Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,303 --> 00:00:04,970
[♪♪♪]
2
00:00:04,972 --> 00:00:06,772
Well, I know she's
a bit vague,
3
00:00:06,774 --> 00:00:08,807
but she's never really
done anybody any harm.
4
00:00:08,809 --> 00:00:13,245
You sit down
and listen to me...
5
00:00:13,247 --> 00:00:15,814
Last week, she insisted on
coming to London
6
00:00:15,816 --> 00:00:17,149
with Bertha and me.
7
00:00:17,151 --> 00:00:20,252
Halfway there, she started
to lose altitude.
8
00:00:20,254 --> 00:00:21,286
Oh, that's terrible!
9
00:00:21,288 --> 00:00:22,721
Oh, you don't know
the half of it!
10
00:00:22,723 --> 00:00:25,724
We had to piggy-back her
the rest of the way!
11
00:00:25,726 --> 00:00:28,594
Poor Aunt Clara.
12
00:00:28,596 --> 00:00:31,397
Yes, and right in the middle
of the convention,
13
00:00:31,399 --> 00:00:33,532
she waltzes in
with a huge doorknob
14
00:00:33,534 --> 00:00:35,367
she acquired for her collection!
15
00:00:35,369 --> 00:00:36,402
That's bad?
16
00:00:36,404 --> 00:00:38,504
She'd taken it
from Buckingham Palace!
17
00:00:38,506 --> 00:00:40,272
That's bad.
18
00:00:56,424 --> 00:00:58,457
One more time.
19
00:01:00,528 --> 00:01:03,228
Ahhhhhh!
Abner!
20
00:01:03,230 --> 00:01:04,229
Abner!
21
00:01:07,134 --> 00:01:08,200
Oh!
22
00:01:08,202 --> 00:01:10,069
Aunt Clara,
what's the matter?
23
00:01:10,071 --> 00:01:11,336
You look upset.
24
00:01:11,338 --> 00:01:14,540
Oh, Samantha,
I've come to hide out.
25
00:01:14,542 --> 00:01:16,775
Hide out? Why?
26
00:01:16,777 --> 00:01:19,545
Hedley Partridge is back
in town.
27
00:01:26,387 --> 00:01:30,889
[♪♪♪]
28
00:02:13,868 --> 00:02:16,502
Uh, who is he,
Aunt Clara?
29
00:02:16,504 --> 00:02:19,938
Well...
we were close friends.
30
00:02:19,940 --> 00:02:21,840
More than friends.
31
00:02:21,842 --> 00:02:23,509
He was my best beau.
32
00:02:23,511 --> 00:02:25,144
Aunt Clara, you mean...?
33
00:02:25,146 --> 00:02:26,411
Yes.
34
00:02:26,413 --> 00:02:29,515
Oh, yes, I've had my moments.
35
00:02:29,517 --> 00:02:30,816
One or two.
36
00:02:30,818 --> 00:02:32,784
I'll just bet you did.
37
00:02:32,786 --> 00:02:35,521
Hedley Partridge!
Now I remember him!
38
00:02:35,523 --> 00:02:38,023
Well, I don't see how anyone
could forget Hedley.
39
00:02:38,025 --> 00:02:41,994
All I remember is that he was
always chasing the girls!
40
00:02:41,996 --> 00:02:44,863
Well, he couldn't help
from being popular.
41
00:02:44,865 --> 00:02:47,299
I still don't understand why you
don't want to see him?
42
00:02:47,301 --> 00:02:51,970
Uh, well-- Um, Endora...
43
00:02:51,972 --> 00:02:53,138
What?
44
00:02:53,140 --> 00:02:55,674
Haven't you a house
to haunt or something?
45
00:02:55,676 --> 00:03:01,146
All right. All right, Clara,
I'll go.
46
00:03:01,148 --> 00:03:03,582
I think I can skip all
the gruesome details
47
00:03:03,584 --> 00:03:06,485
of your fly-by-night romance.
48
00:03:07,788 --> 00:03:10,756
Oh, ha-ha-ha. I know she's
your mother, dear,
49
00:03:10,758 --> 00:03:13,192
but she can be trying.
50
00:03:13,194 --> 00:03:16,295
And she insists
that I'm in my dotage.
51
00:03:16,297 --> 00:03:18,230
Well, she worries about you,
Aunt Clara.
52
00:03:18,232 --> 00:03:21,333
Now, tell me, why are you hiding
from Mr. Partridge?
53
00:03:21,335 --> 00:03:27,806
Well, I wouldn't admit it to
anyone else, but, um, uh, uh...
54
00:03:27,808 --> 00:03:31,510
S-some of my spells
don't quite work anymore.
55
00:03:31,512 --> 00:03:32,711
Really?
56
00:03:32,713 --> 00:03:34,046
Well, that's hard to believe.
57
00:03:34,048 --> 00:03:36,048
Oh, it's true.
It's-- It's true.
58
00:03:36,050 --> 00:03:38,350
Well, everybody has their
off days.
59
00:03:38,352 --> 00:03:40,786
What's that got to do
with Mr. Partridge?
60
00:03:40,788 --> 00:03:42,888
He knew me in my prime.
61
00:03:42,890 --> 00:03:45,357
And you're not anxious
to renew the acquaintance.
62
00:03:45,359 --> 00:03:48,060
I wanted him
to remember me as I was.
63
00:03:48,062 --> 00:03:49,695
I understand, Aunt Clara.
64
00:03:49,697 --> 00:03:51,597
You can stay here
as long as you like.
65
00:03:51,599 --> 00:03:54,933
Oh, thank you, Samantha.
Thank you.
66
00:03:54,935 --> 00:03:57,236
You have a kind
and understanding heart.
67
00:03:58,739 --> 00:04:02,374
Abner, I'm telling you,
I saw it with my own eyes.
68
00:04:02,376 --> 00:04:03,942
A funny, little old lady--
69
00:04:03,944 --> 00:04:06,578
Will you stop playing that flute
and listen to me?
70
00:04:06,580 --> 00:04:07,813
I've listened!
71
00:04:07,815 --> 00:04:09,281
Twelve times already!
72
00:04:09,283 --> 00:04:13,552
She walked right into the wall
and bounced off again.
73
00:04:13,554 --> 00:04:16,021
So any reasonable person would
figure it was an accident,
74
00:04:16,023 --> 00:04:17,022
right?
75
00:04:17,024 --> 00:04:19,658
But what did
you think, Gladys?
76
00:04:19,660 --> 00:04:22,194
An accident,
the first time.
77
00:04:22,196 --> 00:04:24,429
Then, she did it again.
78
00:04:24,431 --> 00:04:27,366
Bang! Right into the wall
and bounced off again!
79
00:04:27,368 --> 00:04:28,600
And I thought, well,
80
00:04:28,602 --> 00:04:31,937
why would anyone wanna
bang against a wall?
81
00:04:31,939 --> 00:04:33,405
Simple.
82
00:04:33,407 --> 00:04:35,340
It feels so good
when you stop.
83
00:04:37,211 --> 00:04:40,646
The next time she went
right through the wall!
84
00:04:40,648 --> 00:04:42,180
Well, that makes sense.
85
00:04:42,182 --> 00:04:43,248
What?
86
00:04:43,250 --> 00:04:44,283
Well, there's no point
87
00:04:44,285 --> 00:04:46,118
in banging your head
against a brick wall.
88
00:04:48,489 --> 00:04:51,790
I'm beginning
to realize that, Abner.
89
00:04:51,792 --> 00:04:54,893
I'm beginning
to realize that.
90
00:04:59,533 --> 00:05:01,366
Two visits in one day?
91
00:05:01,368 --> 00:05:03,201
What have I done
to deserve this?
92
00:05:03,203 --> 00:05:05,304
Well, it's all set.
93
00:05:05,306 --> 00:05:07,939
Mother has taken care
of everything.
94
00:05:07,941 --> 00:05:10,642
Hedley Partridge is coming
to dinner tonight.
95
00:05:10,644 --> 00:05:11,977
Mother, you didn't!
96
00:05:11,979 --> 00:05:13,078
Well, don't you see?
97
00:05:13,080 --> 00:05:15,013
This could be the solution
of our problem.
98
00:05:15,015 --> 00:05:18,050
Aunt Clara needs someone
to look after her,
99
00:05:18,052 --> 00:05:20,619
and Hedley seems to be
the perfect candidate.
100
00:05:20,621 --> 00:05:23,889
Aunt Clara
and Hedley Partridge married?
101
00:05:23,891 --> 00:05:26,825
Well, if they want to be
stuffy about it, yes.
102
00:05:26,827 --> 00:05:30,429
This could be the romance
of the century.
103
00:05:30,431 --> 00:05:34,232
Sort of the Romeo and Juliet
of the tired blood set.
104
00:05:34,234 --> 00:05:37,202
But Aunt Clara
doesn't want to see him.
105
00:05:37,204 --> 00:05:41,106
She's embarrassed about her
spells not working anymore.
106
00:05:41,108 --> 00:05:43,375
Oh, that's the most ridiculous
thing I've ever heard.
107
00:05:43,377 --> 00:05:45,410
Well, that may be,
but that's the way she feels,
108
00:05:45,412 --> 00:05:47,312
and I think we should
respect her feelings.
109
00:05:47,314 --> 00:05:50,649
Well, Samantha, I can't
do everything.
110
00:05:50,651 --> 00:05:54,052
I've done my part.
The rest is up to you.
111
00:05:54,054 --> 00:05:56,388
Now, really, Mother, I--
112
00:05:56,390 --> 00:05:58,256
Mother!
113
00:05:58,258 --> 00:05:59,591
Oh!
114
00:05:59,593 --> 00:06:02,427
No, no. No, uh...
Uh, I can't see him.
115
00:06:02,429 --> 00:06:05,964
I-- I-- I have to leave.
116
00:06:05,966 --> 00:06:08,266
Aunt Clara, he'll
just follow you.
117
00:06:08,268 --> 00:06:11,737
No, no, I-- I just-- I--
Ha, well...
118
00:06:13,173 --> 00:06:15,173
Everyone into the bag!
119
00:06:23,450 --> 00:06:24,950
Can't rely on them anymore!
120
00:06:24,952 --> 00:06:27,719
Well, you can rely on me.
121
00:06:27,721 --> 00:06:29,588
Aunt Clara, have I ever
let you down?
122
00:06:29,590 --> 00:06:31,223
No, you never have.
123
00:06:31,225 --> 00:06:33,058
All right, just trust me.
124
00:06:33,060 --> 00:06:36,561
Believe me, Mr. Partridge won't
find out anything
125
00:06:36,563 --> 00:06:38,029
you don't want him to.
126
00:06:59,019 --> 00:07:00,419
Enter, dear lady.
127
00:07:00,421 --> 00:07:03,455
Oh, thank you.
128
00:07:03,457 --> 00:07:04,523
Who are you?
129
00:07:04,525 --> 00:07:05,657
I'm Hedley Partridge,
130
00:07:05,659 --> 00:07:07,726
and your mother has told me
all about you.
131
00:07:07,728 --> 00:07:09,494
She has?
Mm-hm.
132
00:07:09,496 --> 00:07:11,363
And I want you to know
that I'm on your side.
133
00:07:11,365 --> 00:07:12,631
You are?
134
00:07:12,633 --> 00:07:15,734
As long as you love him,
who cares if he's mortal?
135
00:07:15,736 --> 00:07:17,369
I'm a little confused.
136
00:07:17,371 --> 00:07:20,705
Oh, ha-ha, you mean
about my coming here?
137
00:07:20,707 --> 00:07:23,809
Well, I don't blame you.
138
00:07:23,811 --> 00:07:25,677
You see, I was so anxious
to see Clara again,
139
00:07:25,679 --> 00:07:28,213
that I arrived early.
140
00:07:28,215 --> 00:07:30,449
And I found all the doors
and windows locked,
141
00:07:30,451 --> 00:07:31,716
and no one was about,
142
00:07:31,718 --> 00:07:34,219
so I took the liberty
of making myself at home.
143
00:07:34,221 --> 00:07:36,388
Well, if all the doors
and windows were locked,
144
00:07:36,390 --> 00:07:37,556
how'd you get inside?
145
00:07:37,558 --> 00:07:38,957
Through the wall, of course.
146
00:07:38,959 --> 00:07:40,959
You're joking, of course?
147
00:07:40,961 --> 00:07:42,060
Oh, of course not.
148
00:07:42,062 --> 00:07:45,497
Ha-ha. Well, you needn't
look so surprised.
149
00:07:45,499 --> 00:07:48,900
I may have a lot of gray hairs,
but I'm still in my prime!
150
00:07:48,902 --> 00:07:52,237
Once a warlock,
always a warlock!
151
00:07:52,239 --> 00:07:55,073
My powers are still
as good as ever.
152
00:07:55,075 --> 00:07:57,476
Ah, I can see you
don't believe me.
153
00:07:57,478 --> 00:07:58,477
Well, I--
154
00:07:58,479 --> 00:08:00,545
Uh, well, I'll show you.
155
00:08:02,015 --> 00:08:04,249
Did you ever see
dancing flowers?
156
00:08:04,251 --> 00:08:05,517
No.
157
00:08:05,519 --> 00:08:07,252
Watch very carefully.
158
00:08:18,899 --> 00:08:20,966
See?
159
00:08:20,968 --> 00:08:23,568
Ahhhhhhh!
160
00:08:23,570 --> 00:08:24,803
Ahhhhhh!!!
161
00:08:24,805 --> 00:08:26,271
Oh!
162
00:08:27,908 --> 00:08:32,344
Well, your wife seems
a little highly strung.
163
00:08:32,346 --> 00:08:33,812
That's not my wife.
164
00:08:33,814 --> 00:08:36,381
Oh, congratulations.
165
00:08:39,953 --> 00:08:42,487
My name is Hedley Partridge.
You must be Donald.
166
00:08:42,489 --> 00:08:43,822
Darrin.
167
00:08:43,824 --> 00:08:45,390
Oh, well, Endora said
it was Donald.
168
00:08:45,392 --> 00:08:47,492
Uh, I-- I know.
But it really is Darrin.
169
00:08:47,494 --> 00:08:48,560
Oh, is it Darrin?
170
00:08:48,562 --> 00:08:50,328
Uh, yes, Darrin.
How are you, Darrin?
171
00:08:50,330 --> 00:08:51,997
Fine. How are you,
Mr. Partridge?
172
00:08:51,999 --> 00:08:54,900
Aunt Clara and Samantha
should be here any minute.
173
00:08:56,169 --> 00:08:58,403
Uh, can I, uh,
fix you a drink?
174
00:08:58,405 --> 00:09:00,405
Oh, I'd like that, yes.
175
00:09:00,407 --> 00:09:02,274
Which, uh--
Oh, thank you.
176
00:09:04,912 --> 00:09:08,179
I'm certainly anxious
to see Clara.
177
00:09:08,181 --> 00:09:10,282
Has she changed much?
178
00:09:10,284 --> 00:09:11,650
Well, uh...
179
00:09:11,652 --> 00:09:13,218
Well, of course,
you wouldn't know.
180
00:09:13,220 --> 00:09:14,352
You're a little young.
181
00:09:14,354 --> 00:09:17,923
But, uh, there was something
different about her.
182
00:09:17,925 --> 00:09:21,159
Uh, she always had a very
special effect upon people.
183
00:09:21,161 --> 00:09:22,961
Well, she hasn't changed
in that respect.
184
00:09:22,963 --> 00:09:24,029
Oh.
185
00:09:24,031 --> 00:09:26,231
Endora talked an awful
lot about you.
186
00:09:26,233 --> 00:09:27,399
Oh, she did, huh?
187
00:09:27,401 --> 00:09:29,067
Mm-hm. Oh, but don't worry,
young man.
188
00:09:29,069 --> 00:09:30,769
I didn't believe a word of it.
189
00:09:33,373 --> 00:09:34,372
Soda?
190
00:09:34,374 --> 00:09:36,741
Uh, just tickle it, yes.
191
00:09:38,011 --> 00:09:40,278
"Warlock:
192
00:09:40,280 --> 00:09:43,548
Sorcerer. Wizard."
193
00:09:43,550 --> 00:09:44,683
Abner!
194
00:09:44,685 --> 00:09:47,252
There's a wizard at
the Stephens' house!
195
00:09:47,254 --> 00:09:49,354
It's good for the lawn.
It eats the mosquitoes.
196
00:09:49,356 --> 00:09:52,490
Not a lizard, a wizard!
197
00:09:52,492 --> 00:09:57,295
Wizard, lizard. As long as
it eats the mosquitoes.
198
00:09:57,297 --> 00:09:58,496
[GROANS]
199
00:10:05,038 --> 00:10:06,671
Here they are now.
200
00:10:06,673 --> 00:10:08,473
How do I look?
Uh, is-- Is my tie all right?
201
00:10:08,475 --> 00:10:09,941
Oh, of course.
202
00:10:11,078 --> 00:10:12,243
Hi, darling.
203
00:10:12,245 --> 00:10:16,348
I'm terribly sorry we're late,
but I just-- Oh!
204
00:10:16,350 --> 00:10:19,884
Sam, this is Mr. Partridge.
205
00:10:21,888 --> 00:10:24,489
Hello, Clara.
206
00:10:24,491 --> 00:10:25,557
Hello, Hedley.
207
00:10:25,559 --> 00:10:28,760
Oh, Clara, you haven't
changed a bit.
208
00:10:28,762 --> 00:10:31,029
Oh. Oh, Hedley.
209
00:10:31,031 --> 00:10:33,264
No, no, I mean it. I mean it.
210
00:10:33,266 --> 00:10:35,734
You're just as
beautiful as ever.
211
00:10:35,736 --> 00:10:38,036
Oh, now, you didn't have to
say that, you know.
212
00:10:38,038 --> 00:10:39,404
Did I ever lie to you?
213
00:10:39,406 --> 00:10:40,405
Constantly.
214
00:10:40,407 --> 00:10:42,040
But I still like it.
215
00:10:42,042 --> 00:10:45,110
Oh. And you must be Samantha.
216
00:10:45,112 --> 00:10:48,079
Well, good looks obviously
runs in the family.
217
00:10:48,081 --> 00:10:50,281
Well, thank you,
Mr. Partridge.
218
00:10:50,283 --> 00:10:54,252
Now, Aunt Clara, why don't you
and Mr. Partridge sit down
219
00:10:54,254 --> 00:10:56,354
and get re-acquainted,
while I get dinner ready.
220
00:10:56,356 --> 00:10:57,455
It'll only take a second.
221
00:10:57,457 --> 00:10:59,124
Darrin! Darrin!
222
00:10:59,126 --> 00:11:00,392
Mm-hm?
223
00:11:00,394 --> 00:11:03,628
Just give a shout if--
If anybody needs my help.
224
00:11:03,630 --> 00:11:05,296
With what?
225
00:11:05,298 --> 00:11:07,666
Oh! Okay, sure, sure.
226
00:11:07,668 --> 00:11:09,534
And how have you been,
dear, huh?
227
00:11:09,536 --> 00:11:10,635
Oh, fine. Just fine.
228
00:11:10,637 --> 00:11:12,404
Oh, that's good. Good.
229
00:11:12,406 --> 00:11:13,405
And you?
230
00:11:13,407 --> 00:11:14,572
Oh, wonderful, wonderful.
231
00:11:14,574 --> 00:11:15,573
Oh.
232
00:11:15,575 --> 00:11:19,077
My powers are as good as ever.
233
00:11:19,079 --> 00:11:20,145
Watch.
234
00:11:28,488 --> 00:11:29,487
How about that?
235
00:11:29,489 --> 00:11:32,924
Oh. Oh, remarkable.
Remarkable.
236
00:11:32,926 --> 00:11:35,827
Of course, witchcraft
is a gift, you know.
237
00:11:35,829 --> 00:11:37,729
But you've got to keep
practicing at it.
238
00:11:37,731 --> 00:11:40,665
If you don't,
your spells get sloppy.
239
00:11:40,667 --> 00:11:42,167
And when that happens,
believe me,
240
00:11:42,169 --> 00:11:43,368
you know you're getting old.
241
00:11:43,370 --> 00:11:44,469
Isn't that right, Clara?
242
00:11:44,471 --> 00:11:47,906
Oh, yes. Well--
Well, it does happen.
243
00:11:47,908 --> 00:11:49,140
It happens to all of us.
244
00:11:49,142 --> 00:11:51,743
Uh, yes, yes.
I know, I know.
245
00:11:51,745 --> 00:11:55,847
Uh, speaking about that, do you
remember Seranda Ethrington?
246
00:11:55,849 --> 00:11:57,849
Oh, very well.
247
00:11:57,851 --> 00:11:59,818
You always said she had
such pretty hair.
248
00:11:59,820 --> 00:12:02,954
Oh, well, I only said that
to make you jealous, that's all.
249
00:12:02,956 --> 00:12:04,422
[LAUGHING]
250
00:12:04,424 --> 00:12:06,191
However, I think
she's bald now.
251
00:12:06,193 --> 00:12:07,525
Oh, good.
252
00:12:07,527 --> 00:12:11,463
Uh, uh, uh--
Oh, you don't say so?
253
00:12:11,465 --> 00:12:12,864
Do you know what I heard?
254
00:12:12,866 --> 00:12:16,034
I heard that she can't even walk
through a wall anymore.
255
00:12:16,036 --> 00:12:17,035
Poor dear.
256
00:12:17,037 --> 00:12:18,136
Oh.
257
00:12:18,138 --> 00:12:20,238
Yeah, it practically
knocked herself senseless
258
00:12:20,240 --> 00:12:21,873
every time she tried it.
259
00:12:21,875 --> 00:12:23,675
It got so bad that her daughter
had to put her
260
00:12:23,677 --> 00:12:24,909
in the old witches home.
261
00:12:24,911 --> 00:12:26,611
Oh.
Pathetic case.
262
00:12:26,613 --> 00:12:29,714
Oh, it certainly is.
263
00:12:29,716 --> 00:12:30,982
Imagine.
264
00:12:30,984 --> 00:12:33,585
Can't even walk
through a wall.
265
00:12:33,587 --> 00:12:35,954
But that will never happen
to us, will it dear? Huh?
266
00:12:35,956 --> 00:12:40,391
Ha-ha-ha. Not to
the golden couple. Mm-mm.
267
00:12:40,393 --> 00:12:42,627
The golden couple: that's
that they used to call us
268
00:12:42,629 --> 00:12:43,928
when we were younger, you know.
269
00:12:43,930 --> 00:12:45,330
[CHUCKLING]
The golden couple.
270
00:12:45,332 --> 00:12:46,431
Well, here's
your drink.
271
00:12:46,433 --> 00:12:47,532
Oh, thank you,
thank you.
272
00:12:47,534 --> 00:12:50,368
You know what Endora
told me about you?
No.
273
00:12:50,370 --> 00:12:53,404
She said you were still
the fastest witch in the west.
274
00:12:53,406 --> 00:12:55,140
Oh, no.
275
00:12:55,142 --> 00:12:57,609
Oh, uh, do you mind
if I smoke a cigar?
276
00:12:57,611 --> 00:12:58,643
Oh, certainly not.
277
00:12:58,645 --> 00:13:00,612
I'll get you one.
Oh, no, no, no, no.
278
00:13:00,614 --> 00:13:01,980
I'll get one.
279
00:13:05,752 --> 00:13:07,085
Have you got a light, Clara?
280
00:13:07,087 --> 00:13:08,486
I've got one right here.
281
00:13:08,488 --> 00:13:11,823
No, no, no, this is something
Clara used to do for me. Mm-hm.
282
00:13:11,825 --> 00:13:13,725
Uh, uh, do you
remember, Clara?
283
00:13:13,727 --> 00:13:15,026
Hm?
284
00:13:15,028 --> 00:13:18,229
Well, now, how about it?
Will you, for old times' sake?
285
00:13:18,231 --> 00:13:23,101
Ha-ha. Well, I'll try.
I-- I-- I'll-- I'll try.
286
00:13:23,103 --> 00:13:25,236
Try, she says!
Oh-ho-ho.
287
00:13:25,238 --> 00:13:26,805
Eh, wait'll you see this,
young man.
288
00:13:32,145 --> 00:13:33,144
Uh, Sam!
289
00:13:51,331 --> 00:13:56,301
By George, Endora was right!
You're still amazing!
290
00:13:56,303 --> 00:13:58,303
Dinner will be ready
in a minute.
291
00:13:59,272 --> 00:14:00,572
Would you like an ashtray?
292
00:14:00,574 --> 00:14:01,573
An ashtray? Uh--
293
00:14:01,575 --> 00:14:02,874
I'll get it, Aunt Clara.
294
00:14:02,876 --> 00:14:06,277
Uh, no, no, no.
I can send it over myself.
295
00:14:06,279 --> 00:14:07,378
Uh...
296
00:14:16,623 --> 00:14:18,590
Oh! Oh, I did it!
I made a comeback!
297
00:14:18,592 --> 00:14:21,159
I made a comeback!
298
00:14:21,161 --> 00:14:23,862
I thought you might like to
nibble on these before dinner.
299
00:14:23,864 --> 00:14:26,297
Oh, thank you.
300
00:14:26,299 --> 00:14:27,966
Do-- Do you want
another ashtray?
301
00:14:27,968 --> 00:14:30,468
No, no. One is sufficient,
thank you.
302
00:14:30,470 --> 00:14:31,803
Now, are you sure?
303
00:14:31,805 --> 00:14:34,072
Because there's no trouble
to send over another one.
304
00:14:34,074 --> 00:14:36,074
Now, now, Aunt Clara,
you know how Darrin feels
305
00:14:36,076 --> 00:14:37,842
about witchcraft in this house.
306
00:14:37,844 --> 00:14:41,079
Now, you two sit here
and talk about old times.
307
00:14:41,081 --> 00:14:42,080
Darrin...
308
00:14:42,082 --> 00:14:43,281
Hm?
309
00:14:43,283 --> 00:14:45,450
Would you like
to help me?
310
00:14:45,452 --> 00:14:48,052
Oh, sure, sure, honey.
311
00:14:48,054 --> 00:14:51,656
Uh, will you have one of,
the hor d'oeuvres?
Love it.
312
00:14:51,658 --> 00:14:54,659
Everything seems to be going
awfully well, doesn't it?
313
00:14:54,661 --> 00:14:56,628
Honey, maybe you
should have told Aunt Clara
314
00:14:56,630 --> 00:14:58,096
you were doing her spells.
315
00:14:58,098 --> 00:15:00,865
Oh, her pride would never
let her agree to it.
316
00:15:00,867 --> 00:15:03,268
Uh, don't worry darling,
everything's under control.
317
00:15:05,438 --> 00:15:07,205
Mm.
318
00:15:07,207 --> 00:15:10,541
Good, huh?
319
00:15:10,543 --> 00:15:13,745
[LAUGHING]
Oh, no. Easy, now.
320
00:15:13,747 --> 00:15:18,016
Do you remember, Clara,
how we used to turn ourselves
321
00:15:18,018 --> 00:15:21,185
into nightingales
and serenade the young lovers?
322
00:15:21,187 --> 00:15:25,223
Oh, yes.
Oh-ho-ho, yes.
323
00:15:25,225 --> 00:15:27,492
And that was the first
nightingale that was ever heard
324
00:15:27,494 --> 00:15:28,493
in Berkley Square.
325
00:15:28,495 --> 00:15:29,994
Yeah, that's right.
326
00:15:29,996 --> 00:15:31,696
Oh, those were
the good old days, huh?
327
00:15:31,698 --> 00:15:33,164
Oh, yes, they were.
328
00:15:33,166 --> 00:15:35,233
Well, why don't
we do it again.
329
00:15:35,235 --> 00:15:37,435
Oh, no, no, no.
I don't think so, dear.
330
00:15:37,437 --> 00:15:38,670
Oh, oh, yes.
331
00:15:38,672 --> 00:15:41,639
No, no, no. I don't--
I don't think so.
332
00:15:42,943 --> 00:15:44,575
Oh.
333
00:15:44,577 --> 00:15:46,678
But we have fifteen minutes
before dinner.
334
00:15:46,680 --> 00:15:47,812
I know, Clara.
335
00:15:47,814 --> 00:15:50,448
But that was a long time ago
and I-- No.
336
00:15:50,450 --> 00:15:53,217
Yes. But-- But I remember
the spell perfectly.
337
00:15:53,219 --> 00:15:54,552
Now, are you game?
338
00:15:54,554 --> 00:15:57,789
Well, yes. You know me.
I-- I'm game for anything.
339
00:15:57,791 --> 00:16:00,458
Oh, really? Right.
340
00:16:00,460 --> 00:16:06,631
Well, now, let's see...
Um... Uh... Oh, uh...
341
00:16:06,633 --> 00:16:11,302
Deekus, gurney...plancher!
342
00:16:16,810 --> 00:16:18,776
Oh, oh.
343
00:16:18,778 --> 00:16:22,413
Ooooh! Oh! Oh.
344
00:16:23,917 --> 00:16:27,085
Oh! Oh! Oh!
345
00:16:34,027 --> 00:16:36,928
Ahhhhhhh!
346
00:16:36,930 --> 00:16:38,830
Ahhhhhhhhhh!
347
00:16:38,832 --> 00:16:42,667
Aunt Clara, Sam said if you'd
like to-- Ha, what's that?
348
00:16:42,669 --> 00:16:44,102
Hedley.
349
00:16:45,472 --> 00:16:46,771
Everything went wrong?
350
00:16:46,773 --> 00:16:49,374
Sam. Sam!
351
00:16:52,012 --> 00:16:53,911
[GASPS]
352
00:16:53,913 --> 00:16:56,681
Aunt Clara,
what did you do?
353
00:16:56,683 --> 00:16:58,383
Why, I don't understand.
354
00:16:58,385 --> 00:17:00,651
I-- I thought it had all
come back to me.
355
00:17:00,653 --> 00:17:03,154
Aunt Clara, Sam was helping you
with your, uh...
356
00:17:03,156 --> 00:17:04,455
With your spells.
357
00:17:04,457 --> 00:17:06,991
Helping me? Uh, uh, you--
You mean, uh,
358
00:17:06,993 --> 00:17:08,726
the witchcraft didn't come back?
359
00:17:08,728 --> 00:17:10,728
I'm sorry, Aunt Clara.
360
00:17:10,730 --> 00:17:13,564
Now-- Now you just sit down
and try to relax.
361
00:17:13,566 --> 00:17:15,666
I'll see if I can get
everything back to normal.
362
00:17:15,668 --> 00:17:20,505
Uh, I can't sit down.
I have nothing to sit down on!
363
00:17:20,507 --> 00:17:22,673
Don't panic.
364
00:17:22,675 --> 00:17:24,909
Just try and remember
the right spell.
365
00:17:24,911 --> 00:17:28,246
Oh, I'll never be able to look
Hedley in the face again.
366
00:17:28,248 --> 00:17:31,582
But never! N-never.
367
00:17:37,257 --> 00:17:39,257
GLADYS:
We, uh, knocked,
but I guess--
368
00:17:39,259 --> 00:17:41,192
Ooh! Abner, see?
369
00:17:41,194 --> 00:17:44,629
Uh, I-- I suppose you folks
are wondering why we have
370
00:17:44,631 --> 00:17:47,932
an elephant, uh, here
in our, uh, living room?
371
00:17:47,934 --> 00:17:50,101
Well, the thought
had crossed my mind.
372
00:17:50,103 --> 00:17:52,870
Well, you see, uh, I'm, uh,
doing a campaign
373
00:17:52,872 --> 00:17:54,705
for men's, uh, swimsuits.
374
00:17:54,707 --> 00:17:55,773
Swimsuits?
375
00:17:55,775 --> 00:17:57,708
Uh, trunks, trunks.
376
00:17:57,710 --> 00:18:00,678
Yes, and he's using him as--
As a model.
377
00:18:00,680 --> 00:18:01,712
A model?
378
00:18:01,714 --> 00:18:03,648
Uh, yes.
379
00:18:03,650 --> 00:18:05,116
Uh, for the trademark:
380
00:18:05,118 --> 00:18:07,418
“You'll never forget
our trunks.”
381
00:18:08,488 --> 00:18:12,023
Abner, there's
the wall woman!
382
00:18:12,025 --> 00:18:13,624
Gladys, we never met
the lady.
383
00:18:13,626 --> 00:18:16,027
Oh, I'm terribly sorry.
384
00:18:16,029 --> 00:18:20,798
Uh, Aunt Clara, uh, this is
Mr. and Mrs. Kravitz.
385
00:18:20,800 --> 00:18:22,033
Oh, how do you do?
386
00:18:22,035 --> 00:18:25,736
Deekus, gurney, planchet!
387
00:18:25,738 --> 00:18:27,205
That's it! That's it!
388
00:18:27,207 --> 00:18:28,506
I beg your pardon?
389
00:18:28,508 --> 00:18:31,375
Uh, Aunt Clara is a linguist.
390
00:18:31,377 --> 00:18:33,778
That means “Bless
your face” in Malayan.
391
00:18:35,782 --> 00:18:37,048
Thank you, Aunt Clara.
392
00:18:37,050 --> 00:18:39,183
Uh, don't do it in here!
393
00:18:39,185 --> 00:18:42,120
Oh, I never could look Hedley
in the face again.
394
00:18:42,122 --> 00:18:44,422
Don't-- Don't worry,
I'll take him in the kitchen.
395
00:18:48,361 --> 00:18:49,694
GLADYS:
Um...
396
00:18:49,696 --> 00:18:51,529
Uh, where is the,
uh, wiz--
397
00:18:51,531 --> 00:18:54,765
Uh, the, uh, gentleman I met
earlier this evening?
398
00:18:54,767 --> 00:18:57,168
Well, he's uh, uh,
in the kitchen.
399
00:18:57,170 --> 00:18:58,269
Oh.
400
00:18:59,739 --> 00:19:01,772
Now, just relax, Mr. Partridge.
401
00:19:01,774 --> 00:19:05,109
Now that I know the spell,
I can reverse it.
402
00:19:05,111 --> 00:19:07,078
Feenby, wallabas, nerk!
403
00:19:13,853 --> 00:19:17,021
Oh!
404
00:19:17,023 --> 00:19:18,022
Thank goodness.
405
00:19:20,293 --> 00:19:24,095
Oh, Clara sure made a mess
of that one, didn't she, huh?
406
00:19:24,097 --> 00:19:25,963
You know, Endora lied
to me about her.
407
00:19:25,965 --> 00:19:28,366
Uh, Mr. Partridge, please,
it was really all my fault.
408
00:19:28,368 --> 00:19:29,367
Uh, no, no.
409
00:19:29,369 --> 00:19:30,635
I don't care
what you say,
410
00:19:30,637 --> 00:19:32,570
I'm gonna have a talk
with that young lady.
411
00:19:32,572 --> 00:19:33,571
Oh, dear.
412
00:19:36,910 --> 00:19:38,176
That's the wizard.
413
00:19:38,178 --> 00:19:40,878
Oh, uh, Mr. Partridge,
Mr. and Mrs. Kravitz.
414
00:19:40,880 --> 00:19:42,046
Uh, how do you do?
415
00:19:42,048 --> 00:19:43,848
Uh, Clara, may I speak
with you a moment?
416
00:19:43,850 --> 00:19:45,383
Oh, no!
No, no, I have to go.
417
00:19:45,385 --> 00:19:47,518
Oh, now, Clara,
please--
418
00:19:47,520 --> 00:19:49,520
HEDLEY:
Oh, dear, did you
hurt yourself?
419
00:19:49,522 --> 00:19:50,922
Are you all right?
420
00:19:50,924 --> 00:19:53,991
I'm all-- I'm fine.
I'm fine.
421
00:19:53,993 --> 00:19:55,893
Remember Seranda
Ethrington, dear.
422
00:19:55,895 --> 00:19:57,328
You mustn't do those things.
423
00:19:57,330 --> 00:19:59,297
Uh, Aunt Clara's rather
near-sighted.
424
00:20:00,466 --> 00:20:01,899
Uh, yes, I told you,
Aunt Clara.
425
00:20:01,901 --> 00:20:03,701
You really should wear
your glasses.
426
00:20:03,703 --> 00:20:04,702
Yes.
427
00:20:04,704 --> 00:20:05,870
See I told you.
428
00:20:05,872 --> 00:20:07,939
There's a logical
explanation for everything.
429
00:20:07,941 --> 00:20:11,909
I suppose there's also a logical
explanation for dancing flowers.
430
00:20:11,911 --> 00:20:13,778
Oh, Gladys,
will you stop?
431
00:20:13,780 --> 00:20:18,216
Mr. Partridge, did you make
those flowers dance or not?
432
00:20:19,552 --> 00:20:20,585
Yes, I did.
433
00:20:20,587 --> 00:20:22,553
See, he admits it! Ha!
434
00:20:22,555 --> 00:20:23,821
Now, I suppose you have
435
00:20:23,823 --> 00:20:26,023
a logical explanation
for that, Abner. Huh?
436
00:20:26,025 --> 00:20:28,859
I think he might,
if he examined the flowers.
437
00:20:37,036 --> 00:20:38,336
These flowers
are rigged.
438
00:20:38,338 --> 00:20:39,337
Rigged?
439
00:20:39,339 --> 00:20:41,038
Yeah.
440
00:20:41,040 --> 00:20:43,007
The flowers have
a wire attached to them.
441
00:20:43,009 --> 00:20:46,310
You just pull this wire
and they dance.
442
00:20:46,312 --> 00:20:48,346
Is that how you did it,
Mr. Partridge?
443
00:20:48,348 --> 00:20:50,014
Yes, that's right.
444
00:20:50,016 --> 00:20:52,883
Uh, I take it you're
some kind of a magician?
445
00:20:52,885 --> 00:20:54,752
I used to be.
446
00:20:54,754 --> 00:20:57,955
Well, we'd better be going.
Come on, Gladys.
447
00:20:57,957 --> 00:20:59,857
Uh, wait a minute.
Wait a minute.
448
00:20:59,859 --> 00:21:02,793
Now, you said you got
into the house
449
00:21:02,795 --> 00:21:03,995
by walking through the wall.
450
00:21:03,997 --> 00:21:05,563
Now, is that true?
451
00:21:05,565 --> 00:21:07,865
Uh, no, that's not true. No.
452
00:21:07,867 --> 00:21:11,569
The kitchen window was open,
and I climbed in.
453
00:21:11,571 --> 00:21:12,870
Pathetic, isn't it? Huh?
454
00:21:12,872 --> 00:21:15,339
It certainly is.
455
00:21:15,341 --> 00:21:18,743
You have a weird sense
of humor.
456
00:21:18,745 --> 00:21:20,244
Come on, Gladys.
457
00:21:30,290 --> 00:21:31,289
Darrin.
458
00:21:31,291 --> 00:21:32,523
Hm?
459
00:21:32,525 --> 00:21:34,425
Uh, I need some help
in the kitchen with the--
460
00:21:34,427 --> 00:21:35,960
Uh, with the turnips.
461
00:21:35,962 --> 00:21:38,596
What help do turnips need?
462
00:21:38,598 --> 00:21:39,964
Oh! Oh, yeah. Sure.
463
00:21:42,502 --> 00:21:45,136
Hedley...
464
00:21:45,138 --> 00:21:46,470
you too?
465
00:21:46,472 --> 00:21:49,106
That's right. Yeah.
466
00:21:49,108 --> 00:21:52,310
I haven't performed real
witchcraft for years, dear.
467
00:21:52,312 --> 00:21:56,013
I can't even do
the little things anymore.
468
00:21:56,015 --> 00:21:57,114
Neither can I.
469
00:21:57,116 --> 00:22:00,318
Samantha did all
the other things earlier.
470
00:22:00,320 --> 00:22:01,619
Oh.
471
00:22:01,621 --> 00:22:02,720
Yes.
472
00:22:02,722 --> 00:22:05,289
So you and I are paddling
the same canoe, huh?
473
00:22:05,291 --> 00:22:08,392
Well, it's not so bad.
474
00:22:08,394 --> 00:22:09,560
When you get used to it.
475
00:22:09,562 --> 00:22:11,329
Oh, I know.
I don't mind. Really.
476
00:22:11,331 --> 00:22:12,363
Not really.
477
00:22:12,365 --> 00:22:15,366
You know, you can't fight
old age. Ha-ha.
478
00:22:15,368 --> 00:22:19,603
But when Endora told me
that you hadn't aged at all,
479
00:22:19,605 --> 00:22:23,741
well, I'm afraid my pride
got the better of me.
480
00:22:23,743 --> 00:22:25,376
You understand that, no?
481
00:22:25,378 --> 00:22:26,977
Oh, I understand.
482
00:22:28,915 --> 00:22:30,781
Um... Hedley...
483
00:22:30,783 --> 00:22:32,149
Hm?
484
00:22:32,151 --> 00:22:36,420
I, uh-- I'm sorry I turned you
into an elephant, you know.
485
00:22:36,422 --> 00:22:39,623
Oh, that's all right.
Don't worry about it.
486
00:22:39,625 --> 00:22:41,492
It happens to the best of us.
487
00:22:41,494 --> 00:22:43,861
Oh, well, yes.
I suppose.
488
00:22:43,863 --> 00:22:45,996
Let's you and I
have another sip, huh?
489
00:22:45,998 --> 00:22:47,732
Oh! Ha-ha.
490
00:22:49,369 --> 00:22:52,470
I'm so glad everything went
so well for Aunt Clara.
491
00:22:52,472 --> 00:22:55,473
Do I detect a match-making
gleam in your eye?
492
00:22:55,475 --> 00:22:57,742
Oh, no, of course not!
493
00:22:57,744 --> 00:22:58,743
But it would be nice if--
494
00:22:58,745 --> 00:22:59,744
[SNIFFING]
495
00:22:59,746 --> 00:23:01,345
What's the matter?
496
00:23:01,347 --> 00:23:02,847
Orange blossoms!
497
00:23:02,849 --> 00:23:05,116
The whole house smells
of orange blossoms!
498
00:23:05,118 --> 00:23:06,117
Sam?
499
00:23:06,119 --> 00:23:08,219
I've had nothing
to do with it.
500
00:23:08,221 --> 00:23:10,321
[VIOLIN PLAYING]
501
00:23:42,922 --> 00:23:45,456
You know, it was so nice
to see Hedley again.
502
00:23:45,458 --> 00:23:48,125
It's a pity he had
to leave town tonight.
503
00:23:48,127 --> 00:23:50,294
He told me he had to make
some calls in other cities.
504
00:23:50,296 --> 00:23:54,899
Oh, oh, yes. Yes, he's in the,
uh, magic supply business.
505
00:23:54,901 --> 00:23:56,967
Isn't that nice?
506
00:23:56,969 --> 00:24:00,371
Of course, I mean,
it isn't witchcraft,
507
00:24:00,373 --> 00:24:02,540
but at least it's
an allied line!
508
00:24:02,542 --> 00:24:05,609
You sure you're not really sorry
to see him go?
509
00:24:05,611 --> 00:24:08,312
Well, he's going to take me
dancing next week.
510
00:24:08,314 --> 00:24:09,947
Really?
511
00:24:09,949 --> 00:24:11,749
Oh, yes.
512
00:24:11,751 --> 00:24:18,189
And-- And he left me something
to remember him by.
513
00:24:18,191 --> 00:24:19,757
A doorknob.
514
00:24:25,231 --> 00:24:29,667
Oh! Aunt Clara,
it's lovely, lovely!
515
00:24:29,669 --> 00:24:30,901
Oh, yes.
516
00:24:30,903 --> 00:24:33,838
Oh, it's much better than
an engagement ring.
517
00:24:42,982 --> 00:24:46,150
[♪♪♪]
36029
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.