All language subtitles for 2010-08-30 - The Pale Horse.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:15,943 --> 00:00:18,103 Hesketh-Dubois... 2 00:00:18,103 --> 00:00:21,743 Shaw. Harmondsworth. Deus me perdoe! 3 00:00:21,743 --> 00:00:23,663 Maldade! 4 00:00:41,943 --> 00:00:44,583 "..que homem pode perguntar. 5 00:00:44,583 --> 00:00:47,063 você parece me entender, 6 00:00:47,063 --> 00:00:50,863 cada um de uma vez seu dedo áspero pousado sobre seus lábios magros. 7 00:00:50,863 --> 00:00:53,023 vocês deveriam ser mulheres, 8 00:00:53,023 --> 00:00:56,103 e ainda suas barbas me impedem de interpretá-las assim. 9 00:00:56,103 --> 00:00:59,303 Fale, se puder. O que é você? 10 00:01:00,783 --> 00:01:05,503 Saudações, Macbeth. Saúdo a você, Dono de Glamis. 11 00:01:05,503 --> 00:01:09,743 Saudações, Macbeth. Saúdo a você." 12 00:01:09,743 --> 00:01:12,263 Obrigado, garoto, obrigado. 13 00:01:12,263 --> 00:01:15,823 Boa noite, Mrs Coppins. 14 00:01:15,823 --> 00:01:18,383 "Deverás ser Rei daqui por diante." 15 00:01:18,383 --> 00:01:20,783 Maldade! Maldade! 16 00:01:21,743 --> 00:01:23,823 Oh, Deus me perdoe! 17 00:01:23,823 --> 00:01:26,063 Talvez alguém poderia esperar pela ambulância? 18 00:01:27,263 --> 00:01:29,263 Mrs Davis... Delafontaine... 19 00:01:30,423 --> 00:01:33,223 Mrs Davis, é o Padre Gorman. 20 00:01:34,183 --> 00:01:36,183 Não há muito tempo! 21 00:01:36,183 --> 00:01:39,183 Maldade! Tanta maldade! 22 00:01:39,183 --> 00:01:41,303 Eu não posso morrer assim! 23 00:01:41,303 --> 00:01:43,263 Eu devo...confessar. 25 00:01:54,943 --> 00:01:57,583 Tuckerton. 26 00:01:57,583 --> 00:01:59,263 Impedido. 27 00:02:00,423 --> 00:02:02,583 Isto deve ser impedido. 28 00:02:02,583 --> 00:02:05,823 Farei tudo que for necessário. 29 00:02:05,823 --> 00:02:07,703 Mrs Davis? 30 00:02:08,943 --> 00:02:10,463 Mrs Davis? 31 00:02:22,103 --> 00:02:24,263 Ela está...? Ela está em paz. 32 00:02:24,263 --> 00:02:27,423 A ambulância está aqui. Atrasada como sempre. 33 00:02:27,423 --> 00:02:31,663 "Agora, acima de meio mundo, A Natureza parece morta. 34 00:02:31,663 --> 00:02:35,423 "e sonhos maus abusam do sono cortinado." 35 00:02:35,423 --> 00:02:39,423 Bruxaria celebra as pálidas oferendas de Hecate..." 36 00:02:39,423 --> 00:02:43,823 "..e o assassino sem vida, alarmado por sua sentinela, o lobo, 37 00:02:43,823 --> 00:02:45,703 cujo uivo ele assiste, 38 00:02:45,703 --> 00:02:47,903 assim com seu passo furtivo, 39 00:02:47,903 --> 00:02:51,663 com os passos largos e encantadores de Tarquin, rumo ao seu destino..." 40 00:02:51,663 --> 00:02:54,263 "..move-se como um fantasma." 41 00:02:54,263 --> 00:02:56,543 "apesar da certa e firme Terra, 42 00:02:56,543 --> 00:02:59,143 não ouvir meus passos do jeito que andam, 43 00:02:59,143 --> 00:03:02,903 temer o tagarelar das pedras sobre meus percursos, 44 00:03:02,903 --> 00:03:05,303 o obter o presente horror do tempo 45 00:03:05,303 --> 00:03:07,503 que agora se abate sobre isso. 46 00:03:07,503 --> 00:03:09,943 Enquanto eu ameaço, ele vive..." 47 00:03:31,743 --> 00:03:34,103 Oh, obrigada, Marjory, querida. 48 00:03:35,063 --> 00:03:37,903 Isso parece muito bom. Você recebeu uma carta. 49 00:03:37,903 --> 00:03:39,943 Oh, percebi. 50 00:03:39,943 --> 00:03:42,263 Londres W2. Onde é isso? 51 00:03:42,263 --> 00:03:44,143 Paddington, acredito. 52 00:03:44,143 --> 00:03:46,303 É de algum admirador secreto? 53 00:03:46,303 --> 00:03:50,063 Dificilmente. Pe. Gorman é um homem do clero querida. 54 00:03:50,063 --> 00:03:52,183 Por isso eu dificilmente creio que... 56 00:04:05,063 --> 00:04:07,263 O que é Ap. 6:8, senhora? 57 00:04:07,263 --> 00:04:10,783 Não é educado ler a correspondência dos outros, sabe? 58 00:04:10,783 --> 00:04:12,063 Não, senhora. 59 00:04:13,023 --> 00:04:15,103 Mas o que significa? 60 00:04:15,103 --> 00:04:16,983 É o livro do Apocalipse. 61 00:04:18,783 --> 00:04:21,383 Capítulo 6, versículo 8. 62 00:04:21,383 --> 00:04:24,423 "E olhei, e eis um cavalo amarelo. 63 00:04:24,423 --> 00:04:27,103 e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte, 64 00:04:28,023 --> 00:04:30,383 e o inferno o seguia." 65 00:04:30,383 --> 00:04:32,503 Eu não gosto de como isso soa. 66 00:04:32,503 --> 00:04:35,823 Bem, é a Bíblia, querida. Não tenho certeza se esse é o propósito. 67 00:04:38,103 --> 00:04:40,143 Bom dia, senhorita. Obrigada, Billy, querido. 68 00:04:48,143 --> 00:04:50,023 Não pode ser. 69 00:04:51,983 --> 00:04:54,423 Deve haver um engano. Senhorita? 70 00:04:54,423 --> 00:04:56,623 Qual o problema? Bem... 71 00:04:56,623 --> 00:04:58,743 É o Pe. Gorman, 72 00:04:58,743 --> 00:05:00,703 o homem que acabou de me escrever. 73 00:05:02,343 --> 00:05:04,263 Ele foi assassinado! 74 00:05:07,823 --> 00:05:11,863 Inspetor Lejeune. Eu descosturei seu padre para você, 75 00:05:11,863 --> 00:05:13,623 do umbigo ao maxilar. 76 00:05:13,623 --> 00:05:16,103 Pe. Gorman. E? 77 00:05:16,103 --> 00:05:19,503 Bem e verdadeiramente surrado. O primeiro golpe já o matou. 78 00:05:19,503 --> 00:05:21,543 Mas quem fez isso se certificou. 79 00:05:21,543 --> 00:05:23,583 Negócio sujo. 80 00:05:23,583 --> 00:05:26,623 Mais sujo do que você esperaria de um assalto, Dr. Kerrigan. 81 00:05:26,623 --> 00:05:29,143 Foi um assalto? Bom, seus bolsos foram revirados 82 00:05:29,143 --> 00:05:31,183 e o revestimento de sua bata rasgado. 83 00:05:31,183 --> 00:05:33,303 Eles não podiam esperar por muito. 84 00:05:33,303 --> 00:05:38,663 Um pároco? Na minha experiência, eles geralmente são pobres... 85 00:05:38,663 --> 00:05:42,503 Sim. Mas esmagaram a cabeça dele para se certificarem. Gostariamos de saber o porquê. 86 00:05:42,503 --> 00:05:44,903 Alguém se apresentou? Sim, como sempre acontece. 87 00:05:44,903 --> 00:05:46,663 Estou prestes a colher o depoimento. 88 00:05:47,903 --> 00:05:51,943 "Querida Jane, Envio o seguinte, por segurança. 89 00:05:51,943 --> 00:05:54,783 Ormerod. Sandford. Parkinson. 90 00:05:54,783 --> 00:05:56,983 Hesketh-Dubois. 91 00:05:56,983 --> 00:06:00,423 Shaw. Harmondsworth. Tuckerton. 92 00:06:00,423 --> 00:06:02,423 Corrigan. Delafontaine. 93 00:06:02,423 --> 00:06:04,783 Apocalipse, 6:8. 94 00:06:04,783 --> 00:06:07,583 Telefonarei amanhã à noite e explicarei. 95 00:06:07,583 --> 00:06:10,663 Seu amigo, Patrick Gorman." 96 00:06:12,223 --> 00:06:14,543 O que fez com isso? 97 00:06:14,543 --> 00:06:18,223 Com exceção da referência bíblica, não tenho certeza do que fazer...ainda. 98 00:06:18,223 --> 00:06:20,903 Os nomes não significam nada para você? Temo que não. 99 00:06:20,903 --> 00:06:24,103 Posso perguntar como conheceu o Pe. Gorman? 100 00:06:25,623 --> 00:06:28,503 Nos conhecemos durante a grande guerra 101 00:06:28,503 --> 00:06:31,743 numa casa de repouso onde fui enfermeira. 102 00:06:31,743 --> 00:06:36,423 Ele servia como chapelão junto à Sétima cavalaria Real Irlandesa. 103 00:06:36,423 --> 00:06:38,423 Homem de coragem. Sim, ele era. 104 00:06:38,423 --> 00:06:40,463 Quando foi a última vez que o viu? 105 00:06:40,463 --> 00:06:42,503 Oh, faz anos. 106 00:06:42,503 --> 00:06:44,663 Mas mantínhamos contato regular. 107 00:06:44,663 --> 00:06:47,303 Por que acha que ele mandou isto para você? 108 00:06:47,303 --> 00:06:50,543 Talvez porque pensou que alguém tiraria isso dele? 109 00:06:50,543 --> 00:06:52,903 Uma lista de sobrenomes sem significado? 110 00:06:52,903 --> 00:06:54,983 Eles significavam algo para o Pe. Gorman, 111 00:06:54,983 --> 00:06:57,783 e provavelmente para alguém mais. 112 00:06:57,783 --> 00:07:03,303 Os jornais disseram que ele foi chamado para atender uma mulher à beira da morte 113 00:07:03,303 --> 00:07:07,263 um pouco antes de o atacarem. Mrs Davis? Correto. 114 00:07:07,263 --> 00:07:09,903 Você interrogou os vizinhos suponho? 115 00:07:09,903 --> 00:07:12,143 Os tenentes camaradas, sim. 116 00:07:12,143 --> 00:07:14,983 Rua Benthall 23 é um alojamento 117 00:07:14,983 --> 00:07:17,063 administrado por uma mulher chamada Coppins. 118 00:07:17,063 --> 00:07:20,103 É só que, sei por experiência própria, 119 00:07:20,103 --> 00:07:24,463 que pessoas geralmente não percebem o valor do que viram. 120 00:07:24,463 --> 00:07:27,903 já fizemos este tipo de coisa antes, Miss Marple. 121 00:07:27,903 --> 00:07:29,823 Claro. Desculpe-me. É só que... 122 00:07:30,783 --> 00:07:32,903 Pe. Gorman era um homem tão bom. 123 00:07:34,263 --> 00:07:37,343 É difícil imaginar porque alguém iria querer machucá-lo. 124 00:07:37,343 --> 00:07:39,863 As coisas mudaram, Miss Marple. 125 00:07:39,863 --> 00:07:42,943 Bondade não parece ser mais de muito valor. 126 00:07:42,943 --> 00:07:45,303 É um mundo imperdoável. 127 00:07:45,303 --> 00:07:47,903 è a cidade é muito diferente da vida no campo. 128 00:07:49,503 --> 00:07:53,663 Claro, é possível, não é, que a mulher moribunda disse algo a ele? 129 00:07:53,663 --> 00:07:59,783 Talvez ele tivesse que escrever os nomes assim que pudesse, antes de esquecê-los? 130 00:07:59,783 --> 00:08:03,663 Tudo é possível, claro. É o que faz meu trabalho interessante. 131 00:08:03,663 --> 00:08:07,343 Desculpe se causei algum transtorno. De maneira nenhuma. 132 00:08:07,343 --> 00:08:09,703 Muito cidadanismo seu se apresentar. 133 00:08:09,703 --> 00:08:12,143 Pe. Gorman foi um bom amigo. 134 00:08:12,143 --> 00:08:15,663 Ele deve ter justiça. Ele terá, eu prometo. 135 00:08:15,663 --> 00:08:17,863 Nós o encontraremos. 136 00:08:17,863 --> 00:08:21,623 Nesse meio tempo, tente não se perturbar Não. Adeus. 137 00:08:21,623 --> 00:08:22,703 Adeus. 139 00:08:34,223 --> 00:08:36,143 Sim, obrigada. 140 00:08:50,863 --> 00:08:52,303 Motorista? 141 00:08:53,663 --> 00:08:55,863 Ela estava bem na segunda-feira. 142 00:08:55,863 --> 00:08:58,863 Ela estava bem quando o gás veio na Terça. 143 00:08:58,863 --> 00:09:00,943 Ela estava bem no dia de lavanderia. 144 00:09:00,943 --> 00:09:03,343 Então... Isso mesmo. 145 00:09:03,343 --> 00:09:05,463 Ela pegou uma gripe. 146 00:09:05,463 --> 00:09:08,583 Eu disse para ela descansar, mas ela queria sair. 147 00:09:08,583 --> 00:09:10,463 Atacou os pulmões dela. 148 00:09:11,343 --> 00:09:14,863 Bem, o que ela fazia, a Mrs Davis? 149 00:09:14,863 --> 00:09:17,543 Até um mês atrás, 150 00:09:17,543 --> 00:09:20,863 Eu acho que era Atendimento à Clientes. 151 00:09:20,863 --> 00:09:22,743 ou pesquisa. 152 00:09:22,743 --> 00:09:24,423 algo assim. 153 00:09:40,023 --> 00:09:42,543 Ela está com a senhora há muito tempo... a Mrs Davis? 154 00:09:42,543 --> 00:09:45,863 Mais ou menos 6 meses. Pagava o aluguel regularmente. 155 00:09:45,863 --> 00:09:48,983 Parecia uma pessoa boa, tranqüila e respeitável. 156 00:09:48,983 --> 00:09:52,303 Apesar de que não sei mais o que posso lhe dizer. 157 00:09:52,303 --> 00:09:54,783 Não que eu não queira ajudar, se pudesse. 158 00:09:54,783 --> 00:09:57,223 Bem, obrigada, mas eu preciso sim de ajuda. 159 00:09:58,743 --> 00:10:03,063 As mulheres sabem. Elas sabem instintivamente bem mais do que um homem pode saber 160 00:10:03,063 --> 00:10:05,183 Concorda? 161 00:10:05,183 --> 00:10:08,583 Quando você trouxe o Pe. Gorman para ela 162 00:10:08,583 --> 00:10:12,703 houve alguma coisa que eles disseram que pareceu estranho para você? 163 00:10:14,063 --> 00:10:15,983 Não tão estranho... 164 00:10:16,943 --> 00:10:19,783 Ouvi-a dizendo algo sobre maldade. 165 00:10:19,783 --> 00:10:21,943 Maldade? Foi mesmo? 166 00:10:21,943 --> 00:10:25,663 Sim... Eles têm que confessar, certo, romanos? 167 00:10:25,663 --> 00:10:27,623 Antes deles morrerem. 168 00:10:27,623 --> 00:10:29,743 Então suponho que foi isso. 169 00:10:29,743 --> 00:10:31,783 Você acha que ela do tipo infeliz? 170 00:10:31,783 --> 00:10:33,783 Não diria isso. 171 00:10:33,783 --> 00:10:36,663 Tipo empresarial, ela era. Metódica. 172 00:10:36,663 --> 00:10:38,663 Mas não havia nada a preocupando, que você saiba? 173 00:10:38,663 --> 00:10:40,383 Não, não. 174 00:10:40,383 --> 00:10:41,383 Não. 175 00:10:42,943 --> 00:10:44,343 Mas... 176 00:10:44,343 --> 00:10:46,383 Houve uma vez. 177 00:10:46,383 --> 00:10:48,663 Mais ou menos um mês atrás, 178 00:10:48,663 --> 00:10:51,943 ela estava no hall na frente do espelho colocando o casaco para o trabalho 179 00:10:51,943 --> 00:10:54,143 se as coisas não são como deveriam 180 00:10:54,143 --> 00:10:56,303 é melhor não saber, você não concorda? 181 00:10:57,183 --> 00:10:59,103 tenho certeza que sim, querida. 182 00:11:00,183 --> 00:11:03,463 Tudo que fiz tem sido perfeitamente honesto. 183 00:11:03,463 --> 00:11:05,703 Não existe nada para me reprovar. 184 00:11:05,703 --> 00:11:07,503 O que acha que ela quis dizer? 185 00:11:07,503 --> 00:11:09,743 não tenho ideia. 186 00:11:09,743 --> 00:11:13,103 Me ocorreu na hora que era algo estranho de se dizer.' 187 00:11:13,103 --> 00:11:15,143 Mas as pessoas às vezes saem com essa. 188 00:11:15,143 --> 00:11:16,863 Oh, sim. 189 00:11:16,863 --> 00:11:18,783 Sim, elas saem. 190 00:11:20,183 --> 00:11:21,303 sim... 191 00:11:53,983 --> 00:11:57,663 O cavalo amarelo. 192 00:12:19,230 --> 00:12:20,950 Mr Osborne? Sim. 193 00:12:20,950 --> 00:12:24,150 Jane Marple. Posso incomodá-lo por um momento? 194 00:12:24,150 --> 00:12:27,670 Mrs Coppins disse que você ficou esperando na rua 195 00:12:27,670 --> 00:12:30,390 pela ambulância que atendeu Mrs Davis. 196 00:12:30,390 --> 00:12:32,430 Correto. Estava um friozinho bom, também. 197 00:12:32,430 --> 00:12:35,310 Você era amiga da Mrs Davis? Obrigada. 198 00:12:35,310 --> 00:12:37,830 Não, do Pe. Gorman. O padre que...? 199 00:12:38,870 --> 00:12:41,470 Oh, compreendo. Sim, claro. minhas condolências. 200 00:12:41,470 --> 00:12:46,470 Obrigada. Fico pensando, talvez, você viu alguém parado, 201 00:12:46,470 --> 00:12:48,670 observando a casa? 202 00:12:48,670 --> 00:12:50,630 Bem, eu vi alguém. Oh? 203 00:12:51,470 --> 00:12:53,670 Ele era alto. 204 00:12:53,670 --> 00:12:57,790 Perto dos 50. Usava um cabelo longo sob seu chapéu. 205 00:12:57,790 --> 00:13:00,950 Oh, ele tinha uma espécie de cicatriz em meia-lua mais ou menos aqui. 206 00:13:00,950 --> 00:13:03,950 Oh, sim? Ele acendeu um fósforo para um cigarro. 207 00:13:03,950 --> 00:13:05,710 Foi como eu o notei. O que ele estava fazendo? 208 00:13:05,710 --> 00:13:08,510 Apenas ficou parado na esquina, fumando. 209 00:13:09,630 --> 00:13:12,950 Então a ambulância chegou, e eu fiquei entretido com tudo aquilo. 210 00:13:12,950 --> 00:13:15,430 Contou à polícia? Mencionei-o ao guarda. 211 00:13:15,430 --> 00:13:17,750 Não que ele tenha dado muito atenção a tudo. 212 00:13:17,750 --> 00:13:20,950 Eles parecem acreditar que é um caso relacionado ao Pe.Gorman. Assalto. 213 00:13:20,950 --> 00:13:22,910 Sim. sim, eles acreditam, não é? 214 00:13:24,150 --> 00:13:27,110 Você não? Bem, veja, na noite em que ele morreu, 215 00:13:27,110 --> 00:13:29,790 Pe. Gorman me enviou uma carta. 216 00:13:29,790 --> 00:13:32,790 Ele enviou? Apenas uma lisa de nomes na maior parte. 217 00:13:32,790 --> 00:13:36,150 Bom, não o reterei mais, Mr Osborne. 218 00:13:36,150 --> 00:13:40,230 Já o perturbei bastante. Oh, dificilmente, não. 219 00:13:40,230 --> 00:13:42,590 Estou apenas datilografando meu relatório de vendas para o escritório. 220 00:13:44,070 --> 00:13:47,270 Bem, obrigada, Mr Osborne. Oh, sem problemas. 221 00:13:47,270 --> 00:13:49,310 Se houver algo mais que eu puder fazer? 222 00:13:49,310 --> 00:13:50,750 Oh... 223 00:13:51,990 --> 00:13:55,030 Sabe, na verdade, 224 00:13:55,030 --> 00:13:57,070 eu prefiro pensar que há. 225 00:13:57,070 --> 00:13:59,430 Ormerod, Sandford. 226 00:13:59,430 --> 00:14:01,470 Muitos desses. 227 00:14:01,470 --> 00:14:03,430 Parkinson. 228 00:14:03,430 --> 00:14:05,430 Não é incomum. 229 00:14:05,430 --> 00:14:09,430 Hesketh-Dubois. Isso é um pouco difícil de pronunciar. Não deve haver muitos. 230 00:14:09,430 --> 00:14:11,310 Hesketh, Hesketh... 231 00:14:15,950 --> 00:14:18,670 Ah, aqui! Hesketh-Dubois. 232 00:14:18,670 --> 00:14:21,630 Lady, não menos. Apenas uma no livro. 233 00:14:21,630 --> 00:14:25,430 linha externa, por favor. Grosvenor 6457. 234 00:14:27,190 --> 00:14:29,830 Ocupado. 235 00:14:29,830 --> 00:14:33,790 Oh, boa tarde, é da casa de Lady Hesketh-Dubois? Sim. 236 00:14:33,790 --> 00:14:36,190 Posso falar com ela, por favor? 237 00:14:37,430 --> 00:14:39,470 Lady Hesketh-Dubois faleceu. 238 00:14:39,470 --> 00:14:42,070 "Oh, Sinto muito. Quando foi isso?" 239 00:14:42,070 --> 00:14:44,030 Seis meses atrás, no começo do ano. 240 00:14:45,590 --> 00:14:47,790 Um, com quem eu falo, por favor? 241 00:14:48,870 --> 00:14:50,870 Mr Mark Easterbrook. 242 00:14:50,870 --> 00:14:53,430 Imagino, poderia me dizer, 243 00:14:53,430 --> 00:14:58,550 você lembra dela mencionar um lugar chamado Cavalo Amarelo em Much Deeping? 244 00:14:58,550 --> 00:15:00,510 "não que eu saiba, não." 245 00:15:00,510 --> 00:15:02,710 Não, não, entendo. 246 00:15:02,710 --> 00:15:04,790 Bem, desculpe por perturbá-lo. 247 00:15:04,790 --> 00:15:06,950 Muito obrigada, tchau. 249 00:15:19,350 --> 00:15:22,270 Não devia ter trazido você aqui. Eu que te pedi. 250 00:15:22,270 --> 00:15:26,070 Dá no mesmo. Não, obrigada por vir comigo. 251 00:15:26,070 --> 00:15:32,030 Não acho que teria coragem de vir aqui sozinha. 252 00:15:32,030 --> 00:15:35,950 De alguma forma, eu discordo. Você é bem corajosa 253 00:15:35,950 --> 00:15:39,350 Não sei sobre a coragem, mas precisamos enfrentar as coisas como são. 254 00:15:40,790 --> 00:15:44,510 A verdade, mesmo que horrível, não pode ser pior do que... 255 00:15:45,630 --> 00:15:47,670 ...imaginamos! 256 00:15:47,670 --> 00:15:49,390 suponho que não. 257 00:15:53,790 --> 00:15:55,990 Você a conhecia bem, Mrs Davis? 258 00:15:55,990 --> 00:15:58,230 Apenas de cruzar no hall, infelizmente. 259 00:15:58,230 --> 00:16:01,350 Ela parecia perfeitamente bem. O que faz você perguntar? 260 00:16:01,350 --> 00:16:05,110 Fico imaginando se você já ouviu ela mencionar o Cavalo Amarelo? 261 00:16:05,110 --> 00:16:07,230 Um cavalo amarelo? Não. Não, acho que não... 262 00:16:07,230 --> 00:16:10,190 Não, não um cavalo amarelo. "O" cavalo amarelo. 263 00:16:10,190 --> 00:16:12,910 Não posso dizer que sim o que é isso? 264 00:16:12,910 --> 00:16:16,430 Bem, acredito que é um pequeno hotel, 265 00:16:16,430 --> 00:16:18,630 algum tipo de hospedaria 266 00:16:18,630 --> 00:16:21,070 numa pequena vila chamada Much Deeping 267 00:16:21,070 --> 00:16:22,950 em Hampshire. 268 00:16:45,510 --> 00:16:47,310 Oh, olá? 269 00:16:47,310 --> 00:16:49,230 olá? 270 00:17:34,190 --> 00:17:37,150 ficará conosco muito tempo, Miss...? 271 00:17:38,390 --> 00:17:41,830 Marple? uns poucos dias,creio, Miss...? 272 00:17:41,830 --> 00:17:45,670 Stamfordis. Você veio para a queimação? 273 00:17:45,670 --> 00:17:47,670 A...? A queimação. 274 00:17:47,670 --> 00:17:50,110 Cada ano, a vila celebra os julgamentos das bruxas. 275 00:17:50,110 --> 00:17:51,910 1664. 276 00:17:51,910 --> 00:17:54,350 Tende a atrair a multidão. 277 00:17:54,350 --> 00:17:55,910 Mórbidos. 278 00:17:55,910 --> 00:17:59,030 Não digo que aprovo, mas ajuda a nos manter a salvo. 279 00:18:00,190 --> 00:18:03,670 Thyrza Grey, proprietária do Cavalo amarelo. 280 00:18:03,670 --> 00:18:05,790 Jane Marple, como vai? 281 00:18:05,790 --> 00:18:08,390 Quarto 5, por favor, Sybil. 282 00:18:08,390 --> 00:18:10,270 Bella levará sua bagagem. 284 00:18:18,670 --> 00:18:20,430 Tarde. Mrs Cottam. 285 00:18:20,430 --> 00:18:23,830 À vontade, espero. Sim, bem confortavelmente, obrigada. 286 00:18:23,830 --> 00:18:26,630 sua faxineira, Bella, não é? 287 00:18:26,630 --> 00:18:29,790 bem, ela veio ontem para limpar o quarto 288 00:18:29,790 --> 00:18:31,030 Sim? 289 00:18:31,030 --> 00:18:34,270 Bom, nós tínhamos colocado o aviso de "Não perturbe" na porta. 290 00:18:34,270 --> 00:18:36,990 Meu marido gosta de tirar uma soneca das duas às quatro... 291 00:18:36,990 --> 00:18:38,950 eu falarei com ela sobre isso, claro. 292 00:18:38,950 --> 00:18:40,550 Obrigada. 293 00:18:40,550 --> 00:18:42,710 Viu? você só tem que pedir. 294 00:18:42,710 --> 00:18:45,150 Capitão e Mrs Cottam são residentes locais. 295 00:18:45,150 --> 00:18:47,950 Bem terrível, eles tiveram um incêndio semana passada. 296 00:18:47,950 --> 00:18:50,110 Oh, querida. Sim, eu vejo. 297 00:18:50,110 --> 00:18:53,070 Que azar. Sim, então eles estão hospedados aqui 298 00:18:53,070 --> 00:18:57,350 com a empregada, Mrs Harsnet, até que o lugar seja reformado. 299 00:18:57,350 --> 00:18:59,550 Demos um desconto a eles, claro. 300 00:19:08,510 --> 00:19:09,790 Voo? 301 00:19:09,790 --> 00:19:12,590 Mr Easterbrook? sim. 302 00:19:12,590 --> 00:19:15,070 Lejeune, senhor. Frank Lejeune. 303 00:19:15,070 --> 00:19:17,590 Seis meses servindo no esquadrão. Lejeune! 304 00:19:17,590 --> 00:19:21,950 Bem, eu nunca. Olá, meu velho. Como você está? Muito bem obrigado. 305 00:19:21,950 --> 00:19:24,190 Ora, ora, ora. Bom velho Frank. 306 00:19:24,190 --> 00:19:26,630 O que tem feito atualmente? 307 00:19:26,630 --> 00:19:29,550 Sou inspetor de polícia. Céus! Eis uma coisa. 308 00:19:29,550 --> 00:19:31,910 Pelos meus pecados. Bem, com certeza dos outros? 309 00:19:31,910 --> 00:19:35,590 Tanto quanto. Eu leio seus artigos de quando em quando. 310 00:19:35,590 --> 00:19:37,190 Oh, sério? Me divirto com eles. 311 00:19:37,190 --> 00:19:39,350 gentileza sua. 312 00:19:40,550 --> 00:19:45,110 provavelmente é meio tarde para dizer, mas sinto muito por sua falecida esposa. 313 00:19:45,110 --> 00:19:46,910 Obrigado, isso foi... 314 00:19:48,150 --> 00:19:50,470 Então, o que traz você aqui? 315 00:19:50,470 --> 00:19:54,190 Bem, esperava trocar uma palavrinha com Lady Hesketh-Dubois. Ela mora aqui, não mora? 316 00:19:54,190 --> 00:19:55,830 Morava. 317 00:19:55,830 --> 00:19:58,030 Por quê? Do que se trata? 318 00:19:58,030 --> 00:20:00,190 Apenas seguindo uma pista. 319 00:20:00,190 --> 00:20:02,950 Bem, tenho certeza que posso contar o que precisa saber. 320 00:20:02,950 --> 00:20:05,310 Ela era minha madrinha. Era? 321 00:20:05,310 --> 00:20:07,150 Ela morreu, bem recentemente. 322 00:20:08,430 --> 00:20:10,470 Algo errado? 323 00:20:10,470 --> 00:20:12,830 É o que espero descobrir. 324 00:20:16,270 --> 00:20:18,430 O que a traz a Much Deeping, Miss Marple? 325 00:20:19,670 --> 00:20:23,670 Fora A Queimação, temo que temos poucos visitantes atualmente. 326 00:20:23,670 --> 00:20:26,710 Oh, mesmo? Antigamente era diferente. 327 00:20:26,710 --> 00:20:30,470 Havia uma clientela regular, comerciantes e afins. 328 00:20:30,470 --> 00:20:33,710 mas desde que a rodovia chegou aqui, 329 00:20:33,710 --> 00:20:36,670 temo que ficamos ultrapassados. 330 00:20:36,670 --> 00:20:38,590 Oh, sério? é uma pena. 331 00:20:40,150 --> 00:20:42,350 Oh, como eu...? 332 00:20:42,350 --> 00:20:45,590 bem, na verdade, O Cavalo Amarelo foi uma recomendação 333 00:20:45,590 --> 00:20:46,910 Mesmo? 334 00:20:46,910 --> 00:20:49,190 Posso perguntar de quem? 335 00:20:49,190 --> 00:20:50,910 Pode. 336 00:20:50,910 --> 00:20:53,110 Como quiser. 337 00:20:53,110 --> 00:20:56,590 Oh, não. Por favor, não é nenhum segredo. 338 00:20:56,590 --> 00:20:59,030 Foi só um amigo de um amigo. 339 00:20:59,030 --> 00:21:02,630 Temo que quando se chega à minha idade, nomes... 340 00:21:02,630 --> 00:21:04,670 Muito difícil de lembrar, Senhorita Grey. 341 00:21:05,630 --> 00:21:07,350 Claro. 342 00:21:07,350 --> 00:21:11,590 e é Senhora Grey. Pelo menos era. Ele morreu. 343 00:21:11,590 --> 00:21:14,190 Oh, sinto muito. Oh, bem... 344 00:21:14,190 --> 00:21:17,350 Agora, a primeira chamada para a janta é geralmente 7.30. 345 00:21:17,350 --> 00:21:20,070 apesar de que, com a queimação 346 00:21:20,070 --> 00:21:23,910 esta noite, teremos um buffet desde as 7 no saguão. 347 00:21:23,910 --> 00:21:25,510 Entendo. 348 00:21:25,510 --> 00:21:27,670 É hoje à noite, então, a queimação? 349 00:21:28,870 --> 00:21:30,310 Isso. 350 00:21:34,790 --> 00:21:36,950 Se houver algo mais que necessite, 351 00:21:36,950 --> 00:21:39,070 qualquer coisa... 352 00:21:40,230 --> 00:21:42,910 ..o telefone irá conectá-la com a recepção. 353 00:21:45,310 --> 00:21:48,990 Nesse meio tempo, espero que tenha uma estadia agradável. 354 00:21:48,990 --> 00:21:51,110 Oh, eu terei. Obrigada. Sim. 355 00:21:51,110 --> 00:21:53,030 Mesmo. Obrigada. 356 00:22:27,710 --> 00:22:30,710 Hesketh-Dubois - falecida. 357 00:22:30,710 --> 00:22:34,910 sério, Lejeune, você acredita mesmo que isso tenha um peso na morte do Pe. Gorman? 358 00:22:34,910 --> 00:22:36,590 Possivelmente. 359 00:22:36,590 --> 00:22:39,590 Supondo que essa seja a conexão? 360 00:22:39,590 --> 00:22:40,830 o quê? 361 00:22:40,830 --> 00:22:42,710 você quer dizer, que eles estão todos mortos? 362 00:22:44,430 --> 00:22:45,470 Hmmm. 363 00:22:46,510 --> 00:22:50,430 Shaw. Harmondsworth. Tuckerton. 364 00:22:50,430 --> 00:22:54,670 Vamos tomar alguns instantes para lembrar Thomasina Tuckerton. 365 00:23:12,390 --> 00:23:14,670 Mrs Tuckerton! 366 00:23:14,670 --> 00:23:18,830 Onde estava você, Mrs Tuckerton? Ela precisou de você. Tentei te localizar. 367 00:23:18,830 --> 00:23:22,470 Pare, Ginger! Você não é da família e isso não é da sua conta. 368 00:23:22,470 --> 00:23:24,910 Mrs Tuckerton! 369 00:23:37,949 --> 00:23:40,549 "Oh, Miss Marple, o que posso fazer por você?" 370 00:23:40,549 --> 00:23:43,549 Pensei que poderia ser útil para seu inquérito 371 00:23:43,549 --> 00:23:47,909 saber que Lady Hesketh-Dubois, um dos nomes da lista do Pe. Gorman, 372 00:23:47,909 --> 00:23:49,949 morreu 6 meses atrás. 373 00:23:49,949 --> 00:23:52,069 "de uma inflamação no cérebro." 374 00:23:52,069 --> 00:23:54,349 Oh, você sabe, então? "Sim, eu sei." 375 00:23:54,349 --> 00:23:56,109 Indo direto ao ponto, como você sabe? 376 00:23:56,109 --> 00:23:58,029 Oh, céus. 377 00:23:58,029 --> 00:24:02,509 Oh, Eu liguei para casa dela ontem e falei com um homem chamado Mr Easterbrook. 378 00:24:02,509 --> 00:24:04,789 Mark Easterbrook, o afilhado. 379 00:24:04,789 --> 00:24:07,269 Oh, você o viu? Sim, Eu o vi. 380 00:24:07,269 --> 00:24:09,669 Eu o conheço, na verdade. Bem, conhecia. 381 00:24:09,669 --> 00:24:11,869 Ele era um dos melhores. 382 00:24:11,869 --> 00:24:16,469 Aviador durante a guerra, que foi como nos conhecemos. Eu era da equipe de terra. 383 00:24:16,469 --> 00:24:18,869 "Ele é um historiador agora do folclore inglês." 384 00:24:18,869 --> 00:24:20,309 ele é? 385 00:24:20,309 --> 00:24:22,309 Oh, agora ele é? 386 00:24:22,309 --> 00:24:25,389 Miss Marple, compreendo que o Pe. Gorman era um amigo. 387 00:24:25,389 --> 00:24:27,669 mas isto é um assunto da polícia. 388 00:24:27,669 --> 00:24:31,069 Oh, sim, absolutamente. Absolutamente, Inspetor. 389 00:24:31,069 --> 00:24:35,549 É só que...ela era uma mulher de posses, eu poderia imaginar. 390 00:24:35,549 --> 00:24:39,149 Consideráveis posses. Agora, realmente, devo continuar. 391 00:24:39,149 --> 00:24:42,309 E, por favor, se houver qualquer outro desenvolvimento, 392 00:24:42,309 --> 00:24:44,229 Contarei para você. 393 00:25:05,589 --> 00:25:07,869 Sandford, 12 de Setembro. 394 00:25:11,829 --> 00:25:13,629 Tuckerton. 395 00:25:13,629 --> 00:25:16,109 Há algo em que posso ajudar? 396 00:25:17,549 --> 00:25:20,509 Estava pensando quão ocupado você estava durante a primavera? 397 00:25:23,069 --> 00:25:26,069 você estava pensando em voltar tão cedo? 398 00:25:26,069 --> 00:25:29,349 é um lugar adorável, mesmo nessa época do ano. 399 00:25:29,349 --> 00:25:33,109 Bem, nós gostamos. sim, está aqui há muito tempo, Miss Stamfordis? 400 00:25:33,109 --> 00:25:35,789 Sim, estamos aqui há 7... 401 00:25:35,789 --> 00:25:38,629 Não, 8 anos. 402 00:25:38,629 --> 00:25:42,109 Thyrza e eu compramos uma propriedade em abril de 47. 403 00:25:42,109 --> 00:25:45,069 Nós a encontramos numa caminhada no ano anterior. 404 00:25:45,069 --> 00:25:48,429 Mesmo? Mas na época não estava à venda. 405 00:25:48,429 --> 00:25:51,989 Você acha que seria acima do possível eu tomar um drink? 406 00:25:51,989 --> 00:25:54,149 Mrs Grey não está no bar? 407 00:25:54,149 --> 00:25:57,069 Não, a menos que você tenha lançado um feitiço de invisibilidade nela 408 00:25:57,069 --> 00:25:58,669 Minhas desculpas. 409 00:26:10,429 --> 00:26:11,909 Olá! 410 00:26:11,909 --> 00:26:14,029 Precisa de ajuda? 411 00:26:14,029 --> 00:26:17,069 É esse o caminho para Much Deeping? Espero que sim, Miss...? 412 00:26:17,069 --> 00:26:20,469 Corrigan. Ginger Corrigan. Mark Easterbrook. 413 00:26:20,469 --> 00:26:22,709 Preciso chegar ao Cavalo Amarelo. 414 00:26:22,709 --> 00:26:25,349 Eu também. Gostaria de uma carona? Er, sim. 415 00:26:43,069 --> 00:26:45,789 temo que Mr Venables possa ser algo como um Tártaro 416 00:26:45,789 --> 00:26:48,869 se ele não tiver o que quer exatamente quando ele quer. 417 00:26:48,869 --> 00:26:53,109 Espero que seja por conta de... ..pólio. 418 00:26:53,109 --> 00:26:55,229 alguma coisa que posso pegar para você? 419 00:26:55,229 --> 00:26:58,109 Um cordial blackcurrant seria ótimo, obrigado. 421 00:27:04,269 --> 00:27:06,149 Parado, bom cachorro. 422 00:27:06,149 --> 00:27:09,109 Se eu o vir nesse local de novo, não serei responsável... 423 00:27:09,109 --> 00:27:11,949 Como você não seria responsável pelo incêndio em minha casa? O quê? 424 00:27:11,949 --> 00:27:14,829 Não vou vendê-la. Não importa que truques você use. 425 00:27:14,829 --> 00:27:18,229 Do que está falando? Você pode ter dinheiro, Venables. 426 00:27:18,229 --> 00:27:21,389 e boa sorte para você. mas não significa que pode ter tudo que quer. 427 00:27:21,389 --> 00:27:25,749 Tudo que estou dizendo é, espero que mantenha a droga do cachorro sob controle. Ele é uma ameaça. 428 00:27:25,749 --> 00:27:28,829 Sei pelo que passou, mas olhe como fala em frente à minha mulher. 429 00:27:28,829 --> 00:27:30,669 Minhas desculpas. Certo. 430 00:27:34,229 --> 00:27:37,749 Mrs Harsnet não se juntará a você para uma constitucional hoje? 431 00:27:44,909 --> 00:27:46,989 Desculpe, nunca um momento tedioso. 432 00:27:46,989 --> 00:27:48,709 Oh... 433 00:27:48,709 --> 00:27:52,429 Você vai me contar como você e Mrs Grey vieram para o Cavalo Amarelo. 434 00:27:53,669 --> 00:27:55,869 Foi um inverno ruim. 435 00:27:55,869 --> 00:27:58,269 A vila ficou isolada por causa da neve. 436 00:27:58,269 --> 00:28:00,909 E a mulher do senhorio... Sim? 437 00:28:04,509 --> 00:28:07,269 Ele tinha sido chamado para Market Basing, sabe, o senhorio. 438 00:28:07,269 --> 00:28:09,189 Mesmo? Sim, entendo. 439 00:28:09,189 --> 00:28:13,429 Ela foi encontrada no pé da escada. Uma queda, foi o que disseram. 440 00:28:13,429 --> 00:28:16,749 Mas eu diria que foi o frio que a pegou no final. 441 00:28:16,749 --> 00:28:20,349 Que terrível. Todo aquele tempo no escuro. 442 00:28:20,349 --> 00:28:22,429 e a dor. 443 00:28:22,429 --> 00:28:24,989 bem, pélvis quebrada. 444 00:28:24,989 --> 00:28:26,829 você pode imaginar. 445 00:28:26,829 --> 00:28:28,989 o frio tomando conta dela. 446 00:28:30,389 --> 00:28:32,589 Com o desgelo, ele colocou o lugar à venda. 447 00:28:32,589 --> 00:28:34,469 ei você aqui. sim. 449 00:28:57,669 --> 00:28:59,309 Sim? Jane Marple. 450 00:28:59,309 --> 00:29:02,029 Ah, Miss Marple. Está bem? Sim, muito bem, obrigada. 451 00:29:02,029 --> 00:29:04,629 É realmente o mais extraordinário dos lugares. 452 00:29:04,629 --> 00:29:07,829 Achou o que estava procurando? Não, não, ainda não. 453 00:29:07,829 --> 00:29:12,469 Mas há alguém na vila que gostaria que conhecesse. 455 00:29:21,069 --> 00:29:22,949 Não, senhor! 457 00:29:33,989 --> 00:29:36,549 Realmente algo, não? sim, é. 458 00:29:36,549 --> 00:29:39,189 Realmente algo. Mr...? 459 00:29:39,189 --> 00:29:41,789 Easterbrook. Mark Easterbrook. Jane Marple. 460 00:29:41,789 --> 00:29:44,869 Como vai? Posso lhe apresentar Miss Corrigan? Ginger, olá. 461 00:29:44,869 --> 00:29:47,829 É o meu primeiro nome em Much Deeping. Excitante, não? 462 00:29:47,829 --> 00:29:50,589 Rupert Cottam. Como vai? Minha mulher, Kanga. 463 00:29:50,589 --> 00:29:53,309 Minha empregada, Lydia Harsnet. Como vai? 464 00:29:53,309 --> 00:29:55,389 Mora aqui ou veio para a queimação? 465 00:29:55,389 --> 00:29:57,509 Locais, os mais deslocados. 466 00:29:57,509 --> 00:29:59,829 tivemos um incêndio semana passado, então estamos na hospedaria. 467 00:29:59,829 --> 00:30:01,549 Coitados. Que droga. 468 00:30:01,549 --> 00:30:05,469 A rica viúva, Goody Carne! 469 00:30:05,469 --> 00:30:08,189 Três maridos falecidos! 470 00:30:10,229 --> 00:30:12,309 Sim, onde eles estão? 472 00:30:16,909 --> 00:30:19,509 não peguei o que o senhor faz, Mr Easterbrook. 473 00:30:19,509 --> 00:30:22,429 Oh, sou um historiador. 474 00:30:22,429 --> 00:30:26,869 Estou aqui pesquisando bruxaria, Wincanton, e assim por diante. 475 00:30:26,869 --> 00:30:29,909 Tem algo a dizer? sou inocente. 476 00:30:29,909 --> 00:30:31,749 e nós dizemos a você... 477 00:30:32,869 --> 00:30:34,949 Culpado! 480 00:30:42,189 --> 00:30:45,709 pego pelos moradores em lembrança a Goody Carne. 481 00:30:45,709 --> 00:30:49,829 O último marido de Mrs Harsnet era vigário da nossa pequena paróquia. Fez um estudo sobre tudo isso. 482 00:30:49,829 --> 00:30:52,789 Quem é Goody Carne? Bem, é Goody Carne 483 00:30:52,789 --> 00:30:55,429 cuja memória os moradores estão honrando esta noite. 484 00:30:55,429 --> 00:30:58,869 A bruxa? Ela foi acusada pelos nobres fazendeiros 485 00:30:58,869 --> 00:31:01,469 de ter negócios sobrenaturais com o diabo. 486 00:31:01,469 --> 00:31:04,149 Ela tinha. Embora, na realidade, 487 00:31:04,149 --> 00:31:06,349 eu acredito que os fazendeiros estavam mesmo atrás das terras dela. 488 00:31:06,349 --> 00:31:09,629 ela foi julgada, considerada culpada, e enforcada. 489 00:31:09,629 --> 00:31:12,989 ali naquele velho salgueiro. 490 00:31:12,989 --> 00:31:15,189 queimada na fogueira, claro? 491 00:31:15,189 --> 00:31:18,389 na verdade, a maioria das bruxas era enforcada. 492 00:31:18,389 --> 00:31:21,069 e posso garantir, que não era como é hoje. 493 00:31:21,069 --> 00:31:25,189 Ru, você deve? Não sei se já viu alguém ser esganado? 494 00:31:25,189 --> 00:31:28,749 Deve ser algo assim. Não é uma bela visão, é tudo que vou dizer. 495 00:31:28,749 --> 00:31:31,149 Horripilante. Bem, as pessoas ainda dizem 496 00:31:31,149 --> 00:31:34,389 que a velha Goody está voltando para casa 497 00:31:34,389 --> 00:31:36,429 no cantar do galo. 498 00:31:36,429 --> 00:31:38,669 e quando ela chegar à fazenda, 499 00:31:38,669 --> 00:31:41,629 toda vila será consumida por chamas. 501 00:31:53,309 --> 00:31:57,069 Se for o mesmo para você, gostaria de ir para dentro antes de fazer algo que me arrependa. 503 00:32:23,189 --> 00:32:27,229 Miss Grey, Eu me lembro agora quem me recomendou o Cavalo Amarelo. 504 00:32:27,229 --> 00:32:29,589 Uma Miss Tuckerton, seria isso? 505 00:32:29,589 --> 00:32:31,749 Mrs Tuckerton? 506 00:32:31,749 --> 00:32:34,149 Sim, sim, tenho certeza que esse é o nome. 507 00:32:34,149 --> 00:32:36,509 Ah. Bem, boa noite, então. 508 00:32:36,509 --> 00:32:37,989 Boa noite. 509 00:32:37,989 --> 00:32:39,909 Oh, Miss Marple! 510 00:32:41,029 --> 00:32:44,949 Fico pensando, em ligar para Roger Venables amanhã para um almoço. 511 00:32:44,949 --> 00:32:47,669 Talvez você gostaria de se juntar a mim? Oh, Mr Venables. 512 00:32:47,669 --> 00:32:50,429 estaria me fazendo um favor. Ele pode ser um velho demônio ríspido. 513 00:32:50,429 --> 00:32:54,189 mas meu marido se afeiçoou a ele e estou tentando manter o bom trabalho, 514 00:32:54,189 --> 00:32:56,589 fazer dele parte da comunidade, como ele é. 515 00:32:56,589 --> 00:32:59,509 Nesse caso, sim, claro, ficarei contente. Hurrah! 516 00:32:59,509 --> 00:33:02,069 Agradeceria se não mencionasse nada a Ru... 517 00:33:02,069 --> 00:33:04,229 capitão e Mrs Cottam. 518 00:33:04,229 --> 00:33:06,989 eles realmente não se dão com Mr Venables. Então me esforçarei. 519 00:33:06,989 --> 00:33:09,949 eles não vão gostar se acharem que estou me confraternizando. 520 00:33:09,949 --> 00:33:12,749 claro, claro. boa noite, então. 522 00:34:11,349 --> 00:34:14,829 Eu acho que talvez você tenha um dom para clarividência. 523 00:34:14,829 --> 00:34:17,869 Oh, nada tão exótico, penso eu. 524 00:34:17,869 --> 00:34:20,069 só um olfato aguçado. 525 00:34:20,069 --> 00:34:24,029 Bem, a menos que esteja muito errada, você está usando Eau de Lys? 526 00:34:28,669 --> 00:34:30,829 Espero que me perdoe, 527 00:34:30,829 --> 00:34:33,429 mas eu tive uma idea - a Bella também teve - 528 00:34:33,429 --> 00:34:35,789 que você possa precisar de nós? 529 00:34:37,189 --> 00:34:39,509 Precisar de vocês, Mrs Grey? 530 00:34:39,509 --> 00:34:42,509 Sybil acredita que você veio aqui por nós. 531 00:34:42,509 --> 00:34:44,589 Ela raramente erra. 532 00:34:44,589 --> 00:34:47,269 Por que eu iria querer achar vocês? 533 00:34:47,269 --> 00:34:49,709 Isso eu não sei, ainda. 534 00:34:49,709 --> 00:34:51,909 Mas saberei. 535 00:34:51,909 --> 00:34:53,789 Confie nisso. 536 00:35:03,589 --> 00:35:04,829 Paul? 537 00:35:17,109 --> 00:35:19,309 Ontem à noite, na queimação, 538 00:35:19,309 --> 00:35:21,349 tem certeza que era ele? 539 00:35:21,349 --> 00:35:23,549 Mr Venables? 540 00:35:23,549 --> 00:35:26,589 Yeah, apesar de que Deus sabe o que ele fez consigo desde então. 541 00:35:26,589 --> 00:35:28,589 Oh, a cadeira de rodas. 542 00:35:28,589 --> 00:35:30,829 do que eu posso captar, 543 00:35:30,829 --> 00:35:33,429 ele não pode andar já por alguns anos. 544 00:35:33,429 --> 00:35:34,709 Mesmo? 545 00:35:35,629 --> 00:35:37,509 Tem certeza? 546 00:35:37,509 --> 00:35:39,749 Eu podia jurar que era o homem que vi. 547 00:35:39,749 --> 00:35:42,109 Você poderia ter se enganado, talvez? 548 00:35:44,029 --> 00:35:46,189 Poderia. É possível. 549 00:35:46,189 --> 00:35:49,709 A menos que ele tenha um irmão gêmeo. 550 00:35:49,709 --> 00:35:52,749 Na ficção, talvez. Mas na vida real, isso não acontece. 551 00:35:52,749 --> 00:35:54,909 Realmente não. Não. 552 00:35:54,909 --> 00:35:56,789 Espero que não. 553 00:35:57,949 --> 00:36:01,549 Desculpe. Não posso evitar sentir que desperdicei seu tempo. 554 00:36:01,549 --> 00:36:04,149 Oh, não, por favor, não pense assim. Não mesmo. 555 00:36:04,149 --> 00:36:06,909 Seu Pe. Gorman, 556 00:36:06,909 --> 00:36:08,949 alguém devia responder por ele. 557 00:36:08,949 --> 00:36:12,389 Irão. 558 00:36:16,875 --> 00:36:20,915 E eu acho possível que Mrs Davis tenha visitado o Cavalo Amarelo. 559 00:36:20,915 --> 00:36:23,235 "e o que a faz pensar assim?" 560 00:36:23,235 --> 00:36:27,315 Achei uma lista que combina com a lista que Pe. Gorman me mandou 561 00:36:27,315 --> 00:36:31,435 escondida em um dos sapatos da Mrs Davis. 562 00:36:31,435 --> 00:36:33,475 Miss Marple, isso é uma evidência! 563 00:36:33,475 --> 00:36:35,675 Oh, é, inspetor. 564 00:36:35,675 --> 00:36:40,195 Mas, mais importante, essa lista foi escrita num papel timbrado 565 00:36:40,195 --> 00:36:42,195 do Cavalo Amarelo. 566 00:36:42,195 --> 00:36:46,155 Por favor, não me diga que resolveu ir lá? 567 00:36:46,155 --> 00:36:48,595 Temo que isso não seja mentira. 568 00:36:48,595 --> 00:36:53,035 Mas veja, os nomes na lista da Mrs Davis contêm datas depois deles 569 00:36:53,035 --> 00:36:56,355 que combinam com os registros de entrada do hotel. 570 00:36:56,355 --> 00:37:00,355 Mesmo? Bem, acho que realmente você encontrou algo. 571 00:37:00,355 --> 00:37:04,595 Oh, acha mesmo? Sim, mas por favor, não continue. 572 00:37:04,595 --> 00:37:06,755 Desculpe, Inspetor, a linha está ruim. 573 00:37:06,755 --> 00:37:08,915 Não peguei essa última. 574 00:37:08,915 --> 00:37:12,035 Oh, lá se vai a ligação. Não tenho mais dinheiro para por nisso. 575 00:37:12,035 --> 00:37:13,195 Miss Marple... 576 00:37:16,835 --> 00:37:18,875 Bom dia. 577 00:37:18,875 --> 00:37:21,155 Os veterinários acabaram de sair. Infecção cutânea. 578 00:37:21,155 --> 00:37:24,355 Medonho. Não quero que isso contamine os outros cachorros. Oh, não. 579 00:37:24,355 --> 00:37:26,075 ou você. 580 00:37:26,075 --> 00:37:28,915 Essa coisa faz o pelo cair, deixa um monte de falhas. 581 00:37:28,915 --> 00:37:31,635 Mas logo crescerá de novo. Certo, meu velho? 582 00:37:31,635 --> 00:37:34,275 Pronto para a saída? Oh, sim! Sim. Sim, realmente. 583 00:37:34,275 --> 00:37:37,275 Vou mostrar os arredores da Igreja a Miss Marple. Muito bom, também. 584 00:37:37,275 --> 00:37:38,355 Sim. 585 00:37:40,835 --> 00:37:43,435 Trabalha há muito tempo para o Capitão Cottam? 586 00:37:43,435 --> 00:37:46,435 2 anos. Depois que meu marido morreu, 587 00:37:46,435 --> 00:37:48,955 eles foram gentis em me oferecer uma posição. 588 00:37:48,955 --> 00:37:51,995 Seu marido era o vigário aqui, eu compreendo? 589 00:37:51,995 --> 00:37:53,795 Sim. Sim, ele era. 590 00:37:53,795 --> 00:37:56,075 Philip foi missionário no oeste da África. 591 00:37:56,075 --> 00:37:59,875 Malaria. Enfraqueceu seu coração, creio eu. Durante os anos. 592 00:37:59,875 --> 00:38:02,195 O último ataque, ele não foi forte o suficiente para... 593 00:38:02,195 --> 00:38:04,475 Não. Sinto muito. 594 00:38:04,475 --> 00:38:07,075 Espero que não se importe, mas pedi a Miss Corrigan para se juntar a nós. 595 00:38:07,075 --> 00:38:09,155 Não, de jeito nenhum. Bom dia, Miss Corrigan. 596 00:38:09,155 --> 00:38:11,155 Me ligue Ginger. Todo mundo liga. 597 00:38:11,155 --> 00:38:14,515 Bom Deus, Mr Venables deve estar rolando em dinheiro. 598 00:38:14,515 --> 00:38:16,915 Sim, e ninguém sabe da onde esse dinheiro vem. 599 00:38:16,915 --> 00:38:19,835 Ele é um homem bem misterioso. Viajou o mundo, sabe. 600 00:38:19,835 --> 00:38:22,555 Então parece uma grande ironia 601 00:38:22,555 --> 00:38:24,755 que eu tenha escapado ileso 602 00:38:24,755 --> 00:38:28,075 dos lugares mais propensos à doenças do globo 603 00:38:28,075 --> 00:38:33,355 para contrair pólio no meu estúpido paizinho. 604 00:38:33,355 --> 00:38:35,635 Eastbourne Lido. 605 00:38:35,635 --> 00:38:37,595 1949. 606 00:38:37,595 --> 00:38:39,995 Deus deteriorou o lugar e todo mundo que lá vivia. 607 00:38:39,995 --> 00:38:42,075 Diga-me, Mr Venables, 608 00:38:42,075 --> 00:38:46,075 por que veio morar em Much Deeping, tão longe de tudo? 609 00:38:46,075 --> 00:38:48,595 Tem amigos aqui? Não. 610 00:38:48,595 --> 00:38:51,915 Eu vim para essa parte do mundo exatamente porque não conhecia ninguém aqui. 611 00:38:51,915 --> 00:38:53,955 Mesmo? Sim, bem, entendo. 612 00:38:53,955 --> 00:38:57,595 E ainda, depois de tudo, descobri que agora faço parte da rota dos turistas. 613 00:38:57,595 --> 00:39:00,835 Um sítio de interesse histórico local. 614 00:39:01,995 --> 00:39:05,835 Junto com a queimação, esses monstros foram parar no Cavalo Amarelo. 615 00:39:05,835 --> 00:39:07,715 Monstros, Mr Venables? 616 00:39:07,715 --> 00:39:10,675 Sabem o que falam, dois é uma companhia, três é uma assembléia de bruxas. 617 00:39:10,675 --> 00:39:12,875 Parece um pouco cruel. 618 00:39:12,875 --> 00:39:15,435 Eu sei que o verão os torna úteis, Mrs Harsnet, 619 00:39:15,435 --> 00:39:18,955 mas em minha opinião, eles deveriam ir embora, 620 00:39:18,955 --> 00:39:22,275 com forcados e toras flamejantes, se preciso for. 621 00:39:22,275 --> 00:39:24,595 o que eles pretendem neste lugar... 622 00:39:24,595 --> 00:39:26,635 O que eles pretendem? 623 00:39:26,635 --> 00:39:28,675 Maldade. 624 00:39:28,675 --> 00:39:30,635 Todo tipo de magia negra. 625 00:39:32,035 --> 00:39:34,195 Claro, fui criado pelo demônio. 626 00:39:34,195 --> 00:39:36,315 Acreditando nele, quero dizer. 627 00:39:36,315 --> 00:39:38,635 Ele sempre me pareceu tão estúpido. 628 00:39:38,635 --> 00:39:40,795 com cascos e rabo, 629 00:39:40,795 --> 00:39:42,875 saltando por aí como um péssimo ator. 630 00:39:44,075 --> 00:39:48,955 Me chame de antiquado, mas realmente não me dou bem com essa moderna encenação do mal 631 00:39:48,955 --> 00:39:51,235 como algo que realmente não existe. 632 00:39:51,235 --> 00:39:55,155 Concorda, Miss Marple? Sim. Sim, realmente concordo. 633 00:39:55,155 --> 00:39:58,675 O mal é poderoso, às vezes mais que o bem. 634 00:39:59,875 --> 00:40:04,595 Está lá. Precisa ser reconhecido... e combatido. 635 00:40:04,595 --> 00:40:09,395 combatido, Miss Marple? Caso contrário, iremos todos para as trevas. 636 00:40:09,395 --> 00:40:12,155 Ontem à noite, Miss Marple, eu a entendi bem? 637 00:40:12,155 --> 00:40:15,835 Sobre? Você disse a Mrs Grey que conheci Mrs Tuckerton. 638 00:40:15,835 --> 00:40:17,715 Não seria Amelia Tuckerton? 639 00:40:18,755 --> 00:40:21,115 filha adotada pelo nome de Thomasina. 640 00:40:21,115 --> 00:40:25,835 Possivelmente. Como eu disse, ela é apenas um amigo de um amigo. Por que? 641 00:40:25,835 --> 00:40:28,675 Eu trabalhei com uma garota na galeria chamada Thomasina Tuckerton. 642 00:40:28,675 --> 00:40:30,715 A chamávamos de "Tommy Tucker". 643 00:40:30,715 --> 00:40:33,835 Bem, pode ser, pode ser. Você deve perguntar a ela. 644 00:40:33,835 --> 00:40:36,075 É impossível, temo eu. 645 00:40:36,075 --> 00:40:37,955 Tommy morreu duas semanas atrás. 646 00:40:39,435 --> 00:40:41,875 Oh, Sinto muito. 647 00:40:41,875 --> 00:40:44,835 'e apenas algumas semanas antes, ela estava tão feliz. 648 00:40:44,835 --> 00:40:46,995 John a pediu em casamento. 649 00:40:46,995 --> 00:40:50,035 E ela aceitou. Sim, entendo. 650 00:40:50,035 --> 00:40:53,075 Acreditamos que foi algum tipo de alopecia (calvície) nervosa. 651 00:40:53,075 --> 00:40:55,995 Mas ela foi ficando fraca. O que o médico diagnosticou? 652 00:40:55,995 --> 00:40:58,715 Eles não sabem. Ela era tão... 653 00:40:58,715 --> 00:41:00,155 sozinha. 655 00:41:08,875 --> 00:41:11,275 Então, no final, 656 00:41:11,275 --> 00:41:12,875 somente eu. 657 00:41:13,875 --> 00:41:15,915 Ela não queria que John a visse daquele jeito. 658 00:41:18,435 --> 00:41:21,915 Onde estava o pai? Ele morreu menos de um ano atrás, 659 00:41:21,915 --> 00:41:23,955 não muito depois do aniversário de 19 anos de Tommy. 660 00:41:23,955 --> 00:41:26,635 Eu finalmente achei a mãe em terra no Rio. 661 00:41:26,635 --> 00:41:29,475 Fiz tudo que pude para persuadí-la a voltar para o funeral. 662 00:41:29,475 --> 00:41:31,515 Não havia laços sanguíneos entre elas? 663 00:41:31,515 --> 00:41:34,235 Ela disse que John estava apenas interessado no dinheiro de Tommy. Ah. 664 00:41:34,235 --> 00:41:36,915 Ela era rica? Ela seria. 665 00:41:36,915 --> 00:41:39,995 O pai deixou uma fortuna depositada em juízo 666 00:41:39,995 --> 00:41:42,275 até que Tommy fizesse 21 ou... 667 00:41:42,275 --> 00:41:45,955 ou até que se casasse. Sim, Geralmente é assim. 668 00:41:45,955 --> 00:41:49,395 A herança vai agora, suponho, para a madrasta? Sim. 669 00:41:49,395 --> 00:41:52,635 Sim. Isso também geralmente é assim. 670 00:41:53,835 --> 00:41:56,315 Aí está você. Estava pensando onde você se meteu. 671 00:41:56,315 --> 00:42:00,715 Por que? O que há para fazer? Mrs Grey está mostrando seus livros para Mr Easterbrook. 672 00:42:00,715 --> 00:42:05,115 Como conseqüência, fomos convidados para o chá em seu sanctum sanctorum (O santo dos santos). 673 00:42:05,115 --> 00:42:09,675 Aparentemente, é o velho tribunal onde Goody Carne foi julgada. Vamos. 677 00:42:24,555 --> 00:42:27,715 Não pode se dizer que eu me importo com as galinhas. A maior parte é frango. 678 00:42:27,715 --> 00:42:30,955 Comedouros? são úteis para nós. 679 00:42:30,955 --> 00:42:33,355 Seja o que for, não gosto deles. 680 00:42:33,355 --> 00:42:36,195 Essas coisas olham para você como se soubessem o que você pensa. 681 00:42:36,195 --> 00:42:38,035 Talvez eles saibam, Mrs Cottam. 682 00:42:41,835 --> 00:42:44,755 Quero dizer, isso é interessante. 683 00:42:44,755 --> 00:42:48,115 Oh, Sim, isso é poderoso. 684 00:42:52,915 --> 00:42:57,395 Sinceramente, Thyrza, queria que você batesse de vez em quando. 685 00:42:57,395 --> 00:42:59,915 Estou surpresa que não tenha sentido minha presença, querida. 686 00:42:59,915 --> 00:43:03,515 Mrs Grey, você realmente tem coisas maravilhosas aqui. 687 00:43:03,515 --> 00:43:06,155 Um Maleus Maleficarum original 688 00:43:06,155 --> 00:43:09,155 e isto, Saducismus Triumphatus de Grimoire. 689 00:43:09,155 --> 00:43:11,155 Realmente muito raro. 690 00:43:11,155 --> 00:43:14,435 Oh, é tão bom conhecer alguém que admira os tesouros dos outros. 691 00:43:14,435 --> 00:43:16,795 Aqui é que você realiza as sessões espirituais? 692 00:43:16,795 --> 00:43:19,235 Ah, a voz plana e reta 693 00:43:19,235 --> 00:43:21,315 pela qual Antipodes é tão reconhecidamente famoso! 694 00:43:22,355 --> 00:43:26,235 Está bem informada, Mrs Cottam. Alguém deve ter falado. 695 00:43:26,235 --> 00:43:30,915 Numa vila, descobri que sabemos melhor do negócio dos outros do que os nossos próprios. 696 00:43:30,915 --> 00:43:35,595 Tenho certeza que nós três adoramos uma reputação sinistra. 697 00:43:35,595 --> 00:43:39,275 Pegou tudo que queria? Sim, obrigada, Bella. Isso é tudo. 698 00:43:42,315 --> 00:43:44,235 Dá isso aqui! 699 00:43:45,155 --> 00:43:49,035 Estou certo que lhe contaram que Bella é a bruxa local. 700 00:43:49,035 --> 00:43:52,235 Mesmo? Sim, ela tem certos poderes, 701 00:43:52,235 --> 00:43:55,555 embora não tão bons quanto os que Sybil gosta. 702 00:43:55,555 --> 00:43:58,115 Sempre fui atraída pelo oculto. 703 00:43:58,115 --> 00:44:02,555 Mesmo quando criança, eu percebi que tinha poderes incomuns. 704 00:44:02,555 --> 00:44:04,315 Você? Mesmo? 705 00:44:04,315 --> 00:44:07,195 A psicografia aconteceu naturalmente para mim. 706 00:44:07,195 --> 00:44:09,475 Eu nem sabia o que era. 707 00:44:09,475 --> 00:44:13,755 Eu simplesmente sentava com um lápis na mão, sem nenhuma ideia do que estava acontecendo. 708 00:44:13,755 --> 00:44:15,955 Psicografia. 709 00:44:15,955 --> 00:44:20,115 A diferença entre isso e rabiscos descuidados ...? 710 00:44:20,115 --> 00:44:22,195 Interpretação. Ah, Sim. 711 00:44:22,195 --> 00:44:25,915 Sim, claro. Você não acredita em nada disso, não é, Miss Marple? 712 00:44:25,915 --> 00:44:28,755 Mas você sim, não? Eu não acredito, Miss Marple. 713 00:44:28,755 --> 00:44:30,715 Eu sei! 714 00:44:30,715 --> 00:44:34,795 Por que outra razão as pessoas passam os séculos procurando se comunicar com os espíritos? 715 00:44:34,795 --> 00:44:36,995 e o médico bruxo? 716 00:44:36,995 --> 00:44:39,795 Há apenas duas coisas que as pessoas querem tanto a ponto 717 00:44:39,795 --> 00:44:41,835 de ariscar a danação eterna. 718 00:44:41,835 --> 00:44:44,035 A poção do amor 719 00:44:44,035 --> 00:44:45,915 e a taça da morte. Ah. 720 00:44:45,915 --> 00:44:48,115 Tão simples, não, amor e morte? 721 00:44:48,115 --> 00:44:51,395 A poção do amor... para ganhar o homem que você quer. 722 00:44:51,395 --> 00:44:54,075 Um trago a ser tomado à lua cheia. 723 00:44:54,075 --> 00:44:56,955 Recitar os nomes do diabo. 724 00:44:56,955 --> 00:44:59,675 Desenhar padrões no chão. Toda a vitrine. 725 00:44:59,675 --> 00:45:01,715 A verdade, claro... 726 00:45:01,715 --> 00:45:03,755 O afrodisíaco no trago. 727 00:45:03,755 --> 00:45:05,835 E a taça da morte? 728 00:45:05,835 --> 00:45:08,315 Venenos indetectáveis talvez? 729 00:45:08,315 --> 00:45:10,435 Venenos? Infantilidade. 730 00:45:10,435 --> 00:45:12,515 Há novos horizontes, Miss Marple. 731 00:45:12,515 --> 00:45:14,395 A mente. 732 00:45:15,635 --> 00:45:18,435 Saiba o que isso faz e o que isso faz fazer. 733 00:45:18,435 --> 00:45:20,435 Faz fazer? 734 00:45:20,435 --> 00:45:23,675 Influenciar o sujeito a cometer suicídio, é isso? Não. 735 00:45:23,675 --> 00:45:25,955 Os psicólogos nos mostraram o caminho. 736 00:45:27,115 --> 00:45:29,155 O desejo pela morte. 737 00:45:29,155 --> 00:45:31,195 Está em todos nós. 738 00:45:31,195 --> 00:45:33,515 E esse desejo pode ser estimulado. 739 00:45:33,515 --> 00:45:35,715 você não precisa matar sua vítima. 740 00:45:35,715 --> 00:45:38,915 Tudo que precisa fazer é despertar seu desejo pela morte. 741 00:45:38,915 --> 00:45:40,715 Você pode fazer isso? 743 00:45:52,195 --> 00:45:54,235 Oh, meu Deus! 744 00:45:54,235 --> 00:45:56,115 Lydia, o que foi? 745 00:46:05,755 --> 00:46:07,795 Oh, Deus! 746 00:46:07,795 --> 00:46:09,795 O que há de errado com ele? 747 00:46:09,795 --> 00:46:11,875 O que aconteceu aqui? 748 00:46:11,875 --> 00:46:14,315 Oh, meu Ru! Querido! 750 00:46:24,635 --> 00:46:26,675 Pelos céus, Lejeune. 751 00:46:26,675 --> 00:46:28,555 O que você faz aqui? 752 00:46:29,675 --> 00:46:31,635 Estarei com você num instante. 753 00:46:35,275 --> 00:46:38,075 Quando eu voltei do almoço com Mr Venables, Ru teve... 754 00:46:38,275 --> 00:46:40,195 Oh! 755 00:46:41,555 --> 00:46:44,315 Capitão Cottam já se aposentou. 756 00:46:44,315 --> 00:46:48,275 Era seu costume tirar uma siesta durante a tarde. 757 00:46:48,275 --> 00:46:50,995 Eu levei-lhe uma xícara de chá às 4. 758 00:46:52,075 --> 00:46:54,155 Sim, por volta disso. 759 00:46:54,155 --> 00:46:56,155 e... 760 00:46:56,155 --> 00:46:58,115 foi quando o encontrei. 761 00:47:02,995 --> 00:47:04,995 Rupert estava no jardim com o cachorro. 762 00:47:06,635 --> 00:47:08,555 Foi a última vez que o vi. 763 00:47:11,315 --> 00:47:13,235 Ele estava tão cheio de vida. 764 00:47:14,915 --> 00:47:16,835 estávamos tão felizes. 765 00:47:19,155 --> 00:47:21,075 e eu não estava lá. 766 00:47:23,035 --> 00:47:24,955 eu não estava lá. 768 00:47:33,195 --> 00:47:35,275 Oh, olá. 769 00:47:35,275 --> 00:47:37,235 Pensei que pudesse gostar disso. 770 00:47:37,235 --> 00:47:39,155 Oh, obrigada. 771 00:47:40,595 --> 00:47:42,715 Foi interrogada? Sim. 772 00:47:42,715 --> 00:47:45,395 Apesar de que o que a polícia acha que posso contar... 773 00:47:45,395 --> 00:47:48,675 Não há sugestão de nenhuma circunstância suspeita? 774 00:47:48,675 --> 00:47:50,795 Que eu saiba, não até agora. 775 00:47:50,795 --> 00:47:52,915 Tinha intenção de perguntar. 776 00:47:52,915 --> 00:47:54,995 Como foi que ouviu falar do Cavalo Amarelo? 777 00:47:56,555 --> 00:47:58,595 É minha área. 778 00:47:58,595 --> 00:48:00,755 Folclore Inglês. 779 00:48:00,755 --> 00:48:03,395 Sim, claro. Qual o seu interesse. 780 00:48:03,395 --> 00:48:05,275 Oh, apenas a velha curiosidade. 781 00:48:08,595 --> 00:48:12,675 Não tenho certeza... se acredito nisso por um momento. 782 00:48:12,675 --> 00:48:15,275 De fato, você me parece o tipo de jovem mulher 783 00:48:15,275 --> 00:48:17,875 que nunca teve um pensamento à toa na cabeça. 784 00:48:19,955 --> 00:48:21,955 Vou aceitar como elogio. 785 00:48:21,955 --> 00:48:23,875 Deveria. 786 00:48:30,195 --> 00:48:35,115 Pensei que seria melhor nos encontrarmos num lugar onde possamos conversar em particular. 787 00:48:36,835 --> 00:48:40,835 Pedi ao patologista local para me passar suas descobertas, 788 00:48:40,835 --> 00:48:44,955 mas a primeira impressão é que o Capitão Cottam morreu de causas naturais. 789 00:48:44,955 --> 00:48:47,035 Causas naturais? Seu coração. 790 00:48:47,035 --> 00:48:50,875 Parece que ele estava... extrapolando. 791 00:48:50,875 --> 00:48:53,075 Fora de forma. 792 00:48:53,075 --> 00:48:55,195 Entendi que ele foi fazer uma siesta. 793 00:48:55,195 --> 00:48:58,475 É possível que ele não piscou nem 40 vezes. 794 00:48:58,475 --> 00:49:00,355 Oh, entendo. 795 00:49:02,035 --> 00:49:04,475 Eu devo dizer, pensei que havia mais 796 00:49:04,475 --> 00:49:07,355 nos planos deles do que simplesmente limpeza doméstica. 797 00:49:07,355 --> 00:49:11,235 e Mrs Cottam faz parte disso, você acha? 798 00:49:11,235 --> 00:49:13,355 Penso que sim, você não? 799 00:49:13,355 --> 00:49:16,275 Isso é comum. Você só precisa ler os jornais de Domingo. 800 00:49:16,275 --> 00:49:19,555 Mas não significa que há algo sinistro nisso. 801 00:49:19,555 --> 00:49:22,675 Olha, sinto muito, eu sei que você tem a melhor das intenções 802 00:49:22,675 --> 00:49:24,715 mas o curto e grosso disso é... 803 00:49:24,715 --> 00:49:28,515 eu não posso ir metendo meu nariz londrino nos negócios da polícia de Hampshire 804 00:49:28,515 --> 00:49:30,915 porque tive um pressentimento. Isso ainda não terminou. 805 00:49:30,915 --> 00:49:33,115 Não, Não, claro. 806 00:49:33,115 --> 00:49:35,915 Pense, você poderia ter me nocauteado com uma pena 807 00:49:35,915 --> 00:49:38,475 indo para Mark Easterbrook de novo tão cedo. 808 00:49:38,475 --> 00:49:41,115 Eu admitirei que é perigoso ir encontrá-lo aqui 809 00:49:41,115 --> 00:49:43,515 Não que eu esteja sugerindo que ele esteja envolvido 810 00:49:43,515 --> 00:49:46,035 com o que aconteceu com o Pe. Gorman, de qualquer modo. 811 00:49:46,035 --> 00:49:47,915 Não. Não, claro que não. 812 00:49:49,795 --> 00:49:52,115 Faz tempo que você o viu. 813 00:49:53,155 --> 00:49:55,195 O homem que você conheceu... 814 00:49:55,195 --> 00:49:57,315 ele parece muito mudado. 815 00:49:57,315 --> 00:49:59,595 Mas ele tem mais motivos do que a maioria. 816 00:49:59,595 --> 00:50:01,595 Talvez desde Isla. 817 00:50:01,595 --> 00:50:03,675 sua esposa. 818 00:50:03,675 --> 00:50:05,915 Foi um romance furacão, de pernas pro ar. 819 00:50:05,915 --> 00:50:08,915 Correu com ela para a Itália na lua de mel. Costa Amalfi. 820 00:50:08,915 --> 00:50:10,995 Acidente de carro. 821 00:50:10,995 --> 00:50:12,955 Os freios falharam. 822 00:50:12,955 --> 00:50:15,555 Ela morreu imediatamente. 823 00:50:15,555 --> 00:50:19,475 Imagino que Mr Easterbrook tem sorte de estar vivo. 824 00:50:19,475 --> 00:50:21,715 Ela estava... 825 00:50:21,715 --> 00:50:23,715 com um amigo. Ah. 826 00:50:23,715 --> 00:50:26,235 A polícia local tentou alfinetar Mark, claro. 827 00:50:26,235 --> 00:50:28,675 Ciúme, mas não colou. 828 00:50:28,675 --> 00:50:30,675 Alguma coisa aí? 829 00:50:30,675 --> 00:50:32,555 eu jurei não, mas... 830 00:50:33,995 --> 00:50:36,955 Dadas as circunstâncias, 831 00:50:36,955 --> 00:50:39,915 quem pode saber o que um camarada pode fazer? 832 00:50:39,915 --> 00:50:42,235 Diga-me, Inspetor, já ouviu falar em 833 00:50:42,235 --> 00:50:45,555 um médico chamado Sir William Dougdale da rua Harley? 834 00:50:45,555 --> 00:50:48,115 ele é um médico ousado, não é? Assim eu acredito. 835 00:50:48,115 --> 00:50:50,395 Sim, nós o usamos de vez em quando quando um dos nossos 836 00:50:50,395 --> 00:50:53,755 fica muito agitado com um caso ruim. Por que, o que tem ele? 837 00:50:53,755 --> 00:50:56,995 talvez você queira questioná-lo sobre um de seus pacientes? 838 00:50:56,995 --> 00:50:59,035 Nome Venables. 839 00:50:59,035 --> 00:51:01,035 Price Court. 840 00:51:01,035 --> 00:51:03,235 Much Deeping. 841 00:51:03,235 --> 00:51:05,795 Tchau, Miss Marple. Adeus. 842 00:51:05,795 --> 00:51:07,995 Miss Marple. 843 00:51:07,995 --> 00:51:10,795 Oh, Miss Corrigan. Você disse que o mal deve ser combatido. 844 00:51:10,795 --> 00:51:13,835 Caso contrário iremos para as trevas. Falou sério? 845 00:51:13,835 --> 00:51:15,995 Cada palavra. 846 00:51:15,995 --> 00:51:19,115 Há algo que queira me contar, talvez? 847 00:51:19,115 --> 00:51:21,075 Sim. Sobre seu amigo, não é? 848 00:51:21,075 --> 00:51:23,195 Tommy Tuckerton? 849 00:51:23,195 --> 00:51:27,035 Está preocupada que sua morte não tenha sido inteiramente por causas naturais? 850 00:51:31,995 --> 00:51:34,195 C R Bradley. 851 00:51:34,195 --> 00:51:37,675 Achei na casa de Tommy Tuckerton. A madrasta o tinha. 852 00:51:37,675 --> 00:51:40,195 Isso é o que me trouxe aqui. Charing Cross, 6502. 853 00:51:40,195 --> 00:51:43,275 Você tentou contatar Mr Bradley? 854 00:51:43,275 --> 00:51:45,715 Tenho vergonha de dizer que temo fazer isso sozinha. 855 00:51:45,715 --> 00:51:48,315 Bem, somos duas agora. duas? 856 00:51:48,315 --> 00:51:51,315 Sim, veja, eu também perdi um amigo. 857 00:51:51,315 --> 00:51:54,395 Um amigo muito querido. Seu nome era Pe. Gorman. 858 00:51:54,395 --> 00:51:56,875 e de algum jeito, o Cavalo amarelo, 859 00:51:56,875 --> 00:52:00,675 talvez com a ajuda de Mr Bradley, estava no coração disso tudo. 860 00:52:00,675 --> 00:52:04,155 e agora com o assassinato do Capitão Cottam... 861 00:52:04,155 --> 00:52:06,115 Assassinato? Achei que era ataque do coração. 862 00:52:06,115 --> 00:52:08,355 Oh, Não, minha cara. 863 00:52:08,355 --> 00:52:10,275 ele foi assassinato. Tenho certeza disso. 864 00:52:10,275 --> 00:52:13,035 Mas por que e por quem...? 865 00:52:13,035 --> 00:52:15,395 Vamos chegar ao fundo disso tudo. Sei que vamos. 866 00:52:15,395 --> 00:52:18,395 Oh, Sim, mas precisamos estar alertas. 867 00:52:18,395 --> 00:52:21,075 Do mesmo modo que o estamos caçando... 868 00:52:21,075 --> 00:52:24,075 temo que ele pode estar caçando a nós. 869 00:52:24,075 --> 00:52:26,275 Por favor, tenha cuidado, Miss Marple. 870 00:52:26,275 --> 00:52:28,835 Não se preocupe. Estarei de volta a Londres amanhã. 871 00:52:28,835 --> 00:52:30,755 Verei você lá. 872 00:52:51,574 --> 00:52:53,654 Bem, minha cara Lady, 873 00:52:53,654 --> 00:52:55,694 como posso ser útil? 874 00:52:55,694 --> 00:52:58,294 Oh, Não, obrigada. 875 00:52:58,294 --> 00:53:03,494 Bem, não sei como isso funciona, Mr Bradley. 876 00:53:03,494 --> 00:53:05,494 suponho que a primeira coisa a perguntar é... 877 00:53:05,494 --> 00:53:07,694 quanto? 878 00:53:07,694 --> 00:53:12,494 Não é como fazemos as coisas aqui, minha cara, Não. 879 00:53:12,494 --> 00:53:15,334 Não nos apresentamos ainda, certo? 880 00:53:15,334 --> 00:53:17,494 Não acho Não convém eu lhe dar meu nome. 881 00:53:17,494 --> 00:53:19,534 Oh, precaução, Sim, gosto disso. 882 00:53:19,534 --> 00:53:21,414 qualidade admirável, mas... 883 00:53:22,654 --> 00:53:26,574 Penso que podemos nos permitir um momento de franqueza. 884 00:53:28,614 --> 00:53:30,774 Quem te mandou a mim? 885 00:53:30,774 --> 00:53:34,614 Vamos dizer que um amigo meu tem um amigo que tem um amigo 886 00:53:34,614 --> 00:53:36,494 Certo. 887 00:53:37,414 --> 00:53:39,854 sabe qual é minha profissão, suponho? 888 00:53:39,854 --> 00:53:41,734 Agente de comissão de Turfe? 889 00:53:42,854 --> 00:53:44,974 Interessada em cavalos? 890 00:53:44,974 --> 00:53:47,094 Apostas? 891 00:53:47,094 --> 00:53:49,694 Algum cavalo em particular? 892 00:53:49,694 --> 00:53:51,654 Um cavalo amarelo. 893 00:53:51,654 --> 00:53:53,774 Muito bom, muito bom. 894 00:53:53,774 --> 00:53:55,654 Excelente. 895 00:53:56,774 --> 00:53:59,214 Oh, você, se eu posso dizer... 896 00:53:59,214 --> 00:54:01,254 parece ser mais para um cavalo negro. 898 00:54:06,374 --> 00:54:08,494 Sou um advogado. 899 00:54:08,494 --> 00:54:10,454 Expulso da ordem, eu entendo. 900 00:54:10,454 --> 00:54:12,574 Injustamente, claro. 901 00:54:12,574 --> 00:54:14,534 Apenas. 902 00:54:14,534 --> 00:54:16,654 Mas expulso ou não, 903 00:54:16,654 --> 00:54:18,774 eu conheço meus direitos. 904 00:54:18,774 --> 00:54:22,654 E tudo que recomendo aqui é perfeitamente legal. 905 00:54:24,494 --> 00:54:26,854 É só uma questão de aposta, sabe. 906 00:54:26,854 --> 00:54:28,734 aposta? Correto. 907 00:54:28,734 --> 00:54:30,934 Um homem... 908 00:54:30,934 --> 00:54:33,454 ou em seu caso, mutatis mutandis, uma mulher 909 00:54:33,454 --> 00:54:35,894 pode apostar em qualquer coisa que lhe agradar. 910 00:54:35,894 --> 00:54:38,054 mesmo que chova amanhã? 911 00:54:38,054 --> 00:54:40,534 mesmo que os russos possam ir à lua? 912 00:54:40,534 --> 00:54:42,614 ou...mesmo que... 913 00:54:42,614 --> 00:54:47,214 Mrs X...morra antes do natal. 914 00:54:47,214 --> 00:54:49,534 Compreende? 915 00:54:49,534 --> 00:54:52,854 corrija-me se estiver errado, mas eu a vi no cemitério Kensal Green. 916 00:54:53,974 --> 00:54:56,134 Er... 917 00:54:56,134 --> 00:54:58,974 Você viu, eu teria mencionado isso, 918 00:54:58,974 --> 00:55:01,174 mas recorrendo a você de novo, 919 00:55:01,174 --> 00:55:05,894 não queria que você pensasse que eu fosse algum tipo excêntrico, sabe. 920 00:55:05,894 --> 00:55:08,174 compreendo. O que estava fazendo? 921 00:55:09,614 --> 00:55:12,414 estava visitando minha finada madrinha Min. 922 00:55:12,414 --> 00:55:17,294 Mas precisamente, Lady Minerva Hesketh-Dubois. 923 00:55:17,294 --> 00:55:20,294 Vamos supor um caso hipotético. 924 00:55:20,294 --> 00:55:25,094 Alguém gostaria de saber quando a ótima tia Eliza vai morrer. 925 00:55:26,294 --> 00:55:30,014 Eliza poderia viver, assistida por médicos, por mais 10 anos. 926 00:55:30,014 --> 00:55:32,534 Você se deliciaria, você é afeiçoada da velha garota. 927 00:55:32,534 --> 00:55:35,454 Mas quão útil seria saber? 928 00:55:36,894 --> 00:55:39,294 Compreende? Oh, Sim. 929 00:55:39,294 --> 00:55:41,254 Aqui é quando seus queridos entram. 930 00:55:41,254 --> 00:55:44,734 Você aposta comigo uma certa quantia... 931 00:55:45,894 --> 00:55:49,934 ..que tia Eliza estará forte e bem-disposta até o natal. 932 00:55:51,614 --> 00:55:53,814 Aposto que não estará. 933 00:55:53,814 --> 00:55:56,374 Não há nada contra isso, há? 934 00:55:56,374 --> 00:55:59,214 Ela era...uma decente pessoa. 935 00:55:59,214 --> 00:56:01,254 Boa jogada, mind. 936 00:56:01,254 --> 00:56:03,294 71. 937 00:56:03,294 --> 00:56:05,494 Mas ela passou por tudo aquilo, coitada. 938 00:56:05,494 --> 00:56:07,934 Quero dizer, foi rápido, rápido como você queria. Mas... 939 00:56:07,934 --> 00:56:10,054 tudo terminado em uma semana. Mas... 940 00:56:10,054 --> 00:56:12,574 você não deixaria um cachorro sofre desse jeito. 941 00:56:13,774 --> 00:56:16,374 Ela se deteriorou, da pele aos ossos. 942 00:56:17,574 --> 00:56:19,534 O cabelo dela... o cabelo dela? 943 00:56:19,534 --> 00:56:22,134 Só caía. 944 00:56:22,134 --> 00:56:24,094 aos montes. 945 00:56:24,094 --> 00:56:26,294 Dignidade. Sabe? 946 00:56:26,294 --> 00:56:30,054 para uma mulher, especialmente, coroada em glória, quando tudo está dito e feito. 947 00:56:30,054 --> 00:56:32,054 Não importa quão velho você seja. 948 00:56:32,054 --> 00:56:33,934 Você era afeiçoado a ela? 949 00:56:35,254 --> 00:56:37,174 Sim. 950 00:56:38,294 --> 00:56:40,214 Sim, suponho que sim. 951 00:56:42,814 --> 00:56:44,734 ela sempre estava lá quando as coisas... 952 00:56:45,854 --> 00:56:47,894 ..ficavam ruins. 953 00:56:47,894 --> 00:56:49,774 Elas ficavam ruins freqüentemente? 954 00:56:52,174 --> 00:56:54,094 Uma vez. Muito. 955 00:56:59,214 --> 00:57:01,254 Nós fazemos um contrato, assinamos, 956 00:57:01,254 --> 00:57:03,414 eu te dou uma data, 957 00:57:03,414 --> 00:57:05,814 Eu digo que depois de 15 dias a partir dessa data... 958 00:57:07,054 --> 00:57:10,174 ..o funeral da Tia Eliza estará pronto. 959 00:57:11,254 --> 00:57:13,454 Você diz que não. 960 00:57:13,454 --> 00:57:16,094 suponha que perca? Bem, eu pagarei. 961 00:57:16,094 --> 00:57:18,214 Naturalmente. 962 00:57:18,214 --> 00:57:22,694 E seu eu perder... suponha que eu...não pague? 963 00:57:22,694 --> 00:57:24,854 Eu realmente não deveria avisá-la. 964 00:57:26,014 --> 00:57:28,254 Gostaria de pensar a respeito. claro. 965 00:57:28,254 --> 00:57:30,334 claro, de toda forma, Sim. 966 00:57:30,334 --> 00:57:32,334 Nunca faça nada às pressas. 967 00:57:32,334 --> 00:57:34,454 Se você decidir fechar negócio, 968 00:57:34,454 --> 00:57:37,054 volte e nós falaremos do assunto completamente. 969 00:57:38,174 --> 00:57:40,174 Sem pressa no mundo. 970 00:57:40,174 --> 00:57:42,094 Sem pressa nenhuma. 971 00:57:43,214 --> 00:57:45,294 Obrigada. 972 00:57:45,294 --> 00:57:48,214 Onde entra o Cavalo Amarelo? 973 00:57:48,214 --> 00:57:52,494 Há mais coisas no céu e na terra, Horatio, do que sonhamos... 974 00:57:53,694 --> 00:57:55,854 Não me pergunte como eles fazem. Eu não sei. 975 00:57:56,934 --> 00:57:58,894 Mas asseguro... 976 00:58:00,014 --> 00:58:01,934 ..seja como quer que eles façam... 977 00:58:03,014 --> 00:58:04,934 ..funciona. 978 00:58:14,374 --> 00:58:16,454 Bradley, eh? 979 00:58:16,454 --> 00:58:18,654 Eu deveria saber. 980 00:58:18,654 --> 00:58:20,814 Nos causou problemas sem fim durante todo o ano. 981 00:58:20,814 --> 00:58:23,094 Mas ele é um cliente escorregadio. 982 00:58:23,094 --> 00:58:25,294 sabe cada detalhe legal dos livros. 983 00:58:25,294 --> 00:58:28,334 de algum jeito sempre está um passo a frente 984 00:58:28,334 --> 00:58:31,254 mas estamos falando de assassinato. Crime organizado. 985 00:58:31,254 --> 00:58:33,614 Isso é parcialmente o que não posso enquadrar. 986 00:58:33,614 --> 00:58:35,814 Bradley lança a bola, mas... 987 00:58:35,814 --> 00:58:39,374 algo assim? a chance de ter seu pescoço esticado? 988 00:58:39,374 --> 00:58:41,534 Eu diria que seria logo depois do rebater. 989 00:58:41,534 --> 00:58:43,734 Sim, concordo com você, Inspetor. 990 00:58:43,734 --> 00:58:48,574 O envolvimento de Mr Bradley começa e termina com uma transação comercial. 991 00:58:48,574 --> 00:58:51,654 Ele é o mediador, nada mais. 992 00:58:51,654 --> 00:58:55,014 Eu obtive retorno de Sir William Dougdale, 993 00:58:55,014 --> 00:58:57,294 o cara ousado que me pediu para contatar. 994 00:58:57,294 --> 00:58:59,414 Sem chance, infelizmente. 995 00:58:59,414 --> 00:59:02,654 Venables tem tanta chance de andar quanto eu de voar. 996 00:59:02,654 --> 00:59:06,214 Sabe, Inspetor, apesar de toda evidência em contrário, 997 00:59:06,214 --> 00:59:10,174 Acho que valeria a pena manter um olho em Mr Venables. 998 00:59:10,174 --> 00:59:12,054 Sério? Oh, Sim. 999 00:59:12,054 --> 00:59:14,294 Iria mais longe 1000 00:59:14,294 --> 00:59:17,414 ele pode ser a chave para desvendar todo esse mistério. 1001 00:59:17,414 --> 00:59:19,934 Há forças das trevas trabalhando aqui, Inspetor. 1002 00:59:19,934 --> 00:59:22,734 Elas devem ser forçadas para a luz. 1003 00:59:22,734 --> 00:59:24,894 De algum jeito, não gosto de como isso soa. 1004 00:59:24,894 --> 00:59:29,214 Não importa as suspeitas que possa ter, você deve deixar as coisas com a polícia 1005 00:59:29,214 --> 00:59:31,174 e não agir por conta própria. 1006 00:59:31,174 --> 00:59:33,294 Não, Não, claro, Inspetor. 1007 00:59:33,294 --> 00:59:36,534 Não, você tem razão. Eu não sonharia... 1008 00:59:36,534 --> 00:59:38,414 Coitada de mim, Não. 1009 00:59:46,367 --> 00:59:49,527 De acordo com o vigia que pus atrás de Bradley, 1010 00:59:49,527 --> 00:59:51,887 ele saiu ontem na hora de almoço 1011 00:59:51,887 --> 00:59:55,287 para entregar uma carta num escritório do outro lado da cidade. 1012 00:59:55,287 --> 00:59:58,087 O local parecia abandonado, mas nós o checamos. 1013 00:59:58,087 --> 01:00:02,407 Registrado em nome de Reações de Clientes Classificados. 1014 01:00:02,407 --> 01:00:04,607 Um serviço de pesquisa de mercado. 1015 01:00:04,607 --> 01:00:07,287 O registro da companhia lista o diretor 1016 01:00:07,287 --> 01:00:09,647 como Ian Morris Noone. Com "E". 1017 01:00:09,647 --> 01:00:11,687 Oh, bem, seria, não seria? 1018 01:00:11,687 --> 01:00:13,727 É uma fachada obviamente. 1019 01:00:13,727 --> 01:00:15,767 O que? 1020 01:00:15,767 --> 01:00:17,767 Ian Morris Noone... 1021 01:00:17,767 --> 01:00:20,327 I, M, Noone. 1022 01:00:20,327 --> 01:00:23,087 I am no one. (Não sou ninguém) 1023 01:00:23,087 --> 01:00:26,007 Ou "I'm number one". (Sou o número um). Ambos provavelmente. 1024 01:00:26,007 --> 01:00:28,487 O cara tem senso de humor, então. 1025 01:00:28,487 --> 01:00:30,487 e parece confirmar seu instinto 1026 01:00:30,487 --> 01:00:32,487 de que Bradley é só um mediador. 1027 01:00:32,487 --> 01:00:36,007 Perdoe-me, mas não houve uma menção à Reações de Clientes 1028 01:00:36,007 --> 01:00:39,087 no que concerne a Mrs Davis? 1029 01:00:39,087 --> 01:00:41,167 Sim, mas os vizinhos disseram que 1030 01:00:41,167 --> 01:00:43,247 ninguém chega perto do escritório há meses. 1031 01:00:44,447 --> 01:00:47,457 Você realmente acha que o Cavalo Amarelo está relacionado? 1032 01:00:47,477 --> 01:00:48,487 E você não? 1033 01:00:48,487 --> 01:00:50,527 É um grande salto relacionar 1034 01:00:50,527 --> 01:00:53,127 show de horrores para ingênuos a assassinatos de verdade. 1035 01:00:53,127 --> 01:00:57,327 Todas essas pessoas que morreram. presumo que alguém lucrou com suas mortes 1036 01:00:57,327 --> 01:01:01,287 Oh, Sim. Lady Hesketh-Dubois deixou cerca de 50,000 libras. 1037 01:01:01,287 --> 01:01:04,407 Sobrinha e sobrinho herdaram. Ambos precisavam do dinheiro. 1038 01:01:04,407 --> 01:01:06,647 Mas ambos estavam no estrangeiro quando ela caiu doente. 1039 01:01:06,647 --> 01:01:09,807 Thomasina Tuckerton, seu pai deixou uma fortuna imensa, 1040 01:01:09,807 --> 01:01:12,447 mas já que ela morreu solteira antes de completar 21 anos... 1041 01:01:12,447 --> 01:01:14,567 A fortuna foi para a madrasta. 1042 01:01:14,567 --> 01:01:17,447 É a mesma coisa para a lista inteira. Sim. 1043 01:01:18,647 --> 01:01:21,327 Acho que chegou a hora de conversarmos com Ms Corrigan. 1044 01:01:23,527 --> 01:01:25,487 Por que? 1045 01:01:38,487 --> 01:01:40,607 Céus. 1046 01:01:40,607 --> 01:01:42,447 O que está fazendo aqui? 1047 01:01:56,127 --> 01:01:58,327 ..de tempo em tempo! 1048 01:01:58,327 --> 01:02:01,567 Eu lhe daria a mesma resposta! Toda hora você persiste! 1049 01:02:01,567 --> 01:02:03,487 Toda hora você persiste. Argh! 1050 01:02:03,487 --> 01:02:05,487 Pelo amor de Deus! 1051 01:02:05,487 --> 01:02:07,367 Pelo amor de Deus, mulher. 1052 01:02:08,567 --> 01:02:12,007 Fica com isso! Eu não te amo mais! 1053 01:02:12,007 --> 01:02:13,927 Você pagará por isso. 1054 01:02:16,087 --> 01:02:18,007 Oh. 1055 01:02:19,207 --> 01:02:23,047 Oh, Miss Corrigan, pensei que ficaria aqui até o fim da semana. 1056 01:02:23,047 --> 01:02:26,447 Fui chamada de volta ao trabalho. Uma emergência na galeria. 1057 01:02:26,447 --> 01:02:29,127 Oh, sinto muito. Ficarei triste de lhe ver partir. 1058 01:02:29,127 --> 01:02:31,127 sua conta, Miss Corrigan. 1059 01:02:31,127 --> 01:02:33,207 Obrigada. 1060 01:02:33,207 --> 01:02:35,207 Mrs Grey, 1061 01:02:35,207 --> 01:02:37,367 Será que poderia me fazer um favor? 1062 01:02:37,367 --> 01:02:40,447 enquanto fazia as malas, acabei perdendo uma luva. 1063 01:02:40,447 --> 01:02:42,487 Camurça marrom, a esquerda. 1064 01:02:42,487 --> 01:02:44,487 Mandarei para você. 1065 01:02:44,487 --> 01:02:46,407 Bem... 1067 01:02:52,247 --> 01:02:54,247 Tenha uma viagem segura. 1068 01:02:54,247 --> 01:02:56,127 Oh. 1069 01:02:58,087 --> 01:03:00,007 Miss Marple. 1070 01:03:14,007 --> 01:03:16,087 Ora, ora, ora. 1071 01:03:16,087 --> 01:03:18,767 Agora...tente não se preocupar. 1072 01:03:18,767 --> 01:03:20,727 Essas coisas acontecem. 1073 01:03:20,727 --> 01:03:23,167 Se você não joga limpo, 1074 01:03:23,167 --> 01:03:26,087 você não me deixa muita alternativa. 1075 01:03:27,287 --> 01:03:31,287 Obviamente, com o fator tempo, isto terá que ser... 1076 01:03:31,287 --> 01:03:33,967 refletido no tamanho da aposta. Mas... 1077 01:03:33,967 --> 01:03:36,607 apenas deixe isso comigo, hmm? 1078 01:03:36,607 --> 01:03:38,367 Obrigada. Não. Obrigado. 1080 01:03:49,607 --> 01:03:51,487 Oh. 1081 01:03:53,687 --> 01:03:55,927 Esta noite? 1082 01:03:55,927 --> 01:03:59,967 'Eu recebi os resultados preliminares sobre Capitão Cottam. 1083 01:03:59,967 --> 01:04:02,567 Não parece ter sido um ataque cardíaco no final das contas. 1084 01:04:02,567 --> 01:04:06,327 O patologista disse que nunca viu nada como os órgãos de Cottam 1085 01:04:06,327 --> 01:04:09,087 Parecia que ele bebeu um galão de desentupidor de ralo.' 1086 01:04:09,087 --> 01:04:10,967 Dia. 1087 01:04:13,087 --> 01:04:15,007 Oh, bons céus. 1088 01:04:16,127 --> 01:04:18,247 claro. 1089 01:04:18,247 --> 01:04:20,087 Sim. Oh. 1090 01:04:23,487 --> 01:04:25,407 Agora entendo. 1091 01:04:57,807 --> 01:05:01,567 Uma vez que o encantamento estiver completo, não haverá volta. 1092 01:05:02,687 --> 01:05:05,167 A morte terá seu domínio. 1093 01:05:06,527 --> 01:05:08,407 Tem certeza? 1094 01:05:10,327 --> 01:05:12,247 Muito bem. 1095 01:05:22,767 --> 01:05:25,607 Trouxe o que foi instruído trazer? 1096 01:05:25,607 --> 01:05:27,487 Er...Sim. 1097 01:05:29,567 --> 01:05:31,407 Isso pertence... Não, Não. 1098 01:05:32,487 --> 01:05:34,407 Sem nomes. 1099 01:05:39,887 --> 01:05:41,847 Oh, Sim. 1100 01:05:43,407 --> 01:05:45,327 Assim é mais apropriado. 1101 01:05:49,927 --> 01:05:52,727 A emanação física de seu dono 1102 01:05:52,727 --> 01:05:54,607 é muito forte. 1103 01:06:03,087 --> 01:06:05,167 Sybil. 1104 01:06:05,167 --> 01:06:07,047 Estamos prontos para você. 1105 01:06:24,007 --> 01:06:26,687 Devo lembrá-la que é vital 1106 01:06:26,687 --> 01:06:29,407 que fique absolutamente parada. 1107 01:06:29,407 --> 01:06:32,607 Estou convocando forças para este quarto 1108 01:06:32,607 --> 01:06:36,207 perigoso para aqueles que não sabem como controlá-los. 1109 01:06:41,127 --> 01:06:43,167 Argh! 1110 01:06:43,167 --> 01:06:45,047 Estou aqui. 1111 01:06:47,127 --> 01:06:49,167 É você, Macandal? 1112 01:06:49,167 --> 01:06:51,047 Eu sou Macandal. 1113 01:06:53,127 --> 01:06:57,007 está pronto, Macandal, para se submeter ao meu desejo? 1114 01:06:57,007 --> 01:06:59,207 Estou. 1115 01:06:59,207 --> 01:07:02,727 A morte deve ser enviada para causar a morte. 1116 01:07:02,727 --> 01:07:04,847 Assim seja. 1118 01:07:17,127 --> 01:07:19,247 Oh! 1119 01:07:19,247 --> 01:07:21,207 Bem, deu uma olhada nas pernas dele? 1120 01:07:21,207 --> 01:07:23,327 Não, eu não. 1121 01:07:23,327 --> 01:07:25,927 Mas acho que sei como ele faz. 1122 01:07:25,927 --> 01:07:27,807 Sabe? Sim. Vamos apenas... 1123 01:07:27,807 --> 01:07:29,687 ficar de olho por enquanto. 1125 01:07:41,287 --> 01:07:44,247 Pai-nosso que estais no céu 1126 01:07:44,247 --> 01:07:46,167 santificado seja o Vosso nome. 1127 01:07:53,967 --> 01:07:55,887 que estais no céu.... 1128 01:07:57,007 --> 01:07:58,927 santificado seja Vosso nome. 1129 01:08:00,047 --> 01:08:02,247 você está livre 1130 01:08:02,247 --> 01:08:04,887 para ser um com o dono desta luva. 1131 01:08:04,887 --> 01:08:08,647 apenas a morte resolve todos os problemas. 1132 01:08:08,647 --> 01:08:10,687 apenas a morte. 1133 01:08:10,687 --> 01:08:13,847 Sempre há um ponto fraco. 1134 01:08:13,847 --> 01:08:15,807 A pele do corpo obedece a mente. 1135 01:08:15,807 --> 01:08:17,687 Pele... 1136 01:08:19,327 --> 01:08:21,367 em direção à morte. 1137 01:08:23,407 --> 01:08:25,447 Morte, a vencedora. 1138 01:08:25,447 --> 01:08:27,887 Morte...a vencedora. 1139 01:08:27,887 --> 01:08:29,967 Força! 1140 01:08:29,967 --> 01:08:31,967 Morte! 1141 01:08:31,967 --> 01:08:35,927 Mo-or-te! 1142 01:08:37,087 --> 01:08:39,567 E se ele tiver um irmão gêmeo, você diz? 1143 01:08:39,567 --> 01:08:43,247 Tolamente, e para minha vergonha 1144 01:08:43,247 --> 01:08:45,807 eu refutei isso como pertencente à ficção. 1145 01:08:45,807 --> 01:08:48,047 Mas me pegou pensando. 1146 01:08:48,047 --> 01:08:50,207 Afinal de contas, 1147 01:08:50,207 --> 01:08:55,087 que disfarce melhor para a morte do que alguém confinado a uma cadeira de rodas? 1148 01:08:55,087 --> 01:08:58,367 Não compreendo. Como ele conseguiu enganar os médicos? 1149 01:08:58,367 --> 01:09:01,047 Quer dizer que ele realmente tem um irmão? Oh, Não, Não, Não. 1150 01:09:01,047 --> 01:09:03,247 Nada disso. 1151 01:09:03,247 --> 01:09:09,887 Vamos dizer que Mr Venables teve contato com um caso genuíno de pólio. 1152 01:09:09,887 --> 01:09:14,127 Alguém em situação precária para quem ele fez uma proposta. 1153 01:09:14,127 --> 01:09:16,167 Olhe! 1154 01:09:16,167 --> 01:09:18,047 Olhe, Olhe! Olhe! 1155 01:09:20,687 --> 01:09:22,807 Como pensei. 1156 01:09:22,807 --> 01:09:24,807 ora, ora. 1157 01:09:24,807 --> 01:09:27,007 Brilhante, Miss Marple. 1158 01:09:27,007 --> 01:09:33,167 Vê, é o verdadeiro sofredor se passando por Mr Venables 1159 01:09:33,167 --> 01:09:36,727 que visita o especialista da rua Harley para ser examinado. 1160 01:09:36,727 --> 01:09:38,847 e aí está você. 1161 01:09:38,847 --> 01:09:42,687 Pelo que o mundo sabe, Mr Venables é um inválido sem esperança. 1162 01:09:42,687 --> 01:09:46,447 Enquanto, na verdade, ele é apto a ir e vir como quiser. 1163 01:09:46,447 --> 01:09:49,327 Imaginei que deveria haver uma resposta de um jeito ou de outro, mas... 1164 01:09:49,327 --> 01:09:51,447 acha que é o suficiente? 1165 01:09:51,447 --> 01:09:54,207 Quero dizer, é apenas minha palavra. 1166 01:09:54,207 --> 01:09:57,407 Bem, temos que ver o que o Inspetor Lejeune diz, mas... 1167 01:09:57,407 --> 01:10:01,287 Suspeito que teremos que fazer um pouco de mágica nós mesmos 1168 01:10:01,287 --> 01:10:03,167 de modo a expô-lo. 1169 01:10:32,287 --> 01:10:34,367 Me dê apenas um momento. 1170 01:10:34,367 --> 01:10:36,407 Ooh. 1171 01:10:36,407 --> 01:10:38,287 Lá. 1172 01:10:39,527 --> 01:10:41,567 Oh, querido. 1173 01:10:41,567 --> 01:10:43,647 Oh. 1174 01:10:43,647 --> 01:10:45,527 Acho que devo estar trocando de pele. 1175 01:10:47,207 --> 01:10:49,727 Tem certeza que quer seguir em frente com isso, Miss Marple? 1176 01:10:49,727 --> 01:10:52,767 Acho que posso ficar gripada, mas... 1177 01:10:52,767 --> 01:10:55,207 Não vou deixar isso me atrapalhar. 1178 01:10:57,687 --> 01:11:00,647 Agora...estamos de saída? 1179 01:11:01,767 --> 01:11:03,967 Inspetor, 1180 01:11:03,967 --> 01:11:06,687 Acho que gostaria de saber que diabos está acontecendo. 1181 01:11:06,687 --> 01:11:10,647 Venha aqui, você recrutou meu hotel... Isso é uma verdadeira afronta. 1182 01:11:10,647 --> 01:11:13,447 Na verdade, Mr Venables, creio que há uma questão 1183 01:11:13,447 --> 01:11:15,407 na qual você poderá nos ajudar. 1184 01:11:15,407 --> 01:11:18,127 Mesmo? E qual seria essa questão? 1185 01:11:18,127 --> 01:11:20,287 No dia 5 de março 1186 01:11:20,287 --> 01:11:22,967 um sacerdote chamado Pe. Gorman... 1187 01:11:22,967 --> 01:11:26,247 foi assassinado. Na rua Westbourne, Paddington. 1188 01:11:26,247 --> 01:11:28,007 É mesmo? 1189 01:11:28,007 --> 01:11:30,127 Devo confessar, agora que o momento chegou, 1190 01:11:30,127 --> 01:11:32,287 estou mais do que nervoso. 1191 01:11:32,287 --> 01:11:35,127 Devo admitir, estou um pouco apreensiva. 1192 01:11:35,127 --> 01:11:38,807 Meu único arrependimento é não poder estar lá para ver o olhar no rosto dele. 1193 01:11:38,807 --> 01:11:41,807 Sim, mas devemos seguir o conselho do Inspetor Lejeune. 1194 01:11:41,807 --> 01:11:45,327 Você é nossa testemunha chave. Somente você pode identificá-lo. 1195 01:11:45,327 --> 01:11:47,487 Se é para funcionar, 1196 01:11:47,487 --> 01:11:49,967 devemos cronometrar sua entrada para ter o máximo efeito. 1197 01:11:58,151 --> 01:12:02,471 Veja, Pe. Gorman foi chamado naquela noite em especial... 1198 01:12:02,471 --> 01:12:05,191 para assistir a morte da Mrs Davis. 1199 01:12:05,191 --> 01:12:09,191 Ela se tornou involuntariamente envolvida com uma organização criminosa 1200 01:12:09,191 --> 01:12:13,031 especializada em remover pessoas indesejadas 1201 01:12:13,031 --> 01:12:15,191 por uma taxa substancial. 1202 01:12:15,191 --> 01:12:18,151 Essas remoções foram aparentemente trazidas 1203 01:12:18,151 --> 01:12:21,031 pelo que chamamos de meios psicológicos. 1204 01:12:21,031 --> 01:12:23,471 De modo que a vítima morre de causas perfeitamente naturais. 1205 01:12:23,471 --> 01:12:25,631 Você realmente acredita nisso? 1206 01:12:25,631 --> 01:12:27,871 A base dessa organização 1207 01:12:27,871 --> 01:12:30,191 foi dito ser um lugar chamado "Cavalo Amarelo". 1208 01:12:30,691 --> 01:12:33,611 A bobagem de Thyrza Grey? 1209 01:12:33,611 --> 01:12:36,931 realmente acredita que ela descarrega umas besteiras 1210 01:12:36,931 --> 01:12:38,891 e como resultado, alguém morre? 1211 01:12:38,891 --> 01:12:41,091 Oh, Não, Mr Venables. 1212 01:12:41,091 --> 01:12:44,291 A causa da morte é mais simples que isso. 1213 01:12:45,411 --> 01:12:47,611 Envenenamento por Tálio. 1214 01:12:47,611 --> 01:12:49,531 Que foi que disse? Envenenamento. 1215 01:12:49,531 --> 01:12:51,691 Por sais de Tálio. 1216 01:12:51,691 --> 01:12:55,211 Só que o assassino prrecisava disfarçar esse fato, 1217 01:12:55,211 --> 01:12:57,731 e que melhor método 1218 01:12:57,731 --> 01:13:01,251 do que uma armadilha psicológica e pseudo-científica? 1219 01:13:01,251 --> 01:13:05,051 Cheia de jargões modernos e reforçada por superstições. 1220 01:13:05,051 --> 01:13:07,251 Sais de Tálio? 1221 01:13:07,251 --> 01:13:09,251 Não creio que já tenha ouvido falar. 1222 01:13:09,251 --> 01:13:12,811 Não? É comumente usado como raticida. 1223 01:13:12,811 --> 01:13:16,531 Mais especificamente, para animais com infecção cutânea. 1224 01:13:16,531 --> 01:13:18,531 Sem cheiro, sem gosto. 1225 01:13:18,531 --> 01:13:20,731 Facilmente obtido. 1226 01:13:20,731 --> 01:13:24,971 De fato, acho que o Inspetor Lejeune obteve uma jarra dele 1227 01:13:24,971 --> 01:13:27,491 em sua casa hoje de manhã. 1228 01:13:31,171 --> 01:13:33,171 Não sei nada sobre isso. 1229 01:13:33,171 --> 01:13:35,371 Nada mesmo. 1230 01:13:35,371 --> 01:13:39,531 Oh, sua empresa é muito bem organizada, Mr Venables. 1231 01:13:40,651 --> 01:13:43,611 Detalhes financeiros por conta de um advogado desqualificado, 1232 01:13:43,611 --> 01:13:45,691 chamado Bradley. 1233 01:13:45,691 --> 01:13:48,851 Mr Bradley tem um escritório na cidade 1234 01:13:48,851 --> 01:13:51,411 e clientes que querem se livrar 1235 01:13:51,411 --> 01:13:53,891 de um parente rico para próprio benefício, 1236 01:13:53,891 --> 01:13:56,091 o procuram para fazer negócio. 1237 01:13:56,091 --> 01:13:59,411 Devo dizer, há uma aposta feita sobre quando alguém morrerá 1238 01:13:59,411 --> 01:14:01,451 dentro de um certo período. 1239 01:14:01,451 --> 01:14:04,651 e quando Mr Bradley ganha a aposta, 1240 01:14:04,651 --> 01:14:07,211 o dinheiro deve ser pago imediatamente. 1241 01:14:07,211 --> 01:14:10,251 ou algo desagradável pode acontecer. 1242 01:14:10,251 --> 01:14:12,691 Isso é tudo que Mr Bradley tem que fazer. 1243 01:14:12,691 --> 01:14:14,811 apostar. 1244 01:14:14,811 --> 01:14:16,771 Simples, não? 1245 01:14:16,771 --> 01:14:18,891 certamente assim parece. 1246 01:14:18,891 --> 01:14:21,011 Oh, mas é, Mr Venables. 1247 01:14:21,011 --> 01:14:24,411 Juntar o depósito de certas quantias de dinheiro 1248 01:14:24,411 --> 01:14:27,411 com o nome da vítima e um certo endereço, 1249 01:14:27,411 --> 01:14:29,851 esse é o papel de Mr. Bradley nisso tudo. 1250 01:14:31,451 --> 01:14:33,811 Miss Marple. Obrigada, Inspetor. 1251 01:14:33,811 --> 01:14:37,011 O cliente vem aqui para o cavalo amarelo, 1252 01:14:37,011 --> 01:14:40,771 onde um show é apresentado por Mrs Grey e seus amigos 1253 01:14:40,771 --> 01:14:43,451 o qual impressiona conforme planejado. 1254 01:14:43,451 --> 01:14:45,971 Espero que não esteja sugerindo que estou envolvida. 1255 01:14:45,971 --> 01:14:48,091 Oh, Não, de jeito nenhum. 1256 01:14:48,091 --> 01:14:50,251 Bem, não em matar. 1257 01:14:50,251 --> 01:14:52,531 Embora essa é certamente a impressão 1258 01:14:52,531 --> 01:14:54,571 que gostaria de causar, Mrs Grey, não é? 1259 01:14:54,571 --> 01:14:57,371 O gato comeu sua língua, Mrs Grey? 1260 01:14:57,371 --> 01:14:59,531 Pensei muito. 1261 01:14:59,531 --> 01:15:01,931 Por mais que você goste de deixar as pessoas pensarem 1262 01:15:01,931 --> 01:15:04,731 que você realmente tem poder sobre a vida e morte, 1263 01:15:04,731 --> 01:15:08,251 como o Bradley, seu envolvimento é meramente uma pantomima. 1264 01:15:08,251 --> 01:15:10,731 Pantomima? Sem dúvida lucrativa, 1265 01:15:10,731 --> 01:15:12,931 mas de qualquer forma, uma pantomima. 1266 01:15:12,931 --> 01:15:14,931 Como ousa! Oh, eu ouso. 1267 01:15:14,931 --> 01:15:18,411 Vê, toda essa ladainha que você faz 1268 01:15:18,411 --> 01:15:21,091 é simplesmente parte do grande plano do assassino. 1269 01:15:21,091 --> 01:15:24,131 é uma segurança. Como Bradley. Um outro modo de manter 1270 01:15:24,131 --> 01:15:26,971 o verdadeiro assassino longe de todos os demais. 1271 01:15:26,971 --> 01:15:29,051 E se alguém for à polícia 1272 01:15:29,051 --> 01:15:33,131 com histórias loucas sobre pessoas morrendo por magia negra, bem... 1273 01:15:33,131 --> 01:15:36,691 ligariam para o sanatório ao invés da Scotland Yard. 1274 01:15:36,691 --> 01:15:40,451 Quer dizer que pessoas realmente morreram? 1275 01:15:42,131 --> 01:15:44,051 Meu Deus. 1276 01:15:45,531 --> 01:15:48,491 Nós não sabíamos. Diga a eles, Thyrza. 1277 01:15:48,491 --> 01:15:51,931 Nós nem sabíamos quem era que estávamos amaldiçoando. 1278 01:15:51,931 --> 01:15:54,131 Bem, não seus nomes. 1279 01:15:54,131 --> 01:15:56,051 E nunca havia dinheiro envolvido. 1280 01:15:57,251 --> 01:16:00,491 Diga a eles, Thyrza. Oh, pelo amor de Deus, Sybil. 1281 01:16:00,491 --> 01:16:02,331 Como acha que nos mantivemos sem dívidas 1282 01:16:02,331 --> 01:16:04,531 desde que fizeram o desvio da estrada? 1283 01:16:04,531 --> 01:16:07,451 Acha que isso tudo se paga sozinho? 1284 01:16:12,611 --> 01:16:14,611 Eu só... 1285 01:16:14,611 --> 01:16:16,531 pensava... 1286 01:16:17,491 --> 01:16:19,491 ..que era um pouco de diversão. 1287 01:16:19,491 --> 01:16:21,411 Diversão, Miss Stamfordis? 1288 01:16:23,851 --> 01:16:27,971 E agora aos simples fatos por trás da encenação, por assim dizer. 1289 01:16:27,971 --> 01:16:30,931 Algumas mulheres, tanto quanto sabiam, 1290 01:16:30,931 --> 01:16:34,291 empregadas de boa-fé de um serviço de pesquisa do consumidor, 1291 01:16:34,291 --> 01:16:37,731 são enviadas pelo chefe anônimo da empresa 1292 01:16:37,731 --> 01:16:41,531 para retratar uma vizinhança em particular através de um questionário. 1293 01:16:41,531 --> 01:16:43,731 Que pão você prefere? 1294 01:16:43,731 --> 01:16:46,451 Que artigos de higiene, quais cosméticos que você usa? 1295 01:16:46,451 --> 01:16:48,971 e assim por diante, até o último passo. 1296 01:16:48,971 --> 01:16:51,691 A única ação realizada pelo 1297 01:16:51,691 --> 01:16:55,251 próprio mandante misterioso da empresa. 1298 01:16:55,251 --> 01:16:58,251 Ele pode se passar por encanador, eletricista, 1299 01:16:58,251 --> 01:17:00,331 um trabalhador de qualquer tipo, 1300 01:17:00,331 --> 01:17:02,451 de modo a ganhar acesso. 1301 01:17:02,451 --> 01:17:06,211 Mas qualquer que seja seu disfarce, seu objetivo é simples: 1302 01:17:07,331 --> 01:17:09,531 substituir os artigos que ele conhecia 1303 01:17:09,531 --> 01:17:13,451 através do questionário de pesquisa do consumidor, aqueles que a vítima usava, 1304 01:17:13,451 --> 01:17:16,531 com um substituto envenenado. 1305 01:17:16,531 --> 01:17:19,211 O que mais cedo ou mais tarde faria seu trabalho mortal. 1306 01:17:19,211 --> 01:17:21,411 A vítima caía doente. 1307 01:17:21,411 --> 01:17:26,251 O médico é chamado, mas não vê nada do que desconfiar. 1308 01:17:26,251 --> 01:17:28,811 Veja, exceto pela perda de cabelo, 1309 01:17:28,811 --> 01:17:33,211 o envenenamento por Tálio nada mais parece do que morte natural. 1310 01:17:33,211 --> 01:17:36,371 Vê a beleza desse esquema, Mr Venables? 1311 01:17:37,571 --> 01:17:41,011 a única pessoa que conhece o que o cabeça da organização 1312 01:17:41,011 --> 01:17:44,011 realmente faz é o próprio cabeça da organização. 1313 01:17:44,011 --> 01:17:45,971 Ninguém para denunciá-lo. 1314 01:17:45,971 --> 01:17:48,091 Ninguém para denunciá-lo? 1315 01:17:48,091 --> 01:17:50,051 Que completo absurdo. 1316 01:17:50,051 --> 01:17:52,571 E o Bradley? 1317 01:17:52,571 --> 01:17:54,731 E as bruxas? 1318 01:17:54,731 --> 01:17:57,411 Nem Mr Bradley nem ninguém do cavalo amarelo 1319 01:17:57,411 --> 01:18:00,491 sequer sabem seu nome, quanto mais como ele se parece. 1320 01:18:00,491 --> 01:18:03,171 Vê, essa é a chave de toda a operação. 1321 01:18:03,171 --> 01:18:05,331 Mr Bradley é muito bem pago, claro, 1322 01:18:05,331 --> 01:18:07,451 assim como Mrs Grey. 1323 01:18:07,451 --> 01:18:09,411 Mas pelo que todos sabem, 1324 01:18:09,411 --> 01:18:12,211 o homem por trás disso nem existe. 1325 01:18:12,211 --> 01:18:14,411 Então como você sabe tanto? 1326 01:18:14,411 --> 01:18:18,931 não há nada tão confiável num tribunal quanto uma testemunha ocular. 1327 01:18:18,931 --> 01:18:22,211 Por exemplo, Mr Venables, 1328 01:18:22,211 --> 01:18:25,291 esse cavalheiro aqui está pronto para jurar 1329 01:18:25,291 --> 01:18:28,851 que o viu seguindo o Pe. Gorman na noite de 5 de março. 1330 01:18:28,851 --> 01:18:30,891 Eu realmente o vi. 1331 01:18:30,891 --> 01:18:33,091 Eu o descrevi perfeitamente. 1332 01:18:33,091 --> 01:18:35,371 não foi, Miss Marple? Sim, você descreveu. 1333 01:18:37,331 --> 01:18:39,531 Talvez muito perfeitamente. 1334 01:18:39,531 --> 01:18:41,971 Por que temo que não viu Mr Venables 1335 01:18:41,971 --> 01:18:44,491 na noite em que esperava pela ambulância. 1336 01:18:44,491 --> 01:18:46,851 O que? Deixe-me apresentá-lo, Mr Venables, 1337 01:18:46,851 --> 01:18:51,771 a Mr Paul Osbourne, antes residente à Rua Benthall, Paddington. 1338 01:18:51,771 --> 01:18:54,731 Você se interessará por ele quando lhe disser 1339 01:18:54,731 --> 01:18:59,011 que Mr Osbourne, que, como o senhor, tem estado sob observação 1340 01:18:59,011 --> 01:19:01,611 pelo Inspetor Lejeune já por algum tempo, 1341 01:19:01,611 --> 01:19:06,411 não foi sábio o suficiente para plantar um jarro de sais de Tálio em sua casa 1342 01:19:06,411 --> 01:19:08,611 somente esta manhã. 1343 01:19:08,611 --> 01:19:10,611 Não, não fui. Silêncio. 1344 01:19:10,611 --> 01:19:12,971 Veja, sem saber de sua condição, 1345 01:19:12,971 --> 01:19:16,971 Mr Osbourne se maravilhou em escolher você como o vilão da peça. 1346 01:19:16,971 --> 01:19:19,091 Miss Marple... 1347 01:19:19,091 --> 01:19:23,291 e sendo ganancioso, vão e um jovem garoto muito estúpido, 1348 01:19:23,291 --> 01:19:25,851 ele se recusou a admitir que cometeu um erro. 1349 01:19:25,851 --> 01:19:28,731 pior, ele tentou lhe incriminar depois 1350 01:19:28,731 --> 01:19:31,171 assassinando Rupert Cottam. 1351 01:19:32,331 --> 01:19:36,531 De quem deveríamos suspeitar, senão do homem 1352 01:19:36,531 --> 01:19:41,051 com quem o finado capitão tinha uma antiga e amarga rivalidade? 1353 01:19:41,051 --> 01:19:43,571 Como supõe que consegui isso? 1354 01:19:43,571 --> 01:19:46,131 Você mesmo disse que não é como o Tálio age. 1355 01:19:46,131 --> 01:19:49,171 Mas não foi Tálio que usou com o Capitão Cottam. 1356 01:19:49,171 --> 01:19:51,291 Oh, Não. 1357 01:19:51,291 --> 01:19:55,491 Na cozinha, Inspetor, encontrará um pote de insetos ressecados. 1358 01:19:55,491 --> 01:19:57,971 Lytta vesicatoria, da família dos meloidae. 1359 01:19:57,971 --> 01:20:01,451 Mais conhecidos, creio eu, como "Mosca Espanhola". 1360 01:20:02,771 --> 01:20:04,931 esmagado até virar pó, 1361 01:20:04,931 --> 01:20:08,931 e em doses minúsculas, tem a reputação de ser um ótimo afrodisíaco. 1362 01:20:08,931 --> 01:20:11,131 Infelizmente, 1363 01:20:11,131 --> 01:20:15,131 a poção que vi Lydia Harsnet comprar de Bella Ellis, 1364 01:20:15,131 --> 01:20:18,491 como acredito ter sido o plano, 1365 01:20:18,491 --> 01:20:20,811 não foi uma dose pequena. 1366 01:20:22,011 --> 01:20:24,331 Em vez disso, foi adulterada 1367 01:20:24,331 --> 01:20:26,491 e preparada para ter uma força letal. 1368 01:20:26,491 --> 01:20:30,451 Então quando o Capitão Cottam a tomou, voluntariamente, 1369 01:20:30,451 --> 01:20:33,131 seus órgãos queimaram sem chance de salvação. 1370 01:20:44,971 --> 01:20:46,931 Argh! 1371 01:20:49,211 --> 01:20:51,411 Não é esse o caso, Mrs Harsnet? 1372 01:20:53,571 --> 01:20:55,491 Lydia? 1373 01:20:56,611 --> 01:20:59,291 Kanga, Eu... eu sinto muito. 1374 01:20:59,291 --> 01:21:01,411 Ru insistiu. 1375 01:21:01,411 --> 01:21:03,411 Já tínhamos feito antes. 1376 01:21:03,411 --> 01:21:05,291 Bem, você sabe disso. 1377 01:21:07,531 --> 01:21:09,611 Você! 1378 01:21:09,611 --> 01:21:11,651 Malvado, garoto malvado! 1379 01:21:11,651 --> 01:21:13,691 Como pode? 1380 01:21:13,691 --> 01:21:15,731 Mesmo aí, ninguém podia imaginar 1381 01:21:15,731 --> 01:21:18,451 que Paul Osbourne era o cérebro atrás de tudo. 1382 01:21:18,451 --> 01:21:21,171 O misterioso cabeça da organização. 1383 01:21:21,171 --> 01:21:24,131 Não sem ver como ele estava se saindo. 1384 01:21:24,131 --> 01:21:26,611 Então ele perguntou a Mr Easterbrook 1385 01:21:26,611 --> 01:21:29,131 para cometer um assassinato por nós mesmos. 1386 01:21:29,131 --> 01:21:31,331 Como disse o Inspetor Lejeune, 1387 01:21:31,331 --> 01:21:34,011 não há nada mais confiável do que uma testemunha ocular. 1388 01:21:34,011 --> 01:21:36,131 Miss Corrigan. 1389 01:21:36,131 --> 01:21:38,291 Essa brava garota pôs sua vida em risco. 1390 01:21:38,291 --> 01:21:42,291 É este o homem que foi até sua porta esta manhã para ler o relógio? 1391 01:21:42,291 --> 01:21:44,331 Sim! É mentira. 1392 01:21:44,331 --> 01:21:47,451 É a palavra dela contra a minha. Vocês não tem nada a provar. 1393 01:21:47,451 --> 01:21:49,611 Nós temos. 1394 01:21:49,611 --> 01:21:51,971 Os policiais estavam de olho no flat de Miss Corrigan. 1395 01:21:55,491 --> 01:21:58,491 Você foi visto entrando e saindo do prédio. 1396 01:21:58,491 --> 01:22:00,491 Você está mentindo! 1397 01:22:00,491 --> 01:22:02,651 Se era esse o caso, 1398 01:22:02,651 --> 01:22:04,971 você deveria ter me prendido lá então. 1399 01:22:04,971 --> 01:22:06,971 e impedi-lo de ter a chance 1400 01:22:06,971 --> 01:22:09,091 de colocar o tálio na casa de Mr Venables? 1401 01:22:09,091 --> 01:22:11,251 Miss Marple imaginou que faria isso. 1402 01:22:11,251 --> 01:22:13,291 e você fez. 1403 01:22:13,291 --> 01:22:15,451 Arrogância, Inspetor. 1404 01:22:15,451 --> 01:22:18,731 A arrogância de um assassino que escapou da justiça por tanto tempo 1405 01:22:18,731 --> 01:22:21,011 pensa que ninguém nunca o pegará. 1406 01:22:21,011 --> 01:22:23,731 Você não tem ideia do que está falando. 1407 01:22:23,731 --> 01:22:25,851 Talvez você esteja certo. 1408 01:22:25,851 --> 01:22:28,051 Talvez tenha sido um outro Paul Osbourne 1409 01:22:28,051 --> 01:22:30,731 que foi preso aos 12 anos por assassinato? 1410 01:22:30,731 --> 01:22:32,651 Por ter envenenado seu padrasto. 1411 01:22:34,251 --> 01:22:37,811 Muito jovem para a forca, ele foi detido às ordens de sua Majestade, 1412 01:22:37,811 --> 01:22:41,091 até que fosse considerado curado e pronto para soltura. 1413 01:22:41,091 --> 01:22:43,331 Mas ele não se curou. 1414 01:22:43,331 --> 01:22:46,371 Porque não havia nada errado com ele para começar 1415 01:22:46,371 --> 01:22:49,731 além de ganância por dinheiro e propensão para maldade. 1416 01:22:49,731 --> 01:22:52,611 E para isso, creio eu, não há cura. 1417 01:22:52,611 --> 01:22:54,931 Salvo uma. Você ousa... 1418 01:22:54,931 --> 01:22:57,651 ..me chamar de estúpido? 1419 01:22:59,051 --> 01:23:01,251 Se soubesse... 1420 01:23:01,251 --> 01:23:05,051 Se tivesse a mínima ideia... do que eu fiz. 1421 01:23:05,051 --> 01:23:07,491 Oh, eu sei o que fez, Paul! 1422 01:23:07,491 --> 01:23:09,611 Você matou Pe. Gorman. 1423 01:23:12,451 --> 01:23:14,371 Argh! 1424 01:23:24,931 --> 01:23:27,330 e agora eu sei o porquê. Mesmo? 1425 01:23:27,331 --> 01:23:30,051 Você percebeu que Mrs Davis devia ter-lhe contado 1426 01:23:30,051 --> 01:23:32,291 o que ela sabia sobre o Cavalo Amarelo. 1427 01:23:32,291 --> 01:23:36,931 E como você acha que Mrs Davis sabia sobre o cavalo amarelo? 1428 01:23:36,931 --> 01:23:39,651 Imagino que começou com algo tão simples quanto 1429 01:23:39,651 --> 01:23:43,211 reconhecer o nome de um cliente na coluna de obituários. 1430 01:23:43,211 --> 01:23:45,091 e uma vez que você vê um, bem... 1431 01:23:46,291 --> 01:23:49,771 Eu suspeito que ela seguiu Bradley em uma de suas viagens 1432 01:23:49,771 --> 01:23:52,251 para a base do Reações de Clientes. 1433 01:23:52,251 --> 01:23:55,011 O consultou talvez, do jeito que fizemos. 1434 01:23:55,011 --> 01:23:57,011 e foi isso que a trouxe até aqui. 1435 01:23:57,011 --> 01:23:59,651 e, bem, você não podia permitir isso. 1436 01:23:59,651 --> 01:24:01,811 Então a envenenou. 1437 01:24:01,811 --> 01:24:03,811 Você suspeitava que Mrs Davis sabia os nomes 1438 01:24:03,811 --> 01:24:05,931 de todas as pessoas que foram assassinadas. 1439 01:24:05,931 --> 01:24:08,011 Bem, você acertou. Ela fez uma lista. 1440 01:24:11,611 --> 01:24:13,691 Você acha que sabe tudo, não é? 1441 01:24:13,691 --> 01:24:16,691 Vamos ver quem ri por último. 1442 01:24:16,691 --> 01:24:18,731 Você se arrependerá. 1443 01:24:18,731 --> 01:24:20,891 Eu presumo que com isso 1444 01:24:20,891 --> 01:24:24,011 está se referindo ao creme facial que tenho em minha penteadeira? 1445 01:24:24,011 --> 01:24:26,211 Aquele ao qual adicionou tálio. 1446 01:24:26,211 --> 01:24:30,811 Bem, sorte minha, que tenho minhas manias 1447 01:24:30,811 --> 01:24:34,771 e eu sempre mantenho os rótulos de minhas poções virados para mim. 1448 01:24:35,891 --> 01:24:37,971 é tão mais rápido 1449 01:24:37,971 --> 01:24:39,891 ver o que se está procurando. 1450 01:24:41,611 --> 01:24:43,771 Mas você está doente. Como eu disse... 1451 01:24:43,771 --> 01:24:46,251 Acho que estou pegando uma gripe. 1452 01:24:46,251 --> 01:24:49,691 Seu cabelo. Aparência, Mr Osbourne. 1453 01:24:50,571 --> 01:24:53,091 Mrs Grey confirmará. 1454 01:24:53,091 --> 01:24:55,011 um truque de mágica... 1455 01:24:56,131 --> 01:24:58,931 ..é sempre mostrar para a audiência 1456 01:24:58,931 --> 01:25:01,411 exatamente o que eles esperam ver. 1457 01:25:02,331 --> 01:25:04,251 Agora você vê. 1458 01:25:05,691 --> 01:25:07,771 Agora não. 1459 01:25:07,771 --> 01:25:09,811 Você... 1460 01:25:09,811 --> 01:25:11,851 é uma velha bruxa bisbilhoteira. 1461 01:25:11,851 --> 01:25:14,051 e eu matarei... 1462 01:25:14,051 --> 01:25:16,971 você não matará ninguém, não onde está indo. 1463 01:25:16,971 --> 01:25:19,011 Levem-no! 1464 01:25:19,011 --> 01:25:21,691 Você se arrependerá! 1465 01:25:22,971 --> 01:25:25,011 Não tanto quanto ele... 1466 01:25:25,011 --> 01:25:27,811 Eu creio. Minhas desculpas, Miss Marple. 1467 01:25:27,811 --> 01:25:29,891 Não, não, Inspetor. 1468 01:25:29,891 --> 01:25:31,771 Sem problemas. 1469 01:25:33,371 --> 01:25:35,371 Sabe, eu... 1470 01:25:35,371 --> 01:25:37,531 creio que gostaria de um conhaque. 1471 01:25:38,691 --> 01:25:41,451 Estou pasmo, Miss Marple. 1472 01:25:41,451 --> 01:25:43,491 Tinha minhas convicções sobre Mr Venables. 1473 01:25:43,491 --> 01:25:45,691 Você devia ter me dado uma pista. 1474 01:25:45,691 --> 01:25:48,411 não podia me dar ao luxo de dar pistas, receio eu. 1475 01:25:48,411 --> 01:25:51,491 a gente tem manter essas cartas muito perto do peito. 1476 01:25:51,491 --> 01:25:54,571 Na verdade, não tínhamos muito para seguir. 1477 01:25:54,571 --> 01:25:57,531 Por isso encenamos as coisas como fizemos. 1478 01:25:57,531 --> 01:26:00,411 com a cooperação de Mr Venables, claro. 1479 01:26:00,411 --> 01:26:02,291 Maior divertimento que tive em anos. 1480 01:26:03,971 --> 01:26:06,691 tivemos que colocar Osbourne numa pista 1481 01:26:06,691 --> 01:26:08,731 e então nos virarmos contra ele de repente. 1482 01:26:08,731 --> 01:26:10,771 e torcer para pegá-lo. 1483 01:26:10,771 --> 01:26:12,651 olhe, olhe, olhe. 1484 01:26:15,531 --> 01:26:17,491 Como pensei. 1485 01:26:20,571 --> 01:26:22,611 e funcionou. 1486 01:26:22,611 --> 01:26:24,491 Quando começou a suspeitar dele? 1487 01:26:25,611 --> 01:26:27,851 Bem... 1488 01:26:27,851 --> 01:26:32,291 é extremamente difícil de inventar a descrição de alguém 1489 01:26:32,291 --> 01:26:35,611 Tente. Você perceberá que incons- cientemente estará descrevendo 1490 01:26:35,611 --> 01:26:38,411 alguém que conhece ou já viu em algum lugar. 1491 01:26:38,411 --> 01:26:43,371 Eu diria que Osbourne viu Mr Venables sentado em seu carro uma vez 1492 01:26:43,371 --> 01:26:45,531 aqui em Much Deeping 1493 01:26:45,531 --> 01:26:47,571 e ficou impressionado com sua aparência. 1494 01:26:47,571 --> 01:26:49,571 Mas se ele o tivesse visto aquele dia, 1495 01:26:49,571 --> 01:26:52,011 ele saberia que ele está confinado a uma cadeira de rodas. 1496 01:26:52,011 --> 01:26:54,451 E qual a participação de Thyrza Grey em tudo isso? 1497 01:26:54,451 --> 01:26:57,331 Sybil Stamfordis e Bella. 1498 01:26:57,331 --> 01:27:00,251 Não me preocuparia muito com elas, Mr Venables. 1499 01:27:00,251 --> 01:27:04,691 Eu não me surpreenderia se numa noite escura e sem lua, 1500 01:27:04,691 --> 01:27:08,371 elas montem em suas vassouras e se vão por aí. 1501 01:27:09,491 --> 01:27:11,411 Saúde. 1502 01:27:23,331 --> 01:27:25,371 Bem, Miss Corrigan. 1503 01:27:25,371 --> 01:27:27,331 Bom ver que está bem. 1504 01:27:29,051 --> 01:27:32,291 Obrigada, por tudo. Se não fosse por você... 1505 01:27:32,291 --> 01:27:34,371 Não, é ao Pe. Gorman que deveríamos agradecer 1506 01:27:34,371 --> 01:27:36,411 e Mrs Davis. 1507 01:27:36,411 --> 01:27:38,451 Eles puseram a bola rolando. 1508 01:27:38,451 --> 01:27:40,611 e pagaram com suas vidas. 1509 01:27:40,611 --> 01:27:44,091 Você deu justiça, Miss Marple, a Mrs Davis. E Tommy Tuckerton, 1510 01:27:44,091 --> 01:27:46,531 Lady Hesketh-Dubois, Pe. Gorman, a todos eles. 1511 01:27:46,531 --> 01:27:48,651 NÓS demos justiça a eles. 1512 01:27:48,651 --> 01:27:50,771 Então obrigada, a vocês dois, 1513 01:27:50,771 --> 01:27:53,371 por concordarem em tomar parte desse pequeno subterfúgio. 1514 01:27:53,371 --> 01:27:56,011 Ouvi dizer que Mr Easterbrook fez sua parte perfeitamente. 1515 01:27:56,011 --> 01:27:57,971 De acordo com o Inspetor Lejeune, 1516 01:27:57,971 --> 01:28:00,571 Mr Bradley ainda não acredita que você estava só fingindo. 1517 01:28:00,571 --> 01:28:02,891 Ele realmente acreditou que você me queria fora do caminho. 1518 01:28:02,891 --> 01:28:06,771 Eu suspeito, minha cara, que nada pode estar muito longe da verdade. 1519 01:28:07,851 --> 01:28:10,211 Bem, É ... É melhor... 1520 01:29:06,411 --> 01:29:08,291 Tradução - MB 115400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.