All language subtitles for 2010-12-29 - The Blue Geranium.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:01:07,040 --> 00:01:09,095 Pritchard. 2 00:01:10,638 --> 00:01:13,003 Você vai ter que parar de me ligar aqui, por favor. 3 00:01:13,866 --> 00:01:17,397 Não, ela está lá em cima, na cama. 4 00:01:20,344 --> 00:01:23,802 Olha, eu disse que vou fazer isso, eu, em meu próprio tempo. 5 00:01:24,081 --> 00:01:26,273 Agora, por favor, pare de me ligar aqui. 6 00:01:44,077 --> 00:01:46,741 Proteção dos espíritos do vento, da terra, 7 00:01:46,742 --> 00:01:49,023 do fogo e da água em torno de mim. 8 00:01:49,040 --> 00:01:51,849 Peço para não deixarem os espíritos do mal se aproximarem 9 00:01:51,850 --> 00:01:53,213 desta sala esta noite. 10 00:01:54,900 --> 00:01:56,608 Espíritos, por favor me ajudem. 11 00:01:57,440 --> 00:01:58,803 Ajudem-me, por favor. 12 00:02:27,414 --> 00:02:28,525 Ah, Carol. 13 00:02:28,526 --> 00:02:31,163 Diga a Hester que vou tomar o café no estudio esta manhã, por favor. 14 00:02:31,164 --> 00:02:31,879 Sim, senhor. 15 00:02:43,346 --> 00:02:44,819 Mrs Pritchard ? 16 00:02:47,113 --> 00:02:48,675 Mrs Pritchard ? 17 00:02:50,393 --> 00:02:51,467 Mary? 18 00:02:54,311 --> 00:02:55,349 Mary! 19 00:02:56,445 --> 00:02:57,543 Mary! 20 00:03:00,041 --> 00:03:01,996 Pelo amor de Deus. 21 00:03:14,998 --> 00:03:16,993 Oh, não. 22 00:03:17,006 --> 00:03:18,049 Não. .. 23 00:03:33,629 --> 00:03:34,626 George? 24 00:03:35,158 --> 00:03:36,142 George? 25 00:03:40,838 --> 00:03:41,790 O que é isso? 26 00:03:44,003 --> 00:03:45,242 Sr. Pritchard. 27 00:03:45,950 --> 00:03:47,646 Você deveria ver isso. 28 00:03:58,014 --> 00:04:00,048 Olhe para o gerânio, Sir. 29 00:04:22,973 --> 00:04:25,036 Já chegou a estação das vespas, Miss Marple. 30 00:04:25,049 --> 00:04:27,003 Ah, estou vendo. 31 00:04:27,020 --> 00:04:29,967 Espero que esteja matando-as humanamente, John. 32 00:04:29,980 --> 00:04:31,986 Pequenos predadores desagradáveis. 33 00:04:32,003 --> 00:04:35,592 Qual é o objetivo de uma vespa, Miss Marple? Eu nunca entendi. 34 00:04:35,593 --> 00:04:37,013 Eu não sei. 35 00:04:37,026 --> 00:04:38,985 Tenho certeza que elas têm o seu lugar. 36 00:04:39,002 --> 00:04:41,705 O jardim vai ficar maravilhoso novamente este ano, Miss 37 00:04:41,706 --> 00:04:42,988 Acho que sim. 38 00:04:43,679 --> 00:04:46,035 Especialmente se pudermos nos livrar dessas pragas. 39 00:05:05,041 --> 00:05:07,011 Você está bem, Miss Marple? 40 00:05:08,960 --> 00:05:10,963 Sim. 41 00:05:23,965 --> 00:05:25,016 - Olá? - Olá. Sim. 42 00:05:25,033 --> 00:05:30,015 Será que é possível falar com o detetive William Somerset? 43 00:05:30,032 --> 00:05:32,994 Sim, acredito que ele tem uma audiência hoje em Old Bailey. 44 00:05:33,011 --> 00:05:35,946 - Seu nome, por favor? - Sim. Meu nome é Jane Marple. 45 00:05:36,224 --> 00:05:39,418 Detetive Somerset? Há um telefonema para você, senhor. 46 00:05:39,985 --> 00:05:42,097 - É uma Miss Jane Marple. - Oh, pelo amor de Deus. 47 00:05:42,098 --> 00:05:45,460 Não, eu não quero falar com ela. Diga a ela ... para sumir. 48 00:05:45,461 --> 00:05:48,821 Eu tenho um assassino para pendurar. Só coloque de forma mais elegante. 49 00:05:50,720 --> 00:05:51,752 Ele não virá ao telefone? 50 00:05:51,753 --> 00:05:54,535 Talvez você possa ligar mais tarde, senhora. Tchau. 51 00:05:55,817 --> 00:05:57,991 Oh, Jane. Jane ... 52 00:06:07,975 --> 00:06:09,974 - Scotland Yard. - Olá, sim. 53 00:06:09,991 --> 00:06:14,005 Será que você poderia me dizer onde posso encontrar Sir Henry Clithering? 54 00:06:22,756 --> 00:06:24,999 Sinto muito, mas como eu lhe expliquei, 55 00:06:25,012 --> 00:06:26,955 este é um clube de cavalheiros. 56 00:06:26,972 --> 00:06:29,970 Sim, eu sei. Mas viajei uma grande distância hoje. 57 00:06:29,987 --> 00:06:33,193 Eu preciso ver Sir Henry Clithering sobre um assunto de certa urgência. 58 00:06:33,194 --> 00:06:35,788 Jane! Oh, o que é? 59 00:06:35,789 --> 00:06:38,029 Bem, é isso, Sir Henry. Desculpe-me. 60 00:06:38,681 --> 00:06:41,344 Vão enforcar a pessoa errada por assassinato. 61 00:06:42,025 --> 00:06:44,165 - Muito obrigada. - Eu acho que você deveria entrar. 62 00:06:44,166 --> 00:06:47,344 Mas Sir Henry, senhoras não são permitidas além do saguão, senhor. 63 00:06:47,345 --> 00:06:49,978 Eu sou o administrador. Faça uma exceção. 64 00:06:49,991 --> 00:06:51,982 Desculpe-me. Obrigada. 65 00:06:56,301 --> 00:06:58,529 Você precisa parar a audiência, Henry, 66 00:06:58,530 --> 00:07:00,948 ou haverá conseqüências terríveis. 67 00:07:00,949 --> 00:07:02,564 Você está familiarizado com o caso? 68 00:07:02,565 --> 00:07:06,023 Sim, mas eu me aposentei da Scotland Yard há algum tempo, sabe? 69 00:07:06,562 --> 00:07:08,232 Não tenho nenhuma autoridade ali. 70 00:07:08,233 --> 00:07:09,987 Mas você pode conseguir as pessoas com autoridade, 71 00:07:09,988 --> 00:07:12,234 Considerando que eu não posso, e eu preciso. 72 00:07:12,235 --> 00:07:15,969 - Acalme-se, Jane. - Alguma vez você já me viu estar errada, Sir Henry? 73 00:07:15,986 --> 00:07:18,997 - Em todos os anos que me conhece? - Não. 74 00:07:19,199 --> 00:07:21,964 Bem, eu estava errada aqui. 75 00:07:21,981 --> 00:07:24,354 Eu estava lá quando aconteceu e estava errada. 76 00:07:25,788 --> 00:07:29,998 Você se lembra quando a velha Mrs Challinor morreu em St Mary Mead? 77 00:07:30,015 --> 00:07:32,998 - Mrs. Challinor foi assassinada? - Não, não, não. 78 00:07:33,015 --> 00:07:36,953 Mas quando ela morreu, ela tinha uma cesta de tricô 79 00:07:36,966 --> 00:07:39,358 que estava cheia de projetos abandonados e 80 00:07:39,359 --> 00:07:41,781 estavam tão entrelaçados 81 00:07:41,782 --> 00:07:43,992 que simplesmente não podiam ser desemaranhados. 82 00:07:44,009 --> 00:07:48,052 Bem, é assim que eu penso deste caso, 83 00:07:48,053 --> 00:07:49,987 deste Blue Geranium Murder. 84 00:07:50,000 --> 00:07:52,926 Tornou-se tão atado 85 00:07:52,943 --> 00:07:55,945 que era difícil dizer uma coisa ou outra. 86 00:07:55,958 --> 00:07:57,927 Diga-me o que aconteceu, Jane. 87 00:07:57,928 --> 00:08:00,009 E então me diga porque está errado. 88 00:08:00,925 --> 00:08:04,390 Eu tinha sido convidada para West Country para visitar um amigo, 89 00:08:04,391 --> 00:08:05,899 Dermot Milewater. 90 00:08:06,741 --> 00:08:09,003 Ele mora em um vilarejo chamado Little Ambrose. 91 00:08:09,314 --> 00:08:10,708 E para chegar lá, 92 00:08:10,709 --> 00:08:14,180 você tem que pegar um ônibus na estação de trem em Fothersby. 93 00:08:18,492 --> 00:08:21,017 Havia uma outra pessoa no ônibus. 94 00:08:25,941 --> 00:08:28,406 E ele estava com animo para falar. 95 00:08:31,539 --> 00:08:32,998 Eu amo a natureza, voce não? 96 00:08:34,706 --> 00:08:37,457 Eu amo a nudez das árvores e das nuvens. 97 00:08:37,458 --> 00:08:39,366 Sim, sim, eu amo. 98 00:08:39,714 --> 00:08:43,964 'Meu coração salta quando vejo um arco-íris no céu. " 99 00:08:44,273 --> 00:08:46,771 - Wordsworth. - Sim, sim. 100 00:08:46,772 --> 00:08:52,994 Eu não me importo de dizer que já passei por um túnel, Miss..? 101 00:08:53,719 --> 00:08:54,950 Marple. Miss Marple. 102 00:08:54,967 --> 00:08:59,941 - Eddie Seward, ou simplesmente Ed ou Eddie. - Eddie. Eddie. 103 00:08:59,958 --> 00:09:03,936 Assim que atravessei este túnel, vi flores de primavera. 104 00:09:03,953 --> 00:09:06,952 As vi pela janela. Flores prematuras brancas. 105 00:09:06,969 --> 00:09:10,763 E foi lindo. Foi terrivelmente lindo. 106 00:09:10,764 --> 00:09:12,507 E pensei que realmente nunca tinha visto 107 00:09:12,508 --> 00:09:14,286 a natureza como sendo bonita antes. 108 00:09:14,287 --> 00:09:16,934 E eu deveria ter visto. Eu. .. Eu deveria ter visto. 109 00:09:16,951 --> 00:09:20,909 E então meu coração acelerou, como em Wordsworth. 110 00:09:20,922 --> 00:09:22,920 Ele deu um pulo. 111 00:09:30,532 --> 00:09:35,200 Você acha que Deus está na natureza, Miss Marple? 112 00:09:35,459 --> 00:09:36,782 Eu acho que ele está. 113 00:09:39,930 --> 00:09:42,539 Eu acho que ele nos mostra quão terrivelmente lindo ... 114 00:09:44,057 --> 00:09:46,617 .. O mundo pode realmente ser. 115 00:09:49,043 --> 00:09:51,988 Você está indo a Little Ambrose, Sr. Seward? 116 00:09:52,712 --> 00:09:55,272 Estou indo por força de um momento de crise. 117 00:09:55,845 --> 00:09:57,598 Que momento e que crise? 118 00:09:57,785 --> 00:09:59,690 E cercado por tanta beleza eu... 119 00:10:00,413 --> 00:10:01,792 .. Eu sinto que quero. 120 00:10:02,902 --> 00:10:04,464 Eu sinto que posso fazer isso, sim. 121 00:10:05,357 --> 00:10:06,796 Sim. 122 00:10:26,231 --> 00:10:27,662 - Muito obrigada. - Senhora. 123 00:10:30,189 --> 00:10:32,334 Jane! Jane! 124 00:10:33,591 --> 00:10:35,184 Me desculpe, eu estou atrasado. 125 00:10:35,185 --> 00:10:37,945 - Olá, Dermot. - Mas eu venho trazendo presentes. 126 00:10:37,946 --> 00:10:39,673 Elas são lindas. Obrigada. 127 00:10:42,960 --> 00:10:45,957 Bem, faz muito tempo, Jane. 128 00:10:45,958 --> 00:10:48,693 Sim, sim, faz. Desculpe-me. 129 00:10:48,891 --> 00:10:51,996 Sr. Seward, você sabe onde está indo? 130 00:10:52,253 --> 00:10:54,917 Uh, sim ... 131 00:10:54,930 --> 00:10:57,968 Obrigado. É uma vila muito bonita. 132 00:11:03,473 --> 00:11:07,178 - Olá! Você deve ser Miss Marple. - Sim. 133 00:11:07,179 --> 00:11:10,850 Jane, esta é Hester. Esta é a minha sobrinha, filha de Robert. 134 00:11:10,851 --> 00:11:14,873 Não! Lembro-me de quando seu pai teve a paróquia de St. Mary Mead. 135 00:11:14,886 --> 00:11:15,925 Você era desse tamanho. 136 00:11:15,942 --> 00:11:18,420 Lembro-me de St Mary Mead com muito carinho. 137 00:11:18,421 --> 00:11:20,872 - É ainda tão bonita? - É. 138 00:11:20,889 --> 00:11:24,198 Mas esta é, penso eu, a vila mais bonita que eu conheço. 139 00:11:24,771 --> 00:11:27,551 E com uma igreja muito mais impressionante. 140 00:11:27,968 --> 00:11:30,942 Sim, bem, tão impressionante como pode ser, 141 00:11:30,959 --> 00:11:33,540 ela pode não estar aqui por muito mais tempo. 142 00:11:36,080 --> 00:11:38,912 Nós tivemos alguns problemas com precipitação na parede sul. 143 00:11:38,929 --> 00:11:42,275 Tio Dermot está arrecadando fundos para cavar os alicerces. 144 00:11:42,276 --> 00:11:45,696 Foi um trabalho malfeito, Jane. Eles completamente arruinaram isso. 145 00:11:45,888 --> 00:11:47,954 - A diocese não pode ajudar ? - Não. 146 00:11:48,220 --> 00:11:49,591 Mas temos um plano. 147 00:11:49,943 --> 00:11:51,938 Há um milionário generoso na aldeia. 148 00:11:51,951 --> 00:11:54,877 Mr Trans-Europa Airlines, 149 00:11:54,894 --> 00:11:56,917 que comprou Summerleigh em um leilão quando o Major Frayn morreu, 150 00:11:56,930 --> 00:11:58,424 a coisa toda 151 00:11:58,425 --> 00:11:59,948 com todo o conteúdo. 152 00:12:00,865 --> 00:12:03,240 - Hester é cozinheira em Summerleigh agora. - Sim. 153 00:12:03,594 --> 00:12:07,300 E o nosso plano é que, hoje, quando for nomeado capitão do clube de golfe, 154 00:12:07,301 --> 00:12:09,588 estamos rezando para que ele esteja num humor benevolente. 155 00:12:14,374 --> 00:12:15,335 - Onde está ela, Philippa? - George, 156 00:12:15,336 --> 00:12:18,471 Ela diz que buzinar é tudo que você gosta, mas está lhe dando enxaqueca. 157 00:12:18,472 --> 00:12:19,832 Eu só buzinei duas vezes. 158 00:12:19,833 --> 00:12:21,915 E, mesmo assim, ela decidiu que não vai vir. 159 00:12:21,916 --> 00:12:23,232 Por que não? 160 00:12:23,233 --> 00:12:26,395 - Aqui, deixe-me ajudá-la com a bicicleta. - Não. Não, obrigada, George. 161 00:12:26,396 --> 00:12:29,400 Ela consultou o horoscopo essa manhã pelo telefone 162 00:12:29,895 --> 00:12:32,705 - Oh, não. - E ela quer que você chame o Dr Frayn. 163 00:12:34,934 --> 00:12:39,438 As coisas estão desmoronando hoje. Isso é o que ela disse. 164 00:12:39,439 --> 00:12:41,856 É um dia negro. 165 00:12:41,869 --> 00:12:44,275 A lua está em Marte ou algo assim. 166 00:12:44,276 --> 00:12:46,895 Ela disse que havia sinais. Presságios, George! 167 00:12:48,229 --> 00:12:49,453 Passe-me os chocolates. 168 00:12:49,863 --> 00:12:50,926 Onde eles estão? 169 00:12:51,305 --> 00:12:56,286 Ela disse que eu deveria ficar dentro de casa ou coisas ruins vão acontecer para mim. 170 00:12:57,707 --> 00:13:00,617 Não é isso. As trufas, sua mulher inútil! 171 00:13:00,937 --> 00:13:04,369 E todos nós devemos ficar aqui. Sem golfe. 172 00:13:04,370 --> 00:13:07,273 Ficar aqui neste santuário comigo. 173 00:13:09,851 --> 00:13:10,914 Exceto você. 174 00:13:10,931 --> 00:13:13,854 Você pode ir onde quiser, Enfermeira Copling. 175 00:13:13,871 --> 00:13:16,929 Você está chata hoje. Espero que coisas ruins aconteçam a você. 176 00:13:18,159 --> 00:13:20,920 Querida, você disse que estava ansiosa para ir ao clube de golfe. 177 00:13:20,937 --> 00:13:22,348 Você ia vestir seu vestido novo, 178 00:13:22,349 --> 00:13:24,126 que toda a gente iria admirar. 179 00:13:25,130 --> 00:13:26,899 Querida, eles estão esperando por você. 180 00:13:26,916 --> 00:13:30,918 Sim, eles estão esperando me ver cair morrendo no chão 181 00:13:34,588 --> 00:13:36,588 Eu tenho que estar no clube de golfe as 3 hs 182 00:13:36,589 --> 00:13:37,825 Vou levá-la assim que eu puder. 183 00:13:37,826 --> 00:13:40,133 - Ela está em seu quarto? - Sim, siga o barulho. 184 00:13:40,862 --> 00:13:41,925 George! 185 00:13:45,909 --> 00:13:48,864 É o Dr Frayn ? 186 00:13:51,900 --> 00:13:56,982 Ela disse um dia negro, Johnny, e você sabe como sou sensível. 187 00:13:57,887 --> 00:13:59,894 - É o seu medicamento 'magico'? - Sim. 188 00:14:02,878 --> 00:14:07,856 - Isso funciona para mim, me acalma. - Eu sei. 189 00:14:07,873 --> 00:14:10,105 George trouxe alguns jacintos da estufa, 190 00:14:10,106 --> 00:14:11,526 pensando que iria me acalmar. 191 00:14:11,900 --> 00:14:13,919 Mas nada me acalma como você, Johnny. 192 00:14:15,010 --> 00:14:18,136 - Você vai ficar perto de mim no clube de golfe? - Sim, claro. 193 00:14:18,137 --> 00:14:19,949 Você vai cuidar de mim o tempo todo? 194 00:14:22,827 --> 00:14:24,849 Então, naquela tarde, Sir Henry, 195 00:14:24,866 --> 00:14:27,888 a maioria de Little Ambrose compareceu no clube de golfe. 196 00:14:27,901 --> 00:14:29,876 E eu soube por Dermot 197 00:14:29,893 --> 00:14:34,704 que o irmão de George Pritchard, Lewis, é um escritor sem dinheiro 198 00:14:34,705 --> 00:14:39,011 e casado com a irmã de Mary Pritchard, Philippa. 199 00:14:39,880 --> 00:14:43,959 - Dois irmãos se casaram com duas irmãs? - Sim, e nesta tarde 200 00:14:43,960 --> 00:14:46,934 havia algo muito estranho acontecendo entre os irmãos. 201 00:14:48,410 --> 00:14:49,762 O que aconteceu com seu nariz? 202 00:14:49,883 --> 00:14:51,558 Você precisa me dar 20 libras. 203 00:14:51,559 --> 00:14:53,366 Devo a Pilger 20 libras. Eu não tenho isso. 204 00:14:53,367 --> 00:14:54,543 O quê? Ele fez isso para você? 205 00:14:55,221 --> 00:14:57,732 Yeah. Eu estava andando aqui, ele passou naquele carro. 206 00:14:57,733 --> 00:14:59,900 e disse que as coisas vão ficar muito piores se eu não pagar. 207 00:15:01,206 --> 00:15:04,501 - Se você precisar de dinheiro, vai ter que falar com Mary. - Não! 208 00:15:04,784 --> 00:15:07,123 Ela precisa saber que o dinheiro vai para a irmã 209 00:15:07,124 --> 00:15:08,494 e não para um bookmaker sangrento! 210 00:15:08,917 --> 00:15:11,312 Você está realmente sob seu controle? 211 00:15:11,881 --> 00:15:13,584 Eu sei que você gosta de carregar um maço grande, 212 00:15:13,585 --> 00:15:15,439 mais do que a maioria das pessoas ganha em um mês. 213 00:15:24,853 --> 00:15:27,895 Da próxima vez, não me incomode . Você vai ter com Mary. 214 00:15:33,861 --> 00:15:36,811 Sinto muito. Desculpe o atraso. 215 00:15:36,824 --> 00:15:37,895 Você trouxe as tortas de frutas? 216 00:15:38,812 --> 00:15:41,349 Não, não. Temo que não. Eu corri sem tempo. 217 00:15:41,350 --> 00:15:42,850 Não se preocupe, não se preocupe. 218 00:15:42,867 --> 00:15:44,862 Só espero que tenhamos o suficiente para por aqui. 219 00:15:44,875 --> 00:15:46,498 Hazel é uma artista, Miss Marple. 220 00:15:46,499 --> 00:15:49,817 Temos que permitir que devaneie um pouco. 221 00:15:49,834 --> 00:15:52,568 - Olá. - Jane Marple. Prazer em conhece-la. 222 00:15:52,873 --> 00:15:56,538 - Todas essas pessoas estão admirando o meu vestido, Johnny? - Sim, estão. 223 00:15:56,739 --> 00:15:59,649 O que George foi falar com o marido inútil da minha irmã? 224 00:15:59,650 --> 00:16:03,155 - Foi por dinheiro? - Ele lhe entregou cerca de 20 libras. 225 00:16:03,156 --> 00:16:05,256 - Vai ser para as casas de apostas novamente. - Certo. 226 00:16:05,257 --> 00:16:08,145 E onde está George agora? Onde ele está? 227 00:16:08,146 --> 00:16:09,941 Ele está com o reverendo Milewater. 228 00:16:11,826 --> 00:16:13,028 É ele? 229 00:16:13,343 --> 00:16:15,551 Bem, aposto que posso dizer-lhe o que é isso. 230 00:16:15,552 --> 00:16:17,457 O custo, bem, isso aumenta a cada dia. 231 00:16:17,458 --> 00:16:20,786 A diocese pensa que podem disponibilizar fundos 232 00:16:20,787 --> 00:16:21,799 até o final do ano. 233 00:16:21,816 --> 00:16:24,830 Mas por essa altura, a coisa toda pode ter desmoronado por completo. 234 00:16:24,847 --> 00:16:27,670 - Espero que isso aconteça ao miserável lugar. - Querida. 235 00:16:27,671 --> 00:16:30,072 Quanto é desta vez, George? 236 00:16:30,798 --> 00:16:33,420 Quero dizer, vocês são sem-vergonhas. 237 00:16:33,855 --> 00:16:35,418 Viemos para cá há dois anos 238 00:16:35,419 --> 00:16:38,189 e já tivemos que desembolsar para reconstruir o campo de golfe, 239 00:16:38,190 --> 00:16:41,556 o campo de cricket, para cavar bueiros. 240 00:16:41,828 --> 00:16:45,174 É como estar preso em uma vila pesadelo de Oliver Twist, 241 00:16:45,175 --> 00:16:47,365 indo, "Mais! Mais! Mais! ' 242 00:16:49,144 --> 00:16:50,183 Bem, vamos lá! 243 00:16:50,184 --> 00:16:53,414 Diga-nos o quanto você vai custar por bagunçar aquela reforma? 244 00:16:53,415 --> 00:16:55,575 Bem, é na esfera de ... 245 00:16:55,576 --> 00:16:59,222 Porque você não vai obter nada, e vou dizer porquê. 246 00:16:59,705 --> 00:17:02,095 Porque eu odeio aquela igreja miserável. 247 00:17:02,777 --> 00:17:06,916 Eu odeio a maneira que ela nega as velhas verdades do mundo, 248 00:17:06,917 --> 00:17:11,072 os horóscopos e as auras e todas as coisas verdadeiras! 249 00:17:11,707 --> 00:17:15,216 Eu odeio a maneira que aborrece as pessoas até a morte todos os domingos 250 00:17:15,217 --> 00:17:18,288 através deste pequeno pregador fracassado. 251 00:17:19,350 --> 00:17:22,406 Oh, falo por todos aqui. Eles todos te acham chato. 252 00:17:23,469 --> 00:17:26,574 Todos pensam que você é uma perda de tempo. 253 00:17:27,241 --> 00:17:28,693 Então não há dinheiro. 254 00:17:33,491 --> 00:17:38,384 Bem, já disse, então todos parem com esse olhar estupido. 255 00:17:42,005 --> 00:17:45,447 Vamos sair para realizar a cerimônia para o novo capitão? 256 00:17:54,062 --> 00:17:56,777 Basta ignorá-la, reverendo. Ela é uma mulher terrível. 257 00:17:57,244 --> 00:18:00,307 Se ela pode dizer uma coisa maldosa, ela pode dizer muitas mais. 258 00:18:00,682 --> 00:18:03,473 Ela faz a miséria da vida de seu marido também, além do mais, 259 00:18:03,474 --> 00:18:04,634 se isso é algum consolo. 260 00:18:04,635 --> 00:18:05,402 Deus me perdoe, 261 00:18:05,403 --> 00:18:08,338 mas se George Pritchard esmagasse o cérebro de sua esposa com um machado, 262 00:18:08,339 --> 00:18:10,962 não haveria uma alma nesta aldeia que não o teria inocentado. 263 00:18:12,260 --> 00:18:13,938 Você não poderia te-la parado ? 264 00:18:14,170 --> 00:18:16,574 - Ninguém pode detê-la, querida. - Você pode. 265 00:18:17,175 --> 00:18:20,583 Talvez ela esteja certa. Talvez as pessoas os estejam sugando. 266 00:18:20,584 --> 00:18:22,208 Deseje-me sorte com o discurso. 267 00:18:28,823 --> 00:18:30,035 Senhoras e Senhores. 268 00:18:30,994 --> 00:18:33,178 Desde que George Pritchard veio para Little Ambrose 269 00:18:33,179 --> 00:18:35,092 e comprou Summerleigh do meu falecido pai, 270 00:18:35,877 --> 00:18:37,384 temos muito a agradecer-lhe. 271 00:18:37,438 --> 00:18:40,053 O campo de cricket, os ultimos 9 buracos de golf 272 00:18:40,054 --> 00:18:43,010 e muitos outros pequenos projetos que melhoraram nossa comunidade 273 00:18:43,011 --> 00:18:44,917 são devidos a generosidade de George. 274 00:18:45,549 --> 00:18:49,293 Portanto, é um prazer convidá-lo a aceitar a capitania do nosso clube, 275 00:18:49,877 --> 00:18:52,342 assumir depois de muitos anos de serviço de meu pai, 276 00:18:52,343 --> 00:18:55,301 e executar o cerimonial do primeiro alvo. 277 00:18:55,302 --> 00:18:57,186 Vamos ver se ele pode bater nosso recorde do capitão 278 00:18:57,187 --> 00:19:01,589 realizada pela capitã, Mrs Hartopp, em 183 metros. 279 00:19:01,590 --> 00:19:04,625 Uma distância fenomenal, considerando que ela é uma mulher. 280 00:19:05,973 --> 00:19:07,199 Vou fazer o melhor para vencer isso. 281 00:19:08,183 --> 00:19:10,937 - Lewis, são seus filhos ali? - Sim, eles estão lá em baixo. 282 00:19:11,376 --> 00:19:12,882 Eles estão sendo muito otimistas. 283 00:19:23,348 --> 00:19:26,700 E ali são as árvores à beira do rio. 284 00:19:34,751 --> 00:19:37,108 - Eu recebo uma segunda chance? - Não. 285 00:19:37,109 --> 00:19:38,879 Sabe, meus filhos nunca vão achar essa, George. 286 00:19:38,880 --> 00:19:39,923 Eles estariam aqui há anos. 287 00:19:39,924 --> 00:19:42,316 Saindo como Rip Van Winkle. 288 00:19:43,413 --> 00:19:46,938 Papai! Papai! Chamem a polícia! 289 00:19:46,571 --> 00:19:47,576 Papai! 290 00:19:48,091 --> 00:19:49,478 Chamem a polícia! 291 00:19:57,098 --> 00:19:57,917 Por aqui. 292 00:20:06,160 --> 00:20:07,259 Oh, Deus. 293 00:20:11,151 --> 00:20:11,843 Ele está morto? 294 00:20:12,489 --> 00:20:14,561 Venha cá. Venha cá, Michael. 295 00:20:15,887 --> 00:20:16,796 Vire-o. 296 00:20:22,766 --> 00:20:24,190 Quem é, George? 297 00:20:26,785 --> 00:20:28,819 Oh, meu Deus. 298 00:20:35,977 --> 00:20:38,541 E Eddie Seward disse de onde ele veio? 299 00:20:38,542 --> 00:20:42,074 Presumi que de Londres. Seu casaco era Saville Row. 300 00:20:42,075 --> 00:20:45,310 E estava no ônibus das 10:25 de Fothersby 301 00:20:45,311 --> 00:20:48,172 significava que ele provavelmente chegou no trem das 8:05 de Paddington. 302 00:20:48,691 --> 00:20:49,291 Certo. 303 00:20:49,289 --> 00:20:52,378 E foi uma visita impulsiva, detetive Somerset. 304 00:20:52,379 --> 00:20:55,525 Acredito que ele só decidiu fazer essa viagem pela manhã. 305 00:20:55,526 --> 00:20:59,508 - Ele lhe disse isso, não é? - Não, não. Ele não tinha nenhuma bagagem. 306 00:21:00,588 --> 00:21:04,202 - E ele disse por que estava vindo a Little Ambrose? - Sim. 307 00:21:04,203 --> 00:21:08,129 Ele disse que estava aqui por 'Força de um momento de crise. 308 00:21:08,378 --> 00:21:10,318 - Bem, isso poderia significar qualquer coisa. - Não, não. 309 00:21:10,319 --> 00:21:13,292 É de um poema de um homem chamado Prufrock 310 00:21:13,395 --> 00:21:16,859 que está tentando reunir coragem para pedir a uma mulher para casar com ele. 311 00:21:16,860 --> 00:21:17,745 É? 312 00:21:17,746 --> 00:21:21,585 Inspector, eu não pude deixar de notar quando vi o corpo 313 00:21:21,586 --> 00:21:25,357 que a metade inferior da gravata que o matou estava faltando. 314 00:21:25,358 --> 00:21:26,629 Você tem um bom olhar, não é? 315 00:21:27,239 --> 00:21:31,508 Bem, você pode aprender muito se você tiver a sorte de ver o corpo. 316 00:21:31,909 --> 00:21:38,276 Posso perguntar se a outra parte da sua gravata foi encontrada perto dele? 317 00:21:38,828 --> 00:21:40,761 Bem, isso é do interesse da polícia, Miss Marple. 318 00:21:40,762 --> 00:21:43,710 - Sim, eu. .. - Inspetor, parece que você recebeu um telefonema 319 00:21:43,711 --> 00:21:47,800 de uma certa senhora que gostaria de vê-lo urgentemente. 320 00:21:49,450 --> 00:21:52,073 E os arranhões no pescoço, me pergunto, 321 00:21:52,074 --> 00:21:55,690 foram feitas pelo homem morto ou por um possível assaltante ? 322 00:21:55,691 --> 00:21:57,059 Novamente, Miss Marple, 323 00:21:57,060 --> 00:21:58,933 essa é uma questão que deve apenas preocupar a polícia. 324 00:21:58,934 --> 00:22:02,134 - E qual é o nome desta senhora? - Mary Pritchard. 325 00:22:02,459 --> 00:22:03,914 Eu sugiro que você use um capacete. 326 00:22:04,636 --> 00:22:08,192 Eu não quero essas pílulas. Eu quero sua "mágica", Dr. Frayn. 327 00:22:08,193 --> 00:22:10,653 Você sabe que eu não posso tomar pílulas sem maionese. 328 00:22:10,654 --> 00:22:13,339 Mrs Pritchard, foi-me dito que tinha algo urgente para me dizer. 329 00:22:13,340 --> 00:22:14,492 Isso é o que ela disse. 330 00:22:14,493 --> 00:22:16,008 Eu estou sendo assaltada. 331 00:22:16,009 --> 00:22:18,119 Você não está sendo assaltada! 332 00:22:18,120 --> 00:22:20,650 Jóias desaparecem da sala. 333 00:22:20,651 --> 00:22:22,946 Sim, é verdade. Meu anel de esmeralda, por exemplo. 334 00:22:22,947 --> 00:22:24,580 O broche de diamante. 335 00:22:24,884 --> 00:22:28,020 Caixas de rapé do hall da sala somem. 336 00:22:28,521 --> 00:22:30,002 Agora você está na aldeia, inspetor. 337 00:22:30,003 --> 00:22:31,272 Você vai me levar a sério 338 00:22:31,273 --> 00:22:33,351 e fazer todos seus esforços para esses crimes, também. 339 00:22:33,352 --> 00:22:35,690 Mrs Pritchard, eu tenho um crime capital aqui. 340 00:22:36,091 --> 00:22:39,405 Disseram-me que tinha algo a dizer sobre o assassinato de Eddie Seward. 341 00:22:39,406 --> 00:22:40,747 Aquele era Eddie Seward? 342 00:22:41,044 --> 00:22:42,238 Sim, você o conhecia? 343 00:22:42,239 --> 00:22:45,827 Ah, eu o conhecia. Você também, não é, George? 344 00:22:48,578 --> 00:22:50,180 Antes de sair da Yard, 345 00:22:50,181 --> 00:22:53,862 nós investigamos um 'Edward Seward' porque a sua mulher desapareceu. 346 00:22:53,863 --> 00:22:54,842 Isso mesmo. 347 00:22:54,843 --> 00:22:58,607 E foi o que o detetive Somerset descobriu depois de um telefonema rápido. 348 00:22:58,608 --> 00:23:00,893 Ele era um membro daqui, sabe? 349 00:23:00,894 --> 00:23:04,782 Rico como Croesus, ele era. Herdou uma fortuna da mineração. 350 00:23:04,783 --> 00:23:06,884 Nunca teve um dia de trabalho em sua vida. 351 00:23:07,032 --> 00:23:09,713 Sim, creio que estivemos juntos em alguns eventos sociais 352 00:23:09,714 --> 00:23:11,365 com Eddie Seward , mas 353 00:23:11,366 --> 00:23:13,104 nós não éramos amigos, Eu não o teria reconhecido. 354 00:23:13,105 --> 00:23:15,065 - Colegas de trabalho? - Não. 355 00:23:15,066 --> 00:23:16,770 Você gostaria de uma bebida, inspetor? 356 00:23:18,580 --> 00:23:19,953 Ou você está bem com o chá? 357 00:23:19,954 --> 00:23:22,621 - Não, não, obrigado. O chá está bom. - Claro que sim. 358 00:23:23,271 --> 00:23:24,695 Assim, a partir do que pude perceber, 359 00:23:24,696 --> 00:23:28,184 ele financiaria empreendimentos, alguns deles nefastos? 360 00:23:28,185 --> 00:23:30,985 Sim, bem, eu fico longe de financiadores desse jeito. 361 00:23:30,986 --> 00:23:33,849 - Chá, Mr. Pritchard ? - Sim. Obrigado, Hester. 362 00:23:35,328 --> 00:23:36,442 Não, obrigado. 363 00:23:37,365 --> 00:23:40,901 Eu iniciei a companhia de aviação com os contatos que tinha na força aérea. 364 00:23:42,332 --> 00:23:42,932 Bom. 365 00:23:46,305 --> 00:23:48,105 Onde você estava entre as 11:30 h 366 00:23:48,106 --> 00:23:49,933 e os eventos no campo de golfe esta tarde? 367 00:23:51,388 --> 00:23:52,402 Eu estava aqui. 368 00:23:53,065 --> 00:23:54,046 Obrigado. 369 00:24:02,708 --> 00:24:04,712 Olá. Eu estive procurando por você. 370 00:24:05,232 --> 00:24:06,157 Como você está? 371 00:24:08,090 --> 00:24:10,495 Tenho estado aqui por 40 anos, Jane. 372 00:24:11,594 --> 00:24:13,686 E a coisa toda vai cair em torno de mim. 373 00:24:14,468 --> 00:24:16,004 Você vai levantar o dinheiro. 374 00:24:18,579 --> 00:24:19,860 É aqui que você escreve? 375 00:24:20,354 --> 00:24:23,203 Sim, eu tento buscar inspiração nestas coisas. 376 00:24:32,226 --> 00:24:34,233 Os sete pecados capitais. 377 00:24:35,721 --> 00:24:38,707 Sim, e eu acho que todos nós sabemos quem é o glutão. 378 00:24:39,571 --> 00:24:41,484 Ah, eu tento ver o lado bom das pessoas, Jane. 379 00:24:41,485 --> 00:24:44,596 Mas aquela mulher não tem uma grama disso nela. Nunca teve. 380 00:24:44,751 --> 00:24:46,718 Alguém devia ensinar-lhe uma lição. 381 00:24:46,959 --> 00:24:49,336 - Dermot ... - Não, eu quero dizer isso. 382 00:24:55,664 --> 00:24:58,437 Ela cresceu na aldeia. Você sabia disso? 383 00:24:58,744 --> 00:24:59,875 Não, não. 384 00:25:00,455 --> 00:25:01,731 Ela era muito bonita. 385 00:25:01,732 --> 00:25:06,542 E George Pritchard foi noivo de sua irmã. 386 00:25:07,827 --> 00:25:10,334 Eles se conheceram quando estiveram na RAF durante a guerra. 387 00:25:10,335 --> 00:25:13,097 E Philippa era tão apaixonada por ele. 388 00:25:13,098 --> 00:25:15,652 Eu nunca vi ninguém tão apaixonada. 389 00:25:16,615 --> 00:25:19,560 E Mary o roubou dela. 390 00:25:20,870 --> 00:25:23,382 - Esse é George. - Olá. 391 00:25:24,079 --> 00:25:26,207 Ela quebrou o coração da irmã. 392 00:25:29,924 --> 00:25:32,608 Philippa casou com o outro irmão por desespero, eu suponho, 393 00:25:32,609 --> 00:25:33,453 Eu não sei. 394 00:25:34,891 --> 00:25:37,422 E Mary tem sido uma mulher terrível para George. 395 00:25:37,423 --> 00:25:38,990 Ela o faz viver aqui 396 00:25:38,991 --> 00:25:41,319 para que ela possa desempenhar a dona da mansão, 397 00:25:41,320 --> 00:25:42,902 quando ele precisa estar em Londres. 398 00:25:43,750 --> 00:25:45,285 Ela o maltrata. 399 00:25:47,151 --> 00:25:48,531 Maltrata a todos. 400 00:25:48,972 --> 00:25:50,948 Acho que Eddie Seward merecia morrer. 401 00:25:50,949 --> 00:25:52,890 Isso é uma coisa terrível de se dizer. 402 00:25:52,891 --> 00:25:56,746 Nós o conhecemos, em Londres, Philippa. Ele era um estupido. 403 00:25:56,747 --> 00:25:58,975 Bêbado e violento. 404 00:25:59,532 --> 00:26:02,101 - Como você sabe disso? - Conheci sua esposa. 405 00:26:02,102 --> 00:26:05,007 - A pessoa que desapareceu. - Quando? 406 00:26:05,659 --> 00:26:08,604 Em uma daqueles bailes hediondos em Park Lane 407 00:26:08,605 --> 00:26:12,207 onde todos se vestem como se Eduardo VII ainda estivesse no trono. 408 00:26:15,709 --> 00:26:16,672 Você está bem? 409 00:26:18,447 --> 00:26:20,102 Penelope Seward. 410 00:26:20,463 --> 00:26:22,486 Ela estava quieta, não queria falar. 411 00:26:22,712 --> 00:26:23,755 Mas ela estava com raiva. 412 00:26:24,671 --> 00:26:26,424 Ela disse que não poderia voltar para o baile 413 00:26:26,425 --> 00:26:29,029 porque tinha uma ferida enorme do lado do rosto 414 00:26:29,030 --> 00:26:30,012 onde ele bateu nela. 415 00:26:30,013 --> 00:26:31,704 Ah, e que não era o pior. 416 00:26:31,705 --> 00:26:33,880 Ela tinha cicatrizes nos braços 417 00:26:33,881 --> 00:26:36,853 onde ela disse que ele apagou seu charuto quando estava bêbado. 418 00:26:38,148 --> 00:26:40,930 Ela disse que se ficasse mais um dia com ele ... 419 00:26:41,668 --> 00:26:43,675 Eu vou matá-lo. 420 00:26:45,675 --> 00:26:47,714 Agora talvez ela o tenha feito. 421 00:26:47,727 --> 00:26:48,962 Oh, Mary. 422 00:26:50,425 --> 00:26:52,890 Obviamente, a descoberta do corpo de Eddie 423 00:26:52,891 --> 00:26:55,624 já havia se espalhado para desconforto da aldeia naquela noite. 424 00:27:01,720 --> 00:27:03,558 - Oi, pai. - Olá. 425 00:27:03,700 --> 00:27:04,842 Olá, papai. 426 00:27:04,892 --> 00:27:07,148 Isso é um som agradável. É o que eu gosto de ouvir. 427 00:27:07,376 --> 00:27:08,488 Como está indo o livro? 428 00:27:09,262 --> 00:27:10,604 Está indo muito bem. 429 00:27:10,605 --> 00:27:12,952 Pai, quem você acha que matou aquele homem? 430 00:27:14,045 --> 00:27:16,331 Olha, crianças. Não sujem ... 431 00:27:16,745 --> 00:27:19,790 Podem apenas tirar esses potes de cima da mesa? 432 00:27:20,151 --> 00:27:22,483 Se vocês colocarem o pijama, estarei lá em um minuto. 433 00:27:22,484 --> 00:27:23,439 Vou levar isso. 434 00:27:35,384 --> 00:27:37,994 Este corpo no clube daria uma boa história. 435 00:27:37,995 --> 00:27:39,618 Sim, um folhetim. 436 00:27:40,819 --> 00:27:43,065 Bem, às vezes os potes necessitam ferver, não é? 437 00:27:43,631 --> 00:27:45,515 Caso contrário, ninguém come. 438 00:27:47,323 --> 00:27:48,439 O que significa isso? 439 00:27:49,276 --> 00:27:51,600 Eu coloquei os mantimentos desta semana na conta novamente. 440 00:27:51,601 --> 00:27:53,159 Agora devemos quatro semanas. 441 00:27:56,870 --> 00:27:59,101 - Você pode falar com seu irmão, Lewis? Tenho certeza que ele ... - Philippa! 442 00:27:59,102 --> 00:28:00,146 Philippa! 443 00:28:03,203 --> 00:28:04,794 Tudo vai ficar bem. 444 00:28:10,188 --> 00:28:14,279 20 libras, mas eu não quero pagá-lo ainda. 445 00:28:14,958 --> 00:28:17,297 Eu quero que você coloque isso em Flavius the Great. 446 00:28:17,298 --> 00:28:18,984 Towcester, 2:15 de amanhã. 447 00:28:18,985 --> 00:28:20,104 Você conhece sua história? 448 00:28:20,617 --> 00:28:23,667 Flávius, eu presumo, por causa de Flavius Belisarius, 449 00:28:23,668 --> 00:28:27,065 que foi o unico general romano que nunca perdeu uma batalha. 450 00:28:28,199 --> 00:28:29,628 Ele nunca perdeu. 451 00:28:36,614 --> 00:28:38,201 Olá. Eu pensei que já tinha ido, querido. 452 00:28:38,680 --> 00:28:42,303 Bem, Mary me pediu para ficar por perto, no caso dela ter uma recaída. 453 00:28:42,304 --> 00:28:43,720 Uma recaída de quê? 454 00:28:44,347 --> 00:28:47,680 Na verdade, eu estava esperando por você. Você gostaria de beber algo? 455 00:28:47,681 --> 00:28:49,912 - Sim, uma bebida seria bom depois de hoje. - Que bom. 456 00:28:51,689 --> 00:28:53,692 34, loiro. 457 00:28:54,254 --> 00:28:57,029 Posso ter uma fotografia enviada, pois acho que ela pode estar aqui? 458 00:28:57,298 --> 00:28:58,227 Vou procurá-la. 459 00:28:58,228 --> 00:29:01,109 Ou isso, ou Eddie Seward veio ver George Pritchard, 460 00:29:01,110 --> 00:29:02,289 o que Pritchard nega. 461 00:29:02,290 --> 00:29:04,092 Eddie Seward, George Pritchard. 462 00:29:04,093 --> 00:29:07,155 - Isso pode ser um caso importante, Bill. - Sim, estou ciente disso. 463 00:29:07,552 --> 00:29:10,065 Se puder resolvê-lo rapidamente, pode ser meu bilhete de volta para Londres. 464 00:29:10,066 --> 00:29:11,794 Então aquela coisa será esquecida. 465 00:29:16,365 --> 00:29:17,505 Espera um momento. 466 00:29:19,193 --> 00:29:22,293 - Sim, minha cara? - Algo que eu esqueci de dizer, inspetor. 467 00:29:22,602 --> 00:29:25,869 Eddie Seward era um bêbado e isso era óbvio. 468 00:29:25,870 --> 00:29:28,615 Mas pelo seu comportamento no ônibus nesta manhã 469 00:29:28,616 --> 00:29:30,115 Eu não acho que ele tinha bebido hoje. 470 00:29:30,116 --> 00:29:32,106 Bem, interessante, mas você poderia ir embora agora, 471 00:29:32,107 --> 00:29:33,810 porque estou num negócio secreto da polícia aqui? 472 00:29:33,811 --> 00:29:35,487 Posso perguntar, se me permite, 473 00:29:35,488 --> 00:29:39,074 Se você acha que os arranhões no pescoço foram auto-infligidos 474 00:29:39,075 --> 00:29:41,075 ou o resultado de uma luta? 475 00:29:41,076 --> 00:29:43,050 Meu amigo, Sir Henry Clithering, veja você, 476 00:29:43,051 --> 00:29:45,648 diz que você sempre pode dizer se é auto-infligido 477 00:29:45,649 --> 00:29:47,682 olhando sob as unhas. 478 00:29:48,383 --> 00:29:51,500 - Você conhece Sir Henry Clithering? Scotland Yard? - Pois é. 479 00:29:53,226 --> 00:29:55,252 Eddie Seward era um bêbado, não era? 480 00:29:56,552 --> 00:29:58,584 Ele desapareceu de uma clínica de reabilitação 481 00:29:58,585 --> 00:30:00,665 por volta das 5:00h ontem à tarde. 482 00:30:00,666 --> 00:30:01,736 Como eu pensei. 483 00:30:01,737 --> 00:30:05,171 E eu acho que sua esposa deve estar aqui em algum lugar, não é? 484 00:30:05,777 --> 00:30:06,652 Sim. 485 00:30:06,653 --> 00:30:07,756 Ah, sim. 486 00:30:08,303 --> 00:30:11,417 Bem, se você precisar de alguma ajuda inspetor, me avise. 487 00:30:15,137 --> 00:30:17,648 - Quem diabos era essa? - Você não quer saber. 488 00:30:18,053 --> 00:30:19,538 Mas eu aposto que George Pritchard 489 00:30:19,539 --> 00:30:21,743 sabe mais sobre Eddie Seward do que ele está admitindo. 490 00:30:39,430 --> 00:30:40,257 Sir Henry. 491 00:30:41,483 --> 00:30:42,185 Lá vai você. 492 00:30:43,978 --> 00:30:46,735 Então você e Somerset estavam certos. 493 00:30:46,978 --> 00:30:49,324 Penelope Seward estava em Little Ambrose 494 00:30:49,325 --> 00:30:52,527 Sim, sim, sim, mas espere. Eu tenho que contar isso direito. 495 00:30:52,528 --> 00:30:55,178 E é neste ponto que fica confuso, 496 00:30:55,179 --> 00:30:57,687 como a lã de Mrs. Challinor, lembra-se? 497 00:30:58,114 --> 00:30:59,857 lã de Mrs. Challinor ? 498 00:30:59,858 --> 00:31:02,866 Porque na manhã seguinte, enquanto a casa inteira estava fora, 499 00:31:03,236 --> 00:31:04,937 Mary Pritchard teve um visitante. 500 00:31:07,957 --> 00:31:10,829 Agora, ela sempre ouvia um novo místico ou adivinho, 501 00:31:10,830 --> 00:31:13,538 e não pode resistir em arranjar uma leitura. 502 00:31:14,059 --> 00:31:16,682 O que ela tinha agendado chamar nessa manhã 503 00:31:16,683 --> 00:31:19,840 era uma cartomante que se chamava 'Zarida. 504 00:31:22,511 --> 00:31:25,381 Zarida. Entra, entra 505 00:31:26,235 --> 00:31:30,864 Ontem eu tive um horóscopo dos mais horríveis e tudo se tornou verdade. 506 00:31:31,308 --> 00:31:33,923 Estou tão em sintonia com o espiritual ... 507 00:31:34,468 --> 00:31:36,501 Eu não posso entrar nesta sala. 508 00:31:36,878 --> 00:31:39,302 Eu me sinto mal e em perigo. 509 00:31:40,879 --> 00:31:42,652 O que eles estão fazendo aqui? 510 00:31:43,681 --> 00:31:48,191 jacintos azuis são uma advertência, Mary Pritchard. 511 00:31:49,094 --> 00:31:53,369 Se você vir hollyhocks azuis, vai significar perigo. 512 00:31:54,219 --> 00:31:55,018 Perigo ... 513 00:31:55,019 --> 00:31:58,938 E gerânios azuis vão significar sua morte. 514 00:32:03,093 --> 00:32:05,946 - Eu vou morrer. - Você não vai, querida. 515 00:32:05,947 --> 00:32:08,220 Atenção, perigo, então, depois a morte. 516 00:32:08,221 --> 00:32:11,037 Você certamente conseguiu receber pelo dinheiro dado esta manhã, não é? 517 00:32:11,038 --> 00:32:13,195 Estava anunciada a morte de Eddie Seward. 518 00:32:13,496 --> 00:32:15,375 Agora eu tenho a minha própria predita. 519 00:32:15,376 --> 00:32:19,331 Olha, você não tem hollyhocks azuis. 520 00:32:19,332 --> 00:32:20,977 Elas são rosa e estas estão amarelas. 521 00:32:20,978 --> 00:32:22,380 Então eu acho que é justo dizer 522 00:32:22,381 --> 00:32:24,287 que você vai estar conosco para sempre, Mary. 523 00:32:24,288 --> 00:32:27,384 Você sabe que o azul sempre foi repulsivo para mim, George! 524 00:32:27,385 --> 00:32:28,783 Essa pobre comida não é azul. 525 00:32:28,784 --> 00:32:31,712 - Quem trouxe os jacintos ? - Sr. Pritchard. 526 00:32:34,075 --> 00:32:37,357 Agora, você vai ser anfitriã dos drinks está noite? 527 00:32:37,358 --> 00:32:39,233 Você sabe que o pessoal do golfe esta vindo. 528 00:32:39,234 --> 00:32:42,062 Acho que posso estar morta esta noite. 529 00:32:42,063 --> 00:32:43,065 Chega! 530 00:32:43,869 --> 00:32:47,443 - Chega dessa conversa fiada espiritual! - George ... 531 00:32:47,743 --> 00:32:50,352 E os malucos que você ouve! 532 00:32:50,653 --> 00:32:52,483 Eu odeio isso, Mary. Eu odeio isso! 533 00:32:53,296 --> 00:32:54,890 Tudo o que eu já fiz você arruinou. 534 00:32:54,891 --> 00:32:58,903 - Você arruinou todos os dias da minha vida. - Estou com medo, Georgie ... 535 00:32:58,904 --> 00:33:00,617 Bem, eu não tenho medo de você. 536 00:33:01,925 --> 00:33:03,628 Agora você pare com estes disparates. 537 00:33:03,629 --> 00:33:05,732 Você vai sair da cama, irá lá embaixo, 538 00:33:05,733 --> 00:33:07,441 vai ser anfitriã esta noite, vai fazer direito. 539 00:33:07,442 --> 00:33:09,654 Porque eu estou te avisando, eu já tive o suficiente! 540 00:33:16,007 --> 00:33:19,369 Você vê alí, Jane? Essa rachadura grande? 541 00:33:19,570 --> 00:33:21,425 Sim. Sim. 542 00:33:21,696 --> 00:33:24,389 Houve alguma recém-chegada na aldeia 543 00:33:24,390 --> 00:33:25,921 ao longo dos últimos anos, 544 00:33:25,922 --> 00:33:27,559 mulheres em seu 30 anos? 545 00:33:27,560 --> 00:33:30,752 - Bem, houve uma par delas, não, Hes? - Mm. 546 00:33:31,013 --> 00:33:33,976 Eles tiveram uma mudança de enfermeira em Summerleigh. 547 00:33:34,510 --> 00:33:39,973 A enfermeira Copling veio com excelentes referências, não foi, Hes? 548 00:33:39,974 --> 00:33:41,097 Ela veio sim. 549 00:33:41,189 --> 00:33:44,021 Bem, eu sou nova, é claro, Miss Marple. Estou aqui há um ano. 550 00:33:44,022 --> 00:33:46,079 Oh, bem, é claro, isso faz que seja três delas. 551 00:33:46,080 --> 00:33:48,495 E se o Dr. Frayn afinal se convencer 552 00:33:48,496 --> 00:33:49,580 em pedir-lhe para casar com ele, 553 00:33:49,581 --> 00:33:51,514 bem, então você ficará com a gente um pouco mais, não é? 554 00:33:51,515 --> 00:33:52,820 Se ele o fizer. 555 00:33:54,633 --> 00:33:58,693 Por que o corpo de Eddie Seward foi lançado no campo de golfe? 556 00:33:58,694 --> 00:34:01,105 Existe corrente contraria por lá? 557 00:34:01,825 --> 00:34:04,939 Bem, apenas um antigo moinho de água, mas está praticamente abandonado. 558 00:34:04,940 --> 00:34:06,157 Por quê? O que você está pensando, Jane? 559 00:34:06,158 --> 00:34:09,912 Eu acho que Eddie chegou a Little Ambrose para encontrar sua esposa. 560 00:34:10,505 --> 00:34:13,089 Eu imagino que ele ia dizer a ela que ele havia limpado a si mesmo 561 00:34:13,090 --> 00:34:16,713 e estava indo pela força desse momento de crise 562 00:34:16,714 --> 00:34:18,169 pedir-lhe para levá-la de volta. 563 00:34:18,473 --> 00:34:22,380 Mas ao invés disso ela o matou e jogou seu corpo no rio? 564 00:34:22,519 --> 00:34:25,274 - Bem, talvez. - Miss Marple ... 565 00:34:25,275 --> 00:34:28,337 Ouvi George Pritchard mentir à polícia ontem. 566 00:34:29,026 --> 00:34:30,958 Onde você estava entre as 11:30 h 567 00:34:30,959 --> 00:34:32,721 e os eventos no clube de golfe esta tarde? 568 00:34:34,439 --> 00:34:35,360 Eu estava aqui. 569 00:34:35,865 --> 00:34:36,610 Obrigado. 570 00:34:37,444 --> 00:34:40,791 Mas ele não estava. Ele estava ausente de Summerleigh o tempo todo. 571 00:34:47,399 --> 00:34:51,736 - Quem foi a terceira mulher que chegou? - Hum, Instow Hazel. 572 00:34:51,737 --> 00:34:54,125 - Ela é adorável. - O que você sabe sobre ela? 573 00:34:56,222 --> 00:34:59,936 Vim para Little Ambrose, eu diria que há 18 meses, 574 00:35:00,198 --> 00:35:01,676 para a paz e tranquilidade. 575 00:35:01,677 --> 00:35:04,235 - E antes disso? - Eu vivi em Alexandria. 576 00:35:04,608 --> 00:35:06,009 Eu amo as antiguidades. 577 00:35:06,010 --> 00:35:08,596 Ele sempre tive um sonho de pintar no Egito. 578 00:35:08,597 --> 00:35:10,906 - Quanto tempo você viveu lá? - Um par de anos. 579 00:35:10,907 --> 00:35:12,754 Minha irmã é casada com o cônsul britânico. 580 00:35:13,101 --> 00:35:15,463 Receio que nunca conheci este senhor Seward, inspetor 581 00:35:15,464 --> 00:35:17,998 então eu realmente não posso te ajudar. 582 00:35:17,999 --> 00:35:20,882 Claro que sim. E antes do Egito? 583 00:35:21,509 --> 00:35:22,427 Londres. 584 00:35:24,744 --> 00:35:29,098 Posso perguntar, é possível ganhar a vida fazendo isso? 585 00:35:29,687 --> 00:35:31,768 Um pouco, sim. 586 00:35:31,953 --> 00:35:34,906 Há uma galeria em Chelsea que leva trabalho ocasional, 587 00:35:34,907 --> 00:35:39,056 mas é uma vocação e não uma profissão para mim, detetive. 588 00:35:46,460 --> 00:35:48,414 Quando vai levar este? 589 00:35:49,129 --> 00:35:50,706 Oh, não. Ele não vai a lugar nenhum. 590 00:35:50,707 --> 00:35:53,262 Isso é apenas um esboço para uma encomenda do clube de golfe. 591 00:35:53,263 --> 00:35:55,864 Quando eu pintá-lo eles vão pendurar George no clube ... 592 00:35:57,724 --> 00:35:59,459 .. uma maneira de falar. 593 00:35:59,460 --> 00:36:00,534 Sinto muito. 594 00:36:03,829 --> 00:36:06,395 - Ela está descendo, Caroline? - Não, Mrs. Pritchard. 595 00:36:08,162 --> 00:36:11,266 Hazel, você vai executar os deveres de hostess para George, hoje à noite? 596 00:36:11,267 --> 00:36:13,453 - Não, não. - Por favor. 597 00:36:14,840 --> 00:36:16,579 Então, o que me intriga é isso 598 00:36:16,580 --> 00:36:19,422 adivinhos normalmente lutam por aquilo que querem. 599 00:36:19,423 --> 00:36:23,372 Pelo que posso ver, eles só dizem o que Mrs. Pritchard quer ouvir. 600 00:36:24,020 --> 00:36:25,388 Esta Zarida, 601 00:36:25,757 --> 00:36:29,461 ela parece estar assustando-a sem qualquer vantagem para si. 602 00:36:30,126 --> 00:36:31,537 Eu não vejo o ponto. 603 00:36:32,275 --> 00:36:34,389 Como Mary conheceu Zarida? 604 00:36:34,390 --> 00:36:37,182 Susan Carstairs, a enfermeira antes de mim, a colocou em contato. 605 00:36:37,183 --> 00:36:39,213 Por que isso não me surpreende? 606 00:36:40,187 --> 00:36:43,629 Enfermeira Carstairs estava realmente nesse tipo de coisa. 607 00:36:43,630 --> 00:36:47,288 Ela enviou esta carta. Ela saiu cerca de seis meses atrás. 608 00:36:47,289 --> 00:36:49,781 - Foi tudo muito repentino. - Ela enviou este ... Desculpe, Hester. 609 00:36:49,782 --> 00:36:53,348 Mas, ela enviou esta recomendação para o azul a semana passada. 610 00:36:53,349 --> 00:36:55,651 A Sra. Pritchard fez a chamada ela mesma? 611 00:36:55,652 --> 00:36:57,865 Não, eu liguei para Zarida a pedido dela. 612 00:36:57,866 --> 00:37:00,548 Estou ligando para esta Zarida agora, perguntar qual é o jogo. 613 00:37:05,055 --> 00:37:07,780 Por que a enfermeira Carstairs saiu assim tão de repente? 614 00:37:08,913 --> 00:37:11,953 Temos um fluxo constante de pessoal aqui, receio. 615 00:37:12,593 --> 00:37:15,537 Minha irmã não é a pessoa mais fácil para se trabalhar. 616 00:37:19,444 --> 00:37:20,381 Ela não está em? 617 00:37:20,382 --> 00:37:22,410 O número está suspenso. 618 00:37:25,309 --> 00:37:29,245 - Vou pegar você! 619 00:37:29,635 --> 00:37:32,455 - George. - Ah. Jonathan. Seja bem-vindo. Entre. 620 00:37:32,456 --> 00:37:35,055 Receio que os nervos da minha esposa tenham o melhor dela esta noite 621 00:37:35,056 --> 00:37:36,374 e ela não vai se juntar a nós. 622 00:37:36,562 --> 00:37:37,298 Pena. 623 00:37:37,677 --> 00:37:39,040 - Hazel. - Olá. 624 00:37:39,041 --> 00:37:41,741 - Boa noite. - Tome um drinque. - Desculpe-me. 625 00:37:41,830 --> 00:37:44,637 Desculpe a intromissão, Pritchard, mas eu gostaria de ter uma palavra rápida 626 00:37:44,638 --> 00:37:47,451 com suass empregadas, enfermeira Copling e Miss Milewater. 627 00:37:47,452 --> 00:37:48,596 Para quê? 628 00:37:49,896 --> 00:37:50,912 Apenas rotina. 629 00:37:53,386 --> 00:37:55,294 - Você pode usar o meu estudio. - Muito obrigado. 630 00:38:00,212 --> 00:38:02,721 Hey, estes são para mais tarde, pequeno malandro. 631 00:38:02,722 --> 00:38:03,875 Posso ter três, por favor? 632 00:38:05,043 --> 00:38:08,049 Obrigado. 633 00:38:17,334 --> 00:38:23,151 Mrs Pritchard, peguei uma garrafa do remedio mágico do Dr Frayn 634 00:38:23,152 --> 00:38:24,727 do quarto de sua irmã. 635 00:38:25,249 --> 00:38:26,759 Para o que, Caroline? 636 00:38:27,279 --> 00:38:28,375 Você deve prová-lo. 637 00:38:44,099 --> 00:38:47,508 Então você tem estado com seu tio há mais de um ano? 638 00:38:47,509 --> 00:38:48,493 Isso mesmo. 639 00:38:48,494 --> 00:38:49,668 E onde você morava antes? 640 00:38:51,331 --> 00:38:52,387 Qual era o endereço? 641 00:38:52,766 --> 00:38:55,461 Strathleven Mansions, Bayswater. 642 00:38:55,462 --> 00:38:57,294 Você morava sozinha? 643 00:38:59,204 --> 00:39:00,440 Foi casada? 644 00:39:00,441 --> 00:39:02,006 Não sou casada, não. 645 00:39:02,007 --> 00:39:04,868 Você acha que eu sou aquela esposa do homem morto, inspetor? 646 00:39:04,869 --> 00:39:06,768 É apenas um procedimento, Miss 647 00:39:11,741 --> 00:39:15,392 Creio que a Mrs. Pritchard pode precisar ver você, doutor. 648 00:39:16,266 --> 00:39:17,456 Desculpe-me. 649 00:39:18,530 --> 00:39:19,262 Obrigado. 650 00:39:28,753 --> 00:39:31,864 Você é um escritor, não é mesmo, Sr. Pritchard? 651 00:39:31,865 --> 00:39:32,854 Isso mesmo, sim. 652 00:39:33,627 --> 00:39:35,729 Como vai o livro, Pritchard? 653 00:39:36,291 --> 00:39:37,257 Você trabalha nele 654 00:39:37,258 --> 00:39:39,029 desde que você esteve aqui, não é mesmo? 655 00:39:39,620 --> 00:39:40,895 É um livro muito longo. 656 00:39:42,896 --> 00:39:43,957 Sobre o que é? 657 00:39:44,611 --> 00:39:46,207 Bem, é um romance histórico. 658 00:39:46,664 --> 00:39:48,626 É baseado em The Princes In The Tower. 659 00:39:48,913 --> 00:39:52,262 De muitas maneiras, é a melhor história que Shakespeare nunca escreveu. 660 00:39:52,716 --> 00:39:53,556 Será que ele não? 661 00:39:53,557 --> 00:39:57,532 Sim, o que não dizemos a Lewis é que Shakespeare chegou a escrevê-lo. 662 00:39:58,185 --> 00:39:59,132 Ele não. 663 00:40:02,208 --> 00:40:05,566 Se referiu a ele, não dedicou todo um trabalho a ele. 664 00:40:07,710 --> 00:40:10,444 E o que você sabe sobre Shakespeare mesmo assim, George? 665 00:40:10,445 --> 00:40:12,142 Nada. Você está certo, claro. 666 00:40:12,715 --> 00:40:15,238 - Está tudo bem com os drinks? - Muito obrigado. 667 00:40:15,819 --> 00:40:18,928 Lewis está chegando ao fim agora, na verdade, reverendo. 668 00:40:22,438 --> 00:40:24,594 - Desculpe-me. - Sim? 669 00:40:24,595 --> 00:40:27,503 - Nós vimos você falar com o policial. - Sim. 670 00:40:28,244 --> 00:40:29,804 Encontramos isso junto ao rio. 671 00:40:31,713 --> 00:40:33,099 Nós estávamos fazendo uma cova. 672 00:40:34,201 --> 00:40:36,068 Bom, muito bom. 673 00:40:36,684 --> 00:40:39,155 - Oh, senhor inspector. - Sim? 674 00:40:40,003 --> 00:40:43,190 Acho que as crianças encontraram isso onde Eddie Seward morreu. 675 00:40:52,623 --> 00:40:54,454 Qual é o significado disto, Jonathan? 676 00:40:55,248 --> 00:40:56,754 Você tem o remédio. 677 00:40:56,991 --> 00:40:59,170 - Estávamos procurando por isso. - Por que está preenchido com água? 678 00:41:05,700 --> 00:41:09,260 Porque a sua irmã não está doente, Sra. Pritchard. 679 00:41:09,261 --> 00:41:11,882 - Ela está doente. - Ela está, doutor. 680 00:41:11,883 --> 00:41:13,946 Ela está enjoada todos os dias. 681 00:41:13,947 --> 00:41:17,429 Ela teve uma sucessão de vírus e ela pega tudo o que aparece. 682 00:41:17,430 --> 00:41:20,558 A doença dela está apenas em sua cabeça, enfermeira. 683 00:41:20,736 --> 00:41:23,192 Minha irmã é definitivamente doente! 684 00:41:24,709 --> 00:41:27,324 E, portanto, o tratamento que a faz se sentir melhor 685 00:41:27,325 --> 00:41:29,057 É também a cabeça dela. 686 00:41:29,058 --> 00:41:31,939 Há algo seriamente errado com Mary há anos, 687 00:41:31,940 --> 00:41:32,567 Dr Frayn. 688 00:41:32,568 --> 00:41:35,987 E os especialistas não têm sido capazes de chegar ao fundo da questão. 689 00:41:36,174 --> 00:41:38,979 A única coisa de errado com ela é que ela come demais. 690 00:41:39,293 --> 00:41:41,259 E isso é culpa de pessoas como você 691 00:41:41,260 --> 00:41:44,160 que cedem a ela todos os gostos com quantidades ridículas de alimentos, 692 00:41:44,161 --> 00:41:45,004 Philippa. 693 00:41:45,389 --> 00:41:47,799 Ela perdeu sua confiança, se tornou agorafóbica e 694 00:41:47,800 --> 00:41:49,916 ela imagina todos os tipos de doenças 695 00:41:49,917 --> 00:41:51,502 a fim de manter sua atenção. 696 00:42:33,795 --> 00:42:36,733 Oh, George. A malva-rosa, é azul, olha! 697 00:42:38,415 --> 00:42:39,267 Shh. 698 00:42:39,682 --> 00:42:40,881 Mas isso é impossível. 699 00:42:41,471 --> 00:42:44,089 A malva-rosa do papel de parede ficou azul? 700 00:42:44,090 --> 00:42:45,729 Bem, foi isso que Mary disse. 701 00:42:45,730 --> 00:42:49,174 Até o momento que a acalmaram e deram um pouco de sentido a ela, 702 00:42:49,175 --> 00:42:51,032 a malva-rosa era cor de rosa. 703 00:42:52,810 --> 00:42:55,174 De qual hollyhock particular estamos falando? 704 00:42:56,142 --> 00:42:59,301 Não, era azul! Eu vi ficar azul! 705 00:43:00,040 --> 00:43:02,499 - Estou em perigo! - Acalme-se. 706 00:43:03,061 --> 00:43:05,037 Shh. Venha. 707 00:43:21,357 --> 00:43:22,700 Quer dizer que ela imaginou? 708 00:43:22,701 --> 00:43:24,314 Isso é o que as pessoas pensaram. 709 00:43:24,315 --> 00:43:26,285 Mas ela não pensava assim. 710 00:43:26,286 --> 00:43:28,664 E nem eu, não agora. 711 00:43:29,275 --> 00:43:32,354 Acho que alguém estava tentando assustar a mulher até a morte. 712 00:43:32,355 --> 00:43:34,910 Que tipo de papel de parede era? 713 00:43:34,911 --> 00:43:36,270 Bem, naquela noite, Sir Henry, 714 00:43:36,271 --> 00:43:38,837 Eu tentei descobrir exatamente de onde isso vinha. 715 00:43:38,838 --> 00:43:40,309 Eu projetei isto, Miss Marple. 716 00:43:40,896 --> 00:43:43,703 Sim, minha irmã estava quase acamada no verão passado 717 00:43:43,704 --> 00:43:44,973 e não queria perder o jardim, 718 00:43:44,974 --> 00:43:47,246 então eu o levei para o quarto dela, por assim dizer. 719 00:43:47,616 --> 00:43:49,863 E Jorge encarregou-me para projetar um papel de parede 720 00:43:49,864 --> 00:43:51,026 das flores no jardim. 721 00:43:51,027 --> 00:43:53,484 Ele foi muito específico sobre as flores que ele queria. 722 00:43:53,485 --> 00:43:55,155 É muito aventureiro. 723 00:43:55,156 --> 00:43:58,462 E prímulas, ranúnculos e dedaleiras e malvas, 724 00:43:58,463 --> 00:43:59,552 todas florescendo juntas. 725 00:43:59,553 --> 00:44:02,006 - Eu chamo isso loucura de floração. - Obrigado, Hester. 726 00:44:02,499 --> 00:44:03,888 Meu prazer, Philippa. 727 00:44:10,507 --> 00:44:11,880 Isto é Susan Carstairs 728 00:44:11,881 --> 00:44:13,858 colocando Espíritos no andar superior de sua majestade. 729 00:44:13,940 --> 00:44:15,637 Eu não sei como, mas eu tenho certeza disso. 730 00:44:16,449 --> 00:44:17,820 A enfermeira anterior? 731 00:44:18,382 --> 00:44:19,724 O que te faz dizer isso? 732 00:44:19,725 --> 00:44:23,613 Porque, eu não quero dizer isso na frente de Philippa, porque ... 733 00:44:23,614 --> 00:44:26,611 bem, eu acho que ela ainda mantém uma queda por George Pritchard, 734 00:44:26,612 --> 00:44:27,703 não é, Carol? 735 00:44:27,704 --> 00:44:28,468 Eu acho. 736 00:44:28,469 --> 00:44:31,701 Mas a enfermeira Carstairs definitivamente deixou Summerleigh sob uma nuvem. 737 00:44:31,950 --> 00:44:34,613 - Que tipo de nuvem? - Uma nuvem atrevida. 738 00:44:35,217 --> 00:44:37,105 Eu estava passeando por aqui uma noite. 739 00:44:37,106 --> 00:44:38,450 Eu não estava sendo intrometida, Jane, 740 00:44:38,451 --> 00:44:41,445 mas vamos dizer que havia um pouco de planejamento para o meu vagar 741 00:44:41,446 --> 00:44:42,928 porque eu tinha suspeitas. 742 00:44:44,335 --> 00:44:45,209 É isso aí. 743 00:44:47,004 --> 00:44:48,026 E ... balance. 744 00:44:49,929 --> 00:44:50,662 Balance. 745 00:44:51,547 --> 00:44:52,678 Mais uma vez. 746 00:44:53,961 --> 00:44:55,227 E ...balance. 747 00:44:56,427 --> 00:44:57,325 Mais uma vez. 748 00:45:01,787 --> 00:45:03,037 Balance. 749 00:45:04,114 --> 00:45:05,095 Mais uma vez. 750 00:45:11,517 --> 00:45:14,331 Ela saiu logo depois, durante a noite. 751 00:45:14,606 --> 00:45:16,638 Eu acho que ela viu George como uma oportunidade, 752 00:45:16,639 --> 00:45:18,899 viu-se como a segunda Mrs. Pritchard. 753 00:45:18,900 --> 00:45:21,468 E quando George percebeu isso, ele se livrou dela. 754 00:45:22,086 --> 00:45:25,007 - Será que Mary sabia do assunto? - Eu não sei. 755 00:45:25,436 --> 00:45:28,302 Mas acho que Susan Carstairs era a Zarida 756 00:45:28,303 --> 00:45:31,450 e assustar a esposa de George é sua maneira de vingar-se. 757 00:45:38,348 --> 00:45:39,863 Eu amo a natureza, voce não? 758 00:45:40,935 --> 00:45:42,919 Eu amo a nudez das árvores. 759 00:45:46,083 --> 00:45:47,160 Tudo bem. Obrigado, crianças. 760 00:45:47,161 --> 00:45:48,736 Se puderem ir com o guarda agora. 761 00:45:49,437 --> 00:45:51,183 Venha agora. Vamos para casa. 762 00:45:51,727 --> 00:45:54,151 Portanto, este é o lugar onde ele foi jogado no rio. 763 00:45:54,152 --> 00:45:55,962 Me pergunto se foi morto aqui, também. 764 00:45:56,304 --> 00:45:58,478 Ou tirou a própria vida. 765 00:45:58,773 --> 00:46:01,483 Não, isso é assassinato, Miss Marple, claro como o dia. 766 00:46:01,484 --> 00:46:03,065 Quero dizer que não há nota. Onde está a nota? 767 00:46:03,066 --> 00:46:06,971 E tenho visto assassinatos que parecem suicídio várias vezes. 768 00:46:06,972 --> 00:46:09,297 Quando as pessoas tiram suas próprias vidas, inspetor 769 00:46:09,298 --> 00:46:12,115 às vezes elas tentam fazê-lo num lugar de destaque. 770 00:46:12,116 --> 00:46:14,320 Que significado aqui tinha para Eddie Seward? 771 00:46:15,523 --> 00:46:16,850 É lindo. 772 00:46:17,135 --> 00:46:20,357 E ele me disse que atravessando o túnel de seu alcoolismo 773 00:46:20,358 --> 00:46:23,380 ele vinha sentindo a grande força da natureza, 774 00:46:23,691 --> 00:46:25,496 que ele estava encontrando Deus nela. 775 00:46:25,497 --> 00:46:28,296 Sim, sim. Se ele estava cometendo suicídio, 776 00:46:28,297 --> 00:46:30,817 Por que não o encontramos pendurado naquela árvore? 777 00:46:31,381 --> 00:46:35,202 Como a gravata não segurou seu peso por muito tempo, tinha rasgado, 778 00:46:35,203 --> 00:46:38,135 e o corpo caiu de onde ele estava pendurado. 779 00:46:38,136 --> 00:46:40,598 Então ele caiu e apenas flutuou rio abaixo? 780 00:46:40,599 --> 00:46:43,262 - Isso é uma explicação maravilhosa. - Você consegue pensar em outra? 781 00:46:43,263 --> 00:46:46,225 Sim. Sua esposa o matou e fez com que parecesse suicídio. 782 00:46:46,744 --> 00:46:50,397 Mas e se os arranhões no pescoço não foram o resultado de uma luta, 783 00:46:50,398 --> 00:46:52,933 mas as próprias mãos tentando salvar a si mesmo? 784 00:46:52,934 --> 00:46:55,366 Se ele estava cometendo suicídio, por que iria tentar impedi-lo? 785 00:46:55,753 --> 00:46:57,906 Porque, como meu amigo Sir Henry Clithering diz: 786 00:46:57,907 --> 00:47:00,793 às vezes as pessoas pulam fora de seus suicídios. 787 00:47:00,794 --> 00:47:02,440 Inspector, você certamente sabe disso. 788 00:47:03,626 --> 00:47:06,989 Não, não. Eu não compro isso Este ainda é um grande caso de assassinato. 789 00:47:08,934 --> 00:47:11,305 Inspetor, por que você deixou de trabalhar em Londres? 790 00:47:11,306 --> 00:47:12,613 Por que você está aqui? 791 00:47:16,359 --> 00:47:19,621 Bem, se você conhece Sir Henry imagino que você vai descobrir sobre isso. 792 00:47:21,846 --> 00:47:24,381 Houve um incidente. 793 00:47:25,214 --> 00:47:26,559 Envolvendo bebida? 794 00:47:27,358 --> 00:47:29,665 Envolvendo bebida, sim. Eu estava de plantão, 795 00:47:29,666 --> 00:47:33,997 reclamações foram feitas e disseram-me para me endireitar. 796 00:47:36,898 --> 00:47:38,540 O que estava na carteira do Eddie? 797 00:47:40,009 --> 00:47:43,087 Dinheiro, um cartão de visita com o endereço do seu clube nele, 798 00:47:43,088 --> 00:47:44,400 bilhetes para várias coisas. 799 00:47:44,437 --> 00:47:45,472 Posso ver? 800 00:47:49,913 --> 00:47:52,040 Estou indo para Londres tentar rastrear seus movimentos 801 00:47:52,041 --> 00:47:54,278 entre o momento em que ele saiu da clínica de reabilitação 802 00:47:54,279 --> 00:47:55,671 e o momento que veio para cá. 803 00:47:56,236 --> 00:47:57,655 Ver se ele se encontrou com alguém. 804 00:47:58,827 --> 00:47:59,867 Boa idéia. 805 00:48:02,238 --> 00:48:05,499 Obrigado. Hum, inspetor não acho que esteja ligado a isso, 806 00:48:05,500 --> 00:48:09,029 mas creio que alguém está tentando assustar Mary Pritchard. 807 00:48:09,030 --> 00:48:11,765 - Talvez você ... - Não precisa muito para definir essa mulher como louca, 808 00:48:11,766 --> 00:48:12,793 Miss Marple. Não acha? 809 00:48:12,794 --> 00:48:14,805 E eu concordo. Não acho que esteja ligado. 810 00:48:15,473 --> 00:48:18,520 Flores mágicas. Quer dizer, honestamente. 811 00:48:32,234 --> 00:48:32,886 Olá. 812 00:48:44,428 --> 00:48:45,408 O que há de errado? 813 00:48:46,423 --> 00:48:48,225 Susan Carstairs. 814 00:48:49,201 --> 00:48:51,517 Você dormiu com ela comigo vivendo aqui. 815 00:48:51,775 --> 00:48:54,694 - Isso não é verdade. - Você foi visto, George, não minta. 816 00:48:55,271 --> 00:48:58,087 Por quê? Você não me ama o suficiente? 817 00:48:58,088 --> 00:48:59,332 É claro que eu te amo. 818 00:48:59,945 --> 00:49:03,482 Então por quê? Será que não estamos arriscando suficiente um com o outro, George? 819 00:49:03,483 --> 00:49:05,193 Eu fiz isso porque ... 820 00:49:06,345 --> 00:49:07,613 Porque ela estava lá. 821 00:49:08,581 --> 00:49:11,214 Ela estava lá, e você não, não é assim. 822 00:49:13,689 --> 00:49:16,187 Eu quero estar com você, mas você não me deixa. 823 00:49:16,188 --> 00:49:19,222 Falamos e falamos em círculos sobre o quanto nós queremos estar juntos, 824 00:49:19,223 --> 00:49:23,411 mas ... você nunca mostra que realmente me quer. 825 00:49:23,412 --> 00:49:25,218 É sempre encontros como este. 826 00:49:32,728 --> 00:49:33,636 Eu te amo. 827 00:49:36,302 --> 00:49:37,445 Eu amo você. 828 00:49:39,628 --> 00:49:40,870 Sinto muito. 829 00:49:42,256 --> 00:49:45,618 Eu faria qualquer coisa por você. Você sabe disso, não é? 830 00:50:06,689 --> 00:50:08,536 - Olá. - Olá. 831 00:50:08,537 --> 00:50:11,234 É que a casa de leilões Fettiplace? 832 00:50:11,569 --> 00:50:15,068 Então você acha que eu deveria ir à polícia, reverendo Milewater ? 833 00:50:15,463 --> 00:50:17,499 Você acha que eu devo lhes contar sobre o Dr. Frayn 834 00:50:18,500 --> 00:50:23,305 - E como ele está falhando em suas funções hipócritas? - Hipócraticas! 835 00:50:25,066 --> 00:50:27,567 Eu acho que é roubo, Miss Marple, não é? 836 00:50:28,718 --> 00:50:32,434 Cobrando-lhes todo este dinheiro por nada mais que água. 837 00:50:32,435 --> 00:50:33,717 Não seja tão estúpida, Philippa. 838 00:50:33,718 --> 00:50:36,646 É "Hipócratica", de Hipócrates, o médico grego. 839 00:50:36,647 --> 00:50:38,332 Não é 'hipócrita' ... 840 00:50:39,400 --> 00:50:41,204 .. como todos nessa aldeia. 841 00:50:44,935 --> 00:50:48,666 Ele não será o primeiro médico a prescrever um placebo para um doente. 842 00:50:49,030 --> 00:50:51,270 E sua irmã se sente melhor após o tratamento, 843 00:50:51,271 --> 00:50:52,203 não é, Philippa? 844 00:50:52,204 --> 00:50:56,734 É só uma trapaça. Quando eu estava na força aérea ... 845 00:50:56,735 --> 00:50:58,091 Oh, aqui vamos nós. 846 00:50:58,987 --> 00:51:01,839 Voltar para quando estava na Força Aérea e você se encontrou com George ... 847 00:51:06,252 --> 00:51:07,709 .. Quando você se apaixonou por ele. 848 00:51:14,399 --> 00:51:17,437 Durante a guerra, havia uma garota, Miss Marple. 849 00:51:17,904 --> 00:51:21,887 Ela costumava fazer essa coisa de placebo no mercado negro. 850 00:51:24,676 --> 00:51:28,802 Ela colocava água nos perfumes e uísque e outras coisas ... 851 00:51:30,904 --> 00:51:34,099 .. Passava nylons de má qualidade por marcas de topo. 852 00:51:35,447 --> 00:51:37,330 Nós costumávamos chamá-la de "a vespa ' 853 00:51:37,331 --> 00:51:40,018 porque você se machucava se se aproximasse dela. 854 00:51:40,887 --> 00:51:43,676 Ela tinha essa obsessão com o dinheiro, 855 00:51:43,677 --> 00:51:47,376 essa ganância voraz por isso e ... 856 00:51:48,002 --> 00:51:50,116 Eu acho que com o Dr. Frayn é a mesma coisa. 857 00:51:50,376 --> 00:51:53,902 Eu acho que ele deveria ser expulso da profissão médica 858 00:51:53,903 --> 00:51:56,254 como a vespa foi expulsa dos serviços. 859 00:51:56,255 --> 00:52:00,615 - Agora, isso parece estar bom. - Ah, é, e não é para você. 860 00:52:01,190 --> 00:52:02,701 É para alegrar Mary. 861 00:52:09,675 --> 00:52:12,889 Então, o que a polícia faria se eu fosse me queixar? 862 00:52:13,531 --> 00:52:15,209 Muito pouco, receio. 863 00:52:22,278 --> 00:52:27,235 Durante os drinks ontem, você subiu as escadas e conversou com Mary? 864 00:52:28,763 --> 00:52:30,777 Você vê tudo, não é Jane ? 865 00:52:32,338 --> 00:52:34,485 Bem, pensei que se pudesse falar com ela sozinha, 866 00:52:34,486 --> 00:52:37,991 usar o que resta do encanto Milewater, 867 00:52:37,992 --> 00:52:41,178 Eu poderia trazê-la de volta para nos dar algum dinheiro. 868 00:52:41,759 --> 00:52:45,063 - E então? - Lewis chegou lá antes de mim. 869 00:52:45,212 --> 00:52:46,960 Bem, se você não me der o dinheiro, 870 00:52:47,469 --> 00:52:49,110 eles vão voltar para a aldeia. 871 00:52:49,111 --> 00:52:51,856 Elas magoarão Philippa, eles vão machucar os nossos filhos. 872 00:52:51,857 --> 00:52:53,605 Eles vão levar tudo o que temos. 873 00:52:53,606 --> 00:52:57,407 Tudo nessa casa de campo é propriedade minha e de George ! 874 00:52:57,946 --> 00:52:59,980 Você não ganhou um centavo em sua vida! 875 00:53:01,178 --> 00:53:04,163 A única maneira de você ter qualquer coisa de valor é se George e eu morrermos. 876 00:53:04,164 --> 00:53:10,303 Você sabe, Mary ... você é um puta maldosa! 877 00:53:10,304 --> 00:53:14,081 - Por favor, vá agora! George? - Eu vou, eu vou. 878 00:53:14,082 --> 00:53:15,339 George! 879 00:53:19,102 --> 00:53:22,577 Será que ele precisa de dinheiro por causa de seu jogo nos cavalos? 880 00:53:22,578 --> 00:53:23,834 Eu imagino isso. 881 00:53:24,366 --> 00:53:27,579 Philippa fala comigo algumas vezes sobre isso, e o quanto isso a preocupa. 882 00:53:28,104 --> 00:53:32,080 Olha, se importa se nós simplesmente pararmos aqui por um instante, Jane? 883 00:53:34,836 --> 00:53:37,836 Apenas... parar nessa minha vila? 884 00:53:39,674 --> 00:53:40,522 Dermot? 885 00:53:44,825 --> 00:53:46,693 Eu ando aqui todos os dias ... 886 00:53:50,483 --> 00:53:52,832 Olha, eu tenho algum trabalho a fazer para o domingo. 887 00:53:52,833 --> 00:53:54,830 Eu realmente preciso trabalhar. 888 00:53:57,042 --> 00:53:58,891 Talvez você não veja tudo, Jane. 889 00:54:00,455 --> 00:54:02,179 Naquela noite, Sir Henry, 890 00:54:02,180 --> 00:54:06,485 enquanto estive no centro daquela tranquila, agradável vila Inglêsa, 891 00:54:06,785 --> 00:54:08,523 Pensei em todas as tensões 892 00:54:08,524 --> 00:54:11,500 que estavam na base das vidas que ali viviam. 893 00:54:13,241 --> 00:54:15,308 Eles estarão de volta na parte da manhã exigindo dinheiro. 894 00:54:15,309 --> 00:54:16,462 - Não temos isso! - Então vamos pegar o dinheiro! 895 00:54:16,463 --> 00:54:18,820 - Não temos o dinheiro! - Vamos pegar o dinheiro. - Onde? 896 00:54:18,821 --> 00:54:19,894 Eu prometo. 897 00:54:20,197 --> 00:54:23,172 E eu pensei na única mulher quem iria dormir naquela noite 898 00:54:23,185 --> 00:54:25,784 com medo genuíno sobre sua vida. 899 00:54:25,785 --> 00:54:30,443 Ajude-me. Proteção dos espíritos do vento e da ... 900 00:54:32,299 --> 00:54:36,356 Mas pouco percebi como estava certa em ter medo ... 901 00:54:37,642 --> 00:54:39,083 Em meu próprio tempo. 902 00:54:39,309 --> 00:54:41,139 E por favor, pare de me ligar aqui. 903 00:54:45,222 --> 00:54:47,177 .. E como ela não iria ver a manhã. 904 00:54:53,807 --> 00:54:54,768 Mary? 905 00:54:55,980 --> 00:54:56,636 Mary? 906 00:55:02,344 --> 00:55:03,499 Oh, não. 907 00:55:03,929 --> 00:55:04,984 Não. .. 908 00:55:10,784 --> 00:55:11,710 George? 909 00:55:14,024 --> 00:55:14,964 O que é isso? 910 00:55:19,013 --> 00:55:20,770 Olhe para o gerânio, Sir. 911 00:55:29,869 --> 00:55:34,621 Havia agora duas mortes suspeitas dentro de 36 horas, você vê? 912 00:55:34,717 --> 00:55:37,829 Assim que a notícia da morte de Mary correu pela aldeia 913 00:55:37,830 --> 00:55:41,395 as pessoas se fizeram perguntas terríveis. 914 00:55:47,461 --> 00:55:48,256 Bem ... 915 00:55:49,577 --> 00:55:50,788 É verdade? 916 00:55:52,391 --> 00:55:53,472 Ela está morta? 917 00:55:55,495 --> 00:55:57,001 Sim. 918 00:55:57,421 --> 00:55:58,451 Como? 919 00:55:59,921 --> 00:56:01,510 Eles pensam que ela morreu de choque. 920 00:56:02,331 --> 00:56:04,741 As pessoas não morrem de choque, George. 921 00:56:04,742 --> 00:56:05,910 Foi você? 922 00:56:09,199 --> 00:56:10,233 Você quis matá-la? 923 00:56:10,234 --> 00:56:12,452 - Eu matei a sua esposa? - Sim. 924 00:56:12,453 --> 00:56:14,121 Como você pode dizer isso para mim? 925 00:56:14,489 --> 00:56:15,681 Como pode? 926 00:56:17,711 --> 00:56:20,814 Vá embora! Vá embora! 927 00:56:38,315 --> 00:56:41,433 Estava definitivamente azul, Jane, apesar do que George disse. 928 00:56:41,434 --> 00:56:42,541 Mas como? 929 00:56:42,542 --> 00:56:45,746 Não está danificado ou nada, é só papel de parede. 930 00:56:52,014 --> 00:56:54,122 Todos em Little Ambrose foram afetados 931 00:56:54,123 --> 00:56:57,305 pelos acontecimentos daquela manhã, Sir Henry, até mesmo a enfermeira Copling. 932 00:56:57,992 --> 00:57:01,099 - O que vou fazer, Hester? - Você vai ficar bem. 933 00:57:01,185 --> 00:57:02,909 Mas isso vai me deixar desempregada novamente. 934 00:57:02,910 --> 00:57:04,838 E eu pensei que ia ser uma posição permanente. 935 00:57:05,350 --> 00:57:07,600 Eu sei que Mrs. Pritchard era difícil, 936 00:57:07,601 --> 00:57:10,588 mas eu me senti em casa aqui, eu estava fazendo amigos. 937 00:57:10,589 --> 00:57:13,193 Você ainda tem os amigos, Carol. Nós não estamos indo embora. 938 00:57:15,357 --> 00:57:18,322 Enfermagem deve ser um tipo muito itinerante de vida, 939 00:57:18,323 --> 00:57:20,131 bastante solitário às vezes. 940 00:57:20,132 --> 00:57:21,425 Você tem sido a muito tempo? 941 00:57:21,652 --> 00:57:24,016 Bem, eu aprendi minha profissão durante a guerra. 942 00:57:24,017 --> 00:57:25,752 Você sabe, quando todos nós fizemos a nossa parte. 943 00:57:26,006 --> 00:57:28,754 Servi em Duxford. E depois ... 944 00:57:31,652 --> 00:57:33,018 Reverendo, você não parece muito bem. 945 00:57:33,911 --> 00:57:35,043 Você gostaria de se sentar? 946 00:57:35,731 --> 00:57:38,513 - Sinto muito. - Posso arranjar-lhe um copo de água? - Não, eu vou fazê-lo. 947 00:57:40,053 --> 00:57:41,544 Deve ser algo que eu comi. 948 00:57:43,450 --> 00:57:45,469 Onde estão os seus familiares, Carol? 949 00:57:45,470 --> 00:57:47,217 Eu não tenho nenhum, Miss Marple. 950 00:57:47,218 --> 00:57:49,759 - Ah. Você tem um amigo cavalheiro? - Não. 951 00:57:54,927 --> 00:57:56,477 Mrs. Pritchard ... 952 00:57:56,874 --> 00:57:58,440 .. Tentou a mesma coisa comigo 953 00:57:58,441 --> 00:58:00,739 como ele fez com a enfermeira Carstairs, Miss Marple. 954 00:58:01,417 --> 00:58:03,034 Ele tentou me ensinar uma tacada de golfe, 955 00:58:03,035 --> 00:58:04,840 mas eu não faria isso, eu não faria o que ele queria. 956 00:58:04,841 --> 00:58:05,542 Não. 957 00:58:05,815 --> 00:58:07,035 E se você me perguntar, 958 00:58:07,355 --> 00:58:09,910 Eu acho que ele ainda está em contato com Susan Carstairs. 959 00:58:10,495 --> 00:58:12,407 Ouvi-os falar ao telefone uma vez. 960 00:58:12,975 --> 00:58:15,009 Eu acho que George Pritchard é um homem mau. 961 00:58:15,412 --> 00:58:19,147 Sr. Edward Seward ficava no clube até fechar, 962 00:58:19,148 --> 00:58:21,469 mas ele não estava aqui na noite de quinta-feira. 963 00:58:21,470 --> 00:58:22,741 Quando ele esteve aqui pela última vez? 964 00:58:22,911 --> 00:58:25,219 Oh. Duas, três semanas atrás. 965 00:58:26,621 --> 00:58:27,426 Vamos ver. 966 00:58:33,104 --> 00:58:35,358 Whoa, whoa, whoa. Volte, volte. 967 00:58:37,876 --> 00:58:38,966 Que nome é esse? 968 00:58:39,474 --> 00:58:41,479 Esse é Sr. George Pritchard, Sir. 969 00:58:42,584 --> 00:58:44,818 - Ele é um membro aqui, também? - Sim. 970 00:58:47,693 --> 00:58:49,922 Olha, eu nunca estive perto dele, Eu não gostava dele. 971 00:58:49,923 --> 00:58:52,893 Ele era um alcoólatra sem esperança e um bandido com mulheres. 972 00:58:52,894 --> 00:58:54,557 Este homem do qual você não se aproximava 973 00:58:54,558 --> 00:58:57,286 emprestou-lhe meio milhão de libras, há três anos 974 00:58:57,287 --> 00:59:00,557 para a sua companhia desenvolver rotas de transporte para a Itália e Grécia, 975 00:59:00,558 --> 00:59:02,174 uma empresa que não foi bem sucedida. 976 00:59:04,854 --> 00:59:08,305 Sim, mas eu paguei Eddie Seward. Cada centavo. 977 00:59:09,083 --> 00:59:11,832 Você verá isso em detalhes em seus documentos, Inspetor. 978 00:59:11,833 --> 00:59:15,009 Onde você estava na manhã em que Eddie Seward veio a Little Ambrose, 979 00:59:15,010 --> 00:59:15,954 George? 980 00:59:16,259 --> 00:59:17,810 Em Summerleigh, como eu lhe disse. 981 00:59:18,909 --> 00:59:21,879 Mas a sua governanta, Hester Milewater, diz que é outra mentira. 982 00:59:22,205 --> 00:59:24,014 - Eu tive o suficiente disto. - Sente-se, senhor. 983 00:59:24,015 --> 00:59:26,405 - Olha, estou preso? - Sente-se. 984 00:59:26,406 --> 00:59:28,849 Eu não vi Eddie Seward naquela manhã. 985 00:59:28,850 --> 00:59:31,129 Eu não tenho notícias dele há dois anos. 986 00:59:31,130 --> 00:59:33,710 Eu não sei por que ele estava aqui, ou onde sua esposa está. 987 00:59:39,965 --> 00:59:42,372 Eu vou ter de lhe pedir para sair, Inspetor. 988 00:59:43,347 --> 00:59:44,655 Minha mulher morreu esta manhã 989 00:59:44,656 --> 00:59:46,789 e tem algumas coisas que eu tenho que cuidar. 990 01:00:07,718 --> 01:00:08,982 Que hora você chegou. 991 01:00:13,999 --> 01:00:14,887 Sim? Olá? 992 01:00:17,783 --> 01:00:20,792 Que excelente semelhança, Hazel. 993 01:00:21,197 --> 01:00:23,732 Oh, você tem um estilo muito característico. 994 01:00:24,018 --> 01:00:27,209 Sim, as pessoas costumam dizer isso sobre o trabalho, Miss Marple. 995 01:00:29,137 --> 01:00:32,346 E esse, se posso perguntar, tem sido seu topico favorito? 996 01:00:32,421 --> 01:00:33,967 Bem, eu gosto de retratos, mas 997 01:00:33,968 --> 01:00:36,920 o meu verdadeiro amor é, bem, sempre foi a natureza. 998 01:00:37,568 --> 01:00:40,607 Eu gosto de pensar que você pode ver Deus na natureza. 999 01:00:49,254 --> 01:00:51,325 Oi, Hes. Recebi sua mensagem. 1000 01:00:51,326 --> 01:00:52,972 Por que você não foi até a cirurgia? 1001 01:00:55,985 --> 01:00:57,948 Eu quero uma explicação, Jonathan. 1002 01:00:58,715 --> 01:01:01,069 Você era o único que estava roubado a casa, não é? 1003 01:01:01,784 --> 01:01:04,647 As caixas de rapé, o relógio de carro, jóias. 1004 01:01:04,753 --> 01:01:05,873 Não, não as joias. 1005 01:01:06,232 --> 01:01:09,793 - Por que você fez isso? - Porque eram coisas dos meus pais. 1006 01:01:10,974 --> 01:01:13,447 Pritchard se aproveitou de meu pai quando ele estava numa dificuldade. 1007 01:01:13,647 --> 01:01:15,335 Ele empurrou para baixo o preço no Summerleigh. 1008 01:01:16,369 --> 01:01:17,923 Ele morreu sem nada em seu nome. 1009 01:01:17,924 --> 01:01:20,056 Mas não é mais seu, Jonathan. 1010 01:01:20,581 --> 01:01:22,681 Eu quero conseguir dinheiro para casar com você, Hes. 1011 01:01:23,974 --> 01:01:25,011 O quê? 1012 01:01:25,012 --> 01:01:27,794 Bem, é por isso que eu fiquei com essa mulher insuportável por tanto tempo. 1013 01:01:28,618 --> 01:01:30,529 Ela era minha paciente mais lucrativa, Hes. 1014 01:01:30,869 --> 01:01:31,992 Eu não quero dinheiro. 1015 01:01:32,459 --> 01:01:35,009 Eu quero você, você não sabe isso? 1016 01:01:35,010 --> 01:01:37,390 Ah, você deve levar todas as coisas de volta 1017 01:01:38,628 --> 01:01:41,071 ou aquele detetive irá até você. 1018 01:01:44,918 --> 01:01:46,806 Eu pensava que o local estava abandonado. 1019 01:01:47,698 --> 01:01:49,867 - Está. - Então porque há uma luz acesa? 1020 01:01:52,569 --> 01:01:55,677 Ele a encontrou através de uma de suas pinturas, não foi, Hazel? 1021 01:01:56,180 --> 01:01:56,950 Quem? 1022 01:01:57,764 --> 01:01:59,414 Seu marido, Eddie Seward. 1023 01:02:00,101 --> 01:02:03,091 Eu imagino que ele procurou por você durante dois anos, 1024 01:02:04,138 --> 01:02:07,757 sabendo que ele tinha levado voce para longe, talvez, ao suicídio, 1025 01:02:08,549 --> 01:02:12,573 afundando cada vez mais em seu túnel de álcool e culpa. 1026 01:02:13,538 --> 01:02:15,459 E então, por acaso, 1027 01:02:15,460 --> 01:02:18,769 ele reconheceu uma das suas pinturas em Fettiplace, 1028 01:02:18,770 --> 01:02:20,244 os negociantes de arte em Londres. 1029 01:02:20,655 --> 01:02:22,283 Lote 172. 1030 01:02:24,064 --> 01:02:25,734 E mesmo você tendo mudado o seu nome, 1031 01:02:26,473 --> 01:02:28,346 ele reconheceu que era sua mão. 1032 01:02:43,047 --> 01:02:44,801 Zarida. 1033 01:02:46,736 --> 01:02:47,773 Não há ninguém aqui. 1034 01:02:53,370 --> 01:02:54,444 Jonathan. 1035 01:02:56,080 --> 01:02:58,798 Chame a polícia, Hazel. 1036 01:02:59,083 --> 01:03:00,506 Se seu marido te encontrou aqui 1037 01:03:00,507 --> 01:03:02,468 é só uma questão de tempo antes que eles o façam. 1038 01:03:04,851 --> 01:03:07,681 Eles vão entender, Penélope. 1039 01:03:32,776 --> 01:03:36,422 - Mas quem era? - A ex-enfermeira, Susan Carstairs. 1040 01:03:36,842 --> 01:03:38,447 amante de Pritchard? 1041 01:03:38,804 --> 01:03:40,624 E grávida de seis meses. 1042 01:03:40,716 --> 01:03:43,770 Com a gravata de George Pritchard apertada em seu pescoço. 1043 01:03:44,087 --> 01:03:46,874 Ela tinha sido instalada em Mill House por George, 1044 01:03:46,875 --> 01:03:48,843 depois que ele a fez sair de Summerleigh. 1045 01:03:49,474 --> 01:03:53,814 O detetive Somerset encontrou evidências de que ela tinha se vestido como Zarida. 1046 01:03:54,407 --> 01:03:57,760 Ele encontrou as joias desaparecidas de Mary em seus dedos 1047 01:03:58,019 --> 01:04:01,940 e ele também encontrou impressões digitais de George em todo o lugar. 1048 01:04:02,247 --> 01:04:04,533 De repente, ele tinha três mortes suspeitas 1049 01:04:04,534 --> 01:04:07,234 e uma investigação de pessoa desaparecida em suas mãos, 1050 01:04:07,568 --> 01:04:11,036 todas de alguma forma emaranhadas em torno de George Pritchard. 1051 01:04:11,545 --> 01:04:13,979 Mas como? E por quê? 1052 01:04:13,980 --> 01:04:15,782 Eu quero que vocês mantenham tudo que viram para si mesmos. 1053 01:04:16,313 --> 01:04:17,619 Posso contar com vocês? 1054 01:04:17,620 --> 01:04:20,456 O detetive Somerset decidiu pela não liberação da notícia 1055 01:04:20,457 --> 01:04:22,049 da morte de Susan Carstairs, 1056 01:04:22,050 --> 01:04:26,558 mas ter George sob vigilancia enquanto ele entrevistava Hazel, 1057 01:04:26,559 --> 01:04:28,653 que tinha acabado de ir a delegacia 1058 01:04:28,654 --> 01:04:30,978 e admitido que era Penelope Seward. 1059 01:04:31,554 --> 01:04:33,902 A notícia já estava pela aldeia. 1060 01:04:38,556 --> 01:04:40,489 Philippa? Philippa? 1061 01:04:42,133 --> 01:04:44,419 - O quê? - Suponho que você já ouviu falar sobre Hazel. 1062 01:04:44,687 --> 01:04:46,876 Oh. Sim, sim. 1063 01:04:47,588 --> 01:04:50,113 Caroline e eu estávamos falando sobre isso. 1064 01:04:50,114 --> 01:04:51,568 - Caroline? - Olá. 1065 01:04:51,814 --> 01:04:53,425 Olá, Miss Marple. 1066 01:04:54,688 --> 01:04:59,964 Achamos que ela deve ter tido algum tipo ... algo sobre a minha irmã. 1067 01:05:00,355 --> 01:05:03,065 Ou Mrs. Pritchard a reconheceu como Penelope Seward. 1068 01:05:03,066 --> 01:05:04,493 Ela reconheceu, sim. 1069 01:05:04,995 --> 01:05:08,890 Achamos que ela deve ter ... matado a minha irmã de alguma forma. 1070 01:05:09,906 --> 01:05:13,509 Eu não penso assim. Eu não acho que Hazel é uma assassina. 1071 01:05:13,875 --> 01:05:15,680 Então, quem vem fazendo isso, Miss Marple? 1072 01:05:17,360 --> 01:05:19,108 Quem mais poderia ter matado essas pessoas? 1073 01:05:22,464 --> 01:05:26,243 Deus nos ensina que a vida é valiosa. 1074 01:05:27,060 --> 01:05:28,355 Não é para ser desperdiçada. 1075 01:05:30,084 --> 01:05:33,037 Deus, quando ele julgar a vida de Mary, 1076 01:05:33,580 --> 01:05:36,591 Temo que vai julgar que foi um desperdicio. 1077 01:05:38,094 --> 01:05:42,446 Deus nos pede para viver nossas vidas em serviço a Ele, 1078 01:05:43,024 --> 01:05:46,032 não experimentando fantasias e superstições. 1079 01:05:46,033 --> 01:05:48,755 Sinto muito dizer isso, Sr. Pritchard, 1080 01:05:49,355 --> 01:05:51,573 mas Deus nos ensina a viver nossas vidas 1081 01:05:51,574 --> 01:05:54,739 para que possamos tentar ser bom para o outro. 1082 01:05:54,740 --> 01:05:56,863 - Reverendo Milewater .. - Philippa, sente-se. 1083 01:05:57,796 --> 01:06:02,135 Os seres humanos não devem ser malvados e venenosos. 1084 01:06:02,136 --> 01:06:03,650 Eu acho que ela foi assassinada. 1085 01:06:08,580 --> 01:06:09,640 Philippa, devemos sair. 1086 01:06:09,641 --> 01:06:12,796 Não, George. Ela foi assassinada por aquela mulher, eu sei que foi ela. 1087 01:06:12,797 --> 01:06:14,584 - Vamos sair. - Eu a vi. 1088 01:06:15,005 --> 01:06:17,571 De manhã cedo ontem voltando de Summerleigh. 1089 01:06:17,572 --> 01:06:19,652 Por que Hazel ia querer assassinar Mary? 1090 01:06:19,653 --> 01:06:22,330 Porque você estava tendo um caso com ela, George. 1091 01:06:23,331 --> 01:06:25,248 Você acha que eu não iria perceber isso? 1092 01:06:26,444 --> 01:06:28,065 Você acha que eu não veria? 1093 01:06:31,575 --> 01:06:33,988 E ela assassinou o marido, também ... 1094 01:06:36,454 --> 01:06:39,652 .. Porque no dia que ele morreu ela estava atrasada no clube de golfe. 1095 01:06:40,028 --> 01:06:42,134 - Sinto muito. Desculpe o atraso. - Onde ela estava 1096 01:06:42,135 --> 01:06:44,434 se não matando-o para que pudesse estar com você? 1097 01:06:44,435 --> 01:06:45,636 Onde ela estava? 1098 01:06:47,010 --> 01:06:48,778 Eu vi meu marido naquela manhã. 1099 01:06:49,232 --> 01:06:50,916 Ele me pediu para aceitá-lo de volta. 1100 01:06:50,917 --> 01:06:53,276 - Onde é que isso aconteceu? - Aqui. 1101 01:06:53,277 --> 01:06:55,369 Ele apenas virou e disse que tinha mudado. 1102 01:06:56,279 --> 01:06:57,547 E que ele me amava. 1103 01:06:58,064 --> 01:06:59,682 E que ele sempre me amou. 1104 01:07:00,419 --> 01:07:02,386 Mas eu lhe disse que nunca iria voltar para ele. 1105 01:07:03,625 --> 01:07:04,779 Nunca voltar para ele. 1106 01:07:04,784 --> 01:07:06,359 Você está nisso, também, George? 1107 01:07:06,993 --> 01:07:09,047 Porque você está livre para casar com ela agora, não é? 1108 01:07:09,428 --> 01:07:11,015 Esse sempre foi seu plano? Deixar essa ... 1109 01:07:11,016 --> 01:07:13,588 .. Esta vespa vir e viver neste lugar feliz 1110 01:07:13,589 --> 01:07:14,656 e depois permitir que o picasse? 1111 01:07:14,657 --> 01:07:15,852 Cale-se, Filipa! 1112 01:07:16,444 --> 01:07:18,411 Antes de você dizer algo que realmente vai se arrepender. 1113 01:07:18,762 --> 01:07:21,156 - Será que Pritchard seguiu seu marido? - Não. 1114 01:07:21,157 --> 01:07:22,929 Como você sabe? Você estava com ele o tempo todo? 1115 01:07:22,930 --> 01:07:25,579 Eu sei, porque George me disse que não e eu tenho fé nele. 1116 01:07:25,580 --> 01:07:28,097 Mesmo que você não soubesse sobre seu caso com Susan Carstairs. 1117 01:07:28,098 --> 01:07:31,558 - Eu tenho fé nele. - A gravidez de Susan Carstairs. 1118 01:07:31,559 --> 01:07:33,664 Que foi encontrada ontem à noite estrangulada 1119 01:07:34,211 --> 01:07:36,639 com uma das gravatas de George Pritchard. 1120 01:07:37,564 --> 01:07:39,129 Não fale assim com ela. 1121 01:07:40,484 --> 01:07:42,539 Por quê? O que você vai fazer? Escrever um livro? 1122 01:07:42,540 --> 01:07:44,587 Porque se você fizer isso vai demorar 20 anos. 1123 01:07:44,588 --> 01:07:47,194 Em que página você está do seu opus magnum atual? 1124 01:07:47,721 --> 01:07:50,107 Cada talento que você teve, a cada intervalo, 1125 01:07:50,108 --> 01:07:51,914 você desperdiçou ou jogou fora. 1126 01:07:56,556 --> 01:08:00,502 Bem, pelo menos eu tive o bom senso se casar com a irmã decente, 1127 01:08:00,503 --> 01:08:01,493 George. 1128 01:08:02,340 --> 01:08:03,849 - O que você disse? - Você me ouviu! 1129 01:08:03,850 --> 01:08:07,492 - Isso é o suficiente. - Você passou sua vida inteira como meu parasita! 1130 01:08:07,493 --> 01:08:09,737 Eu lhe emprestei dinheiro, apoiei voce 1131 01:08:09,738 --> 01:08:11,458 e você se ressentiu com tudo! 1132 01:08:12,097 --> 01:08:12,973 Com tudo! 1133 01:08:16,463 --> 01:08:17,933 Sinto muito. 1134 01:08:18,570 --> 01:08:19,847 Todo mundo, eu estou ... 1135 01:08:21,171 --> 01:08:22,879 .. Me desculpe. 1136 01:08:33,302 --> 01:08:35,549 Eu tenho que falar com a polícia. 1137 01:08:35,550 --> 01:08:38,804 Você não está em estado de falar com ninguém, Dermot. 1138 01:08:38,805 --> 01:08:40,429 É apenas algo que eu comi. 1139 01:08:40,976 --> 01:08:44,130 Mas Philippa, ela entendeu tudo errado. 1140 01:08:44,142 --> 01:08:45,125 O quê? 1141 01:08:45,263 --> 01:08:47,642 Na manhã que Mary foi encontrada morta, 1142 01:08:48,193 --> 01:08:50,850 Hazel não estava voltando de Summerleigh. 1143 01:08:51,962 --> 01:08:53,658 Ela estava vindo me ver. 1144 01:08:55,428 --> 01:08:57,897 Hazel é uma mulher devota. 1145 01:08:59,132 --> 01:09:01,427 Ela leva os votos de casamento muito a sério. 1146 01:09:02,446 --> 01:09:08,095 Ela estava em conflito sobre seu casamento e George. 1147 01:09:08,297 --> 01:09:12,423 Embora naquela manhã, ela estava muito angustiada, 1148 01:09:12,746 --> 01:09:16,197 Tendo ouvido falar do caso de George com a enfermeira Carstairs. 1149 01:09:16,555 --> 01:09:18,904 Ela não sabia se podia confiar mais nele. 1150 01:09:19,353 --> 01:09:21,222 Ela o amava muito e ... 1151 01:09:21,223 --> 01:09:23,872 .. E ele a salvou. 1152 01:09:28,099 --> 01:09:30,171 Assim, quanto pecado, Jane. 1153 01:09:31,326 --> 01:09:33,747 E num lugar tão pequeno como este. 1154 01:09:38,027 --> 01:09:39,094 Onde você vai? 1155 01:09:40,257 --> 01:09:41,161 Encontrá-la. 1156 01:09:41,992 --> 01:09:43,125 Você está mentindo de novo? 1157 01:09:46,888 --> 01:09:49,961 Antes da polícia chegar, preciso ouvir a verdade de você, George. 1158 01:09:49,962 --> 01:09:52,545 Você pintou o papel de parede, você criou, você ... 1159 01:09:52,698 --> 01:09:55,808 - .. Você fez algum tipo de truque. - Você quis matar Mary e Eddie? 1160 01:09:55,809 --> 01:09:58,007 Você tinha que ter um pouco mais de paciência, isso é tudo. 1161 01:09:58,756 --> 01:10:00,994 Eu viria para você, Eu teria cuidado de você. 1162 01:10:00,995 --> 01:10:02,191 Eu prometi que iria. 1163 01:10:02,605 --> 01:10:04,408 Eu tinha encontrado a força para deixar Mary. 1164 01:10:05,067 --> 01:10:07,208 Você matou Susan Carstairs? 1165 01:10:07,983 --> 01:10:08,839 O quê? 1166 01:10:08,840 --> 01:10:10,302 Eles sabem que ela foi Zarida. 1167 01:10:11,553 --> 01:10:13,096 Basta dizer a verdade! 1168 01:10:18,423 --> 01:10:20,793 Querida, vamos embora, vamos embora. 1169 01:10:21,543 --> 01:10:23,021 - Vamos lá. - Não me machuque, George! 1170 01:10:23,022 --> 01:10:26,617 - Vamos lá. Vamos! - Tire as mãos de mim! 1171 01:10:26,995 --> 01:10:28,069 George! 1172 01:10:34,762 --> 01:10:37,385 Ele fez uma confissão completa, não foi? - Sim. 1173 01:10:37,386 --> 01:10:39,056 Que ele tinha matado todos os três, 1174 01:10:39,057 --> 01:10:43,233 Eddie, Mary e Susan Carstairs, a chantagista 1175 01:10:43,234 --> 01:10:46,472 que estava tentando arruiná-lo, a menos que fizesse dela sua esposa. 1176 01:10:46,473 --> 01:10:48,328 Mas você não estava convencida. 1177 01:10:48,853 --> 01:10:52,647 Na superfície, é claro, sua confissão tinha que ser verdadeiro. 1178 01:10:52,648 --> 01:10:57,503 Mas a única razão para isso ser falso era se ele estivesse... 1179 01:10:57,504 --> 01:10:58,950 .. Protegendo Hazel. 1180 01:10:58,951 --> 01:11:02,440 Sim. Ele estava "assumindo a culpa", como se diz em livros americanos, 1181 01:11:02,441 --> 01:11:04,517 pela mulher que ele realmente amava. 1182 01:11:04,742 --> 01:11:06,658 George Arthur Pritchard. 1183 01:11:07,186 --> 01:11:09,443 Está sendo acusado do assassinato intencional 1184 01:11:09,444 --> 01:11:13,162 de Edward St John Hillier Seward, Mary ... 1185 01:11:13,163 --> 01:11:15,907 Mas, de repente esta manhã eu soube o que estava errado 1186 01:11:15,908 --> 01:11:18,028 e que eu tinha que parar a audiência 1187 01:11:18,029 --> 01:11:20,434 porque, Henry, a verdade sobre esses assassinatos 1188 01:11:20,435 --> 01:11:22,118 é extraordinária. 1189 01:11:22,119 --> 01:11:24,714 Você se declara culpado ou inocente? 1190 01:11:25,390 --> 01:11:26,397 Culpado. 1191 01:11:27,183 --> 01:11:28,065 Sim, sim! 1192 01:11:28,524 --> 01:11:31,541 Sim, mas por favor informe o Mr Justice Carmichael 1193 01:11:31,542 --> 01:11:33,954 que alguns novos elementos de prova acabam de vir à luz 1194 01:11:33,955 --> 01:11:36,869 que tem uma relação forte sobre o caso que ele está ouvindo. 1195 01:11:37,998 --> 01:11:40,426 caixa de tricô de Mrs Challinor? 1196 01:11:40,645 --> 01:11:44,446 Isso mesmo, meu senhor. Sir Henry compreendeu a alusão. 1197 01:11:44,701 --> 01:11:45,686 Ele o fez? 1198 01:11:45,888 --> 01:11:49,938 E o fio de lã que parecia mais atado para mim, 1199 01:11:50,620 --> 01:11:53,803 foi a chave para desvendar todos os pontos dessa malha 1200 01:11:53,804 --> 01:11:55,446 dos netos de Mrs. Challinor ... 1201 01:11:56,012 --> 01:11:59,611 Basta puxar o cordão, Miss Marple. Estamos esperando. 1202 01:12:00,328 --> 01:12:04,336 ... se você estivesse planejando matar alguém, meu Senhor, 1203 01:12:04,337 --> 01:12:06,840 você confiaria em assustá-lo até a morte? 1204 01:12:07,042 --> 01:12:10,163 não seria melhor fazer um plano mais seguro do que isso, 1205 01:12:10,164 --> 01:12:11,989 como envenena-lo? 1206 01:12:12,488 --> 01:12:15,538 Você está sugerindo que Mary Pritchard foi envenenada, 1207 01:12:15,539 --> 01:12:17,341 ao invés de aterrorizada até a morte? 1208 01:12:17,342 --> 01:12:18,503 Não há dúvida. 1209 01:12:19,050 --> 01:12:21,921 - Por seu marido? - Não. Não. 1210 01:12:23,080 --> 01:12:25,478 George Pritchard admitiu estes crimes 1211 01:12:25,479 --> 01:12:28,232 porque ele acha que está protegendo a mulher que ama. 1212 01:12:29,601 --> 01:12:32,261 De todos os sete pecados mortais, meu Senhor, 1213 01:12:33,189 --> 01:12:35,577 George Pritchard tem, penso eu, a vaidade, 1214 01:12:35,942 --> 01:12:38,452 o pecado do qual tantos outros surgem. 1215 01:12:39,161 --> 01:12:42,979 Isto levou-o a tolas relações com outras mulheres 1216 01:12:43,313 --> 01:12:46,811 e levou, penso eu, à gula de sua esposa, 1217 01:12:46,812 --> 01:12:49,209 que, diante de um marido mulherengo, 1218 01:12:49,210 --> 01:12:53,692 tomou a sua cama a fim de manter algum tipo de poder sobre ele. 1219 01:12:53,693 --> 01:12:57,117 Ninguém me leva a sério e esta na hora de começarem. 1220 01:12:57,420 --> 01:13:01,280 E também levou à ira terrível 1221 01:13:01,281 --> 01:13:03,760 da mulher que ele rejeitou anos atrás 1222 01:13:03,761 --> 01:13:05,897 para ficar com sua irmã mais bonita. 1223 01:13:10,291 --> 01:13:12,439 Quando o reverendo Milewater ficou doente, 1224 01:13:12,990 --> 01:13:16,610 ele disse, 'Foi apenas algo que eu comi ". 1225 01:13:17,317 --> 01:13:19,093 E ele estava certo, não estava, Philippa? 1226 01:13:19,094 --> 01:13:21,471 Ele tinha comido algo que você preparou para Mary. 1227 01:13:21,472 --> 01:13:25,444 - Agora isso parece estar bom. - Ah, é, e não é para você. 1228 01:13:25,732 --> 01:13:27,226 É para alegrar Mary. 1229 01:13:31,164 --> 01:13:33,918 Você a estava envenenamento há anos, não estava? 1230 01:13:35,481 --> 01:13:36,114 Doente... 1231 01:13:37,452 --> 01:13:39,673 Dia após dia, prato após prato. 1232 01:13:39,768 --> 01:13:43,357 Fazer da vida um inferno para a irmã que arruinou o seu sonho 1233 01:13:43,358 --> 01:13:45,715 de se casar com o piloto jovem e bonito 1234 01:13:45,716 --> 01:13:48,049 você amou mais do que ninguém no mundo. 1235 01:13:48,472 --> 01:13:53,313 Eu não matei Mary, George. Eu só queria puni-la. 1236 01:13:54,204 --> 01:13:56,616 Mas alguém tinha observado o que estava fazendo, 1237 01:13:56,617 --> 01:13:57,967 não estava, Philippa? 1238 01:13:59,978 --> 01:14:00,840 E quando Mary morreu, 1239 01:14:00,841 --> 01:14:03,016 Assustaram-na a pensar que fora responsável ??... 1240 01:14:03,966 --> 01:14:04,991 Sim. 1241 01:14:04,992 --> 01:14:08,567 .. e fazer acusações desesperadas contra George e Hazel 1242 01:14:09,144 --> 01:14:11,550 desviando a atenção de vocês. 1243 01:14:11,872 --> 01:14:13,734 Você está nisso, também, George? 1244 01:14:13,735 --> 01:14:17,075 Porque você está livre para casar com ela agora, não é? Esse sempre foi seu plano? 1245 01:14:17,452 --> 01:14:19,784 Ela me disse que iriam me enforcar pelo que eu tinha feito. 1246 01:14:21,323 --> 01:14:24,652 Ela assustou-a e você começou a se livrar de todo o veneno que tinha usado. 1247 01:14:26,093 --> 01:14:27,384 Você não fez isso, Caroline? 1248 01:14:29,337 --> 01:14:33,604 - Caroline e eu estávamos falando sobre isso. - Caroline? 1249 01:14:36,421 --> 01:14:40,513 - Meu senhor, você sabe como uma armadilha de vespa é feito? - Eu sei. 1250 01:14:41,095 --> 01:14:42,357 Bem, isso me surpreendeu hoje 1251 01:14:42,358 --> 01:14:46,830 como os cristais de cianeto de potássio se assemelham a sais de cheiro. 1252 01:14:47,753 --> 01:14:49,060 O que você quer dizer? 1253 01:14:49,586 --> 01:14:51,162 Sugiro, meu Senhor, 1254 01:14:51,163 --> 01:14:55,198 que Caroline Copling deixou Mary desesperadamente ansiosa 1255 01:14:55,199 --> 01:14:58,398 com sua performance como Zarida a cartomante. 1256 01:15:03,714 --> 01:15:05,778 E na noite da morte de Mary, 1257 01:15:05,779 --> 01:15:10,055 Caroline trocou os sais de cheiro por cristais de cianeto. 1258 01:15:10,415 --> 01:15:13,895 Porque foi o cianeto que matou Mary Pritchard. 1259 01:15:15,826 --> 01:15:17,470 Após a descoberta do corpo de Mary, 1260 01:15:17,471 --> 01:15:20,305 Caroline Copling teve que agir com rapidez 1261 01:15:20,306 --> 01:15:22,721 nos poucos momentos que teve no quarto sozinha. 1262 01:15:22,828 --> 01:15:27,220 Usando os sais de cheiro ela deixou o gerânio azul. 1263 01:15:28,397 --> 01:15:33,220 Ela então voltou e removeu os cristais de cianeto. 1264 01:15:34,951 --> 01:15:37,845 Mas como é que as flores ficaram azuis? 1265 01:15:37,846 --> 01:15:40,249 Bem, Meu Senhor, sais de cheiro são alcalinos, 1266 01:15:40,250 --> 01:15:43,289 e eu acho que uma enfermeira com um paciente acamado 1267 01:15:43,290 --> 01:15:45,915 usa papel de tornasol, não é, 1268 01:15:45,916 --> 01:15:47,789 para os pequenos testes que elas fazem 1269 01:15:47,985 --> 01:15:53,982 o papel azul fica vermelho em meio ácido, e vice-versa em alcalino. 1270 01:15:54,794 --> 01:15:56,695 Muito engenhosa, então, 1271 01:15:56,942 --> 01:16:00,105 colou papel de tornassol vermelho sobre uma flor vermelha, 1272 01:16:00,515 --> 01:16:02,409 perto da cama, é claro, 1273 01:16:02,624 --> 01:16:05,529 onde ela sabia que Mary iria usar seus sais 1274 01:16:05,530 --> 01:16:08,176 e a forte amônia deixaria a flor azul. 1275 01:16:09,588 --> 01:16:12,695 E, em seguida, retirou o papel ... 1276 01:16:15,365 --> 01:16:17,694 .. Sabendo que não suportaria um exame minucioso. 1277 01:16:18,171 --> 01:16:21,874 Por quê? Por que eu iria querer matar Mary Pritchard? 1278 01:16:21,875 --> 01:16:25,270 Porque eu acho que conhecia Pritchard de antes, não é, 1279 01:16:25,271 --> 01:16:26,571 quando você estava na Força Aérea? 1280 01:16:26,572 --> 01:16:29,209 Eu aprendi minha profissão durante a guerra, você sabe, 1281 01:16:29,210 --> 01:16:30,629 quando todos nós tínhamos que fazer a nossa parte. 1282 01:16:30,776 --> 01:16:32,570 Servi em Duxford. 1283 01:16:32,947 --> 01:16:35,376 E vendo que George era agora um milionário, 1284 01:16:35,377 --> 01:16:38,641 você pensou em mudar sua aparência e nome 1285 01:16:38,642 --> 01:16:41,795 e vir ver se poderia pegar um pedaço dele. 1286 01:16:41,987 --> 01:16:45,662 - Isso é bobagem. - Sente-se, Miss 1287 01:16:46,783 --> 01:16:48,136 Obrigado, Henry. 1288 01:16:49,855 --> 01:16:54,028 Eu pensei que era estranha a maneira como Philippa usou a palavra " vespa" na igreja. 1289 01:16:54,029 --> 01:16:55,293 Esse sempre foi seu plano? 1290 01:16:55,294 --> 01:16:58,627 Fazer esta ... vespa vir e viver neste lugar feliz 1291 01:16:58,628 --> 01:17:00,849 - E depois deixá-la ferroar? - Cale a boca, Philippa! 1292 01:17:00,850 --> 01:17:05,170 Um termo tão estranho de usar que ela tinha usado apenas um dia antes 1293 01:17:05,171 --> 01:17:08,674 para descrever a menina na força aérea que estava no mercado negro. 1294 01:17:08,675 --> 01:17:10,278 Nós costumávamos chamá-la de "a vespa ' 1295 01:17:10,579 --> 01:17:13,008 porque você se machucaria se se aproximasse dela. 1296 01:17:13,324 --> 01:17:15,848 Ela tinha essa obsessão com o dinheiro. 1297 01:17:18,337 --> 01:17:21,638 E essa vespa era você, não era, Caroline? 1298 01:17:22,896 --> 01:17:25,339 Como deve ter sido facil para você 1299 01:17:25,340 --> 01:17:29,615 alistar a gananciosa Susan Carstairs para seu esquema de assustar Mary, 1300 01:17:30,195 --> 01:17:32,421 em seguida, faze-la parecer como se fosse Zarida 1301 01:17:32,422 --> 01:17:35,766 antes de dispor dela quando não era mais necessária ... 1302 01:17:42,717 --> 01:17:46,516 .. Continuar incriminando George Pritchard na seqüência de mortes. 1303 01:17:47,067 --> 01:17:48,285 Ela queria dinheiro. 1304 01:17:49,191 --> 01:17:52,407 Ela disse que com Mary e George mortos, 1305 01:17:52,743 --> 01:17:54,939 Lewis e eu herdariamos tudo. 1306 01:17:56,510 --> 01:17:57,744 E ela queria metade, 1307 01:17:57,745 --> 01:17:59,621 caso contrário ela diria a polícia que eu a envenenei. 1308 01:18:00,247 --> 01:18:03,696 - Isso é uma mentira completa. - Você não pode negar isso. 1309 01:18:04,586 --> 01:18:08,025 Você disse que tinha trabalhado duro e não tinha nada. 1310 01:18:08,026 --> 01:18:10,922 Você merecia, você merecia o dinheiro. 1311 01:18:11,527 --> 01:18:14,625 Porque você é a 'inveja', não é, Caroline? 1312 01:18:14,626 --> 01:18:18,984 Você viu a riqueza de George Pritchard e queria isso para si mesma, 1313 01:18:18,985 --> 01:18:20,481 custasse o que custasse. 1314 01:18:24,913 --> 01:18:27,839 Caroline Copling, você está sendo presa 1315 01:18:27,840 --> 01:18:30,184 pelo assassinato de Mary Pritchard ... 1316 01:18:30,185 --> 01:18:32,351 - Não! - .. E Susan Carstairs. 1317 01:18:32,352 --> 01:18:34,007 Não! Não! Não! 1318 01:18:34,008 --> 01:18:37,488 Qualquer coisa que você disser será anotado e utilizado como prova contra você. 1319 01:18:37,489 --> 01:18:39,834 Não! Não! Não! 1320 01:18:40,827 --> 01:18:42,553 Não! Não! 1321 01:18:42,554 --> 01:18:44,545 E o assassinato do Eddie Seward? 1322 01:18:44,546 --> 01:18:47,364 Não, Inspetor, isso sempre foi suicídio. 1323 01:18:50,140 --> 01:18:53,582 O triste fim de um outro amor que estava coalhado de amargura. 1324 01:19:20,760 --> 01:19:24,057 Bem, Jane, eu devo ir visitá-la na próxima vez, 1325 01:19:24,667 --> 01:19:26,993 e visitar as armadilhas de vespas. 1326 01:19:27,530 --> 01:19:29,002 Seria ótimo vê-lo. 1327 01:19:29,003 --> 01:19:30,493 Você está bem, Miss Marple? 1328 01:19:30,494 --> 01:19:33,273 Sim, sim. Tem sido um dia singular. 1329 01:19:33,274 --> 01:19:35,107 Bem, como você me disse uma vez, Jane, 1330 01:19:35,108 --> 01:19:37,286 nada está resolvido até que seja resolvido direito. 1331 01:19:37,851 --> 01:19:39,984 Não. Não, não está. 1332 01:19:40,665 --> 01:19:41,868 Bem ... 1333 01:19:43,854 --> 01:19:46,130 - Adeus, Jane. - Adeus. 108144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.