Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:01:07,040 --> 00:01:09,095
Pritchard.
2
00:01:10,638 --> 00:01:13,003
Você vai ter que parar de me ligar aqui, por favor.
3
00:01:13,866 --> 00:01:17,397
Não, ela está lá em cima, na cama.
4
00:01:20,344 --> 00:01:23,802
Olha, eu disse que vou fazer isso, eu,
em meu próprio tempo.
5
00:01:24,081 --> 00:01:26,273
Agora, por favor, pare de me ligar aqui.
6
00:01:44,077 --> 00:01:46,741
Proteção dos espíritos do vento, da terra,
7
00:01:46,742 --> 00:01:49,023
do fogo e da água em torno de mim.
8
00:01:49,040 --> 00:01:51,849
Peço para não deixarem os espíritos
do mal se aproximarem
9
00:01:51,850 --> 00:01:53,213
desta sala esta noite.
10
00:01:54,900 --> 00:01:56,608
Espíritos, por favor me ajudem.
11
00:01:57,440 --> 00:01:58,803
Ajudem-me, por favor.
12
00:02:27,414 --> 00:02:28,525
Ah, Carol.
13
00:02:28,526 --> 00:02:31,163
Diga a Hester que vou tomar o café no estudio
esta manhã, por favor.
14
00:02:31,164 --> 00:02:31,879
Sim, senhor.
15
00:02:43,346 --> 00:02:44,819
Mrs Pritchard ?
16
00:02:47,113 --> 00:02:48,675
Mrs Pritchard ?
17
00:02:50,393 --> 00:02:51,467
Mary?
18
00:02:54,311 --> 00:02:55,349
Mary!
19
00:02:56,445 --> 00:02:57,543
Mary!
20
00:03:00,041 --> 00:03:01,996
Pelo amor de Deus.
21
00:03:14,998 --> 00:03:16,993
Oh, não.
22
00:03:17,006 --> 00:03:18,049
Não. ..
23
00:03:33,629 --> 00:03:34,626
George?
24
00:03:35,158 --> 00:03:36,142
George?
25
00:03:40,838 --> 00:03:41,790
O que é isso?
26
00:03:44,003 --> 00:03:45,242
Sr. Pritchard.
27
00:03:45,950 --> 00:03:47,646
Você deveria ver isso.
28
00:03:58,014 --> 00:04:00,048
Olhe para o gerânio, Sir.
29
00:04:22,973 --> 00:04:25,036
Já chegou a estação das vespas, Miss Marple.
30
00:04:25,049 --> 00:04:27,003
Ah, estou vendo.
31
00:04:27,020 --> 00:04:29,967
Espero que esteja matando-as
humanamente, John.
32
00:04:29,980 --> 00:04:31,986
Pequenos predadores desagradáveis.
33
00:04:32,003 --> 00:04:35,592
Qual é o objetivo de uma vespa, Miss Marple?
Eu nunca entendi.
34
00:04:35,593 --> 00:04:37,013
Eu não sei.
35
00:04:37,026 --> 00:04:38,985
Tenho certeza que elas têm o seu lugar.
36
00:04:39,002 --> 00:04:41,705
O jardim vai ficar maravilhoso
novamente este ano, Miss
37
00:04:41,706 --> 00:04:42,988
Acho que sim.
38
00:04:43,679 --> 00:04:46,035
Especialmente se pudermos
nos livrar dessas pragas.
39
00:05:05,041 --> 00:05:07,011
Você está bem, Miss Marple?
40
00:05:08,960 --> 00:05:10,963
Sim.
41
00:05:23,965 --> 00:05:25,016
- Olá?
- Olá. Sim.
42
00:05:25,033 --> 00:05:30,015
Será que é possível falar com
o detetive William Somerset?
43
00:05:30,032 --> 00:05:32,994
Sim, acredito que ele tem uma audiência
hoje em Old Bailey.
44
00:05:33,011 --> 00:05:35,946
- Seu nome, por favor?
- Sim. Meu nome é Jane Marple.
45
00:05:36,224 --> 00:05:39,418
Detetive Somerset?
Há um telefonema para você, senhor.
46
00:05:39,985 --> 00:05:42,097
- É uma Miss Jane Marple.
- Oh, pelo amor de Deus.
47
00:05:42,098 --> 00:05:45,460
Não, eu não quero falar com ela.
Diga a ela ... para sumir.
48
00:05:45,461 --> 00:05:48,821
Eu tenho um assassino para pendurar.
Só coloque de forma mais elegante.
49
00:05:50,720 --> 00:05:51,752
Ele não virá ao telefone?
50
00:05:51,753 --> 00:05:54,535
Talvez você possa ligar mais tarde, senhora.
Tchau.
51
00:05:55,817 --> 00:05:57,991
Oh, Jane. Jane ...
52
00:06:07,975 --> 00:06:09,974
- Scotland Yard.
- Olá, sim.
53
00:06:09,991 --> 00:06:14,005
Será que você poderia me dizer onde
posso encontrar Sir Henry Clithering?
54
00:06:22,756 --> 00:06:24,999
Sinto muito,
mas como eu lhe expliquei,
55
00:06:25,012 --> 00:06:26,955
este é um clube de cavalheiros.
56
00:06:26,972 --> 00:06:29,970
Sim, eu sei. Mas viajei uma
grande distância hoje.
57
00:06:29,987 --> 00:06:33,193
Eu preciso ver Sir Henry Clithering
sobre um assunto de certa urgência.
58
00:06:33,194 --> 00:06:35,788
Jane! Oh, o que é?
59
00:06:35,789 --> 00:06:38,029
Bem, é isso, Sir Henry. Desculpe-me.
60
00:06:38,681 --> 00:06:41,344
Vão enforcar
a pessoa errada por assassinato.
61
00:06:42,025 --> 00:06:44,165
- Muito obrigada.
- Eu acho que você deveria entrar.
62
00:06:44,166 --> 00:06:47,344
Mas Sir Henry, senhoras não são permitidas
além do saguão, senhor.
63
00:06:47,345 --> 00:06:49,978
Eu sou o administrador.
Faça uma exceção.
64
00:06:49,991 --> 00:06:51,982
Desculpe-me. Obrigada.
65
00:06:56,301 --> 00:06:58,529
Você precisa parar a audiência, Henry,
66
00:06:58,530 --> 00:07:00,948
ou haverá conseqüências terríveis.
67
00:07:00,949 --> 00:07:02,564
Você está familiarizado com o caso?
68
00:07:02,565 --> 00:07:06,023
Sim, mas eu me aposentei da Scotland Yard
há algum tempo, sabe?
69
00:07:06,562 --> 00:07:08,232
Não tenho nenhuma autoridade ali.
70
00:07:08,233 --> 00:07:09,987
Mas você pode conseguir
as pessoas com autoridade,
71
00:07:09,988 --> 00:07:12,234
Considerando que eu não posso, e eu preciso.
72
00:07:12,235 --> 00:07:15,969
- Acalme-se, Jane.
- Alguma vez você já me viu
estar errada, Sir Henry?
73
00:07:15,986 --> 00:07:18,997
- Em todos os anos que me conhece?
- Não.
74
00:07:19,199 --> 00:07:21,964
Bem, eu estava errada aqui.
75
00:07:21,981 --> 00:07:24,354
Eu estava lá quando aconteceu
e estava errada.
76
00:07:25,788 --> 00:07:29,998
Você se lembra quando a velha
Mrs Challinor morreu em St Mary Mead?
77
00:07:30,015 --> 00:07:32,998
- Mrs. Challinor foi assassinada?
- Não, não, não.
78
00:07:33,015 --> 00:07:36,953
Mas quando ela morreu,
ela tinha uma cesta de tricô
79
00:07:36,966 --> 00:07:39,358
que estava cheia de projetos abandonados e
80
00:07:39,359 --> 00:07:41,781
estavam tão entrelaçados
81
00:07:41,782 --> 00:07:43,992
que simplesmente não
podiam ser desemaranhados.
82
00:07:44,009 --> 00:07:48,052
Bem, é assim que eu penso deste caso,
83
00:07:48,053 --> 00:07:49,987
deste Blue Geranium Murder.
84
00:07:50,000 --> 00:07:52,926
Tornou-se tão atado
85
00:07:52,943 --> 00:07:55,945
que era difícil dizer
uma coisa ou outra.
86
00:07:55,958 --> 00:07:57,927
Diga-me o que aconteceu, Jane.
87
00:07:57,928 --> 00:08:00,009
E então me diga porque está errado.
88
00:08:00,925 --> 00:08:04,390
Eu tinha sido convidada para
West Country para visitar um amigo,
89
00:08:04,391 --> 00:08:05,899
Dermot Milewater.
90
00:08:06,741 --> 00:08:09,003
Ele mora em um vilarejo
chamado Little Ambrose.
91
00:08:09,314 --> 00:08:10,708
E para chegar lá,
92
00:08:10,709 --> 00:08:14,180
você tem que pegar um ônibus
na estação de trem em Fothersby.
93
00:08:18,492 --> 00:08:21,017
Havia uma outra pessoa no ônibus.
94
00:08:25,941 --> 00:08:28,406
E ele estava com animo para falar.
95
00:08:31,539 --> 00:08:32,998
Eu amo a natureza, voce não?
96
00:08:34,706 --> 00:08:37,457
Eu amo a nudez
das árvores e das nuvens.
97
00:08:37,458 --> 00:08:39,366
Sim, sim, eu amo.
98
00:08:39,714 --> 00:08:43,964
'Meu coração salta quando
vejo um arco-íris no céu. "
99
00:08:44,273 --> 00:08:46,771
- Wordsworth.
- Sim, sim.
100
00:08:46,772 --> 00:08:52,994
Eu não me importo de dizer que
já passei por um túnel, Miss..?
101
00:08:53,719 --> 00:08:54,950
Marple. Miss Marple.
102
00:08:54,967 --> 00:08:59,941
- Eddie Seward, ou simplesmente Ed ou Eddie.
- Eddie. Eddie.
103
00:08:59,958 --> 00:09:03,936
Assim que atravessei este túnel,
vi flores de primavera.
104
00:09:03,953 --> 00:09:06,952
As vi pela janela.
Flores prematuras brancas.
105
00:09:06,969 --> 00:09:10,763
E foi lindo.
Foi terrivelmente lindo.
106
00:09:10,764 --> 00:09:12,507
E pensei que realmente nunca tinha visto
107
00:09:12,508 --> 00:09:14,286
a natureza como sendo bonita antes.
108
00:09:14,287 --> 00:09:16,934
E eu deveria ter visto.
Eu. .. Eu deveria ter visto.
109
00:09:16,951 --> 00:09:20,909
E então meu coração acelerou,
como em Wordsworth.
110
00:09:20,922 --> 00:09:22,920
Ele deu um pulo.
111
00:09:30,532 --> 00:09:35,200
Você acha que Deus
está na natureza, Miss Marple?
112
00:09:35,459 --> 00:09:36,782
Eu acho que ele está.
113
00:09:39,930 --> 00:09:42,539
Eu acho que ele nos mostra
quão terrivelmente lindo ...
114
00:09:44,057 --> 00:09:46,617
.. O mundo pode realmente ser.
115
00:09:49,043 --> 00:09:51,988
Você está indo a Little Ambrose,
Sr. Seward?
116
00:09:52,712 --> 00:09:55,272
Estou indo por força de
um momento de crise.
117
00:09:55,845 --> 00:09:57,598
Que momento e que crise?
118
00:09:57,785 --> 00:09:59,690
E cercado por tanta beleza eu...
119
00:10:00,413 --> 00:10:01,792
.. Eu sinto que quero.
120
00:10:02,902 --> 00:10:04,464
Eu sinto que posso fazer isso, sim.
121
00:10:05,357 --> 00:10:06,796
Sim.
122
00:10:26,231 --> 00:10:27,662
- Muito obrigada.
- Senhora.
123
00:10:30,189 --> 00:10:32,334
Jane! Jane!
124
00:10:33,591 --> 00:10:35,184
Me desculpe, eu estou atrasado.
125
00:10:35,185 --> 00:10:37,945
- Olá, Dermot.
- Mas eu venho trazendo presentes.
126
00:10:37,946 --> 00:10:39,673
Elas são lindas. Obrigada.
127
00:10:42,960 --> 00:10:45,957
Bem, faz muito tempo, Jane.
128
00:10:45,958 --> 00:10:48,693
Sim, sim, faz. Desculpe-me.
129
00:10:48,891 --> 00:10:51,996
Sr. Seward, você sabe
onde está indo?
130
00:10:52,253 --> 00:10:54,917
Uh, sim ...
131
00:10:54,930 --> 00:10:57,968
Obrigado. É uma vila muito bonita.
132
00:11:03,473 --> 00:11:07,178
- Olá! Você deve ser Miss Marple.
- Sim.
133
00:11:07,179 --> 00:11:10,850
Jane, esta é Hester.
Esta é a minha sobrinha, filha de Robert.
134
00:11:10,851 --> 00:11:14,873
Não! Lembro-me de quando seu pai
teve a paróquia de St. Mary Mead.
135
00:11:14,886 --> 00:11:15,925
Você era desse tamanho.
136
00:11:15,942 --> 00:11:18,420
Lembro-me de St Mary Mead
com muito carinho.
137
00:11:18,421 --> 00:11:20,872
- É ainda tão bonita?
- É.
138
00:11:20,889 --> 00:11:24,198
Mas esta é, penso eu,
a vila mais bonita que eu conheço.
139
00:11:24,771 --> 00:11:27,551
E com uma igreja muito mais impressionante.
140
00:11:27,968 --> 00:11:30,942
Sim, bem, tão impressionante
como pode ser,
141
00:11:30,959 --> 00:11:33,540
ela pode não estar aqui por muito mais tempo.
142
00:11:36,080 --> 00:11:38,912
Nós tivemos alguns problemas com
precipitação na parede sul.
143
00:11:38,929 --> 00:11:42,275
Tio Dermot está arrecadando fundos
para cavar os alicerces.
144
00:11:42,276 --> 00:11:45,696
Foi um trabalho malfeito, Jane.
Eles completamente arruinaram isso.
145
00:11:45,888 --> 00:11:47,954
- A diocese não pode ajudar ?
- Não.
146
00:11:48,220 --> 00:11:49,591
Mas temos um plano.
147
00:11:49,943 --> 00:11:51,938
Há um milionário generoso
na aldeia.
148
00:11:51,951 --> 00:11:54,877
Mr Trans-Europa Airlines,
149
00:11:54,894 --> 00:11:56,917
que comprou Summerleigh
em um leilão quando o Major Frayn morreu,
150
00:11:56,930 --> 00:11:58,424
a coisa toda
151
00:11:58,425 --> 00:11:59,948
com todo o conteúdo.
152
00:12:00,865 --> 00:12:03,240
- Hester é cozinheira em Summerleigh agora.
- Sim.
153
00:12:03,594 --> 00:12:07,300
E o nosso plano é que, hoje,
quando for nomeado capitão do clube de golfe,
154
00:12:07,301 --> 00:12:09,588
estamos rezando para que ele esteja
num humor benevolente.
155
00:12:14,374 --> 00:12:15,335
- Onde está ela, Philippa?
- George,
156
00:12:15,336 --> 00:12:18,471
Ela diz que buzinar é tudo que você gosta,
mas está lhe dando enxaqueca.
157
00:12:18,472 --> 00:12:19,832
Eu só buzinei duas vezes.
158
00:12:19,833 --> 00:12:21,915
E, mesmo assim, ela decidiu
que não vai vir.
159
00:12:21,916 --> 00:12:23,232
Por que não?
160
00:12:23,233 --> 00:12:26,395
- Aqui, deixe-me ajudá-la com a bicicleta.
- Não. Não, obrigada, George.
161
00:12:26,396 --> 00:12:29,400
Ela consultou o horoscopo
essa manhã pelo telefone
162
00:12:29,895 --> 00:12:32,705
- Oh, não.
- E ela quer que você chame o Dr Frayn.
163
00:12:34,934 --> 00:12:39,438
As coisas estão desmoronando hoje.
Isso é o que ela disse.
164
00:12:39,439 --> 00:12:41,856
É um dia negro.
165
00:12:41,869 --> 00:12:44,275
A lua está em Marte ou algo assim.
166
00:12:44,276 --> 00:12:46,895
Ela disse que havia sinais.
Presságios, George!
167
00:12:48,229 --> 00:12:49,453
Passe-me os chocolates.
168
00:12:49,863 --> 00:12:50,926
Onde eles estão?
169
00:12:51,305 --> 00:12:56,286
Ela disse que eu deveria ficar dentro de casa
ou coisas ruins vão acontecer para mim.
170
00:12:57,707 --> 00:13:00,617
Não é isso.
As trufas, sua mulher inútil!
171
00:13:00,937 --> 00:13:04,369
E todos nós devemos ficar aqui. Sem golfe.
172
00:13:04,370 --> 00:13:07,273
Ficar aqui neste santuário comigo.
173
00:13:09,851 --> 00:13:10,914
Exceto você.
174
00:13:10,931 --> 00:13:13,854
Você pode ir onde quiser,
Enfermeira Copling.
175
00:13:13,871 --> 00:13:16,929
Você está chata hoje.
Espero que coisas ruins aconteçam a você.
176
00:13:18,159 --> 00:13:20,920
Querida, você disse que estava ansiosa
para ir ao clube de golfe.
177
00:13:20,937 --> 00:13:22,348
Você ia vestir seu vestido novo,
178
00:13:22,349 --> 00:13:24,126
que toda a gente iria admirar.
179
00:13:25,130 --> 00:13:26,899
Querida, eles estão esperando por você.
180
00:13:26,916 --> 00:13:30,918
Sim, eles estão esperando me ver
cair morrendo no chão
181
00:13:34,588 --> 00:13:36,588
Eu tenho que estar no clube de golfe as 3 hs
182
00:13:36,589 --> 00:13:37,825
Vou levá-la assim que eu puder.
183
00:13:37,826 --> 00:13:40,133
- Ela está em seu quarto?
- Sim, siga o barulho.
184
00:13:40,862 --> 00:13:41,925
George!
185
00:13:45,909 --> 00:13:48,864
É o Dr Frayn ?
186
00:13:51,900 --> 00:13:56,982
Ela disse um dia negro, Johnny,
e você sabe como sou sensível.
187
00:13:57,887 --> 00:13:59,894
- É o seu medicamento 'magico'?
- Sim.
188
00:14:02,878 --> 00:14:07,856
- Isso funciona para mim, me acalma.
- Eu sei.
189
00:14:07,873 --> 00:14:10,105
George trouxe alguns jacintos
da estufa,
190
00:14:10,106 --> 00:14:11,526
pensando que iria me acalmar.
191
00:14:11,900 --> 00:14:13,919
Mas nada me acalma como você, Johnny.
192
00:14:15,010 --> 00:14:18,136
- Você vai ficar perto de mim no clube de golfe?
- Sim, claro.
193
00:14:18,137 --> 00:14:19,949
Você vai cuidar de mim o tempo todo?
194
00:14:22,827 --> 00:14:24,849
Então, naquela tarde, Sir Henry,
195
00:14:24,866 --> 00:14:27,888
a maioria de Little Ambrose compareceu
no clube de golfe.
196
00:14:27,901 --> 00:14:29,876
E eu soube por Dermot
197
00:14:29,893 --> 00:14:34,704
que o irmão de George Pritchard,
Lewis, é um escritor sem dinheiro
198
00:14:34,705 --> 00:14:39,011
e casado com a irmã de Mary Pritchard,
Philippa.
199
00:14:39,880 --> 00:14:43,959
- Dois irmãos se casaram com duas irmãs?
- Sim, e nesta tarde
200
00:14:43,960 --> 00:14:46,934
havia algo muito estranho
acontecendo entre os irmãos.
201
00:14:48,410 --> 00:14:49,762
O que aconteceu com seu nariz?
202
00:14:49,883 --> 00:14:51,558
Você precisa me dar 20 libras.
203
00:14:51,559 --> 00:14:53,366
Devo a Pilger 20 libras. Eu não tenho isso.
204
00:14:53,367 --> 00:14:54,543
O quê? Ele fez isso para você?
205
00:14:55,221 --> 00:14:57,732
Yeah. Eu estava andando aqui,
ele passou naquele carro.
206
00:14:57,733 --> 00:14:59,900
e disse que as coisas vão ficar muito
piores se eu não pagar.
207
00:15:01,206 --> 00:15:04,501
- Se você precisar de dinheiro, vai
ter que falar com Mary.
- Não!
208
00:15:04,784 --> 00:15:07,123
Ela precisa saber que o dinheiro
vai para a irmã
209
00:15:07,124 --> 00:15:08,494
e não para um bookmaker sangrento!
210
00:15:08,917 --> 00:15:11,312
Você está realmente sob seu controle?
211
00:15:11,881 --> 00:15:13,584
Eu sei que você gosta de carregar
um maço grande,
212
00:15:13,585 --> 00:15:15,439
mais do que a maioria das
pessoas ganha em um mês.
213
00:15:24,853 --> 00:15:27,895
Da próxima vez, não me incomode .
Você vai ter com Mary.
214
00:15:33,861 --> 00:15:36,811
Sinto muito. Desculpe o atraso.
215
00:15:36,824 --> 00:15:37,895
Você trouxe as tortas de frutas?
216
00:15:38,812 --> 00:15:41,349
Não, não. Temo que não.
Eu corri sem tempo.
217
00:15:41,350 --> 00:15:42,850
Não se preocupe, não se preocupe.
218
00:15:42,867 --> 00:15:44,862
Só espero que tenhamos
o suficiente para por aqui.
219
00:15:44,875 --> 00:15:46,498
Hazel é uma artista, Miss Marple.
220
00:15:46,499 --> 00:15:49,817
Temos que permitir que devaneie um pouco.
221
00:15:49,834 --> 00:15:52,568
- Olá.
- Jane Marple. Prazer em conhece-la.
222
00:15:52,873 --> 00:15:56,538
- Todas essas pessoas estão admirando
o meu vestido, Johnny?
- Sim, estão.
223
00:15:56,739 --> 00:15:59,649
O que George foi falar com o
marido inútil da minha irmã?
224
00:15:59,650 --> 00:16:03,155
- Foi por dinheiro?
- Ele lhe entregou cerca de 20 libras.
225
00:16:03,156 --> 00:16:05,256
- Vai ser para as casas de apostas novamente.
- Certo.
226
00:16:05,257 --> 00:16:08,145
E onde está George agora?
Onde ele está?
227
00:16:08,146 --> 00:16:09,941
Ele está com o reverendo Milewater.
228
00:16:11,826 --> 00:16:13,028
É ele?
229
00:16:13,343 --> 00:16:15,551
Bem, aposto que posso dizer-lhe
o que é isso.
230
00:16:15,552 --> 00:16:17,457
O custo, bem, isso aumenta a cada dia.
231
00:16:17,458 --> 00:16:20,786
A diocese pensa que podem
disponibilizar fundos
232
00:16:20,787 --> 00:16:21,799
até o final do ano.
233
00:16:21,816 --> 00:16:24,830
Mas por essa altura, a coisa toda
pode ter desmoronado por completo.
234
00:16:24,847 --> 00:16:27,670
- Espero que isso aconteça
ao miserável lugar.
- Querida.
235
00:16:27,671 --> 00:16:30,072
Quanto é desta vez, George?
236
00:16:30,798 --> 00:16:33,420
Quero dizer, vocês são sem-vergonhas.
237
00:16:33,855 --> 00:16:35,418
Viemos para cá há dois anos
238
00:16:35,419 --> 00:16:38,189
e já tivemos que desembolsar
para reconstruir o campo de golfe,
239
00:16:38,190 --> 00:16:41,556
o campo de cricket, para cavar bueiros.
240
00:16:41,828 --> 00:16:45,174
É como estar preso em uma
vila pesadelo de Oliver Twist,
241
00:16:45,175 --> 00:16:47,365
indo, "Mais! Mais! Mais! '
242
00:16:49,144 --> 00:16:50,183
Bem, vamos lá!
243
00:16:50,184 --> 00:16:53,414
Diga-nos o quanto você vai custar por
bagunçar aquela reforma?
244
00:16:53,415 --> 00:16:55,575
Bem, é na esfera de ...
245
00:16:55,576 --> 00:16:59,222
Porque você não vai obter nada,
e vou dizer porquê.
246
00:16:59,705 --> 00:17:02,095
Porque eu odeio aquela igreja miserável.
247
00:17:02,777 --> 00:17:06,916
Eu odeio a maneira que ela nega as velhas
verdades do mundo,
248
00:17:06,917 --> 00:17:11,072
os horóscopos e as auras
e todas as coisas verdadeiras!
249
00:17:11,707 --> 00:17:15,216
Eu odeio a maneira que aborrece as pessoas
até a morte todos os domingos
250
00:17:15,217 --> 00:17:18,288
através deste pequeno pregador fracassado.
251
00:17:19,350 --> 00:17:22,406
Oh, falo por todos aqui.
Eles todos te acham chato.
252
00:17:23,469 --> 00:17:26,574
Todos pensam que você é
uma perda de tempo.
253
00:17:27,241 --> 00:17:28,693
Então não há dinheiro.
254
00:17:33,491 --> 00:17:38,384
Bem, já disse, então todos parem
com esse olhar estupido.
255
00:17:42,005 --> 00:17:45,447
Vamos sair para realizar
a cerimônia para o novo capitão?
256
00:17:54,062 --> 00:17:56,777
Basta ignorá-la, reverendo.
Ela é uma mulher terrível.
257
00:17:57,244 --> 00:18:00,307
Se ela pode dizer uma coisa maldosa,
ela pode dizer muitas mais.
258
00:18:00,682 --> 00:18:03,473
Ela faz a miséria da vida de seu marido
também, além do mais,
259
00:18:03,474 --> 00:18:04,634
se isso é algum consolo.
260
00:18:04,635 --> 00:18:05,402
Deus me perdoe,
261
00:18:05,403 --> 00:18:08,338
mas se George Pritchard esmagasse
o cérebro de sua esposa com um machado,
262
00:18:08,339 --> 00:18:10,962
não haveria uma alma nesta aldeia
que não o teria inocentado.
263
00:18:12,260 --> 00:18:13,938
Você não poderia te-la parado ?
264
00:18:14,170 --> 00:18:16,574
- Ninguém pode detê-la, querida.
- Você pode.
265
00:18:17,175 --> 00:18:20,583
Talvez ela esteja certa.
Talvez as pessoas os estejam sugando.
266
00:18:20,584 --> 00:18:22,208
Deseje-me sorte com o discurso.
267
00:18:28,823 --> 00:18:30,035
Senhoras e Senhores.
268
00:18:30,994 --> 00:18:33,178
Desde que George Pritchard
veio para Little Ambrose
269
00:18:33,179 --> 00:18:35,092
e comprou Summerleigh do meu falecido pai,
270
00:18:35,877 --> 00:18:37,384
temos muito a agradecer-lhe.
271
00:18:37,438 --> 00:18:40,053
O campo de cricket,
os ultimos 9 buracos de golf
272
00:18:40,054 --> 00:18:43,010
e muitos outros pequenos projetos
que melhoraram nossa comunidade
273
00:18:43,011 --> 00:18:44,917
são devidos a generosidade de George.
274
00:18:45,549 --> 00:18:49,293
Portanto, é um prazer convidá-lo
a aceitar a capitania do nosso clube,
275
00:18:49,877 --> 00:18:52,342
assumir depois de
muitos anos de serviço de meu pai,
276
00:18:52,343 --> 00:18:55,301
e executar o
cerimonial do primeiro alvo.
277
00:18:55,302 --> 00:18:57,186
Vamos ver se ele pode bater
nosso recorde do capitão
278
00:18:57,187 --> 00:19:01,589
realizada pela capitã,
Mrs Hartopp, em 183 metros.
279
00:19:01,590 --> 00:19:04,625
Uma distância fenomenal,
considerando que ela é uma mulher.
280
00:19:05,973 --> 00:19:07,199
Vou fazer o melhor para vencer isso.
281
00:19:08,183 --> 00:19:10,937
- Lewis, são seus filhos ali?
- Sim, eles estão lá em baixo.
282
00:19:11,376 --> 00:19:12,882
Eles estão sendo muito otimistas.
283
00:19:23,348 --> 00:19:26,700
E ali são as árvores à beira do rio.
284
00:19:34,751 --> 00:19:37,108
- Eu recebo uma segunda chance?
- Não.
285
00:19:37,109 --> 00:19:38,879
Sabe, meus filhos
nunca vão achar essa, George.
286
00:19:38,880 --> 00:19:39,923
Eles estariam aqui há anos.
287
00:19:39,924 --> 00:19:42,316
Saindo como Rip Van Winkle.
288
00:19:43,413 --> 00:19:46,938
Papai! Papai! Chamem a polícia!
289
00:19:46,571 --> 00:19:47,576
Papai!
290
00:19:48,091 --> 00:19:49,478
Chamem a polícia!
291
00:19:57,098 --> 00:19:57,917
Por aqui.
292
00:20:06,160 --> 00:20:07,259
Oh, Deus.
293
00:20:11,151 --> 00:20:11,843
Ele está morto?
294
00:20:12,489 --> 00:20:14,561
Venha cá. Venha cá, Michael.
295
00:20:15,887 --> 00:20:16,796
Vire-o.
296
00:20:22,766 --> 00:20:24,190
Quem é, George?
297
00:20:26,785 --> 00:20:28,819
Oh, meu Deus.
298
00:20:35,977 --> 00:20:38,541
E Eddie Seward disse
de onde ele veio?
299
00:20:38,542 --> 00:20:42,074
Presumi que de Londres.
Seu casaco era Saville Row.
300
00:20:42,075 --> 00:20:45,310
E estava no ônibus das 10:25 de Fothersby
301
00:20:45,311 --> 00:20:48,172
significava que ele provavelmente chegou
no trem das 8:05 de Paddington.
302
00:20:48,691 --> 00:20:49,291
Certo.
303
00:20:49,289 --> 00:20:52,378
E foi uma visita impulsiva,
detetive Somerset.
304
00:20:52,379 --> 00:20:55,525
Acredito que ele só decidiu
fazer essa viagem pela manhã.
305
00:20:55,526 --> 00:20:59,508
- Ele lhe disse isso, não é?
- Não, não. Ele não tinha nenhuma bagagem.
306
00:21:00,588 --> 00:21:04,202
- E ele disse por que estava
vindo a Little Ambrose?
- Sim.
307
00:21:04,203 --> 00:21:08,129
Ele disse que estava aqui por
'Força de um momento de crise.
308
00:21:08,378 --> 00:21:10,318
- Bem, isso poderia significar qualquer coisa.
- Não, não.
309
00:21:10,319 --> 00:21:13,292
É de um poema de
um homem chamado Prufrock
310
00:21:13,395 --> 00:21:16,859
que está tentando reunir coragem
para pedir a uma mulher para casar com ele.
311
00:21:16,860 --> 00:21:17,745
É?
312
00:21:17,746 --> 00:21:21,585
Inspector, eu não pude deixar de notar
quando vi o corpo
313
00:21:21,586 --> 00:21:25,357
que a metade inferior da gravata
que o matou estava faltando.
314
00:21:25,358 --> 00:21:26,629
Você tem um bom olhar, não é?
315
00:21:27,239 --> 00:21:31,508
Bem, você pode aprender muito se você tiver
a sorte de ver o corpo.
316
00:21:31,909 --> 00:21:38,276
Posso perguntar se a outra parte da sua
gravata foi encontrada perto dele?
317
00:21:38,828 --> 00:21:40,761
Bem, isso é do interesse da polícia,
Miss Marple.
318
00:21:40,762 --> 00:21:43,710
- Sim, eu. ..
- Inspetor, parece que você
recebeu um telefonema
319
00:21:43,711 --> 00:21:47,800
de uma certa senhora que gostaria
de vê-lo urgentemente.
320
00:21:49,450 --> 00:21:52,073
E os arranhões no pescoço, me pergunto,
321
00:21:52,074 --> 00:21:55,690
foram feitas pelo homem morto
ou por um possível assaltante ?
322
00:21:55,691 --> 00:21:57,059
Novamente, Miss Marple,
323
00:21:57,060 --> 00:21:58,933
essa é uma questão que deve
apenas preocupar a polícia.
324
00:21:58,934 --> 00:22:02,134
- E qual é o nome desta senhora?
- Mary Pritchard.
325
00:22:02,459 --> 00:22:03,914
Eu sugiro que você use um capacete.
326
00:22:04,636 --> 00:22:08,192
Eu não quero essas pílulas.
Eu quero sua "mágica", Dr. Frayn.
327
00:22:08,193 --> 00:22:10,653
Você sabe que eu não posso tomar
pílulas sem maionese.
328
00:22:10,654 --> 00:22:13,339
Mrs Pritchard, foi-me dito que tinha
algo urgente para me dizer.
329
00:22:13,340 --> 00:22:14,492
Isso é o que ela disse.
330
00:22:14,493 --> 00:22:16,008
Eu estou sendo assaltada.
331
00:22:16,009 --> 00:22:18,119
Você não está sendo assaltada!
332
00:22:18,120 --> 00:22:20,650
Jóias desaparecem da sala.
333
00:22:20,651 --> 00:22:22,946
Sim, é verdade.
Meu anel de esmeralda, por exemplo.
334
00:22:22,947 --> 00:22:24,580
O broche de diamante.
335
00:22:24,884 --> 00:22:28,020
Caixas de rapé do
hall da sala somem.
336
00:22:28,521 --> 00:22:30,002
Agora você está na aldeia, inspetor.
337
00:22:30,003 --> 00:22:31,272
Você vai me levar a sério
338
00:22:31,273 --> 00:22:33,351
e fazer todos seus esforços para
esses crimes, também.
339
00:22:33,352 --> 00:22:35,690
Mrs Pritchard, eu tenho um crime capital aqui.
340
00:22:36,091 --> 00:22:39,405
Disseram-me que tinha algo a dizer
sobre o assassinato de Eddie Seward.
341
00:22:39,406 --> 00:22:40,747
Aquele era Eddie Seward?
342
00:22:41,044 --> 00:22:42,238
Sim, você o conhecia?
343
00:22:42,239 --> 00:22:45,827
Ah, eu o conhecia.
Você também, não é, George?
344
00:22:48,578 --> 00:22:50,180
Antes de sair da Yard,
345
00:22:50,181 --> 00:22:53,862
nós investigamos um 'Edward Seward'
porque a sua mulher desapareceu.
346
00:22:53,863 --> 00:22:54,842
Isso mesmo.
347
00:22:54,843 --> 00:22:58,607
E foi o que o detetive Somerset
descobriu depois de um telefonema rápido.
348
00:22:58,608 --> 00:23:00,893
Ele era um membro daqui, sabe?
349
00:23:00,894 --> 00:23:04,782
Rico como Croesus, ele era.
Herdou uma fortuna da mineração.
350
00:23:04,783 --> 00:23:06,884
Nunca teve um dia de trabalho em sua vida.
351
00:23:07,032 --> 00:23:09,713
Sim, creio que estivemos juntos
em alguns eventos sociais
352
00:23:09,714 --> 00:23:11,365
com Eddie Seward , mas
353
00:23:11,366 --> 00:23:13,104
nós não éramos amigos,
Eu não o teria reconhecido.
354
00:23:13,105 --> 00:23:15,065
- Colegas de trabalho?
- Não.
355
00:23:15,066 --> 00:23:16,770
Você gostaria de uma bebida, inspetor?
356
00:23:18,580 --> 00:23:19,953
Ou você está bem com o chá?
357
00:23:19,954 --> 00:23:22,621
- Não, não, obrigado. O chá está bom.
- Claro que sim.
358
00:23:23,271 --> 00:23:24,695
Assim, a partir do que pude perceber,
359
00:23:24,696 --> 00:23:28,184
ele financiaria empreendimentos,
alguns deles nefastos?
360
00:23:28,185 --> 00:23:30,985
Sim, bem, eu fico longe de
financiadores desse jeito.
361
00:23:30,986 --> 00:23:33,849
- Chá, Mr. Pritchard ?
- Sim. Obrigado, Hester.
362
00:23:35,328 --> 00:23:36,442
Não, obrigado.
363
00:23:37,365 --> 00:23:40,901
Eu iniciei a companhia de aviação com
os contatos que tinha na força aérea.
364
00:23:42,332 --> 00:23:42,932
Bom.
365
00:23:46,305 --> 00:23:48,105
Onde você estava entre as 11:30 h
366
00:23:48,106 --> 00:23:49,933
e os eventos no
campo de golfe esta tarde?
367
00:23:51,388 --> 00:23:52,402
Eu estava aqui.
368
00:23:53,065 --> 00:23:54,046
Obrigado.
369
00:24:02,708 --> 00:24:04,712
Olá. Eu estive procurando por você.
370
00:24:05,232 --> 00:24:06,157
Como você está?
371
00:24:08,090 --> 00:24:10,495
Tenho estado aqui por 40 anos, Jane.
372
00:24:11,594 --> 00:24:13,686
E a coisa toda vai
cair em torno de mim.
373
00:24:14,468 --> 00:24:16,004
Você vai levantar o dinheiro.
374
00:24:18,579 --> 00:24:19,860
É aqui que você escreve?
375
00:24:20,354 --> 00:24:23,203
Sim, eu tento buscar inspiração
nestas coisas.
376
00:24:32,226 --> 00:24:34,233
Os sete pecados capitais.
377
00:24:35,721 --> 00:24:38,707
Sim, e eu acho que todos nós
sabemos quem é o glutão.
378
00:24:39,571 --> 00:24:41,484
Ah, eu tento ver o lado bom
das pessoas, Jane.
379
00:24:41,485 --> 00:24:44,596
Mas aquela mulher não tem uma
grama disso nela. Nunca teve.
380
00:24:44,751 --> 00:24:46,718
Alguém devia ensinar-lhe uma lição.
381
00:24:46,959 --> 00:24:49,336
- Dermot ...
- Não, eu quero dizer isso.
382
00:24:55,664 --> 00:24:58,437
Ela cresceu na aldeia.
Você sabia disso?
383
00:24:58,744 --> 00:24:59,875
Não, não.
384
00:25:00,455 --> 00:25:01,731
Ela era muito bonita.
385
00:25:01,732 --> 00:25:06,542
E George Pritchard
foi noivo de sua irmã.
386
00:25:07,827 --> 00:25:10,334
Eles se conheceram quando estiveram
na RAF durante a guerra.
387
00:25:10,335 --> 00:25:13,097
E Philippa era tão apaixonada por ele.
388
00:25:13,098 --> 00:25:15,652
Eu nunca vi ninguém tão apaixonada.
389
00:25:16,615 --> 00:25:19,560
E Mary o roubou dela.
390
00:25:20,870 --> 00:25:23,382
- Esse é George.
- Olá.
391
00:25:24,079 --> 00:25:26,207
Ela quebrou o coração da irmã.
392
00:25:29,924 --> 00:25:32,608
Philippa casou com o outro irmão
por desespero, eu suponho,
393
00:25:32,609 --> 00:25:33,453
Eu não sei.
394
00:25:34,891 --> 00:25:37,422
E Mary tem sido
uma mulher terrível para George.
395
00:25:37,423 --> 00:25:38,990
Ela o faz viver aqui
396
00:25:38,991 --> 00:25:41,319
para que ela possa desempenhar
a dona da mansão,
397
00:25:41,320 --> 00:25:42,902
quando ele precisa estar em Londres.
398
00:25:43,750 --> 00:25:45,285
Ela o maltrata.
399
00:25:47,151 --> 00:25:48,531
Maltrata a todos.
400
00:25:48,972 --> 00:25:50,948
Acho que Eddie Seward merecia morrer.
401
00:25:50,949 --> 00:25:52,890
Isso é uma coisa terrível de se dizer.
402
00:25:52,891 --> 00:25:56,746
Nós o conhecemos, em Londres, Philippa.
Ele era um estupido.
403
00:25:56,747 --> 00:25:58,975
Bêbado e violento.
404
00:25:59,532 --> 00:26:02,101
- Como você sabe disso?
- Conheci sua esposa.
405
00:26:02,102 --> 00:26:05,007
- A pessoa que desapareceu.
- Quando?
406
00:26:05,659 --> 00:26:08,604
Em uma daqueles bailes
hediondos em Park Lane
407
00:26:08,605 --> 00:26:12,207
onde todos se vestem como se
Eduardo VII ainda estivesse no trono.
408
00:26:15,709 --> 00:26:16,672
Você está bem?
409
00:26:18,447 --> 00:26:20,102
Penelope Seward.
410
00:26:20,463 --> 00:26:22,486
Ela estava quieta, não queria falar.
411
00:26:22,712 --> 00:26:23,755
Mas ela estava com raiva.
412
00:26:24,671 --> 00:26:26,424
Ela disse que não poderia
voltar para o baile
413
00:26:26,425 --> 00:26:29,029
porque tinha uma ferida enorme
do lado do rosto
414
00:26:29,030 --> 00:26:30,012
onde ele bateu nela.
415
00:26:30,013 --> 00:26:31,704
Ah, e que não era o pior.
416
00:26:31,705 --> 00:26:33,880
Ela tinha cicatrizes nos braços
417
00:26:33,881 --> 00:26:36,853
onde ela disse que ele apagou
seu charuto quando estava bêbado.
418
00:26:38,148 --> 00:26:40,930
Ela disse que se ficasse
mais um dia com ele ...
419
00:26:41,668 --> 00:26:43,675
Eu vou matá-lo.
420
00:26:45,675 --> 00:26:47,714
Agora talvez ela o tenha feito.
421
00:26:47,727 --> 00:26:48,962
Oh, Mary.
422
00:26:50,425 --> 00:26:52,890
Obviamente, a descoberta do corpo de Eddie
423
00:26:52,891 --> 00:26:55,624
já havia se espalhado para desconforto
da aldeia naquela noite.
424
00:27:01,720 --> 00:27:03,558
- Oi, pai.
- Olá.
425
00:27:03,700 --> 00:27:04,842
Olá, papai.
426
00:27:04,892 --> 00:27:07,148
Isso é um som agradável.
É o que eu gosto de ouvir.
427
00:27:07,376 --> 00:27:08,488
Como está indo o livro?
428
00:27:09,262 --> 00:27:10,604
Está indo muito bem.
429
00:27:10,605 --> 00:27:12,952
Pai, quem você acha
que matou aquele homem?
430
00:27:14,045 --> 00:27:16,331
Olha, crianças. Não sujem ...
431
00:27:16,745 --> 00:27:19,790
Podem apenas tirar
esses potes de cima da mesa?
432
00:27:20,151 --> 00:27:22,483
Se vocês colocarem o pijama,
estarei lá em um minuto.
433
00:27:22,484 --> 00:27:23,439
Vou levar isso.
434
00:27:35,384 --> 00:27:37,994
Este corpo no clube
daria uma boa história.
435
00:27:37,995 --> 00:27:39,618
Sim, um folhetim.
436
00:27:40,819 --> 00:27:43,065
Bem, às vezes os potes
necessitam ferver, não é?
437
00:27:43,631 --> 00:27:45,515
Caso contrário, ninguém come.
438
00:27:47,323 --> 00:27:48,439
O que significa isso?
439
00:27:49,276 --> 00:27:51,600
Eu coloquei os mantimentos desta semana
na conta novamente.
440
00:27:51,601 --> 00:27:53,159
Agora devemos quatro semanas.
441
00:27:56,870 --> 00:27:59,101
- Você pode falar com seu irmão,
Lewis? Tenho certeza que ele ...
- Philippa!
442
00:27:59,102 --> 00:28:00,146
Philippa!
443
00:28:03,203 --> 00:28:04,794
Tudo vai ficar bem.
444
00:28:10,188 --> 00:28:14,279
20 libras, mas eu não quero pagá-lo ainda.
445
00:28:14,958 --> 00:28:17,297
Eu quero que você coloque isso
em Flavius the Great.
446
00:28:17,298 --> 00:28:18,984
Towcester, 2:15 de amanhã.
447
00:28:18,985 --> 00:28:20,104
Você conhece sua história?
448
00:28:20,617 --> 00:28:23,667
Flávius, eu presumo,
por causa de Flavius Belisarius,
449
00:28:23,668 --> 00:28:27,065
que foi o unico general romano
que nunca perdeu uma batalha.
450
00:28:28,199 --> 00:28:29,628
Ele nunca perdeu.
451
00:28:36,614 --> 00:28:38,201
Olá. Eu pensei que já tinha ido, querido.
452
00:28:38,680 --> 00:28:42,303
Bem, Mary me pediu para ficar por perto,
no caso dela ter uma recaída.
453
00:28:42,304 --> 00:28:43,720
Uma recaída de quê?
454
00:28:44,347 --> 00:28:47,680
Na verdade, eu estava esperando por você.
Você gostaria de beber algo?
455
00:28:47,681 --> 00:28:49,912
- Sim, uma bebida seria bom depois de hoje.
- Que bom.
456
00:28:51,689 --> 00:28:53,692
34, loiro.
457
00:28:54,254 --> 00:28:57,029
Posso ter uma fotografia enviada, pois
acho que ela pode estar aqui?
458
00:28:57,298 --> 00:28:58,227
Vou procurá-la.
459
00:28:58,228 --> 00:29:01,109
Ou isso, ou Eddie Seward
veio ver George Pritchard,
460
00:29:01,110 --> 00:29:02,289
o que Pritchard nega.
461
00:29:02,290 --> 00:29:04,092
Eddie Seward, George Pritchard.
462
00:29:04,093 --> 00:29:07,155
- Isso pode ser um caso importante, Bill.
- Sim, estou ciente disso.
463
00:29:07,552 --> 00:29:10,065
Se puder resolvê-lo rapidamente, pode ser
meu bilhete de volta para Londres.
464
00:29:10,066 --> 00:29:11,794
Então aquela coisa será esquecida.
465
00:29:16,365 --> 00:29:17,505
Espera um momento.
466
00:29:19,193 --> 00:29:22,293
- Sim, minha cara?
- Algo que eu esqueci de dizer, inspetor.
467
00:29:22,602 --> 00:29:25,869
Eddie Seward era um bêbado
e isso era óbvio.
468
00:29:25,870 --> 00:29:28,615
Mas pelo seu comportamento
no ônibus nesta manhã
469
00:29:28,616 --> 00:29:30,115
Eu não acho que ele tinha bebido hoje.
470
00:29:30,116 --> 00:29:32,106
Bem, interessante,
mas você poderia ir embora agora,
471
00:29:32,107 --> 00:29:33,810
porque estou num negócio secreto
da polícia aqui?
472
00:29:33,811 --> 00:29:35,487
Posso perguntar, se me permite,
473
00:29:35,488 --> 00:29:39,074
Se você acha que os arranhões no
pescoço foram auto-infligidos
474
00:29:39,075 --> 00:29:41,075
ou o resultado de uma luta?
475
00:29:41,076 --> 00:29:43,050
Meu amigo, Sir Henry Clithering, veja você,
476
00:29:43,051 --> 00:29:45,648
diz que você sempre pode
dizer se é auto-infligido
477
00:29:45,649 --> 00:29:47,682
olhando sob as unhas.
478
00:29:48,383 --> 00:29:51,500
- Você conhece Sir Henry Clithering?
Scotland Yard?
- Pois é.
479
00:29:53,226 --> 00:29:55,252
Eddie Seward era um bêbado, não era?
480
00:29:56,552 --> 00:29:58,584
Ele desapareceu de uma
clínica de reabilitação
481
00:29:58,585 --> 00:30:00,665
por volta das 5:00h ontem à tarde.
482
00:30:00,666 --> 00:30:01,736
Como eu pensei.
483
00:30:01,737 --> 00:30:05,171
E eu acho que sua esposa deve
estar aqui em algum lugar, não é?
484
00:30:05,777 --> 00:30:06,652
Sim.
485
00:30:06,653 --> 00:30:07,756
Ah, sim.
486
00:30:08,303 --> 00:30:11,417
Bem, se você precisar de alguma ajuda
inspetor, me avise.
487
00:30:15,137 --> 00:30:17,648
- Quem diabos era essa?
- Você não quer saber.
488
00:30:18,053 --> 00:30:19,538
Mas eu aposto que George Pritchard
489
00:30:19,539 --> 00:30:21,743
sabe mais sobre Eddie Seward
do que ele está admitindo.
490
00:30:39,430 --> 00:30:40,257
Sir Henry.
491
00:30:41,483 --> 00:30:42,185
Lá vai você.
492
00:30:43,978 --> 00:30:46,735
Então você e Somerset estavam certos.
493
00:30:46,978 --> 00:30:49,324
Penelope Seward estava em Little Ambrose
494
00:30:49,325 --> 00:30:52,527
Sim, sim, sim, mas espere.
Eu tenho que contar isso direito.
495
00:30:52,528 --> 00:30:55,178
E é neste ponto que fica confuso,
496
00:30:55,179 --> 00:30:57,687
como a lã de Mrs. Challinor, lembra-se?
497
00:30:58,114 --> 00:30:59,857
lã de Mrs. Challinor ?
498
00:30:59,858 --> 00:31:02,866
Porque na manhã seguinte,
enquanto a casa inteira estava fora,
499
00:31:03,236 --> 00:31:04,937
Mary Pritchard teve um visitante.
500
00:31:07,957 --> 00:31:10,829
Agora, ela sempre ouvia um
novo místico ou adivinho,
501
00:31:10,830 --> 00:31:13,538
e não pode resistir em arranjar uma leitura.
502
00:31:14,059 --> 00:31:16,682
O que ela tinha agendado
chamar nessa manhã
503
00:31:16,683 --> 00:31:19,840
era uma cartomante
que se chamava 'Zarida.
504
00:31:22,511 --> 00:31:25,381
Zarida. Entra, entra
505
00:31:26,235 --> 00:31:30,864
Ontem eu tive um horóscopo dos mais
horríveis e tudo se tornou verdade.
506
00:31:31,308 --> 00:31:33,923
Estou tão em sintonia com o espiritual ...
507
00:31:34,468 --> 00:31:36,501
Eu não posso entrar nesta sala.
508
00:31:36,878 --> 00:31:39,302
Eu me sinto mal e em perigo.
509
00:31:40,879 --> 00:31:42,652
O que eles estão fazendo aqui?
510
00:31:43,681 --> 00:31:48,191
jacintos azuis são uma advertência,
Mary Pritchard.
511
00:31:49,094 --> 00:31:53,369
Se você vir hollyhocks azuis,
vai significar perigo.
512
00:31:54,219 --> 00:31:55,018
Perigo ...
513
00:31:55,019 --> 00:31:58,938
E gerânios azuis vão significar sua morte.
514
00:32:03,093 --> 00:32:05,946
- Eu vou morrer.
- Você não vai, querida.
515
00:32:05,947 --> 00:32:08,220
Atenção, perigo, então, depois a morte.
516
00:32:08,221 --> 00:32:11,037
Você certamente conseguiu receber pelo
dinheiro dado esta manhã, não é?
517
00:32:11,038 --> 00:32:13,195
Estava anunciada a morte de Eddie Seward.
518
00:32:13,496 --> 00:32:15,375
Agora eu tenho a minha própria predita.
519
00:32:15,376 --> 00:32:19,331
Olha, você não tem hollyhocks azuis.
520
00:32:19,332 --> 00:32:20,977
Elas são rosa e estas estão amarelas.
521
00:32:20,978 --> 00:32:22,380
Então eu acho que é justo dizer
522
00:32:22,381 --> 00:32:24,287
que você vai estar conosco para sempre, Mary.
523
00:32:24,288 --> 00:32:27,384
Você sabe que o azul sempre foi
repulsivo para mim, George!
524
00:32:27,385 --> 00:32:28,783
Essa pobre comida não é azul.
525
00:32:28,784 --> 00:32:31,712
- Quem trouxe os jacintos ?
- Sr. Pritchard.
526
00:32:34,075 --> 00:32:37,357
Agora, você vai ser anfitriã
dos drinks está noite?
527
00:32:37,358 --> 00:32:39,233
Você sabe que o pessoal do golfe esta vindo.
528
00:32:39,234 --> 00:32:42,062
Acho que posso estar morta esta noite.
529
00:32:42,063 --> 00:32:43,065
Chega!
530
00:32:43,869 --> 00:32:47,443
- Chega dessa conversa fiada espiritual!
- George ...
531
00:32:47,743 --> 00:32:50,352
E os malucos que você ouve!
532
00:32:50,653 --> 00:32:52,483
Eu odeio isso, Mary. Eu odeio isso!
533
00:32:53,296 --> 00:32:54,890
Tudo o que eu já fiz você arruinou.
534
00:32:54,891 --> 00:32:58,903
- Você arruinou todos os dias da minha vida.
- Estou com medo, Georgie ...
535
00:32:58,904 --> 00:33:00,617
Bem, eu não tenho medo de você.
536
00:33:01,925 --> 00:33:03,628
Agora você pare com estes disparates.
537
00:33:03,629 --> 00:33:05,732
Você vai sair da cama, irá lá embaixo,
538
00:33:05,733 --> 00:33:07,441
vai ser anfitriã esta noite, vai fazer direito.
539
00:33:07,442 --> 00:33:09,654
Porque eu estou te avisando,
eu já tive o suficiente!
540
00:33:16,007 --> 00:33:19,369
Você vê alí, Jane?
Essa rachadura grande?
541
00:33:19,570 --> 00:33:21,425
Sim. Sim.
542
00:33:21,696 --> 00:33:24,389
Houve alguma
recém-chegada na aldeia
543
00:33:24,390 --> 00:33:25,921
ao longo dos últimos anos,
544
00:33:25,922 --> 00:33:27,559
mulheres em seu 30 anos?
545
00:33:27,560 --> 00:33:30,752
- Bem, houve uma par delas,
não, Hes?
- Mm.
546
00:33:31,013 --> 00:33:33,976
Eles tiveram uma mudança
de enfermeira em Summerleigh.
547
00:33:34,510 --> 00:33:39,973
A enfermeira Copling veio com
excelentes referências, não foi, Hes?
548
00:33:39,974 --> 00:33:41,097
Ela veio sim.
549
00:33:41,189 --> 00:33:44,021
Bem, eu sou nova, é claro,
Miss Marple. Estou aqui há um ano.
550
00:33:44,022 --> 00:33:46,079
Oh, bem, é claro, isso faz que seja três delas.
551
00:33:46,080 --> 00:33:48,495
E se o Dr. Frayn afinal se convencer
552
00:33:48,496 --> 00:33:49,580
em pedir-lhe para casar com ele,
553
00:33:49,581 --> 00:33:51,514
bem, então você ficará com a gente
um pouco mais, não é?
554
00:33:51,515 --> 00:33:52,820
Se ele o fizer.
555
00:33:54,633 --> 00:33:58,693
Por que o corpo de Eddie Seward
foi lançado no campo de golfe?
556
00:33:58,694 --> 00:34:01,105
Existe corrente contraria por lá?
557
00:34:01,825 --> 00:34:04,939
Bem, apenas um antigo moinho de água,
mas está praticamente abandonado.
558
00:34:04,940 --> 00:34:06,157
Por quê? O que você está pensando, Jane?
559
00:34:06,158 --> 00:34:09,912
Eu acho que Eddie chegou a
Little Ambrose para encontrar sua esposa.
560
00:34:10,505 --> 00:34:13,089
Eu imagino que ele ia dizer a ela
que ele havia limpado a si mesmo
561
00:34:13,090 --> 00:34:16,713
e estava indo pela
força desse momento de crise
562
00:34:16,714 --> 00:34:18,169
pedir-lhe para levá-la de volta.
563
00:34:18,473 --> 00:34:22,380
Mas ao invés disso ela o matou
e jogou seu corpo no rio?
564
00:34:22,519 --> 00:34:25,274
- Bem, talvez.
- Miss Marple ...
565
00:34:25,275 --> 00:34:28,337
Ouvi George Pritchard mentir
à polícia ontem.
566
00:34:29,026 --> 00:34:30,958
Onde você estava entre as 11:30 h
567
00:34:30,959 --> 00:34:32,721
e os eventos no clube de golfe
esta tarde?
568
00:34:34,439 --> 00:34:35,360
Eu estava aqui.
569
00:34:35,865 --> 00:34:36,610
Obrigado.
570
00:34:37,444 --> 00:34:40,791
Mas ele não estava. Ele estava ausente
de Summerleigh o tempo todo.
571
00:34:47,399 --> 00:34:51,736
- Quem foi a terceira mulher que chegou?
- Hum, Instow Hazel.
572
00:34:51,737 --> 00:34:54,125
- Ela é adorável.
- O que você sabe sobre ela?
573
00:34:56,222 --> 00:34:59,936
Vim para Little Ambrose,
eu diria que há 18 meses,
574
00:35:00,198 --> 00:35:01,676
para a paz e tranquilidade.
575
00:35:01,677 --> 00:35:04,235
- E antes disso?
- Eu vivi em Alexandria.
576
00:35:04,608 --> 00:35:06,009
Eu amo as antiguidades.
577
00:35:06,010 --> 00:35:08,596
Ele sempre tive um sonho
de pintar no Egito.
578
00:35:08,597 --> 00:35:10,906
- Quanto tempo você viveu lá?
- Um par de anos.
579
00:35:10,907 --> 00:35:12,754
Minha irmã é casada com o cônsul britânico.
580
00:35:13,101 --> 00:35:15,463
Receio que nunca conheci
este senhor Seward, inspetor
581
00:35:15,464 --> 00:35:17,998
então eu realmente não posso te ajudar.
582
00:35:17,999 --> 00:35:20,882
Claro que sim. E antes do Egito?
583
00:35:21,509 --> 00:35:22,427
Londres.
584
00:35:24,744 --> 00:35:29,098
Posso perguntar, é possível
ganhar a vida fazendo isso?
585
00:35:29,687 --> 00:35:31,768
Um pouco, sim.
586
00:35:31,953 --> 00:35:34,906
Há uma galeria em Chelsea
que leva trabalho ocasional,
587
00:35:34,907 --> 00:35:39,056
mas é uma vocação e não uma
profissão para mim, detetive.
588
00:35:46,460 --> 00:35:48,414
Quando vai levar este?
589
00:35:49,129 --> 00:35:50,706
Oh, não. Ele não vai a lugar nenhum.
590
00:35:50,707 --> 00:35:53,262
Isso é apenas um esboço para
uma encomenda do clube de golfe.
591
00:35:53,263 --> 00:35:55,864
Quando eu pintá-lo eles vão
pendurar George no clube ...
592
00:35:57,724 --> 00:35:59,459
.. uma maneira de falar.
593
00:35:59,460 --> 00:36:00,534
Sinto muito.
594
00:36:03,829 --> 00:36:06,395
- Ela está descendo, Caroline?
- Não, Mrs. Pritchard.
595
00:36:08,162 --> 00:36:11,266
Hazel, você vai executar os
deveres de hostess para George, hoje à noite?
596
00:36:11,267 --> 00:36:13,453
- Não, não.
- Por favor.
597
00:36:14,840 --> 00:36:16,579
Então, o que me intriga é isso
598
00:36:16,580 --> 00:36:19,422
adivinhos normalmente
lutam por aquilo que querem.
599
00:36:19,423 --> 00:36:23,372
Pelo que posso ver, eles só dizem o que
Mrs. Pritchard quer ouvir.
600
00:36:24,020 --> 00:36:25,388
Esta Zarida,
601
00:36:25,757 --> 00:36:29,461
ela parece estar assustando-a
sem qualquer vantagem para si.
602
00:36:30,126 --> 00:36:31,537
Eu não vejo o ponto.
603
00:36:32,275 --> 00:36:34,389
Como Mary conheceu Zarida?
604
00:36:34,390 --> 00:36:37,182
Susan Carstairs, a enfermeira antes de mim,
a colocou em contato.
605
00:36:37,183 --> 00:36:39,213
Por que isso não me surpreende?
606
00:36:40,187 --> 00:36:43,629
Enfermeira Carstairs estava realmente
nesse tipo de coisa.
607
00:36:43,630 --> 00:36:47,288
Ela enviou esta carta.
Ela saiu cerca de seis meses atrás.
608
00:36:47,289 --> 00:36:49,781
- Foi tudo muito repentino.
- Ela enviou este ... Desculpe, Hester.
609
00:36:49,782 --> 00:36:53,348
Mas, ela enviou esta recomendação
para o azul a semana passada.
610
00:36:53,349 --> 00:36:55,651
A Sra. Pritchard fez a chamada
ela mesma?
611
00:36:55,652 --> 00:36:57,865
Não, eu liguei para Zarida a pedido dela.
612
00:36:57,866 --> 00:37:00,548
Estou ligando para esta Zarida agora,
perguntar qual é o jogo.
613
00:37:05,055 --> 00:37:07,780
Por que a enfermeira Carstairs saiu
assim tão de repente?
614
00:37:08,913 --> 00:37:11,953
Temos um fluxo constante
de pessoal aqui, receio.
615
00:37:12,593 --> 00:37:15,537
Minha irmã não é a pessoa
mais fácil para se trabalhar.
616
00:37:19,444 --> 00:37:20,381
Ela não está em?
617
00:37:20,382 --> 00:37:22,410
O número está suspenso.
618
00:37:25,309 --> 00:37:29,245
- Vou pegar você!
619
00:37:29,635 --> 00:37:32,455
- George.
- Ah. Jonathan. Seja bem-vindo. Entre.
620
00:37:32,456 --> 00:37:35,055
Receio que os nervos da minha esposa
tenham o melhor dela esta noite
621
00:37:35,056 --> 00:37:36,374
e ela não vai se juntar a nós.
622
00:37:36,562 --> 00:37:37,298
Pena.
623
00:37:37,677 --> 00:37:39,040
- Hazel.
- Olá.
624
00:37:39,041 --> 00:37:41,741
- Boa noite.
- Tome um drinque.
- Desculpe-me.
625
00:37:41,830 --> 00:37:44,637
Desculpe a intromissão, Pritchard,
mas eu gostaria de ter uma palavra rápida
626
00:37:44,638 --> 00:37:47,451
com suass empregadas, enfermeira Copling
e Miss Milewater.
627
00:37:47,452 --> 00:37:48,596
Para quê?
628
00:37:49,896 --> 00:37:50,912
Apenas rotina.
629
00:37:53,386 --> 00:37:55,294
- Você pode usar o meu estudio.
- Muito obrigado.
630
00:38:00,212 --> 00:38:02,721
Hey, estes são para mais tarde,
pequeno malandro.
631
00:38:02,722 --> 00:38:03,875
Posso ter três, por favor?
632
00:38:05,043 --> 00:38:08,049
Obrigado.
633
00:38:17,334 --> 00:38:23,151
Mrs Pritchard, peguei uma garrafa
do remedio mágico do Dr Frayn
634
00:38:23,152 --> 00:38:24,727
do quarto de sua irmã.
635
00:38:25,249 --> 00:38:26,759
Para o que, Caroline?
636
00:38:27,279 --> 00:38:28,375
Você deve prová-lo.
637
00:38:44,099 --> 00:38:47,508
Então você tem estado com
seu tio há mais de um ano?
638
00:38:47,509 --> 00:38:48,493
Isso mesmo.
639
00:38:48,494 --> 00:38:49,668
E onde você morava antes?
640
00:38:51,331 --> 00:38:52,387
Qual era o endereço?
641
00:38:52,766 --> 00:38:55,461
Strathleven Mansions, Bayswater.
642
00:38:55,462 --> 00:38:57,294
Você morava sozinha?
643
00:38:59,204 --> 00:39:00,440
Foi casada?
644
00:39:00,441 --> 00:39:02,006
Não sou casada, não.
645
00:39:02,007 --> 00:39:04,868
Você acha que eu sou aquela
esposa do homem morto, inspetor?
646
00:39:04,869 --> 00:39:06,768
É apenas um procedimento, Miss
647
00:39:11,741 --> 00:39:15,392
Creio que a Mrs. Pritchard pode
precisar ver você, doutor.
648
00:39:16,266 --> 00:39:17,456
Desculpe-me.
649
00:39:18,530 --> 00:39:19,262
Obrigado.
650
00:39:28,753 --> 00:39:31,864
Você é um escritor, não é mesmo,
Sr. Pritchard?
651
00:39:31,865 --> 00:39:32,854
Isso mesmo, sim.
652
00:39:33,627 --> 00:39:35,729
Como vai o livro, Pritchard?
653
00:39:36,291 --> 00:39:37,257
Você trabalha nele
654
00:39:37,258 --> 00:39:39,029
desde que você esteve aqui, não é mesmo?
655
00:39:39,620 --> 00:39:40,895
É um livro muito longo.
656
00:39:42,896 --> 00:39:43,957
Sobre o que é?
657
00:39:44,611 --> 00:39:46,207
Bem, é um romance histórico.
658
00:39:46,664 --> 00:39:48,626
É baseado em The Princes In The Tower.
659
00:39:48,913 --> 00:39:52,262
De muitas maneiras, é a melhor história
que Shakespeare nunca escreveu.
660
00:39:52,716 --> 00:39:53,556
Será que ele não?
661
00:39:53,557 --> 00:39:57,532
Sim, o que não dizemos a Lewis é que
Shakespeare chegou a escrevê-lo.
662
00:39:58,185 --> 00:39:59,132
Ele não.
663
00:40:02,208 --> 00:40:05,566
Se referiu a ele, não dedicou
todo um trabalho a ele.
664
00:40:07,710 --> 00:40:10,444
E o que você sabe sobre
Shakespeare mesmo assim, George?
665
00:40:10,445 --> 00:40:12,142
Nada. Você está certo, claro.
666
00:40:12,715 --> 00:40:15,238
- Está tudo bem com os drinks?
- Muito obrigado.
667
00:40:15,819 --> 00:40:18,928
Lewis está chegando ao fim agora,
na verdade, reverendo.
668
00:40:22,438 --> 00:40:24,594
- Desculpe-me.
- Sim?
669
00:40:24,595 --> 00:40:27,503
- Nós vimos você falar com o policial.
- Sim.
670
00:40:28,244 --> 00:40:29,804
Encontramos isso junto ao rio.
671
00:40:31,713 --> 00:40:33,099
Nós estávamos fazendo uma cova.
672
00:40:34,201 --> 00:40:36,068
Bom, muito bom.
673
00:40:36,684 --> 00:40:39,155
- Oh, senhor inspector.
- Sim?
674
00:40:40,003 --> 00:40:43,190
Acho que as crianças encontraram isso
onde Eddie Seward morreu.
675
00:40:52,623 --> 00:40:54,454
Qual é o significado disto, Jonathan?
676
00:40:55,248 --> 00:40:56,754
Você tem o remédio.
677
00:40:56,991 --> 00:40:59,170
- Estávamos procurando por isso.
- Por que está preenchido com água?
678
00:41:05,700 --> 00:41:09,260
Porque a sua irmã não está doente,
Sra. Pritchard.
679
00:41:09,261 --> 00:41:11,882
- Ela está doente.
- Ela está, doutor.
680
00:41:11,883 --> 00:41:13,946
Ela está enjoada todos os dias.
681
00:41:13,947 --> 00:41:17,429
Ela teve uma sucessão de vírus
e ela pega tudo o que aparece.
682
00:41:17,430 --> 00:41:20,558
A doença dela está apenas
em sua cabeça, enfermeira.
683
00:41:20,736 --> 00:41:23,192
Minha irmã é definitivamente doente!
684
00:41:24,709 --> 00:41:27,324
E, portanto, o tratamento
que a faz se sentir melhor
685
00:41:27,325 --> 00:41:29,057
É também a cabeça dela.
686
00:41:29,058 --> 00:41:31,939
Há algo seriamente
errado com Mary há anos,
687
00:41:31,940 --> 00:41:32,567
Dr Frayn.
688
00:41:32,568 --> 00:41:35,987
E os especialistas não têm sido capazes
de chegar ao fundo da questão.
689
00:41:36,174 --> 00:41:38,979
A única coisa de errado com ela
é que ela come demais.
690
00:41:39,293 --> 00:41:41,259
E isso é culpa de pessoas como você
691
00:41:41,260 --> 00:41:44,160
que cedem a ela todos os gostos
com quantidades ridículas de alimentos,
692
00:41:44,161 --> 00:41:45,004
Philippa.
693
00:41:45,389 --> 00:41:47,799
Ela perdeu sua confiança,
se tornou agorafóbica e
694
00:41:47,800 --> 00:41:49,916
ela imagina todos os tipos de doenças
695
00:41:49,917 --> 00:41:51,502
a fim de manter sua atenção.
696
00:42:33,795 --> 00:42:36,733
Oh, George. A malva-rosa, é azul, olha!
697
00:42:38,415 --> 00:42:39,267
Shh.
698
00:42:39,682 --> 00:42:40,881
Mas isso é impossível.
699
00:42:41,471 --> 00:42:44,089
A malva-rosa do papel de parede ficou azul?
700
00:42:44,090 --> 00:42:45,729
Bem, foi isso que Mary disse.
701
00:42:45,730 --> 00:42:49,174
Até o momento que a acalmaram
e deram um pouco de sentido a ela,
702
00:42:49,175 --> 00:42:51,032
a malva-rosa era cor de rosa.
703
00:42:52,810 --> 00:42:55,174
De qual hollyhock particular
estamos falando?
704
00:42:56,142 --> 00:42:59,301
Não, era azul! Eu vi ficar azul!
705
00:43:00,040 --> 00:43:02,499
- Estou em perigo!
- Acalme-se.
706
00:43:03,061 --> 00:43:05,037
Shh. Venha.
707
00:43:21,357 --> 00:43:22,700
Quer dizer que ela imaginou?
708
00:43:22,701 --> 00:43:24,314
Isso é o que as pessoas pensaram.
709
00:43:24,315 --> 00:43:26,285
Mas ela não pensava assim.
710
00:43:26,286 --> 00:43:28,664
E nem eu, não agora.
711
00:43:29,275 --> 00:43:32,354
Acho que alguém estava tentando
assustar a mulher até a morte.
712
00:43:32,355 --> 00:43:34,910
Que tipo de papel de parede era?
713
00:43:34,911 --> 00:43:36,270
Bem, naquela noite, Sir Henry,
714
00:43:36,271 --> 00:43:38,837
Eu tentei descobrir
exatamente de onde isso vinha.
715
00:43:38,838 --> 00:43:40,309
Eu projetei isto, Miss Marple.
716
00:43:40,896 --> 00:43:43,703
Sim, minha irmã estava quase
acamada no verão passado
717
00:43:43,704 --> 00:43:44,973
e não queria perder o jardim,
718
00:43:44,974 --> 00:43:47,246
então eu o levei para o quarto dela,
por assim dizer.
719
00:43:47,616 --> 00:43:49,863
E Jorge encarregou-me
para projetar um papel de parede
720
00:43:49,864 --> 00:43:51,026
das flores no jardim.
721
00:43:51,027 --> 00:43:53,484
Ele foi muito específico sobre
as flores que ele queria.
722
00:43:53,485 --> 00:43:55,155
É muito aventureiro.
723
00:43:55,156 --> 00:43:58,462
E prímulas, ranúnculos
e dedaleiras e malvas,
724
00:43:58,463 --> 00:43:59,552
todas florescendo juntas.
725
00:43:59,553 --> 00:44:02,006
- Eu chamo isso loucura de floração.
- Obrigado, Hester.
726
00:44:02,499 --> 00:44:03,888
Meu prazer, Philippa.
727
00:44:10,507 --> 00:44:11,880
Isto é Susan Carstairs
728
00:44:11,881 --> 00:44:13,858
colocando Espíritos
no andar superior de sua majestade.
729
00:44:13,940 --> 00:44:15,637
Eu não sei como,
mas eu tenho certeza disso.
730
00:44:16,449 --> 00:44:17,820
A enfermeira anterior?
731
00:44:18,382 --> 00:44:19,724
O que te faz dizer isso?
732
00:44:19,725 --> 00:44:23,613
Porque, eu não quero dizer
isso na frente de Philippa, porque ...
733
00:44:23,614 --> 00:44:26,611
bem, eu acho que ela ainda mantém
uma queda por George Pritchard,
734
00:44:26,612 --> 00:44:27,703
não é, Carol?
735
00:44:27,704 --> 00:44:28,468
Eu acho.
736
00:44:28,469 --> 00:44:31,701
Mas a enfermeira Carstairs definitivamente
deixou Summerleigh sob uma nuvem.
737
00:44:31,950 --> 00:44:34,613
- Que tipo de nuvem?
- Uma nuvem atrevida.
738
00:44:35,217 --> 00:44:37,105
Eu estava passeando por aqui uma noite.
739
00:44:37,106 --> 00:44:38,450
Eu não estava sendo intrometida, Jane,
740
00:44:38,451 --> 00:44:41,445
mas vamos dizer que havia um pouco de
planejamento para o meu vagar
741
00:44:41,446 --> 00:44:42,928
porque eu tinha suspeitas.
742
00:44:44,335 --> 00:44:45,209
É isso aí.
743
00:44:47,004 --> 00:44:48,026
E ... balance.
744
00:44:49,929 --> 00:44:50,662
Balance.
745
00:44:51,547 --> 00:44:52,678
Mais uma vez.
746
00:44:53,961 --> 00:44:55,227
E ...balance.
747
00:44:56,427 --> 00:44:57,325
Mais uma vez.
748
00:45:01,787 --> 00:45:03,037
Balance.
749
00:45:04,114 --> 00:45:05,095
Mais uma vez.
750
00:45:11,517 --> 00:45:14,331
Ela saiu logo depois, durante a noite.
751
00:45:14,606 --> 00:45:16,638
Eu acho que ela viu George
como uma oportunidade,
752
00:45:16,639 --> 00:45:18,899
viu-se como a segunda Mrs. Pritchard.
753
00:45:18,900 --> 00:45:21,468
E quando George percebeu isso,
ele se livrou dela.
754
00:45:22,086 --> 00:45:25,007
- Será que Mary sabia do assunto?
- Eu não sei.
755
00:45:25,436 --> 00:45:28,302
Mas acho que Susan Carstairs era a Zarida
756
00:45:28,303 --> 00:45:31,450
e assustar a esposa de George
é sua maneira de vingar-se.
757
00:45:38,348 --> 00:45:39,863
Eu amo a natureza, voce não?
758
00:45:40,935 --> 00:45:42,919
Eu amo a nudez das árvores.
759
00:45:46,083 --> 00:45:47,160
Tudo bem. Obrigado, crianças.
760
00:45:47,161 --> 00:45:48,736
Se puderem ir com o guarda agora.
761
00:45:49,437 --> 00:45:51,183
Venha agora. Vamos para casa.
762
00:45:51,727 --> 00:45:54,151
Portanto, este é o lugar
onde ele foi jogado no rio.
763
00:45:54,152 --> 00:45:55,962
Me pergunto se foi morto aqui, também.
764
00:45:56,304 --> 00:45:58,478
Ou tirou a própria vida.
765
00:45:58,773 --> 00:46:01,483
Não, isso é assassinato, Miss Marple,
claro como o dia.
766
00:46:01,484 --> 00:46:03,065
Quero dizer que não há nota.
Onde está a nota?
767
00:46:03,066 --> 00:46:06,971
E tenho visto assassinatos que
parecem suicídio várias vezes.
768
00:46:06,972 --> 00:46:09,297
Quando as pessoas tiram suas
próprias vidas, inspetor
769
00:46:09,298 --> 00:46:12,115
às vezes elas tentam
fazê-lo num lugar de destaque.
770
00:46:12,116 --> 00:46:14,320
Que significado aqui tinha
para Eddie Seward?
771
00:46:15,523 --> 00:46:16,850
É lindo.
772
00:46:17,135 --> 00:46:20,357
E ele me disse que atravessando
o túnel de seu alcoolismo
773
00:46:20,358 --> 00:46:23,380
ele vinha sentindo a grande força da natureza,
774
00:46:23,691 --> 00:46:25,496
que ele estava encontrando Deus nela.
775
00:46:25,497 --> 00:46:28,296
Sim, sim. Se ele estava cometendo suicídio,
776
00:46:28,297 --> 00:46:30,817
Por que não o encontramos pendurado
naquela árvore?
777
00:46:31,381 --> 00:46:35,202
Como a gravata não segurou
seu peso por muito tempo, tinha rasgado,
778
00:46:35,203 --> 00:46:38,135
e o corpo caiu
de onde ele estava pendurado.
779
00:46:38,136 --> 00:46:40,598
Então ele caiu
e apenas flutuou rio abaixo?
780
00:46:40,599 --> 00:46:43,262
- Isso é uma explicação maravilhosa.
- Você consegue pensar em outra?
781
00:46:43,263 --> 00:46:46,225
Sim. Sua esposa o matou
e fez com que parecesse suicídio.
782
00:46:46,744 --> 00:46:50,397
Mas e se os arranhões no pescoço
não foram o resultado de uma luta,
783
00:46:50,398 --> 00:46:52,933
mas as próprias mãos tentando
salvar a si mesmo?
784
00:46:52,934 --> 00:46:55,366
Se ele estava cometendo suicídio,
por que iria tentar impedi-lo?
785
00:46:55,753 --> 00:46:57,906
Porque, como meu amigo
Sir Henry Clithering diz:
786
00:46:57,907 --> 00:47:00,793
às vezes as pessoas
pulam fora de seus suicídios.
787
00:47:00,794 --> 00:47:02,440
Inspector, você certamente sabe disso.
788
00:47:03,626 --> 00:47:06,989
Não, não. Eu não compro isso
Este ainda é um grande caso de assassinato.
789
00:47:08,934 --> 00:47:11,305
Inspetor, por que você
deixou de trabalhar em Londres?
790
00:47:11,306 --> 00:47:12,613
Por que você está aqui?
791
00:47:16,359 --> 00:47:19,621
Bem, se você conhece Sir Henry
imagino que você vai descobrir sobre isso.
792
00:47:21,846 --> 00:47:24,381
Houve um incidente.
793
00:47:25,214 --> 00:47:26,559
Envolvendo bebida?
794
00:47:27,358 --> 00:47:29,665
Envolvendo bebida, sim.
Eu estava de plantão,
795
00:47:29,666 --> 00:47:33,997
reclamações foram feitas e
disseram-me para me endireitar.
796
00:47:36,898 --> 00:47:38,540
O que estava na carteira do Eddie?
797
00:47:40,009 --> 00:47:43,087
Dinheiro, um cartão de visita
com o endereço do seu clube nele,
798
00:47:43,088 --> 00:47:44,400
bilhetes para várias coisas.
799
00:47:44,437 --> 00:47:45,472
Posso ver?
800
00:47:49,913 --> 00:47:52,040
Estou indo para Londres
tentar rastrear seus movimentos
801
00:47:52,041 --> 00:47:54,278
entre o momento em que ele
saiu da clínica de reabilitação
802
00:47:54,279 --> 00:47:55,671
e o momento que veio para cá.
803
00:47:56,236 --> 00:47:57,655
Ver se ele se encontrou com alguém.
804
00:47:58,827 --> 00:47:59,867
Boa idéia.
805
00:48:02,238 --> 00:48:05,499
Obrigado. Hum, inspetor
não acho que esteja ligado a isso,
806
00:48:05,500 --> 00:48:09,029
mas creio que alguém
está tentando assustar Mary Pritchard.
807
00:48:09,030 --> 00:48:11,765
- Talvez você ...
- Não precisa muito para definir
essa mulher como louca,
808
00:48:11,766 --> 00:48:12,793
Miss Marple. Não acha?
809
00:48:12,794 --> 00:48:14,805
E eu concordo.
Não acho que esteja ligado.
810
00:48:15,473 --> 00:48:18,520
Flores mágicas. Quer dizer, honestamente.
811
00:48:32,234 --> 00:48:32,886
Olá.
812
00:48:44,428 --> 00:48:45,408
O que há de errado?
813
00:48:46,423 --> 00:48:48,225
Susan Carstairs.
814
00:48:49,201 --> 00:48:51,517
Você dormiu com ela comigo vivendo aqui.
815
00:48:51,775 --> 00:48:54,694
- Isso não é verdade.
- Você foi visto, George, não minta.
816
00:48:55,271 --> 00:48:58,087
Por quê? Você não me ama o suficiente?
817
00:48:58,088 --> 00:48:59,332
É claro que eu te amo.
818
00:48:59,945 --> 00:49:03,482
Então por quê? Será que não estamos
arriscando suficiente um com o outro, George?
819
00:49:03,483 --> 00:49:05,193
Eu fiz isso porque ...
820
00:49:06,345 --> 00:49:07,613
Porque ela estava lá.
821
00:49:08,581 --> 00:49:11,214
Ela estava lá, e você não, não é assim.
822
00:49:13,689 --> 00:49:16,187
Eu quero estar com você,
mas você não me deixa.
823
00:49:16,188 --> 00:49:19,222
Falamos e falamos em círculos sobre
o quanto nós queremos estar juntos,
824
00:49:19,223 --> 00:49:23,411
mas ... você nunca mostra que
realmente me quer.
825
00:49:23,412 --> 00:49:25,218
É sempre encontros como este.
826
00:49:32,728 --> 00:49:33,636
Eu te amo.
827
00:49:36,302 --> 00:49:37,445
Eu amo você.
828
00:49:39,628 --> 00:49:40,870
Sinto muito.
829
00:49:42,256 --> 00:49:45,618
Eu faria qualquer coisa por você.
Você sabe disso, não é?
830
00:50:06,689 --> 00:50:08,536
- Olá.
- Olá.
831
00:50:08,537 --> 00:50:11,234
É que a casa de leilões Fettiplace?
832
00:50:11,569 --> 00:50:15,068
Então você acha que eu deveria ir à polícia,
reverendo Milewater ?
833
00:50:15,463 --> 00:50:17,499
Você acha que eu devo lhes contar
sobre o Dr. Frayn
834
00:50:18,500 --> 00:50:23,305
- E como ele está falhando em
suas funções hipócritas?
- Hipócraticas!
835
00:50:25,066 --> 00:50:27,567
Eu acho que é roubo,
Miss Marple, não é?
836
00:50:28,718 --> 00:50:32,434
Cobrando-lhes todo este dinheiro
por nada mais que água.
837
00:50:32,435 --> 00:50:33,717
Não seja tão estúpida, Philippa.
838
00:50:33,718 --> 00:50:36,646
É "Hipócratica", de Hipócrates,
o médico grego.
839
00:50:36,647 --> 00:50:38,332
Não é 'hipócrita' ...
840
00:50:39,400 --> 00:50:41,204
.. como todos nessa aldeia.
841
00:50:44,935 --> 00:50:48,666
Ele não será o primeiro médico a
prescrever um placebo para um doente.
842
00:50:49,030 --> 00:50:51,270
E sua irmã se sente melhor
após o tratamento,
843
00:50:51,271 --> 00:50:52,203
não é, Philippa?
844
00:50:52,204 --> 00:50:56,734
É só uma trapaça.
Quando eu estava na força aérea ...
845
00:50:56,735 --> 00:50:58,091
Oh, aqui vamos nós.
846
00:50:58,987 --> 00:51:01,839
Voltar para quando estava na Força Aérea
e você se encontrou com George ...
847
00:51:06,252 --> 00:51:07,709
.. Quando você se apaixonou por ele.
848
00:51:14,399 --> 00:51:17,437
Durante a guerra, havia uma garota, Miss Marple.
849
00:51:17,904 --> 00:51:21,887
Ela costumava fazer essa coisa de placebo
no mercado negro.
850
00:51:24,676 --> 00:51:28,802
Ela colocava água nos perfumes
e uísque e outras coisas ...
851
00:51:30,904 --> 00:51:34,099
.. Passava nylons de má qualidade
por marcas de topo.
852
00:51:35,447 --> 00:51:37,330
Nós costumávamos chamá-la de "a vespa '
853
00:51:37,331 --> 00:51:40,018
porque você se machucava
se se aproximasse dela.
854
00:51:40,887 --> 00:51:43,676
Ela tinha essa obsessão com o dinheiro,
855
00:51:43,677 --> 00:51:47,376
essa ganância voraz por isso e ...
856
00:51:48,002 --> 00:51:50,116
Eu acho que com
o Dr. Frayn é a mesma coisa.
857
00:51:50,376 --> 00:51:53,902
Eu acho que ele deveria ser expulso
da profissão médica
858
00:51:53,903 --> 00:51:56,254
como a vespa foi expulsa
dos serviços.
859
00:51:56,255 --> 00:52:00,615
- Agora, isso parece estar bom.
- Ah, é, e não é para você.
860
00:52:01,190 --> 00:52:02,701
É para alegrar Mary.
861
00:52:09,675 --> 00:52:12,889
Então, o que a polícia
faria se eu fosse me queixar?
862
00:52:13,531 --> 00:52:15,209
Muito pouco, receio.
863
00:52:22,278 --> 00:52:27,235
Durante os drinks ontem,
você subiu as escadas e conversou com Mary?
864
00:52:28,763 --> 00:52:30,777
Você vê tudo, não é Jane ?
865
00:52:32,338 --> 00:52:34,485
Bem, pensei que se pudesse
falar com ela sozinha,
866
00:52:34,486 --> 00:52:37,991
usar o que resta do encanto Milewater,
867
00:52:37,992 --> 00:52:41,178
Eu poderia trazê-la de volta
para nos dar algum dinheiro.
868
00:52:41,759 --> 00:52:45,063
- E então?
- Lewis chegou lá antes de mim.
869
00:52:45,212 --> 00:52:46,960
Bem, se você não me der o dinheiro,
870
00:52:47,469 --> 00:52:49,110
eles vão voltar para a aldeia.
871
00:52:49,111 --> 00:52:51,856
Elas magoarão Philippa,
eles vão machucar os nossos filhos.
872
00:52:51,857 --> 00:52:53,605
Eles vão levar tudo o que temos.
873
00:52:53,606 --> 00:52:57,407
Tudo nessa casa de campo
é propriedade minha e de George !
874
00:52:57,946 --> 00:52:59,980
Você não ganhou um centavo em sua vida!
875
00:53:01,178 --> 00:53:04,163
A única maneira de você ter qualquer coisa
de valor é se George e eu morrermos.
876
00:53:04,164 --> 00:53:10,303
Você sabe, Mary ...
você é um puta maldosa!
877
00:53:10,304 --> 00:53:14,081
- Por favor, vá agora! George?
- Eu vou, eu vou.
878
00:53:14,082 --> 00:53:15,339
George!
879
00:53:19,102 --> 00:53:22,577
Será que ele precisa de dinheiro por causa
de seu jogo nos cavalos?
880
00:53:22,578 --> 00:53:23,834
Eu imagino isso.
881
00:53:24,366 --> 00:53:27,579
Philippa fala comigo algumas vezes sobre isso,
e o quanto isso a preocupa.
882
00:53:28,104 --> 00:53:32,080
Olha, se importa se nós simplesmente
pararmos aqui por um instante, Jane?
883
00:53:34,836 --> 00:53:37,836
Apenas... parar nessa minha vila?
884
00:53:39,674 --> 00:53:40,522
Dermot?
885
00:53:44,825 --> 00:53:46,693
Eu ando aqui todos os dias ...
886
00:53:50,483 --> 00:53:52,832
Olha, eu tenho algum trabalho
a fazer para o domingo.
887
00:53:52,833 --> 00:53:54,830
Eu realmente preciso trabalhar.
888
00:53:57,042 --> 00:53:58,891
Talvez você não veja tudo, Jane.
889
00:54:00,455 --> 00:54:02,179
Naquela noite, Sir Henry,
890
00:54:02,180 --> 00:54:06,485
enquanto estive no centro daquela tranquila,
agradável vila Inglêsa,
891
00:54:06,785 --> 00:54:08,523
Pensei em todas as tensões
892
00:54:08,524 --> 00:54:11,500
que estavam na base
das vidas que ali viviam.
893
00:54:13,241 --> 00:54:15,308
Eles estarão de volta na parte da manhã
exigindo dinheiro.
894
00:54:15,309 --> 00:54:16,462
- Não temos isso!
- Então vamos pegar o dinheiro!
895
00:54:16,463 --> 00:54:18,820
- Não temos o dinheiro!
- Vamos pegar o dinheiro.
- Onde?
896
00:54:18,821 --> 00:54:19,894
Eu prometo.
897
00:54:20,197 --> 00:54:23,172
E eu pensei na única mulher
quem iria dormir naquela noite
898
00:54:23,185 --> 00:54:25,784
com medo genuíno sobre sua vida.
899
00:54:25,785 --> 00:54:30,443
Ajude-me. Proteção dos
espíritos do vento e da ...
900
00:54:32,299 --> 00:54:36,356
Mas pouco percebi como estava
certa em ter medo ...
901
00:54:37,642 --> 00:54:39,083
Em meu próprio tempo.
902
00:54:39,309 --> 00:54:41,139
E por favor, pare de me ligar aqui.
903
00:54:45,222 --> 00:54:47,177
.. E como ela não iria
ver a manhã.
904
00:54:53,807 --> 00:54:54,768
Mary?
905
00:54:55,980 --> 00:54:56,636
Mary?
906
00:55:02,344 --> 00:55:03,499
Oh, não.
907
00:55:03,929 --> 00:55:04,984
Não. ..
908
00:55:10,784 --> 00:55:11,710
George?
909
00:55:14,024 --> 00:55:14,964
O que é isso?
910
00:55:19,013 --> 00:55:20,770
Olhe para o gerânio, Sir.
911
00:55:29,869 --> 00:55:34,621
Havia agora duas mortes suspeitas
dentro de 36 horas, você vê?
912
00:55:34,717 --> 00:55:37,829
Assim que a notícia da morte de Mary
correu pela aldeia
913
00:55:37,830 --> 00:55:41,395
as pessoas se fizeram
perguntas terríveis.
914
00:55:47,461 --> 00:55:48,256
Bem ...
915
00:55:49,577 --> 00:55:50,788
É verdade?
916
00:55:52,391 --> 00:55:53,472
Ela está morta?
917
00:55:55,495 --> 00:55:57,001
Sim.
918
00:55:57,421 --> 00:55:58,451
Como?
919
00:55:59,921 --> 00:56:01,510
Eles pensam que ela morreu de choque.
920
00:56:02,331 --> 00:56:04,741
As pessoas não morrem de choque, George.
921
00:56:04,742 --> 00:56:05,910
Foi você?
922
00:56:09,199 --> 00:56:10,233
Você quis matá-la?
923
00:56:10,234 --> 00:56:12,452
- Eu matei a sua esposa?
- Sim.
924
00:56:12,453 --> 00:56:14,121
Como você pode dizer isso para mim?
925
00:56:14,489 --> 00:56:15,681
Como pode?
926
00:56:17,711 --> 00:56:20,814
Vá embora! Vá embora!
927
00:56:38,315 --> 00:56:41,433
Estava definitivamente azul, Jane,
apesar do que George disse.
928
00:56:41,434 --> 00:56:42,541
Mas como?
929
00:56:42,542 --> 00:56:45,746
Não está danificado ou nada,
é só papel de parede.
930
00:56:52,014 --> 00:56:54,122
Todos em Little Ambrose foram afetados
931
00:56:54,123 --> 00:56:57,305
pelos acontecimentos daquela manhã,
Sir Henry, até mesmo a enfermeira Copling.
932
00:56:57,992 --> 00:57:01,099
- O que vou fazer, Hester?
- Você vai ficar bem.
933
00:57:01,185 --> 00:57:02,909
Mas isso vai me deixar
desempregada novamente.
934
00:57:02,910 --> 00:57:04,838
E eu pensei que ia ser
uma posição permanente.
935
00:57:05,350 --> 00:57:07,600
Eu sei que Mrs. Pritchard era difícil,
936
00:57:07,601 --> 00:57:10,588
mas eu me senti em casa aqui,
eu estava fazendo amigos.
937
00:57:10,589 --> 00:57:13,193
Você ainda tem os amigos, Carol.
Nós não estamos indo embora.
938
00:57:15,357 --> 00:57:18,322
Enfermagem deve ser um tipo
muito itinerante de vida,
939
00:57:18,323 --> 00:57:20,131
bastante solitário às vezes.
940
00:57:20,132 --> 00:57:21,425
Você tem sido a muito tempo?
941
00:57:21,652 --> 00:57:24,016
Bem, eu aprendi minha
profissão durante a guerra.
942
00:57:24,017 --> 00:57:25,752
Você sabe, quando todos nós
fizemos a nossa parte.
943
00:57:26,006 --> 00:57:28,754
Servi em Duxford. E depois ...
944
00:57:31,652 --> 00:57:33,018
Reverendo, você não parece muito bem.
945
00:57:33,911 --> 00:57:35,043
Você gostaria de se sentar?
946
00:57:35,731 --> 00:57:38,513
- Sinto muito.
- Posso arranjar-lhe um copo de água?
- Não, eu vou fazê-lo.
947
00:57:40,053 --> 00:57:41,544
Deve ser algo que eu comi.
948
00:57:43,450 --> 00:57:45,469
Onde estão os seus familiares, Carol?
949
00:57:45,470 --> 00:57:47,217
Eu não tenho nenhum, Miss Marple.
950
00:57:47,218 --> 00:57:49,759
- Ah. Você tem um amigo cavalheiro?
- Não.
951
00:57:54,927 --> 00:57:56,477
Mrs. Pritchard ...
952
00:57:56,874 --> 00:57:58,440
.. Tentou a mesma coisa comigo
953
00:57:58,441 --> 00:58:00,739
como ele fez com a enfermeira Carstairs,
Miss Marple.
954
00:58:01,417 --> 00:58:03,034
Ele tentou me ensinar uma tacada de golfe,
955
00:58:03,035 --> 00:58:04,840
mas eu não faria isso,
eu não faria o que ele queria.
956
00:58:04,841 --> 00:58:05,542
Não.
957
00:58:05,815 --> 00:58:07,035
E se você me perguntar,
958
00:58:07,355 --> 00:58:09,910
Eu acho que ele ainda está em contato
com Susan Carstairs.
959
00:58:10,495 --> 00:58:12,407
Ouvi-os falar ao telefone uma vez.
960
00:58:12,975 --> 00:58:15,009
Eu acho que George Pritchard
é um homem mau.
961
00:58:15,412 --> 00:58:19,147
Sr. Edward Seward ficava
no clube até fechar,
962
00:58:19,148 --> 00:58:21,469
mas ele não estava aqui na
noite de quinta-feira.
963
00:58:21,470 --> 00:58:22,741
Quando ele esteve aqui pela última vez?
964
00:58:22,911 --> 00:58:25,219
Oh. Duas, três semanas atrás.
965
00:58:26,621 --> 00:58:27,426
Vamos ver.
966
00:58:33,104 --> 00:58:35,358
Whoa, whoa, whoa. Volte, volte.
967
00:58:37,876 --> 00:58:38,966
Que nome é esse?
968
00:58:39,474 --> 00:58:41,479
Esse é Sr. George Pritchard, Sir.
969
00:58:42,584 --> 00:58:44,818
- Ele é um membro aqui, também?
- Sim.
970
00:58:47,693 --> 00:58:49,922
Olha, eu nunca estive perto dele,
Eu não gostava dele.
971
00:58:49,923 --> 00:58:52,893
Ele era um alcoólatra sem esperança
e um bandido com mulheres.
972
00:58:52,894 --> 00:58:54,557
Este homem do qual você
não se aproximava
973
00:58:54,558 --> 00:58:57,286
emprestou-lhe meio milhão de libras,
há três anos
974
00:58:57,287 --> 00:59:00,557
para a sua companhia desenvolver
rotas de transporte para a Itália e Grécia,
975
00:59:00,558 --> 00:59:02,174
uma empresa que não foi bem sucedida.
976
00:59:04,854 --> 00:59:08,305
Sim, mas eu paguei Eddie Seward.
Cada centavo.
977
00:59:09,083 --> 00:59:11,832
Você verá isso em detalhes em
seus documentos, Inspetor.
978
00:59:11,833 --> 00:59:15,009
Onde você estava na manhã em que
Eddie Seward veio a Little Ambrose,
979
00:59:15,010 --> 00:59:15,954
George?
980
00:59:16,259 --> 00:59:17,810
Em Summerleigh, como eu lhe disse.
981
00:59:18,909 --> 00:59:21,879
Mas a sua governanta, Hester Milewater,
diz que é outra mentira.
982
00:59:22,205 --> 00:59:24,014
- Eu tive o suficiente disto.
- Sente-se, senhor.
983
00:59:24,015 --> 00:59:26,405
- Olha, estou preso?
- Sente-se.
984
00:59:26,406 --> 00:59:28,849
Eu não vi Eddie Seward naquela manhã.
985
00:59:28,850 --> 00:59:31,129
Eu não tenho notícias dele há dois anos.
986
00:59:31,130 --> 00:59:33,710
Eu não sei por que ele estava aqui,
ou onde sua esposa está.
987
00:59:39,965 --> 00:59:42,372
Eu vou ter
de lhe pedir para sair, Inspetor.
988
00:59:43,347 --> 00:59:44,655
Minha mulher morreu esta manhã
989
00:59:44,656 --> 00:59:46,789
e tem algumas coisas
que eu tenho que cuidar.
990
01:00:07,718 --> 01:00:08,982
Que hora você chegou.
991
01:00:13,999 --> 01:00:14,887
Sim? Olá?
992
01:00:17,783 --> 01:00:20,792
Que excelente semelhança, Hazel.
993
01:00:21,197 --> 01:00:23,732
Oh, você tem um estilo muito característico.
994
01:00:24,018 --> 01:00:27,209
Sim, as pessoas costumam dizer isso
sobre o trabalho, Miss Marple.
995
01:00:29,137 --> 01:00:32,346
E esse, se posso perguntar,
tem sido seu topico favorito?
996
01:00:32,421 --> 01:00:33,967
Bem, eu gosto de retratos, mas
997
01:00:33,968 --> 01:00:36,920
o meu verdadeiro amor é, bem,
sempre foi a natureza.
998
01:00:37,568 --> 01:00:40,607
Eu gosto de pensar que você
pode ver Deus na natureza.
999
01:00:49,254 --> 01:00:51,325
Oi, Hes. Recebi sua mensagem.
1000
01:00:51,326 --> 01:00:52,972
Por que você não foi até a cirurgia?
1001
01:00:55,985 --> 01:00:57,948
Eu quero uma explicação, Jonathan.
1002
01:00:58,715 --> 01:01:01,069
Você era o único que estava roubado
a casa, não é?
1003
01:01:01,784 --> 01:01:04,647
As caixas de rapé, o relógio de carro, jóias.
1004
01:01:04,753 --> 01:01:05,873
Não, não as joias.
1005
01:01:06,232 --> 01:01:09,793
- Por que você fez isso?
- Porque eram coisas dos meus pais.
1006
01:01:10,974 --> 01:01:13,447
Pritchard se aproveitou de meu pai
quando ele estava numa dificuldade.
1007
01:01:13,647 --> 01:01:15,335
Ele empurrou para baixo
o preço no Summerleigh.
1008
01:01:16,369 --> 01:01:17,923
Ele morreu sem nada em seu nome.
1009
01:01:17,924 --> 01:01:20,056
Mas não é mais seu, Jonathan.
1010
01:01:20,581 --> 01:01:22,681
Eu quero conseguir dinheiro
para casar com você, Hes.
1011
01:01:23,974 --> 01:01:25,011
O quê?
1012
01:01:25,012 --> 01:01:27,794
Bem, é por isso que eu fiquei com essa
mulher insuportável por tanto tempo.
1013
01:01:28,618 --> 01:01:30,529
Ela era minha paciente mais lucrativa, Hes.
1014
01:01:30,869 --> 01:01:31,992
Eu não quero dinheiro.
1015
01:01:32,459 --> 01:01:35,009
Eu quero você, você não sabe isso?
1016
01:01:35,010 --> 01:01:37,390
Ah, você deve levar todas as coisas de volta
1017
01:01:38,628 --> 01:01:41,071
ou aquele detetive irá até você.
1018
01:01:44,918 --> 01:01:46,806
Eu pensava que o local estava abandonado.
1019
01:01:47,698 --> 01:01:49,867
- Está.
- Então porque há uma luz acesa?
1020
01:01:52,569 --> 01:01:55,677
Ele a encontrou através de uma
de suas pinturas, não foi, Hazel?
1021
01:01:56,180 --> 01:01:56,950
Quem?
1022
01:01:57,764 --> 01:01:59,414
Seu marido, Eddie Seward.
1023
01:02:00,101 --> 01:02:03,091
Eu imagino que ele procurou
por você durante dois anos,
1024
01:02:04,138 --> 01:02:07,757
sabendo que ele tinha levado voce
para longe, talvez, ao suicídio,
1025
01:02:08,549 --> 01:02:12,573
afundando cada vez mais em seu túnel
de álcool e culpa.
1026
01:02:13,538 --> 01:02:15,459
E então, por acaso,
1027
01:02:15,460 --> 01:02:18,769
ele reconheceu uma das suas
pinturas em Fettiplace,
1028
01:02:18,770 --> 01:02:20,244
os negociantes de arte em Londres.
1029
01:02:20,655 --> 01:02:22,283
Lote 172.
1030
01:02:24,064 --> 01:02:25,734
E mesmo você tendo mudado o seu nome,
1031
01:02:26,473 --> 01:02:28,346
ele reconheceu que era sua mão.
1032
01:02:43,047 --> 01:02:44,801
Zarida.
1033
01:02:46,736 --> 01:02:47,773
Não há ninguém aqui.
1034
01:02:53,370 --> 01:02:54,444
Jonathan.
1035
01:02:56,080 --> 01:02:58,798
Chame a polícia, Hazel.
1036
01:02:59,083 --> 01:03:00,506
Se seu marido te encontrou aqui
1037
01:03:00,507 --> 01:03:02,468
é só uma questão de tempo
antes que eles o façam.
1038
01:03:04,851 --> 01:03:07,681
Eles vão entender, Penélope.
1039
01:03:32,776 --> 01:03:36,422
- Mas quem era?
- A ex-enfermeira, Susan Carstairs.
1040
01:03:36,842 --> 01:03:38,447
amante de Pritchard?
1041
01:03:38,804 --> 01:03:40,624
E grávida de seis meses.
1042
01:03:40,716 --> 01:03:43,770
Com a gravata de George Pritchard
apertada em seu pescoço.
1043
01:03:44,087 --> 01:03:46,874
Ela tinha sido instalada em
Mill House por George,
1044
01:03:46,875 --> 01:03:48,843
depois que ele a fez sair de Summerleigh.
1045
01:03:49,474 --> 01:03:53,814
O detetive Somerset encontrou evidências de que
ela tinha se vestido como Zarida.
1046
01:03:54,407 --> 01:03:57,760
Ele encontrou as joias desaparecidas
de Mary em seus dedos
1047
01:03:58,019 --> 01:04:01,940
e ele também encontrou impressões digitais
de George em todo o lugar.
1048
01:04:02,247 --> 01:04:04,533
De repente, ele tinha três mortes suspeitas
1049
01:04:04,534 --> 01:04:07,234
e uma investigação de pessoa
desaparecida em suas mãos,
1050
01:04:07,568 --> 01:04:11,036
todas de alguma forma emaranhadas
em torno de George Pritchard.
1051
01:04:11,545 --> 01:04:13,979
Mas como? E por quê?
1052
01:04:13,980 --> 01:04:15,782
Eu quero que vocês mantenham tudo
que viram para si mesmos.
1053
01:04:16,313 --> 01:04:17,619
Posso contar com vocês?
1054
01:04:17,620 --> 01:04:20,456
O detetive Somerset decidiu
pela não liberação da notícia
1055
01:04:20,457 --> 01:04:22,049
da morte de Susan Carstairs,
1056
01:04:22,050 --> 01:04:26,558
mas ter George sob vigilancia
enquanto ele entrevistava Hazel,
1057
01:04:26,559 --> 01:04:28,653
que tinha acabado de ir a delegacia
1058
01:04:28,654 --> 01:04:30,978
e admitido que era Penelope Seward.
1059
01:04:31,554 --> 01:04:33,902
A notícia já estava pela aldeia.
1060
01:04:38,556 --> 01:04:40,489
Philippa? Philippa?
1061
01:04:42,133 --> 01:04:44,419
- O quê?
- Suponho que você já ouviu falar sobre Hazel.
1062
01:04:44,687 --> 01:04:46,876
Oh. Sim, sim.
1063
01:04:47,588 --> 01:04:50,113
Caroline e eu estávamos falando sobre isso.
1064
01:04:50,114 --> 01:04:51,568
- Caroline?
- Olá.
1065
01:04:51,814 --> 01:04:53,425
Olá, Miss Marple.
1066
01:04:54,688 --> 01:04:59,964
Achamos que ela deve ter tido algum tipo ...
algo sobre a minha irmã.
1067
01:05:00,355 --> 01:05:03,065
Ou Mrs. Pritchard a reconheceu
como Penelope Seward.
1068
01:05:03,066 --> 01:05:04,493
Ela reconheceu, sim.
1069
01:05:04,995 --> 01:05:08,890
Achamos que ela deve ter ...
matado a minha irmã de alguma forma.
1070
01:05:09,906 --> 01:05:13,509
Eu não penso assim.
Eu não acho que Hazel é uma assassina.
1071
01:05:13,875 --> 01:05:15,680
Então, quem vem fazendo isso, Miss Marple?
1072
01:05:17,360 --> 01:05:19,108
Quem mais poderia ter matado essas pessoas?
1073
01:05:22,464 --> 01:05:26,243
Deus nos ensina que a vida é valiosa.
1074
01:05:27,060 --> 01:05:28,355
Não é para ser desperdiçada.
1075
01:05:30,084 --> 01:05:33,037
Deus, quando ele julgar a vida de Mary,
1076
01:05:33,580 --> 01:05:36,591
Temo que vai julgar que foi um desperdicio.
1077
01:05:38,094 --> 01:05:42,446
Deus nos pede para viver nossas
vidas em serviço a Ele,
1078
01:05:43,024 --> 01:05:46,032
não experimentando
fantasias e superstições.
1079
01:05:46,033 --> 01:05:48,755
Sinto muito dizer isso, Sr. Pritchard,
1080
01:05:49,355 --> 01:05:51,573
mas Deus nos ensina a viver nossas vidas
1081
01:05:51,574 --> 01:05:54,739
para que possamos tentar
ser bom para o outro.
1082
01:05:54,740 --> 01:05:56,863
- Reverendo Milewater ..
- Philippa, sente-se.
1083
01:05:57,796 --> 01:06:02,135
Os seres humanos não devem ser
malvados e venenosos.
1084
01:06:02,136 --> 01:06:03,650
Eu acho que ela foi assassinada.
1085
01:06:08,580 --> 01:06:09,640
Philippa, devemos sair.
1086
01:06:09,641 --> 01:06:12,796
Não, George. Ela foi assassinada por
aquela mulher, eu sei que foi ela.
1087
01:06:12,797 --> 01:06:14,584
- Vamos sair.
- Eu a vi.
1088
01:06:15,005 --> 01:06:17,571
De manhã cedo ontem voltando
de Summerleigh.
1089
01:06:17,572 --> 01:06:19,652
Por que Hazel ia querer assassinar Mary?
1090
01:06:19,653 --> 01:06:22,330
Porque você estava tendo
um caso com ela, George.
1091
01:06:23,331 --> 01:06:25,248
Você acha que eu não iria perceber isso?
1092
01:06:26,444 --> 01:06:28,065
Você acha que eu não veria?
1093
01:06:31,575 --> 01:06:33,988
E ela assassinou o marido, também ...
1094
01:06:36,454 --> 01:06:39,652
.. Porque no dia que ele morreu
ela estava atrasada no clube de golfe.
1095
01:06:40,028 --> 01:06:42,134
- Sinto muito. Desculpe o atraso.
- Onde ela estava
1096
01:06:42,135 --> 01:06:44,434
se não matando-o para que
pudesse estar com você?
1097
01:06:44,435 --> 01:06:45,636
Onde ela estava?
1098
01:06:47,010 --> 01:06:48,778
Eu vi meu marido naquela manhã.
1099
01:06:49,232 --> 01:06:50,916
Ele me pediu para aceitá-lo de volta.
1100
01:06:50,917 --> 01:06:53,276
- Onde é que isso aconteceu?
- Aqui.
1101
01:06:53,277 --> 01:06:55,369
Ele apenas virou e disse que
tinha mudado.
1102
01:06:56,279 --> 01:06:57,547
E que ele me amava.
1103
01:06:58,064 --> 01:06:59,682
E que ele sempre me amou.
1104
01:07:00,419 --> 01:07:02,386
Mas eu lhe disse que nunca
iria voltar para ele.
1105
01:07:03,625 --> 01:07:04,779
Nunca voltar para ele.
1106
01:07:04,784 --> 01:07:06,359
Você está nisso, também, George?
1107
01:07:06,993 --> 01:07:09,047
Porque você está livre
para casar com ela agora, não é?
1108
01:07:09,428 --> 01:07:11,015
Esse sempre foi seu plano? Deixar essa ...
1109
01:07:11,016 --> 01:07:13,588
.. Esta vespa vir e viver neste lugar feliz
1110
01:07:13,589 --> 01:07:14,656
e depois permitir que o picasse?
1111
01:07:14,657 --> 01:07:15,852
Cale-se, Filipa!
1112
01:07:16,444 --> 01:07:18,411
Antes de você dizer algo que
realmente vai se arrepender.
1113
01:07:18,762 --> 01:07:21,156
- Será que Pritchard seguiu seu marido?
- Não.
1114
01:07:21,157 --> 01:07:22,929
Como você sabe?
Você estava com ele o tempo todo?
1115
01:07:22,930 --> 01:07:25,579
Eu sei, porque George me disse
que não e eu tenho fé nele.
1116
01:07:25,580 --> 01:07:28,097
Mesmo que você não soubesse sobre
seu caso com Susan Carstairs.
1117
01:07:28,098 --> 01:07:31,558
- Eu tenho fé nele.
- A gravidez de Susan Carstairs.
1118
01:07:31,559 --> 01:07:33,664
Que foi encontrada
ontem à noite estrangulada
1119
01:07:34,211 --> 01:07:36,639
com uma das gravatas de George Pritchard.
1120
01:07:37,564 --> 01:07:39,129
Não fale assim com ela.
1121
01:07:40,484 --> 01:07:42,539
Por quê? O que você vai fazer?
Escrever um livro?
1122
01:07:42,540 --> 01:07:44,587
Porque se você fizer isso
vai demorar 20 anos.
1123
01:07:44,588 --> 01:07:47,194
Em que página você está do
seu opus magnum atual?
1124
01:07:47,721 --> 01:07:50,107
Cada talento que você teve, a cada intervalo,
1125
01:07:50,108 --> 01:07:51,914
você desperdiçou ou jogou fora.
1126
01:07:56,556 --> 01:08:00,502
Bem, pelo menos eu tive o bom senso
se casar com a irmã decente,
1127
01:08:00,503 --> 01:08:01,493
George.
1128
01:08:02,340 --> 01:08:03,849
- O que você disse?
- Você me ouviu!
1129
01:08:03,850 --> 01:08:07,492
- Isso é o suficiente.
- Você passou sua vida inteira
como meu parasita!
1130
01:08:07,493 --> 01:08:09,737
Eu lhe emprestei dinheiro, apoiei voce
1131
01:08:09,738 --> 01:08:11,458
e você se ressentiu com tudo!
1132
01:08:12,097 --> 01:08:12,973
Com tudo!
1133
01:08:16,463 --> 01:08:17,933
Sinto muito.
1134
01:08:18,570 --> 01:08:19,847
Todo mundo, eu estou ...
1135
01:08:21,171 --> 01:08:22,879
.. Me desculpe.
1136
01:08:33,302 --> 01:08:35,549
Eu tenho que falar com a polícia.
1137
01:08:35,550 --> 01:08:38,804
Você não está em estado de
falar com ninguém, Dermot.
1138
01:08:38,805 --> 01:08:40,429
É apenas algo que eu comi.
1139
01:08:40,976 --> 01:08:44,130
Mas Philippa, ela entendeu tudo errado.
1140
01:08:44,142 --> 01:08:45,125
O quê?
1141
01:08:45,263 --> 01:08:47,642
Na manhã que Mary foi encontrada morta,
1142
01:08:48,193 --> 01:08:50,850
Hazel não estava voltando
de Summerleigh.
1143
01:08:51,962 --> 01:08:53,658
Ela estava vindo me ver.
1144
01:08:55,428 --> 01:08:57,897
Hazel é uma mulher devota.
1145
01:08:59,132 --> 01:09:01,427
Ela leva os votos
de casamento muito a sério.
1146
01:09:02,446 --> 01:09:08,095
Ela estava em conflito sobre
seu casamento e George.
1147
01:09:08,297 --> 01:09:12,423
Embora naquela manhã,
ela estava muito angustiada,
1148
01:09:12,746 --> 01:09:16,197
Tendo ouvido falar do caso de George
com a enfermeira Carstairs.
1149
01:09:16,555 --> 01:09:18,904
Ela não sabia se
podia confiar mais nele.
1150
01:09:19,353 --> 01:09:21,222
Ela o amava muito e ...
1151
01:09:21,223 --> 01:09:23,872
.. E ele a salvou.
1152
01:09:28,099 --> 01:09:30,171
Assim, quanto pecado, Jane.
1153
01:09:31,326 --> 01:09:33,747
E num lugar tão pequeno como este.
1154
01:09:38,027 --> 01:09:39,094
Onde você vai?
1155
01:09:40,257 --> 01:09:41,161
Encontrá-la.
1156
01:09:41,992 --> 01:09:43,125
Você está mentindo de novo?
1157
01:09:46,888 --> 01:09:49,961
Antes da polícia chegar,
preciso ouvir a verdade de você, George.
1158
01:09:49,962 --> 01:09:52,545
Você pintou o papel de parede,
você criou, você ...
1159
01:09:52,698 --> 01:09:55,808
- .. Você fez algum tipo de truque.
- Você quis matar Mary e Eddie?
1160
01:09:55,809 --> 01:09:58,007
Você tinha que ter um pouco
mais de paciência, isso é tudo.
1161
01:09:58,756 --> 01:10:00,994
Eu viria para você,
Eu teria cuidado de você.
1162
01:10:00,995 --> 01:10:02,191
Eu prometi que iria.
1163
01:10:02,605 --> 01:10:04,408
Eu tinha encontrado a
força para deixar Mary.
1164
01:10:05,067 --> 01:10:07,208
Você matou Susan Carstairs?
1165
01:10:07,983 --> 01:10:08,839
O quê?
1166
01:10:08,840 --> 01:10:10,302
Eles sabem que ela foi Zarida.
1167
01:10:11,553 --> 01:10:13,096
Basta dizer a verdade!
1168
01:10:18,423 --> 01:10:20,793
Querida, vamos embora, vamos embora.
1169
01:10:21,543 --> 01:10:23,021
- Vamos lá.
- Não me machuque, George!
1170
01:10:23,022 --> 01:10:26,617
- Vamos lá. Vamos!
- Tire as mãos de mim!
1171
01:10:26,995 --> 01:10:28,069
George!
1172
01:10:34,762 --> 01:10:37,385
Ele fez uma confissão completa, não foi?
- Sim.
1173
01:10:37,386 --> 01:10:39,056
Que ele tinha matado todos os três,
1174
01:10:39,057 --> 01:10:43,233
Eddie, Mary e Susan Carstairs,
a chantagista
1175
01:10:43,234 --> 01:10:46,472
que estava tentando arruiná-lo, a menos
que fizesse dela sua esposa.
1176
01:10:46,473 --> 01:10:48,328
Mas você não estava convencida.
1177
01:10:48,853 --> 01:10:52,647
Na superfície, é claro,
sua confissão tinha que ser verdadeiro.
1178
01:10:52,648 --> 01:10:57,503
Mas a única razão para isso
ser falso era se ele estivesse...
1179
01:10:57,504 --> 01:10:58,950
.. Protegendo Hazel.
1180
01:10:58,951 --> 01:11:02,440
Sim. Ele estava "assumindo a culpa",
como se diz em livros americanos,
1181
01:11:02,441 --> 01:11:04,517
pela mulher que ele realmente amava.
1182
01:11:04,742 --> 01:11:06,658
George Arthur Pritchard.
1183
01:11:07,186 --> 01:11:09,443
Está sendo acusado do
assassinato intencional
1184
01:11:09,444 --> 01:11:13,162
de Edward St John Hillier Seward, Mary ...
1185
01:11:13,163 --> 01:11:15,907
Mas, de repente esta manhã
eu soube o que estava errado
1186
01:11:15,908 --> 01:11:18,028
e que eu tinha que parar a audiência
1187
01:11:18,029 --> 01:11:20,434
porque, Henry,
a verdade sobre esses assassinatos
1188
01:11:20,435 --> 01:11:22,118
é extraordinária.
1189
01:11:22,119 --> 01:11:24,714
Você se declara culpado ou inocente?
1190
01:11:25,390 --> 01:11:26,397
Culpado.
1191
01:11:27,183 --> 01:11:28,065
Sim, sim!
1192
01:11:28,524 --> 01:11:31,541
Sim, mas por favor informe
o Mr Justice Carmichael
1193
01:11:31,542 --> 01:11:33,954
que alguns novos elementos
de prova acabam de vir à luz
1194
01:11:33,955 --> 01:11:36,869
que tem uma relação forte
sobre o caso que ele está ouvindo.
1195
01:11:37,998 --> 01:11:40,426
caixa de tricô de Mrs Challinor?
1196
01:11:40,645 --> 01:11:44,446
Isso mesmo, meu senhor.
Sir Henry compreendeu a alusão.
1197
01:11:44,701 --> 01:11:45,686
Ele o fez?
1198
01:11:45,888 --> 01:11:49,938
E o fio de lã que
parecia mais atado para mim,
1199
01:11:50,620 --> 01:11:53,803
foi a chave para desvendar
todos os pontos dessa malha
1200
01:11:53,804 --> 01:11:55,446
dos netos de Mrs. Challinor ...
1201
01:11:56,012 --> 01:11:59,611
Basta puxar o cordão, Miss Marple.
Estamos esperando.
1202
01:12:00,328 --> 01:12:04,336
... se você estivesse planejando
matar alguém, meu Senhor,
1203
01:12:04,337 --> 01:12:06,840
você confiaria em assustá-lo até a morte?
1204
01:12:07,042 --> 01:12:10,163
não seria melhor fazer
um plano mais seguro do que isso,
1205
01:12:10,164 --> 01:12:11,989
como envenena-lo?
1206
01:12:12,488 --> 01:12:15,538
Você está sugerindo que
Mary Pritchard foi envenenada,
1207
01:12:15,539 --> 01:12:17,341
ao invés de aterrorizada até a morte?
1208
01:12:17,342 --> 01:12:18,503
Não há dúvida.
1209
01:12:19,050 --> 01:12:21,921
- Por seu marido?
- Não. Não.
1210
01:12:23,080 --> 01:12:25,478
George Pritchard admitiu estes crimes
1211
01:12:25,479 --> 01:12:28,232
porque ele acha que está protegendo
a mulher que ama.
1212
01:12:29,601 --> 01:12:32,261
De todos os sete pecados mortais,
meu Senhor,
1213
01:12:33,189 --> 01:12:35,577
George Pritchard tem, penso eu, a vaidade,
1214
01:12:35,942 --> 01:12:38,452
o pecado do qual tantos outros surgem.
1215
01:12:39,161 --> 01:12:42,979
Isto levou-o a tolas
relações com outras mulheres
1216
01:12:43,313 --> 01:12:46,811
e levou, penso eu, à gula de sua esposa,
1217
01:12:46,812 --> 01:12:49,209
que, diante de um marido mulherengo,
1218
01:12:49,210 --> 01:12:53,692
tomou a sua cama a fim de manter
algum tipo de poder sobre ele.
1219
01:12:53,693 --> 01:12:57,117
Ninguém me leva a sério
e esta na hora de começarem.
1220
01:12:57,420 --> 01:13:01,280
E também levou à ira terrível
1221
01:13:01,281 --> 01:13:03,760
da mulher que ele rejeitou anos atrás
1222
01:13:03,761 --> 01:13:05,897
para ficar com sua irmã mais bonita.
1223
01:13:10,291 --> 01:13:12,439
Quando o reverendo Milewater ficou doente,
1224
01:13:12,990 --> 01:13:16,610
ele disse, 'Foi apenas algo que eu comi ".
1225
01:13:17,317 --> 01:13:19,093
E ele estava certo, não estava, Philippa?
1226
01:13:19,094 --> 01:13:21,471
Ele tinha comido algo que
você preparou para Mary.
1227
01:13:21,472 --> 01:13:25,444
- Agora isso parece estar bom.
- Ah, é, e não é para você.
1228
01:13:25,732 --> 01:13:27,226
É para alegrar Mary.
1229
01:13:31,164 --> 01:13:33,918
Você a estava envenenamento
há anos, não estava?
1230
01:13:35,481 --> 01:13:36,114
Doente...
1231
01:13:37,452 --> 01:13:39,673
Dia após dia, prato após prato.
1232
01:13:39,768 --> 01:13:43,357
Fazer da vida um inferno para a irmã
que arruinou o seu sonho
1233
01:13:43,358 --> 01:13:45,715
de se casar com o piloto jovem e bonito
1234
01:13:45,716 --> 01:13:48,049
você amou mais do que ninguém no mundo.
1235
01:13:48,472 --> 01:13:53,313
Eu não matei Mary, George.
Eu só queria puni-la.
1236
01:13:54,204 --> 01:13:56,616
Mas alguém tinha observado
o que estava fazendo,
1237
01:13:56,617 --> 01:13:57,967
não estava, Philippa?
1238
01:13:59,978 --> 01:14:00,840
E quando Mary morreu,
1239
01:14:00,841 --> 01:14:03,016
Assustaram-na a pensar
que fora responsável ??...
1240
01:14:03,966 --> 01:14:04,991
Sim.
1241
01:14:04,992 --> 01:14:08,567
.. e fazer acusações desesperadas
contra George e Hazel
1242
01:14:09,144 --> 01:14:11,550
desviando a atenção de vocês.
1243
01:14:11,872 --> 01:14:13,734
Você está nisso, também, George?
1244
01:14:13,735 --> 01:14:17,075
Porque você está livre para casar com ela agora, não é?
Esse sempre foi seu plano?
1245
01:14:17,452 --> 01:14:19,784
Ela me disse que iriam me enforcar
pelo que eu tinha feito.
1246
01:14:21,323 --> 01:14:24,652
Ela assustou-a e você começou a se
livrar de todo o veneno que tinha usado.
1247
01:14:26,093 --> 01:14:27,384
Você não fez isso, Caroline?
1248
01:14:29,337 --> 01:14:33,604
- Caroline e eu estávamos falando sobre isso.
- Caroline?
1249
01:14:36,421 --> 01:14:40,513
- Meu senhor, você sabe como
uma armadilha de vespa é feito?
- Eu sei.
1250
01:14:41,095 --> 01:14:42,357
Bem, isso me surpreendeu hoje
1251
01:14:42,358 --> 01:14:46,830
como os cristais de cianeto de potássio
se assemelham a sais de cheiro.
1252
01:14:47,753 --> 01:14:49,060
O que você quer dizer?
1253
01:14:49,586 --> 01:14:51,162
Sugiro, meu Senhor,
1254
01:14:51,163 --> 01:14:55,198
que Caroline Copling
deixou Mary desesperadamente ansiosa
1255
01:14:55,199 --> 01:14:58,398
com sua performance
como Zarida a cartomante.
1256
01:15:03,714 --> 01:15:05,778
E na noite da morte de Mary,
1257
01:15:05,779 --> 01:15:10,055
Caroline trocou os sais de cheiro
por cristais de cianeto.
1258
01:15:10,415 --> 01:15:13,895
Porque foi o cianeto
que matou Mary Pritchard.
1259
01:15:15,826 --> 01:15:17,470
Após a descoberta do corpo de Mary,
1260
01:15:17,471 --> 01:15:20,305
Caroline Copling
teve que agir com rapidez
1261
01:15:20,306 --> 01:15:22,721
nos poucos momentos que teve
no quarto sozinha.
1262
01:15:22,828 --> 01:15:27,220
Usando os sais de cheiro
ela deixou o gerânio azul.
1263
01:15:28,397 --> 01:15:33,220
Ela então voltou e
removeu os cristais de cianeto.
1264
01:15:34,951 --> 01:15:37,845
Mas como é que as flores ficaram azuis?
1265
01:15:37,846 --> 01:15:40,249
Bem, Meu Senhor, sais de cheiro são alcalinos,
1266
01:15:40,250 --> 01:15:43,289
e eu acho que uma enfermeira
com um paciente acamado
1267
01:15:43,290 --> 01:15:45,915
usa papel de tornasol, não é,
1268
01:15:45,916 --> 01:15:47,789
para os pequenos testes que elas fazem
1269
01:15:47,985 --> 01:15:53,982
o papel azul fica vermelho em meio ácido,
e vice-versa em alcalino.
1270
01:15:54,794 --> 01:15:56,695
Muito engenhosa, então,
1271
01:15:56,942 --> 01:16:00,105
colou papel de tornassol vermelho
sobre uma flor vermelha,
1272
01:16:00,515 --> 01:16:02,409
perto da cama, é claro,
1273
01:16:02,624 --> 01:16:05,529
onde ela sabia que Mary iria usar seus sais
1274
01:16:05,530 --> 01:16:08,176
e a forte amônia
deixaria a flor azul.
1275
01:16:09,588 --> 01:16:12,695
E, em seguida, retirou o papel ...
1276
01:16:15,365 --> 01:16:17,694
.. Sabendo que não suportaria
um exame minucioso.
1277
01:16:18,171 --> 01:16:21,874
Por quê? Por que eu iria querer
matar Mary Pritchard?
1278
01:16:21,875 --> 01:16:25,270
Porque eu acho que conhecia Pritchard
de antes, não é,
1279
01:16:25,271 --> 01:16:26,571
quando você estava na Força Aérea?
1280
01:16:26,572 --> 01:16:29,209
Eu aprendi minha profissão
durante a guerra, você sabe,
1281
01:16:29,210 --> 01:16:30,629
quando todos nós tínhamos
que fazer a nossa parte.
1282
01:16:30,776 --> 01:16:32,570
Servi em Duxford.
1283
01:16:32,947 --> 01:16:35,376
E vendo que George
era agora um milionário,
1284
01:16:35,377 --> 01:16:38,641
você pensou em mudar
sua aparência e nome
1285
01:16:38,642 --> 01:16:41,795
e vir ver se
poderia pegar um pedaço dele.
1286
01:16:41,987 --> 01:16:45,662
- Isso é bobagem.
- Sente-se, Miss
1287
01:16:46,783 --> 01:16:48,136
Obrigado, Henry.
1288
01:16:49,855 --> 01:16:54,028
Eu pensei que era estranha a maneira como
Philippa usou a palavra " vespa" na igreja.
1289
01:16:54,029 --> 01:16:55,293
Esse sempre foi seu plano?
1290
01:16:55,294 --> 01:16:58,627
Fazer esta ... vespa vir
e viver neste lugar feliz
1291
01:16:58,628 --> 01:17:00,849
- E depois deixá-la ferroar?
- Cale a boca, Philippa!
1292
01:17:00,850 --> 01:17:05,170
Um termo tão estranho de usar que
ela tinha usado apenas um dia antes
1293
01:17:05,171 --> 01:17:08,674
para descrever a menina na força aérea
que estava no mercado negro.
1294
01:17:08,675 --> 01:17:10,278
Nós costumávamos chamá-la de "a vespa '
1295
01:17:10,579 --> 01:17:13,008
porque você se machucaria se
se aproximasse dela.
1296
01:17:13,324 --> 01:17:15,848
Ela tinha essa obsessão com o dinheiro.
1297
01:17:18,337 --> 01:17:21,638
E essa vespa era você, não era, Caroline?
1298
01:17:22,896 --> 01:17:25,339
Como deve ter sido facil para você
1299
01:17:25,340 --> 01:17:29,615
alistar a gananciosa Susan Carstairs
para seu esquema de assustar Mary,
1300
01:17:30,195 --> 01:17:32,421
em seguida, faze-la parecer
como se fosse Zarida
1301
01:17:32,422 --> 01:17:35,766
antes de dispor dela quando
não era mais necessária ...
1302
01:17:42,717 --> 01:17:46,516
.. Continuar incriminando George Pritchard
na seqüência de mortes.
1303
01:17:47,067 --> 01:17:48,285
Ela queria dinheiro.
1304
01:17:49,191 --> 01:17:52,407
Ela disse que com Mary e George mortos,
1305
01:17:52,743 --> 01:17:54,939
Lewis e eu herdariamos tudo.
1306
01:17:56,510 --> 01:17:57,744
E ela queria metade,
1307
01:17:57,745 --> 01:17:59,621
caso contrário ela diria
a polícia que eu a envenenei.
1308
01:18:00,247 --> 01:18:03,696
- Isso é uma mentira completa.
- Você não pode negar isso.
1309
01:18:04,586 --> 01:18:08,025
Você disse que tinha trabalhado
duro e não tinha nada.
1310
01:18:08,026 --> 01:18:10,922
Você merecia, você merecia o dinheiro.
1311
01:18:11,527 --> 01:18:14,625
Porque você é a 'inveja', não é, Caroline?
1312
01:18:14,626 --> 01:18:18,984
Você viu a riqueza de George Pritchard
e queria isso para si mesma,
1313
01:18:18,985 --> 01:18:20,481
custasse o que custasse.
1314
01:18:24,913 --> 01:18:27,839
Caroline Copling, você está sendo presa
1315
01:18:27,840 --> 01:18:30,184
pelo assassinato de Mary Pritchard ...
1316
01:18:30,185 --> 01:18:32,351
- Não!
- .. E Susan Carstairs.
1317
01:18:32,352 --> 01:18:34,007
Não! Não! Não!
1318
01:18:34,008 --> 01:18:37,488
Qualquer coisa que você disser será anotado
e utilizado como prova contra você.
1319
01:18:37,489 --> 01:18:39,834
Não! Não! Não!
1320
01:18:40,827 --> 01:18:42,553
Não! Não!
1321
01:18:42,554 --> 01:18:44,545
E o assassinato do Eddie Seward?
1322
01:18:44,546 --> 01:18:47,364
Não, Inspetor, isso sempre foi suicídio.
1323
01:18:50,140 --> 01:18:53,582
O triste fim de um outro amor
que estava coalhado de amargura.
1324
01:19:20,760 --> 01:19:24,057
Bem, Jane, eu devo ir
visitá-la na próxima vez,
1325
01:19:24,667 --> 01:19:26,993
e visitar as armadilhas de vespas.
1326
01:19:27,530 --> 01:19:29,002
Seria ótimo vê-lo.
1327
01:19:29,003 --> 01:19:30,493
Você está bem, Miss Marple?
1328
01:19:30,494 --> 01:19:33,273
Sim, sim. Tem sido um dia singular.
1329
01:19:33,274 --> 01:19:35,107
Bem, como você me disse uma vez, Jane,
1330
01:19:35,108 --> 01:19:37,286
nada está resolvido até que
seja resolvido direito.
1331
01:19:37,851 --> 01:19:39,984
Não. Não, não está.
1332
01:19:40,665 --> 01:19:41,868
Bem ...
1333
01:19:43,854 --> 01:19:46,130
- Adeus, Jane.
- Adeus.
108144
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.