00:18:20,967 --> 00:18:23,034 Saints preserve us! It's gone! 393 00:18:23,036 --> 00:18:24,669 Brian! 394 00:18:24,671 --> 00:18:26,170 But it was here! I know it was here! 395 00:18:26,172 --> 00:18:28,239 Darrin's right. You are a bungler! 396 00:18:28,241 --> 00:18:29,841 But, Samantha! 397 00:18:29,843 --> 00:18:33,010 You probably lost that the same way you lost all the others. 398 00:18:33,012 --> 00:18:37,081 No, I swear it was here when the fireplace was moved. 399 00:18:37,083 --> 00:18:38,816 It was me last pot, Samantha, 400 00:18:38,818 --> 00:18:41,519 me security against me old age! 401 00:18:41,521 --> 00:18:44,422 How dare you involve me in this wild goose chase? 402 00:18:44,424 --> 00:18:45,656 Uh! 403 00:18:45,658 --> 00:18:48,659 Now, we are going back, and you are going on your way. 404 00:18:48,661 --> 00:18:53,097 No, I tell you it was right in this hole behind the stone! 405 00:18:53,099 --> 00:18:55,800 Good evening. 406 00:18:55,802 --> 00:18:57,902 Is this what you're looking for? 407 00:18:57,904 --> 00:19:00,905 That's it! It's me crock! 408 00:19:00,907 --> 00:19:04,609 Let me correct you. It is not your crock. It's me crock. 409 00:19:04,611 --> 00:19:07,211 I don't know how you got out of that jail, 410 00:19:07,213 --> 00:19:09,113 but I do know how you're going to get in again. 411 00:19:09,115 --> 00:19:13,050 And this time you're going to have some very pleasant company. 412 00:19:13,052 --> 00:19:14,318 Mr. Robinson, 413 00:19:14,320 --> 00:19:16,487 I know this may all seem very strange to you, but-- 414 00:19:16,489 --> 00:19:18,656 Not at all. 415 00:19:18,658 --> 00:19:21,225 Why, it happens every night. 416 00:19:21,227 --> 00:19:23,194 You know, the police are gonna get very tired 417 00:19:23,196 --> 00:19:26,264 of my waking them up in the middle of the night. 418 00:19:32,005 --> 00:19:36,474 Um, Mr. Robinson, Mr. O'Brian here is from Ireland. 419 00:19:36,476 --> 00:19:39,977 And he had hidden that pot in the fireplace 420 00:19:39,979 --> 00:19:41,312 before you bought it. 421 00:20:03,536 --> 00:20:05,770 You know, something tells me 422 00:20:05,772 --> 00:20:08,773 I haven't heard the real story yet. 423 00:20:08,775 --> 00:20:10,541 Well, there's nothing left for me to do 424 00:20:10,543 --> 00:20:14,445 but to reveal myself to this creature. 425 00:20:14,447 --> 00:20:16,681 Sir... 426 00:20:16,683 --> 00:20:20,284 you are looking at an authentic Irish leprechaun. 427 00:20:20,286 --> 00:20:22,720 A leprechaun! 428 00:20:22,722 --> 00:20:26,657 I am the lovable leprechaun of County Cork. 429 00:20:32,232 --> 00:20:33,965 Well, I tried. He doesn't believe us. 430 00:20:33,967 --> 00:20:36,867 But, my dear sir, of course I believe you. 431 00:20:36,869 --> 00:20:38,569 You do? 432 00:20:38,571 --> 00:20:39,904 ROBINSON: Well, naturally. 433 00:20:39,906 --> 00:20:41,539 I'm Irish too. 434 00:20:41,541 --> 00:20:43,174 Robinson? 435 00:20:43,176 --> 00:20:46,711 Where do you think the Dennis in my name came from? 436 00:20:46,713 --> 00:20:50,481 My sainted grandfather, may his soul rest in peace, 437 00:20:50,483 --> 00:20:51,649 was a Mahoney. 438 00:20:51,651 --> 00:20:54,518 Ah, many's the story he's told me 439 00:20:54,520 --> 00:20:58,022 about meeting leprechauns in his day. 440 00:20:58,024 --> 00:20:59,423 [CHUCKLES] 441 00:20:59,425 --> 00:21:01,759 I wouldn't dream of keeping this now. 442 00:21:01,761 --> 00:21:03,828 It's yours again. 443 00:21:03,830 --> 00:21:05,796 [CHUCKLES] 444 00:21:05,798 --> 00:21:08,466 Thank you. Thank you! Bless you! 445 00:21:08,468 --> 00:21:10,735 Now, you see, Samantha, I wasn't lying to you. 446 00:21:10,737 --> 00:21:11,902 Oh, forgive me, Brian. 447 00:21:11,904 --> 00:21:13,437 And this fair colleen? 448 00:21:13,439 --> 00:21:16,807 Mr. Robinson, I'm Mrs. Darrin Stephens. 449 00:21:16,809 --> 00:21:18,509 You remember, he was here talking to you 450 00:21:18,511 --> 00:21:19,577 about your advertising. 451 00:21:19,579 --> 00:21:21,312 Ah, yes. McMann & Tate. 452 00:21:21,314 --> 00:21:22,313 Yes, yes. 453 00:21:22,315 --> 00:21:23,481 You see, as a matter of fact, 454 00:21:23,483 --> 00:21:25,349 his grandmother was also from County Cork. 455 00:21:25,351 --> 00:21:30,121 Ah! It's all very clear to me now. 456 00:21:31,190 --> 00:21:32,857 Those two Chihuahuas... 457 00:21:32,859 --> 00:21:36,460 they wouldn't be my dogs, now, would they? 458 00:21:36,462 --> 00:21:38,796 Brian? 459 00:21:38,798 --> 00:21:40,164 My pleasure. 460 00:21:40,166 --> 00:21:41,432 [♪♪♪] 461 00:21:43,703 --> 00:21:46,771 Well done! 462 00:21:46,773 --> 00:21:47,972 May I shake your hand, sir? 463 00:21:47,974 --> 00:21:49,807 Certainly, sir. 464 00:21:49,809 --> 00:21:51,475 ROBINSON: Aha! I've got you! 465 00:21:51,477 --> 00:21:52,677 Let go of me arm! 466 00:21:52,679 --> 00:21:54,545 ROBINSON: Ah, now I remember another story 467 00:21:54,547 --> 00:21:56,414 my grandfather told me about leprechauns. 468 00:21:56,416 --> 00:21:59,884 If you catch one, he has to grant you a wish, right? 469 00:21:59,886 --> 00:22:01,752 Those are the rules. 470 00:22:01,754 --> 00:22:02,787 ROBINSON: Very well. 471 00:22:02,789 --> 00:22:03,988 Now, my mills are putting out 472 00:22:03,990 --> 00:22:06,624 a brand-new line of Irish linen. 473 00:22:06,626 --> 00:22:08,759 For the first time, I'm going to advertise. 474 00:22:08,761 --> 00:22:11,162 And I want to use your picture as the symbol, 475 00:22:11,164 --> 00:22:13,264 as the trademark for my product. 476 00:22:13,266 --> 00:22:14,765 Mr. Robinson! 477 00:22:14,767 --> 00:22:17,635 Leprechauns never lend themselves to commercial enterprises. 478 00:22:17,637 --> 00:22:18,836 Never! 479 00:22:18,838 --> 00:22:22,440 Well, he'll be well paid for his services. 480 00:22:22,442 --> 00:22:24,241 And I guarantee you 481 00:22:24,243 --> 00:22:26,010 he'll make enough to fill up 482 00:22:26,012 --> 00:22:28,446 more pots of gold than he's ever seen before. 483 00:22:28,448 --> 00:22:32,083 Well, now, your eloquence has convinced me, sir. 484 00:22:32,085 --> 00:22:33,617 Your wish is granted. 485 00:22:33,619 --> 00:22:35,319 Thank you. 486 00:22:35,321 --> 00:22:37,154 But I have a wish of me own. 487 00:22:37,156 --> 00:22:38,923 Very well, Mr. O'Brian. 488 00:22:38,925 --> 00:22:40,791 I want to have a sympathetic 489 00:22:40,793 --> 00:22:43,361 and understanding presentation of me image. 490 00:22:43,363 --> 00:22:45,162 And who could be more understanding 491 00:22:45,164 --> 00:22:48,499 than me dear friend Mr. Darrin Stephens? 492 00:22:49,969 --> 00:22:51,635 Very well, Mr. O'Brian. 493 00:22:51,637 --> 00:22:53,637 Your wish is granted too. 494 00:22:53,639 --> 00:22:56,340 Oh, thank you, Mr. Robinson. 495 00:22:56,342 --> 00:22:57,541 May I break the news to him? 496 00:22:57,543 --> 00:22:58,743 Of course, my dear. 497 00:22:58,745 --> 00:23:00,444 [WHEEZES AND COUGHS] 498 00:23:00,446 --> 00:23:02,880 Mr. O'Brian, what is it? 499 00:23:02,882 --> 00:23:06,484 Me throat's a bit dry with all that talking. 500 00:23:06,486 --> 00:23:08,285 [CHUCKLES] 501 00:23:08,287 --> 00:23:12,156 Well, now, I've got the liquid cure for that. 502 00:23:17,230 --> 00:23:20,531 Isn't he grand, Samantha? 503 00:23:21,534 --> 00:23:24,568 Aye, just grand. 504 00:23:27,774 --> 00:23:29,373 DARRIN: Of course I'm angry! 505 00:23:29,375 --> 00:23:30,875 I wake up and you're not in your bed. 506 00:23:30,877 --> 00:23:32,476 In fact, you're not even in the house! 507 00:23:32,478 --> 00:23:33,477 Darrin-- 508 00:23:33,479 --> 00:23:34,879 And then you come back and tell me 509 00:23:34,881 --> 00:23:37,281 that you went to Robinson's house with Brian 510 00:23:37,283 --> 00:23:39,817 after I told you not to! 511 00:23:39,819 --> 00:23:42,186 It's just a lucky thing you didn't get caught. 512 00:23:42,188 --> 00:23:43,254 We did. 513 00:23:43,256 --> 00:23:45,423 Mr. Robinson caught us there. 514 00:23:45,425 --> 00:23:49,260 Oh, great, great, great, great! That does it! 515 00:23:49,262 --> 00:23:50,895 Well, if you'll just let me explain-- 516 00:23:50,897 --> 00:23:52,163 No, no, no, no. 517 00:23:52,165 --> 00:23:54,265 There is nothing, nothing you could possibly say 518 00:23:54,267 --> 00:23:55,933 that would make me feel any different. 519 00:23:55,935 --> 00:23:58,436 You deliberately went to that house after I told you not to. 520 00:23:58,438 --> 00:24:01,205 McMann & Tate have the Robinson account. 521 00:24:01,207 --> 00:24:02,940 And you're going to handle it. 522 00:24:02,942 --> 00:24:07,077 Mr. Robinson is Irish. He was delighted to see a leprechaun. 523 00:24:07,079 --> 00:24:09,046 Brian has his pot of gold back, 524 00:24:09,048 --> 00:24:11,382 and he got you the account. 525 00:24:11,384 --> 00:24:13,317 Now... 526 00:24:13,319 --> 00:24:14,819 do you feel any differently? 527 00:24:16,589 --> 00:24:18,055 What can I say? 528 00:24:21,427 --> 00:24:24,628 You can say you love me. 529 00:24:24,630 --> 00:24:26,597 That's easy. 530 00:24:28,901 --> 00:24:32,102 [♪♪♪] 531 00:24:42,114 --> 00:24:45,115 [♪♪♪] 37539

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.