All language subtitles for Bewitched S02E11 Aunt Claras Old Flame 1080p AI Upscale DVD x265 HEVC 10bit AC3-Vertag_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,303 --> 00:00:04,970 [♪♪♪] 2 00:00:04,972 --> 00:00:06,772 Well, I know she's a bit vague, 3 00:00:06,774 --> 00:00:08,807 but she's never really done anybody any harm. 4 00:00:08,809 --> 00:00:13,245 You sit down and listen to me... 5 00:00:13,247 --> 00:00:15,814 Last week, she insisted on coming to London 6 00:00:15,816 --> 00:00:17,149 with Bertha and me. 7 00:00:17,151 --> 00:00:20,252 Halfway there, she started to lose altitude. 8 00:00:20,254 --> 00:00:21,286 Oh, that's terrible! 9 00:00:21,288 --> 00:00:22,721 Oh, you don't know the half of it! 10 00:00:22,723 --> 00:00:25,724 We had to piggy-back her the rest of the way! 11 00:00:25,726 --> 00:00:28,594 Poor Aunt Clara. 12 00:00:28,596 --> 00:00:31,397 Yes, and right in the middle of the convention, 13 00:00:31,399 --> 00:00:33,532 she waltzes in with a huge doorknob 14 00:00:33,534 --> 00:00:35,367 she acquired for her collection! 15 00:00:35,369 --> 00:00:36,402 That's bad? 16 00:00:36,404 --> 00:00:38,504 She'd taken it from Buckingham Palace! 17 00:00:38,506 --> 00:00:40,272 That's bad. 18 00:00:56,424 --> 00:00:58,457 One more time. 19 00:01:00,528 --> 00:01:03,228 Ahhhhhh! Abner! 20 00:01:03,230 --> 00:01:04,229 Abner! 21 00:01:07,134 --> 00:01:08,200 Oh! 22 00:01:08,202 --> 00:01:10,069 Aunt Clara, what's the matter? 23 00:01:10,071 --> 00:01:11,336 You look upset. 24 00:01:11,338 --> 00:01:14,540 Oh, Samantha, I've come to hide out. 25 00:01:14,542 --> 00:01:16,775 Hide out? Why? 26 00:01:16,777 --> 00:01:19,545 Hedley Partridge is back in town. 27 00:01:26,387 --> 00:01:30,889 [♪♪♪] 28 00:02:13,868 --> 00:02:16,502 Uh, who is he, Aunt Clara? 29 00:02:16,504 --> 00:02:19,938 Well... we were close friends. 30 00:02:19,940 --> 00:02:21,840 More than friends. 31 00:02:21,842 --> 00:02:23,509 He was my best beau. 32 00:02:23,511 --> 00:02:25,144 Aunt Clara, you mean...? 33 00:02:25,146 --> 00:02:26,411 Yes. 34 00:02:26,413 --> 00:02:29,515 Oh, yes, I've had my moments. 35 00:02:29,517 --> 00:02:30,816 One or two. 36 00:02:30,818 --> 00:02:32,784 I'll just bet you did. 37 00:02:32,786 --> 00:02:35,521 Hedley Partridge! Now I remember him! 38 00:02:35,523 --> 00:02:38,023 Well, I don't see how anyone could forget Hedley. 39 00:02:38,025 --> 00:02:41,994 All I remember is that he was always chasing the girls! 40 00:02:41,996 --> 00:02:44,863 Well, he couldn't help from being popular. 41 00:02:44,865 --> 00:02:47,299 I still don't understand why you don't want to see him? 42 00:02:47,301 --> 00:02:51,970 Uh, well-- Um, Endora... 43 00:02:51,972 --> 00:02:53,138 What? 44 00:02:53,140 --> 00:02:55,674 Haven't you a house to haunt or something? 45 00:02:55,676 --> 00:03:01,146 All right. All right, Clara, I'll go. 46 00:03:01,148 --> 00:03:03,582 I think I can skip all the gruesome details 47 00:03:03,584 --> 00:03:06,485 of your fly-by-night romance. 48 00:03:07,788 --> 00:03:10,756 Oh, ha-ha-ha. I know she's your mother, dear, 49 00:03:10,758 --> 00:03:13,192 but she can be trying. 50 00:03:13,194 --> 00:03:16,295 And she insists that I'm in my dotage. 51 00:03:16,297 --> 00:03:18,230 Well, she worries about you, Aunt Clara. 52 00:03:18,232 --> 00:03:21,333 Now, tell me, why are you hiding from Mr. Partridge? 53 00:03:21,335 --> 00:03:27,806 Well, I wouldn't admit it to anyone else, but, um, uh, uh... 54 00:03:27,808 --> 00:03:31,510 S-some of my spells don't quite work anymore. 55 00:03:31,512 --> 00:03:32,711 Really? 56 00:03:32,713 --> 00:03:34,046 Well, that's hard to believe. 57 00:03:34,048 --> 00:03:36,048 Oh, it's true. It's-- It's true. 58 00:03:36,050 --> 00:03:38,350 Well, everybody has their off days. 59 00:03:38,352 --> 00:03:40,786 What's that got to do with Mr. Partridge? 60 00:03:40,788 --> 00:03:42,888 He knew me in my prime. 61 00:03:42,890 --> 00:03:45,357 And you're not anxious to renew the acquaintance. 62 00:03:45,359 --> 00:03:48,060 I wanted him to remember me as I was. 63 00:03:48,062 --> 00:03:49,695 I understand, Aunt Clara. 64 00:03:49,697 --> 00:03:51,597 You can stay here as long as you like. 65 00:03:51,599 --> 00:03:54,933 Oh, thank you, Samantha. Thank you. 66 00:03:54,935 --> 00:03:57,236 You have a kind and understanding heart. 67 00:03:58,739 --> 00:04:02,374 Abner, I'm telling you, I saw it with my own eyes. 68 00:04:02,376 --> 00:04:03,942 A funny, little old lady-- 69 00:04:03,944 --> 00:04:06,578 Will you stop playing that flute and listen to me? 70 00:04:06,580 --> 00:04:07,813 I've listened! 71 00:04:07,815 --> 00:04:09,281 Twelve times already! 72 00:04:09,283 --> 00:04:13,552 She walked right into the wall and bounced off again. 73 00:04:13,554 --> 00:04:16,021 So any reasonable person would figure it was an accident, 74 00:04:16,023 --> 00:04:17,022 right? 75 00:04:17,024 --> 00:04:19,658 But what did you think, Gladys? 76 00:04:19,660 --> 00:04:22,194 An accident, the first time. 77 00:04:22,196 --> 00:04:24,429 Then, she did it again. 78 00:04:24,431 --> 00:04:27,366 Bang! Right into the wall and bounced off again! 79 00:04:27,368 --> 00:04:28,600 And I thought, well, 80 00:04:28,602 --> 00:04:31,937 why would anyone wanna bang against a wall? 81 00:04:31,939 --> 00:04:33,405 Simple. 82 00:04:33,407 --> 00:04:35,340 It feels so good when you stop. 83 00:04:37,211 --> 00:04:40,646 The next time she went right through the wall! 84 00:04:40,648 --> 00:04:42,180 Well, that makes sense. 85 00:04:42,182 --> 00:04:43,248 What? 86 00:04:43,250 --> 00:04:44,283 Well, there's no point 87 00:04:44,285 --> 00:04:46,118 in banging your head against a brick wall. 88 00:04:48,489 --> 00:04:51,790 I'm beginning to realize that, Abner. 89 00:04:51,792 --> 00:04:54,893 I'm beginning to realize that. 90 00:04:59,533 --> 00:05:01,366 Two visits in one day? 91 00:05:01,368 --> 00:05:03,201 What have I done to deserve this? 92 00:05:03,203 --> 00:05:05,304 Well, it's all set. 93 00:05:05,306 --> 00:05:07,939 Mother has taken care of everything. 94 00:05:07,941 --> 00:05:10,642 Hedley Partridge is coming to dinner tonight. 95 00:05:10,644 --> 00:05:11,977 Mother, you didn't! 96 00:05:11,979 --> 00:05:13,078 Well, don't you see? 97 00:05:13,080 --> 00:05:15,013 This could be the solution of our problem. 98 00:05:15,015 --> 00:05:18,050 Aunt Clara needs someone to look after her, 99 00:05:18,052 --> 00:05:20,619 and Hedley seems to be the perfect candidate. 100 00:05:20,621 --> 00:05:23,889 Aunt Clara and Hedley Partridge married? 101 00:05:23,891 --> 00:05:26,825 Well, if they want to be stuffy about it, yes. 102 00:05:26,827 --> 00:05:30,429 This could be the romance of the century. 103 00:05:30,431 --> 00:05:34,232 Sort of the Romeo and Juliet of the tired blood set. 104 00:05:34,234 --> 00:05:37,202 But Aunt Clara doesn't want to see him. 105 00:05:37,204 --> 00:05:41,106 She's embarrassed about her spells not working anymore. 106 00:05:41,108 --> 00:05:43,375 Oh, that's the most ridiculous thing I've ever heard. 107 00:05:43,377 --> 00:05:45,410 Well, that may be, but that's the way she feels, 108 00:05:45,412 --> 00:05:47,312 and I think we should respect her feelings. 109 00:05:47,314 --> 00:05:50,649 Well, Samantha, I can't do everything. 110 00:05:50,651 --> 00:05:54,052 I've done my part. The rest is up to you. 111 00:05:54,054 --> 00:05:56,388 Now, really, Mother, I-- 112 00:05:56,390 --> 00:05:58,256 Mother! 113 00:05:58,258 --> 00:05:59,591 Oh! 114 00:05:59,593 --> 00:06:02,427 No, no. No, uh... Uh, I can't see him. 115 00:06:02,429 --> 00:06:05,964 I-- I-- I have to leave. 116 00:06:05,966 --> 00:06:08,266 Aunt Clara, he'll just follow you. 117 00:06:08,268 --> 00:06:11,737 No, no, I-- I just-- I-- Ha, well... 118 00:06:13,173 --> 00:06:15,173 Everyone into the bag! 119 00:06:23,450 --> 00:06:24,950 Can't rely on them anymore! 120 00:06:24,952 --> 00:06:27,719 Well, you can rely on me. 121 00:06:27,721 --> 00:06:29,588 Aunt Clara, have I ever let you down? 122 00:06:29,590 --> 00:06:31,223 No, you never have. 123 00:06:31,225 --> 00:06:33,058 All right, just trust me. 124 00:06:33,060 --> 00:06:36,561 Believe me, Mr. Partridge won't find out anything 125 00:06:36,563 --> 00:06:38,029 you don't want him to. 126 00:06:59,019 --> 00:07:00,419 Enter, dear lady. 127 00:07:00,421 --> 00:07:03,455 Oh, thank you. 128 00:07:03,457 --> 00:07:04,523 Who are you? 129 00:07:04,525 --> 00:07:05,657 I'm Hedley Partridge, 130 00:07:05,659 --> 00:07:07,726 and your mother has told me all about you. 131 00:07:07,728 --> 00:07:09,494 She has? Mm-hm. 132 00:07:09,496 --> 00:07:11,363 And I want you to know that I'm on your side. 133 00:07:11,365 --> 00:07:12,631 You are? 134 00:07:12,633 --> 00:07:15,734 As long as you love him, who cares if he's mortal? 135 00:07:15,736 --> 00:07:17,369 I'm a little confused. 136 00:07:17,371 --> 00:07:20,705 Oh, ha-ha, you mean about my coming here? 137 00:07:20,707 --> 00:07:23,809 Well, I don't blame you. 138 00:07:23,811 --> 00:07:25,677 You see, I was so anxious to see Clara again, 139 00:07:25,679 --> 00:07:28,213 that I arrived early. 140 00:07:28,215 --> 00:07:30,449 And I found all the doors and windows locked, 141 00:07:30,451 --> 00:07:31,716 and no one was about, 142 00:07:31,718 --> 00:07:34,219 so I took the liberty of making myself at home. 143 00:07:34,221 --> 00:07:36,388 Well, if all the doors and windows were locked, 144 00:07:36,390 --> 00:07:37,556 how'd you get inside? 145 00:07:37,558 --> 00:07:38,957 Through the wall, of course. 146 00:07:38,959 --> 00:07:40,959 You're joking, of course? 147 00:07:40,961 --> 00:07:42,060 Oh, of course not. 148 00:07:42,062 --> 00:07:45,497 Ha-ha. Well, you needn't look so surprised. 149 00:07:45,499 --> 00:07:48,900 I may have a lot of gray hairs, but I'm still in my prime! 150 00:07:48,902 --> 00:07:52,237 Once a warlock, always a warlock! 151 00:07:52,239 --> 00:07:55,073 My powers are still as good as ever. 152 00:07:55,075 --> 00:07:57,476 Ah, I can see you don't believe me. 153 00:07:57,478 --> 00:07:58,477 Well, I-- 154 00:07:58,479 --> 00:08:00,545 Uh, well, I'll show you. 155 00:08:02,015 --> 00:08:04,249 Did you ever see dancing flowers? 156 00:08:04,251 --> 00:08:05,517 No. 157 00:08:05,519 --> 00:08:07,252 Watch very carefully. 158 00:08:18,899 --> 00:08:20,966 See? 159 00:08:20,968 --> 00:08:23,568 Ahhhhhhh! 160 00:08:23,570 --> 00:08:24,803 Ahhhhhh!!! 161 00:08:24,805 --> 00:08:26,271 Oh! 162 00:08:27,908 --> 00:08:32,344 Well, your wife seems a little highly strung. 163 00:08:32,346 --> 00:08:33,812 That's not my wife. 164 00:08:33,814 --> 00:08:36,381 Oh, congratulations. 165 00:08:39,953 --> 00:08:42,487 My name is Hedley Partridge. You must be Donald. 166 00:08:42,489 --> 00:08:43,822 Darrin. 167 00:08:43,824 --> 00:08:45,390 Oh, well, Endora said it was Donald. 168 00:08:45,392 --> 00:08:47,492 Uh, I-- I know. But it really is Darrin. 169 00:08:47,494 --> 00:08:48,560 Oh, is it Darrin? 170 00:08:48,562 --> 00:08:50,328 Uh, yes, Darrin. How are you, Darrin? 171 00:08:50,330 --> 00:08:51,997 Fine. How are you, Mr. Partridge? 172 00:08:51,999 --> 00:08:54,900 Aunt Clara and Samantha should be here any minute. 173 00:08:56,169 --> 00:08:58,403 Uh, can I, uh, fix you a drink? 174 00:08:58,405 --> 00:09:00,405 Oh, I'd like that, yes. 175 00:09:00,407 --> 00:09:02,274 Which, uh-- Oh, thank you. 176 00:09:04,912 --> 00:09:08,179 I'm certainly anxious to see Clara. 177 00:09:08,181 --> 00:09:10,282 Has she changed much? 178 00:09:10,284 --> 00:09:11,650 Well, uh... 179 00:09:11,652 --> 00:09:13,218 Well, of course, you wouldn't know. 180 00:09:13,220 --> 00:09:14,352 You're a little young. 181 00:09:14,354 --> 00:09:17,923 But, uh, there was something different about her. 182 00:09:17,925 --> 00:09:21,159 Uh, she always had a very special effect upon people. 183 00:09:21,161 --> 00:09:22,961 Well, she hasn't changed in that respect. 184 00:09:22,963 --> 00:09:24,029 Oh. 185 00:09:24,031 --> 00:09:26,231 Endora talked an awful lot about you. 186 00:09:26,233 --> 00:09:27,399 Oh, she did, huh? 187 00:09:27,401 --> 00:09:29,067 Mm-hm. Oh, but don't worry, young man. 188 00:09:29,069 --> 00:09:30,769 I didn't believe a word of it. 189 00:09:33,373 --> 00:09:34,372 Soda? 190 00:09:34,374 --> 00:09:36,741 Uh, just tickle it, yes. 191 00:09:38,011 --> 00:09:40,278 "Warlock: 192 00:09:40,280 --> 00:09:43,548 Sorcerer. Wizard." 193 00:09:43,550 --> 00:09:44,683 Abner! 194 00:09:44,685 --> 00:09:47,252 There's a wizard at the Stephens' house! 195 00:09:47,254 --> 00:09:49,354 It's good for the lawn. It eats the mosquitoes. 196 00:09:49,356 --> 00:09:52,490 Not a lizard, a wizard! 197 00:09:52,492 --> 00:09:57,295 Wizard, lizard. As long as it eats the mosquitoes. 198 00:09:57,297 --> 00:09:58,496 [GROANS] 199 00:10:05,038 --> 00:10:06,671 Here they are now. 200 00:10:06,673 --> 00:10:08,473 How do I look? Uh, is-- Is my tie all right? 201 00:10:08,475 --> 00:10:09,941 Oh, of course. 202 00:10:11,078 --> 00:10:12,243 Hi, darling. 203 00:10:12,245 --> 00:10:16,348 I'm terribly sorry we're late, but I just-- Oh! 204 00:10:16,350 --> 00:10:19,884 Sam, this is Mr. Partridge. 205 00:10:21,888 --> 00:10:24,489 Hello, Clara. 206 00:10:24,491 --> 00:10:25,557 Hello, Hedley. 207 00:10:25,559 --> 00:10:28,760 Oh, Clara, you haven't changed a bit. 208 00:10:28,762 --> 00:10:31,029 Oh. Oh, Hedley. 209 00:10:31,031 --> 00:10:33,264 No, no, I mean it. I mean it. 210 00:10:33,266 --> 00:10:35,734 You're just as beautiful as ever. 211 00:10:35,736 --> 00:10:38,036 Oh, now, you didn't have to say that, you know. 212 00:10:38,038 --> 00:10:39,404 Did I ever lie to you? 213 00:10:39,406 --> 00:10:40,405 Constantly. 214 00:10:40,407 --> 00:10:42,040 But I still like it. 215 00:10:42,042 --> 00:10:45,110 Oh. And you must be Samantha. 216 00:10:45,112 --> 00:10:48,079 Well, good looks obviously runs in the family. 217 00:10:48,081 --> 00:10:50,281 Well, thank you, Mr. Partridge. 218 00:10:50,283 --> 00:10:54,252 Now, Aunt Clara, why don't you and Mr. Partridge sit down 219 00:10:54,254 --> 00:10:56,354 and get re-acquainted, while I get dinner ready. 220 00:10:56,356 --> 00:10:57,455 It'll only take a second. 221 00:10:57,457 --> 00:10:59,124 Darrin! Darrin! 222 00:10:59,126 --> 00:11:00,392 Mm-hm? 223 00:11:00,394 --> 00:11:03,628 Just give a shout if-- If anybody needs my help. 224 00:11:03,630 --> 00:11:05,296 With what? 225 00:11:05,298 --> 00:11:07,666 Oh! Okay, sure, sure. 226 00:11:07,668 --> 00:11:09,534 And how have you been, dear, huh? 227 00:11:09,536 --> 00:11:10,635 Oh, fine. Just fine. 228 00:11:10,637 --> 00:11:12,404 Oh, that's good. Good. 229 00:11:12,406 --> 00:11:13,405 And you? 230 00:11:13,407 --> 00:11:14,572 Oh, wonderful, wonderful. 231 00:11:14,574 --> 00:11:15,573 Oh. 232 00:11:15,575 --> 00:11:19,077 My powers are as good as ever. 233 00:11:19,079 --> 00:11:20,145 Watch. 234 00:11:28,488 --> 00:11:29,487 How about that? 235 00:11:29,489 --> 00:11:32,924 Oh. Oh, remarkable. Remarkable. 236 00:11:32,926 --> 00:11:35,827 Of course, witchcraft is a gift, you know. 237 00:11:35,829 --> 00:11:37,729 But you've got to keep practicing at it. 238 00:11:37,731 --> 00:11:40,665 If you don't, your spells get sloppy. 239 00:11:40,667 --> 00:11:42,167 And when that happens, believe me, 240 00:11:42,169 --> 00:11:43,368 you know you're getting old. 241 00:11:43,370 --> 00:11:44,469 Isn't that right, Clara? 242 00:11:44,471 --> 00:11:47,906 Oh, yes. Well-- Well, it does happen. 243 00:11:47,908 --> 00:11:49,140 It happens to all of us. 244 00:11:49,142 --> 00:11:51,743 Uh, yes, yes. I know, I know. 245 00:11:51,745 --> 00:11:55,847 Uh, speaking about that, do you remember Seranda Ethrington? 246 00:11:55,849 --> 00:11:57,849 Oh, very well. 247 00:11:57,851 --> 00:11:59,818 You always said she had such pretty hair. 248 00:11:59,820 --> 00:12:02,954 Oh, well, I only said that to make you jealous, that's all. 249 00:12:02,956 --> 00:12:04,422 [LAUGHING] 250 00:12:04,424 --> 00:12:06,191 However, I think she's bald now. 251 00:12:06,193 --> 00:12:07,525 Oh, good. 252 00:12:07,527 --> 00:12:11,463 Uh, uh, uh-- Oh, you don't say so? 253 00:12:11,465 --> 00:12:12,864 Do you know what I heard? 254 00:12:12,866 --> 00:12:16,034 I heard that she can't even walk through a wall anymore. 255 00:12:16,036 --> 00:12:17,035 Poor dear. 256 00:12:17,037 --> 00:12:18,136 Oh. 257 00:12:18,138 --> 00:12:20,238 Yeah, it practically knocked herself senseless 258 00:12:20,240 --> 00:12:21,873 every time she tried it. 259 00:12:21,875 --> 00:12:23,675 It got so bad that her daughter had to put her 260 00:12:23,677 --> 00:12:24,909 in the old witches home. 261 00:12:24,911 --> 00:12:26,611 Oh. Pathetic case. 262 00:12:26,613 --> 00:12:29,714 Oh, it certainly is. 263 00:12:29,716 --> 00:12:30,982 Imagine. 264 00:12:30,984 --> 00:12:33,585 Can't even walk through a wall. 265 00:12:33,587 --> 00:12:35,954 But that will never happen to us, will it dear? Huh? 266 00:12:35,956 --> 00:12:40,391 Ha-ha-ha. Not to the golden couple. Mm-mm. 267 00:12:40,393 --> 00:12:42,627 The golden couple: that's that they used to call us 268 00:12:42,629 --> 00:12:43,928 when we were younger, you know. 269 00:12:43,930 --> 00:12:45,330 [CHUCKLING] The golden couple. 270 00:12:45,332 --> 00:12:46,431 Well, here's your drink. 271 00:12:46,433 --> 00:12:47,532 Oh, thank you, thank you. 272 00:12:47,534 --> 00:12:50,368 You know what Endora told me about you? No. 273 00:12:50,370 --> 00:12:53,404 She said you were still the fastest witch in the west. 274 00:12:53,406 --> 00:12:55,140 Oh, no. 275 00:12:55,142 --> 00:12:57,609 Oh, uh, do you mind if I smoke a cigar? 276 00:12:57,611 --> 00:12:58,643 Oh, certainly not. 277 00:12:58,645 --> 00:13:00,612 I'll get you one. Oh, no, no, no, no. 278 00:13:00,614 --> 00:13:01,980 I'll get one. 279 00:13:05,752 --> 00:13:07,085 Have you got a light, Clara? 280 00:13:07,087 --> 00:13:08,486 I've got one right here. 281 00:13:08,488 --> 00:13:11,823 No, no, no, this is something Clara used to do for me. Mm-hm. 282 00:13:11,825 --> 00:13:13,725 Uh, uh, do you remember, Clara? 283 00:13:13,727 --> 00:13:15,026 Hm? 284 00:13:15,028 --> 00:13:18,229 Well, now, how about it? Will you, for old times' sake? 285 00:13:18,231 --> 00:13:23,101 Ha-ha. Well, I'll try. I-- I-- I'll-- I'll try. 286 00:13:23,103 --> 00:13:25,236 Try, she says! Oh-ho-ho. 287 00:13:25,238 --> 00:13:26,805 Eh, wait'll you see this, young man. 288 00:13:32,145 --> 00:13:33,144 Uh, Sam! 289 00:13:51,331 --> 00:13:56,301 By George, Endora was right! You're still amazing! 290 00:13:56,303 --> 00:13:58,303 Dinner will be ready in a minute. 291 00:13:59,272 --> 00:14:00,572 Would you like an ashtray? 292 00:14:00,574 --> 00:14:01,573 An ashtray? Uh-- 293 00:14:01,575 --> 00:14:02,874 I'll get it, Aunt Clara. 294 00:14:02,876 --> 00:14:06,277 Uh, no, no, no. I can send it over myself. 295 00:14:06,279 --> 00:14:07,378 Uh... 296 00:14:16,623 --> 00:14:18,590 Oh! Oh, I did it! I made a comeback! 297 00:14:18,592 --> 00:14:21,159 I made a comeback! 298 00:14:21,161 --> 00:14:23,862 I thought you might like to nibble on these before dinner. 299 00:14:23,864 --> 00:14:26,297 Oh, thank you. 300 00:14:26,299 --> 00:14:27,966 Do-- Do you want another ashtray? 301 00:14:27,968 --> 00:14:30,468 No, no. One is sufficient, thank you. 302 00:14:30,470 --> 00:14:31,803 Now, are you sure? 303 00:14:31,805 --> 00:14:34,072 Because there's no trouble to send over another one. 304 00:14:34,074 --> 00:14:36,074 Now, now, Aunt Clara, you know how Darrin feels 305 00:14:36,076 --> 00:14:37,842 about witchcraft in this house. 306 00:14:37,844 --> 00:14:41,079 Now, you two sit here and talk about old times. 307 00:14:41,081 --> 00:14:42,080 Darrin... 308 00:14:42,082 --> 00:14:43,281 Hm? 309 00:14:43,283 --> 00:14:45,450 Would you like to help me? 310 00:14:45,452 --> 00:14:48,052 Oh, sure, sure, honey. 311 00:14:48,054 --> 00:14:51,656 Uh, will you have one of, the hor d'oeuvres? Love it. 312 00:14:51,658 --> 00:14:54,659 Everything seems to be going awfully well, doesn't it? 313 00:14:54,661 --> 00:14:56,628 Honey, maybe you should have told Aunt Clara 314 00:14:56,630 --> 00:14:58,096 you were doing her spells. 315 00:14:58,098 --> 00:15:00,865 Oh, her pride would never let her agree to it. 316 00:15:00,867 --> 00:15:03,268 Uh, don't worry darling, everything's under control. 317 00:15:05,438 --> 00:15:07,205 Mm. 318 00:15:07,207 --> 00:15:10,541 Good, huh? 319 00:15:10,543 --> 00:15:13,745 [LAUGHING] Oh, no. Easy, now. 320 00:15:13,747 --> 00:15:18,016 Do you remember, Clara, how we used to turn ourselves 321 00:15:18,018 --> 00:15:21,185 into nightingales and serenade the young lovers? 322 00:15:21,187 --> 00:15:25,223 Oh, yes. Oh-ho-ho, yes. 323 00:15:25,225 --> 00:15:27,492 And that was the first nightingale that was ever heard 324 00:15:27,494 --> 00:15:28,493 in Berkley Square. 325 00:15:28,495 --> 00:15:29,994 Yeah, that's right. 326 00:15:29,996 --> 00:15:31,696 Oh, those were the good old days, huh? 327 00:15:31,698 --> 00:15:33,164 Oh, yes, they were. 328 00:15:33,166 --> 00:15:35,233 Well, why don't we do it again. 329 00:15:35,235 --> 00:15:37,435 Oh, no, no, no. I don't think so, dear. 330 00:15:37,437 --> 00:15:38,670 Oh, oh, yes. 331 00:15:38,672 --> 00:15:41,639 No, no, no. I don't-- I don't think so. 332 00:15:42,943 --> 00:15:44,575 Oh. 333 00:15:44,577 --> 00:15:46,678 But we have fifteen minutes before dinner. 334 00:15:46,680 --> 00:15:47,812 I know, Clara. 335 00:15:47,814 --> 00:15:50,448 But that was a long time ago and I-- No. 336 00:15:50,450 --> 00:15:53,217 Yes. But-- But I remember the spell perfectly. 337 00:15:53,219 --> 00:15:54,552 Now, are you game? 338 00:15:54,554 --> 00:15:57,789 Well, yes. You know me. I-- I'm game for anything. 339 00:15:57,791 --> 00:16:00,458 Oh, really? Right. 340 00:16:00,460 --> 00:16:06,631 Well, now, let's see... Um... Uh... Oh, uh... 341 00:16:06,633 --> 00:16:11,302 Deekus, gurney...plancher! 342 00:16:16,810 --> 00:16:18,776 Oh, oh. 343 00:16:18,778 --> 00:16:22,413 Ooooh! Oh! Oh. 344 00:16:23,917 --> 00:16:27,085 Oh! Oh! Oh! 345 00:16:34,027 --> 00:16:36,928 Ahhhhhhh! 346 00:16:36,930 --> 00:16:38,830 Ahhhhhhhhhh! 347 00:16:38,832 --> 00:16:42,667 Aunt Clara, Sam said if you'd like to-- Ha, what's that? 348 00:16:42,669 --> 00:16:44,102 Hedley. 349 00:16:45,472 --> 00:16:46,771 Everything went wrong? 350 00:16:46,773 --> 00:16:49,374 Sam. Sam! 351 00:16:52,012 --> 00:16:53,911 [GASPS] 352 00:16:53,913 --> 00:16:56,681 Aunt Clara, what did you do? 353 00:16:56,683 --> 00:16:58,383 Why, I don't understand. 354 00:16:58,385 --> 00:17:00,651 I-- I thought it had all come back to me. 355 00:17:00,653 --> 00:17:03,154 Aunt Clara, Sam was helping you with your, uh... 356 00:17:03,156 --> 00:17:04,455 With your spells. 357 00:17:04,457 --> 00:17:06,991 Helping me? Uh, uh, you-- You mean, uh, 358 00:17:06,993 --> 00:17:08,726 the witchcraft didn't come back? 359 00:17:08,728 --> 00:17:10,728 I'm sorry, Aunt Clara. 360 00:17:10,730 --> 00:17:13,564 Now-- Now you just sit down and try to relax. 361 00:17:13,566 --> 00:17:15,666 I'll see if I can get everything back to normal. 362 00:17:15,668 --> 00:17:20,505 Uh, I can't sit down. I have nothing to sit down on! 363 00:17:20,507 --> 00:17:22,673 Don't panic. 364 00:17:22,675 --> 00:17:24,909 Just try and remember the right spell. 365 00:17:24,911 --> 00:17:28,246 Oh, I'll never be able to look Hedley in the face again. 366 00:17:28,248 --> 00:17:31,582 But never! N-never. 367 00:17:37,257 --> 00:17:39,257 GLADYS: We, uh, knocked, but I guess-- 368 00:17:39,259 --> 00:17:41,192 Ooh! Abner, see? 369 00:17:41,194 --> 00:17:44,629 Uh, I-- I suppose you folks are wondering why we have 370 00:17:44,631 --> 00:17:47,932 an elephant, uh, here in our, uh, living room? 371 00:17:47,934 --> 00:17:50,101 Well, the thought had crossed my mind. 372 00:17:50,103 --> 00:17:52,870 Well, you see, uh, I'm, uh, doing a campaign 373 00:17:52,872 --> 00:17:54,705 for men's, uh, swimsuits. 374 00:17:54,707 --> 00:17:55,773 Swimsuits? 375 00:17:55,775 --> 00:17:57,708 Uh, trunks, trunks. 376 00:17:57,710 --> 00:18:00,678 Yes, and he's using him as-- As a model. 377 00:18:00,680 --> 00:18:01,712 A model? 378 00:18:01,714 --> 00:18:03,648 Uh, yes. 379 00:18:03,650 --> 00:18:05,116 Uh, for the trademark: 380 00:18:05,118 --> 00:18:07,418 “You'll never forget our trunks.” 381 00:18:08,488 --> 00:18:12,023 Abner, there's the wall woman! 382 00:18:12,025 --> 00:18:13,624 Gladys, we never met the lady. 383 00:18:13,626 --> 00:18:16,027 Oh, I'm terribly sorry. 384 00:18:16,029 --> 00:18:20,798 Uh, Aunt Clara, uh, this is Mr. and Mrs. Kravitz. 385 00:18:20,800 --> 00:18:22,033 Oh, how do you do? 386 00:18:22,035 --> 00:18:25,736 Deekus, gurney, planchet! 387 00:18:25,738 --> 00:18:27,205 That's it! That's it! 388 00:18:27,207 --> 00:18:28,506 I beg your pardon? 389 00:18:28,508 --> 00:18:31,375 Uh, Aunt Clara is a linguist. 390 00:18:31,377 --> 00:18:33,778 That means “Bless your face” in Malayan. 391 00:18:35,782 --> 00:18:37,048 Thank you, Aunt Clara. 392 00:18:37,050 --> 00:18:39,183 Uh, don't do it in here! 393 00:18:39,185 --> 00:18:42,120 Oh, I never could look Hedley in the face again. 394 00:18:42,122 --> 00:18:44,422 Don't-- Don't worry, I'll take him in the kitchen. 395 00:18:48,361 --> 00:18:49,694 GLADYS: Um... 396 00:18:49,696 --> 00:18:51,529 Uh, where is the, uh, wiz-- 397 00:18:51,531 --> 00:18:54,765 Uh, the, uh, gentleman I met earlier this evening? 398 00:18:54,767 --> 00:18:57,168 Well, he's uh, uh, in the kitchen. 399 00:18:57,170 --> 00:18:58,269 Oh. 400 00:18:59,739 --> 00:19:01,772 Now, just relax, Mr. Partridge. 401 00:19:01,774 --> 00:19:05,109 Now that I know the spell, I can reverse it. 402 00:19:05,111 --> 00:19:07,078 Feenby, wallabas, nerk! 403 00:19:13,853 --> 00:19:17,021 Oh! 404 00:19:17,023 --> 00:19:18,022 Thank goodness. 405 00:19:20,293 --> 00:19:24,095 Oh, Clara sure made a mess of that one, didn't she, huh? 406 00:19:24,097 --> 00:19:25,963 You know, Endora lied to me about her. 407 00:19:25,965 --> 00:19:28,366 Uh, Mr. Partridge, please, it was really all my fault. 408 00:19:28,368 --> 00:19:29,367 Uh, no, no. 409 00:19:29,369 --> 00:19:30,635 I don't care what you say, 410 00:19:30,637 --> 00:19:32,570 I'm gonna have a talk with that young lady. 411 00:19:32,572 --> 00:19:33,571 Oh, dear. 412 00:19:36,910 --> 00:19:38,176 That's the wizard. 413 00:19:38,178 --> 00:19:40,878 Oh, uh, Mr. Partridge, Mr. and Mrs. Kravitz. 414 00:19:40,880 --> 00:19:42,046 Uh, how do you do? 415 00:19:42,048 --> 00:19:43,848 Uh, Clara, may I speak with you a moment? 416 00:19:43,850 --> 00:19:45,383 Oh, no! No, no, I have to go. 417 00:19:45,385 --> 00:19:47,518 Oh, now, Clara, please-- 418 00:19:47,520 --> 00:19:49,520 HEDLEY: Oh, dear, did you hurt yourself? 419 00:19:49,522 --> 00:19:50,922 Are you all right? 420 00:19:50,924 --> 00:19:53,991 I'm all-- I'm fine. I'm fine. 421 00:19:53,993 --> 00:19:55,893 Remember Seranda Ethrington, dear. 422 00:19:55,895 --> 00:19:57,328 You mustn't do those things. 423 00:19:57,330 --> 00:19:59,297 Uh, Aunt Clara's rather near-sighted. 424 00:20:00,466 --> 00:20:01,899 Uh, yes, I told you, Aunt Clara. 425 00:20:01,901 --> 00:20:03,701 You really should wear your glasses. 426 00:20:03,703 --> 00:20:04,702 Yes. 427 00:20:04,704 --> 00:20:05,870 See I told you. 428 00:20:05,872 --> 00:20:07,939 There's a logical explanation for everything. 429 00:20:07,941 --> 00:20:11,909 I suppose there's also a logical explanation for dancing flowers. 430 00:20:11,911 --> 00:20:13,778 Oh, Gladys, will you stop? 431 00:20:13,780 --> 00:20:18,216 Mr. Partridge, did you make those flowers dance or not? 432 00:20:19,552 --> 00:20:20,585 Yes, I did. 433 00:20:20,587 --> 00:20:22,553 See, he admits it! Ha! 434 00:20:22,555 --> 00:20:23,821 Now, I suppose you have 435 00:20:23,823 --> 00:20:26,023 a logical explanation for that, Abner. Huh? 436 00:20:26,025 --> 00:20:28,859 I think he might, if he examined the flowers. 437 00:20:37,036 --> 00:20:38,336 These flowers are rigged. 438 00:20:38,338 --> 00:20:39,337 Rigged? 439 00:20:39,339 --> 00:20:41,038 Yeah. 440 00:20:41,040 --> 00:20:43,007 The flowers have a wire attached to them. 441 00:20:43,009 --> 00:20:46,310 You just pull this wire and they dance. 442 00:20:46,312 --> 00:20:48,346 Is that how you did it, Mr. Partridge? 443 00:20:48,348 --> 00:20:50,014 Yes, that's right. 444 00:20:50,016 --> 00:20:52,883 Uh, I take it you're some kind of a magician? 445 00:20:52,885 --> 00:20:54,752 I used to be. 446 00:20:54,754 --> 00:20:57,955 Well, we'd better be going. Come on, Gladys. 447 00:20:57,957 --> 00:20:59,857 Uh, wait a minute. Wait a minute. 448 00:20:59,859 --> 00:21:02,793 Now, you said you got into the house 449 00:21:02,795 --> 00:21:03,995 by walking through the wall. 450 00:21:03,997 --> 00:21:05,563 Now, is that true? 451 00:21:05,565 --> 00:21:07,865 Uh, no, that's not true. No. 452 00:21:07,867 --> 00:21:11,569 The kitchen window was open, and I climbed in. 453 00:21:11,571 --> 00:21:12,870 Pathetic, isn't it? Huh? 454 00:21:12,872 --> 00:21:15,339 It certainly is. 455 00:21:15,341 --> 00:21:18,743 You have a weird sense of humor. 456 00:21:18,745 --> 00:21:20,244 Come on, Gladys. 457 00:21:30,290 --> 00:21:31,289 Darrin. 458 00:21:31,291 --> 00:21:32,523 Hm? 459 00:21:32,525 --> 00:21:34,425 Uh, I need some help in the kitchen with the-- 460 00:21:34,427 --> 00:21:35,960 Uh, with the turnips. 461 00:21:35,962 --> 00:21:38,596 What help do turnips need? 462 00:21:38,598 --> 00:21:39,964 Oh! Oh, yeah. Sure. 463 00:21:42,502 --> 00:21:45,136 Hedley... 464 00:21:45,138 --> 00:21:46,470 you too? 465 00:21:46,472 --> 00:21:49,106 That's right. Yeah. 466 00:21:49,108 --> 00:21:52,310 I haven't performed real witchcraft for years, dear. 467 00:21:52,312 --> 00:21:56,013 I can't even do the little things anymore. 468 00:21:56,015 --> 00:21:57,114 Neither can I. 469 00:21:57,116 --> 00:22:00,318 Samantha did all the other things earlier. 470 00:22:00,320 --> 00:22:01,619 Oh. 471 00:22:01,621 --> 00:22:02,720 Yes. 472 00:22:02,722 --> 00:22:05,289 So you and I are paddling the same canoe, huh? 473 00:22:05,291 --> 00:22:08,392 Well, it's not so bad. 474 00:22:08,394 --> 00:22:09,560 When you get used to it. 475 00:22:09,562 --> 00:22:11,329 Oh, I know. I don't mind. Really. 476 00:22:11,331 --> 00:22:12,363 Not really. 477 00:22:12,365 --> 00:22:15,366 You know, you can't fight old age. Ha-ha. 478 00:22:15,368 --> 00:22:19,603 But when Endora told me that you hadn't aged at all, 479 00:22:19,605 --> 00:22:23,741 well, I'm afraid my pride got the better of me. 480 00:22:23,743 --> 00:22:25,376 You understand that, no? 481 00:22:25,378 --> 00:22:26,977 Oh, I understand. 482 00:22:28,915 --> 00:22:30,781 Um... Hedley... 483 00:22:30,783 --> 00:22:32,149 Hm? 484 00:22:32,151 --> 00:22:36,420 I, uh-- I'm sorry I turned you into an elephant, you know. 485 00:22:36,422 --> 00:22:39,623 Oh, that's all right. Don't worry about it. 486 00:22:39,625 --> 00:22:41,492 It happens to the best of us. 487 00:22:41,494 --> 00:22:43,861 Oh, well, yes. I suppose. 488 00:22:43,863 --> 00:22:45,996 Let's you and I have another sip, huh? 489 00:22:45,998 --> 00:22:47,732 Oh! Ha-ha. 490 00:22:49,369 --> 00:22:52,470 I'm so glad everything went so well for Aunt Clara. 491 00:22:52,472 --> 00:22:55,473 Do I detect a match-making gleam in your eye? 492 00:22:55,475 --> 00:22:57,742 Oh, no, of course not! 493 00:22:57,744 --> 00:22:58,743 But it would be nice if-- 494 00:22:58,745 --> 00:22:59,744 [SNIFFING] 495 00:22:59,746 --> 00:23:01,345 What's the matter? 496 00:23:01,347 --> 00:23:02,847 Orange blossoms! 497 00:23:02,849 --> 00:23:05,116 The whole house smells of orange blossoms! 498 00:23:05,118 --> 00:23:06,117 Sam? 499 00:23:06,119 --> 00:23:08,219 I've had nothing to do with it. 500 00:23:08,221 --> 00:23:10,321 [VIOLIN PLAYING] 501 00:23:42,922 --> 00:23:45,456 You know, it was so nice to see Hedley again. 502 00:23:45,458 --> 00:23:48,125 It's a pity he had to leave town tonight. 503 00:23:48,127 --> 00:23:50,294 He told me he had to make some calls in other cities. 504 00:23:50,296 --> 00:23:54,899 Oh, oh, yes. Yes, he's in the, uh, magic supply business. 505 00:23:54,901 --> 00:23:56,967 Isn't that nice? 506 00:23:56,969 --> 00:24:00,371 Of course, I mean, it isn't witchcraft, 507 00:24:00,373 --> 00:24:02,540 but at least it's an allied line! 508 00:24:02,542 --> 00:24:05,609 You sure you're not really sorry to see him go? 509 00:24:05,611 --> 00:24:08,312 Well, he's going to take me dancing next week. 510 00:24:08,314 --> 00:24:09,947 Really? 511 00:24:09,949 --> 00:24:11,749 Oh, yes. 512 00:24:11,751 --> 00:24:18,189 And-- And he left me something to remember him by. 513 00:24:18,191 --> 00:24:19,757 A doorknob. 514 00:24:25,231 --> 00:24:29,667 Oh! Aunt Clara, it's lovely, lovely! 515 00:24:29,669 --> 00:24:30,901 Oh, yes. 516 00:24:30,903 --> 00:24:33,838 Oh, it's much better than an engagement ring. 517 00:24:42,982 --> 00:24:46,150 [♪♪♪] 36029

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.