Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,604 --> 00:00:06,605
[♪♪♪]
2
00:00:06,607 --> 00:00:08,273
Anybody home?
3
00:00:08,275 --> 00:00:11,010
SAMANTHA:
Yes, sweetheart.
We're in the kitchen.
4
00:00:16,384 --> 00:00:19,618
Darrin, dear,
this is Brian O'Brian.
5
00:00:19,620 --> 00:00:21,687
[IRISH ACCENT]
Well, well, Darrin, me boy.
6
00:00:21,689 --> 00:00:23,989
I've been looking forward
to this moment, that I have.
7
00:00:23,991 --> 00:00:26,525
Uh...it's a pleasure
to meet you.
8
00:00:26,527 --> 00:00:29,628
Samantha, he's grand.
Just grand.
9
00:00:29,630 --> 00:00:30,963
[LAUGHS]
10
00:00:30,965 --> 00:00:32,531
Brian is a leprechaun.
11
00:00:32,533 --> 00:00:33,699
A leprechaun.
12
00:00:33,701 --> 00:00:35,234
DARRIN:
Yes, of course.
13
00:00:35,236 --> 00:00:36,802
May I speak to you
for a minute, dear?
14
00:00:36,804 --> 00:00:39,038
He just got over from Ireland.
How about that?
15
00:00:39,040 --> 00:00:40,305
[LAUGHS]
16
00:00:40,307 --> 00:00:43,542
As I said, Samantha, he's grand.
17
00:00:43,544 --> 00:00:45,911
Samantha...
Mmm?
18
00:00:45,913 --> 00:00:48,180
Oh. Would you excuse me
a minute, Brian?
19
00:00:48,182 --> 00:00:51,517
Dear lady,
I'd excuse you anything.
20
00:00:51,519 --> 00:00:53,752
Oh!
21
00:00:57,124 --> 00:00:59,425
Samantha, as your husband
and the head of this house,
22
00:00:59,427 --> 00:01:02,194
I mean, it's no more than common
courtesy that you forewarn me.
23
00:01:02,196 --> 00:01:03,529
I know, dear.
24
00:01:03,531 --> 00:01:06,832
Now, I've put up with elves,
warlocks and poltergeists,
25
00:01:06,834 --> 00:01:09,868
but this leprechaun relative
of yours is just too much.
26
00:01:09,870 --> 00:01:12,337
Darrin, he's not
a relative of mine.
27
00:01:12,339 --> 00:01:14,940
Relative, friend of the family,
it's all the same thing.
28
00:01:14,942 --> 00:01:17,576
He's not a friend
of my family.
29
00:01:17,578 --> 00:01:20,012
He's not?
No.
30
00:01:20,014 --> 00:01:22,181
He's a friend
of your family!
31
00:01:30,491 --> 00:01:34,927
[♪♪♪]
32
00:02:18,372 --> 00:02:20,372
We're very happy
to have you, Brian.
33
00:02:20,374 --> 00:02:23,108
Ah, well,
where else do you go
34
00:02:23,110 --> 00:02:25,344
but to friends
in time of trouble?
35
00:02:25,346 --> 00:02:27,312
Trouble?
I knew it!
36
00:02:27,314 --> 00:02:31,016
The very gravest kind of trouble
for a leprechaun.
37
00:02:31,018 --> 00:02:33,485
My last pot of gold
was stolen by an American.
38
00:02:33,487 --> 00:02:35,254
Your last?
39
00:02:35,256 --> 00:02:36,755
Well, every leprechaun
40
00:02:36,757 --> 00:02:38,891
has a few hidden here and there
in Ireland.
41
00:02:38,893 --> 00:02:41,760
Two of mine were lost
when they drained some bogs
42
00:02:41,762 --> 00:02:44,129
and bulldozed them
for a real estate development.
43
00:02:44,131 --> 00:02:46,031
And then there were
a couple I lost
44
00:02:46,033 --> 00:02:49,001
on some...confusing weekends.
45
00:02:50,271 --> 00:02:53,138
Uh-huh.
46
00:02:53,140 --> 00:02:55,040
The last one,
I hid behind a stone
47
00:02:55,042 --> 00:02:57,242
in the fireplace of
the old Rafferty cottage.
48
00:02:57,244 --> 00:03:00,846
They were dear friends
and neighbors of the O'Brians.
49
00:03:00,848 --> 00:03:02,714
Well, then, along comes
this rich American
50
00:03:02,716 --> 00:03:04,316
and buys the whole cottage
51
00:03:04,318 --> 00:03:06,218
and moves the fireplace
to the United States
52
00:03:06,220 --> 00:03:08,153
before I can blink me eyes.
53
00:03:08,155 --> 00:03:09,955
Before you could
open them, you mean.
54
00:03:09,957 --> 00:03:12,558
The whole fireplace?
55
00:03:12,560 --> 00:03:13,926
Bodily.
56
00:03:13,928 --> 00:03:17,796
Cobwebs, soot
and my last pot of gold.
57
00:03:17,798 --> 00:03:20,032
Oh, Brian, that's awful.
58
00:03:20,034 --> 00:03:22,868
All your magical powers
must have gone with it.
59
00:03:22,870 --> 00:03:25,537
I'm no more than
a shadow of me former self.
60
00:03:25,539 --> 00:03:27,739
How can we help you, Brian?
61
00:03:27,741 --> 00:03:28,907
Samantha!
62
00:03:28,909 --> 00:03:31,710
Well, Darrin, he has
to find his pot of gold.
63
00:03:31,712 --> 00:03:34,313
Samantha, no witchcraft!
You know how I feel about that.
64
00:03:34,315 --> 00:03:38,050
Yes, dear, I know. But I can't
get it for him anyhow.
65
00:03:38,052 --> 00:03:40,052
It's leprechaun gold.
It has a charm on it.
66
00:03:40,054 --> 00:03:41,053
I can't move it.
67
00:03:41,055 --> 00:03:43,622
Oh, I'll have to get it meself.
68
00:03:43,624 --> 00:03:46,391
Now, the name of the party
is James Dennis Robinson,
69
00:03:46,393 --> 00:03:48,227
and he lives somewhere
close by here.
70
00:03:48,229 --> 00:03:50,662
Anyone that can move
an entire fireplace
71
00:03:50,664 --> 00:03:51,663
from Ireland to America
72
00:03:51,665 --> 00:03:54,032
must be a very
wealthy man.
73
00:03:54,034 --> 00:03:58,136
Brian, you must be
very tired from your trip.
74
00:03:58,138 --> 00:03:59,805
That I am.
75
00:03:59,807 --> 00:04:02,908
The time change has me
a little bewildered.
76
00:04:02,910 --> 00:04:04,509
Why don't you go up
into the guest room
77
00:04:04,511 --> 00:04:05,877
and make yourself comfortable?
78
00:04:05,879 --> 00:04:06,878
Thank you.
79
00:04:06,880 --> 00:04:08,347
I'll rest easy now,
80
00:04:08,349 --> 00:04:12,084
knowing you're worrying
about me problem.
81
00:04:12,086 --> 00:04:14,586
Goodnight, cousin.
82
00:04:20,160 --> 00:04:21,860
Oh, my.
83
00:04:21,862 --> 00:04:24,896
It is nice having one of your
relatives here for a change.
84
00:04:24,898 --> 00:04:28,133
Samantha, he is not
related to me!
85
00:04:28,135 --> 00:04:30,002
He's just a figment
of the imagination
86
00:04:30,004 --> 00:04:31,536
of my Irish ancestors.
87
00:04:31,538 --> 00:04:32,771
Maybe so.
88
00:04:32,773 --> 00:04:35,641
But that figment just went
to bed with your bottle.
89
00:04:35,643 --> 00:04:37,309
All right.
90
00:04:37,311 --> 00:04:39,211
I just have time
to get a credit rating
91
00:04:39,213 --> 00:04:41,213
on this nonexistent
pot-of-gold thief.
92
00:04:41,215 --> 00:04:44,516
That's a good boy.
Mm-hm.
93
00:04:54,194 --> 00:04:55,294
Hello, Miss Spence.
94
00:04:55,296 --> 00:04:57,429
This is Darrin Stephens
of McMann & Tate.
95
00:04:57,431 --> 00:04:59,031
Would you see
if you have anything
96
00:04:59,033 --> 00:05:00,966
on James Dennis Robinson?
97
00:05:00,968 --> 00:05:02,434
Thank you very much.
98
00:05:02,436 --> 00:05:04,202
I'll hang on.
99
00:05:04,204 --> 00:05:06,972
Prepare yourself for the death
of a very picturesque lie.
100
00:05:06,974 --> 00:05:08,607
Never hurts to ask.
101
00:05:10,678 --> 00:05:12,744
Yes, Miss Spence.
102
00:05:14,214 --> 00:05:16,181
Huh?
103
00:05:16,183 --> 00:05:17,382
I see.
104
00:05:17,384 --> 00:05:18,417
[MOUTHING]
105
00:05:22,456 --> 00:05:23,889
Is that so?
106
00:05:23,891 --> 00:05:26,091
Well, that's
very interesting.
107
00:05:26,093 --> 00:05:29,795
May I please have
that address again?
108
00:05:29,797 --> 00:05:32,331
Seven...
109
00:05:32,333 --> 00:05:35,834
Thank you, Miss Spence.
Thank you very much.
110
00:05:38,272 --> 00:05:41,440
Are you gonna tell me,
or do you want me to guess?
111
00:05:42,710 --> 00:05:44,042
Well, all right.
112
00:05:44,044 --> 00:05:47,112
It just so happens there is
a James Dennis Robinson,
113
00:05:47,114 --> 00:05:50,082
and he owns Westchester
Consolidated Mills.
114
00:05:50,084 --> 00:05:51,683
You've heard
of the company?
115
00:05:51,685 --> 00:05:53,251
They're a very large outfit
116
00:05:53,253 --> 00:05:54,820
and they don't do
any advertising.
117
00:05:54,822 --> 00:05:57,022
Every agency in town
is dying to get their account.
118
00:05:57,024 --> 00:05:58,623
And he lives near here.
119
00:05:58,625 --> 00:06:00,258
Right.
120
00:06:00,260 --> 00:06:02,928
And he has a fireplace
with a pot of gold in it.
121
00:06:02,930 --> 00:06:05,597
Credit agencies don't give out
that kind of information!
122
00:06:05,599 --> 00:06:07,432
Well, when you go
to see him tomorrow,
123
00:06:07,434 --> 00:06:08,934
take a look around for it.
124
00:06:08,936 --> 00:06:10,969
I will.
125
00:06:16,944 --> 00:06:19,811
It's an interesting coincidence,
your coming by to see me.
126
00:06:19,813 --> 00:06:22,848
I have been considering
changing my policy
127
00:06:22,850 --> 00:06:24,282
and doing some advertising.
128
00:06:24,284 --> 00:06:25,450
Well, good.
129
00:06:25,452 --> 00:06:26,918
But I'll tell you
something else.
130
00:06:26,920 --> 00:06:30,522
I have no intention of giving
my account to McMann & Tate.
131
00:06:30,524 --> 00:06:32,991
You're just not
big enough for me.
132
00:06:32,993 --> 00:06:36,027
Size is no indication
of quality, Mr. Robinson.
133
00:06:36,029 --> 00:06:37,729
You're right.
134
00:06:37,731 --> 00:06:39,798
Being little doesn't necessarily
make you good.
135
00:06:39,800 --> 00:06:41,199
That's what you meant, isn't it?
136
00:06:42,469 --> 00:06:44,035
Mr. Robinson, all we want
137
00:06:44,037 --> 00:06:46,805
is an opportunity
to show you what we've done
138
00:06:46,807 --> 00:06:48,707
and what we think
we can accomplish for you.
139
00:06:48,709 --> 00:06:50,976
Now, your first
advertising campaign
140
00:06:50,978 --> 00:06:52,644
should have real importance.
141
00:06:52,646 --> 00:06:53,779
Something different.
142
00:06:53,781 --> 00:06:55,447
What's the matter
with you, young man?
143
00:06:55,449 --> 00:06:58,383
Are you nervous, or are you just
afraid to look me in the eye?
144
00:06:58,385 --> 00:07:01,953
Not at all, sir. I was just
admiring your fireplace.
145
00:07:01,955 --> 00:07:04,556
Ah.
146
00:07:04,558 --> 00:07:07,159
You've got good taste.
147
00:07:07,161 --> 00:07:09,594
This fireplace
came from Ireland.
148
00:07:09,596 --> 00:07:11,763
I got it in a little cottage
in County Cork.
149
00:07:11,765 --> 00:07:13,231
Had it shipped over here.
150
00:07:13,233 --> 00:07:17,035
This fireplace is over 200 years
old. That's all hand-hewn rock.
151
00:07:17,037 --> 00:07:18,437
Oh, is that so?
152
00:07:18,439 --> 00:07:20,105
Get your hands
off of there!
153
00:07:20,107 --> 00:07:22,574
That's the original soot
on there!
154
00:07:22,576 --> 00:07:24,409
I don't want any
finger marks on it!
155
00:07:24,411 --> 00:07:25,677
I'm sorry, Mr. Robinson.
156
00:07:29,416 --> 00:07:30,949
I'm sorry, Stephens.
157
00:07:30,951 --> 00:07:33,452
I didn't mean to be so sharp.
158
00:07:33,454 --> 00:07:36,388
But this fireplace
is my pride and joy.
159
00:07:36,390 --> 00:07:39,858
Yes, sir. To me, it's worth
its weight in gold.
160
00:07:42,496 --> 00:07:44,463
Of course, just because
there's a fireplace,
161
00:07:44,465 --> 00:07:46,665
doesn't mean there's any
pot of gold hidden in it.
162
00:07:46,667 --> 00:07:48,700
Oh, it's there,
all right, all right.
163
00:07:48,702 --> 00:07:50,268
The only pot of gold
I'm sure is there
164
00:07:50,270 --> 00:07:52,070
is his advertising account.
165
00:07:52,072 --> 00:07:53,972
It's gonna be a lot
tougher to get than yours.
166
00:07:53,974 --> 00:07:57,275
Darrin, me boy,
you help me, I'll help you.
167
00:07:57,277 --> 00:08:00,212
Do me a favor.
Just stick to leprechauning.
168
00:08:00,214 --> 00:08:02,981
Tell me, now, you wouldn't
be having a little more
169
00:08:02,983 --> 00:08:05,984
of this heart-warming elixir
about, would you, cousin?
170
00:08:05,986 --> 00:08:09,421
If you'll stop calling me
cousin, I think I can find some.
171
00:08:09,423 --> 00:08:12,924
Oh, that's a terrible
heavy price you're asking.
172
00:08:12,926 --> 00:08:15,927
Oh, but I'll pay.
173
00:08:18,499 --> 00:08:23,301
Brian, when do you plan
to go after your gold?
174
00:08:23,303 --> 00:08:25,604
Well, now, there's
a lot of imponderables
175
00:08:25,606 --> 00:08:28,273
I have to be
pondering upon.
176
00:08:29,409 --> 00:08:32,577
It'd be easy
if I had me powers.
177
00:08:32,579 --> 00:08:34,579
But it'd be asking
for trouble to go now.
178
00:08:34,581 --> 00:08:36,715
SAMANTHA: Huh?
When the moon is new.
179
00:08:36,717 --> 00:08:39,918
Well, isn't it also dangerous
to go when the moon's full?
180
00:08:39,920 --> 00:08:41,753
Not unless
he's full too.
181
00:08:41,755 --> 00:08:43,355
[LAUGHS]
182
00:08:43,357 --> 00:08:46,057
He's grand, Samantha!
Just grand.
183
00:08:46,059 --> 00:08:48,393
I'm pleased and proud
to be able to call him my--
184
00:08:48,395 --> 00:08:52,264
Um...
my friend.
185
00:08:58,038 --> 00:08:59,638
Hi, honey.
186
00:08:59,640 --> 00:09:01,406
Oh, hi, sweetheart.
187
00:09:05,178 --> 00:09:06,978
Hi.
Mmm!
188
00:09:06,980 --> 00:09:08,046
How's Tabitha?
189
00:09:08,048 --> 00:09:09,748
Oh, just fine.
Sleeping like a baby.
190
00:09:09,750 --> 00:09:11,683
Brian's been
entertaining her all day.
191
00:09:11,685 --> 00:09:12,918
Told her about the time
192
00:09:12,920 --> 00:09:15,086
that he was official leprechaun
to Queen Victoria.
193
00:09:15,088 --> 00:09:17,088
Yeah, that's a real
sleeping pill, that story.
194
00:09:17,090 --> 00:09:18,990
[TAPPING]
195
00:09:18,992 --> 00:09:20,292
What's he doing now?
196
00:09:20,294 --> 00:09:21,860
Fixing your brown shoes.
197
00:09:21,862 --> 00:09:23,662
Fixing my shoes?
198
00:09:23,664 --> 00:09:25,997
Yes, all leprechauns
are shoemakers
199
00:09:25,999 --> 00:09:27,432
by trade or tradition.
200
00:09:27,434 --> 00:09:30,035
He wanted to do
something nice for you.
201
00:09:30,037 --> 00:09:31,069
Oh.
202
00:09:31,071 --> 00:09:32,470
Darrin, me bucko!
203
00:09:32,472 --> 00:09:35,674
I have a splendid
surprise for you.
204
00:09:35,676 --> 00:09:39,177
Your shoes needed fixing,
and I fixed them.
205
00:09:41,048 --> 00:09:43,415
Yes, you fixed them,
all right. Yes, indeed.
206
00:09:43,417 --> 00:09:44,583
Wait till you put them on.
207
00:09:44,585 --> 00:09:46,785
It'll be a new experience
in walking for you.
208
00:09:46,787 --> 00:09:49,387
I'll fix up
where I was working.
209
00:09:50,991 --> 00:09:53,024
He fixed them.
210
00:09:53,026 --> 00:09:56,528
I think I need
a tranquilizer or two.
211
00:10:00,701 --> 00:10:01,967
That did it!
212
00:10:01,969 --> 00:10:03,435
That little man has got to go.
213
00:10:03,437 --> 00:10:05,403
Now, Darrin--
No arguments, Sam.
214
00:10:05,405 --> 00:10:08,006
He's going tonight. Brian!
215
00:10:08,008 --> 00:10:12,243
Anything you say, me boy.
You name it.
216
00:10:12,245 --> 00:10:13,545
After a long discussion,
217
00:10:13,547 --> 00:10:15,413
Samantha and I have decided
you're going...
218
00:10:16,917 --> 00:10:19,117
after your
pot of gold tonight.
219
00:10:19,119 --> 00:10:22,687
Well, now, maybe it'd
be better tomorrow night.
220
00:10:22,689 --> 00:10:25,223
Somehow I don't
have the courage.
221
00:10:25,225 --> 00:10:27,659
I know!
You drank it all up!
222
00:10:27,661 --> 00:10:29,160
Well, I'll buy you
another bottle,
223
00:10:29,162 --> 00:10:30,595
but you're going tonight.
224
00:10:41,074 --> 00:10:44,075
[♪♪♪]
225
00:11:09,102 --> 00:11:11,836
[DOG GROWLS]
226
00:11:11,838 --> 00:11:13,138
[BARKS]
227
00:11:13,140 --> 00:11:14,139
[GRUNTS]
228
00:11:14,141 --> 00:11:16,174
Allow me to
introduce myself, sir.
229
00:11:16,176 --> 00:11:17,876
Me name is Brian O'Brian.
230
00:11:17,878 --> 00:11:21,513
To whom do I have
the honor of speaking?
231
00:11:21,515 --> 00:11:23,581
Ohh!
232
00:11:23,583 --> 00:11:24,582
[BARKS]
233
00:11:24,584 --> 00:11:27,118
Whoa!
234
00:11:27,120 --> 00:11:30,155
I can't understand what
all the commotion is about.
235
00:11:30,157 --> 00:11:34,559
I merely lost me way on me way
to a fancy dress ball.
236
00:11:34,561 --> 00:11:36,461
Now, you can understand
how a thing like that
237
00:11:36,463 --> 00:11:38,430
can happen to a man, can't you?
238
00:11:38,432 --> 00:11:39,597
Of course.
239
00:11:39,599 --> 00:11:42,067
So I took a shortcut
through your living room,
240
00:11:42,069 --> 00:11:43,468
looking for a telephone.
241
00:11:43,470 --> 00:11:44,936
I see.
242
00:11:44,938 --> 00:11:47,772
Now, if you'll take
your big hands off me,
243
00:11:47,774 --> 00:11:49,374
I'll be on me way.
244
00:11:49,376 --> 00:11:52,610
Uh, what do you want me
to do with him, Mr. Robinson?
245
00:11:52,612 --> 00:11:53,978
Lock him up.
246
00:11:55,415 --> 00:11:56,981
You heard the man,
so come on, paddy.
247
00:11:56,983 --> 00:11:59,718
Let's trot on down
to the pokey, shall we?
248
00:12:09,763 --> 00:12:11,563
What's your name,
officer?
249
00:12:11,565 --> 00:12:14,632
They call me
Michael Francis Xavier Fogerty.
250
00:12:14,634 --> 00:12:17,669
Well, now! You wouldn't
be Irish, would you?
251
00:12:17,671 --> 00:12:20,071
No. Polish.
252
00:12:20,073 --> 00:12:21,339
Of course I'm Irish!
253
00:12:21,341 --> 00:12:24,709
Well, you must know, then,
from the manner of me dress,
254
00:12:24,711 --> 00:12:25,977
what I am.
255
00:12:25,979 --> 00:12:28,446
Well, now, don't tell me.
Let me guess.
256
00:12:28,448 --> 00:12:30,381
[CHUCKLES]
257
00:12:30,383 --> 00:12:31,816
You're a nut.
258
00:12:32,886 --> 00:12:35,019
I am a leprechaun.
259
00:12:35,021 --> 00:12:36,154
Oh, sure, sure.
260
00:12:36,156 --> 00:12:38,523
And I'm the Wicked
old Witch of the West.
261
00:12:38,525 --> 00:12:39,524
[CACKLES]
262
00:12:39,526 --> 00:12:41,059
All right,
now, in with you.
263
00:12:41,061 --> 00:12:43,428
And don't give me any more of
that whimsy from the old sod.
264
00:12:43,430 --> 00:12:46,231
Whimsy, is it?
265
00:12:46,233 --> 00:12:48,433
Your mother was English!
266
00:12:48,435 --> 00:12:50,201
Now, flattery
will get you no place.
267
00:12:50,203 --> 00:12:53,404
Now, will you step in,
or shall I throw you in?
268
00:12:53,406 --> 00:12:55,473
I'm entitled to
a telephone call.
269
00:12:55,475 --> 00:12:57,976
All right, all right.
But do you have a lawyer?
270
00:12:57,978 --> 00:12:59,611
In a manner
of speaking, yes.
271
00:12:59,613 --> 00:13:02,814
Okay. One call.
Come on.
272
00:13:04,251 --> 00:13:05,917
[TELEPHONE RINGS]
273
00:13:05,919 --> 00:13:08,052
[WHISPERS]
Hello?
274
00:13:08,054 --> 00:13:10,188
Brian?
275
00:13:10,190 --> 00:13:11,389
Where are you?
276
00:13:11,391 --> 00:13:13,191
He's in jail.
277
00:13:13,193 --> 00:13:15,460
He's in jail!
He's in jail.
278
00:13:15,462 --> 00:13:18,062
Which jail?
279
00:13:18,064 --> 00:13:21,266
Oh, well, Brian,
I don't think, um...
280
00:13:21,268 --> 00:13:23,835
Well, wait a minute.
Let me speak to Darrin.
281
00:13:23,837 --> 00:13:24,969
Darling--
282
00:13:24,971 --> 00:13:26,971
You wanna go down
and spring him, right?
283
00:13:26,973 --> 00:13:29,107
He must be in
some kind of trouble.
284
00:13:29,109 --> 00:13:31,109
It couldn't happen
to a nicer guy.
285
00:13:31,111 --> 00:13:35,146
You don't want Brian
to stay in jail, do you?
286
00:13:35,148 --> 00:13:36,915
Darrin?
287
00:13:36,917 --> 00:13:38,316
Darrin!
288
00:13:38,318 --> 00:13:39,617
I'm thinking.
289
00:13:39,619 --> 00:13:40,752
Really!
290
00:13:40,754 --> 00:13:42,720
Okay, go on down
and get him out.
291
00:13:42,722 --> 00:13:46,291
But after that, absolutely
no more witchcraft.
292
00:13:46,293 --> 00:13:48,927
All right, Brian.
I'll meet you in your cell.
293
00:13:48,929 --> 00:13:53,631
Oh, yes.
He is grand, isn't he?
294
00:14:00,273 --> 00:14:04,375
Samantha! You look
beautiful, charming.
295
00:14:04,377 --> 00:14:05,944
That's enough
of that, Brian.
296
00:14:05,946 --> 00:14:07,345
Now, I must remind you
297
00:14:07,347 --> 00:14:09,147
that although you
may not be a working man,
298
00:14:09,149 --> 00:14:11,449
my husband is, and you're
disturbing his sleep.
299
00:14:11,451 --> 00:14:13,418
Is he angry with me, now?
300
00:14:13,420 --> 00:14:15,453
I wouldn't have that
for the world.
301
00:14:15,455 --> 00:14:17,322
Well, first we have to
get you out of here.
302
00:14:17,324 --> 00:14:19,290
Then we have to decide
how to get you your gold.
303
00:14:19,292 --> 00:14:21,159
Take my hand.
Oh, just a moment.
304
00:14:21,161 --> 00:14:24,262
I'd like to leave
an insulting note
305
00:14:24,264 --> 00:14:26,764
for the black Irishman
that arrested me, you know?
306
00:14:26,766 --> 00:14:29,267
I'm leaving, Brian. Now.
307
00:14:29,269 --> 00:14:32,003
And I'm going with you.
308
00:14:35,075 --> 00:14:37,508
Hey, nutsy, I brought you
some coffee!
309
00:14:40,847 --> 00:14:43,815
Oh, I think I need a little nip.
310
00:14:46,987 --> 00:14:49,354
Darrin, me boy, how nice
of you to wait up for me.
311
00:14:49,356 --> 00:14:50,822
There's real
friendship for you.
312
00:14:50,824 --> 00:14:52,323
Here. I brought you
a cup of coffee.
313
00:14:52,325 --> 00:14:55,226
You are a disgrace
to the O'Brians.
314
00:14:55,228 --> 00:14:56,794
You've set the cause
of leprechauns
315
00:14:56,796 --> 00:14:57,795
back a thousand years!
316
00:14:57,797 --> 00:14:58,796
You're a bungler!
317
00:14:58,798 --> 00:14:59,797
Don't you love him
318
00:14:59,799 --> 00:15:01,566
when he's like that,
Samantha?
319
00:15:01,568 --> 00:15:03,067
Full of the O'Brian fire.
320
00:15:03,069 --> 00:15:06,204
Me boy, I have the perfect
solution for your troubles.
321
00:15:06,206 --> 00:15:08,806
Samantha here will take me
to the Robinson house.
322
00:15:08,808 --> 00:15:10,508
I'll get me gold
from the fireplace,
323
00:15:10,510 --> 00:15:13,578
and with me powers restored
to full and glorious strength,
324
00:15:13,580 --> 00:15:16,948
I'll remove meself
from your kind hospitality.
325
00:15:18,685 --> 00:15:20,018
Well?
326
00:15:20,020 --> 00:15:22,220
The answer's no.
327
00:15:22,222 --> 00:15:25,723
Oh, but, Darrin, it would
only take a moment or two.
328
00:15:25,725 --> 00:15:27,058
No.
329
00:15:27,060 --> 00:15:28,993
Think of the position
we're in.
330
00:15:28,995 --> 00:15:31,062
We have a hot leprechaun
on our hands.
331
00:15:33,266 --> 00:15:35,266
What is it?
332
00:15:35,268 --> 00:15:38,503
I'm wondering if there'll be
a reward out for him.
333
00:15:40,240 --> 00:15:42,774
An O'Brian an informer?
334
00:15:42,776 --> 00:15:44,075
Never!
335
00:15:44,077 --> 00:15:46,077
Somebody always
has to be the first.
336
00:15:46,079 --> 00:15:48,513
Goodbye, Brian. I've got
a long day ahead of me.
337
00:15:48,515 --> 00:15:49,948
I'm going back to bed.
338
00:15:49,950 --> 00:15:52,417
SAMANTHA:
Darr--
339
00:15:52,419 --> 00:15:54,719
Goodbye, cousin.
340
00:15:54,721 --> 00:15:56,521
I am sorry, Brian.
341
00:15:56,523 --> 00:15:57,588
We did our best.
342
00:15:57,590 --> 00:15:59,357
Oh, you're grand,
both of you.
343
00:15:59,359 --> 00:16:01,526
Just grand.
344
00:16:01,528 --> 00:16:04,896
But I guess this will be
the end of me now.
345
00:16:04,898 --> 00:16:07,465
I'm a stranger
in a strange land.
346
00:16:07,467 --> 00:16:09,567
Oh, maybe it'll
work out somehow.
347
00:16:09,569 --> 00:16:11,836
No.
348
00:16:11,838 --> 00:16:14,806
Without me pot of gold,
I'm just another old man
349
00:16:14,808 --> 00:16:16,674
you'd pass by in the street,
350
00:16:16,676 --> 00:16:19,844
hat in hand,
taking pennies from passers-by.
351
00:16:21,214 --> 00:16:22,947
Now, Brian...
352
00:16:22,949 --> 00:16:26,751
Sick at heart, wearing
a brave but trembling smile.
353
00:16:26,753 --> 00:16:28,419
Well, you know I want
to help you, but--
354
00:16:28,421 --> 00:16:31,522
Dogs barking at me, little
children making a mock of me,
355
00:16:31,524 --> 00:16:33,958
but bearing no rancor
in me heart
356
00:16:33,960 --> 00:16:36,294
because you couldn't spare me
the five minutes' help
357
00:16:36,296 --> 00:16:38,730
to have kept me
from the downward path.
358
00:16:38,732 --> 00:16:40,264
Well, Brian, you see--
359
00:16:40,266 --> 00:16:43,701
I'll be leaving
you now, Samantha.
360
00:16:43,703 --> 00:16:45,937
Try and forget me.
361
00:16:45,939 --> 00:16:48,006
[BLOWS NOSE]
362
00:16:49,476 --> 00:16:51,876
Be as happy as you can.
363
00:16:54,581 --> 00:16:58,082
I'll always
think kindly of you.
364
00:17:01,888 --> 00:17:04,489
[GIGGLES]
365
00:17:04,491 --> 00:17:06,424
[WHISPERS]
Brian...
366
00:17:06,426 --> 00:17:08,693
If you promise
never to tell Darrin,
367
00:17:08,695 --> 00:17:09,861
I'll go with you.
368
00:17:09,863 --> 00:17:11,129
You will?
369
00:17:11,131 --> 00:17:12,530
Oh, bless you!
370
00:17:12,532 --> 00:17:15,199
Shh! But let's go. I want to
get back as soon as I can.
371
00:17:15,201 --> 00:17:16,401
Hang on!
372
00:17:22,208 --> 00:17:24,442
There's the old fireplace.
373
00:17:24,444 --> 00:17:27,578
Ahh! It's four to the left.
One, two, three, four...
374
00:17:27,580 --> 00:17:29,347
And eight down.
One, two, three, four...
375
00:17:29,349 --> 00:17:30,348
[DOG BARKING]
376
00:17:30,350 --> 00:17:31,349
There's the monsters!
377
00:17:37,023 --> 00:17:39,991
Splendid work!
378
00:17:41,227 --> 00:17:42,693
Well, that's better.
379
00:17:42,695 --> 00:17:43,761
Oh! Pardon me.
380
00:17:43,763 --> 00:17:44,762
[LAUGHS]
381
00:17:44,764 --> 00:17:46,664
My goodness gracious!
382
00:17:46,666 --> 00:17:50,034
Now, you two keep very quiet
and behave yourselves.
383
00:17:50,036 --> 00:17:52,904
We're very busy.
384
00:17:52,906 --> 00:17:55,573
Stay there.
385
00:17:55,575 --> 00:17:57,909
You have a real touch.
386
00:17:57,911 --> 00:18:00,645
Never mind the flattery.
Just find your pot of gold.
387
00:18:00,647 --> 00:18:03,614
Right. One, two, three, four...
388
00:18:03,616 --> 00:18:06,017
And out she comes!
389
00:18:06,019 --> 00:18:10,154
Ah! Here she comes.
390
00:18:13,493 --> 00:18:16,160
[SINGS WORDLESSLY]
391
00:18:17,864 --> 00:18:19,630
What's the matter?
392
00:18:20,967 --> 00:18:23,034
Saints preserve us! It's gone!
393
00:18:23,036 --> 00:18:24,669
Brian!
394
00:18:24,671 --> 00:18:26,170
But it was here!
I know it was here!
395
00:18:26,172 --> 00:18:28,239
Darrin's right.
You are a bungler!
396
00:18:28,241 --> 00:18:29,841
But, Samantha!
397
00:18:29,843 --> 00:18:33,010
You probably lost that the same
way you lost all the others.
398
00:18:33,012 --> 00:18:37,081
No, I swear it was here
when the fireplace was moved.
399
00:18:37,083 --> 00:18:38,816
It was me last pot, Samantha,
400
00:18:38,818 --> 00:18:41,519
me security against me old age!
401
00:18:41,521 --> 00:18:44,422
How dare you involve me
in this wild goose chase?
402
00:18:44,424 --> 00:18:45,656
Uh!
403
00:18:45,658 --> 00:18:48,659
Now, we are going back,
and you are going on your way.
404
00:18:48,661 --> 00:18:53,097
No, I tell you it was right
in this hole behind the stone!
405
00:18:53,099 --> 00:18:55,800
Good evening.
406
00:18:55,802 --> 00:18:57,902
Is this what you're looking for?
407
00:18:57,904 --> 00:19:00,905
That's it! It's me crock!
408
00:19:00,907 --> 00:19:04,609
Let me correct you. It is not
your crock. It's me crock.
409
00:19:04,611 --> 00:19:07,211
I don't know how you
got out of that jail,
410
00:19:07,213 --> 00:19:09,113
but I do know how you're
going to get in again.
411
00:19:09,115 --> 00:19:13,050
And this time you're going to
have some very pleasant company.
412
00:19:13,052 --> 00:19:14,318
Mr. Robinson,
413
00:19:14,320 --> 00:19:16,487
I know this may all seem
very strange to you, but--
414
00:19:16,489 --> 00:19:18,656
Not at all.
415
00:19:18,658 --> 00:19:21,225
Why, it happens every night.
416
00:19:21,227 --> 00:19:23,194
You know, the police
are gonna get very tired
417
00:19:23,196 --> 00:19:26,264
of my waking them up
in the middle of the night.
418
00:19:32,005 --> 00:19:36,474
Um, Mr. Robinson, Mr. O'Brian
here is from Ireland.
419
00:19:36,476 --> 00:19:39,977
And he had hidden that pot
in the fireplace
420
00:19:39,979 --> 00:19:41,312
before you bought it.
421
00:20:03,536 --> 00:20:05,770
You know, something tells me
422
00:20:05,772 --> 00:20:08,773
I haven't heard
the real story yet.
423
00:20:08,775 --> 00:20:10,541
Well, there's nothing
left for me to do
424
00:20:10,543 --> 00:20:14,445
but to reveal myself
to this creature.
425
00:20:14,447 --> 00:20:16,681
Sir...
426
00:20:16,683 --> 00:20:20,284
you are looking at
an authentic Irish leprechaun.
427
00:20:20,286 --> 00:20:22,720
A leprechaun!
428
00:20:22,722 --> 00:20:26,657
I am the lovable leprechaun
of County Cork.
429
00:20:32,232 --> 00:20:33,965
Well, I tried.
He doesn't believe us.
430
00:20:33,967 --> 00:20:36,867
But, my dear sir,
of course I believe you.
431
00:20:36,869 --> 00:20:38,569
You do?
432
00:20:38,571 --> 00:20:39,904
ROBINSON:
Well, naturally.
433
00:20:39,906 --> 00:20:41,539
I'm Irish too.
434
00:20:41,541 --> 00:20:43,174
Robinson?
435
00:20:43,176 --> 00:20:46,711
Where do you think the Dennis
in my name came from?
436
00:20:46,713 --> 00:20:50,481
My sainted grandfather,
may his soul rest in peace,
437
00:20:50,483 --> 00:20:51,649
was a Mahoney.
438
00:20:51,651 --> 00:20:54,518
Ah, many's the story
he's told me
439
00:20:54,520 --> 00:20:58,022
about meeting leprechauns
in his day.
440
00:20:58,024 --> 00:20:59,423
[CHUCKLES]
441
00:20:59,425 --> 00:21:01,759
I wouldn't dream of
keeping this now.
442
00:21:01,761 --> 00:21:03,828
It's yours again.
443
00:21:03,830 --> 00:21:05,796
[CHUCKLES]
444
00:21:05,798 --> 00:21:08,466
Thank you. Thank you!
Bless you!
445
00:21:08,468 --> 00:21:10,735
Now, you see, Samantha,
I wasn't lying to you.
446
00:21:10,737 --> 00:21:11,902
Oh, forgive me, Brian.
447
00:21:11,904 --> 00:21:13,437
And this fair colleen?
448
00:21:13,439 --> 00:21:16,807
Mr. Robinson,
I'm Mrs. Darrin Stephens.
449
00:21:16,809 --> 00:21:18,509
You remember, he was
here talking to you
450
00:21:18,511 --> 00:21:19,577
about your advertising.
451
00:21:19,579 --> 00:21:21,312
Ah, yes. McMann & Tate.
452
00:21:21,314 --> 00:21:22,313
Yes, yes.
453
00:21:22,315 --> 00:21:23,481
You see, as a matter of fact,
454
00:21:23,483 --> 00:21:25,349
his grandmother was also
from County Cork.
455
00:21:25,351 --> 00:21:30,121
Ah! It's all very
clear to me now.
456
00:21:31,190 --> 00:21:32,857
Those two Chihuahuas...
457
00:21:32,859 --> 00:21:36,460
they wouldn't be my dogs,
now, would they?
458
00:21:36,462 --> 00:21:38,796
Brian?
459
00:21:38,798 --> 00:21:40,164
My pleasure.
460
00:21:40,166 --> 00:21:41,432
[♪♪♪]
461
00:21:43,703 --> 00:21:46,771
Well done!
462
00:21:46,773 --> 00:21:47,972
May I shake your hand, sir?
463
00:21:47,974 --> 00:21:49,807
Certainly, sir.
464
00:21:49,809 --> 00:21:51,475
ROBINSON:
Aha! I've got you!
465
00:21:51,477 --> 00:21:52,677
Let go of me arm!
466
00:21:52,679 --> 00:21:54,545
ROBINSON:
Ah, now I remember another story
467
00:21:54,547 --> 00:21:56,414
my grandfather told me
about leprechauns.
468
00:21:56,416 --> 00:21:59,884
If you catch one, he has to
grant you a wish, right?
469
00:21:59,886 --> 00:22:01,752
Those are the rules.
470
00:22:01,754 --> 00:22:02,787
ROBINSON:
Very well.
471
00:22:02,789 --> 00:22:03,988
Now, my mills are putting out
472
00:22:03,990 --> 00:22:06,624
a brand-new line
of Irish linen.
473
00:22:06,626 --> 00:22:08,759
For the first time,
I'm going to advertise.
474
00:22:08,761 --> 00:22:11,162
And I want to use your picture
as the symbol,
475
00:22:11,164 --> 00:22:13,264
as the trademark
for my product.
476
00:22:13,266 --> 00:22:14,765
Mr. Robinson!
477
00:22:14,767 --> 00:22:17,635
Leprechauns never
lend themselves to
commercial enterprises.
478
00:22:17,637 --> 00:22:18,836
Never!
479
00:22:18,838 --> 00:22:22,440
Well, he'll be well paid
for his services.
480
00:22:22,442 --> 00:22:24,241
And I guarantee you
481
00:22:24,243 --> 00:22:26,010
he'll make enough to fill up
482
00:22:26,012 --> 00:22:28,446
more pots of gold
than he's ever seen before.
483
00:22:28,448 --> 00:22:32,083
Well, now, your eloquence
has convinced me, sir.
484
00:22:32,085 --> 00:22:33,617
Your wish is granted.
485
00:22:33,619 --> 00:22:35,319
Thank you.
486
00:22:35,321 --> 00:22:37,154
But I have
a wish of me own.
487
00:22:37,156 --> 00:22:38,923
Very well, Mr. O'Brian.
488
00:22:38,925 --> 00:22:40,791
I want to have a sympathetic
489
00:22:40,793 --> 00:22:43,361
and understanding
presentation of me image.
490
00:22:43,363 --> 00:22:45,162
And who could be
more understanding
491
00:22:45,164 --> 00:22:48,499
than me dear friend
Mr. Darrin Stephens?
492
00:22:49,969 --> 00:22:51,635
Very well, Mr. O'Brian.
493
00:22:51,637 --> 00:22:53,637
Your wish is granted too.
494
00:22:53,639 --> 00:22:56,340
Oh, thank you,
Mr. Robinson.
495
00:22:56,342 --> 00:22:57,541
May I break the news to him?
496
00:22:57,543 --> 00:22:58,743
Of course, my dear.
497
00:22:58,745 --> 00:23:00,444
[WHEEZES AND COUGHS]
498
00:23:00,446 --> 00:23:02,880
Mr. O'Brian, what is it?
499
00:23:02,882 --> 00:23:06,484
Me throat's a bit dry
with all that talking.
500
00:23:06,486 --> 00:23:08,285
[CHUCKLES]
501
00:23:08,287 --> 00:23:12,156
Well, now, I've got
the liquid cure for that.
502
00:23:17,230 --> 00:23:20,531
Isn't he grand, Samantha?
503
00:23:21,534 --> 00:23:24,568
Aye, just grand.
504
00:23:27,774 --> 00:23:29,373
DARRIN:
Of course I'm angry!
505
00:23:29,375 --> 00:23:30,875
I wake up and you're not
in your bed.
506
00:23:30,877 --> 00:23:32,476
In fact, you're not even
in the house!
507
00:23:32,478 --> 00:23:33,477
Darrin--
508
00:23:33,479 --> 00:23:34,879
And then you come back
and tell me
509
00:23:34,881 --> 00:23:37,281
that you went to
Robinson's house with Brian
510
00:23:37,283 --> 00:23:39,817
after I told you not to!
511
00:23:39,819 --> 00:23:42,186
It's just a lucky thing
you didn't get caught.
512
00:23:42,188 --> 00:23:43,254
We did.
513
00:23:43,256 --> 00:23:45,423
Mr. Robinson
caught us there.
514
00:23:45,425 --> 00:23:49,260
Oh, great, great, great, great!
That does it!
515
00:23:49,262 --> 00:23:50,895
Well, if you'll just
let me explain--
516
00:23:50,897 --> 00:23:52,163
No, no, no, no.
517
00:23:52,165 --> 00:23:54,265
There is nothing, nothing
you could possibly say
518
00:23:54,267 --> 00:23:55,933
that would make me feel
any different.
519
00:23:55,935 --> 00:23:58,436
You deliberately went to that
house after I told you not to.
520
00:23:58,438 --> 00:24:01,205
McMann & Tate have
the Robinson account.
521
00:24:01,207 --> 00:24:02,940
And you're going to
handle it.
522
00:24:02,942 --> 00:24:07,077
Mr. Robinson is Irish. He was
delighted to see a leprechaun.
523
00:24:07,079 --> 00:24:09,046
Brian has his
pot of gold back,
524
00:24:09,048 --> 00:24:11,382
and he got you
the account.
525
00:24:11,384 --> 00:24:13,317
Now...
526
00:24:13,319 --> 00:24:14,819
do you feel any differently?
527
00:24:16,589 --> 00:24:18,055
What can I say?
528
00:24:21,427 --> 00:24:24,628
You can say you love me.
529
00:24:24,630 --> 00:24:26,597
That's easy.
530
00:24:28,901 --> 00:24:32,102
[♪♪♪]
531
00:24:42,114 --> 00:24:45,115
[♪♪♪]
37539
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.