Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,542 --> 00:00:10,909
I thought all it needed
was the antenna.
2
00:00:10,911 --> 00:00:14,212
Oh, no. No, lady,
that was just part of it.
3
00:00:14,214 --> 00:00:17,049
Your oscillator variation
control is out,
4
00:00:17,051 --> 00:00:18,750
your audio analyzer's burned
5
00:00:18,752 --> 00:00:22,320
and that TV filter,
well, that's all shredded.
6
00:00:22,322 --> 00:00:23,722
It's gonna be a job. Big job.
7
00:00:23,724 --> 00:00:25,290
Can I use your phone?
8
00:00:25,292 --> 00:00:27,525
Yes, of course.
It's in the kitchen.
9
00:00:27,527 --> 00:00:28,927
Thanks.
10
00:00:34,802 --> 00:00:37,635
Yeah, I put the antenna up,
and I stripped down the set.
11
00:00:37,637 --> 00:00:40,572
Ought to be worth about 40 bucks
to put it back together again.
12
00:00:40,574 --> 00:00:42,473
[LAUGHS]
13
00:00:54,621 --> 00:00:56,387
How did you, uh...?
14
00:00:56,389 --> 00:00:58,423
Nail file.
15
00:01:06,233 --> 00:01:08,734
[♪♪♪]
16
00:01:55,482 --> 00:01:57,182
They're putting a new
train in service.
17
00:01:57,184 --> 00:01:59,317
Leaves the city at 10pm.
How about that?
18
00:01:59,319 --> 00:02:01,052
Don't tell me.
19
00:02:01,054 --> 00:02:02,254
That's a gentle way of saying
20
00:02:02,256 --> 00:02:04,156
you have to start
working nights again.
21
00:02:04,158 --> 00:02:05,556
Nothing like it.
22
00:02:05,558 --> 00:02:08,526
My evenings with you are worth
more than success or gold.
23
00:02:08,528 --> 00:02:11,963
I should think Larry would want
you to save your strength.
24
00:02:11,965 --> 00:02:15,633
He'd go out of business
if you got sick.
25
00:02:15,635 --> 00:02:17,702
[WHISPERING]
Samantha!
26
00:02:17,704 --> 00:02:19,637
I have to speak to you.
27
00:02:19,639 --> 00:02:21,472
[WHISPERING]
What's the matter?
28
00:02:21,474 --> 00:02:24,309
I can't talk in front of him.
29
00:02:24,311 --> 00:02:26,444
It's extremely urgent.
30
00:02:29,683 --> 00:02:31,482
There's nothing
you can't say to me
31
00:02:31,484 --> 00:02:33,285
that you can't say
in front of Darrin.
32
00:02:33,287 --> 00:02:34,552
Well, get rid of him.
33
00:02:34,554 --> 00:02:36,988
And hurry up! It's cold in here.
34
00:02:38,591 --> 00:02:39,958
What did you say, dear?
35
00:02:39,960 --> 00:02:41,960
I said it was sweet
of you to say so.
36
00:02:41,962 --> 00:02:43,461
Say what?
37
00:02:43,463 --> 00:02:47,232
About my being more
important to you than gold.
38
00:02:47,234 --> 00:02:49,467
I like the thought.
39
00:02:49,469 --> 00:02:52,103
Sincerely said
and honestly felt.
40
00:02:55,575 --> 00:02:56,774
[WHISPERING]
Samantha!
41
00:02:56,776 --> 00:02:59,344
I advise you to listen to me.
42
00:02:59,346 --> 00:03:00,879
What is it, mother?
43
00:03:00,881 --> 00:03:03,048
It's your father.
44
00:03:03,050 --> 00:03:04,349
He's coming to see you.
45
00:03:04,351 --> 00:03:06,051
Father?
46
00:03:06,053 --> 00:03:07,585
What did you say, honey?
47
00:03:09,189 --> 00:03:11,689
Nothing, darling.
48
00:03:11,691 --> 00:03:13,558
That's funny.
49
00:03:13,560 --> 00:03:15,060
You know, for a moment there
50
00:03:15,062 --> 00:03:16,862
I thought you were
talking to the dishes.
51
00:03:24,037 --> 00:03:26,071
Father's coming here?
52
00:03:26,073 --> 00:03:27,705
Yes, he is. Tonight.
53
00:03:27,707 --> 00:03:29,074
And he knows you're married.
54
00:03:29,076 --> 00:03:30,708
Why so secretive?
55
00:03:30,710 --> 00:03:33,178
Don't you realize what
that means, Samantha?
56
00:03:33,180 --> 00:03:34,779
Of course.
57
00:03:34,781 --> 00:03:37,949
Oh, it'll be wonderful seeing
him again and...
58
00:03:37,951 --> 00:03:40,551
Oh, no!
59
00:03:40,553 --> 00:03:43,388
Exactly.
60
00:03:43,390 --> 00:03:45,723
How are you going
to explain Duncan?
61
00:03:45,725 --> 00:03:46,925
Darrin.
62
00:03:46,927 --> 00:03:48,026
His name will be mud
63
00:03:48,028 --> 00:03:50,728
when your father
finds out he's human.
64
00:03:50,730 --> 00:03:53,564
Maybe we'd just as well
face it now.
65
00:03:53,566 --> 00:03:57,369
I'm married and there's
nothing he can do about it.
66
00:03:57,371 --> 00:03:59,404
I shudder to think
how many things
67
00:03:59,406 --> 00:04:01,406
he can and probably will do
about it.
68
00:04:01,408 --> 00:04:03,909
What am I going to do?
69
00:04:04,978 --> 00:04:06,044
Your father?
70
00:04:06,046 --> 00:04:07,045
Yes.
71
00:04:07,047 --> 00:04:08,079
He knows I'm married,
72
00:04:08,081 --> 00:04:10,382
and he's coming
to see me tonight.
73
00:04:10,384 --> 00:04:12,384
When did you find out
about this?
74
00:04:12,386 --> 00:04:13,385
Just now.
75
00:04:13,387 --> 00:04:15,120
You were talking to the dishes!
76
00:04:15,122 --> 00:04:16,687
I was talking to Mother.
77
00:04:16,689 --> 00:04:18,556
She was trying
to be unobtrusive.
78
00:04:20,093 --> 00:04:21,092
Oh.
79
00:04:21,094 --> 00:04:22,593
Well, so your father's coming.
80
00:04:22,595 --> 00:04:23,661
I'd like to meet him.
81
00:04:24,998 --> 00:04:28,233
Father doesn't approve
of mixed marriages.
82
00:04:28,235 --> 00:04:30,001
Well, neither does your mother,
83
00:04:30,003 --> 00:04:31,036
but we worked that out.
84
00:04:31,038 --> 00:04:32,304
Sort of.
85
00:04:32,306 --> 00:04:33,571
But Father's different.
86
00:04:33,573 --> 00:04:36,074
He's got a terrible temper.
87
00:04:36,076 --> 00:04:39,644
Honey, it's time he faced
the fact you're married to me.
88
00:04:39,646 --> 00:04:41,313
What can he do about it?
89
00:04:45,252 --> 00:04:47,052
That's what he can do about it.
90
00:04:47,054 --> 00:04:48,920
You're kidding.
91
00:04:48,922 --> 00:04:51,156
No, Darrin, I'm not kidding.
92
00:04:51,158 --> 00:04:53,224
I know my father.
93
00:04:53,226 --> 00:04:55,693
And I'd better
break the news to him alone.
94
00:04:55,695 --> 00:04:57,028
Okay.
95
00:04:57,030 --> 00:04:59,730
Okay, but I'm coming home
right afterwards.
96
00:05:03,303 --> 00:05:04,902
Darrin?
97
00:05:06,306 --> 00:05:08,273
Uh, Darrin,
look these over, will you?
98
00:05:08,275 --> 00:05:09,907
Yeah, sure, Larry.
99
00:05:09,909 --> 00:05:12,643
Uh, try to get on it
this afternoon, will you?
100
00:05:12,645 --> 00:05:14,045
We can talk about it
on the train.
101
00:05:14,047 --> 00:05:17,048
I forgot to tell you, Larry.
102
00:05:17,050 --> 00:05:18,450
I won't be going home tonight.
103
00:05:18,452 --> 00:05:21,219
[KNOWINGLY] Oh, really?
104
00:05:21,221 --> 00:05:23,521
"Oh, really?"
Come on, now, Larry!
105
00:05:23,523 --> 00:05:24,755
I'm just going to stay in town
106
00:05:24,757 --> 00:05:25,756
and have dinner.
107
00:05:25,758 --> 00:05:27,258
Trouble with Samantha?
108
00:05:27,260 --> 00:05:29,060
No, of course not.
109
00:05:29,062 --> 00:05:30,528
Then why can't you go home?
110
00:05:30,530 --> 00:05:33,064
The fact is, my father-in-law's
coming over tonight,
111
00:05:33,066 --> 00:05:35,200
and Samantha hasn't
told him about me yet.
112
00:05:35,202 --> 00:05:36,767
So what?
113
00:05:36,769 --> 00:05:39,437
He should be proud to have
the finest account executive
114
00:05:39,439 --> 00:05:41,373
of McMann & Tate
for a son-in-law.
115
00:05:41,375 --> 00:05:43,941
I'm afraid that wouldn't
impress him very much, Larry.
116
00:05:43,943 --> 00:05:45,743
Well, you're a fine
human being, Darrin.
117
00:05:45,745 --> 00:05:47,145
What more does he want?
118
00:05:47,147 --> 00:05:49,981
If I told you,
you'd never believe me.
119
00:05:49,983 --> 00:05:52,083
I've got to be strong
with Daddy.
120
00:05:52,085 --> 00:05:54,019
After all, I'm not
a child anymore.
121
00:05:54,021 --> 00:05:56,921
You'd better be careful
or you won't be a bride anymore.
122
00:05:56,923 --> 00:05:58,923
It's not fair.
123
00:05:58,925 --> 00:06:01,159
No one tells him
how to run his life.
124
00:06:01,161 --> 00:06:03,228
First of all, your father
doesn't run his life,
125
00:06:03,230 --> 00:06:05,363
he... choreographs it.
126
00:06:05,365 --> 00:06:07,332
I don't care what he does.
127
00:06:07,334 --> 00:06:10,535
When he gets here, I'm going
to stand right up to him.
128
00:06:10,537 --> 00:06:11,536
[DOORBELL RINGS]
129
00:06:11,538 --> 00:06:12,970
[GASPS]
130
00:06:22,615 --> 00:06:25,450
Father!
131
00:06:25,452 --> 00:06:28,819
Samantha! Of course, it is.
132
00:06:28,821 --> 00:06:32,157
You've got to be my daughter.
You're positively gorgeous.
133
00:06:32,159 --> 00:06:34,892
Well, what about yourself?
You look marvelous.
134
00:06:34,894 --> 00:06:38,229
Yes, I suppose I do.
All right, Charles.
135
00:06:38,231 --> 00:06:40,165
I shan't be needing you anymore.
136
00:06:41,000 --> 00:06:42,567
Endora.
137
00:06:42,569 --> 00:06:45,470
My love.
Nice to see you.
138
00:06:45,472 --> 00:06:48,273
It's nice to see you too,
Maurice. How are you?
139
00:06:48,275 --> 00:06:49,707
In excellent health, thank you.
140
00:06:49,709 --> 00:06:51,676
You wouldn't have it
any other way, would you?
141
00:06:51,678 --> 00:06:53,511
Of course not.
142
00:06:53,513 --> 00:06:55,580
Close your eyes
and reach in my pocket.
143
00:06:55,582 --> 00:06:57,014
You brought me something?
144
00:06:57,016 --> 00:06:58,450
Haven't I always?
145
00:07:01,288 --> 00:07:02,787
[GASPS]
146
00:07:02,789 --> 00:07:04,189
Oh, Father!
147
00:07:04,191 --> 00:07:06,291
It's the most beautiful thing
I've ever seen.
148
00:07:06,293 --> 00:07:08,826
It's the most beautiful thing
anyone has ever seen.
149
00:07:08,828 --> 00:07:11,129
Endora,
a little something for you.
150
00:07:11,131 --> 00:07:14,566
Oh, thank you, Maurice.
151
00:07:16,836 --> 00:07:18,803
Oh, how very thoughtful of you!
152
00:07:18,805 --> 00:07:21,473
From that charming little shop
in Zurich. Remember?
153
00:07:21,475 --> 00:07:22,907
Oh, yes.
Yes, I remember.
154
00:07:22,909 --> 00:07:25,643
Is that disagreeable
little clerk still there?
155
00:07:25,645 --> 00:07:26,777
Oh, yes, he's there.
156
00:07:26,779 --> 00:07:28,480
And still disagreeable,
157
00:07:28,482 --> 00:07:32,383
but, uh, very, very little.
158
00:07:32,385 --> 00:07:34,452
Oh, Maurice, you shouldn't have!
159
00:07:34,454 --> 00:07:36,087
It was nothing.
160
00:07:36,089 --> 00:07:39,290
Not the gift, the clerk.
161
00:07:39,292 --> 00:07:42,627
I haven't brought anything
for the man of the house,
162
00:07:42,629 --> 00:07:46,464
but then, what can you create
for a man who has everything?
163
00:07:46,466 --> 00:07:48,266
What's his name?
164
00:07:48,268 --> 00:07:51,769
Darryl? Denny? Dinny?
Donald.
165
00:07:51,771 --> 00:07:53,571
Darrin.
Darrin.
166
00:07:53,573 --> 00:07:56,774
Darrin. That's a good name.
It's got a good sound to it.
167
00:07:56,776 --> 00:07:59,144
Darrin. Darrin what?
168
00:07:59,146 --> 00:08:01,312
Stephens.
Stephens.
169
00:08:01,314 --> 00:08:03,314
I don't think
I've ever flown into them.
170
00:08:03,316 --> 00:08:05,783
Massachusetts.
Very old stock.
171
00:08:05,785 --> 00:08:07,018
Good.
172
00:08:07,020 --> 00:08:09,854
Are you happy?
Yes, I am.
173
00:08:09,856 --> 00:08:11,789
That's all that's important.
174
00:08:11,791 --> 00:08:13,691
That's what I've always
wanted for you.
175
00:08:13,693 --> 00:08:16,327
You really mean that, Father?
Of course I do!
176
00:08:16,329 --> 00:08:18,530
Then I have something
to tell you.
177
00:08:18,532 --> 00:08:21,232
Marry the right man,
and you'll be happy.
178
00:08:21,234 --> 00:08:23,100
The right man?
179
00:08:23,102 --> 00:08:24,835
Haven't I always said that?
180
00:08:24,837 --> 00:08:27,338
Find the man of whom I approve,
and he'll make you happy.
181
00:08:27,340 --> 00:08:29,374
Do you remember
my telling you that?
182
00:08:29,376 --> 00:08:32,143
Yes, now that you mention it.
183
00:08:33,547 --> 00:08:34,879
It doesn't make sense.
184
00:08:34,881 --> 00:08:36,814
Why should he be
against your marriage?
185
00:08:36,816 --> 00:08:39,517
He just doesn't approve
of mixed marriages.
186
00:08:39,519 --> 00:08:42,353
Oh? I didn't know
you were mixed.
187
00:08:42,355 --> 00:08:45,923
Oh, yes.
Um, I'm English and...
188
00:08:45,925 --> 00:08:47,091
she's Norwegian.
189
00:08:47,093 --> 00:08:48,926
That's a mixed marriage?
190
00:08:48,928 --> 00:08:51,262
To her father it is.
191
00:08:51,264 --> 00:08:52,330
What is he, a Viking?
192
00:08:52,332 --> 00:08:54,399
Worse.
193
00:08:54,401 --> 00:08:56,201
Well, where is he?
194
00:08:56,203 --> 00:08:57,835
When am I going
to get a look at him?
195
00:08:57,837 --> 00:09:01,038
Well, he's not here,
is he, Mother?
196
00:09:01,040 --> 00:09:02,907
I hope not.
197
00:09:02,909 --> 00:09:04,542
What do you mean?
198
00:09:04,544 --> 00:09:06,744
Well, I mean, if he was here,
199
00:09:06,746 --> 00:09:09,480
he wouldn't be where
he was supposed to be.
200
00:09:10,750 --> 00:09:12,750
Isn't that right, Samantha?
201
00:09:12,752 --> 00:09:14,619
Yes, Mother, that's right.
202
00:09:14,621 --> 00:09:17,222
And he's supposed
to be in... Washington.
203
00:09:17,224 --> 00:09:19,056
What do you think of him,
Endora?
204
00:09:19,058 --> 00:09:20,458
Well, I...
205
00:09:22,462 --> 00:09:25,230
I, uh, think he'll surprise you.
206
00:09:25,232 --> 00:09:26,997
Good.
207
00:09:26,999 --> 00:09:29,400
Good.
208
00:09:31,338 --> 00:09:33,404
Look, Darrin,
you love Samantha, don't you?
209
00:09:33,406 --> 00:09:35,039
Certainly.
210
00:09:35,041 --> 00:09:36,674
Well, then, you have
to fight for her,
211
00:09:36,676 --> 00:09:38,075
stand up to the old man.
212
00:09:38,077 --> 00:09:39,777
What can he do to you?
213
00:09:39,779 --> 00:09:41,479
Point a finger at you
and blow you up
214
00:09:41,481 --> 00:09:42,947
like you were made out of glass?
215
00:09:42,949 --> 00:09:45,883
[BOTH LAUGHING]
216
00:09:48,688 --> 00:09:52,490
It's a shame I'm not going
to see that young man of yours.
217
00:09:52,492 --> 00:09:55,260
Yes, well, it's too bad
you can't stay longer.
218
00:09:55,262 --> 00:09:57,395
Darrin should be home
in a few days.
219
00:09:57,397 --> 00:09:59,163
[TELEPHONE RINGING]
220
00:09:59,165 --> 00:10:01,266
He's been working
so hard lately.
221
00:10:03,737 --> 00:10:05,202
Aren't you going to answer it?
222
00:10:05,204 --> 00:10:07,572
The telephone?
Yes.
223
00:10:07,574 --> 00:10:09,974
Oh, yes!
Yes, of course.
224
00:10:11,911 --> 00:10:13,511
Hello?
225
00:10:13,513 --> 00:10:16,080
Hello, Darrin.
How are you?
226
00:10:16,082 --> 00:10:17,749
I'm in a bar getting drunk.
227
00:10:17,751 --> 00:10:20,385
You're so far away
I can hardly hear you.
228
00:10:20,387 --> 00:10:21,552
He's so far away
229
00:10:21,554 --> 00:10:22,820
I can hardly hear him.
230
00:10:22,822 --> 00:10:25,089
You won't be home for a week?
231
00:10:25,091 --> 00:10:26,457
Why not?
232
00:10:26,459 --> 00:10:27,759
Oh, that's a shame.
233
00:10:27,761 --> 00:10:29,860
You see, my father
dropped in tonight,
234
00:10:29,862 --> 00:10:32,297
and I was hoping the two of you
would get a chance to meet.
235
00:10:32,299 --> 00:10:34,565
If you think I'm going
to spend a week in this bar,
236
00:10:34,567 --> 00:10:35,767
you're out of your mind.
237
00:10:35,769 --> 00:10:39,937
Oh, no, of course not.
Just a moment.
238
00:10:39,939 --> 00:10:44,842
I think I'd better take this in
the other room. You understand.
239
00:10:44,844 --> 00:10:47,845
Of course.
Go ahead, darling.
240
00:10:47,847 --> 00:10:50,214
She's turned into quite a girl.
241
00:10:50,216 --> 00:10:52,684
Chip off the old block, eh?
242
00:10:52,686 --> 00:10:54,552
If you say so, Maurice.
243
00:10:56,255 --> 00:10:59,056
Chanson du Mer '59.
244
00:10:59,058 --> 00:11:01,192
Mmm, quite like old times.
245
00:11:01,194 --> 00:11:05,129
Brussels. Remember
l'épaule de mouton?
246
00:11:05,131 --> 00:11:07,699
Oh, what a weekend that was.
247
00:11:07,701 --> 00:11:10,735
We were never in Brussels
together, Maurice.
248
00:11:10,737 --> 00:11:13,170
Of course we were!
I remember distinctly.
249
00:11:13,172 --> 00:11:15,039
You were...
250
00:11:16,209 --> 00:11:17,508
Perhaps you're right.
251
00:11:17,510 --> 00:11:22,213
You always did have a memory
like a steel trap, Endora.
252
00:11:22,215 --> 00:11:25,916
Chanson du Mer '59.
'53 was much better.
253
00:11:27,887 --> 00:11:29,420
No '53.
254
00:11:29,422 --> 00:11:33,691
Oh, well. Probably only
half a dozen bottles left.
255
00:11:33,693 --> 00:11:35,226
Darrin, you can't!
256
00:11:35,228 --> 00:11:37,294
I don't care, Sam.
I'm coming home.
257
00:11:37,296 --> 00:11:38,929
I beg of you, Darrin.
258
00:11:38,931 --> 00:11:41,733
Please don't come home.
Please listen to me.
259
00:11:41,735 --> 00:11:44,569
I'm through listening.
Goodbye.
260
00:11:44,571 --> 00:11:46,937
Hello?
Hello, Darrin?
261
00:11:46,939 --> 00:11:50,475
Please understand, I'm
doing this for your own good.
262
00:11:57,083 --> 00:11:58,383
Larry!
263
00:11:58,385 --> 00:12:00,050
Larry!
264
00:12:00,052 --> 00:12:01,252
Get me out of here!
265
00:12:01,254 --> 00:12:04,455
[POUNDING ON DOOR]
266
00:12:06,225 --> 00:12:07,358
What's the matter?
267
00:12:07,360 --> 00:12:09,394
What do you mean?
I'm stuck in here!
268
00:12:09,396 --> 00:12:11,161
Oh, come on.
Pull on it. Pull!
269
00:12:13,099 --> 00:12:14,499
What's the matter
with this door?
270
00:12:15,735 --> 00:12:18,168
There's Darrin.
We were on our honeymoon.
271
00:12:18,170 --> 00:12:21,205
Nice-looking boy.
272
00:12:22,542 --> 00:12:23,775
What's this?
273
00:12:23,777 --> 00:12:25,543
That's Darrin
when he was a lieutenant.
274
00:12:25,545 --> 00:12:28,045
What's he doing in the service?
275
00:12:28,047 --> 00:12:30,114
Everybody goes into the service.
276
00:12:30,116 --> 00:12:33,050
Everybody perhaps, but not us.
277
00:12:33,052 --> 00:12:35,453
Oh.
278
00:12:35,455 --> 00:12:38,989
Well, you see, it's really
very simple. He's...
279
00:12:38,991 --> 00:12:40,792
MAURICE: He's what?
280
00:12:40,794 --> 00:12:42,860
He's...
281
00:12:42,862 --> 00:12:44,128
patriotic.
282
00:12:44,130 --> 00:12:46,497
He's always been patriotic.
283
00:12:46,499 --> 00:12:49,033
I have pictures of him
in World War I,
284
00:12:49,035 --> 00:12:51,903
the Spanish-American War
and the War of 1812.
285
00:12:51,905 --> 00:12:54,071
Before that, I have paintings.
286
00:12:54,073 --> 00:12:55,973
LARRY: You all right, Darrin?
DARRIN: Yes!
287
00:12:55,975 --> 00:12:59,677
Come on, fellas,
easy. Down easy.
288
00:13:01,414 --> 00:13:04,381
Easy does it.
MAN: That's good.
289
00:13:04,383 --> 00:13:05,883
DARRIN: It was a nice trip.
290
00:13:05,885 --> 00:13:08,052
We'll have you out of here
in a few minutes, Darrin.
291
00:13:08,054 --> 00:13:09,353
Okay.
Did you talk to her?
292
00:13:09,355 --> 00:13:11,155
You bet your life, I did!
293
00:13:11,157 --> 00:13:13,458
What'd she say?
She said not to come home.
294
00:13:13,460 --> 00:13:16,561
But I said I'd had enough.
I'm coming home right now.
295
00:13:16,563 --> 00:13:18,463
Want me to drive you?
296
00:13:18,465 --> 00:13:19,697
No, it's too far.
297
00:13:19,699 --> 00:13:21,999
But there's a new train
in service, Larry,
298
00:13:22,001 --> 00:13:23,935
but I don't know
what time it leaves.
299
00:13:23,937 --> 00:13:26,270
Have you got a dime?
300
00:13:26,272 --> 00:13:27,839
Yeah.
301
00:13:31,410 --> 00:13:32,410
Here you are.
302
00:13:36,716 --> 00:13:38,516
Thanks, Larry.
303
00:13:38,518 --> 00:13:41,151
I have in this hand
a certificate
304
00:13:41,153 --> 00:13:43,688
testifying to the birth
of a male child
305
00:13:43,690 --> 00:13:46,090
named Stephens,
first name Darrin.
306
00:13:46,092 --> 00:13:49,226
Mother, Phyllis, father, Frank.
307
00:13:49,228 --> 00:13:51,362
Would you care to explain?
308
00:13:51,364 --> 00:13:53,764
Yes. Yes, I would.
309
00:13:53,766 --> 00:13:56,333
It's a front
to fool the neighbors.
310
00:13:56,335 --> 00:13:59,169
I tried that. It almost worked.
311
00:14:00,439 --> 00:14:02,006
Almost?
312
00:14:02,008 --> 00:14:04,575
I also found this.
313
00:14:04,577 --> 00:14:05,977
"Darrin Stephens.
314
00:14:05,979 --> 00:14:09,614
One capsule after each meal,
two before bedtime."
315
00:14:09,616 --> 00:14:11,181
Does the front
to fool the neighbors
316
00:14:11,183 --> 00:14:13,985
extend to the bathroom
medicine cabinet?
317
00:14:13,987 --> 00:14:15,853
No, of course not.
318
00:14:15,855 --> 00:14:18,723
Then why would a warlock
be needing medicine?
319
00:14:18,725 --> 00:14:21,392
Unless, of course,
he's not a warlock at all.
320
00:14:21,394 --> 00:14:23,227
Can you tell me
when the last train leaves
321
00:14:23,229 --> 00:14:24,795
for Morning Glory Circle?
322
00:14:24,797 --> 00:14:27,364
Thank you.
323
00:14:30,302 --> 00:14:31,468
Twenty minutes.
324
00:14:31,470 --> 00:14:33,638
Larry, can you have me
out of here by then?
325
00:14:33,640 --> 00:14:37,408
Don't worry. If we can't,
we'll ship you railroad express.
326
00:14:37,410 --> 00:14:38,410
[ALL LAUGHING]
327
00:14:43,482 --> 00:14:45,482
Is he or isn't he?
328
00:14:45,484 --> 00:14:47,885
Father, please...
329
00:14:47,887 --> 00:14:49,286
Just tell me the truth.
330
00:14:49,288 --> 00:14:52,023
Is my son-in-law
a warlock or not?
331
00:14:52,025 --> 00:14:54,759
You won't get angry?
332
00:14:54,761 --> 00:14:57,394
I reserve that privilege.
333
00:14:57,396 --> 00:15:00,932
Father, please sit down.
334
00:15:06,906 --> 00:15:09,406
It's true.
335
00:15:09,408 --> 00:15:11,442
Darrin is mortal.
336
00:15:12,745 --> 00:15:13,744
[RUMBLING]
337
00:15:13,746 --> 00:15:16,113
You're not angry, are you?
338
00:15:16,115 --> 00:15:17,949
[RUMBLING INTENSIFIES]
339
00:15:19,218 --> 00:15:20,685
Father, please.
340
00:15:24,023 --> 00:15:26,691
Maurice, control yourself.
341
00:15:28,394 --> 00:15:30,695
Father, your temper.
342
00:15:37,536 --> 00:15:39,637
Stop carrying on!
343
00:15:45,712 --> 00:15:49,246
Stop acting like a child!
344
00:15:54,087 --> 00:15:56,988
Oh, Maurice!
You're being ridiculous.
345
00:15:56,990 --> 00:15:59,490
And you! I turn my back,
and what happens?
346
00:15:59,492 --> 00:16:02,392
She marries a common,
ordinary mortal.
347
00:16:02,394 --> 00:16:05,930
Darrin is neither common
nor ordinary.
348
00:16:05,932 --> 00:16:07,397
I am not talking to you.
349
00:16:07,399 --> 00:16:09,466
Times have changed, Maurice.
350
00:16:09,468 --> 00:16:11,168
This happens
in the best of families.
351
00:16:11,170 --> 00:16:13,504
It does not happen in my family.
352
00:16:13,506 --> 00:16:15,405
Well, it has.
353
00:16:15,407 --> 00:16:18,976
It's over and done with.
I'm married.
354
00:16:18,978 --> 00:16:23,280
And I am going to annul
the marriage, Samantha, forever.
355
00:16:23,282 --> 00:16:24,414
[TIRES SCREECH]
356
00:16:28,921 --> 00:16:29,921
[CAR DOOR SHUTS]
357
00:16:32,191 --> 00:16:33,524
Washington, eh?
358
00:16:33,526 --> 00:16:35,760
Father. Mother!
359
00:16:37,496 --> 00:16:38,496
[THUNDER CRASHES]
360
00:16:44,671 --> 00:16:46,403
Very good, Endora.
361
00:16:47,640 --> 00:16:48,973
What have you done with him?
362
00:16:48,975 --> 00:16:51,108
Wouldn't you like to know!
363
00:16:52,211 --> 00:16:54,478
Endora.
364
00:16:54,480 --> 00:16:56,714
Perhaps you frighten
Samantha, Maurice,
365
00:16:56,716 --> 00:16:58,816
but you certainly
don't frighten me.
366
00:16:58,818 --> 00:17:01,618
Where is he?
367
00:17:12,398 --> 00:17:15,399
You're getting stronger, Endora.
368
00:17:15,401 --> 00:17:19,336
You're getting older, dear.
369
00:17:19,338 --> 00:17:22,073
I'll find him.
370
00:17:23,976 --> 00:17:30,047
Wouldn't you like to bring in
the evening paper, dear?
371
00:17:34,821 --> 00:17:36,187
A flower, a bird, a tree...
372
00:17:36,189 --> 00:17:38,655
What do you think, Samantha?
373
00:17:38,657 --> 00:17:41,225
[LAUGHS LIGHTLY]
374
00:17:41,227 --> 00:17:42,659
What's that you have there?
375
00:17:42,661 --> 00:17:44,561
Just the evening paper.
376
00:17:46,432 --> 00:17:47,664
I can't understand it!
377
00:17:47,666 --> 00:17:50,067
A girl of your background,
your breeding!
378
00:17:50,069 --> 00:17:51,769
I can't understand it!
379
00:17:51,771 --> 00:17:54,605
Yes, I can. It shows
a complete lack of respect!
380
00:17:54,607 --> 00:17:55,606
Please!
381
00:17:55,608 --> 00:17:56,874
Young people are all the same.
382
00:17:56,876 --> 00:18:01,411
No feeling for tradition,
no sense of heritage.
383
00:18:01,413 --> 00:18:03,047
It's a disgrace.
384
00:18:05,451 --> 00:18:06,451
Oh!
385
00:18:21,634 --> 00:18:23,234
Are you all right, darling?
386
00:18:23,236 --> 00:18:24,902
Yes, I'm all right.
387
00:18:24,904 --> 00:18:27,204
Excuse me, sweetheart.
388
00:18:27,206 --> 00:18:28,839
Now, look, you!
389
00:18:28,841 --> 00:18:30,574
So far, I've been
locked in a phone booth
390
00:18:30,576 --> 00:18:31,909
and turned into a newspaper.
391
00:18:31,911 --> 00:18:33,177
I've been banged on one end,
392
00:18:33,179 --> 00:18:34,745
and I've been burned
on the other.
393
00:18:34,747 --> 00:18:36,981
Now, I may be a source
of amusement around here,
394
00:18:36,983 --> 00:18:39,150
but I also happened
to be married to your daughter.
395
00:18:39,152 --> 00:18:40,450
She loves me and I love her,
396
00:18:40,452 --> 00:18:41,752
and we're gonna stay married
397
00:18:41,754 --> 00:18:43,453
whether you like it or not.
398
00:18:43,455 --> 00:18:47,158
I have to admit, he has courage.
399
00:18:47,160 --> 00:18:49,960
You certainly picked a good one.
400
00:18:49,962 --> 00:18:51,561
I told you, Father.
401
00:18:51,563 --> 00:18:54,165
It's a shame I have to do this.
402
00:19:00,339 --> 00:19:01,505
Father!
403
00:19:03,509 --> 00:19:05,309
Father, how could you?
404
00:19:05,311 --> 00:19:08,979
I did it for your own good,
Samantha.
405
00:19:08,981 --> 00:19:10,747
Maurice, you have no right!
406
00:19:10,749 --> 00:19:12,516
You keep out of this, Endora.
407
00:19:12,518 --> 00:19:14,685
Bring him back!
408
00:19:14,687 --> 00:19:17,554
Father, please, bring him back.
409
00:19:17,556 --> 00:19:20,157
Someday you'll
thank me for this.
410
00:19:20,159 --> 00:19:22,126
Thank you?
411
00:19:22,128 --> 00:19:25,296
I never want to see you again!
412
00:19:25,298 --> 00:19:28,465
You don't really mean that.
You're excited.
413
00:19:28,467 --> 00:19:32,469
Saladam! Belazar! Oblivia!
414
00:19:35,842 --> 00:19:39,376
How dare you speak like that
to your father!
415
00:19:39,378 --> 00:19:41,111
Maurice,
416
00:19:41,113 --> 00:19:43,547
I'm not overly fond
of that boy either,
417
00:19:43,549 --> 00:19:45,916
but I'm not going to have
a human being on my conscience.
418
00:19:45,918 --> 00:19:47,017
Now, you bring him back.
419
00:19:47,019 --> 00:19:48,018
I'm sorry, Endora.
420
00:19:48,020 --> 00:19:49,887
What's done is done.
421
00:19:49,889 --> 00:19:51,055
You bring him back,
422
00:19:51,057 --> 00:19:53,757
or I'll make your life
miserable for you,
423
00:19:53,759 --> 00:19:55,625
and you know I can do it.
424
00:19:56,896 --> 00:19:58,929
I'll move in with you!
425
00:20:01,600 --> 00:20:05,535
Father, if you love me,
please bring him back.
426
00:20:05,537 --> 00:20:07,804
Does it really mean
that much to you?
427
00:20:07,806 --> 00:20:09,706
I love him.
428
00:20:09,708 --> 00:20:11,775
With all my heart, I love him.
429
00:20:11,777 --> 00:20:14,345
Please don't take him
away from me.
430
00:20:14,347 --> 00:20:16,480
[SIGHS]
431
00:20:16,482 --> 00:20:17,482
Very well.
432
00:20:18,918 --> 00:20:20,851
I'll try.
433
00:20:20,853 --> 00:20:22,887
What do you mean, try?
434
00:20:22,889 --> 00:20:27,391
I'm sorry, Endora,
I gave him a terrible jolt.
435
00:20:27,393 --> 00:20:31,161
Don't waste time.
Do something.
436
00:20:41,307 --> 00:20:42,606
Well?
437
00:20:42,608 --> 00:20:44,841
I'm trying!
438
00:20:47,479 --> 00:20:50,180
Please, Father.
I know you can do it.
439
00:20:53,752 --> 00:20:56,553
He's doing it!
You're doing it!
440
00:20:56,555 --> 00:20:58,355
Where's the rest of him?
441
00:20:58,357 --> 00:20:59,556
[GROANS]
442
00:21:03,930 --> 00:21:05,662
That's it.
That's it, Maurice!
443
00:21:05,664 --> 00:21:07,697
You have it in you,
I know you have.
444
00:21:07,699 --> 00:21:08,966
Keep it up! Keep it up!
445
00:21:08,968 --> 00:21:11,802
Go to it, Maurice!
Go to it.
446
00:21:21,981 --> 00:21:25,282
Oh, look at that technique.
447
00:21:39,398 --> 00:21:42,232
Please try harder, Daddy.
448
00:21:53,212 --> 00:21:54,511
SAMANTHA:
He did it!
449
00:21:54,513 --> 00:21:55,846
He did it!
450
00:21:55,848 --> 00:21:57,848
Oh, Darrin.
451
00:21:57,850 --> 00:21:58,983
Very good.
452
00:21:58,985 --> 00:22:01,285
Very good, indeed!
453
00:22:01,287 --> 00:22:04,821
Oh, Da... Is that all of him?
454
00:22:04,823 --> 00:22:07,358
[BREATHLESS]
Yes, that's all of him.
455
00:22:10,029 --> 00:22:11,561
Are you all right, Darrin?
456
00:22:13,532 --> 00:22:16,400
Well, here we are,
457
00:22:16,402 --> 00:22:20,070
just one, big, happy family.
458
00:22:25,777 --> 00:22:27,811
Of course, we haven't
discussed it much,
459
00:22:27,813 --> 00:22:30,147
but I'm partial
to large families.
460
00:22:30,149 --> 00:22:31,715
SAMANTHA:
Oh, yes, so am I.
461
00:22:31,717 --> 00:22:33,984
Four or five, at least.
462
00:22:33,986 --> 00:22:36,086
Grandchildren might be
a good idea at that.
463
00:22:36,088 --> 00:22:37,287
What do you think, Endora?
464
00:22:37,289 --> 00:22:40,224
There's no need to rush
on my account.
465
00:22:40,226 --> 00:22:42,993
Oh, no, of course not.
We have plenty of time.
466
00:22:42,995 --> 00:22:45,729
But I was just thinking, there's
something I should tell you.
467
00:22:45,731 --> 00:22:46,997
If the first one's a boy...
468
00:22:46,999 --> 00:22:49,966
Now, now, now. None of this
silly sentimentality.
469
00:22:49,968 --> 00:22:52,403
You don't have
to name the baby after me.
470
00:22:53,972 --> 00:22:56,473
Oh, well, I'm glad you feel
that way, Daddy,
471
00:22:56,475 --> 00:22:58,442
because Darrin
promised his father
472
00:22:58,444 --> 00:23:00,644
that we'd name
the first boy after him.
473
00:23:00,646 --> 00:23:02,046
Oh.
474
00:23:02,048 --> 00:23:04,648
Oh, well, I suppose
some people need that.
475
00:23:04,650 --> 00:23:06,650
Well, I must fly.
476
00:23:06,652 --> 00:23:09,153
But before I go,
I want to propose a toast.
477
00:23:09,155 --> 00:23:11,688
Chanson du Mer '59!
478
00:23:11,690 --> 00:23:12,689
DARRIN: '59?
479
00:23:12,691 --> 00:23:14,291
For this family?
480
00:23:14,293 --> 00:23:16,560
Nothing doing.
481
00:23:22,601 --> 00:23:25,069
How about '53?
482
00:23:25,071 --> 00:23:27,471
Chanson du Mer '53?
483
00:23:29,675 --> 00:23:31,708
Chanson du Mer '53.
484
00:23:33,745 --> 00:23:38,014
Are you, uh...? Are you sure
he's not one of us?
485
00:23:38,016 --> 00:23:39,550
It isn't chilled, though.
486
00:23:39,552 --> 00:23:41,051
He's not one of us.
487
00:23:41,053 --> 00:23:44,088
It's chilled, my boy.
488
00:23:47,693 --> 00:23:48,792
Perfect!
489
00:23:50,896 --> 00:23:53,430
Although I take a dim view
of most mortals,
490
00:23:53,432 --> 00:23:55,699
you've made a very favorable
impression, Donald.
491
00:23:55,701 --> 00:23:56,733
Darwin!
492
00:23:56,735 --> 00:23:58,602
Darrin!
493
00:24:00,406 --> 00:24:01,405
After a century or two,
494
00:24:01,407 --> 00:24:02,406
I might get to like you
495
00:24:02,408 --> 00:24:04,174
as well as I like
this champagne.
496
00:24:04,176 --> 00:24:08,245
Too bad you won't be around
that long.
497
00:24:08,247 --> 00:24:10,747
Happiness, darling.
498
00:24:12,718 --> 00:24:16,553
Delightful to see you again,
my love.
499
00:24:16,555 --> 00:24:20,224
One and all, auf Wiedersehen.
500
00:24:27,666 --> 00:24:29,266
Bye, Daddy.
501
00:24:29,268 --> 00:24:31,502
Yes, goodbye, Mister...
502
00:24:31,504 --> 00:24:33,137
Uh, Daddy.
503
00:24:33,139 --> 00:24:35,639
Au revoir, Maurice.
504
00:24:35,641 --> 00:24:38,142
He always was very big on exits.
505
00:24:45,184 --> 00:24:48,118
[♪♪♪]
34450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.