All language subtitles for Bewitched S01E10 Just One Happy Family 1080p AI Upscale DVD x265 HEVC 10bit AC3-Vertag_track3_[und]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,542 --> 00:00:10,909 I thought all it needed was the antenna. 2 00:00:10,911 --> 00:00:14,212 Oh, no. No, lady, that was just part of it. 3 00:00:14,214 --> 00:00:17,049 Your oscillator variation control is out, 4 00:00:17,051 --> 00:00:18,750 your audio analyzer's burned 5 00:00:18,752 --> 00:00:22,320 and that TV filter, well, that's all shredded. 6 00:00:22,322 --> 00:00:23,722 It's gonna be a job. Big job. 7 00:00:23,724 --> 00:00:25,290 Can I use your phone? 8 00:00:25,292 --> 00:00:27,525 Yes, of course. It's in the kitchen. 9 00:00:27,527 --> 00:00:28,927 Thanks. 10 00:00:34,802 --> 00:00:37,635 Yeah, I put the antenna up, and I stripped down the set. 11 00:00:37,637 --> 00:00:40,572 Ought to be worth about 40 bucks to put it back together again. 12 00:00:40,574 --> 00:00:42,473 [LAUGHS] 13 00:00:54,621 --> 00:00:56,387 How did you, uh...? 14 00:00:56,389 --> 00:00:58,423 Nail file. 15 00:01:06,233 --> 00:01:08,734 [♪♪♪] 16 00:01:55,482 --> 00:01:57,182 They're putting a new train in service. 17 00:01:57,184 --> 00:01:59,317 Leaves the city at 10pm. How about that? 18 00:01:59,319 --> 00:02:01,052 Don't tell me. 19 00:02:01,054 --> 00:02:02,254 That's a gentle way of saying 20 00:02:02,256 --> 00:02:04,156 you have to start working nights again. 21 00:02:04,158 --> 00:02:05,556 Nothing like it. 22 00:02:05,558 --> 00:02:08,526 My evenings with you are worth more than success or gold. 23 00:02:08,528 --> 00:02:11,963 I should think Larry would want you to save your strength. 24 00:02:11,965 --> 00:02:15,633 He'd go out of business if you got sick. 25 00:02:15,635 --> 00:02:17,702 [WHISPERING] Samantha! 26 00:02:17,704 --> 00:02:19,637 I have to speak to you. 27 00:02:19,639 --> 00:02:21,472 [WHISPERING] What's the matter? 28 00:02:21,474 --> 00:02:24,309 I can't talk in front of him. 29 00:02:24,311 --> 00:02:26,444 It's extremely urgent. 30 00:02:29,683 --> 00:02:31,482 There's nothing you can't say to me 31 00:02:31,484 --> 00:02:33,285 that you can't say in front of Darrin. 32 00:02:33,287 --> 00:02:34,552 Well, get rid of him. 33 00:02:34,554 --> 00:02:36,988 And hurry up! It's cold in here. 34 00:02:38,591 --> 00:02:39,958 What did you say, dear? 35 00:02:39,960 --> 00:02:41,960 I said it was sweet of you to say so. 36 00:02:41,962 --> 00:02:43,461 Say what? 37 00:02:43,463 --> 00:02:47,232 About my being more important to you than gold. 38 00:02:47,234 --> 00:02:49,467 I like the thought. 39 00:02:49,469 --> 00:02:52,103 Sincerely said and honestly felt. 40 00:02:55,575 --> 00:02:56,774 [WHISPERING] Samantha! 41 00:02:56,776 --> 00:02:59,344 I advise you to listen to me. 42 00:02:59,346 --> 00:03:00,879 What is it, mother? 43 00:03:00,881 --> 00:03:03,048 It's your father. 44 00:03:03,050 --> 00:03:04,349 He's coming to see you. 45 00:03:04,351 --> 00:03:06,051 Father? 46 00:03:06,053 --> 00:03:07,585 What did you say, honey? 47 00:03:09,189 --> 00:03:11,689 Nothing, darling. 48 00:03:11,691 --> 00:03:13,558 That's funny. 49 00:03:13,560 --> 00:03:15,060 You know, for a moment there 50 00:03:15,062 --> 00:03:16,862 I thought you were talking to the dishes. 51 00:03:24,037 --> 00:03:26,071 Father's coming here? 52 00:03:26,073 --> 00:03:27,705 Yes, he is. Tonight. 53 00:03:27,707 --> 00:03:29,074 And he knows you're married. 54 00:03:29,076 --> 00:03:30,708 Why so secretive? 55 00:03:30,710 --> 00:03:33,178 Don't you realize what that means, Samantha? 56 00:03:33,180 --> 00:03:34,779 Of course. 57 00:03:34,781 --> 00:03:37,949 Oh, it'll be wonderful seeing him again and... 58 00:03:37,951 --> 00:03:40,551 Oh, no! 59 00:03:40,553 --> 00:03:43,388 Exactly. 60 00:03:43,390 --> 00:03:45,723 How are you going to explain Duncan? 61 00:03:45,725 --> 00:03:46,925 Darrin. 62 00:03:46,927 --> 00:03:48,026 His name will be mud 63 00:03:48,028 --> 00:03:50,728 when your father finds out he's human. 64 00:03:50,730 --> 00:03:53,564 Maybe we'd just as well face it now. 65 00:03:53,566 --> 00:03:57,369 I'm married and there's nothing he can do about it. 66 00:03:57,371 --> 00:03:59,404 I shudder to think how many things 67 00:03:59,406 --> 00:04:01,406 he can and probably will do about it. 68 00:04:01,408 --> 00:04:03,909 What am I going to do? 69 00:04:04,978 --> 00:04:06,044 Your father? 70 00:04:06,046 --> 00:04:07,045 Yes. 71 00:04:07,047 --> 00:04:08,079 He knows I'm married, 72 00:04:08,081 --> 00:04:10,382 and he's coming to see me tonight. 73 00:04:10,384 --> 00:04:12,384 When did you find out about this? 74 00:04:12,386 --> 00:04:13,385 Just now. 75 00:04:13,387 --> 00:04:15,120 You were talking to the dishes! 76 00:04:15,122 --> 00:04:16,687 I was talking to Mother. 77 00:04:16,689 --> 00:04:18,556 She was trying to be unobtrusive. 78 00:04:20,093 --> 00:04:21,092 Oh. 79 00:04:21,094 --> 00:04:22,593 Well, so your father's coming. 80 00:04:22,595 --> 00:04:23,661 I'd like to meet him. 81 00:04:24,998 --> 00:04:28,233 Father doesn't approve of mixed marriages. 82 00:04:28,235 --> 00:04:30,001 Well, neither does your mother, 83 00:04:30,003 --> 00:04:31,036 but we worked that out. 84 00:04:31,038 --> 00:04:32,304 Sort of. 85 00:04:32,306 --> 00:04:33,571 But Father's different. 86 00:04:33,573 --> 00:04:36,074 He's got a terrible temper. 87 00:04:36,076 --> 00:04:39,644 Honey, it's time he faced the fact you're married to me. 88 00:04:39,646 --> 00:04:41,313 What can he do about it? 89 00:04:45,252 --> 00:04:47,052 That's what he can do about it. 90 00:04:47,054 --> 00:04:48,920 You're kidding. 91 00:04:48,922 --> 00:04:51,156 No, Darrin, I'm not kidding. 92 00:04:51,158 --> 00:04:53,224 I know my father. 93 00:04:53,226 --> 00:04:55,693 And I'd better break the news to him alone. 94 00:04:55,695 --> 00:04:57,028 Okay. 95 00:04:57,030 --> 00:04:59,730 Okay, but I'm coming home right afterwards. 96 00:05:03,303 --> 00:05:04,902 Darrin? 97 00:05:06,306 --> 00:05:08,273 Uh, Darrin, look these over, will you? 98 00:05:08,275 --> 00:05:09,907 Yeah, sure, Larry. 99 00:05:09,909 --> 00:05:12,643 Uh, try to get on it this afternoon, will you? 100 00:05:12,645 --> 00:05:14,045 We can talk about it on the train. 101 00:05:14,047 --> 00:05:17,048 I forgot to tell you, Larry. 102 00:05:17,050 --> 00:05:18,450 I won't be going home tonight. 103 00:05:18,452 --> 00:05:21,219 [KNOWINGLY] Oh, really? 104 00:05:21,221 --> 00:05:23,521 "Oh, really?" Come on, now, Larry! 105 00:05:23,523 --> 00:05:24,755 I'm just going to stay in town 106 00:05:24,757 --> 00:05:25,756 and have dinner. 107 00:05:25,758 --> 00:05:27,258 Trouble with Samantha? 108 00:05:27,260 --> 00:05:29,060 No, of course not. 109 00:05:29,062 --> 00:05:30,528 Then why can't you go home? 110 00:05:30,530 --> 00:05:33,064 The fact is, my father-in-law's coming over tonight, 111 00:05:33,066 --> 00:05:35,200 and Samantha hasn't told him about me yet. 112 00:05:35,202 --> 00:05:36,767 So what? 113 00:05:36,769 --> 00:05:39,437 He should be proud to have the finest account executive 114 00:05:39,439 --> 00:05:41,373 of McMann & Tate for a son-in-law. 115 00:05:41,375 --> 00:05:43,941 I'm afraid that wouldn't impress him very much, Larry. 116 00:05:43,943 --> 00:05:45,743 Well, you're a fine human being, Darrin. 117 00:05:45,745 --> 00:05:47,145 What more does he want? 118 00:05:47,147 --> 00:05:49,981 If I told you, you'd never believe me. 119 00:05:49,983 --> 00:05:52,083 I've got to be strong with Daddy. 120 00:05:52,085 --> 00:05:54,019 After all, I'm not a child anymore. 121 00:05:54,021 --> 00:05:56,921 You'd better be careful or you won't be a bride anymore. 122 00:05:56,923 --> 00:05:58,923 It's not fair. 123 00:05:58,925 --> 00:06:01,159 No one tells him how to run his life. 124 00:06:01,161 --> 00:06:03,228 First of all, your father doesn't run his life, 125 00:06:03,230 --> 00:06:05,363 he... choreographs it. 126 00:06:05,365 --> 00:06:07,332 I don't care what he does. 127 00:06:07,334 --> 00:06:10,535 When he gets here, I'm going to stand right up to him. 128 00:06:10,537 --> 00:06:11,536 [DOORBELL RINGS] 129 00:06:11,538 --> 00:06:12,970 [GASPS] 130 00:06:22,615 --> 00:06:25,450 Father! 131 00:06:25,452 --> 00:06:28,819 Samantha! Of course, it is. 132 00:06:28,821 --> 00:06:32,157 You've got to be my daughter. You're positively gorgeous. 133 00:06:32,159 --> 00:06:34,892 Well, what about yourself? You look marvelous. 134 00:06:34,894 --> 00:06:38,229 Yes, I suppose I do. All right, Charles. 135 00:06:38,231 --> 00:06:40,165 I shan't be needing you anymore. 136 00:06:41,000 --> 00:06:42,567 Endora. 137 00:06:42,569 --> 00:06:45,470 My love. Nice to see you. 138 00:06:45,472 --> 00:06:48,273 It's nice to see you too, Maurice. How are you? 139 00:06:48,275 --> 00:06:49,707 In excellent health, thank you. 140 00:06:49,709 --> 00:06:51,676 You wouldn't have it any other way, would you? 141 00:06:51,678 --> 00:06:53,511 Of course not. 142 00:06:53,513 --> 00:06:55,580 Close your eyes and reach in my pocket. 143 00:06:55,582 --> 00:06:57,014 You brought me something? 144 00:06:57,016 --> 00:06:58,450 Haven't I always? 145 00:07:01,288 --> 00:07:02,787 [GASPS] 146 00:07:02,789 --> 00:07:04,189 Oh, Father! 147 00:07:04,191 --> 00:07:06,291 It's the most beautiful thing I've ever seen. 148 00:07:06,293 --> 00:07:08,826 It's the most beautiful thing anyone has ever seen. 149 00:07:08,828 --> 00:07:11,129 Endora, a little something for you. 150 00:07:11,131 --> 00:07:14,566 Oh, thank you, Maurice. 151 00:07:16,836 --> 00:07:18,803 Oh, how very thoughtful of you! 152 00:07:18,805 --> 00:07:21,473 From that charming little shop in Zurich. Remember? 153 00:07:21,475 --> 00:07:22,907 Oh, yes. Yes, I remember. 154 00:07:22,909 --> 00:07:25,643 Is that disagreeable little clerk still there? 155 00:07:25,645 --> 00:07:26,777 Oh, yes, he's there. 156 00:07:26,779 --> 00:07:28,480 And still disagreeable, 157 00:07:28,482 --> 00:07:32,383 but, uh, very, very little. 158 00:07:32,385 --> 00:07:34,452 Oh, Maurice, you shouldn't have! 159 00:07:34,454 --> 00:07:36,087 It was nothing. 160 00:07:36,089 --> 00:07:39,290 Not the gift, the clerk. 161 00:07:39,292 --> 00:07:42,627 I haven't brought anything for the man of the house, 162 00:07:42,629 --> 00:07:46,464 but then, what can you create for a man who has everything? 163 00:07:46,466 --> 00:07:48,266 What's his name? 164 00:07:48,268 --> 00:07:51,769 Darryl? Denny? Dinny? Donald. 165 00:07:51,771 --> 00:07:53,571 Darrin. Darrin. 166 00:07:53,573 --> 00:07:56,774 Darrin. That's a good name. It's got a good sound to it. 167 00:07:56,776 --> 00:07:59,144 Darrin. Darrin what? 168 00:07:59,146 --> 00:08:01,312 Stephens. Stephens. 169 00:08:01,314 --> 00:08:03,314 I don't think I've ever flown into them. 170 00:08:03,316 --> 00:08:05,783 Massachusetts. Very old stock. 171 00:08:05,785 --> 00:08:07,018 Good. 172 00:08:07,020 --> 00:08:09,854 Are you happy? Yes, I am. 173 00:08:09,856 --> 00:08:11,789 That's all that's important. 174 00:08:11,791 --> 00:08:13,691 That's what I've always wanted for you. 175 00:08:13,693 --> 00:08:16,327 You really mean that, Father? Of course I do! 176 00:08:16,329 --> 00:08:18,530 Then I have something to tell you. 177 00:08:18,532 --> 00:08:21,232 Marry the right man, and you'll be happy. 178 00:08:21,234 --> 00:08:23,100 The right man? 179 00:08:23,102 --> 00:08:24,835 Haven't I always said that? 180 00:08:24,837 --> 00:08:27,338 Find the man of whom I approve, and he'll make you happy. 181 00:08:27,340 --> 00:08:29,374 Do you remember my telling you that? 182 00:08:29,376 --> 00:08:32,143 Yes, now that you mention it. 183 00:08:33,547 --> 00:08:34,879 It doesn't make sense. 184 00:08:34,881 --> 00:08:36,814 Why should he be against your marriage? 185 00:08:36,816 --> 00:08:39,517 He just doesn't approve of mixed marriages. 186 00:08:39,519 --> 00:08:42,353 Oh? I didn't know you were mixed. 187 00:08:42,355 --> 00:08:45,923 Oh, yes. Um, I'm English and... 188 00:08:45,925 --> 00:08:47,091 she's Norwegian. 189 00:08:47,093 --> 00:08:48,926 That's a mixed marriage? 190 00:08:48,928 --> 00:08:51,262 To her father it is. 191 00:08:51,264 --> 00:08:52,330 What is he, a Viking? 192 00:08:52,332 --> 00:08:54,399 Worse. 193 00:08:54,401 --> 00:08:56,201 Well, where is he? 194 00:08:56,203 --> 00:08:57,835 When am I going to get a look at him? 195 00:08:57,837 --> 00:09:01,038 Well, he's not here, is he, Mother? 196 00:09:01,040 --> 00:09:02,907 I hope not. 197 00:09:02,909 --> 00:09:04,542 What do you mean? 198 00:09:04,544 --> 00:09:06,744 Well, I mean, if he was here, 199 00:09:06,746 --> 00:09:09,480 he wouldn't be where he was supposed to be. 200 00:09:10,750 --> 00:09:12,750 Isn't that right, Samantha? 201 00:09:12,752 --> 00:09:14,619 Yes, Mother, that's right. 202 00:09:14,621 --> 00:09:17,222 And he's supposed to be in... Washington. 203 00:09:17,224 --> 00:09:19,056 What do you think of him, Endora? 204 00:09:19,058 --> 00:09:20,458 Well, I... 205 00:09:22,462 --> 00:09:25,230 I, uh, think he'll surprise you. 206 00:09:25,232 --> 00:09:26,997 Good. 207 00:09:26,999 --> 00:09:29,400 Good. 208 00:09:31,338 --> 00:09:33,404 Look, Darrin, you love Samantha, don't you? 209 00:09:33,406 --> 00:09:35,039 Certainly. 210 00:09:35,041 --> 00:09:36,674 Well, then, you have to fight for her, 211 00:09:36,676 --> 00:09:38,075 stand up to the old man. 212 00:09:38,077 --> 00:09:39,777 What can he do to you? 213 00:09:39,779 --> 00:09:41,479 Point a finger at you and blow you up 214 00:09:41,481 --> 00:09:42,947 like you were made out of glass? 215 00:09:42,949 --> 00:09:45,883 [BOTH LAUGHING] 216 00:09:48,688 --> 00:09:52,490 It's a shame I'm not going to see that young man of yours. 217 00:09:52,492 --> 00:09:55,260 Yes, well, it's too bad you can't stay longer. 218 00:09:55,262 --> 00:09:57,395 Darrin should be home in a few days. 219 00:09:57,397 --> 00:09:59,163 [TELEPHONE RINGING] 220 00:09:59,165 --> 00:10:01,266 He's been working so hard lately. 221 00:10:03,737 --> 00:10:05,202 Aren't you going to answer it? 222 00:10:05,204 --> 00:10:07,572 The telephone? Yes. 223 00:10:07,574 --> 00:10:09,974 Oh, yes! Yes, of course. 224 00:10:11,911 --> 00:10:13,511 Hello? 225 00:10:13,513 --> 00:10:16,080 Hello, Darrin. How are you? 226 00:10:16,082 --> 00:10:17,749 I'm in a bar getting drunk. 227 00:10:17,751 --> 00:10:20,385 You're so far away I can hardly hear you. 228 00:10:20,387 --> 00:10:21,552 He's so far away 229 00:10:21,554 --> 00:10:22,820 I can hardly hear him. 230 00:10:22,822 --> 00:10:25,089 You won't be home for a week? 231 00:10:25,091 --> 00:10:26,457 Why not? 232 00:10:26,459 --> 00:10:27,759 Oh, that's a shame. 233 00:10:27,761 --> 00:10:29,860 You see, my father dropped in tonight, 234 00:10:29,862 --> 00:10:32,297 and I was hoping the two of you would get a chance to meet. 235 00:10:32,299 --> 00:10:34,565 If you think I'm going to spend a week in this bar, 236 00:10:34,567 --> 00:10:35,767 you're out of your mind. 237 00:10:35,769 --> 00:10:39,937 Oh, no, of course not. Just a moment. 238 00:10:39,939 --> 00:10:44,842 I think I'd better take this in the other room. You understand. 239 00:10:44,844 --> 00:10:47,845 Of course. Go ahead, darling. 240 00:10:47,847 --> 00:10:50,214 She's turned into quite a girl. 241 00:10:50,216 --> 00:10:52,684 Chip off the old block, eh? 242 00:10:52,686 --> 00:10:54,552 If you say so, Maurice. 243 00:10:56,255 --> 00:10:59,056 Chanson du Mer '59. 244 00:10:59,058 --> 00:11:01,192 Mmm, quite like old times. 245 00:11:01,194 --> 00:11:05,129 Brussels. Remember l'épaule de mouton? 246 00:11:05,131 --> 00:11:07,699 Oh, what a weekend that was. 247 00:11:07,701 --> 00:11:10,735 We were never in Brussels together, Maurice. 248 00:11:10,737 --> 00:11:13,170 Of course we were! I remember distinctly. 249 00:11:13,172 --> 00:11:15,039 You were... 250 00:11:16,209 --> 00:11:17,508 Perhaps you're right. 251 00:11:17,510 --> 00:11:22,213 You always did have a memory like a steel trap, Endora. 252 00:11:22,215 --> 00:11:25,916 Chanson du Mer '59. '53 was much better. 253 00:11:27,887 --> 00:11:29,420 No '53. 254 00:11:29,422 --> 00:11:33,691 Oh, well. Probably only half a dozen bottles left. 255 00:11:33,693 --> 00:11:35,226 Darrin, you can't! 256 00:11:35,228 --> 00:11:37,294 I don't care, Sam. I'm coming home. 257 00:11:37,296 --> 00:11:38,929 I beg of you, Darrin. 258 00:11:38,931 --> 00:11:41,733 Please don't come home. Please listen to me. 259 00:11:41,735 --> 00:11:44,569 I'm through listening. Goodbye. 260 00:11:44,571 --> 00:11:46,937 Hello? Hello, Darrin? 261 00:11:46,939 --> 00:11:50,475 Please understand, I'm doing this for your own good. 262 00:11:57,083 --> 00:11:58,383 Larry! 263 00:11:58,385 --> 00:12:00,050 Larry! 264 00:12:00,052 --> 00:12:01,252 Get me out of here! 265 00:12:01,254 --> 00:12:04,455 [POUNDING ON DOOR] 266 00:12:06,225 --> 00:12:07,358 What's the matter? 267 00:12:07,360 --> 00:12:09,394 What do you mean? I'm stuck in here! 268 00:12:09,396 --> 00:12:11,161 Oh, come on. Pull on it. Pull! 269 00:12:13,099 --> 00:12:14,499 What's the matter with this door? 270 00:12:15,735 --> 00:12:18,168 There's Darrin. We were on our honeymoon. 271 00:12:18,170 --> 00:12:21,205 Nice-looking boy. 272 00:12:22,542 --> 00:12:23,775 What's this? 273 00:12:23,777 --> 00:12:25,543 That's Darrin when he was a lieutenant. 274 00:12:25,545 --> 00:12:28,045 What's he doing in the service? 275 00:12:28,047 --> 00:12:30,114 Everybody goes into the service. 276 00:12:30,116 --> 00:12:33,050 Everybody perhaps, but not us. 277 00:12:33,052 --> 00:12:35,453 Oh. 278 00:12:35,455 --> 00:12:38,989 Well, you see, it's really very simple. He's... 279 00:12:38,991 --> 00:12:40,792 MAURICE: He's what? 280 00:12:40,794 --> 00:12:42,860 He's... 281 00:12:42,862 --> 00:12:44,128 patriotic. 282 00:12:44,130 --> 00:12:46,497 He's always been patriotic. 283 00:12:46,499 --> 00:12:49,033 I have pictures of him in World War I, 284 00:12:49,035 --> 00:12:51,903 the Spanish-American War and the War of 1812. 285 00:12:51,905 --> 00:12:54,071 Before that, I have paintings. 286 00:12:54,073 --> 00:12:55,973 LARRY: You all right, Darrin? DARRIN: Yes! 287 00:12:55,975 --> 00:12:59,677 Come on, fellas, easy. Down easy. 288 00:13:01,414 --> 00:13:04,381 Easy does it. MAN: That's good. 289 00:13:04,383 --> 00:13:05,883 DARRIN: It was a nice trip. 290 00:13:05,885 --> 00:13:08,052 We'll have you out of here in a few minutes, Darrin. 291 00:13:08,054 --> 00:13:09,353 Okay. Did you talk to her? 292 00:13:09,355 --> 00:13:11,155 You bet your life, I did! 293 00:13:11,157 --> 00:13:13,458 What'd she say? She said not to come home. 294 00:13:13,460 --> 00:13:16,561 But I said I'd had enough. I'm coming home right now. 295 00:13:16,563 --> 00:13:18,463 Want me to drive you? 296 00:13:18,465 --> 00:13:19,697 No, it's too far. 297 00:13:19,699 --> 00:13:21,999 But there's a new train in service, Larry, 298 00:13:22,001 --> 00:13:23,935 but I don't know what time it leaves. 299 00:13:23,937 --> 00:13:26,270 Have you got a dime? 300 00:13:26,272 --> 00:13:27,839 Yeah. 301 00:13:31,410 --> 00:13:32,410 Here you are. 302 00:13:36,716 --> 00:13:38,516 Thanks, Larry. 303 00:13:38,518 --> 00:13:41,151 I have in this hand a certificate 304 00:13:41,153 --> 00:13:43,688 testifying to the birth of a male child 305 00:13:43,690 --> 00:13:46,090 named Stephens, first name Darrin. 306 00:13:46,092 --> 00:13:49,226 Mother, Phyllis, father, Frank. 307 00:13:49,228 --> 00:13:51,362 Would you care to explain? 308 00:13:51,364 --> 00:13:53,764 Yes. Yes, I would. 309 00:13:53,766 --> 00:13:56,333 It's a front to fool the neighbors. 310 00:13:56,335 --> 00:13:59,169 I tried that. It almost worked. 311 00:14:00,439 --> 00:14:02,006 Almost? 312 00:14:02,008 --> 00:14:04,575 I also found this. 313 00:14:04,577 --> 00:14:05,977 "Darrin Stephens. 314 00:14:05,979 --> 00:14:09,614 One capsule after each meal, two before bedtime." 315 00:14:09,616 --> 00:14:11,181 Does the front to fool the neighbors 316 00:14:11,183 --> 00:14:13,985 extend to the bathroom medicine cabinet? 317 00:14:13,987 --> 00:14:15,853 No, of course not. 318 00:14:15,855 --> 00:14:18,723 Then why would a warlock be needing medicine? 319 00:14:18,725 --> 00:14:21,392 Unless, of course, he's not a warlock at all. 320 00:14:21,394 --> 00:14:23,227 Can you tell me when the last train leaves 321 00:14:23,229 --> 00:14:24,795 for Morning Glory Circle? 322 00:14:24,797 --> 00:14:27,364 Thank you. 323 00:14:30,302 --> 00:14:31,468 Twenty minutes. 324 00:14:31,470 --> 00:14:33,638 Larry, can you have me out of here by then? 325 00:14:33,640 --> 00:14:37,408 Don't worry. If we can't, we'll ship you railroad express. 326 00:14:37,410 --> 00:14:38,410 [ALL LAUGHING] 327 00:14:43,482 --> 00:14:45,482 Is he or isn't he? 328 00:14:45,484 --> 00:14:47,885 Father, please... 329 00:14:47,887 --> 00:14:49,286 Just tell me the truth. 330 00:14:49,288 --> 00:14:52,023 Is my son-in-law a warlock or not? 331 00:14:52,025 --> 00:14:54,759 You won't get angry? 332 00:14:54,761 --> 00:14:57,394 I reserve that privilege. 333 00:14:57,396 --> 00:15:00,932 Father, please sit down. 334 00:15:06,906 --> 00:15:09,406 It's true. 335 00:15:09,408 --> 00:15:11,442 Darrin is mortal. 336 00:15:12,745 --> 00:15:13,744 [RUMBLING] 337 00:15:13,746 --> 00:15:16,113 You're not angry, are you? 338 00:15:16,115 --> 00:15:17,949 [RUMBLING INTENSIFIES] 339 00:15:19,218 --> 00:15:20,685 Father, please. 340 00:15:24,023 --> 00:15:26,691 Maurice, control yourself. 341 00:15:28,394 --> 00:15:30,695 Father, your temper. 342 00:15:37,536 --> 00:15:39,637 Stop carrying on! 343 00:15:45,712 --> 00:15:49,246 Stop acting like a child! 344 00:15:54,087 --> 00:15:56,988 Oh, Maurice! You're being ridiculous. 345 00:15:56,990 --> 00:15:59,490 And you! I turn my back, and what happens? 346 00:15:59,492 --> 00:16:02,392 She marries a common, ordinary mortal. 347 00:16:02,394 --> 00:16:05,930 Darrin is neither common nor ordinary. 348 00:16:05,932 --> 00:16:07,397 I am not talking to you. 349 00:16:07,399 --> 00:16:09,466 Times have changed, Maurice. 350 00:16:09,468 --> 00:16:11,168 This happens in the best of families. 351 00:16:11,170 --> 00:16:13,504 It does not happen in my family. 352 00:16:13,506 --> 00:16:15,405 Well, it has. 353 00:16:15,407 --> 00:16:18,976 It's over and done with. I'm married. 354 00:16:18,978 --> 00:16:23,280 And I am going to annul the marriage, Samantha, forever. 355 00:16:23,282 --> 00:16:24,414 [TIRES SCREECH] 356 00:16:28,921 --> 00:16:29,921 [CAR DOOR SHUTS] 357 00:16:32,191 --> 00:16:33,524 Washington, eh? 358 00:16:33,526 --> 00:16:35,760 Father. Mother! 359 00:16:37,496 --> 00:16:38,496 [THUNDER CRASHES] 360 00:16:44,671 --> 00:16:46,403 Very good, Endora. 361 00:16:47,640 --> 00:16:48,973 What have you done with him? 362 00:16:48,975 --> 00:16:51,108 Wouldn't you like to know! 363 00:16:52,211 --> 00:16:54,478 Endora. 364 00:16:54,480 --> 00:16:56,714 Perhaps you frighten Samantha, Maurice, 365 00:16:56,716 --> 00:16:58,816 but you certainly don't frighten me. 366 00:16:58,818 --> 00:17:01,618 Where is he? 367 00:17:12,398 --> 00:17:15,399 You're getting stronger, Endora. 368 00:17:15,401 --> 00:17:19,336 You're getting older, dear. 369 00:17:19,338 --> 00:17:22,073 I'll find him. 370 00:17:23,976 --> 00:17:30,047 Wouldn't you like to bring in the evening paper, dear? 371 00:17:34,821 --> 00:17:36,187 A flower, a bird, a tree... 372 00:17:36,189 --> 00:17:38,655 What do you think, Samantha? 373 00:17:38,657 --> 00:17:41,225 [LAUGHS LIGHTLY] 374 00:17:41,227 --> 00:17:42,659 What's that you have there? 375 00:17:42,661 --> 00:17:44,561 Just the evening paper. 376 00:17:46,432 --> 00:17:47,664 I can't understand it! 377 00:17:47,666 --> 00:17:50,067 A girl of your background, your breeding! 378 00:17:50,069 --> 00:17:51,769 I can't understand it! 379 00:17:51,771 --> 00:17:54,605 Yes, I can. It shows a complete lack of respect! 380 00:17:54,607 --> 00:17:55,606 Please! 381 00:17:55,608 --> 00:17:56,874 Young people are all the same. 382 00:17:56,876 --> 00:18:01,411 No feeling for tradition, no sense of heritage. 383 00:18:01,413 --> 00:18:03,047 It's a disgrace. 384 00:18:05,451 --> 00:18:06,451 Oh! 385 00:18:21,634 --> 00:18:23,234 Are you all right, darling? 386 00:18:23,236 --> 00:18:24,902 Yes, I'm all right. 387 00:18:24,904 --> 00:18:27,204 Excuse me, sweetheart. 388 00:18:27,206 --> 00:18:28,839 Now, look, you! 389 00:18:28,841 --> 00:18:30,574 So far, I've been locked in a phone booth 390 00:18:30,576 --> 00:18:31,909 and turned into a newspaper. 391 00:18:31,911 --> 00:18:33,177 I've been banged on one end, 392 00:18:33,179 --> 00:18:34,745 and I've been burned on the other. 393 00:18:34,747 --> 00:18:36,981 Now, I may be a source of amusement around here, 394 00:18:36,983 --> 00:18:39,150 but I also happened to be married to your daughter. 395 00:18:39,152 --> 00:18:40,450 She loves me and I love her, 396 00:18:40,452 --> 00:18:41,752 and we're gonna stay married 397 00:18:41,754 --> 00:18:43,453 whether you like it or not. 398 00:18:43,455 --> 00:18:47,158 I have to admit, he has courage. 399 00:18:47,160 --> 00:18:49,960 You certainly picked a good one. 400 00:18:49,962 --> 00:18:51,561 I told you, Father. 401 00:18:51,563 --> 00:18:54,165 It's a shame I have to do this. 402 00:19:00,339 --> 00:19:01,505 Father! 403 00:19:03,509 --> 00:19:05,309 Father, how could you? 404 00:19:05,311 --> 00:19:08,979 I did it for your own good, Samantha. 405 00:19:08,981 --> 00:19:10,747 Maurice, you have no right! 406 00:19:10,749 --> 00:19:12,516 You keep out of this, Endora. 407 00:19:12,518 --> 00:19:14,685 Bring him back! 408 00:19:14,687 --> 00:19:17,554 Father, please, bring him back. 409 00:19:17,556 --> 00:19:20,157 Someday you'll thank me for this. 410 00:19:20,159 --> 00:19:22,126 Thank you? 411 00:19:22,128 --> 00:19:25,296 I never want to see you again! 412 00:19:25,298 --> 00:19:28,465 You don't really mean that. You're excited. 413 00:19:28,467 --> 00:19:32,469 Saladam! Belazar! Oblivia! 414 00:19:35,842 --> 00:19:39,376 How dare you speak like that to your father! 415 00:19:39,378 --> 00:19:41,111 Maurice, 416 00:19:41,113 --> 00:19:43,547 I'm not overly fond of that boy either, 417 00:19:43,549 --> 00:19:45,916 but I'm not going to have a human being on my conscience. 418 00:19:45,918 --> 00:19:47,017 Now, you bring him back. 419 00:19:47,019 --> 00:19:48,018 I'm sorry, Endora. 420 00:19:48,020 --> 00:19:49,887 What's done is done. 421 00:19:49,889 --> 00:19:51,055 You bring him back, 422 00:19:51,057 --> 00:19:53,757 or I'll make your life miserable for you, 423 00:19:53,759 --> 00:19:55,625 and you know I can do it. 424 00:19:56,896 --> 00:19:58,929 I'll move in with you! 425 00:20:01,600 --> 00:20:05,535 Father, if you love me, please bring him back. 426 00:20:05,537 --> 00:20:07,804 Does it really mean that much to you? 427 00:20:07,806 --> 00:20:09,706 I love him. 428 00:20:09,708 --> 00:20:11,775 With all my heart, I love him. 429 00:20:11,777 --> 00:20:14,345 Please don't take him away from me. 430 00:20:14,347 --> 00:20:16,480 [SIGHS] 431 00:20:16,482 --> 00:20:17,482 Very well. 432 00:20:18,918 --> 00:20:20,851 I'll try. 433 00:20:20,853 --> 00:20:22,887 What do you mean, try? 434 00:20:22,889 --> 00:20:27,391 I'm sorry, Endora, I gave him a terrible jolt. 435 00:20:27,393 --> 00:20:31,161 Don't waste time. Do something. 436 00:20:41,307 --> 00:20:42,606 Well? 437 00:20:42,608 --> 00:20:44,841 I'm trying! 438 00:20:47,479 --> 00:20:50,180 Please, Father. I know you can do it. 439 00:20:53,752 --> 00:20:56,553 He's doing it! You're doing it! 440 00:20:56,555 --> 00:20:58,355 Where's the rest of him? 441 00:20:58,357 --> 00:20:59,556 [GROANS] 442 00:21:03,930 --> 00:21:05,662 That's it. That's it, Maurice! 443 00:21:05,664 --> 00:21:07,697 You have it in you, I know you have. 444 00:21:07,699 --> 00:21:08,966 Keep it up! Keep it up! 445 00:21:08,968 --> 00:21:11,802 Go to it, Maurice! Go to it. 446 00:21:21,981 --> 00:21:25,282 Oh, look at that technique. 447 00:21:39,398 --> 00:21:42,232 Please try harder, Daddy. 448 00:21:53,212 --> 00:21:54,511 SAMANTHA: He did it! 449 00:21:54,513 --> 00:21:55,846 He did it! 450 00:21:55,848 --> 00:21:57,848 Oh, Darrin. 451 00:21:57,850 --> 00:21:58,983 Very good. 452 00:21:58,985 --> 00:22:01,285 Very good, indeed! 453 00:22:01,287 --> 00:22:04,821 Oh, Da... Is that all of him? 454 00:22:04,823 --> 00:22:07,358 [BREATHLESS] Yes, that's all of him. 455 00:22:10,029 --> 00:22:11,561 Are you all right, Darrin? 456 00:22:13,532 --> 00:22:16,400 Well, here we are, 457 00:22:16,402 --> 00:22:20,070 just one, big, happy family. 458 00:22:25,777 --> 00:22:27,811 Of course, we haven't discussed it much, 459 00:22:27,813 --> 00:22:30,147 but I'm partial to large families. 460 00:22:30,149 --> 00:22:31,715 SAMANTHA: Oh, yes, so am I. 461 00:22:31,717 --> 00:22:33,984 Four or five, at least. 462 00:22:33,986 --> 00:22:36,086 Grandchildren might be a good idea at that. 463 00:22:36,088 --> 00:22:37,287 What do you think, Endora? 464 00:22:37,289 --> 00:22:40,224 There's no need to rush on my account. 465 00:22:40,226 --> 00:22:42,993 Oh, no, of course not. We have plenty of time. 466 00:22:42,995 --> 00:22:45,729 But I was just thinking, there's something I should tell you. 467 00:22:45,731 --> 00:22:46,997 If the first one's a boy... 468 00:22:46,999 --> 00:22:49,966 Now, now, now. None of this silly sentimentality. 469 00:22:49,968 --> 00:22:52,403 You don't have to name the baby after me. 470 00:22:53,972 --> 00:22:56,473 Oh, well, I'm glad you feel that way, Daddy, 471 00:22:56,475 --> 00:22:58,442 because Darrin promised his father 472 00:22:58,444 --> 00:23:00,644 that we'd name the first boy after him. 473 00:23:00,646 --> 00:23:02,046 Oh. 474 00:23:02,048 --> 00:23:04,648 Oh, well, I suppose some people need that. 475 00:23:04,650 --> 00:23:06,650 Well, I must fly. 476 00:23:06,652 --> 00:23:09,153 But before I go, I want to propose a toast. 477 00:23:09,155 --> 00:23:11,688 Chanson du Mer '59! 478 00:23:11,690 --> 00:23:12,689 DARRIN: '59? 479 00:23:12,691 --> 00:23:14,291 For this family? 480 00:23:14,293 --> 00:23:16,560 Nothing doing. 481 00:23:22,601 --> 00:23:25,069 How about '53? 482 00:23:25,071 --> 00:23:27,471 Chanson du Mer '53? 483 00:23:29,675 --> 00:23:31,708 Chanson du Mer '53. 484 00:23:33,745 --> 00:23:38,014 Are you, uh...? Are you sure he's not one of us? 485 00:23:38,016 --> 00:23:39,550 It isn't chilled, though. 486 00:23:39,552 --> 00:23:41,051 He's not one of us. 487 00:23:41,053 --> 00:23:44,088 It's chilled, my boy. 488 00:23:47,693 --> 00:23:48,792 Perfect! 489 00:23:50,896 --> 00:23:53,430 Although I take a dim view of most mortals, 490 00:23:53,432 --> 00:23:55,699 you've made a very favorable impression, Donald. 491 00:23:55,701 --> 00:23:56,733 Darwin! 492 00:23:56,735 --> 00:23:58,602 Darrin! 493 00:24:00,406 --> 00:24:01,405 After a century or two, 494 00:24:01,407 --> 00:24:02,406 I might get to like you 495 00:24:02,408 --> 00:24:04,174 as well as I like this champagne. 496 00:24:04,176 --> 00:24:08,245 Too bad you won't be around that long. 497 00:24:08,247 --> 00:24:10,747 Happiness, darling. 498 00:24:12,718 --> 00:24:16,553 Delightful to see you again, my love. 499 00:24:16,555 --> 00:24:20,224 One and all, auf Wiedersehen. 500 00:24:27,666 --> 00:24:29,266 Bye, Daddy. 501 00:24:29,268 --> 00:24:31,502 Yes, goodbye, Mister... 502 00:24:31,504 --> 00:24:33,137 Uh, Daddy. 503 00:24:33,139 --> 00:24:35,639 Au revoir, Maurice. 504 00:24:35,641 --> 00:24:38,142 He always was very big on exits. 505 00:24:45,184 --> 00:24:48,118 [♪♪♪] 34450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.