Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:15,943 --> 00:00:18,103
Hesketh-Dubois...
2
00:00:18,103 --> 00:00:21,743
Shaw. Harmondsworth.
Deus me perdoe!
3
00:00:21,743 --> 00:00:23,663
Maldade!
4
00:00:41,943 --> 00:00:44,583
"..que homem pode perguntar.
5
00:00:44,583 --> 00:00:47,063
você parece me entender,
6
00:00:47,063 --> 00:00:50,863
cada um de uma vez seu dedo áspero
pousado sobre seus lábios magros.
7
00:00:50,863 --> 00:00:53,023
vocês deveriam ser mulheres,
8
00:00:53,023 --> 00:00:56,103
e ainda suas barbas me impedem
de interpretá-las assim.
9
00:00:56,103 --> 00:00:59,303
Fale, se puder. O que é você?
10
00:01:00,783 --> 00:01:05,503
Saudações, Macbeth. Saúdo a você,
Dono de Glamis.
11
00:01:05,503 --> 00:01:09,743
Saudações, Macbeth. Saúdo a você."
12
00:01:09,743 --> 00:01:12,263
Obrigado, garoto, obrigado.
13
00:01:12,263 --> 00:01:15,823
Boa noite, Mrs Coppins.
14
00:01:15,823 --> 00:01:18,383
"Deverás ser Rei daqui por diante."
15
00:01:18,383 --> 00:01:20,783
Maldade! Maldade!
16
00:01:21,743 --> 00:01:23,823
Oh, Deus me perdoe!
17
00:01:23,823 --> 00:01:26,063
Talvez alguém poderia esperar pela ambulância?
18
00:01:27,263 --> 00:01:29,263
Mrs Davis...
Delafontaine...
19
00:01:30,423 --> 00:01:33,223
Mrs Davis, é o Padre Gorman.
20
00:01:34,183 --> 00:01:36,183
Não há muito tempo!
21
00:01:36,183 --> 00:01:39,183
Maldade! Tanta maldade!
22
00:01:39,183 --> 00:01:41,303
Eu não posso morrer assim!
23
00:01:41,303 --> 00:01:43,263
Eu devo...confessar.
25
00:01:54,943 --> 00:01:57,583
Tuckerton.
26
00:01:57,583 --> 00:01:59,263
Impedido.
27
00:02:00,423 --> 00:02:02,583
Isto deve ser impedido.
28
00:02:02,583 --> 00:02:05,823
Farei tudo que for necessário.
29
00:02:05,823 --> 00:02:07,703
Mrs Davis?
30
00:02:08,943 --> 00:02:10,463
Mrs Davis?
31
00:02:22,103 --> 00:02:24,263
Ela está...?
Ela está em paz.
32
00:02:24,263 --> 00:02:27,423
A ambulância está aqui.
Atrasada como sempre.
33
00:02:27,423 --> 00:02:31,663
"Agora, acima de meio mundo,
A Natureza parece morta.
34
00:02:31,663 --> 00:02:35,423
"e sonhos maus abusam do sono cortinado."
35
00:02:35,423 --> 00:02:39,423
Bruxaria celebra as pálidas
oferendas de Hecate..."
36
00:02:39,423 --> 00:02:43,823
"..e o assassino sem vida, alarmado por
sua sentinela, o lobo,
37
00:02:43,823 --> 00:02:45,703
cujo uivo ele assiste,
38
00:02:45,703 --> 00:02:47,903
assim com seu passo furtivo,
39
00:02:47,903 --> 00:02:51,663
com os passos largos e encantadores de Tarquin,
rumo ao seu destino..."
40
00:02:51,663 --> 00:02:54,263
"..move-se como um fantasma."
41
00:02:54,263 --> 00:02:56,543
"apesar da certa e firme Terra,
42
00:02:56,543 --> 00:02:59,143
não ouvir meus passos do jeito que andam,
43
00:02:59,143 --> 00:03:02,903
temer o tagarelar das pedras sobre meus percursos,
44
00:03:02,903 --> 00:03:05,303
o obter o presente horror do tempo
45
00:03:05,303 --> 00:03:07,503
que agora se abate sobre isso.
46
00:03:07,503 --> 00:03:09,943
Enquanto eu ameaço, ele vive..."
47
00:03:31,743 --> 00:03:34,103
Oh, obrigada, Marjory, querida.
48
00:03:35,063 --> 00:03:37,903
Isso parece muito bom.
Você recebeu uma carta.
49
00:03:37,903 --> 00:03:39,943
Oh, percebi.
50
00:03:39,943 --> 00:03:42,263
Londres W2.
Onde é isso?
51
00:03:42,263 --> 00:03:44,143
Paddington, acredito.
52
00:03:44,143 --> 00:03:46,303
É de algum admirador secreto?
53
00:03:46,303 --> 00:03:50,063
Dificilmente. Pe. Gorman é um homem do clero
querida.
54
00:03:50,063 --> 00:03:52,183
Por isso eu dificilmente creio que...
56
00:04:05,063 --> 00:04:07,263
O que é Ap. 6:8, senhora?
57
00:04:07,263 --> 00:04:10,783
Não é educado ler a correspondência
dos outros, sabe?
58
00:04:10,783 --> 00:04:12,063
Não, senhora.
59
00:04:13,023 --> 00:04:15,103
Mas o que significa?
60
00:04:15,103 --> 00:04:16,983
É o livro do Apocalipse.
61
00:04:18,783 --> 00:04:21,383
Capítulo 6, versículo 8.
62
00:04:21,383 --> 00:04:24,423
"E olhei, e eis um cavalo amarelo.
63
00:04:24,423 --> 00:04:27,103
e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte,
64
00:04:28,023 --> 00:04:30,383
e o inferno o seguia."
65
00:04:30,383 --> 00:04:32,503
Eu não gosto de como isso soa.
66
00:04:32,503 --> 00:04:35,823
Bem, é a Bíblia, querida. Não tenho
certeza se esse é o propósito.
67
00:04:38,103 --> 00:04:40,143
Bom dia, senhorita.
Obrigada, Billy, querido.
68
00:04:48,143 --> 00:04:50,023
Não pode ser.
69
00:04:51,983 --> 00:04:54,423
Deve haver um engano.
Senhorita?
70
00:04:54,423 --> 00:04:56,623
Qual o problema?
Bem...
71
00:04:56,623 --> 00:04:58,743
É o Pe. Gorman,
72
00:04:58,743 --> 00:05:00,703
o homem que acabou de me escrever.
73
00:05:02,343 --> 00:05:04,263
Ele foi assassinado!
74
00:05:07,823 --> 00:05:11,863
Inspetor Lejeune. Eu descosturei
seu padre para você,
75
00:05:11,863 --> 00:05:13,623
do umbigo ao maxilar.
76
00:05:13,623 --> 00:05:16,103
Pe. Gorman. E?
77
00:05:16,103 --> 00:05:19,503
Bem e verdadeiramente surrado.
O primeiro golpe já o matou.
78
00:05:19,503 --> 00:05:21,543
Mas quem fez isso se certificou.
79
00:05:21,543 --> 00:05:23,583
Negócio sujo.
80
00:05:23,583 --> 00:05:26,623
Mais sujo do que você esperaria de
um assalto, Dr. Kerrigan.
81
00:05:26,623 --> 00:05:29,143
Foi um assalto?
Bom, seus bolsos foram revirados
82
00:05:29,143 --> 00:05:31,183
e o revestimento de sua bata rasgado.
83
00:05:31,183 --> 00:05:33,303
Eles não podiam esperar por muito.
84
00:05:33,303 --> 00:05:38,663
Um pároco? Na minha experiência,
eles geralmente são pobres...
85
00:05:38,663 --> 00:05:42,503
Sim. Mas esmagaram a cabeça dele para se
certificarem. Gostariamos de saber o porquê.
86
00:05:42,503 --> 00:05:44,903
Alguém se apresentou?
Sim, como sempre acontece.
87
00:05:44,903 --> 00:05:46,663
Estou prestes a colher o depoimento.
88
00:05:47,903 --> 00:05:51,943
"Querida Jane, Envio o seguinte, por segurança.
89
00:05:51,943 --> 00:05:54,783
Ormerod. Sandford. Parkinson.
90
00:05:54,783 --> 00:05:56,983
Hesketh-Dubois.
91
00:05:56,983 --> 00:06:00,423
Shaw. Harmondsworth. Tuckerton.
92
00:06:00,423 --> 00:06:02,423
Corrigan. Delafontaine.
93
00:06:02,423 --> 00:06:04,783
Apocalipse, 6:8.
94
00:06:04,783 --> 00:06:07,583
Telefonarei amanhã à noite e explicarei.
95
00:06:07,583 --> 00:06:10,663
Seu amigo,
Patrick Gorman."
96
00:06:12,223 --> 00:06:14,543
O que fez com isso?
97
00:06:14,543 --> 00:06:18,223
Com exceção da referência bíblica,
não tenho certeza do que fazer...ainda.
98
00:06:18,223 --> 00:06:20,903
Os nomes não significam nada para você?
Temo que não.
99
00:06:20,903 --> 00:06:24,103
Posso perguntar como conheceu o Pe. Gorman?
100
00:06:25,623 --> 00:06:28,503
Nos conhecemos durante a grande guerra
101
00:06:28,503 --> 00:06:31,743
numa casa de repouso onde fui enfermeira.
102
00:06:31,743 --> 00:06:36,423
Ele servia como chapelão junto à
Sétima cavalaria Real Irlandesa.
103
00:06:36,423 --> 00:06:38,423
Homem de coragem.
Sim, ele era.
104
00:06:38,423 --> 00:06:40,463
Quando foi a última vez que o viu?
105
00:06:40,463 --> 00:06:42,503
Oh, faz anos.
106
00:06:42,503 --> 00:06:44,663
Mas mantínhamos contato regular.
107
00:06:44,663 --> 00:06:47,303
Por que acha que ele mandou isto para você?
108
00:06:47,303 --> 00:06:50,543
Talvez porque pensou que alguém tiraria
isso dele?
109
00:06:50,543 --> 00:06:52,903
Uma lista de sobrenomes sem significado?
110
00:06:52,903 --> 00:06:54,983
Eles significavam algo para o Pe. Gorman,
111
00:06:54,983 --> 00:06:57,783
e provavelmente para alguém mais.
112
00:06:57,783 --> 00:07:03,303
Os jornais disseram que ele foi chamado
para atender uma mulher à beira da morte
113
00:07:03,303 --> 00:07:07,263
um pouco antes de o atacarem.
Mrs Davis? Correto.
114
00:07:07,263 --> 00:07:09,903
Você interrogou os vizinhos suponho?
115
00:07:09,903 --> 00:07:12,143
Os tenentes camaradas, sim.
116
00:07:12,143 --> 00:07:14,983
Rua Benthall 23 é um alojamento
117
00:07:14,983 --> 00:07:17,063
administrado por uma mulher chamada Coppins.
118
00:07:17,063 --> 00:07:20,103
É só que, sei por experiência própria,
119
00:07:20,103 --> 00:07:24,463
que pessoas geralmente não percebem o valor
do que viram.
120
00:07:24,463 --> 00:07:27,903
já fizemos este tipo de coisa antes, Miss Marple.
121
00:07:27,903 --> 00:07:29,823
Claro. Desculpe-me. É só que...
122
00:07:30,783 --> 00:07:32,903
Pe. Gorman era um homem tão bom.
123
00:07:34,263 --> 00:07:37,343
É difícil imaginar porque alguém
iria querer machucá-lo.
124
00:07:37,343 --> 00:07:39,863
As coisas mudaram, Miss Marple.
125
00:07:39,863 --> 00:07:42,943
Bondade não parece ser mais de muito valor.
126
00:07:42,943 --> 00:07:45,303
É um mundo imperdoável.
127
00:07:45,303 --> 00:07:47,903
è a cidade é muito diferente da
vida no campo.
128
00:07:49,503 --> 00:07:53,663
Claro, é possível, não é, que a
mulher moribunda disse algo a ele?
129
00:07:53,663 --> 00:07:59,783
Talvez ele tivesse que escrever os nomes
assim que pudesse, antes de esquecê-los?
130
00:07:59,783 --> 00:08:03,663
Tudo é possível, claro. É o que faz
meu trabalho interessante.
131
00:08:03,663 --> 00:08:07,343
Desculpe se causei algum transtorno.
De maneira nenhuma.
132
00:08:07,343 --> 00:08:09,703
Muito cidadanismo seu se apresentar.
133
00:08:09,703 --> 00:08:12,143
Pe. Gorman foi um bom amigo.
134
00:08:12,143 --> 00:08:15,663
Ele deve ter justiça.
Ele terá, eu prometo.
135
00:08:15,663 --> 00:08:17,863
Nós o encontraremos.
136
00:08:17,863 --> 00:08:21,623
Nesse meio tempo, tente não se perturbar
Não. Adeus.
137
00:08:21,623 --> 00:08:22,703
Adeus.
139
00:08:34,223 --> 00:08:36,143
Sim, obrigada.
140
00:08:50,863 --> 00:08:52,303
Motorista?
141
00:08:53,663 --> 00:08:55,863
Ela estava bem na segunda-feira.
142
00:08:55,863 --> 00:08:58,863
Ela estava bem quando o gás veio na Terça.
143
00:08:58,863 --> 00:09:00,943
Ela estava bem no dia de lavanderia.
144
00:09:00,943 --> 00:09:03,343
Então... Isso mesmo.
145
00:09:03,343 --> 00:09:05,463
Ela pegou uma gripe.
146
00:09:05,463 --> 00:09:08,583
Eu disse para ela descansar, mas ela
queria sair.
147
00:09:08,583 --> 00:09:10,463
Atacou os pulmões dela.
148
00:09:11,343 --> 00:09:14,863
Bem, o que ela fazia, a Mrs Davis?
149
00:09:14,863 --> 00:09:17,543
Até um mês atrás,
150
00:09:17,543 --> 00:09:20,863
Eu acho que era Atendimento à Clientes.
151
00:09:20,863 --> 00:09:22,743
ou pesquisa.
152
00:09:22,743 --> 00:09:24,423
algo assim.
153
00:09:40,023 --> 00:09:42,543
Ela está com a senhora há muito tempo...
a Mrs Davis?
154
00:09:42,543 --> 00:09:45,863
Mais ou menos 6 meses. Pagava o aluguel
regularmente.
155
00:09:45,863 --> 00:09:48,983
Parecia uma pessoa boa, tranqüila e respeitável.
156
00:09:48,983 --> 00:09:52,303
Apesar de que não sei mais o que posso
lhe dizer.
157
00:09:52,303 --> 00:09:54,783
Não que eu não queira ajudar, se pudesse.
158
00:09:54,783 --> 00:09:57,223
Bem, obrigada, mas eu preciso sim de ajuda.
159
00:09:58,743 --> 00:10:03,063
As mulheres sabem. Elas sabem instintivamente
bem mais do que um homem pode saber
160
00:10:03,063 --> 00:10:05,183
Concorda?
161
00:10:05,183 --> 00:10:08,583
Quando você trouxe o Pe. Gorman para ela
162
00:10:08,583 --> 00:10:12,703
houve alguma coisa que eles disseram que
pareceu estranho para você?
163
00:10:14,063 --> 00:10:15,983
Não tão estranho...
164
00:10:16,943 --> 00:10:19,783
Ouvi-a dizendo algo sobre maldade.
165
00:10:19,783 --> 00:10:21,943
Maldade? Foi mesmo?
166
00:10:21,943 --> 00:10:25,663
Sim... Eles têm que confessar, certo, romanos?
167
00:10:25,663 --> 00:10:27,623
Antes deles morrerem.
168
00:10:27,623 --> 00:10:29,743
Então suponho que foi isso.
169
00:10:29,743 --> 00:10:31,783
Você acha que ela do tipo infeliz?
170
00:10:31,783 --> 00:10:33,783
Não diria isso.
171
00:10:33,783 --> 00:10:36,663
Tipo empresarial, ela era. Metódica.
172
00:10:36,663 --> 00:10:38,663
Mas não havia nada a preocupando,
que você saiba?
173
00:10:38,663 --> 00:10:40,383
Não, não.
174
00:10:40,383 --> 00:10:41,383
Não.
175
00:10:42,943 --> 00:10:44,343
Mas...
176
00:10:44,343 --> 00:10:46,383
Houve uma vez.
177
00:10:46,383 --> 00:10:48,663
Mais ou menos um mês atrás,
178
00:10:48,663 --> 00:10:51,943
ela estava no hall na frente do espelho
colocando o casaco para o trabalho
179
00:10:51,943 --> 00:10:54,143
se as coisas não são como deveriam
180
00:10:54,143 --> 00:10:56,303
é melhor não saber, você não concorda?
181
00:10:57,183 --> 00:10:59,103
tenho certeza que sim, querida.
182
00:11:00,183 --> 00:11:03,463
Tudo que fiz tem sido perfeitamente honesto.
183
00:11:03,463 --> 00:11:05,703
Não existe nada para me reprovar.
184
00:11:05,703 --> 00:11:07,503
O que acha que ela quis dizer?
185
00:11:07,503 --> 00:11:09,743
não tenho ideia.
186
00:11:09,743 --> 00:11:13,103
Me ocorreu na hora que era algo estranho
de se dizer.'
187
00:11:13,103 --> 00:11:15,143
Mas as pessoas às vezes saem com essa.
188
00:11:15,143 --> 00:11:16,863
Oh, sim.
189
00:11:16,863 --> 00:11:18,783
Sim, elas saem.
190
00:11:20,183 --> 00:11:21,303
sim...
191
00:11:53,983 --> 00:11:57,663
O cavalo amarelo.
192
00:12:19,230 --> 00:12:20,950
Mr Osborne?
Sim.
193
00:12:20,950 --> 00:12:24,150
Jane Marple. Posso incomodá-lo por
um momento?
194
00:12:24,150 --> 00:12:27,670
Mrs Coppins disse que você ficou
esperando na rua
195
00:12:27,670 --> 00:12:30,390
pela ambulância que atendeu
Mrs Davis.
196
00:12:30,390 --> 00:12:32,430
Correto. Estava um friozinho bom, também.
197
00:12:32,430 --> 00:12:35,310
Você era amiga da Mrs Davis?
Obrigada.
198
00:12:35,310 --> 00:12:37,830
Não, do Pe. Gorman.
O padre que...?
199
00:12:38,870 --> 00:12:41,470
Oh, compreendo. Sim, claro.
minhas condolências.
200
00:12:41,470 --> 00:12:46,470
Obrigada. Fico pensando, talvez, você viu
alguém parado,
201
00:12:46,470 --> 00:12:48,670
observando a casa?
202
00:12:48,670 --> 00:12:50,630
Bem, eu vi alguém.
Oh?
203
00:12:51,470 --> 00:12:53,670
Ele era alto.
204
00:12:53,670 --> 00:12:57,790
Perto dos 50. Usava um cabelo longo sob
seu chapéu.
205
00:12:57,790 --> 00:13:00,950
Oh, ele tinha uma espécie de cicatriz em
meia-lua mais ou menos aqui.
206
00:13:00,950 --> 00:13:03,950
Oh, sim? Ele acendeu um fósforo
para um cigarro.
207
00:13:03,950 --> 00:13:05,710
Foi como eu o notei.
O que ele estava fazendo?
208
00:13:05,710 --> 00:13:08,510
Apenas ficou parado na esquina, fumando.
209
00:13:09,630 --> 00:13:12,950
Então a ambulância chegou, e eu
fiquei entretido com tudo aquilo.
210
00:13:12,950 --> 00:13:15,430
Contou à polícia?
Mencionei-o ao guarda.
211
00:13:15,430 --> 00:13:17,750
Não que ele tenha dado muito atenção a tudo.
212
00:13:17,750 --> 00:13:20,950
Eles parecem acreditar que é
um caso relacionado ao Pe.Gorman. Assalto.
213
00:13:20,950 --> 00:13:22,910
Sim. sim, eles acreditam, não é?
214
00:13:24,150 --> 00:13:27,110
Você não?
Bem, veja, na noite em que ele morreu,
215
00:13:27,110 --> 00:13:29,790
Pe. Gorman me enviou uma carta.
216
00:13:29,790 --> 00:13:32,790
Ele enviou?
Apenas uma lisa de nomes na maior parte.
217
00:13:32,790 --> 00:13:36,150
Bom, não o reterei mais,
Mr Osborne.
218
00:13:36,150 --> 00:13:40,230
Já o perturbei bastante.
Oh, dificilmente, não.
219
00:13:40,230 --> 00:13:42,590
Estou apenas datilografando meu
relatório de vendas para o escritório.
220
00:13:44,070 --> 00:13:47,270
Bem, obrigada, Mr Osborne.
Oh, sem problemas.
221
00:13:47,270 --> 00:13:49,310
Se houver algo mais que eu puder fazer?
222
00:13:49,310 --> 00:13:50,750
Oh...
223
00:13:51,990 --> 00:13:55,030
Sabe, na verdade,
224
00:13:55,030 --> 00:13:57,070
eu prefiro pensar que há.
225
00:13:57,070 --> 00:13:59,430
Ormerod, Sandford.
226
00:13:59,430 --> 00:14:01,470
Muitos desses.
227
00:14:01,470 --> 00:14:03,430
Parkinson.
228
00:14:03,430 --> 00:14:05,430
Não é incomum.
229
00:14:05,430 --> 00:14:09,430
Hesketh-Dubois. Isso é um pouco difícil de pronunciar.
Não deve haver muitos.
230
00:14:09,430 --> 00:14:11,310
Hesketh, Hesketh...
231
00:14:15,950 --> 00:14:18,670
Ah, aqui! Hesketh-Dubois.
232
00:14:18,670 --> 00:14:21,630
Lady, não menos. Apenas uma no livro.
233
00:14:21,630 --> 00:14:25,430
linha externa, por favor.
Grosvenor 6457.
234
00:14:27,190 --> 00:14:29,830
Ocupado.
235
00:14:29,830 --> 00:14:33,790
Oh, boa tarde, é da casa de Lady
Hesketh-Dubois? Sim.
236
00:14:33,790 --> 00:14:36,190
Posso falar com ela, por favor?
237
00:14:37,430 --> 00:14:39,470
Lady Hesketh-Dubois faleceu.
238
00:14:39,470 --> 00:14:42,070
"Oh, Sinto muito. Quando foi isso?"
239
00:14:42,070 --> 00:14:44,030
Seis meses atrás, no começo do ano.
240
00:14:45,590 --> 00:14:47,790
Um, com quem eu falo, por favor?
241
00:14:48,870 --> 00:14:50,870
Mr Mark Easterbrook.
242
00:14:50,870 --> 00:14:53,430
Imagino, poderia me dizer,
243
00:14:53,430 --> 00:14:58,550
você lembra dela mencionar um lugar
chamado Cavalo Amarelo em Much Deeping?
244
00:14:58,550 --> 00:15:00,510
"não que eu saiba, não."
245
00:15:00,510 --> 00:15:02,710
Não, não, entendo.
246
00:15:02,710 --> 00:15:04,790
Bem, desculpe por perturbá-lo.
247
00:15:04,790 --> 00:15:06,950
Muito obrigada, tchau.
249
00:15:19,350 --> 00:15:22,270
Não devia ter trazido você aqui.
Eu que te pedi.
250
00:15:22,270 --> 00:15:26,070
Dá no mesmo.
Não, obrigada por vir comigo.
251
00:15:26,070 --> 00:15:32,030
Não acho que teria coragem de vir aqui sozinha.
252
00:15:32,030 --> 00:15:35,950
De alguma forma, eu discordo. Você é
bem corajosa
253
00:15:35,950 --> 00:15:39,350
Não sei sobre a coragem, mas precisamos
enfrentar as coisas como são.
254
00:15:40,790 --> 00:15:44,510
A verdade, mesmo que horrível,
não pode ser pior do que...
255
00:15:45,630 --> 00:15:47,670
...imaginamos!
256
00:15:47,670 --> 00:15:49,390
suponho que não.
257
00:15:53,790 --> 00:15:55,990
Você a conhecia bem, Mrs Davis?
258
00:15:55,990 --> 00:15:58,230
Apenas de cruzar no hall, infelizmente.
259
00:15:58,230 --> 00:16:01,350
Ela parecia perfeitamente bem.
O que faz você perguntar?
260
00:16:01,350 --> 00:16:05,110
Fico imaginando se você já ouviu
ela mencionar o Cavalo Amarelo?
261
00:16:05,110 --> 00:16:07,230
Um cavalo amarelo? Não. Não,
acho que não...
262
00:16:07,230 --> 00:16:10,190
Não, não um cavalo amarelo.
"O" cavalo amarelo.
263
00:16:10,190 --> 00:16:12,910
Não posso dizer que sim
o que é isso?
264
00:16:12,910 --> 00:16:16,430
Bem, acredito que é um pequeno hotel,
265
00:16:16,430 --> 00:16:18,630
algum tipo de hospedaria
266
00:16:18,630 --> 00:16:21,070
numa pequena vila chamada Much Deeping
267
00:16:21,070 --> 00:16:22,950
em Hampshire.
268
00:16:45,510 --> 00:16:47,310
Oh, olá?
269
00:16:47,310 --> 00:16:49,230
olá?
270
00:17:34,190 --> 00:17:37,150
ficará conosco muito tempo,
Miss...?
271
00:17:38,390 --> 00:17:41,830
Marple?
uns poucos dias,creio, Miss...?
272
00:17:41,830 --> 00:17:45,670
Stamfordis. Você veio para a queimação?
273
00:17:45,670 --> 00:17:47,670
A...?
A queimação.
274
00:17:47,670 --> 00:17:50,110
Cada ano, a vila celebra os julgamentos das bruxas.
275
00:17:50,110 --> 00:17:51,910
1664.
276
00:17:51,910 --> 00:17:54,350
Tende a atrair a multidão.
277
00:17:54,350 --> 00:17:55,910
Mórbidos.
278
00:17:55,910 --> 00:17:59,030
Não digo que aprovo, mas ajuda
a nos manter a salvo.
279
00:18:00,190 --> 00:18:03,670
Thyrza Grey,
proprietária do Cavalo amarelo.
280
00:18:03,670 --> 00:18:05,790
Jane Marple, como vai?
281
00:18:05,790 --> 00:18:08,390
Quarto 5, por favor, Sybil.
282
00:18:08,390 --> 00:18:10,270
Bella levará sua bagagem.
284
00:18:18,670 --> 00:18:20,430
Tarde.
Mrs Cottam.
285
00:18:20,430 --> 00:18:23,830
À vontade, espero.
Sim, bem confortavelmente, obrigada.
286
00:18:23,830 --> 00:18:26,630
sua faxineira, Bella, não é?
287
00:18:26,630 --> 00:18:29,790
bem, ela veio ontem para limpar o quarto
288
00:18:29,790 --> 00:18:31,030
Sim?
289
00:18:31,030 --> 00:18:34,270
Bom, nós tínhamos colocado o aviso
de "Não perturbe" na porta.
290
00:18:34,270 --> 00:18:36,990
Meu marido gosta de tirar uma soneca
das duas às quatro...
291
00:18:36,990 --> 00:18:38,950
eu falarei com ela sobre isso, claro.
292
00:18:38,950 --> 00:18:40,550
Obrigada.
293
00:18:40,550 --> 00:18:42,710
Viu? você só tem que pedir.
294
00:18:42,710 --> 00:18:45,150
Capitão e Mrs Cottam são residentes locais.
295
00:18:45,150 --> 00:18:47,950
Bem terrível, eles tiveram um incêndio
semana passada.
296
00:18:47,950 --> 00:18:50,110
Oh, querida. Sim, eu vejo.
297
00:18:50,110 --> 00:18:53,070
Que azar.
Sim, então eles estão hospedados aqui
298
00:18:53,070 --> 00:18:57,350
com a empregada, Mrs Harsnet,
até que o lugar seja reformado.
299
00:18:57,350 --> 00:18:59,550
Demos um desconto a eles, claro.
300
00:19:08,510 --> 00:19:09,790
Voo?
301
00:19:09,790 --> 00:19:12,590
Mr Easterbrook?
sim.
302
00:19:12,590 --> 00:19:15,070
Lejeune, senhor. Frank Lejeune.
303
00:19:15,070 --> 00:19:17,590
Seis meses servindo no esquadrão.
Lejeune!
304
00:19:17,590 --> 00:19:21,950
Bem, eu nunca. Olá, meu velho. Como você está?
Muito bem obrigado.
305
00:19:21,950 --> 00:19:24,190
Ora, ora, ora. Bom velho Frank.
306
00:19:24,190 --> 00:19:26,630
O que tem feito atualmente?
307
00:19:26,630 --> 00:19:29,550
Sou inspetor de polícia.
Céus! Eis uma coisa.
308
00:19:29,550 --> 00:19:31,910
Pelos meus pecados.
Bem, com certeza dos outros?
309
00:19:31,910 --> 00:19:35,590
Tanto quanto. Eu leio seus artigos
de quando em quando.
310
00:19:35,590 --> 00:19:37,190
Oh, sério?
Me divirto com eles.
311
00:19:37,190 --> 00:19:39,350
gentileza sua.
312
00:19:40,550 --> 00:19:45,110
provavelmente é meio tarde para dizer,
mas sinto muito por sua falecida esposa.
313
00:19:45,110 --> 00:19:46,910
Obrigado, isso foi...
314
00:19:48,150 --> 00:19:50,470
Então, o que traz você aqui?
315
00:19:50,470 --> 00:19:54,190
Bem, esperava trocar uma palavrinha com Lady Hesketh-Dubois.
Ela mora aqui, não mora?
316
00:19:54,190 --> 00:19:55,830
Morava.
317
00:19:55,830 --> 00:19:58,030
Por quê? Do que se trata?
318
00:19:58,030 --> 00:20:00,190
Apenas seguindo uma pista.
319
00:20:00,190 --> 00:20:02,950
Bem, tenho certeza que posso contar
o que precisa saber.
320
00:20:02,950 --> 00:20:05,310
Ela era minha madrinha.
Era?
321
00:20:05,310 --> 00:20:07,150
Ela morreu, bem recentemente.
322
00:20:08,430 --> 00:20:10,470
Algo errado?
323
00:20:10,470 --> 00:20:12,830
É o que espero descobrir.
324
00:20:16,270 --> 00:20:18,430
O que a traz a Much Deeping,
Miss Marple?
325
00:20:19,670 --> 00:20:23,670
Fora A Queimação, temo que temos
poucos visitantes atualmente.
326
00:20:23,670 --> 00:20:26,710
Oh, mesmo?
Antigamente era diferente.
327
00:20:26,710 --> 00:20:30,470
Havia uma clientela regular,
comerciantes e afins.
328
00:20:30,470 --> 00:20:33,710
mas desde que a rodovia chegou aqui,
329
00:20:33,710 --> 00:20:36,670
temo que ficamos ultrapassados.
330
00:20:36,670 --> 00:20:38,590
Oh, sério? é uma pena.
331
00:20:40,150 --> 00:20:42,350
Oh, como eu...?
332
00:20:42,350 --> 00:20:45,590
bem, na verdade, O Cavalo Amarelo foi uma
recomendação
333
00:20:45,590 --> 00:20:46,910
Mesmo?
334
00:20:46,910 --> 00:20:49,190
Posso perguntar de quem?
335
00:20:49,190 --> 00:20:50,910
Pode.
336
00:20:50,910 --> 00:20:53,110
Como quiser.
337
00:20:53,110 --> 00:20:56,590
Oh, não. Por favor, não é nenhum segredo.
338
00:20:56,590 --> 00:20:59,030
Foi só um amigo de um amigo.
339
00:20:59,030 --> 00:21:02,630
Temo que quando se chega à minha idade,
nomes...
340
00:21:02,630 --> 00:21:04,670
Muito difícil de lembrar, Senhorita Grey.
341
00:21:05,630 --> 00:21:07,350
Claro.
342
00:21:07,350 --> 00:21:11,590
e é Senhora Grey. Pelo menos era.
Ele morreu.
343
00:21:11,590 --> 00:21:14,190
Oh, sinto muito.
Oh, bem...
344
00:21:14,190 --> 00:21:17,350
Agora, a primeira chamada para a janta é geralmente 7.30.
345
00:21:17,350 --> 00:21:20,070
apesar de que, com a queimação
346
00:21:20,070 --> 00:21:23,910
esta noite, teremos um buffet
desde as 7 no saguão.
347
00:21:23,910 --> 00:21:25,510
Entendo.
348
00:21:25,510 --> 00:21:27,670
É hoje à noite, então, a queimação?
349
00:21:28,870 --> 00:21:30,310
Isso.
350
00:21:34,790 --> 00:21:36,950
Se houver algo mais que necessite,
351
00:21:36,950 --> 00:21:39,070
qualquer coisa...
352
00:21:40,230 --> 00:21:42,910
..o telefone irá conectá-la com
a recepção.
353
00:21:45,310 --> 00:21:48,990
Nesse meio tempo, espero que tenha
uma estadia agradável.
354
00:21:48,990 --> 00:21:51,110
Oh, eu terei. Obrigada. Sim.
355
00:21:51,110 --> 00:21:53,030
Mesmo. Obrigada.
356
00:22:27,710 --> 00:22:30,710
Hesketh-Dubois - falecida.
357
00:22:30,710 --> 00:22:34,910
sério, Lejeune, você acredita mesmo que
isso tenha um peso na morte do Pe. Gorman?
358
00:22:34,910 --> 00:22:36,590
Possivelmente.
359
00:22:36,590 --> 00:22:39,590
Supondo que essa seja a conexão?
360
00:22:39,590 --> 00:22:40,830
o quê?
361
00:22:40,830 --> 00:22:42,710
você quer dizer, que eles estão todos mortos?
362
00:22:44,430 --> 00:22:45,470
Hmmm.
363
00:22:46,510 --> 00:22:50,430
Shaw. Harmondsworth. Tuckerton.
364
00:22:50,430 --> 00:22:54,670
Vamos tomar alguns instantes para lembrar
Thomasina Tuckerton.
365
00:23:12,390 --> 00:23:14,670
Mrs Tuckerton!
366
00:23:14,670 --> 00:23:18,830
Onde estava você, Mrs Tuckerton?
Ela precisou de você. Tentei te localizar.
367
00:23:18,830 --> 00:23:22,470
Pare, Ginger! Você não é da família e
isso não é da sua conta.
368
00:23:22,470 --> 00:23:24,910
Mrs Tuckerton!
369
00:23:37,949 --> 00:23:40,549
"Oh, Miss Marple,
o que posso fazer por você?"
370
00:23:40,549 --> 00:23:43,549
Pensei que poderia ser útil para
seu inquérito
371
00:23:43,549 --> 00:23:47,909
saber que Lady Hesketh-Dubois, um
dos nomes da lista do Pe. Gorman,
372
00:23:47,909 --> 00:23:49,949
morreu 6 meses atrás.
373
00:23:49,949 --> 00:23:52,069
"de uma inflamação no cérebro."
374
00:23:52,069 --> 00:23:54,349
Oh, você sabe, então?
"Sim, eu sei."
375
00:23:54,349 --> 00:23:56,109
Indo direto ao ponto,
como você sabe?
376
00:23:56,109 --> 00:23:58,029
Oh, céus.
377
00:23:58,029 --> 00:24:02,509
Oh, Eu liguei para casa dela ontem e falei
com um homem chamado Mr Easterbrook.
378
00:24:02,509 --> 00:24:04,789
Mark Easterbrook, o afilhado.
379
00:24:04,789 --> 00:24:07,269
Oh, você o viu?
Sim, Eu o vi.
380
00:24:07,269 --> 00:24:09,669
Eu o conheço, na verdade. Bem, conhecia.
381
00:24:09,669 --> 00:24:11,869
Ele era um dos melhores.
382
00:24:11,869 --> 00:24:16,469
Aviador durante a guerra, que foi como nos
conhecemos. Eu era da equipe de terra.
383
00:24:16,469 --> 00:24:18,869
"Ele é um historiador agora do folclore inglês."
384
00:24:18,869 --> 00:24:20,309
ele é?
385
00:24:20,309 --> 00:24:22,309
Oh, agora ele é?
386
00:24:22,309 --> 00:24:25,389
Miss Marple, compreendo que o Pe. Gorman
era um amigo.
387
00:24:25,389 --> 00:24:27,669
mas isto é um assunto da polícia.
388
00:24:27,669 --> 00:24:31,069
Oh, sim, absolutamente.
Absolutamente, Inspetor.
389
00:24:31,069 --> 00:24:35,549
É só que...ela era uma mulher de posses,
eu poderia imaginar.
390
00:24:35,549 --> 00:24:39,149
Consideráveis posses.
Agora, realmente, devo continuar.
391
00:24:39,149 --> 00:24:42,309
E, por favor, se houver qualquer
outro desenvolvimento,
392
00:24:42,309 --> 00:24:44,229
Contarei para você.
393
00:25:05,589 --> 00:25:07,869
Sandford, 12 de Setembro.
394
00:25:11,829 --> 00:25:13,629
Tuckerton.
395
00:25:13,629 --> 00:25:16,109
Há algo em que posso ajudar?
396
00:25:17,549 --> 00:25:20,509
Estava pensando quão ocupado
você estava durante a primavera?
397
00:25:23,069 --> 00:25:26,069
você estava pensando em voltar
tão cedo?
398
00:25:26,069 --> 00:25:29,349
é um lugar adorável, mesmo nessa época do ano.
399
00:25:29,349 --> 00:25:33,109
Bem, nós gostamos.
sim, está aqui há muito tempo, Miss Stamfordis?
400
00:25:33,109 --> 00:25:35,789
Sim, estamos aqui há 7...
401
00:25:35,789 --> 00:25:38,629
Não, 8 anos.
402
00:25:38,629 --> 00:25:42,109
Thyrza e eu compramos uma propriedade em abril de 47.
403
00:25:42,109 --> 00:25:45,069
Nós a encontramos numa caminhada no ano anterior.
404
00:25:45,069 --> 00:25:48,429
Mesmo?
Mas na época não estava à venda.
405
00:25:48,429 --> 00:25:51,989
Você acha que seria acima do possível
eu tomar um drink?
406
00:25:51,989 --> 00:25:54,149
Mrs Grey não está no bar?
407
00:25:54,149 --> 00:25:57,069
Não, a menos que você tenha lançado
um feitiço de invisibilidade nela
408
00:25:57,069 --> 00:25:58,669
Minhas desculpas.
409
00:26:10,429 --> 00:26:11,909
Olá!
410
00:26:11,909 --> 00:26:14,029
Precisa de ajuda?
411
00:26:14,029 --> 00:26:17,069
É esse o caminho para Much Deeping?
Espero que sim, Miss...?
412
00:26:17,069 --> 00:26:20,469
Corrigan. Ginger Corrigan.
Mark Easterbrook.
413
00:26:20,469 --> 00:26:22,709
Preciso chegar ao Cavalo Amarelo.
414
00:26:22,709 --> 00:26:25,349
Eu também. Gostaria de uma carona?
Er, sim.
415
00:26:43,069 --> 00:26:45,789
temo que Mr Venables possa ser algo
como um Tártaro
416
00:26:45,789 --> 00:26:48,869
se ele não tiver o que quer
exatamente quando ele quer.
417
00:26:48,869 --> 00:26:53,109
Espero que seja por conta de...
..pólio.
418
00:26:53,109 --> 00:26:55,229
alguma coisa que posso pegar para você?
419
00:26:55,229 --> 00:26:58,109
Um cordial blackcurrant seria ótimo,
obrigado.
421
00:27:04,269 --> 00:27:06,149
Parado, bom cachorro.
422
00:27:06,149 --> 00:27:09,109
Se eu o vir nesse local de novo,
não serei responsável...
423
00:27:09,109 --> 00:27:11,949
Como você não seria responsável pelo incêndio
em minha casa?
O quê?
424
00:27:11,949 --> 00:27:14,829
Não vou vendê-la. Não importa que truques
você use.
425
00:27:14,829 --> 00:27:18,229
Do que está falando?
Você pode ter dinheiro, Venables.
426
00:27:18,229 --> 00:27:21,389
e boa sorte para você.
mas não significa que pode ter tudo que quer.
427
00:27:21,389 --> 00:27:25,749
Tudo que estou dizendo é, espero que mantenha
a droga do cachorro sob controle. Ele é uma ameaça.
428
00:27:25,749 --> 00:27:28,829
Sei pelo que passou, mas olhe como fala
em frente à minha mulher.
429
00:27:28,829 --> 00:27:30,669
Minhas desculpas.
Certo.
430
00:27:34,229 --> 00:27:37,749
Mrs Harsnet não se juntará a você para uma
constitucional hoje?
431
00:27:44,909 --> 00:27:46,989
Desculpe, nunca um momento tedioso.
432
00:27:46,989 --> 00:27:48,709
Oh...
433
00:27:48,709 --> 00:27:52,429
Você vai me contar como você e Mrs Grey
vieram para o Cavalo Amarelo.
434
00:27:53,669 --> 00:27:55,869
Foi um inverno ruim.
435
00:27:55,869 --> 00:27:58,269
A vila ficou isolada por causa da neve.
436
00:27:58,269 --> 00:28:00,909
E a mulher do senhorio...
Sim?
437
00:28:04,509 --> 00:28:07,269
Ele tinha sido chamado para Market Basing, sabe,
o senhorio.
438
00:28:07,269 --> 00:28:09,189
Mesmo?
Sim, entendo.
439
00:28:09,189 --> 00:28:13,429
Ela foi encontrada no pé da escada.
Uma queda, foi o que disseram.
440
00:28:13,429 --> 00:28:16,749
Mas eu diria que foi o frio
que a pegou no final.
441
00:28:16,749 --> 00:28:20,349
Que terrível.
Todo aquele tempo no escuro.
442
00:28:20,349 --> 00:28:22,429
e a dor.
443
00:28:22,429 --> 00:28:24,989
bem, pélvis quebrada.
444
00:28:24,989 --> 00:28:26,829
você pode imaginar.
445
00:28:26,829 --> 00:28:28,989
o frio tomando conta dela.
446
00:28:30,389 --> 00:28:32,589
Com o desgelo, ele colocou o lugar à venda.
447
00:28:32,589 --> 00:28:34,469
ei você aqui.
sim.
449
00:28:57,669 --> 00:28:59,309
Sim?
Jane Marple.
450
00:28:59,309 --> 00:29:02,029
Ah, Miss Marple. Está bem?
Sim, muito bem, obrigada.
451
00:29:02,029 --> 00:29:04,629
É realmente o mais extraordinário dos lugares.
452
00:29:04,629 --> 00:29:07,829
Achou o que estava procurando?
Não, não, ainda não.
453
00:29:07,829 --> 00:29:12,469
Mas há alguém na vila que gostaria que conhecesse.
455
00:29:21,069 --> 00:29:22,949
Não, senhor!
457
00:29:33,989 --> 00:29:36,549
Realmente algo, não?
sim, é.
458
00:29:36,549 --> 00:29:39,189
Realmente algo. Mr...?
459
00:29:39,189 --> 00:29:41,789
Easterbrook. Mark Easterbrook.
Jane Marple.
460
00:29:41,789 --> 00:29:44,869
Como vai? Posso lhe apresentar Miss Corrigan?
Ginger, olá.
461
00:29:44,869 --> 00:29:47,829
É o meu primeiro nome em Much Deeping.
Excitante, não?
462
00:29:47,829 --> 00:29:50,589
Rupert Cottam. Como vai?
Minha mulher, Kanga.
463
00:29:50,589 --> 00:29:53,309
Minha empregada, Lydia Harsnet.
Como vai?
464
00:29:53,309 --> 00:29:55,389
Mora aqui ou veio para a queimação?
465
00:29:55,389 --> 00:29:57,509
Locais, os mais deslocados.
466
00:29:57,509 --> 00:29:59,829
tivemos um incêndio semana passado, então
estamos na hospedaria.
467
00:29:59,829 --> 00:30:01,549
Coitados.
Que droga.
468
00:30:01,549 --> 00:30:05,469
A rica viúva, Goody Carne!
469
00:30:05,469 --> 00:30:08,189
Três maridos falecidos!
470
00:30:10,229 --> 00:30:12,309
Sim, onde eles estão?
472
00:30:16,909 --> 00:30:19,509
não peguei o que o senhor faz,
Mr Easterbrook.
473
00:30:19,509 --> 00:30:22,429
Oh, sou um historiador.
474
00:30:22,429 --> 00:30:26,869
Estou aqui pesquisando bruxaria,
Wincanton, e assim por diante.
475
00:30:26,869 --> 00:30:29,909
Tem algo a dizer?
sou inocente.
476
00:30:29,909 --> 00:30:31,749
e nós dizemos a você...
477
00:30:32,869 --> 00:30:34,949
Culpado!
480
00:30:42,189 --> 00:30:45,709
pego pelos moradores em lembrança a Goody Carne.
481
00:30:45,709 --> 00:30:49,829
O último marido de Mrs Harsnet era vigário
da nossa pequena paróquia. Fez um estudo sobre tudo isso.
482
00:30:49,829 --> 00:30:52,789
Quem é Goody Carne?
Bem, é Goody Carne
483
00:30:52,789 --> 00:30:55,429
cuja memória os moradores estão
honrando esta noite.
484
00:30:55,429 --> 00:30:58,869
A bruxa?
Ela foi acusada pelos nobres fazendeiros
485
00:30:58,869 --> 00:31:01,469
de ter negócios sobrenaturais com o diabo.
486
00:31:01,469 --> 00:31:04,149
Ela tinha. Embora, na realidade,
487
00:31:04,149 --> 00:31:06,349
eu acredito que os fazendeiros estavam mesmo
atrás das terras dela.
488
00:31:06,349 --> 00:31:09,629
ela foi julgada, considerada culpada, e enforcada.
489
00:31:09,629 --> 00:31:12,989
ali naquele velho salgueiro.
490
00:31:12,989 --> 00:31:15,189
queimada na fogueira, claro?
491
00:31:15,189 --> 00:31:18,389
na verdade, a maioria das bruxas era enforcada.
492
00:31:18,389 --> 00:31:21,069
e posso garantir, que não era como é hoje.
493
00:31:21,069 --> 00:31:25,189
Ru, você deve?
Não sei se já viu alguém ser esganado?
494
00:31:25,189 --> 00:31:28,749
Deve ser algo assim.
Não é uma bela visão, é tudo que vou dizer.
495
00:31:28,749 --> 00:31:31,149
Horripilante.
Bem, as pessoas ainda dizem
496
00:31:31,149 --> 00:31:34,389
que a velha Goody está voltando para casa
497
00:31:34,389 --> 00:31:36,429
no cantar do galo.
498
00:31:36,429 --> 00:31:38,669
e quando ela chegar à fazenda,
499
00:31:38,669 --> 00:31:41,629
toda vila será consumida por chamas.
501
00:31:53,309 --> 00:31:57,069
Se for o mesmo para você, gostaria de ir para dentro
antes de fazer algo que me arrependa.
503
00:32:23,189 --> 00:32:27,229
Miss Grey, Eu me lembro agora quem
me recomendou o Cavalo Amarelo.
504
00:32:27,229 --> 00:32:29,589
Uma Miss Tuckerton, seria isso?
505
00:32:29,589 --> 00:32:31,749
Mrs Tuckerton?
506
00:32:31,749 --> 00:32:34,149
Sim, sim, tenho certeza que esse é o nome.
507
00:32:34,149 --> 00:32:36,509
Ah.
Bem, boa noite, então.
508
00:32:36,509 --> 00:32:37,989
Boa noite.
509
00:32:37,989 --> 00:32:39,909
Oh, Miss Marple!
510
00:32:41,029 --> 00:32:44,949
Fico pensando, em ligar para Roger
Venables amanhã para um almoço.
511
00:32:44,949 --> 00:32:47,669
Talvez você gostaria de se juntar a mim?
Oh, Mr Venables.
512
00:32:47,669 --> 00:32:50,429
estaria me fazendo um favor.
Ele pode ser um velho demônio ríspido.
513
00:32:50,429 --> 00:32:54,189
mas meu marido se afeiçoou a ele e
estou tentando manter o bom trabalho,
514
00:32:54,189 --> 00:32:56,589
fazer dele parte da comunidade, como ele é.
515
00:32:56,589 --> 00:32:59,509
Nesse caso, sim, claro, ficarei contente.
Hurrah!
516
00:32:59,509 --> 00:33:02,069
Agradeceria se não mencionasse nada a Ru...
517
00:33:02,069 --> 00:33:04,229
capitão e Mrs Cottam.
518
00:33:04,229 --> 00:33:06,989
eles realmente não se dão com Mr Venables.
Então me esforçarei.
519
00:33:06,989 --> 00:33:09,949
eles não vão gostar se acharem
que estou me confraternizando.
520
00:33:09,949 --> 00:33:12,749
claro, claro.
boa noite, então.
522
00:34:11,349 --> 00:34:14,829
Eu acho que talvez você tenha um dom
para clarividência.
523
00:34:14,829 --> 00:34:17,869
Oh, nada tão exótico, penso eu.
524
00:34:17,869 --> 00:34:20,069
só um olfato aguçado.
525
00:34:20,069 --> 00:34:24,029
Bem, a menos que esteja muito errada,
você está usando Eau de Lys?
526
00:34:28,669 --> 00:34:30,829
Espero que me perdoe,
527
00:34:30,829 --> 00:34:33,429
mas eu tive uma idea -
a Bella também teve -
528
00:34:33,429 --> 00:34:35,789
que você possa precisar de nós?
529
00:34:37,189 --> 00:34:39,509
Precisar de vocês, Mrs Grey?
530
00:34:39,509 --> 00:34:42,509
Sybil acredita que você veio aqui por nós.
531
00:34:42,509 --> 00:34:44,589
Ela raramente erra.
532
00:34:44,589 --> 00:34:47,269
Por que eu iria querer achar vocês?
533
00:34:47,269 --> 00:34:49,709
Isso eu não sei, ainda.
534
00:34:49,709 --> 00:34:51,909
Mas saberei.
535
00:34:51,909 --> 00:34:53,789
Confie nisso.
536
00:35:03,589 --> 00:35:04,829
Paul?
537
00:35:17,109 --> 00:35:19,309
Ontem à noite, na queimação,
538
00:35:19,309 --> 00:35:21,349
tem certeza que era ele?
539
00:35:21,349 --> 00:35:23,549
Mr Venables?
540
00:35:23,549 --> 00:35:26,589
Yeah, apesar de que Deus sabe o que ele fez
consigo desde então.
541
00:35:26,589 --> 00:35:28,589
Oh, a cadeira de rodas.
542
00:35:28,589 --> 00:35:30,829
do que eu posso captar,
543
00:35:30,829 --> 00:35:33,429
ele não pode andar já por alguns anos.
544
00:35:33,429 --> 00:35:34,709
Mesmo?
545
00:35:35,629 --> 00:35:37,509
Tem certeza?
546
00:35:37,509 --> 00:35:39,749
Eu podia jurar que era o homem que vi.
547
00:35:39,749 --> 00:35:42,109
Você poderia ter se enganado, talvez?
548
00:35:44,029 --> 00:35:46,189
Poderia. É possível.
549
00:35:46,189 --> 00:35:49,709
A menos que ele tenha um irmão gêmeo.
550
00:35:49,709 --> 00:35:52,749
Na ficção, talvez. Mas na vida real,
isso não acontece.
551
00:35:52,749 --> 00:35:54,909
Realmente não.
Não.
552
00:35:54,909 --> 00:35:56,789
Espero que não.
553
00:35:57,949 --> 00:36:01,549
Desculpe. Não posso evitar sentir
que desperdicei seu tempo.
554
00:36:01,549 --> 00:36:04,149
Oh, não, por favor, não pense assim.
Não mesmo.
555
00:36:04,149 --> 00:36:06,909
Seu Pe. Gorman,
556
00:36:06,909 --> 00:36:08,949
alguém devia responder por ele.
557
00:36:08,949 --> 00:36:12,389
Irão.
558
00:36:16,875 --> 00:36:20,915
E eu acho possível que Mrs Davis
tenha visitado o Cavalo Amarelo.
559
00:36:20,915 --> 00:36:23,235
"e o que a faz pensar assim?"
560
00:36:23,235 --> 00:36:27,315
Achei uma lista que combina com a lista
que Pe. Gorman me mandou
561
00:36:27,315 --> 00:36:31,435
escondida em um dos sapatos da Mrs Davis.
562
00:36:31,435 --> 00:36:33,475
Miss Marple, isso é uma evidência!
563
00:36:33,475 --> 00:36:35,675
Oh, é, inspetor.
564
00:36:35,675 --> 00:36:40,195
Mas, mais importante, essa lista foi
escrita num papel timbrado
565
00:36:40,195 --> 00:36:42,195
do Cavalo Amarelo.
566
00:36:42,195 --> 00:36:46,155
Por favor, não me diga que resolveu ir lá?
567
00:36:46,155 --> 00:36:48,595
Temo que isso não seja mentira.
568
00:36:48,595 --> 00:36:53,035
Mas veja, os nomes na lista da Mrs Davis
contêm datas depois deles
569
00:36:53,035 --> 00:36:56,355
que combinam com os registros
de entrada do hotel.
570
00:36:56,355 --> 00:37:00,355
Mesmo? Bem, acho que realmente
você encontrou algo.
571
00:37:00,355 --> 00:37:04,595
Oh, acha mesmo?
Sim, mas por favor, não continue.
572
00:37:04,595 --> 00:37:06,755
Desculpe, Inspetor,
a linha está ruim.
573
00:37:06,755 --> 00:37:08,915
Não peguei essa última.
574
00:37:08,915 --> 00:37:12,035
Oh, lá se vai a ligação.
Não tenho mais dinheiro para por nisso.
575
00:37:12,035 --> 00:37:13,195
Miss Marple...
576
00:37:16,835 --> 00:37:18,875
Bom dia.
577
00:37:18,875 --> 00:37:21,155
Os veterinários acabaram de sair.
Infecção cutânea.
578
00:37:21,155 --> 00:37:24,355
Medonho. Não quero que isso contamine
os outros cachorros. Oh, não.
579
00:37:24,355 --> 00:37:26,075
ou você.
580
00:37:26,075 --> 00:37:28,915
Essa coisa faz o pelo cair,
deixa um monte de falhas.
581
00:37:28,915 --> 00:37:31,635
Mas logo crescerá de novo.
Certo, meu velho?
582
00:37:31,635 --> 00:37:34,275
Pronto para a saída?
Oh, sim! Sim. Sim, realmente.
583
00:37:34,275 --> 00:37:37,275
Vou mostrar os arredores da Igreja a Miss Marple.
Muito bom, também.
584
00:37:37,275 --> 00:37:38,355
Sim.
585
00:37:40,835 --> 00:37:43,435
Trabalha há muito tempo para o Capitão Cottam?
586
00:37:43,435 --> 00:37:46,435
2 anos. Depois que meu marido morreu,
587
00:37:46,435 --> 00:37:48,955
eles foram gentis em me oferecer uma posição.
588
00:37:48,955 --> 00:37:51,995
Seu marido era o vigário aqui,
eu compreendo?
589
00:37:51,995 --> 00:37:53,795
Sim. Sim, ele era.
590
00:37:53,795 --> 00:37:56,075
Philip foi missionário no oeste da África.
591
00:37:56,075 --> 00:37:59,875
Malaria. Enfraqueceu seu coração, creio eu.
Durante os anos.
592
00:37:59,875 --> 00:38:02,195
O último ataque, ele não foi forte o
suficiente para...
593
00:38:02,195 --> 00:38:04,475
Não. Sinto muito.
594
00:38:04,475 --> 00:38:07,075
Espero que não se importe, mas pedi a
Miss Corrigan para se juntar a nós.
595
00:38:07,075 --> 00:38:09,155
Não, de jeito nenhum. Bom dia, Miss
Corrigan.
596
00:38:09,155 --> 00:38:11,155
Me ligue Ginger. Todo mundo liga.
597
00:38:11,155 --> 00:38:14,515
Bom Deus, Mr Venables deve estar
rolando em dinheiro.
598
00:38:14,515 --> 00:38:16,915
Sim, e ninguém sabe da onde
esse dinheiro vem.
599
00:38:16,915 --> 00:38:19,835
Ele é um homem bem misterioso.
Viajou o mundo, sabe.
600
00:38:19,835 --> 00:38:22,555
Então parece uma grande ironia
601
00:38:22,555 --> 00:38:24,755
que eu tenha escapado ileso
602
00:38:24,755 --> 00:38:28,075
dos lugares mais propensos à doenças do globo
603
00:38:28,075 --> 00:38:33,355
para contrair pólio no meu
estúpido paizinho.
604
00:38:33,355 --> 00:38:35,635
Eastbourne Lido.
605
00:38:35,635 --> 00:38:37,595
1949.
606
00:38:37,595 --> 00:38:39,995
Deus deteriorou o lugar e todo mundo
que lá vivia.
607
00:38:39,995 --> 00:38:42,075
Diga-me, Mr Venables,
608
00:38:42,075 --> 00:38:46,075
por que veio morar em Much
Deeping, tão longe de tudo?
609
00:38:46,075 --> 00:38:48,595
Tem amigos aqui?
Não.
610
00:38:48,595 --> 00:38:51,915
Eu vim para essa parte do mundo exatamente
porque não conhecia ninguém aqui.
611
00:38:51,915 --> 00:38:53,955
Mesmo? Sim, bem, entendo.
612
00:38:53,955 --> 00:38:57,595
E ainda, depois de tudo, descobri que
agora faço parte da rota dos turistas.
613
00:38:57,595 --> 00:39:00,835
Um sítio de interesse histórico local.
614
00:39:01,995 --> 00:39:05,835
Junto com a queimação, esses monstros
foram parar no Cavalo Amarelo.
615
00:39:05,835 --> 00:39:07,715
Monstros, Mr Venables?
616
00:39:07,715 --> 00:39:10,675
Sabem o que falam, dois é uma companhia,
três é uma assembléia de bruxas.
617
00:39:10,675 --> 00:39:12,875
Parece um pouco cruel.
618
00:39:12,875 --> 00:39:15,435
Eu sei que o verão os torna úteis, Mrs Harsnet,
619
00:39:15,435 --> 00:39:18,955
mas em minha opinião, eles
deveriam ir embora,
620
00:39:18,955 --> 00:39:22,275
com forcados e toras flamejantes,
se preciso for.
621
00:39:22,275 --> 00:39:24,595
o que eles pretendem neste lugar...
622
00:39:24,595 --> 00:39:26,635
O que eles pretendem?
623
00:39:26,635 --> 00:39:28,675
Maldade.
624
00:39:28,675 --> 00:39:30,635
Todo tipo de magia negra.
625
00:39:32,035 --> 00:39:34,195
Claro, fui criado pelo demônio.
626
00:39:34,195 --> 00:39:36,315
Acreditando nele, quero dizer.
627
00:39:36,315 --> 00:39:38,635
Ele sempre me pareceu tão estúpido.
628
00:39:38,635 --> 00:39:40,795
com cascos e rabo,
629
00:39:40,795 --> 00:39:42,875
saltando por aí como um péssimo ator.
630
00:39:44,075 --> 00:39:48,955
Me chame de antiquado, mas realmente
não me dou bem com essa moderna encenação do mal
631
00:39:48,955 --> 00:39:51,235
como algo que realmente não existe.
632
00:39:51,235 --> 00:39:55,155
Concorda, Miss Marple?
Sim. Sim, realmente concordo.
633
00:39:55,155 --> 00:39:58,675
O mal é poderoso, às vezes mais que o bem.
634
00:39:59,875 --> 00:40:04,595
Está lá. Precisa ser reconhecido...
e combatido.
635
00:40:04,595 --> 00:40:09,395
combatido, Miss Marple?
Caso contrário, iremos todos para as trevas.
636
00:40:09,395 --> 00:40:12,155
Ontem à noite, Miss Marple, eu
a entendi bem?
637
00:40:12,155 --> 00:40:15,835
Sobre?
Você disse a Mrs Grey que conheci Mrs Tuckerton.
638
00:40:15,835 --> 00:40:17,715
Não seria Amelia Tuckerton?
639
00:40:18,755 --> 00:40:21,115
filha adotada pelo nome de Thomasina.
640
00:40:21,115 --> 00:40:25,835
Possivelmente. Como eu disse, ela é
apenas um amigo de um amigo. Por que?
641
00:40:25,835 --> 00:40:28,675
Eu trabalhei com uma garota na galeria
chamada Thomasina Tuckerton.
642
00:40:28,675 --> 00:40:30,715
A chamávamos de "Tommy Tucker".
643
00:40:30,715 --> 00:40:33,835
Bem, pode ser, pode ser.
Você deve perguntar a ela.
644
00:40:33,835 --> 00:40:36,075
É impossível, temo eu.
645
00:40:36,075 --> 00:40:37,955
Tommy morreu duas semanas atrás.
646
00:40:39,435 --> 00:40:41,875
Oh, Sinto muito.
647
00:40:41,875 --> 00:40:44,835
'e apenas algumas semanas antes, ela
estava tão feliz.
648
00:40:44,835 --> 00:40:46,995
John a pediu em casamento.
649
00:40:46,995 --> 00:40:50,035
E ela aceitou. Sim, entendo.
650
00:40:50,035 --> 00:40:53,075
Acreditamos que foi algum tipo de
alopecia (calvície) nervosa.
651
00:40:53,075 --> 00:40:55,995
Mas ela foi ficando fraca.
O que o médico diagnosticou?
652
00:40:55,995 --> 00:40:58,715
Eles não sabem. Ela era tão...
653
00:40:58,715 --> 00:41:00,155
sozinha.
655
00:41:08,875 --> 00:41:11,275
Então, no final,
656
00:41:11,275 --> 00:41:12,875
somente eu.
657
00:41:13,875 --> 00:41:15,915
Ela não queria que John a visse daquele jeito.
658
00:41:18,435 --> 00:41:21,915
Onde estava o pai?
Ele morreu menos de um ano atrás,
659
00:41:21,915 --> 00:41:23,955
não muito depois do aniversário de 19 anos de Tommy.
660
00:41:23,955 --> 00:41:26,635
Eu finalmente achei a mãe em terra no Rio.
661
00:41:26,635 --> 00:41:29,475
Fiz tudo que pude para persuadí-la a
voltar para o funeral.
662
00:41:29,475 --> 00:41:31,515
Não havia laços sanguíneos entre elas?
663
00:41:31,515 --> 00:41:34,235
Ela disse que John estava apenas interessado
no dinheiro de Tommy.
Ah.
664
00:41:34,235 --> 00:41:36,915
Ela era rica?
Ela seria.
665
00:41:36,915 --> 00:41:39,995
O pai deixou uma fortuna depositada em juízo
666
00:41:39,995 --> 00:41:42,275
até que Tommy fizesse 21 ou...
667
00:41:42,275 --> 00:41:45,955
ou até que se casasse.
Sim, Geralmente é assim.
668
00:41:45,955 --> 00:41:49,395
A herança vai agora, suponho, para a madrasta?
Sim.
669
00:41:49,395 --> 00:41:52,635
Sim. Isso também geralmente é assim.
670
00:41:53,835 --> 00:41:56,315
Aí está você. Estava pensando onde
você se meteu.
671
00:41:56,315 --> 00:42:00,715
Por que? O que há para fazer?
Mrs Grey está mostrando seus livros para Mr Easterbrook.
672
00:42:00,715 --> 00:42:05,115
Como conseqüência, fomos convidados para o chá
em seu sanctum sanctorum (O santo dos santos).
673
00:42:05,115 --> 00:42:09,675
Aparentemente, é o velho tribunal onde Goody Carne
foi julgada. Vamos.
677
00:42:24,555 --> 00:42:27,715
Não pode se dizer que eu me importo com as galinhas.
A maior parte é frango.
678
00:42:27,715 --> 00:42:30,955
Comedouros?
são úteis para nós.
679
00:42:30,955 --> 00:42:33,355
Seja o que for, não gosto deles.
680
00:42:33,355 --> 00:42:36,195
Essas coisas olham para você
como se soubessem o que você pensa.
681
00:42:36,195 --> 00:42:38,035
Talvez eles saibam, Mrs Cottam.
682
00:42:41,835 --> 00:42:44,755
Quero dizer, isso é interessante.
683
00:42:44,755 --> 00:42:48,115
Oh, Sim, isso é poderoso.
684
00:42:52,915 --> 00:42:57,395
Sinceramente, Thyrza, queria que você batesse
de vez em quando.
685
00:42:57,395 --> 00:42:59,915
Estou surpresa que não tenha sentido
minha presença, querida.
686
00:42:59,915 --> 00:43:03,515
Mrs Grey, você realmente tem coisas
maravilhosas aqui.
687
00:43:03,515 --> 00:43:06,155
Um Maleus Maleficarum original
688
00:43:06,155 --> 00:43:09,155
e isto, Saducismus Triumphatus de Grimoire.
689
00:43:09,155 --> 00:43:11,155
Realmente muito raro.
690
00:43:11,155 --> 00:43:14,435
Oh, é tão bom conhecer alguém que admira
os tesouros dos outros.
691
00:43:14,435 --> 00:43:16,795
Aqui é que você realiza as sessões espirituais?
692
00:43:16,795 --> 00:43:19,235
Ah, a voz plana e reta
693
00:43:19,235 --> 00:43:21,315
pela qual Antipodes é tão reconhecidamente
famoso!
694
00:43:22,355 --> 00:43:26,235
Está bem informada, Mrs Cottam.
Alguém deve ter falado.
695
00:43:26,235 --> 00:43:30,915
Numa vila, descobri que sabemos melhor do negócio
dos outros do que os nossos próprios.
696
00:43:30,915 --> 00:43:35,595
Tenho certeza que nós três adoramos
uma reputação sinistra.
697
00:43:35,595 --> 00:43:39,275
Pegou tudo que queria?
Sim, obrigada, Bella. Isso é tudo.
698
00:43:42,315 --> 00:43:44,235
Dá isso aqui!
699
00:43:45,155 --> 00:43:49,035
Estou certo que lhe contaram que
Bella é a bruxa local.
700
00:43:49,035 --> 00:43:52,235
Mesmo?
Sim, ela tem certos poderes,
701
00:43:52,235 --> 00:43:55,555
embora não tão bons quanto os que Sybil gosta.
702
00:43:55,555 --> 00:43:58,115
Sempre fui atraída pelo oculto.
703
00:43:58,115 --> 00:44:02,555
Mesmo quando criança, eu percebi
que tinha poderes incomuns.
704
00:44:02,555 --> 00:44:04,315
Você? Mesmo?
705
00:44:04,315 --> 00:44:07,195
A psicografia aconteceu naturalmente para mim.
706
00:44:07,195 --> 00:44:09,475
Eu nem sabia o que era.
707
00:44:09,475 --> 00:44:13,755
Eu simplesmente sentava com um lápis na mão,
sem nenhuma ideia do que estava acontecendo.
708
00:44:13,755 --> 00:44:15,955
Psicografia.
709
00:44:15,955 --> 00:44:20,115
A diferença entre isso e rabiscos descuidados ...?
710
00:44:20,115 --> 00:44:22,195
Interpretação.
Ah, Sim.
711
00:44:22,195 --> 00:44:25,915
Sim, claro.
Você não acredita em nada disso, não é, Miss Marple?
712
00:44:25,915 --> 00:44:28,755
Mas você sim, não?
Eu não acredito, Miss Marple.
713
00:44:28,755 --> 00:44:30,715
Eu sei!
714
00:44:30,715 --> 00:44:34,795
Por que outra razão as pessoas passam os séculos
procurando se comunicar com os espíritos?
715
00:44:34,795 --> 00:44:36,995
e o médico bruxo?
716
00:44:36,995 --> 00:44:39,795
Há apenas duas coisas que as pessoas
querem tanto a ponto
717
00:44:39,795 --> 00:44:41,835
de ariscar a danação eterna.
718
00:44:41,835 --> 00:44:44,035
A poção do amor
719
00:44:44,035 --> 00:44:45,915
e a taça da morte.
Ah.
720
00:44:45,915 --> 00:44:48,115
Tão simples, não, amor e morte?
721
00:44:48,115 --> 00:44:51,395
A poção do amor...
para ganhar o homem que você quer.
722
00:44:51,395 --> 00:44:54,075
Um trago a ser tomado à lua cheia.
723
00:44:54,075 --> 00:44:56,955
Recitar os nomes do diabo.
724
00:44:56,955 --> 00:44:59,675
Desenhar padrões no chão.
Toda a vitrine.
725
00:44:59,675 --> 00:45:01,715
A verdade, claro...
726
00:45:01,715 --> 00:45:03,755
O afrodisíaco no trago.
727
00:45:03,755 --> 00:45:05,835
E a taça da morte?
728
00:45:05,835 --> 00:45:08,315
Venenos indetectáveis talvez?
729
00:45:08,315 --> 00:45:10,435
Venenos? Infantilidade.
730
00:45:10,435 --> 00:45:12,515
Há novos horizontes, Miss Marple.
731
00:45:12,515 --> 00:45:14,395
A mente.
732
00:45:15,635 --> 00:45:18,435
Saiba o que isso faz
e o que isso faz fazer.
733
00:45:18,435 --> 00:45:20,435
Faz fazer?
734
00:45:20,435 --> 00:45:23,675
Influenciar o sujeito a cometer suicídio, é isso?
Não.
735
00:45:23,675 --> 00:45:25,955
Os psicólogos nos mostraram o caminho.
736
00:45:27,115 --> 00:45:29,155
O desejo pela morte.
737
00:45:29,155 --> 00:45:31,195
Está em todos nós.
738
00:45:31,195 --> 00:45:33,515
E esse desejo pode ser estimulado.
739
00:45:33,515 --> 00:45:35,715
você não precisa matar sua vítima.
740
00:45:35,715 --> 00:45:38,915
Tudo que precisa fazer
é despertar seu desejo pela morte.
741
00:45:38,915 --> 00:45:40,715
Você pode fazer isso?
743
00:45:52,195 --> 00:45:54,235
Oh, meu Deus!
744
00:45:54,235 --> 00:45:56,115
Lydia, o que foi?
745
00:46:05,755 --> 00:46:07,795
Oh, Deus!
746
00:46:07,795 --> 00:46:09,795
O que há de errado com ele?
747
00:46:09,795 --> 00:46:11,875
O que aconteceu aqui?
748
00:46:11,875 --> 00:46:14,315
Oh, meu Ru! Querido!
750
00:46:24,635 --> 00:46:26,675
Pelos céus, Lejeune.
751
00:46:26,675 --> 00:46:28,555
O que você faz aqui?
752
00:46:29,675 --> 00:46:31,635
Estarei com você num instante.
753
00:46:35,275 --> 00:46:38,075
Quando eu voltei do almoço com Mr Venables,
Ru teve...
754
00:46:38,275 --> 00:46:40,195
Oh!
755
00:46:41,555 --> 00:46:44,315
Capitão Cottam já se aposentou.
756
00:46:44,315 --> 00:46:48,275
Era seu costume tirar uma siesta
durante a tarde.
757
00:46:48,275 --> 00:46:50,995
Eu levei-lhe uma xícara de chá às 4.
758
00:46:52,075 --> 00:46:54,155
Sim, por volta disso.
759
00:46:54,155 --> 00:46:56,155
e...
760
00:46:56,155 --> 00:46:58,115
foi quando o encontrei.
761
00:47:02,995 --> 00:47:04,995
Rupert estava no jardim com o cachorro.
762
00:47:06,635 --> 00:47:08,555
Foi a última vez que o vi.
763
00:47:11,315 --> 00:47:13,235
Ele estava tão cheio de vida.
764
00:47:14,915 --> 00:47:16,835
estávamos tão felizes.
765
00:47:19,155 --> 00:47:21,075
e eu não estava lá.
766
00:47:23,035 --> 00:47:24,955
eu não estava lá.
768
00:47:33,195 --> 00:47:35,275
Oh, olá.
769
00:47:35,275 --> 00:47:37,235
Pensei que pudesse gostar disso.
770
00:47:37,235 --> 00:47:39,155
Oh, obrigada.
771
00:47:40,595 --> 00:47:42,715
Foi interrogada?
Sim.
772
00:47:42,715 --> 00:47:45,395
Apesar de que o que a polícia acha que posso contar...
773
00:47:45,395 --> 00:47:48,675
Não há sugestão de nenhuma circunstância suspeita?
774
00:47:48,675 --> 00:47:50,795
Que eu saiba, não até agora.
775
00:47:50,795 --> 00:47:52,915
Tinha intenção de perguntar.
776
00:47:52,915 --> 00:47:54,995
Como foi que ouviu falar do Cavalo Amarelo?
777
00:47:56,555 --> 00:47:58,595
É minha área.
778
00:47:58,595 --> 00:48:00,755
Folclore Inglês.
779
00:48:00,755 --> 00:48:03,395
Sim, claro.
Qual o seu interesse.
780
00:48:03,395 --> 00:48:05,275
Oh, apenas a velha curiosidade.
781
00:48:08,595 --> 00:48:12,675
Não tenho certeza...
se acredito nisso por um momento.
782
00:48:12,675 --> 00:48:15,275
De fato, você me parece o tipo de
jovem mulher
783
00:48:15,275 --> 00:48:17,875
que nunca teve um pensamento à toa na cabeça.
784
00:48:19,955 --> 00:48:21,955
Vou aceitar como elogio.
785
00:48:21,955 --> 00:48:23,875
Deveria.
786
00:48:30,195 --> 00:48:35,115
Pensei que seria melhor nos encontrarmos
num lugar onde possamos conversar em particular.
787
00:48:36,835 --> 00:48:40,835
Pedi ao patologista local para me passar
suas descobertas,
788
00:48:40,835 --> 00:48:44,955
mas a primeira impressão é que
o Capitão Cottam morreu de causas naturais.
789
00:48:44,955 --> 00:48:47,035
Causas naturais?
Seu coração.
790
00:48:47,035 --> 00:48:50,875
Parece que ele estava...
extrapolando.
791
00:48:50,875 --> 00:48:53,075
Fora de forma.
792
00:48:53,075 --> 00:48:55,195
Entendi que ele foi fazer uma siesta.
793
00:48:55,195 --> 00:48:58,475
É possível que ele não piscou nem 40 vezes.
794
00:48:58,475 --> 00:49:00,355
Oh, entendo.
795
00:49:02,035 --> 00:49:04,475
Eu devo dizer, pensei que havia mais
796
00:49:04,475 --> 00:49:07,355
nos planos deles do que simplesmente
limpeza doméstica.
797
00:49:07,355 --> 00:49:11,235
e Mrs Cottam faz parte disso,
você acha?
798
00:49:11,235 --> 00:49:13,355
Penso que sim, você não?
799
00:49:13,355 --> 00:49:16,275
Isso é comum. Você só precisa ler os
jornais de Domingo.
800
00:49:16,275 --> 00:49:19,555
Mas não significa que há algo sinistro nisso.
801
00:49:19,555 --> 00:49:22,675
Olha, sinto muito, eu sei que
você tem a melhor das intenções
802
00:49:22,675 --> 00:49:24,715
mas o curto e grosso disso é...
803
00:49:24,715 --> 00:49:28,515
eu não posso ir metendo meu nariz londrino
nos negócios da polícia de Hampshire
804
00:49:28,515 --> 00:49:30,915
porque tive um pressentimento.
Isso ainda não terminou.
805
00:49:30,915 --> 00:49:33,115
Não, Não, claro.
806
00:49:33,115 --> 00:49:35,915
Pense, você poderia ter me nocauteado com uma pena
807
00:49:35,915 --> 00:49:38,475
indo para Mark Easterbrook de novo tão cedo.
808
00:49:38,475 --> 00:49:41,115
Eu admitirei que é perigoso ir
encontrá-lo aqui
809
00:49:41,115 --> 00:49:43,515
Não que eu esteja sugerindo que ele esteja envolvido
810
00:49:43,515 --> 00:49:46,035
com o que aconteceu com o Pe. Gorman, de qualquer modo.
811
00:49:46,035 --> 00:49:47,915
Não. Não, claro que não.
812
00:49:49,795 --> 00:49:52,115
Faz tempo que você o viu.
813
00:49:53,155 --> 00:49:55,195
O homem que você conheceu...
814
00:49:55,195 --> 00:49:57,315
ele parece muito mudado.
815
00:49:57,315 --> 00:49:59,595
Mas ele tem mais motivos do que a maioria.
816
00:49:59,595 --> 00:50:01,595
Talvez desde Isla.
817
00:50:01,595 --> 00:50:03,675
sua esposa.
818
00:50:03,675 --> 00:50:05,915
Foi um romance furacão, de pernas pro ar.
819
00:50:05,915 --> 00:50:08,915
Correu com ela para a Itália na lua de mel.
Costa Amalfi.
820
00:50:08,915 --> 00:50:10,995
Acidente de carro.
821
00:50:10,995 --> 00:50:12,955
Os freios falharam.
822
00:50:12,955 --> 00:50:15,555
Ela morreu imediatamente.
823
00:50:15,555 --> 00:50:19,475
Imagino que Mr Easterbrook
tem sorte de estar vivo.
824
00:50:19,475 --> 00:50:21,715
Ela estava...
825
00:50:21,715 --> 00:50:23,715
com um amigo.
Ah.
826
00:50:23,715 --> 00:50:26,235
A polícia local tentou alfinetar
Mark, claro.
827
00:50:26,235 --> 00:50:28,675
Ciúme, mas não colou.
828
00:50:28,675 --> 00:50:30,675
Alguma coisa aí?
829
00:50:30,675 --> 00:50:32,555
eu jurei não, mas...
830
00:50:33,995 --> 00:50:36,955
Dadas as circunstâncias,
831
00:50:36,955 --> 00:50:39,915
quem pode saber o que um camarada pode fazer?
832
00:50:39,915 --> 00:50:42,235
Diga-me, Inspetor, já ouviu falar em
833
00:50:42,235 --> 00:50:45,555
um médico chamado Sir William
Dougdale da rua Harley?
834
00:50:45,555 --> 00:50:48,115
ele é um médico ousado, não é?
Assim eu acredito.
835
00:50:48,115 --> 00:50:50,395
Sim, nós o usamos de vez em quando
quando um dos nossos
836
00:50:50,395 --> 00:50:53,755
fica muito agitado com um caso ruim.
Por que, o que tem ele?
837
00:50:53,755 --> 00:50:56,995
talvez você queira questioná-lo sobre um
de seus pacientes?
838
00:50:56,995 --> 00:50:59,035
Nome Venables.
839
00:50:59,035 --> 00:51:01,035
Price Court.
840
00:51:01,035 --> 00:51:03,235
Much Deeping.
841
00:51:03,235 --> 00:51:05,795
Tchau, Miss Marple.
Adeus.
842
00:51:05,795 --> 00:51:07,995
Miss Marple.
843
00:51:07,995 --> 00:51:10,795
Oh, Miss Corrigan.
Você disse que o mal deve ser combatido.
844
00:51:10,795 --> 00:51:13,835
Caso contrário iremos para as trevas.
Falou sério?
845
00:51:13,835 --> 00:51:15,995
Cada palavra.
846
00:51:15,995 --> 00:51:19,115
Há algo que queira me contar, talvez?
847
00:51:19,115 --> 00:51:21,075
Sim.
Sobre seu amigo, não é?
848
00:51:21,075 --> 00:51:23,195
Tommy Tuckerton?
849
00:51:23,195 --> 00:51:27,035
Está preocupada que sua morte não tenha
sido inteiramente por causas naturais?
850
00:51:31,995 --> 00:51:34,195
C R Bradley.
851
00:51:34,195 --> 00:51:37,675
Achei na casa de Tommy Tuckerton.
A madrasta o tinha.
852
00:51:37,675 --> 00:51:40,195
Isso é o que me trouxe aqui.
Charing Cross, 6502.
853
00:51:40,195 --> 00:51:43,275
Você tentou contatar Mr Bradley?
854
00:51:43,275 --> 00:51:45,715
Tenho vergonha de dizer que temo fazer
isso sozinha.
855
00:51:45,715 --> 00:51:48,315
Bem, somos duas agora.
duas?
856
00:51:48,315 --> 00:51:51,315
Sim, veja, eu também perdi um amigo.
857
00:51:51,315 --> 00:51:54,395
Um amigo muito querido.
Seu nome era Pe. Gorman.
858
00:51:54,395 --> 00:51:56,875
e de algum jeito, o Cavalo amarelo,
859
00:51:56,875 --> 00:52:00,675
talvez com a ajuda de Mr Bradley,
estava no coração disso tudo.
860
00:52:00,675 --> 00:52:04,155
e agora com o assassinato do Capitão Cottam...
861
00:52:04,155 --> 00:52:06,115
Assassinato? Achei que era ataque do coração.
862
00:52:06,115 --> 00:52:08,355
Oh, Não, minha cara.
863
00:52:08,355 --> 00:52:10,275
ele foi assassinato. Tenho certeza disso.
864
00:52:10,275 --> 00:52:13,035
Mas por que e por quem...?
865
00:52:13,035 --> 00:52:15,395
Vamos chegar ao fundo disso tudo.
Sei que vamos.
866
00:52:15,395 --> 00:52:18,395
Oh, Sim, mas precisamos estar alertas.
867
00:52:18,395 --> 00:52:21,075
Do mesmo modo que o estamos caçando...
868
00:52:21,075 --> 00:52:24,075
temo que ele pode estar caçando a nós.
869
00:52:24,075 --> 00:52:26,275
Por favor, tenha cuidado, Miss Marple.
870
00:52:26,275 --> 00:52:28,835
Não se preocupe.
Estarei de volta a Londres amanhã.
871
00:52:28,835 --> 00:52:30,755
Verei você lá.
872
00:52:51,574 --> 00:52:53,654
Bem, minha cara Lady,
873
00:52:53,654 --> 00:52:55,694
como posso ser útil?
874
00:52:55,694 --> 00:52:58,294
Oh, Não, obrigada.
875
00:52:58,294 --> 00:53:03,494
Bem, não sei como isso funciona, Mr Bradley.
876
00:53:03,494 --> 00:53:05,494
suponho que a primeira coisa a perguntar é...
877
00:53:05,494 --> 00:53:07,694
quanto?
878
00:53:07,694 --> 00:53:12,494
Não é como fazemos as coisas aqui,
minha cara, Não.
879
00:53:12,494 --> 00:53:15,334
Não nos apresentamos ainda, certo?
880
00:53:15,334 --> 00:53:17,494
Não acho
Não convém eu lhe dar meu nome.
881
00:53:17,494 --> 00:53:19,534
Oh, precaução, Sim, gosto disso.
882
00:53:19,534 --> 00:53:21,414
qualidade admirável, mas...
883
00:53:22,654 --> 00:53:26,574
Penso que podemos nos permitir um
momento de franqueza.
884
00:53:28,614 --> 00:53:30,774
Quem te mandou a mim?
885
00:53:30,774 --> 00:53:34,614
Vamos dizer que um amigo meu tem um amigo
que tem um amigo
886
00:53:34,614 --> 00:53:36,494
Certo.
887
00:53:37,414 --> 00:53:39,854
sabe qual é minha profissão, suponho?
888
00:53:39,854 --> 00:53:41,734
Agente de comissão de Turfe?
889
00:53:42,854 --> 00:53:44,974
Interessada em cavalos?
890
00:53:44,974 --> 00:53:47,094
Apostas?
891
00:53:47,094 --> 00:53:49,694
Algum cavalo em particular?
892
00:53:49,694 --> 00:53:51,654
Um cavalo amarelo.
893
00:53:51,654 --> 00:53:53,774
Muito bom, muito bom.
894
00:53:53,774 --> 00:53:55,654
Excelente.
895
00:53:56,774 --> 00:53:59,214
Oh, você, se eu posso dizer...
896
00:53:59,214 --> 00:54:01,254
parece ser mais para um cavalo negro.
898
00:54:06,374 --> 00:54:08,494
Sou um advogado.
899
00:54:08,494 --> 00:54:10,454
Expulso da ordem, eu entendo.
900
00:54:10,454 --> 00:54:12,574
Injustamente, claro.
901
00:54:12,574 --> 00:54:14,534
Apenas.
902
00:54:14,534 --> 00:54:16,654
Mas expulso ou não,
903
00:54:16,654 --> 00:54:18,774
eu conheço meus direitos.
904
00:54:18,774 --> 00:54:22,654
E tudo que recomendo aqui é perfeitamente legal.
905
00:54:24,494 --> 00:54:26,854
É só uma questão de aposta, sabe.
906
00:54:26,854 --> 00:54:28,734
aposta?
Correto.
907
00:54:28,734 --> 00:54:30,934
Um homem...
908
00:54:30,934 --> 00:54:33,454
ou em seu caso, mutatis mutandis,
uma mulher
909
00:54:33,454 --> 00:54:35,894
pode apostar em qualquer coisa que lhe agradar.
910
00:54:35,894 --> 00:54:38,054
mesmo que chova amanhã?
911
00:54:38,054 --> 00:54:40,534
mesmo que os russos possam ir à lua?
912
00:54:40,534 --> 00:54:42,614
ou...mesmo que...
913
00:54:42,614 --> 00:54:47,214
Mrs X...morra antes do natal.
914
00:54:47,214 --> 00:54:49,534
Compreende?
915
00:54:49,534 --> 00:54:52,854
corrija-me se estiver errado, mas eu a vi
no cemitério Kensal Green.
916
00:54:53,974 --> 00:54:56,134
Er...
917
00:54:56,134 --> 00:54:58,974
Você viu, eu teria mencionado isso,
918
00:54:58,974 --> 00:55:01,174
mas recorrendo a você de novo,
919
00:55:01,174 --> 00:55:05,894
não queria que você pensasse
que eu fosse algum tipo excêntrico, sabe.
920
00:55:05,894 --> 00:55:08,174
compreendo.
O que estava fazendo?
921
00:55:09,614 --> 00:55:12,414
estava visitando minha finada madrinha Min.
922
00:55:12,414 --> 00:55:17,294
Mas precisamente,
Lady Minerva Hesketh-Dubois.
923
00:55:17,294 --> 00:55:20,294
Vamos supor um caso hipotético.
924
00:55:20,294 --> 00:55:25,094
Alguém gostaria de saber quando
a ótima tia Eliza vai morrer.
925
00:55:26,294 --> 00:55:30,014
Eliza poderia viver, assistida por médicos,
por mais 10 anos.
926
00:55:30,014 --> 00:55:32,534
Você se deliciaria,
você é afeiçoada da velha garota.
927
00:55:32,534 --> 00:55:35,454
Mas quão útil seria saber?
928
00:55:36,894 --> 00:55:39,294
Compreende?
Oh, Sim.
929
00:55:39,294 --> 00:55:41,254
Aqui é quando seus queridos entram.
930
00:55:41,254 --> 00:55:44,734
Você aposta comigo uma certa quantia...
931
00:55:45,894 --> 00:55:49,934
..que tia Eliza estará forte e bem-disposta
até o natal.
932
00:55:51,614 --> 00:55:53,814
Aposto que não estará.
933
00:55:53,814 --> 00:55:56,374
Não há nada contra isso, há?
934
00:55:56,374 --> 00:55:59,214
Ela era...uma decente pessoa.
935
00:55:59,214 --> 00:56:01,254
Boa jogada, mind.
936
00:56:01,254 --> 00:56:03,294
71.
937
00:56:03,294 --> 00:56:05,494
Mas ela passou por tudo aquilo, coitada.
938
00:56:05,494 --> 00:56:07,934
Quero dizer, foi rápido,
rápido como você queria.
Mas...
939
00:56:07,934 --> 00:56:10,054
tudo terminado em uma semana.
Mas...
940
00:56:10,054 --> 00:56:12,574
você não deixaria um cachorro sofre desse jeito.
941
00:56:13,774 --> 00:56:16,374
Ela se deteriorou, da pele aos ossos.
942
00:56:17,574 --> 00:56:19,534
O cabelo dela...
o cabelo dela?
943
00:56:19,534 --> 00:56:22,134
Só caía.
944
00:56:22,134 --> 00:56:24,094
aos montes.
945
00:56:24,094 --> 00:56:26,294
Dignidade. Sabe?
946
00:56:26,294 --> 00:56:30,054
para uma mulher, especialmente, coroada em glória,
quando tudo está dito e feito.
947
00:56:30,054 --> 00:56:32,054
Não importa quão velho você seja.
948
00:56:32,054 --> 00:56:33,934
Você era afeiçoado a ela?
949
00:56:35,254 --> 00:56:37,174
Sim.
950
00:56:38,294 --> 00:56:40,214
Sim, suponho que sim.
951
00:56:42,814 --> 00:56:44,734
ela sempre estava lá quando as coisas...
952
00:56:45,854 --> 00:56:47,894
..ficavam ruins.
953
00:56:47,894 --> 00:56:49,774
Elas ficavam ruins freqüentemente?
954
00:56:52,174 --> 00:56:54,094
Uma vez. Muito.
955
00:56:59,214 --> 00:57:01,254
Nós fazemos um contrato, assinamos,
956
00:57:01,254 --> 00:57:03,414
eu te dou uma data,
957
00:57:03,414 --> 00:57:05,814
Eu digo que depois de 15 dias a partir dessa data...
958
00:57:07,054 --> 00:57:10,174
..o funeral da Tia Eliza estará pronto.
959
00:57:11,254 --> 00:57:13,454
Você diz que não.
960
00:57:13,454 --> 00:57:16,094
suponha que perca?
Bem, eu pagarei.
961
00:57:16,094 --> 00:57:18,214
Naturalmente.
962
00:57:18,214 --> 00:57:22,694
E seu eu perder...
suponha que eu...não pague?
963
00:57:22,694 --> 00:57:24,854
Eu realmente não deveria avisá-la.
964
00:57:26,014 --> 00:57:28,254
Gostaria de pensar a respeito.
claro.
965
00:57:28,254 --> 00:57:30,334
claro, de toda forma, Sim.
966
00:57:30,334 --> 00:57:32,334
Nunca faça nada às pressas.
967
00:57:32,334 --> 00:57:34,454
Se você decidir fechar negócio,
968
00:57:34,454 --> 00:57:37,054
volte e nós falaremos do assunto completamente.
969
00:57:38,174 --> 00:57:40,174
Sem pressa no mundo.
970
00:57:40,174 --> 00:57:42,094
Sem pressa nenhuma.
971
00:57:43,214 --> 00:57:45,294
Obrigada.
972
00:57:45,294 --> 00:57:48,214
Onde entra o Cavalo Amarelo?
973
00:57:48,214 --> 00:57:52,494
Há mais coisas no céu e na terra,
Horatio, do que sonhamos...
974
00:57:53,694 --> 00:57:55,854
Não me pergunte como eles fazem.
Eu não sei.
975
00:57:56,934 --> 00:57:58,894
Mas asseguro...
976
00:58:00,014 --> 00:58:01,934
..seja como quer que eles façam...
977
00:58:03,014 --> 00:58:04,934
..funciona.
978
00:58:14,374 --> 00:58:16,454
Bradley, eh?
979
00:58:16,454 --> 00:58:18,654
Eu deveria saber.
980
00:58:18,654 --> 00:58:20,814
Nos causou problemas sem fim durante todo o ano.
981
00:58:20,814 --> 00:58:23,094
Mas ele é um cliente escorregadio.
982
00:58:23,094 --> 00:58:25,294
sabe cada detalhe legal dos livros.
983
00:58:25,294 --> 00:58:28,334
de algum jeito sempre está um passo a frente
984
00:58:28,334 --> 00:58:31,254
mas estamos falando de assassinato.
Crime organizado.
985
00:58:31,254 --> 00:58:33,614
Isso é parcialmente o que não posso enquadrar.
986
00:58:33,614 --> 00:58:35,814
Bradley lança a bola, mas...
987
00:58:35,814 --> 00:58:39,374
algo assim? a chance de ter seu pescoço esticado?
988
00:58:39,374 --> 00:58:41,534
Eu diria que seria logo depois do rebater.
989
00:58:41,534 --> 00:58:43,734
Sim, concordo com você, Inspetor.
990
00:58:43,734 --> 00:58:48,574
O envolvimento de Mr Bradley começa e termina
com uma transação comercial.
991
00:58:48,574 --> 00:58:51,654
Ele é o mediador, nada mais.
992
00:58:51,654 --> 00:58:55,014
Eu obtive retorno de Sir William
Dougdale,
993
00:58:55,014 --> 00:58:57,294
o cara ousado que me pediu para contatar.
994
00:58:57,294 --> 00:58:59,414
Sem chance, infelizmente.
995
00:58:59,414 --> 00:59:02,654
Venables tem tanta chance de andar
quanto eu de voar.
996
00:59:02,654 --> 00:59:06,214
Sabe, Inspetor, apesar de toda evidência
em contrário,
997
00:59:06,214 --> 00:59:10,174
Acho que valeria a pena manter um olho em Mr Venables.
998
00:59:10,174 --> 00:59:12,054
Sério?
Oh, Sim.
999
00:59:12,054 --> 00:59:14,294
Iria mais longe
1000
00:59:14,294 --> 00:59:17,414
ele pode ser a chave para desvendar todo esse mistério.
1001
00:59:17,414 --> 00:59:19,934
Há forças das trevas trabalhando aqui,
Inspetor.
1002
00:59:19,934 --> 00:59:22,734
Elas devem ser forçadas para a luz.
1003
00:59:22,734 --> 00:59:24,894
De algum jeito, não gosto de como isso soa.
1004
00:59:24,894 --> 00:59:29,214
Não importa as suspeitas que possa ter,
você deve deixar as coisas com a polícia
1005
00:59:29,214 --> 00:59:31,174
e não agir por conta própria.
1006
00:59:31,174 --> 00:59:33,294
Não, Não, claro, Inspetor.
1007
00:59:33,294 --> 00:59:36,534
Não, você tem razão.
Eu não sonharia...
1008
00:59:36,534 --> 00:59:38,414
Coitada de mim, Não.
1009
00:59:46,367 --> 00:59:49,527
De acordo com o vigia que
pus atrás de Bradley,
1010
00:59:49,527 --> 00:59:51,887
ele saiu ontem na hora de almoço
1011
00:59:51,887 --> 00:59:55,287
para entregar uma carta num escritório
do outro lado da cidade.
1012
00:59:55,287 --> 00:59:58,087
O local parecia abandonado,
mas nós o checamos.
1013
00:59:58,087 --> 01:00:02,407
Registrado em nome de
Reações de Clientes Classificados.
1014
01:00:02,407 --> 01:00:04,607
Um serviço de pesquisa de mercado.
1015
01:00:04,607 --> 01:00:07,287
O registro da companhia lista o diretor
1016
01:00:07,287 --> 01:00:09,647
como Ian Morris Noone.
Com "E".
1017
01:00:09,647 --> 01:00:11,687
Oh, bem, seria, não seria?
1018
01:00:11,687 --> 01:00:13,727
É uma fachada obviamente.
1019
01:00:13,727 --> 01:00:15,767
O que?
1020
01:00:15,767 --> 01:00:17,767
Ian Morris Noone...
1021
01:00:17,767 --> 01:00:20,327
I, M, Noone.
1022
01:00:20,327 --> 01:00:23,087
I am no one. (Não sou ninguém)
1023
01:00:23,087 --> 01:00:26,007
Ou "I'm number one". (Sou o número um).
Ambos provavelmente.
1024
01:00:26,007 --> 01:00:28,487
O cara tem senso de humor, então.
1025
01:00:28,487 --> 01:00:30,487
e parece confirmar seu instinto
1026
01:00:30,487 --> 01:00:32,487
de que Bradley é só um mediador.
1027
01:00:32,487 --> 01:00:36,007
Perdoe-me, mas não houve uma
menção à Reações de Clientes
1028
01:00:36,007 --> 01:00:39,087
no que concerne a Mrs Davis?
1029
01:00:39,087 --> 01:00:41,167
Sim, mas os vizinhos disseram que
1030
01:00:41,167 --> 01:00:43,247
ninguém chega perto do
escritório há meses.
1031
01:00:44,447 --> 01:00:47,457
Você realmente acha que o Cavalo
Amarelo está relacionado?
1032
01:00:47,477 --> 01:00:48,487
E você não?
1033
01:00:48,487 --> 01:00:50,527
É um grande salto relacionar
1034
01:00:50,527 --> 01:00:53,127
show de horrores para ingênuos
a assassinatos de verdade.
1035
01:00:53,127 --> 01:00:57,327
Todas essas pessoas que morreram.
presumo que alguém lucrou com suas mortes
1036
01:00:57,327 --> 01:01:01,287
Oh, Sim. Lady Hesketh-Dubois
deixou cerca de 50,000 libras.
1037
01:01:01,287 --> 01:01:04,407
Sobrinha e sobrinho herdaram.
Ambos precisavam do dinheiro.
1038
01:01:04,407 --> 01:01:06,647
Mas ambos estavam no estrangeiro
quando ela caiu doente.
1039
01:01:06,647 --> 01:01:09,807
Thomasina Tuckerton, seu pai
deixou uma fortuna imensa,
1040
01:01:09,807 --> 01:01:12,447
mas já que ela morreu solteira
antes de completar 21 anos...
1041
01:01:12,447 --> 01:01:14,567
A fortuna foi para a madrasta.
1042
01:01:14,567 --> 01:01:17,447
É a mesma coisa para a lista inteira.
Sim.
1043
01:01:18,647 --> 01:01:21,327
Acho que chegou a hora de
conversarmos com Ms Corrigan.
1044
01:01:23,527 --> 01:01:25,487
Por que?
1045
01:01:38,487 --> 01:01:40,607
Céus.
1046
01:01:40,607 --> 01:01:42,447
O que está fazendo aqui?
1047
01:01:56,127 --> 01:01:58,327
..de tempo em tempo!
1048
01:01:58,327 --> 01:02:01,567
Eu lhe daria a mesma resposta!
Toda hora você persiste!
1049
01:02:01,567 --> 01:02:03,487
Toda hora você persiste.
Argh!
1050
01:02:03,487 --> 01:02:05,487
Pelo amor de Deus!
1051
01:02:05,487 --> 01:02:07,367
Pelo amor de Deus, mulher.
1052
01:02:08,567 --> 01:02:12,007
Fica com isso!
Eu não te amo mais!
1053
01:02:12,007 --> 01:02:13,927
Você pagará por isso.
1054
01:02:16,087 --> 01:02:18,007
Oh.
1055
01:02:19,207 --> 01:02:23,047
Oh, Miss Corrigan, pensei que ficaria
aqui até o fim da semana.
1056
01:02:23,047 --> 01:02:26,447
Fui chamada de volta ao trabalho.
Uma emergência na galeria.
1057
01:02:26,447 --> 01:02:29,127
Oh, sinto muito.
Ficarei triste de lhe ver partir.
1058
01:02:29,127 --> 01:02:31,127
sua conta, Miss Corrigan.
1059
01:02:31,127 --> 01:02:33,207
Obrigada.
1060
01:02:33,207 --> 01:02:35,207
Mrs Grey,
1061
01:02:35,207 --> 01:02:37,367
Será que poderia me fazer um favor?
1062
01:02:37,367 --> 01:02:40,447
enquanto fazia as malas, acabei perdendo
uma luva.
1063
01:02:40,447 --> 01:02:42,487
Camurça marrom, a esquerda.
1064
01:02:42,487 --> 01:02:44,487
Mandarei para você.
1065
01:02:44,487 --> 01:02:46,407
Bem...
1067
01:02:52,247 --> 01:02:54,247
Tenha uma viagem segura.
1068
01:02:54,247 --> 01:02:56,127
Oh.
1069
01:02:58,087 --> 01:03:00,007
Miss Marple.
1070
01:03:14,007 --> 01:03:16,087
Ora, ora, ora.
1071
01:03:16,087 --> 01:03:18,767
Agora...tente não se preocupar.
1072
01:03:18,767 --> 01:03:20,727
Essas coisas acontecem.
1073
01:03:20,727 --> 01:03:23,167
Se você não joga limpo,
1074
01:03:23,167 --> 01:03:26,087
você não me deixa muita alternativa.
1075
01:03:27,287 --> 01:03:31,287
Obviamente, com o fator tempo,
isto terá que ser...
1076
01:03:31,287 --> 01:03:33,967
refletido no tamanho da aposta.
Mas...
1077
01:03:33,967 --> 01:03:36,607
apenas deixe isso comigo, hmm?
1078
01:03:36,607 --> 01:03:38,367
Obrigada.
Não. Obrigado.
1080
01:03:49,607 --> 01:03:51,487
Oh.
1081
01:03:53,687 --> 01:03:55,927
Esta noite?
1082
01:03:55,927 --> 01:03:59,967
'Eu recebi os resultados preliminares
sobre Capitão Cottam.
1083
01:03:59,967 --> 01:04:02,567
Não parece ter sido um ataque cardíaco
no final das contas.
1084
01:04:02,567 --> 01:04:06,327
O patologista disse que nunca viu
nada como os órgãos de Cottam
1085
01:04:06,327 --> 01:04:09,087
Parecia que ele bebeu um galão
de desentupidor de ralo.'
1086
01:04:09,087 --> 01:04:10,967
Dia.
1087
01:04:13,087 --> 01:04:15,007
Oh, bons céus.
1088
01:04:16,127 --> 01:04:18,247
claro.
1089
01:04:18,247 --> 01:04:20,087
Sim. Oh.
1090
01:04:23,487 --> 01:04:25,407
Agora entendo.
1091
01:04:57,807 --> 01:05:01,567
Uma vez que o encantamento estiver
completo, não haverá volta.
1092
01:05:02,687 --> 01:05:05,167
A morte terá seu domínio.
1093
01:05:06,527 --> 01:05:08,407
Tem certeza?
1094
01:05:10,327 --> 01:05:12,247
Muito bem.
1095
01:05:22,767 --> 01:05:25,607
Trouxe o que foi instruído trazer?
1096
01:05:25,607 --> 01:05:27,487
Er...Sim.
1097
01:05:29,567 --> 01:05:31,407
Isso pertence...
Não, Não.
1098
01:05:32,487 --> 01:05:34,407
Sem nomes.
1099
01:05:39,887 --> 01:05:41,847
Oh, Sim.
1100
01:05:43,407 --> 01:05:45,327
Assim é mais apropriado.
1101
01:05:49,927 --> 01:05:52,727
A emanação física de seu dono
1102
01:05:52,727 --> 01:05:54,607
é muito forte.
1103
01:06:03,087 --> 01:06:05,167
Sybil.
1104
01:06:05,167 --> 01:06:07,047
Estamos prontos para você.
1105
01:06:24,007 --> 01:06:26,687
Devo lembrá-la que é vital
1106
01:06:26,687 --> 01:06:29,407
que fique absolutamente parada.
1107
01:06:29,407 --> 01:06:32,607
Estou convocando forças para este quarto
1108
01:06:32,607 --> 01:06:36,207
perigoso para aqueles que não sabem
como controlá-los.
1109
01:06:41,127 --> 01:06:43,167
Argh!
1110
01:06:43,167 --> 01:06:45,047
Estou aqui.
1111
01:06:47,127 --> 01:06:49,167
É você, Macandal?
1112
01:06:49,167 --> 01:06:51,047
Eu sou Macandal.
1113
01:06:53,127 --> 01:06:57,007
está pronto, Macandal,
para se submeter ao meu desejo?
1114
01:06:57,007 --> 01:06:59,207
Estou.
1115
01:06:59,207 --> 01:07:02,727
A morte deve ser enviada para causar a morte.
1116
01:07:02,727 --> 01:07:04,847
Assim seja.
1118
01:07:17,127 --> 01:07:19,247
Oh!
1119
01:07:19,247 --> 01:07:21,207
Bem, deu uma olhada nas pernas dele?
1120
01:07:21,207 --> 01:07:23,327
Não, eu não.
1121
01:07:23,327 --> 01:07:25,927
Mas acho que sei como ele faz.
1122
01:07:25,927 --> 01:07:27,807
Sabe?
Sim. Vamos apenas...
1123
01:07:27,807 --> 01:07:29,687
ficar de olho por enquanto.
1125
01:07:41,287 --> 01:07:44,247
Pai-nosso que estais no céu
1126
01:07:44,247 --> 01:07:46,167
santificado seja o Vosso nome.
1127
01:07:53,967 --> 01:07:55,887
que estais no céu....
1128
01:07:57,007 --> 01:07:58,927
santificado seja Vosso nome.
1129
01:08:00,047 --> 01:08:02,247
você está livre
1130
01:08:02,247 --> 01:08:04,887
para ser um com o dono desta luva.
1131
01:08:04,887 --> 01:08:08,647
apenas a morte resolve todos os problemas.
1132
01:08:08,647 --> 01:08:10,687
apenas a morte.
1133
01:08:10,687 --> 01:08:13,847
Sempre há um ponto fraco.
1134
01:08:13,847 --> 01:08:15,807
A pele do corpo obedece a mente.
1135
01:08:15,807 --> 01:08:17,687
Pele...
1136
01:08:19,327 --> 01:08:21,367
em direção à morte.
1137
01:08:23,407 --> 01:08:25,447
Morte, a vencedora.
1138
01:08:25,447 --> 01:08:27,887
Morte...a vencedora.
1139
01:08:27,887 --> 01:08:29,967
Força!
1140
01:08:29,967 --> 01:08:31,967
Morte!
1141
01:08:31,967 --> 01:08:35,927
Mo-or-te!
1142
01:08:37,087 --> 01:08:39,567
E se ele tiver um irmão gêmeo,
você diz?
1143
01:08:39,567 --> 01:08:43,247
Tolamente, e para minha vergonha
1144
01:08:43,247 --> 01:08:45,807
eu refutei isso como pertencente
à ficção.
1145
01:08:45,807 --> 01:08:48,047
Mas me pegou pensando.
1146
01:08:48,047 --> 01:08:50,207
Afinal de contas,
1147
01:08:50,207 --> 01:08:55,087
que disfarce melhor para a morte do que
alguém confinado a uma cadeira de rodas?
1148
01:08:55,087 --> 01:08:58,367
Não compreendo. Como ele conseguiu
enganar os médicos?
1149
01:08:58,367 --> 01:09:01,047
Quer dizer que ele realmente tem um irmão?
Oh, Não, Não, Não.
1150
01:09:01,047 --> 01:09:03,247
Nada disso.
1151
01:09:03,247 --> 01:09:09,887
Vamos dizer que Mr Venables teve contato
com um caso genuíno de pólio.
1152
01:09:09,887 --> 01:09:14,127
Alguém em situação precária
para quem ele fez uma proposta.
1153
01:09:14,127 --> 01:09:16,167
Olhe!
1154
01:09:16,167 --> 01:09:18,047
Olhe, Olhe! Olhe!
1155
01:09:20,687 --> 01:09:22,807
Como pensei.
1156
01:09:22,807 --> 01:09:24,807
ora, ora.
1157
01:09:24,807 --> 01:09:27,007
Brilhante, Miss Marple.
1158
01:09:27,007 --> 01:09:33,167
Vê, é o verdadeiro sofredor
se passando por Mr Venables
1159
01:09:33,167 --> 01:09:36,727
que visita o especialista da rua Harley para ser
examinado.
1160
01:09:36,727 --> 01:09:38,847
e aí está você.
1161
01:09:38,847 --> 01:09:42,687
Pelo que o mundo sabe,
Mr Venables é um inválido sem esperança.
1162
01:09:42,687 --> 01:09:46,447
Enquanto, na verdade, ele é apto a
ir e vir como quiser.
1163
01:09:46,447 --> 01:09:49,327
Imaginei que deveria haver uma resposta
de um jeito ou de outro, mas...
1164
01:09:49,327 --> 01:09:51,447
acha que é o suficiente?
1165
01:09:51,447 --> 01:09:54,207
Quero dizer, é apenas minha palavra.
1166
01:09:54,207 --> 01:09:57,407
Bem, temos que ver o que o Inspetor
Lejeune diz, mas...
1167
01:09:57,407 --> 01:10:01,287
Suspeito que teremos que fazer
um pouco de mágica nós mesmos
1168
01:10:01,287 --> 01:10:03,167
de modo a expô-lo.
1169
01:10:32,287 --> 01:10:34,367
Me dê apenas um momento.
1170
01:10:34,367 --> 01:10:36,407
Ooh.
1171
01:10:36,407 --> 01:10:38,287
Lá.
1172
01:10:39,527 --> 01:10:41,567
Oh, querido.
1173
01:10:41,567 --> 01:10:43,647
Oh.
1174
01:10:43,647 --> 01:10:45,527
Acho que devo estar trocando de pele.
1175
01:10:47,207 --> 01:10:49,727
Tem certeza que quer seguir em
frente com isso, Miss Marple?
1176
01:10:49,727 --> 01:10:52,767
Acho que posso ficar gripada, mas...
1177
01:10:52,767 --> 01:10:55,207
Não vou deixar isso me atrapalhar.
1178
01:10:57,687 --> 01:11:00,647
Agora...estamos de saída?
1179
01:11:01,767 --> 01:11:03,967
Inspetor,
1180
01:11:03,967 --> 01:11:06,687
Acho que gostaria de saber
que diabos está acontecendo.
1181
01:11:06,687 --> 01:11:10,647
Venha aqui, você recrutou meu hotel...
Isso é uma verdadeira afronta.
1182
01:11:10,647 --> 01:11:13,447
Na verdade, Mr Venables,
creio que há uma questão
1183
01:11:13,447 --> 01:11:15,407
na qual você poderá nos ajudar.
1184
01:11:15,407 --> 01:11:18,127
Mesmo? E qual seria essa questão?
1185
01:11:18,127 --> 01:11:20,287
No dia 5 de março
1186
01:11:20,287 --> 01:11:22,967
um sacerdote chamado Pe. Gorman...
1187
01:11:22,967 --> 01:11:26,247
foi assassinado.
Na rua Westbourne, Paddington.
1188
01:11:26,247 --> 01:11:28,007
É mesmo?
1189
01:11:28,007 --> 01:11:30,127
Devo confessar,
agora que o momento chegou,
1190
01:11:30,127 --> 01:11:32,287
estou mais do que nervoso.
1191
01:11:32,287 --> 01:11:35,127
Devo admitir, estou um pouco apreensiva.
1192
01:11:35,127 --> 01:11:38,807
Meu único arrependimento é não poder
estar lá para ver o olhar no rosto dele.
1193
01:11:38,807 --> 01:11:41,807
Sim, mas devemos seguir o
conselho do Inspetor Lejeune.
1194
01:11:41,807 --> 01:11:45,327
Você é nossa testemunha chave.
Somente você pode identificá-lo.
1195
01:11:45,327 --> 01:11:47,487
Se é para funcionar,
1196
01:11:47,487 --> 01:11:49,967
devemos cronometrar sua entrada
para ter o máximo efeito.
1197
01:11:58,151 --> 01:12:02,471
Veja, Pe. Gorman foi chamado
naquela noite em especial...
1198
01:12:02,471 --> 01:12:05,191
para assistir a morte da Mrs Davis.
1199
01:12:05,191 --> 01:12:09,191
Ela se tornou involuntariamente envolvida
com uma organização criminosa
1200
01:12:09,191 --> 01:12:13,031
especializada em remover
pessoas indesejadas
1201
01:12:13,031 --> 01:12:15,191
por uma taxa substancial.
1202
01:12:15,191 --> 01:12:18,151
Essas remoções foram
aparentemente trazidas
1203
01:12:18,151 --> 01:12:21,031
pelo que chamamos de
meios psicológicos.
1204
01:12:21,031 --> 01:12:23,471
De modo que a vítima morre de
causas perfeitamente naturais.
1205
01:12:23,471 --> 01:12:25,631
Você realmente acredita nisso?
1206
01:12:25,631 --> 01:12:27,871
A base dessa organização
1207
01:12:27,871 --> 01:12:30,191
foi dito ser um lugar chamado
"Cavalo Amarelo".
1208
01:12:30,691 --> 01:12:33,611
A bobagem de Thyrza Grey?
1209
01:12:33,611 --> 01:12:36,931
realmente acredita que ela descarrega
umas besteiras
1210
01:12:36,931 --> 01:12:38,891
e como resultado, alguém morre?
1211
01:12:38,891 --> 01:12:41,091
Oh, Não, Mr Venables.
1212
01:12:41,091 --> 01:12:44,291
A causa da morte é mais simples que isso.
1213
01:12:45,411 --> 01:12:47,611
Envenenamento por Tálio.
1214
01:12:47,611 --> 01:12:49,531
Que foi que disse?
Envenenamento.
1215
01:12:49,531 --> 01:12:51,691
Por sais de Tálio.
1216
01:12:51,691 --> 01:12:55,211
Só que o assassino prrecisava
disfarçar esse fato,
1217
01:12:55,211 --> 01:12:57,731
e que melhor método
1218
01:12:57,731 --> 01:13:01,251
do que uma armadilha psicológica
e pseudo-científica?
1219
01:13:01,251 --> 01:13:05,051
Cheia de jargões modernos e
reforçada por superstições.
1220
01:13:05,051 --> 01:13:07,251
Sais de Tálio?
1221
01:13:07,251 --> 01:13:09,251
Não creio que já tenha ouvido falar.
1222
01:13:09,251 --> 01:13:12,811
Não? É comumente usado como raticida.
1223
01:13:12,811 --> 01:13:16,531
Mais especificamente, para
animais com infecção cutânea.
1224
01:13:16,531 --> 01:13:18,531
Sem cheiro, sem gosto.
1225
01:13:18,531 --> 01:13:20,731
Facilmente obtido.
1226
01:13:20,731 --> 01:13:24,971
De fato, acho que o Inspetor
Lejeune obteve uma jarra dele
1227
01:13:24,971 --> 01:13:27,491
em sua casa hoje de manhã.
1228
01:13:31,171 --> 01:13:33,171
Não sei nada sobre isso.
1229
01:13:33,171 --> 01:13:35,371
Nada mesmo.
1230
01:13:35,371 --> 01:13:39,531
Oh, sua empresa é muito bem
organizada, Mr Venables.
1231
01:13:40,651 --> 01:13:43,611
Detalhes financeiros por conta
de um advogado desqualificado,
1232
01:13:43,611 --> 01:13:45,691
chamado Bradley.
1233
01:13:45,691 --> 01:13:48,851
Mr Bradley tem um escritório na cidade
1234
01:13:48,851 --> 01:13:51,411
e clientes que querem se livrar
1235
01:13:51,411 --> 01:13:53,891
de um parente rico para próprio benefício,
1236
01:13:53,891 --> 01:13:56,091
o procuram para fazer negócio.
1237
01:13:56,091 --> 01:13:59,411
Devo dizer, há uma aposta feita
sobre quando alguém morrerá
1238
01:13:59,411 --> 01:14:01,451
dentro de um certo período.
1239
01:14:01,451 --> 01:14:04,651
e quando Mr Bradley ganha a aposta,
1240
01:14:04,651 --> 01:14:07,211
o dinheiro deve ser pago imediatamente.
1241
01:14:07,211 --> 01:14:10,251
ou algo desagradável pode acontecer.
1242
01:14:10,251 --> 01:14:12,691
Isso é tudo que Mr Bradley tem que fazer.
1243
01:14:12,691 --> 01:14:14,811
apostar.
1244
01:14:14,811 --> 01:14:16,771
Simples, não?
1245
01:14:16,771 --> 01:14:18,891
certamente assim parece.
1246
01:14:18,891 --> 01:14:21,011
Oh, mas é, Mr Venables.
1247
01:14:21,011 --> 01:14:24,411
Juntar o depósito de certas
quantias de dinheiro
1248
01:14:24,411 --> 01:14:27,411
com o nome da vítima e um certo endereço,
1249
01:14:27,411 --> 01:14:29,851
esse é o papel de Mr. Bradley nisso tudo.
1250
01:14:31,451 --> 01:14:33,811
Miss Marple.
Obrigada, Inspetor.
1251
01:14:33,811 --> 01:14:37,011
O cliente vem aqui para o cavalo amarelo,
1252
01:14:37,011 --> 01:14:40,771
onde um show é apresentado por Mrs Grey
e seus amigos
1253
01:14:40,771 --> 01:14:43,451
o qual impressiona conforme planejado.
1254
01:14:43,451 --> 01:14:45,971
Espero que não esteja sugerindo que estou
envolvida.
1255
01:14:45,971 --> 01:14:48,091
Oh, Não, de jeito nenhum.
1256
01:14:48,091 --> 01:14:50,251
Bem, não em matar.
1257
01:14:50,251 --> 01:14:52,531
Embora essa é certamente a impressão
1258
01:14:52,531 --> 01:14:54,571
que gostaria de causar, Mrs Grey, não é?
1259
01:14:54,571 --> 01:14:57,371
O gato comeu sua língua, Mrs Grey?
1260
01:14:57,371 --> 01:14:59,531
Pensei muito.
1261
01:14:59,531 --> 01:15:01,931
Por mais que você goste de deixar
as pessoas pensarem
1262
01:15:01,931 --> 01:15:04,731
que você realmente tem poder sobre
a vida e morte,
1263
01:15:04,731 --> 01:15:08,251
como o Bradley, seu envolvimento
é meramente uma pantomima.
1264
01:15:08,251 --> 01:15:10,731
Pantomima?
Sem dúvida lucrativa,
1265
01:15:10,731 --> 01:15:12,931
mas de qualquer forma, uma pantomima.
1266
01:15:12,931 --> 01:15:14,931
Como ousa!
Oh, eu ouso.
1267
01:15:14,931 --> 01:15:18,411
Vê, toda essa ladainha que você faz
1268
01:15:18,411 --> 01:15:21,091
é simplesmente parte do grande
plano do assassino.
1269
01:15:21,091 --> 01:15:24,131
é uma segurança. Como Bradley.
Um outro modo de manter
1270
01:15:24,131 --> 01:15:26,971
o verdadeiro assassino longe
de todos os demais.
1271
01:15:26,971 --> 01:15:29,051
E se alguém for à polícia
1272
01:15:29,051 --> 01:15:33,131
com histórias loucas sobre pessoas
morrendo por magia negra, bem...
1273
01:15:33,131 --> 01:15:36,691
ligariam para o sanatório ao
invés da Scotland Yard.
1274
01:15:36,691 --> 01:15:40,451
Quer dizer que pessoas
realmente morreram?
1275
01:15:42,131 --> 01:15:44,051
Meu Deus.
1276
01:15:45,531 --> 01:15:48,491
Nós não sabíamos. Diga a eles, Thyrza.
1277
01:15:48,491 --> 01:15:51,931
Nós nem sabíamos quem era
que estávamos amaldiçoando.
1278
01:15:51,931 --> 01:15:54,131
Bem, não seus nomes.
1279
01:15:54,131 --> 01:15:56,051
E nunca havia dinheiro envolvido.
1280
01:15:57,251 --> 01:16:00,491
Diga a eles, Thyrza.
Oh, pelo amor de Deus, Sybil.
1281
01:16:00,491 --> 01:16:02,331
Como acha que nos mantivemos sem dívidas
1282
01:16:02,331 --> 01:16:04,531
desde que fizeram o desvio da estrada?
1283
01:16:04,531 --> 01:16:07,451
Acha que isso tudo se paga sozinho?
1284
01:16:12,611 --> 01:16:14,611
Eu só...
1285
01:16:14,611 --> 01:16:16,531
pensava...
1286
01:16:17,491 --> 01:16:19,491
..que era um pouco de diversão.
1287
01:16:19,491 --> 01:16:21,411
Diversão, Miss Stamfordis?
1288
01:16:23,851 --> 01:16:27,971
E agora aos simples fatos por trás
da encenação, por assim dizer.
1289
01:16:27,971 --> 01:16:30,931
Algumas mulheres, tanto quanto sabiam,
1290
01:16:30,931 --> 01:16:34,291
empregadas de boa-fé de um serviço
de pesquisa do consumidor,
1291
01:16:34,291 --> 01:16:37,731
são enviadas pelo chefe
anônimo da empresa
1292
01:16:37,731 --> 01:16:41,531
para retratar uma vizinhança em
particular através de um questionário.
1293
01:16:41,531 --> 01:16:43,731
Que pão você prefere?
1294
01:16:43,731 --> 01:16:46,451
Que artigos de higiene, quais
cosméticos que você usa?
1295
01:16:46,451 --> 01:16:48,971
e assim por diante, até o último passo.
1296
01:16:48,971 --> 01:16:51,691
A única ação realizada pelo
1297
01:16:51,691 --> 01:16:55,251
próprio mandante misterioso da empresa.
1298
01:16:55,251 --> 01:16:58,251
Ele pode se passar por
encanador, eletricista,
1299
01:16:58,251 --> 01:17:00,331
um trabalhador de qualquer tipo,
1300
01:17:00,331 --> 01:17:02,451
de modo a ganhar acesso.
1301
01:17:02,451 --> 01:17:06,211
Mas qualquer que seja seu disfarce,
seu objetivo é simples:
1302
01:17:07,331 --> 01:17:09,531
substituir os artigos que ele conhecia
1303
01:17:09,531 --> 01:17:13,451
através do questionário de pesquisa do
consumidor, aqueles que a vítima usava,
1304
01:17:13,451 --> 01:17:16,531
com um substituto envenenado.
1305
01:17:16,531 --> 01:17:19,211
O que mais cedo ou mais tarde
faria seu trabalho mortal.
1306
01:17:19,211 --> 01:17:21,411
A vítima caía doente.
1307
01:17:21,411 --> 01:17:26,251
O médico é chamado, mas não
vê nada do que desconfiar.
1308
01:17:26,251 --> 01:17:28,811
Veja, exceto pela perda de cabelo,
1309
01:17:28,811 --> 01:17:33,211
o envenenamento por Tálio nada
mais parece do que morte natural.
1310
01:17:33,211 --> 01:17:36,371
Vê a beleza desse esquema,
Mr Venables?
1311
01:17:37,571 --> 01:17:41,011
a única pessoa que conhece o
que o cabeça da organização
1312
01:17:41,011 --> 01:17:44,011
realmente faz é o próprio
cabeça da organização.
1313
01:17:44,011 --> 01:17:45,971
Ninguém para denunciá-lo.
1314
01:17:45,971 --> 01:17:48,091
Ninguém para denunciá-lo?
1315
01:17:48,091 --> 01:17:50,051
Que completo absurdo.
1316
01:17:50,051 --> 01:17:52,571
E o Bradley?
1317
01:17:52,571 --> 01:17:54,731
E as bruxas?
1318
01:17:54,731 --> 01:17:57,411
Nem Mr Bradley nem ninguém do cavalo amarelo
1319
01:17:57,411 --> 01:18:00,491
sequer sabem seu nome, quanto
mais como ele se parece.
1320
01:18:00,491 --> 01:18:03,171
Vê, essa é a chave de toda a operação.
1321
01:18:03,171 --> 01:18:05,331
Mr Bradley é muito bem pago, claro,
1322
01:18:05,331 --> 01:18:07,451
assim como Mrs Grey.
1323
01:18:07,451 --> 01:18:09,411
Mas pelo que todos sabem,
1324
01:18:09,411 --> 01:18:12,211
o homem por trás disso nem existe.
1325
01:18:12,211 --> 01:18:14,411
Então como você sabe tanto?
1326
01:18:14,411 --> 01:18:18,931
não há nada tão confiável num tribunal
quanto uma testemunha ocular.
1327
01:18:18,931 --> 01:18:22,211
Por exemplo, Mr Venables,
1328
01:18:22,211 --> 01:18:25,291
esse cavalheiro aqui está pronto para jurar
1329
01:18:25,291 --> 01:18:28,851
que o viu seguindo o Pe. Gorman
na noite de 5 de março.
1330
01:18:28,851 --> 01:18:30,891
Eu realmente o vi.
1331
01:18:30,891 --> 01:18:33,091
Eu o descrevi perfeitamente.
1332
01:18:33,091 --> 01:18:35,371
não foi, Miss Marple?
Sim, você descreveu.
1333
01:18:37,331 --> 01:18:39,531
Talvez muito perfeitamente.
1334
01:18:39,531 --> 01:18:41,971
Por que temo que não viu Mr Venables
1335
01:18:41,971 --> 01:18:44,491
na noite em que esperava pela ambulância.
1336
01:18:44,491 --> 01:18:46,851
O que?
Deixe-me apresentá-lo, Mr Venables,
1337
01:18:46,851 --> 01:18:51,771
a Mr Paul Osbourne, antes residente
à Rua Benthall, Paddington.
1338
01:18:51,771 --> 01:18:54,731
Você se interessará por ele quando lhe disser
1339
01:18:54,731 --> 01:18:59,011
que Mr Osbourne, que, como o senhor,
tem estado sob observação
1340
01:18:59,011 --> 01:19:01,611
pelo Inspetor Lejeune já por algum tempo,
1341
01:19:01,611 --> 01:19:06,411
não foi sábio o suficiente para plantar
um jarro de sais de Tálio em sua casa
1342
01:19:06,411 --> 01:19:08,611
somente esta manhã.
1343
01:19:08,611 --> 01:19:10,611
Não, não fui.
Silêncio.
1344
01:19:10,611 --> 01:19:12,971
Veja, sem saber de sua condição,
1345
01:19:12,971 --> 01:19:16,971
Mr Osbourne se maravilhou em escolher
você como o vilão da peça.
1346
01:19:16,971 --> 01:19:19,091
Miss Marple...
1347
01:19:19,091 --> 01:19:23,291
e sendo ganancioso, vão e um jovem
garoto muito estúpido,
1348
01:19:23,291 --> 01:19:25,851
ele se recusou a admitir
que cometeu um erro.
1349
01:19:25,851 --> 01:19:28,731
pior, ele tentou lhe incriminar depois
1350
01:19:28,731 --> 01:19:31,171
assassinando Rupert Cottam.
1351
01:19:32,331 --> 01:19:36,531
De quem deveríamos suspeitar,
senão do homem
1352
01:19:36,531 --> 01:19:41,051
com quem o finado capitão tinha
uma antiga e amarga rivalidade?
1353
01:19:41,051 --> 01:19:43,571
Como supõe que consegui isso?
1354
01:19:43,571 --> 01:19:46,131
Você mesmo disse que
não é como o Tálio age.
1355
01:19:46,131 --> 01:19:49,171
Mas não foi Tálio que usou
com o Capitão Cottam.
1356
01:19:49,171 --> 01:19:51,291
Oh, Não.
1357
01:19:51,291 --> 01:19:55,491
Na cozinha, Inspetor, encontrará
um pote de insetos ressecados.
1358
01:19:55,491 --> 01:19:57,971
Lytta vesicatoria, da
família dos meloidae.
1359
01:19:57,971 --> 01:20:01,451
Mais conhecidos, creio eu,
como "Mosca Espanhola".
1360
01:20:02,771 --> 01:20:04,931
esmagado até virar pó,
1361
01:20:04,931 --> 01:20:08,931
e em doses minúsculas, tem a reputação
de ser um ótimo afrodisíaco.
1362
01:20:08,931 --> 01:20:11,131
Infelizmente,
1363
01:20:11,131 --> 01:20:15,131
a poção que vi Lydia Harsnet
comprar de Bella Ellis,
1364
01:20:15,131 --> 01:20:18,491
como acredito ter sido o plano,
1365
01:20:18,491 --> 01:20:20,811
não foi uma dose pequena.
1366
01:20:22,011 --> 01:20:24,331
Em vez disso, foi adulterada
1367
01:20:24,331 --> 01:20:26,491
e preparada para ter uma força letal.
1368
01:20:26,491 --> 01:20:30,451
Então quando o Capitão Cottam
a tomou, voluntariamente,
1369
01:20:30,451 --> 01:20:33,131
seus órgãos queimaram
sem chance de salvação.
1370
01:20:44,971 --> 01:20:46,931
Argh!
1371
01:20:49,211 --> 01:20:51,411
Não é esse o caso, Mrs Harsnet?
1372
01:20:53,571 --> 01:20:55,491
Lydia?
1373
01:20:56,611 --> 01:20:59,291
Kanga, Eu... eu sinto muito.
1374
01:20:59,291 --> 01:21:01,411
Ru insistiu.
1375
01:21:01,411 --> 01:21:03,411
Já tínhamos feito antes.
1376
01:21:03,411 --> 01:21:05,291
Bem, você sabe disso.
1377
01:21:07,531 --> 01:21:09,611
Você!
1378
01:21:09,611 --> 01:21:11,651
Malvado, garoto malvado!
1379
01:21:11,651 --> 01:21:13,691
Como pode?
1380
01:21:13,691 --> 01:21:15,731
Mesmo aí, ninguém podia imaginar
1381
01:21:15,731 --> 01:21:18,451
que Paul Osbourne era o cérebro atrás de tudo.
1382
01:21:18,451 --> 01:21:21,171
O misterioso cabeça da organização.
1383
01:21:21,171 --> 01:21:24,131
Não sem ver como ele estava se saindo.
1384
01:21:24,131 --> 01:21:26,611
Então ele perguntou a Mr Easterbrook
1385
01:21:26,611 --> 01:21:29,131
para cometer um assassinato por nós mesmos.
1386
01:21:29,131 --> 01:21:31,331
Como disse o Inspetor Lejeune,
1387
01:21:31,331 --> 01:21:34,011
não há nada mais confiável do
que uma testemunha ocular.
1388
01:21:34,011 --> 01:21:36,131
Miss Corrigan.
1389
01:21:36,131 --> 01:21:38,291
Essa brava garota pôs sua vida em risco.
1390
01:21:38,291 --> 01:21:42,291
É este o homem que foi até sua porta
esta manhã para ler o relógio?
1391
01:21:42,291 --> 01:21:44,331
Sim!
É mentira.
1392
01:21:44,331 --> 01:21:47,451
É a palavra dela contra a minha.
Vocês não tem nada a provar.
1393
01:21:47,451 --> 01:21:49,611
Nós temos.
1394
01:21:49,611 --> 01:21:51,971
Os policiais estavam de olho
no flat de Miss Corrigan.
1395
01:21:55,491 --> 01:21:58,491
Você foi visto entrando
e saindo do prédio.
1396
01:21:58,491 --> 01:22:00,491
Você está mentindo!
1397
01:22:00,491 --> 01:22:02,651
Se era esse o caso,
1398
01:22:02,651 --> 01:22:04,971
você deveria ter me prendido lá então.
1399
01:22:04,971 --> 01:22:06,971
e impedi-lo de ter a chance
1400
01:22:06,971 --> 01:22:09,091
de colocar o tálio na casa de Mr Venables?
1401
01:22:09,091 --> 01:22:11,251
Miss Marple imaginou que faria isso.
1402
01:22:11,251 --> 01:22:13,291
e você fez.
1403
01:22:13,291 --> 01:22:15,451
Arrogância, Inspetor.
1404
01:22:15,451 --> 01:22:18,731
A arrogância de um assassino que
escapou da justiça por tanto tempo
1405
01:22:18,731 --> 01:22:21,011
pensa que ninguém nunca o pegará.
1406
01:22:21,011 --> 01:22:23,731
Você não tem ideia do que está falando.
1407
01:22:23,731 --> 01:22:25,851
Talvez você esteja certo.
1408
01:22:25,851 --> 01:22:28,051
Talvez tenha sido um outro Paul Osbourne
1409
01:22:28,051 --> 01:22:30,731
que foi preso aos 12 anos por assassinato?
1410
01:22:30,731 --> 01:22:32,651
Por ter envenenado seu padrasto.
1411
01:22:34,251 --> 01:22:37,811
Muito jovem para a forca, ele foi detido
às ordens de sua Majestade,
1412
01:22:37,811 --> 01:22:41,091
até que fosse considerado curado
e pronto para soltura.
1413
01:22:41,091 --> 01:22:43,331
Mas ele não se curou.
1414
01:22:43,331 --> 01:22:46,371
Porque não havia nada errado
com ele para começar
1415
01:22:46,371 --> 01:22:49,731
além de ganância por dinheiro e
propensão para maldade.
1416
01:22:49,731 --> 01:22:52,611
E para isso, creio eu, não há cura.
1417
01:22:52,611 --> 01:22:54,931
Salvo uma.
Você ousa...
1418
01:22:54,931 --> 01:22:57,651
..me chamar de estúpido?
1419
01:22:59,051 --> 01:23:01,251
Se soubesse...
1420
01:23:01,251 --> 01:23:05,051
Se tivesse a mínima ideia...
do que eu fiz.
1421
01:23:05,051 --> 01:23:07,491
Oh, eu sei o que fez, Paul!
1422
01:23:07,491 --> 01:23:09,611
Você matou Pe. Gorman.
1423
01:23:12,451 --> 01:23:14,371
Argh!
1424
01:23:24,931 --> 01:23:27,330
e agora eu sei o porquê.
Mesmo?
1425
01:23:27,331 --> 01:23:30,051
Você percebeu que Mrs Davis
devia ter-lhe contado
1426
01:23:30,051 --> 01:23:32,291
o que ela sabia sobre o Cavalo Amarelo.
1427
01:23:32,291 --> 01:23:36,931
E como você acha que Mrs Davis
sabia sobre o cavalo amarelo?
1428
01:23:36,931 --> 01:23:39,651
Imagino que começou com
algo tão simples quanto
1429
01:23:39,651 --> 01:23:43,211
reconhecer o nome de um cliente
na coluna de obituários.
1430
01:23:43,211 --> 01:23:45,091
e uma vez que você vê um, bem...
1431
01:23:46,291 --> 01:23:49,771
Eu suspeito que ela seguiu Bradley
em uma de suas viagens
1432
01:23:49,771 --> 01:23:52,251
para a base do Reações de Clientes.
1433
01:23:52,251 --> 01:23:55,011
O consultou talvez,
do jeito que fizemos.
1434
01:23:55,011 --> 01:23:57,011
e foi isso que a trouxe até aqui.
1435
01:23:57,011 --> 01:23:59,651
e, bem, você não podia permitir isso.
1436
01:23:59,651 --> 01:24:01,811
Então a envenenou.
1437
01:24:01,811 --> 01:24:03,811
Você suspeitava que Mrs Davis
sabia os nomes
1438
01:24:03,811 --> 01:24:05,931
de todas as pessoas que
foram assassinadas.
1439
01:24:05,931 --> 01:24:08,011
Bem, você acertou.
Ela fez uma lista.
1440
01:24:11,611 --> 01:24:13,691
Você acha que sabe tudo, não é?
1441
01:24:13,691 --> 01:24:16,691
Vamos ver quem ri por último.
1442
01:24:16,691 --> 01:24:18,731
Você se arrependerá.
1443
01:24:18,731 --> 01:24:20,891
Eu presumo que com isso
1444
01:24:20,891 --> 01:24:24,011
está se referindo ao creme facial
que tenho em minha penteadeira?
1445
01:24:24,011 --> 01:24:26,211
Aquele ao qual adicionou tálio.
1446
01:24:26,211 --> 01:24:30,811
Bem, sorte minha, que tenho
minhas manias
1447
01:24:30,811 --> 01:24:34,771
e eu sempre mantenho os rótulos
de minhas poções virados para mim.
1448
01:24:35,891 --> 01:24:37,971
é tão mais rápido
1449
01:24:37,971 --> 01:24:39,891
ver o que se está procurando.
1450
01:24:41,611 --> 01:24:43,771
Mas você está doente.
Como eu disse...
1451
01:24:43,771 --> 01:24:46,251
Acho que estou pegando uma gripe.
1452
01:24:46,251 --> 01:24:49,691
Seu cabelo.
Aparência, Mr Osbourne.
1453
01:24:50,571 --> 01:24:53,091
Mrs Grey confirmará.
1454
01:24:53,091 --> 01:24:55,011
um truque de mágica...
1455
01:24:56,131 --> 01:24:58,931
..é sempre mostrar para a audiência
1456
01:24:58,931 --> 01:25:01,411
exatamente o que eles esperam ver.
1457
01:25:02,331 --> 01:25:04,251
Agora você vê.
1458
01:25:05,691 --> 01:25:07,771
Agora não.
1459
01:25:07,771 --> 01:25:09,811
Você...
1460
01:25:09,811 --> 01:25:11,851
é uma velha bruxa bisbilhoteira.
1461
01:25:11,851 --> 01:25:14,051
e eu matarei...
1462
01:25:14,051 --> 01:25:16,971
você não matará ninguém,
não onde está indo.
1463
01:25:16,971 --> 01:25:19,011
Levem-no!
1464
01:25:19,011 --> 01:25:21,691
Você se arrependerá!
1465
01:25:22,971 --> 01:25:25,011
Não tanto quanto ele...
1466
01:25:25,011 --> 01:25:27,811
Eu creio.
Minhas desculpas, Miss Marple.
1467
01:25:27,811 --> 01:25:29,891
Não, não, Inspetor.
1468
01:25:29,891 --> 01:25:31,771
Sem problemas.
1469
01:25:33,371 --> 01:25:35,371
Sabe, eu...
1470
01:25:35,371 --> 01:25:37,531
creio que gostaria de um conhaque.
1471
01:25:38,691 --> 01:25:41,451
Estou pasmo, Miss Marple.
1472
01:25:41,451 --> 01:25:43,491
Tinha minhas convicções
sobre Mr Venables.
1473
01:25:43,491 --> 01:25:45,691
Você devia ter me dado uma pista.
1474
01:25:45,691 --> 01:25:48,411
não podia me dar ao luxo
de dar pistas, receio eu.
1475
01:25:48,411 --> 01:25:51,491
a gente tem manter essas
cartas muito perto do peito.
1476
01:25:51,491 --> 01:25:54,571
Na verdade, não tínhamos muito para seguir.
1477
01:25:54,571 --> 01:25:57,531
Por isso encenamos as coisas como fizemos.
1478
01:25:57,531 --> 01:26:00,411
com a cooperação de
Mr Venables, claro.
1479
01:26:00,411 --> 01:26:02,291
Maior divertimento que tive em anos.
1480
01:26:03,971 --> 01:26:06,691
tivemos que colocar Osbourne numa pista
1481
01:26:06,691 --> 01:26:08,731
e então nos virarmos contra ele de repente.
1482
01:26:08,731 --> 01:26:10,771
e torcer para pegá-lo.
1483
01:26:10,771 --> 01:26:12,651
olhe, olhe, olhe.
1484
01:26:15,531 --> 01:26:17,491
Como pensei.
1485
01:26:20,571 --> 01:26:22,611
e funcionou.
1486
01:26:22,611 --> 01:26:24,491
Quando começou a suspeitar dele?
1487
01:26:25,611 --> 01:26:27,851
Bem...
1488
01:26:27,851 --> 01:26:32,291
é extremamente difícil de inventar
a descrição de alguém
1489
01:26:32,291 --> 01:26:35,611
Tente. Você perceberá que incons-
cientemente estará descrevendo
1490
01:26:35,611 --> 01:26:38,411
alguém que conhece ou
já viu em algum lugar.
1491
01:26:38,411 --> 01:26:43,371
Eu diria que Osbourne viu Mr Venables
sentado em seu carro uma vez
1492
01:26:43,371 --> 01:26:45,531
aqui em Much Deeping
1493
01:26:45,531 --> 01:26:47,571
e ficou impressionado com sua aparência.
1494
01:26:47,571 --> 01:26:49,571
Mas se ele o tivesse visto aquele dia,
1495
01:26:49,571 --> 01:26:52,011
ele saberia que ele está confinado
a uma cadeira de rodas.
1496
01:26:52,011 --> 01:26:54,451
E qual a participação de
Thyrza Grey em tudo isso?
1497
01:26:54,451 --> 01:26:57,331
Sybil Stamfordis e Bella.
1498
01:26:57,331 --> 01:27:00,251
Não me preocuparia muito
com elas, Mr Venables.
1499
01:27:00,251 --> 01:27:04,691
Eu não me surpreenderia se
numa noite escura e sem lua,
1500
01:27:04,691 --> 01:27:08,371
elas montem em suas
vassouras e se vão por aí.
1501
01:27:09,491 --> 01:27:11,411
Saúde.
1502
01:27:23,331 --> 01:27:25,371
Bem, Miss Corrigan.
1503
01:27:25,371 --> 01:27:27,331
Bom ver que está bem.
1504
01:27:29,051 --> 01:27:32,291
Obrigada, por tudo.
Se não fosse por você...
1505
01:27:32,291 --> 01:27:34,371
Não, é ao Pe. Gorman
que deveríamos agradecer
1506
01:27:34,371 --> 01:27:36,411
e Mrs Davis.
1507
01:27:36,411 --> 01:27:38,451
Eles puseram a bola rolando.
1508
01:27:38,451 --> 01:27:40,611
e pagaram com suas vidas.
1509
01:27:40,611 --> 01:27:44,091
Você deu justiça, Miss Marple, a
Mrs Davis. E Tommy Tuckerton,
1510
01:27:44,091 --> 01:27:46,531
Lady Hesketh-Dubois,
Pe. Gorman, a todos eles.
1511
01:27:46,531 --> 01:27:48,651
NÓS demos justiça a eles.
1512
01:27:48,651 --> 01:27:50,771
Então obrigada, a vocês dois,
1513
01:27:50,771 --> 01:27:53,371
por concordarem em tomar
parte desse pequeno subterfúgio.
1514
01:27:53,371 --> 01:27:56,011
Ouvi dizer que Mr Easterbrook
fez sua parte perfeitamente.
1515
01:27:56,011 --> 01:27:57,971
De acordo com o Inspetor Lejeune,
1516
01:27:57,971 --> 01:28:00,571
Mr Bradley ainda não acredita
que você estava só fingindo.
1517
01:28:00,571 --> 01:28:02,891
Ele realmente acreditou que
você me queria fora do caminho.
1518
01:28:02,891 --> 01:28:06,771
Eu suspeito, minha cara, que nada
pode estar muito longe da verdade.
1519
01:28:07,851 --> 01:28:10,211
Bem, É ... É melhor...
1520
01:29:06,411 --> 01:29:08,291
Tradução - MB
115400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.