Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:45,190 --> 00:00:48,222
- Oh, Gladys.
- Como pareço, Srta. Marple?
2
00:00:48,592 --> 00:00:49,811
Eu só quero causar
uma boa impressão.
3
00:00:49,911 --> 00:00:51,825
Eu não tenho nenhuma
dúvida que você vai fazer isso.
4
00:00:51,984 --> 00:00:53,865
Empregada do Chalé, imagine.
5
00:00:54,285 --> 00:00:57,337
- Sim.
- E quem sabe onde isso pode levar?
6
00:00:57,467 --> 00:01:01,659
"Um trampolim para o estrelato."
Eu li isso numa revista.
7
00:01:02,350 --> 00:01:04,881
Você não deve acreditar
em tudo que você lê.
8
00:01:05,251 --> 00:01:07,410
Agora, você vai ser cuidadosa,
não vai, Gladys?
9
00:01:07,505 --> 00:01:09,714
- Sim, Srta.
- Principalmente com os garotos.
10
00:01:09,994 --> 00:01:11,755
Oh. Sim, Srta.
11
00:01:16,658 --> 00:01:18,789
Você foi sempre tão boa
para mim, Srta. Marple.
12
00:01:18,929 --> 00:01:20,870
- Ora, ora.
- Você foi, de verdade.
13
00:01:23,102 --> 00:01:24,212
Deus te abençoe.
14
00:02:00,003 --> 00:02:02,214
Bom dia,
Investiments Consolidate Trust.
15
00:02:20,805 --> 00:02:22,155
Oh, não!
16
00:02:23,716 --> 00:02:25,377
O que foi dessa vez, Tilly?
17
00:02:26,828 --> 00:02:28,889
A pastora azul, Srta. Marple.
18
00:02:29,500 --> 00:02:30,730
Oh, Tilly.
19
00:02:33,312 --> 00:02:34,793
Seu chá, Sr. Fortescue.
20
00:03:00,387 --> 00:03:02,579
Você é um menino muito, muito mau.
21
00:03:05,110 --> 00:03:06,651
Eu sou?
22
00:03:09,863 --> 00:03:11,624
Eu receio que isso seja
completamente impossível.
23
00:03:12,654 --> 00:03:14,676
Sr. Fortescue está em conferência.
24
00:03:15,706 --> 00:03:17,317
Nós poderíamos tentar depois do almoço.
25
00:03:18,558 --> 00:03:21,169
Bom dia e obrigado por
chamar Consolidate Investiments.
26
00:03:23,631 --> 00:03:25,382
Você realmente acha que
eles vão gostar de mim?
27
00:03:27,103 --> 00:03:28,774
O velho certamente.
28
00:03:29,094 --> 00:03:33,016
- Está muito impressionado que fisguei você.
- O aristocrata ralé.
29
00:03:42,682 --> 00:03:44,252
Terno listrado e chapeu côco.
30
00:03:45,313 --> 00:03:46,453
Não é realmente para mim, não é?
31
00:03:46,554 --> 00:03:48,315
Você vai parecer
absolutamente adorável.
32
00:03:49,405 --> 00:03:51,537
Ah, o velho pensamento Inglês.
33
00:03:52,547 --> 00:03:56,620
Ainda assim, já que o velho
nos chamou, temos que aproveitar
34
00:03:56,780 --> 00:03:59,861
e, assim, da próxima vez que
formos a Paris, vai ser o Ritz.
35
00:04:03,298 --> 00:04:04,716
É estranho, sabe.
36
00:04:05,568 --> 00:04:08,798
Mesmo que o papai
sempre teve rancor de mim,
37
00:04:08,880 --> 00:04:13,068
eu ainda gosto muito
do velho bastardo!
38
00:04:21,356 --> 00:04:22,456
Sr. Fortescue?
39
00:04:23,117 --> 00:04:26,428
- Você está mal?
- Que diabos você colocou no chá?
40
00:04:55,355 --> 00:04:56,896
Eu não fiz isso, inspetor.
41
00:04:56,936 --> 00:04:58,817
Estou muito satisfeito por
ouvir isso, Srta. Grosvenor.
42
00:04:59,117 --> 00:05:01,292
Você sempre serve o
chá do Sr. Fortescue?
43
00:05:01,394 --> 00:05:02,794
Sempre, Inspetor.
44
00:05:03,150 --> 00:05:05,471
Ele tem um pote especial e
uma xícara e pires especiais
45
00:05:05,731 --> 00:05:07,522
e eu sou a única pessoa
autorizados a lidar com eles.
46
00:05:07,892 --> 00:05:10,894
E você é a única pessoa com permissão
para manusear a chaleira também?
47
00:05:10,964 --> 00:05:14,366
Não, mas a recarrego eu mesma
na torneira do vestiário.
48
00:05:14,436 --> 00:05:16,497
E sobre o chá em si,
Srta. Grosvenor?
49
00:05:17,428 --> 00:05:18,838
Ele é muito especial também.
50
00:05:20,099 --> 00:05:21,550
É da China.
51
00:05:22,571 --> 00:05:25,002
Entendo que isto deve ser
terrivelmente perturbador para você.
52
00:05:29,965 --> 00:05:31,236
Obrigada, Inspetor.
53
00:05:32,861 --> 00:05:34,296
Oh, Deus.
54
00:05:34,898 --> 00:05:36,348
Ele vai ficar bem, não vai?
55
00:05:36,599 --> 00:05:37,559
Ele está morto.
56
00:05:40,061 --> 00:05:41,782
- Quando?
- Cinco minutos atrás.
57
00:05:42,152 --> 00:05:43,853
O pobre nunca teve uma chance.
58
00:05:44,063 --> 00:05:46,194
Sargento Pickford vai
olhar seus pertences agora.
59
00:05:46,604 --> 00:05:48,334
- Falando extra-oficialmente...
- Veneno?
60
00:05:48,434 --> 00:05:49,556
Bem, claro que era veneno.
61
00:05:49,866 --> 00:05:52,318
Mas entre eu e você,
e estritamente confidencial,
62
00:05:52,688 --> 00:05:55,479
eu estaria disposto a
apostar que era taxine.
63
00:05:55,580 --> 00:05:57,831
- Nunca ouvi falar disso.
- Bem. É muito incomum.
64
00:05:58,281 --> 00:06:00,732
- Você obtém a partir de bagas de teixo.
- 'Bagas de Teixo'?
65
00:06:00,832 --> 00:06:03,064
- De uma árvore de teixo.
- Oh, isso é interessante.
66
00:06:03,194 --> 00:06:04,190
É mesmo?
67
00:06:04,290 --> 00:06:06,377
O nome da sua casa.
"Mansão dos Teixos".
68
00:06:06,486 --> 00:06:08,077
Bem, isso poderia explicar algo.
69
00:06:08,177 --> 00:06:11,178
Fácil de colher e, mais importante,
fácil de administrar.
70
00:06:11,228 --> 00:06:11,989
Sério? Como?
71
00:06:12,199 --> 00:06:14,570
O coitado mencionou
alguma coisa sobre o chá
72
00:06:14,710 --> 00:06:16,672
mas a coisa não poderia
ter funcionado tão rápido.
73
00:06:16,982 --> 00:06:18,953
Apenas o cianeto faria isso.
74
00:06:19,533 --> 00:06:22,215
Nesse caso, ele estaria morto
antes da ambulância chegar.
75
00:06:22,275 --> 00:06:25,246
Então, me diga, professor,
quanto tempo o taxine leva para agir?
76
00:06:25,497 --> 00:06:29,029
Uma ou duas horas. Talvez três
se ele tomou um bom café da manhã.
77
00:06:29,439 --> 00:06:32,070
Assim, se o taxine foi
administrado no café da manhã,
78
00:06:32,190 --> 00:06:34,812
isso elimina a Srta. Grosvenor e o
pessoal do escritório como suspeitos.
79
00:06:35,012 --> 00:06:36,933
- Uma coisa é estranha, senhor.
- O quê, Pickford?
80
00:06:37,313 --> 00:06:40,065
O terno que vestia.
Eu chequei os bolsos
81
00:06:40,595 --> 00:06:42,646
e um deles tinha cereais.
82
00:06:42,736 --> 00:06:45,198
- Cereal?
- Sim, senhor. É um pouco estranho, não?
83
00:06:45,408 --> 00:06:49,200
- Quer dizer, como flocos de milho?
- Não, senhor. Quero dizer, como grãos.
84
00:06:49,490 --> 00:06:51,221
Centeio, parecia-me.
85
00:06:54,363 --> 00:06:55,414
Caramba.
86
00:07:25,951 --> 00:07:28,172
Inspetor Neele.
Sargento Pickford.
87
00:07:28,313 --> 00:07:29,663
Eu acredito que vocês
estão esperando por nós.
88
00:07:30,594 --> 00:07:33,926
Inspetor, Mary Dove, governanta.
89
00:07:34,516 --> 00:07:35,507
Entrem.
90
00:07:41,570 --> 00:07:44,071
Adele é a segunda
esposa de Sr. Fortescue.
91
00:07:44,632 --> 00:07:46,063
Consideravelmente mais jovem que ele.
92
00:07:46,453 --> 00:07:50,615
- Ela era uma manicure em Brighton.
- E não têm filhos?
93
00:07:50,650 --> 00:07:52,066
Ele tem três de seu
primeiro casamento.
94
00:07:52,627 --> 00:07:54,047
Dois filhos e uma filha.
95
00:07:56,329 --> 00:07:59,190
- E eles estão casados?
- Os filhos, sim, não a filha.
96
00:07:59,321 --> 00:08:01,832
- Eu terei que falar com todos eles.
- Eles não estão aqui.
97
00:08:02,212 --> 00:08:04,072
Adele está jogando golfe.
Não tenho certeza onde.
98
00:08:04,073 --> 00:08:06,339
Você sabe com quem
ela esta jogando?
99
00:08:06,945 --> 00:08:09,226
Seu instrutor pessoal,
devo imaginar.
100
00:08:09,666 --> 00:08:11,898
Um senhor com o nome
de Vivian Dubois.
101
00:08:17,878 --> 00:08:20,519
- E os filhos?
- Percival, está em viagem de negócios.
102
00:08:20,709 --> 00:08:22,610
Ele é o filho mais velho e
um sócio da empresa.
103
00:08:22,611 --> 00:08:23,581
Quando ele partiu?
104
00:08:23,871 --> 00:08:25,122
Anteontem.
105
00:08:26,283 --> 00:08:28,374
Tentei contato com ele, mas...
106
00:08:29,935 --> 00:08:31,816
espero que ele esteja
de volta por esta noite.
107
00:08:32,376 --> 00:08:35,308
- Ele mora aqui com sua esposa Jennifer.
- Oh. Onde está ela?
108
00:08:35,678 --> 00:08:37,039
Na cidade passando o dia.
109
00:08:37,719 --> 00:08:40,699
E Elaine, a filha,
é vegetariana.
110
00:08:40,711 --> 00:08:41,844
Provavelmente vai estar
com o nariz enterrado
111
00:08:41,944 --> 00:08:43,224
em algum livro velho
e empoeirado.
112
00:08:43,324 --> 00:08:45,734
- E sobre o outro filho?
- Lancelot.
113
00:08:46,044 --> 00:08:47,735
- Ele está no Quênia.
- Oh, entendo.
114
00:08:47,865 --> 00:08:50,006
Com sua esposa,
a viúva do Sr. Anstis.
115
00:08:50,041 --> 00:08:51,394
Ah, o cara das corridas.
116
00:08:51,397 --> 00:08:53,968
Isso mesmo. Aquele que
explodiu seu cérebro.
117
00:08:55,679 --> 00:08:56,720
Por que ele está no Quênia?
118
00:08:56,800 --> 00:08:59,990
Ele se mudou para lá após
um desacordo com o pai,
119
00:09:00,002 --> 00:09:02,753
algum pequeno problema com
um cheque forjado, suponho.
120
00:09:02,944 --> 00:09:03,724
Ele viveu lá por muitos anos.
121
00:09:03,844 --> 00:09:06,656
- E você conseguiu contato com ele?
- Temo que eu não.
122
00:09:06,706 --> 00:09:09,627
- Não estou tendo muita sorte, não?
Infelizmente não, inspetor.
123
00:09:10,888 --> 00:09:16,091
Assim, a morte do Sr. Fortescue foi um caso
de intoxicação alimentar, não é?
124
00:09:16,111 --> 00:09:18,227
Qualquer coisa que já enviei até
à sala de jantar
125
00:09:18,229 --> 00:09:19,944
Estava exatamente como deveria estar.
126
00:09:20,046 --> 00:09:22,111
Eu só quero algumas amostras do
café da manhã, Sra. Crump.
127
00:09:22,244 --> 00:09:23,750
Sim, eu vou te dar amostras homem
128
00:09:23,850 --> 00:09:26,440
Um pouco de geléia, de presunto, café...
129
00:09:26,540 --> 00:09:29,586
Nunca houve maus
alimentos servidos sob meu olhar.
130
00:09:30,129 --> 00:09:32,768
E quanto ao café, acabamos com
ele em nosso intervalo.
131
00:09:32,771 --> 00:09:35,522
Eu não vejo nenhum de nós
a cair como moscas.
132
00:09:35,942 --> 00:09:38,644
É demais vir aqui como
se fosse dono do lugar.
133
00:09:40,215 --> 00:09:43,447
Tenho orgulho no meu trabalho,
não como alguns que eu poderia mencionar.
134
00:09:43,597 --> 00:09:48,019
Crump! Venha já aqui atrás
nesse minuto, seu preguiçoso!
135
00:09:49,800 --> 00:09:52,151
Além da Crumps,
há Gladys.
136
00:09:52,152 --> 00:09:53,592
Gladys? O que Gladys faz?
137
00:09:53,693 --> 00:09:56,314
Ela é a copeira e
quase uma imbecil.
138
00:09:56,524 --> 00:09:59,166
Então, essas são as únicas
pessoas que vivem na casa?
139
00:09:59,426 --> 00:10:00,246
Sim.
140
00:10:01,047 --> 00:10:05,345
Você sabe, inspetor, não ficaria
nada surpresa se o Sr. Fortescue
141
00:10:05,447 --> 00:10:08,511
tivesse algum tipo de planejamento
de reconciliação com Lancelot.
142
00:10:08,701 --> 00:10:09,892
O que faz você pensar isso?
143
00:10:10,933 --> 00:10:13,231
Bem, Percival, veja,
144
00:10:13,266 --> 00:10:15,666
sempre foi muito
da confiança de seu pai
145
00:10:15,701 --> 00:10:18,067
mas, recentemente, não vem
se dando tão bem.
146
00:10:19,187 --> 00:10:21,709
Seu pai havia feito
coisas que Percival,
147
00:10:22,309 --> 00:10:25,281
sempre prudente quando se trata
de dinheiro, achou ser insensato.
148
00:10:25,471 --> 00:10:27,692
Você parece muito bem informada,
Srta. Dove.
149
00:10:28,272 --> 00:10:30,043
Bem, dificilmente é um segredo.
150
00:10:30,184 --> 00:10:33,185
- Sempre o mesmo garoto idiota!
- Ridículo.
151
00:10:33,946 --> 00:10:36,406
Ridículo! Não tem imaginação,
esse é o seu problema.
152
00:10:36,407 --> 00:10:38,614
Nós poderíamos perder milhares de libras.
153
00:10:38,615 --> 00:10:40,868
Todo o tino comercial de um chimpanzé!
154
00:10:40,970 --> 00:10:42,889
- Pai, ouça...
- Desejava que Lance estivesse aqui!
155
00:10:43,281 --> 00:10:44,693
Pelo menos ele tem coragem!
156
00:10:44,802 --> 00:10:46,913
Obrigado, Srta. Dove.
Você tem sido muito útil.
157
00:10:48,904 --> 00:10:52,116
Oh, a proposito, você pode
me dar alguma idéia do porquê
158
00:10:52,216 --> 00:10:55,418
Sr. Fortescue estaria
carregando grãos no seu bolso?
159
00:10:55,588 --> 00:10:58,089
- Grãos, inspetor?
- Isso sugere alguma coisa?
160
00:10:58,550 --> 00:10:59,750
Absolutamente nada, receio.
161
00:10:59,841 --> 00:11:00,721
Ah, bem.
162
00:11:05,894 --> 00:11:07,355
Eu não fiz isso, você sabe.
163
00:11:08,606 --> 00:11:11,307
Mas, então, eu suponho
que todos dizem isso, não é?
164
00:11:11,557 --> 00:11:13,728
Eu não fiz isso, senhor.
Não fiz, realmente.
165
00:11:14,109 --> 00:11:16,180
Você está autorizada
a sentar-se, Gladys.
166
00:11:17,551 --> 00:11:20,002
Eu não sei nada
sobre isso, senhor, juro.
167
00:11:20,142 --> 00:11:22,053
Há quanto tempo você
trabalha aqui, Gladys?
168
00:11:22,373 --> 00:11:24,184
Cerca de quatro meses, senhor.
169
00:11:24,254 --> 00:11:25,189
E antes disso?
170
00:11:25,224 --> 00:11:27,656
Era empregada doméstica em
Tooley's Holiday Camp.
171
00:11:28,256 --> 00:11:31,368
- Tooley's Holiday Camp?
- Sim, senhor, em Gravesend.
172
00:11:31,548 --> 00:11:33,700
E quanto tempo você ficou
em Tooley's Holiday Camp?
173
00:11:33,980 --> 00:11:37,192
- Não muito, senhor. Não muito tempo.
- Por que isso?
174
00:11:38,642 --> 00:11:40,463
- Bem, é... isso... isso...
- Hum?
175
00:11:40,764 --> 00:11:43,825
Acho que eu não gostei muito.
176
00:11:44,146 --> 00:11:47,427
senhor, suponho que seja melhor
em casa, no serviço doméstico.
177
00:11:47,788 --> 00:11:51,620
Veja, eu costumava trabalhar para
uma linda senhora de idade.
178
00:11:52,320 --> 00:11:54,211
Srta. Marple, era o seu nome.
179
00:11:54,502 --> 00:11:56,243
Ela sempre foi tão boa para mim.
180
00:11:56,583 --> 00:11:57,743
Então por que você saiu?
181
00:11:58,604 --> 00:12:01,896
Eu queria uma mudança.
Eu queria ver o mundo.
182
00:12:02,226 --> 00:12:03,337
Em Gravesend?
183
00:12:06,969 --> 00:12:09,880
Será que você costumava cuidar das
roupas do Sr. Fortescue, Gladys?
184
00:12:10,160 --> 00:12:12,180
Bem, é supostamente o
trabalho do Sr. Crump
185
00:12:12,182 --> 00:12:14,191
mas na metade do tempo
ele me faz fazer isso.
186
00:12:14,303 --> 00:12:16,834
Alguma vez você já encontrou alguns
grãos nos seus bolsos?
187
00:12:17,084 --> 00:12:18,479
O que quer dizer, senhor?
188
00:12:18,530 --> 00:12:22,258
Cereal, Gladys. Centeio para ser exato.
189
00:12:22,568 --> 00:12:23,518
- Centeio?
- Sim.
190
00:12:24,048 --> 00:12:26,040
Alguns foram encontrados
em sua jaqueta hoje.
191
00:12:26,650 --> 00:12:27,981
Alguma idéia de como poderia
ter chegado lá?
192
00:12:28,361 --> 00:12:30,832
Eu não poderia dizer, senhor.
Eu nunca vi nenhum.
193
00:12:38,066 --> 00:12:39,657
É realmente verdade, então, não é?
194
00:12:40,658 --> 00:12:43,249
- Ele está realmente morto?
- Morto como um pássaro, receio.
195
00:12:43,870 --> 00:12:46,651
Morto? Céus.
196
00:12:48,943 --> 00:12:50,424
Meu marido está viajando a negócios.
197
00:12:50,734 --> 00:12:52,985
Essas coisas acontecem nos
momentos mais inconvenientes.
198
00:12:53,365 --> 00:12:56,287
- Sua morte foi muito repentina.
- Quer dizer que ele foi assassinado?
199
00:12:56,877 --> 00:12:58,538
Agora, por que
acha isso, madame?
200
00:12:59,509 --> 00:13:01,570
Bem, as pessoas são, as vezes.
201
00:13:02,450 --> 00:13:05,951
Você disse que foi súbito e é um policial.
Você já falou com ela sobre isso?
202
00:13:06,002 --> 00:13:10,415
- Ela, senhora?
- Sua esposa Adele. Criatura horrível.
203
00:13:11,336 --> 00:13:14,167
Sempre disse ao Percival que seu pai era
louco em casar com uma mulher
204
00:13:14,587 --> 00:13:15,668
anos mais jovem que ele, mas
205
00:13:15,998 --> 00:13:18,435
como dizem, não há
tolo como um velho tolo
206
00:13:18,485 --> 00:13:19,803
e agora vejam o que aconteceu.
207
00:13:20,621 --> 00:13:21,761
O que era? Arsenico?
208
00:13:22,062 --> 00:13:24,183
A causa da morte
ainda vai ser apurada.
209
00:13:24,673 --> 00:13:26,063
Mas você já sabe, não é?
210
00:13:26,114 --> 00:13:28,024
Seu chá está na biblioteca, Sra. Fortescue.
211
00:13:28,075 --> 00:13:30,666
Obrigada, Srta. Dove.
Estou ofegante por uma xícara.
212
00:13:35,309 --> 00:13:38,011
- Morto?
- Eu sinto muito, Sra. Fortescue.
213
00:13:39,121 --> 00:13:40,242
Pobre Rex.
214
00:13:41,793 --> 00:13:43,623
- Foi um derrame?
- Não, não foi.
215
00:13:43,774 --> 00:13:46,916
- Então o que foi?
- Receio que ele possa ter sido envenenado.
216
00:13:47,526 --> 00:13:49,197
- Envenenado?
- Assim parece.
217
00:13:49,307 --> 00:13:50,307
Incrível.
218
00:13:50,358 --> 00:13:53,299
Precisamos descobrir o que
Sr. Fortescue comeu e bebeu
219
00:13:53,379 --> 00:13:55,020
antes de sair para
o escritório esta manhã.
220
00:13:55,250 --> 00:13:56,720
Ah, você quer dizer
intoxicação alimentar?
221
00:13:57,381 --> 00:13:59,310
O que acha que eu quis dizer,
Sra. Fortescue?
222
00:13:59,603 --> 00:14:02,374
Mas... o resto de nós
está bem.
223
00:14:02,425 --> 00:14:04,085
E você pode falar por
toda a família?
224
00:14:04,136 --> 00:14:08,057
É claro que eu não posso, mas este
é um choque terrível.
225
00:14:08,108 --> 00:14:10,549
- Você gostaria de um brandy?
- Não, eu não quero um brandy.
226
00:14:10,889 --> 00:14:13,491
Eu quero o meu Rex. Pobre Rexy.
227
00:14:14,191 --> 00:14:15,891
- Pobrezinho do Rex.
- Sh. Calma.
228
00:14:15,942 --> 00:14:18,594
- Calma, calma.
- Sei que isso deve ser muito angustiante.
229
00:14:18,784 --> 00:14:20,555
Sim, está sangrando.
230
00:14:23,997 --> 00:14:26,108
Você tem um monte de "teixos"
em volta da casa, não tem,
231
00:14:26,158 --> 00:14:26,860
Sra. Fortescue?
232
00:14:27,589 --> 00:14:29,290
O quê? Quer dizer eu?
233
00:14:30,040 --> 00:14:32,442
Não, quero dizer teixo,
como árvores, arbustos.
234
00:14:32,912 --> 00:14:35,574
Isso é provavelmente porque é
chamado Mansão dos Teixos.
235
00:14:35,864 --> 00:14:38,555
Não há nenhuma possibilidade,
suponho, dos frutos ou folhas terem
236
00:14:38,843 --> 00:14:40,076
se misturado a alguma coisa?
237
00:14:40,346 --> 00:14:43,007
Não posso suporto falar sobre isso
por mais tempo. Quero me deitar.
238
00:14:43,058 --> 00:14:44,365
Só mais uma coisa, Sra. Fortescue.
239
00:14:44,469 --> 00:14:45,619
Você não vê que ela está chateada?
240
00:14:45,669 --> 00:14:47,873
Havia uma quantidade de grãos
no bolso do seu marido.
241
00:14:47,988 --> 00:14:49,628
Alguma idéia do
porque isso estava lá?
242
00:14:49,912 --> 00:14:54,337
Eu não sei do que você está falando.
Oh, Vivian.
243
00:14:54,372 --> 00:14:55,904
Vou chamar Srta. Dove para
ajudá-la lá em cima.
244
00:14:55,955 --> 00:14:57,346
- Sr. Dubois.
- O quê?
245
00:14:57,626 --> 00:14:59,107
Onde posso entrar em contato com você?
246
00:14:59,827 --> 00:15:01,899
Sou residente do
Baydon Hotel Golf Heath.
247
00:15:02,549 --> 00:15:03,660
Agora, se você nos der licença.
248
00:15:04,900 --> 00:15:06,501
- Oficial idiota.
- Oh, Vivian.
249
00:15:13,705 --> 00:15:14,436
Obrigada.
250
00:15:16,017 --> 00:15:17,208
Sim, sim, eu peguei isso.
251
00:15:17,908 --> 00:15:18,648
Tchau.
252
00:15:22,170 --> 00:15:23,831
É um telegrama de Paris.
253
00:15:26,353 --> 00:15:27,543
Para Rex Fortescue.
254
00:15:31,286 --> 00:15:33,847
Então, o retorno do filho pródigo.
255
00:15:40,461 --> 00:15:41,752
- Até que enfim.
- Desculpe.
256
00:15:42,582 --> 00:15:43,532
Sobre a terra, onde você esteve?
257
00:15:43,583 --> 00:15:45,073
Voltei para casa o mais rápido que pude.
258
00:15:45,734 --> 00:15:46,895
Oh, Percival, por favor.
259
00:15:52,047 --> 00:15:54,669
- Que dia.
- Oh. Você pode dizer isso de novo.
260
00:15:56,070 --> 00:15:57,491
Sinto-me sob um cerco.
261
00:15:58,251 --> 00:16:00,932
Há policiais horríveis
onde se olha.
262
00:16:00,983 --> 00:16:02,764
Suponho que deveria haver,
não é?
263
00:16:03,444 --> 00:16:04,675
É muito angustiante.
264
00:16:06,986 --> 00:16:08,477
Bem, tenho certeza que
você vai superar isso.
265
00:16:10,278 --> 00:16:11,429
Eu sou esperado lá embaixo.
266
00:16:21,602 --> 00:16:22,483
Cristo!
267
00:16:23,243 --> 00:16:24,434
- Isso é verdade?
- O quê?
268
00:16:24,874 --> 00:16:25,975
Isso de meu pai estar morto.
269
00:16:26,876 --> 00:16:28,136
Você é Elaine?
270
00:16:29,237 --> 00:16:30,248
Ah. Certo.
271
00:16:31,088 --> 00:16:33,679
Bem, então, sim,
Temo que seja verdade.
272
00:16:37,191 --> 00:16:38,442
Oh, não. Papai.
273
00:16:42,374 --> 00:16:43,455
Pobre papai.
274
00:16:44,535 --> 00:16:47,337
Ele era um homem tão medonho...
275
00:16:48,498 --> 00:16:51,900
.. E sua morte faz
tudo ficar bem.
276
00:16:55,882 --> 00:16:59,044
Agora posso fazer tudo
que sempre quis.
277
00:17:00,234 --> 00:17:01,875
Eu preciso encontrar Gerald.
278
00:17:03,677 --> 00:17:06,128
- Envenenado?
- Parece que sim.
279
00:17:06,838 --> 00:17:08,119
Bem, você tem alguma idéia de como...
280
00:17:10,290 --> 00:17:12,861
.. Quem pode ter...
- É um pouco cedo para isso, senhor.
281
00:17:12,912 --> 00:17:14,073
Sim, acho que sim.
282
00:17:14,593 --> 00:17:17,284
Entretanto, será muito
útil se você puder me dar
283
00:17:17,334 --> 00:17:20,806
qualquer idéia das disposições
testamentárias do seu pai.
284
00:17:22,327 --> 00:17:25,969
Sim, bem...
Meu pai fez um novo testamento
285
00:17:26,019 --> 00:17:28,561
por ocasião de seu
casamento há dois anos atrás
286
00:17:29,251 --> 00:17:34,875
Ele deixou 100 mil para a esposa
e 50.000 para minha irmã Elaine.
287
00:17:35,505 --> 00:17:37,395
Eu sou herdeiro do patrimonio residual
288
00:17:37,445 --> 00:17:39,639
e sou, claro, já
um sócio da empresa.
289
00:17:40,047 --> 00:17:41,588
E seu irmão
não recebeu nenhuma doação?
290
00:17:41,999 --> 00:17:47,162
Há um distanciamento, há tempos,
entre ele e meu pai.
291
00:17:47,472 --> 00:17:49,493
Assim, como está,
292
00:17:50,133 --> 00:17:55,556
as três pessoas que ganham são
Sra. Fortescue, sua irmã e você?
293
00:17:56,057 --> 00:17:58,738
Bem, eu não acho que seria muito
ganho com o imposto sucessório e
294
00:18:00,579 --> 00:18:02,650
bem, meu pai tem, na verdade, sido...
295
00:18:04,281 --> 00:18:07,643
Como devo colocar? Muito imprudente
em suas transações financeiras.
296
00:18:07,993 --> 00:18:10,005
Você não teve um olho no
olho com ele, recentemente?
297
00:18:10,475 --> 00:18:13,166
- Bem, eu expressei meu ponto de vista.
- Um tanto fortemente, suponho.
298
00:18:14,107 --> 00:18:16,617
Na verdade, não houve um
completo berreiro sobre isso?
299
00:18:16,989 --> 00:18:18,400
Eu quase diria isso.
300
00:18:20,140 --> 00:18:22,042
Você pode me dizer o que isto
significa, Sr. Fortescue?
301
00:18:27,505 --> 00:18:28,765
Um telegrama de seu irmão
302
00:18:29,046 --> 00:18:31,597
dizendo que ele está chegando amanhã
a convite de seu pai.
303
00:18:34,329 --> 00:18:35,669
Eu não entendo.
304
00:18:35,939 --> 00:18:38,201
Seu pai não o mencionou?
- Não, ele não o fez.
305
00:18:38,251 --> 00:18:39,149
Por que ele teria feito uma coisa dessas?
306
00:18:39,200 --> 00:18:40,713
Porque ele é completamente louco.
307
00:18:45,845 --> 00:18:47,256
Era completamente louco.
308
00:18:49,697 --> 00:18:51,779
Você nunca sabe o que está
por vir, não, inspetor?
309
00:19:06,958 --> 00:19:07,964
Obrigado.
310
00:19:14,584 --> 00:19:16,960
Parece desolado
Muito obrigado.
311
00:19:40,772 --> 00:19:41,683
Oh, Deus.
312
00:19:43,534 --> 00:19:44,444
Santo Deus.
313
00:19:47,026 --> 00:19:48,707
Deus, Deus, Deus.
314
00:19:51,178 --> 00:19:54,108
Uma quantidade de grãos,
acredita-se que centeio,
315
00:19:54,208 --> 00:19:57,612
foi encontrado em um dos bolsos.
316
00:19:58,973 --> 00:20:00,814
Agora, isso é interessante.
317
00:20:03,256 --> 00:20:07,203
Fantástico!
Que fantástico!
318
00:20:07,595 --> 00:20:09,196
Uma coisa é ouvir que seu pai está morto
319
00:20:09,286 --> 00:20:11,307
mas depois, ouvir que ele foi envenenado...
320
00:20:11,687 --> 00:20:13,468
Suponho que você não
saberia quem pode ter feito isso?
321
00:20:13,538 --> 00:20:15,249
Como? Eu vivi no estrangeiro durante anos.
322
00:20:15,579 --> 00:20:16,519
Soube por seu irmão
323
00:20:16,570 --> 00:20:18,977
que houve um estranhamento
entre você e seu pai.
324
00:20:19,077 --> 00:20:20,120
Isso é certo.
325
00:20:20,234 --> 00:20:21,438
Então eu pergunto, senhor,
o que lhe trouxe de volta?
326
00:20:21,538 --> 00:20:25,165
Bem, recebi uma carta de meu pai cerca...
uns seis meses atrás agora
327
00:20:25,415 --> 00:20:27,285
insinuando que ele gostaria de
esquecer o passado.
328
00:20:27,336 --> 00:20:29,457
Ele sugeriu que eu viesse para
casa e entrasse na empresa.
329
00:20:29,877 --> 00:20:31,959
Então vim para cá, em agosto
passado, para vê-lo
330
00:20:32,449 --> 00:20:34,790
e ele me fez, devo dizer,
uma oferta muito vantajosa
331
00:20:35,070 --> 00:20:37,992
eu voltei para o Quênia,
conversei sobre isso com a Pat e...
332
00:20:38,883 --> 00:20:40,894
Bem, o resultado foi
que eu decidi aceitar.
333
00:20:41,194 --> 00:20:43,155
Seu retorno foi uma
surpresa para seu irmão.
334
00:20:43,205 --> 00:20:44,886
Eu não acho que Percy
sabia nada sobre isso.
335
00:20:44,936 --> 00:20:46,777
Ele estava de férias quando
eu apareci de volta,
336
00:20:47,327 --> 00:20:50,569
e se você me perguntar, o velho
planejadou com muito cuidado.
337
00:20:50,829 --> 00:20:53,250
Você vê, ele e Percy
tiveram uma discussão quente
338
00:20:53,301 --> 00:20:56,022
sobre o que não tenho nenhuma idéia,
mas meu pai ficou furioso.
339
00:20:56,253 --> 00:20:57,485
E quanto tempo você ficou?
340
00:20:57,536 --> 00:20:58,905
Apenas uma ou duas horas na casa.
341
00:20:59,314 --> 00:21:00,217
A idéia toda, tenho certeza,
342
00:21:00,267 --> 00:21:03,237
era uma espécie de ofensiva em segredo
por trás das costas de Percy.
343
00:21:03,287 --> 00:21:05,438
Eu não acho que meu pai
queria que os empregados soubessem.
344
00:21:05,828 --> 00:21:07,739
Será que você encontrou qualquer
outro membro da sua família?
345
00:21:08,019 --> 00:21:11,270
Minha madrasta. Ela e o velho
foram as únicas pessoas que eu vi.
346
00:21:11,321 --> 00:21:13,262
- Essa foi a primeira vez que a encontrou?
- Sim, foi.
347
00:21:14,243 --> 00:21:16,314
Devo dizer, o velho
certamente sabia como escolhe-las.
348
00:21:17,114 --> 00:21:18,695
Você se ressente de seu pai
se casar novamente?
349
00:21:18,875 --> 00:21:21,217
Não, porque eu deveria? Minha mãe
morreu quando eu tinha 11 anos.
350
00:21:21,327 --> 00:21:24,679
Na verdade, fiquei surpreso que ele demorou
tanto tempo para se amarrar de novo.
351
00:21:25,499 --> 00:21:27,267
Existe sim um risco, senhor, você não acha,
352
00:21:27,317 --> 00:21:29,241
em se casar com uma mulher muito
mais jovem do que você mesmo
353
00:21:29,482 --> 00:21:31,423
Parece o meu irmão, Inspetor.
354
00:21:32,443 --> 00:21:35,465
Então, minha madrasta é a
principal suspeita, não é?
355
00:21:36,035 --> 00:21:38,036
Oh, só o começo, senhor. Só o começo.
356
00:21:40,358 --> 00:21:42,689
Ah, bem. Suponho que
é melhor eu ir até lá.
357
00:21:44,000 --> 00:21:46,050
Agora eu quero que você fique
na cidade por enquanto.
358
00:21:46,101 --> 00:21:47,301
Não, querido, quero ir com você.
359
00:21:47,352 --> 00:21:48,664
Eu preferia que você não fosse.
360
00:21:48,714 --> 00:21:50,598
Eu não sei que tipo de
Boas-vindas eu vou conseguir.
361
00:21:50,648 --> 00:21:52,215
e de qualquer maneira,
não quero você numa casa
362
00:21:52,265 --> 00:21:54,976
onde há um envenenador,
não é, inspetor?
363
00:22:03,851 --> 00:22:05,072
- Sim.
- Vivian?
364
00:22:05,462 --> 00:22:08,154
- Adele, eu lhe disse.
- Ah, finalmente.
365
00:22:08,654 --> 00:22:10,945
- De onde você está falando?
- Da casa.
366
00:22:11,416 --> 00:22:14,798
- A polícia ainda está por aí?
- Não. Eles se foram por um momento.
367
00:22:15,028 --> 00:22:16,681
"Vivian, foi horrível."
368
00:22:16,819 --> 00:22:19,000
Ouça, nós temos que ter cuidado.
369
00:22:19,050 --> 00:22:20,171
Claro, querido.
370
00:22:20,371 --> 00:22:22,592
- Não me chame de querido.
- Mas, Vivian...
371
00:22:22,952 --> 00:22:24,523
Você não deve me telefonar.
Não é seguro.
372
00:22:25,544 --> 00:22:28,015
- Só por esse momento, certo?
- Tudo bem.
373
00:22:29,466 --> 00:22:33,078
Adele, as cartas que eu escrevi para você,
você as queimou, não é?
374
00:22:35,069 --> 00:22:37,930
- 'O fez, não é? "
- Claro que sim.
375
00:22:37,981 --> 00:22:41,063
Honestamente, Vivian. Não sei
o que há com você.
376
00:22:43,074 --> 00:22:46,796
Vivian? Você ainda está aí?
377
00:23:13,861 --> 00:23:15,366
Você ainda não serviu o chá, Gladys?
378
00:23:15,552 --> 00:23:16,824
Não é quatro e meia, ainda, Srta..
379
00:23:17,103 --> 00:23:18,714
São 20 minutos para as cinco, Gladys.
380
00:23:19,725 --> 00:23:22,066
- Quem era ao telefone?
- Número errado, Srta..
381
00:23:23,407 --> 00:23:26,379
- Em nome de Deus, onde você estava?
- Desculpe, Sra. Crump.
382
00:23:26,619 --> 00:23:28,630
Esse sino está tocando
como se não houvesse amanhã.
383
00:23:28,680 --> 00:23:31,421
Agora, veja se consegue servir o chá.
Garota estupida.
384
00:23:38,075 --> 00:23:40,517
Crump não vai saber o que o está
atingindo quando ele voltar.
385
00:23:41,067 --> 00:23:43,628
Tirando folga com o
Sr. Lancelot voltando para casa.
386
00:23:44,359 --> 00:23:47,721
Tanto para fazer, sem
sem alguem sair para vagabundear.
387
00:24:01,108 --> 00:24:02,789
Onde está todo mundo esta tarde?
388
00:24:04,130 --> 00:24:06,091
Sra. Fortescue chegou há algum tempo
389
00:24:06,702 --> 00:24:08,833
e acho que Sra. Percival escreve cartas.
390
00:24:09,583 --> 00:24:11,875
Aquela mulher não pára de escrever cartas.
391
00:24:13,365 --> 00:24:14,646
Eu vou dizer-lhe que
o chá está pronto.
392
00:24:22,630 --> 00:24:23,741
Meu Deus, está congelando.
393
00:24:41,701 --> 00:24:42,452
Entre.
394
00:24:44,803 --> 00:24:46,603
Oh. Eu não sabia que você tinha saido.
395
00:24:46,654 --> 00:24:51,047
Sim. Eu estava no jardim, pegando
um pouco de ar, mas está muito frio.
396
00:24:51,487 --> 00:24:52,377
O chá está servido.
397
00:25:04,354 --> 00:25:07,346
- Não vamos ter nada para comer?
- Sim, claro.
398
00:25:29,539 --> 00:25:31,580
- Sr. Lancelot?
- Ele mesmo.
399
00:25:32,110 --> 00:25:33,751
- Sua bagagem?
- Isso é tudo.
400
00:25:34,762 --> 00:25:36,093
Está tudo bem. Eu paguei o táxi.
401
00:25:36,163 --> 00:25:38,084
Oh, eu pensei que talvez
você tivesse caminhado.
402
00:25:38,554 --> 00:25:40,385
- Sua mulher não veio com você?
- Não. Não.
403
00:25:48,540 --> 00:25:50,491
"Agora escute aqui, Gladys," Eu disse a ela.
404
00:25:50,661 --> 00:25:52,622
"Você vai ter de servir sozinha esta noite",
405
00:25:52,972 --> 00:25:56,354
e ela disse: "Sim, Sra. Crump"
claro como o ouro.
406
00:25:56,844 --> 00:26:00,707
Em seguida, no minuto que viro as costas,
ela desliza para fora sem um sussurro.
407
00:26:01,617 --> 00:26:02,388
Nós vamos gerenciar.
408
00:26:02,568 --> 00:26:04,189
O quê? Você irá servir a mesa?
409
00:26:05,840 --> 00:26:08,501
- Se ela não voltar.
- Oh, ela não vai voltar.
410
00:26:08,605 --> 00:26:10,504
Elá está fora vagabundeando.
411
00:26:11,253 --> 00:26:12,827
Ela tem namorado novo, Srta.,
412
00:26:13,362 --> 00:26:14,866
embora voce não diria isso
pela aparência dela.
413
00:26:27,782 --> 00:26:29,653
- É tão bom vê-lo.
- Pequena Ellie.
414
00:26:29,823 --> 00:26:31,904
- Pobre papai.
- Sim, eu sei, eu sei.
415
00:26:32,385 --> 00:26:34,116
- Sou Jennifer.
- Como você está?
416
00:26:35,757 --> 00:26:37,109
Percival está na cidade, receio.
417
00:26:37,159 --> 00:26:39,555
Ele está tendo que lidar com
tudo, como de costume.
418
00:26:40,980 --> 00:26:42,491
Você não tem idéia do que
todos nós estamos passando.
419
00:26:45,612 --> 00:26:48,234
Claro, você não conhece Adele, não é?
420
00:26:48,344 --> 00:26:51,226
- Oh, sim, eu conheço.
- Sente-se ao meu lado, Lance.
421
00:26:52,606 --> 00:26:55,738
Estou tão feliz por você estar aqui.
Deveriamos ter outro homem na casa.
422
00:26:57,139 --> 00:27:01,401
Oh, foi horrível, simplesmente horrível.
O local tem estado repleto de policiais.
423
00:27:01,481 --> 00:27:03,833
- Eles me encontraram no aeroporto.
- O que eles disseram?
424
00:27:04,643 --> 00:27:07,885
- Eles me disseram o que tinha acontecido.
- Eles pensam que ele foi envenenado.
425
00:27:08,595 --> 00:27:11,237
Não uma intoxicação alimentar,
veneno mesmo.
426
00:27:11,817 --> 00:27:13,678
E estou convencida de que eles
pensam que foi um de nós.
427
00:27:14,149 --> 00:27:15,449
Que invasão!
428
00:27:15,750 --> 00:27:18,271
Faz tempo que pus meus dentes
num bom e velho chá Inglês.
429
00:27:18,631 --> 00:27:20,412
- Onde está sua esposa?
- Ela está em Londres.
430
00:27:20,772 --> 00:27:23,924
- Você não a trouxe?
- Não, Pat está bem onde ela está agora.
431
00:27:24,895 --> 00:27:25,645
Você não está pensando...
432
00:27:25,895 --> 00:27:27,546
Que bolo de chocolate
de aparência deliciosa!
433
00:27:28,047 --> 00:27:31,348
A velha Sra. Crump sabe o caminho
do coração de um cara, isso é certo.
434
00:27:32,829 --> 00:27:35,791
- Quem é a mulher que me deixou entrar?
- Não era Crump?
435
00:27:36,171 --> 00:27:38,663
- É o seu dia de folga.
- Então por que não foi a Gladys?
436
00:27:38,763 --> 00:27:41,334
Olhos castanhos, voz suave,
uma manteiga que não derreteria.
437
00:27:41,504 --> 00:27:44,576
Isso seria Mary Dove.
Meio que controla as coisas para nós.
438
00:27:45,206 --> 00:27:46,472
Onde ela está agora?
439
00:28:04,267 --> 00:28:08,190
- Velho bolinho duro!
- Oh! Oh! Oh!
440
00:28:08,720 --> 00:28:10,021
Oh, você! Ooh!
441
00:28:10,141 --> 00:28:13,152
Ponha-me para baixo, seu pestinha,
você! Olhe para você!
442
00:28:33,713 --> 00:28:35,725
Quer que eu ligue as luzes,
Sra. Fortescue?
443
00:28:36,515 --> 00:28:38,086
Escurece tão cedo, não é?
444
00:28:45,420 --> 00:28:48,612
.. Terminar seu trabalho.
Eu tenho o meu próprio trabalho a fazer.
445
00:28:49,212 --> 00:28:50,673
Como se eu não tivesse
o suficiente para fazer.
446
00:28:51,324 --> 00:28:52,844
Carregá-la o tempo todo.
447
00:29:08,543 --> 00:29:11,455
Diga-lhes que estará lá
amanhã, um dia depois.
448
00:29:12,005 --> 00:29:13,036
Na próxima semana.
449
00:29:13,606 --> 00:29:15,937
- Você é seu próprio patrão agora.
- E eu tenho coisas para fazer.
450
00:29:16,077 --> 00:29:18,679
Coisas para fazer.
Há sempre coisas para fazer.
451
00:29:19,900 --> 00:29:20,750
E quanto a mim?
452
00:29:21,060 --> 00:29:23,192
Tenho certeza que você vai encontrar algo.
Você costuma encontrar.
453
00:29:23,802 --> 00:29:24,682
Não vai demorar.
454
00:29:26,353 --> 00:29:28,060
E então se voltar
e encontrar-me sufocando
455
00:29:28,110 --> 00:29:29,513
à morte com um pregador no meu nariz?
456
00:29:29,635 --> 00:29:31,016
Eu duvido que há muita
chance disso acontecer.
457
00:29:41,602 --> 00:29:42,362
O que você está fazendo?
458
00:29:43,803 --> 00:29:45,133
Oh, apenas certificando-me que
459
00:29:45,184 --> 00:29:49,056
não há nenhuma dessas irritantes
mancha à espreita, senhor.
460
00:29:50,207 --> 00:29:51,478
Agora você é o mestre, senhor
461
00:29:51,538 --> 00:29:54,379
temos que ter certeza de que está
bem, não temos, senhor?
462
00:30:06,806 --> 00:30:08,457
A dona da casa, por favor.
463
00:30:23,796 --> 00:30:24,664
Sim?
464
00:30:24,737 --> 00:30:28,469
Há uma velha pedindo
para ver a dona da casa, madame.
465
00:30:29,179 --> 00:30:30,830
Isso é muito ruim. Eu estou saindo.
466
00:30:31,290 --> 00:30:32,451
Muito bem, senhora.
467
00:30:33,802 --> 00:30:35,553
Por que não diz à
Sra. Lancelot para lidar com ela?
468
00:30:36,053 --> 00:30:38,585
Agora que se dignou a se juntar a nós,
ela poderia muito bem tornar-se útil.
469
00:30:46,059 --> 00:30:49,491
É muito simples, realmente,
Eu estou aqui por causa de Gladys Martin.
470
00:30:49,891 --> 00:30:50,951
Eu sabia, entende,
471
00:30:51,642 --> 00:30:54,454
e quando eu li isso sobre a
coisa terrível que aconteceu com ela,
472
00:30:55,104 --> 00:30:57,254
senti que deveria ver se há
alguma coisa que eu pudesse fazer.
473
00:30:57,305 --> 00:31:00,187
Sim, claro. Ninguém parece
saber muito sobre ela e...
474
00:31:00,867 --> 00:31:02,538
Duvido que possa ser de muita ajuda.
475
00:31:02,928 --> 00:31:04,959
Meu marido e eu só
retornamos recentemente da África
476
00:31:05,010 --> 00:31:08,001
e eu acabei de chegar de
Londres, para seu desgosto.
477
00:31:08,562 --> 00:31:11,913
Esta Gladys, ela tinha
parentes, você sabe?
478
00:31:11,963 --> 00:31:12,974
Não, ela não tinha.
479
00:31:13,024 --> 00:31:14,455
Ela veio para mim do orfanato
480
00:31:14,795 --> 00:31:16,976
e eu a treinei para o serviço doméstico.
481
00:31:17,787 --> 00:31:18,757
Ela tinha apenas 17 anos.
482
00:31:19,398 --> 00:31:21,915
Pobre menina, tão jovem.
Ela era uma menina bonita?
483
00:31:22,279 --> 00:31:23,601
Oh, não, não.
484
00:31:24,801 --> 00:31:27,072
E um pouco estúpida também,
mas eu gostava dela
485
00:31:27,963 --> 00:31:29,634
talvez até esteja um pouco triste por ela.
486
00:31:30,764 --> 00:31:33,466
Não se sabe o que fazer
com as Gladys deste mundo.
487
00:31:33,596 --> 00:31:35,907
Que medonho ela ter sido
apanhada em tudo isso.
488
00:31:36,147 --> 00:31:38,419
Foi o prendedor que me deixou preocupada.
489
00:31:38,889 --> 00:31:40,370
É mencionado no artigo.
490
00:31:41,130 --> 00:31:43,021
Tal gesto de desprezo,
491
00:31:44,252 --> 00:31:46,423
deu-me uma espécie de imagem
do assassino.
492
00:31:47,134 --> 00:31:49,875
Para fazer uma coisa dessa
realmente deve ser muito mau mesmo.
493
00:31:50,185 --> 00:31:52,277
E tão inútil,
sem rima ou razão.
494
00:31:52,967 --> 00:31:53,717
Oh, não, minha querida.
495
00:31:54,568 --> 00:31:55,769
Eu não diria isso.
496
00:31:56,359 --> 00:31:57,820
Ela era uma menina muito boba.
497
00:31:58,390 --> 00:32:01,522
Crédula, o tipo que daria
suas economias a um vigarista,
498
00:32:01,792 --> 00:32:02,713
não que ela tivesse alguma
499
00:32:02,783 --> 00:32:05,664
porque ela sempre as gastou
nas roupas mais impróprias.
500
00:32:05,734 --> 00:32:08,926
- E sobre os homens, Srta. Marple?
- Ah, ela queria muito um.
501
00:32:08,996 --> 00:32:10,416
Parece que ela achou um afinal.
502
00:32:10,467 --> 00:32:12,408
- Será que ela?
- No campo de férias.
503
00:32:12,698 --> 00:32:14,159
Albert Evans, o seu nome.
504
00:32:14,659 --> 00:32:16,530
Um engenheiro de minas,
foi o que ela disse a cozinheira.
505
00:32:16,821 --> 00:32:18,632
Oh, Deus. Bem, ela acreditaria
em qualquer coisa.
506
00:32:18,962 --> 00:32:21,662
Você não o ligou com este
negócio, ligou, inspetor?
507
00:32:21,713 --> 00:32:22,624
Não, eu não penso assim.
508
00:32:23,524 --> 00:32:25,826
Ele enviou-lhe um par de cartões
mas ele nunca a visitou.
509
00:32:26,136 --> 00:32:28,367
Bem, eu estou feliz que tenha tido
o sabor de um romance.
510
00:32:28,998 --> 00:32:31,029
No ultimo momento, como se constata.
511
00:32:33,030 --> 00:32:36,142
Sabe, acho você bem parecido
com o jovem Errol Flynn.
512
00:32:36,632 --> 00:32:39,684
- Oh. Você acha mesmo?
- Sim. Sim, eu acho.
513
00:32:40,444 --> 00:32:43,746
Vou ficar no Heath Baydon
Golf Hotel por um dia ou dois.
514
00:32:44,336 --> 00:32:46,706
Eu me pergunto, inspetor
se seria uma presunção
515
00:32:46,756 --> 00:32:49,920
se eu oferecesse ajuda,
de alguma forma muito humilde?
516
00:32:50,480 --> 00:32:52,810
Você me parece ser muito inteligente e
517
00:32:52,861 --> 00:32:54,983
se assim posso dizer,
impressionantemente jovem
518
00:32:55,173 --> 00:32:57,124
mas três assassinatos em dois dias
519
00:32:57,414 --> 00:33:00,566
bem, isso é o suficiente para desafiar
a maior coragem.
520
00:33:01,296 --> 00:33:04,448
E as pessoas tendem
a confiar em velhinhas...
521
00:33:05,138 --> 00:33:06,109
você não acha?
522
00:33:18,465 --> 00:33:20,727
Rex Fortescue morreu
envenenado por taxine.
523
00:33:20,827 --> 00:33:21,708
Taxine?
524
00:33:21,817 --> 00:33:24,097
- Você obtem a partir teixos.
- Ah, eu sei isso, Inspetor.
525
00:33:24,148 --> 00:33:26,219
Eu só estava pensando que é
muito conveniente.
526
00:33:27,020 --> 00:33:29,521
- E Sra. Fortescue?
- Cianeto de potássio.
527
00:33:30,111 --> 00:33:32,263
Ela estava tomando chá na
sala de estar com a família.
528
00:33:32,783 --> 00:33:35,505
A última pessoa a sair foi
a enteada Elaine.
529
00:33:35,595 --> 00:33:38,646
Em seguida, cerca de 20 minutos depois,
a empregada encontrou-a morta.
530
00:33:38,936 --> 00:33:40,667
Sra. Fortescue tinha
comido alguma coisa?
531
00:33:41,158 --> 00:33:42,550
Eles tiveram um chá suntuoso.
532
00:33:43,079 --> 00:33:47,971
Bolo, eu suponho, e bolinhos, talvez,
e manteiga e geléia e mel.
533
00:33:48,022 --> 00:33:51,043
Sim, todas essas coisas e muito mais, mas
o veneno estava em seu chá.
534
00:33:51,334 --> 00:33:53,475
Eu estava apenas tentando
imaginar o quadro inteiro.
535
00:33:54,155 --> 00:33:55,476
E a pobre Gladys?
536
00:33:56,507 --> 00:33:58,617
Ela tinha levado a primeira bandeja de chá
para dentro da sala de estar
537
00:33:58,668 --> 00:34:00,069
e, em seguida, deixou o
segundo tabuleiro no salão.
538
00:34:00,189 --> 00:34:01,318
Depois que ninguém a viu.
539
00:34:01,369 --> 00:34:04,111
A cozinheira pensou que ela
tinha saido para passear
540
00:34:04,191 --> 00:34:05,982
porque ela estava usando o seu
melhor nylon e sapatos.
541
00:34:06,762 --> 00:34:08,013
Infelizmente esse não era o caso.
542
00:34:08,714 --> 00:34:10,865
A pobre menina tinha obviamente lembrado
de alguma roupa no varal,
543
00:34:11,465 --> 00:34:13,876
saiu para buscá-la e foi quando
alguém a pegou de surpresa.
544
00:34:14,257 --> 00:34:16,418
- Alguém de fora?
- Ou do interior.
545
00:34:16,808 --> 00:34:18,279
Mas alguém que
queria ficar sozinho com ela.
546
00:34:18,729 --> 00:34:21,161
Tudo isso tem um padrão,
você não acha, inspetor?
547
00:34:21,251 --> 00:34:21,971
É?
548
00:34:22,371 --> 00:34:27,004
Bom, primeiro temos
Sr. Fortescue, Rex Fortescue,
549
00:34:27,294 --> 00:34:28,975
morto em seu escritório na cidade.
550
00:34:29,485 --> 00:34:33,087
Então nós temos Sra. Fortescue
comendo bolinhos e mel.
551
00:34:33,648 --> 00:34:36,339
E então temos a pobre Gladys com
um prendedor no nariz.
552
00:34:36,569 --> 00:34:38,951
Tudo parece se encaixar, não é?
553
00:34:39,011 --> 00:34:40,491
Eu não estou lá ainda, Srta. Marple.
554
00:34:40,542 --> 00:34:41,621
Os jornais estavam certos, não estavam
555
00:34:41,672 --> 00:34:44,814
sobre o que você encontrou no
bolso do Sr. Fortescue? Foi centeio?
556
00:34:45,474 --> 00:34:48,156
- Sim, foi.
- Bem, você está lá, você vê.
557
00:34:48,607 --> 00:34:51,748
Sra. Lance Fortescue,
que mulher encantadora,
558
00:34:52,209 --> 00:34:55,691
me disse que não parece
haver nenhuma rima ou razão.
559
00:34:56,001 --> 00:34:59,594
- Mas é certamente a rima que alguem usou.
- É?
560
00:34:59,694 --> 00:35:04,185
Você não tem, por acaso, perguntado
sobre a questão dos melros? Hum?
561
00:35:07,577 --> 00:35:10,128
Boba como um doce de amendoim,
mas que você gosta.
562
00:35:11,149 --> 00:35:12,740
Ela não tinha muito por aqui, no entanto.
563
00:35:13,720 --> 00:35:17,983
Bem, não tinha muito em qualquer lugar,
realmente, mas... ir assim.
564
00:35:18,553 --> 00:35:21,225
Essa meia em volta do pescoço,
um prendedor em seu nariz.
565
00:35:21,695 --> 00:35:24,056
Por que alguém faria
uma coisa tão má?
566
00:35:24,257 --> 00:35:26,328
Ah, aquela menina sabia
alguma coisa, Srta. Marple.
567
00:35:26,938 --> 00:35:28,667
No dia em que o mestre foi morto,
568
00:35:28,718 --> 00:35:30,891
ela estava se contorcendo e
pulando como um coelho.
569
00:35:33,262 --> 00:35:36,263
- Que deu em você hoje?
- Oh, me desculpe, Sra. Crump.
570
00:35:36,584 --> 00:35:38,595
Qualquer pessoa pensaria que
tem uma consciência culpada.
571
00:35:39,345 --> 00:35:41,707
Oh, não diga isso, Sra. Crump.
572
00:35:41,967 --> 00:35:42,933
Você tem, Gladys?
573
00:35:43,428 --> 00:35:44,668
Você tem uma consciência culpada?
574
00:35:44,718 --> 00:35:46,339
Eu não sei nada, Sra. Crump.
575
00:35:46,569 --> 00:35:49,971
Porque se você tiver, você deve
ir direto para a polícia.
576
00:35:50,341 --> 00:35:52,042
Eu não poderia, a Sra. Crump.
577
00:35:52,343 --> 00:35:54,619
Você fala a verdade e envergonha o diabo.
578
00:35:54,654 --> 00:35:56,605
E, alem do mais, eles nunca
acreditariam em mim.
579
00:35:56,885 --> 00:35:58,445
Será que não acreditariam, Gladys?
580
00:35:58,496 --> 00:36:01,088
Não, Sra. Crump.
Eu não sei nada.
581
00:36:02,018 --> 00:36:04,290
Ela deve ter visto ou ouvido alguma coisa.
582
00:36:04,740 --> 00:36:06,671
Ah, sem dúvida, Srta. Marple.
583
00:36:07,461 --> 00:36:08,552
Gostaria de saber o quê. Mm.
584
00:36:10,263 --> 00:36:13,175
Porque eu nunca gostei
dessa esposa do Sr. Percival.
585
00:36:13,555 --> 00:36:15,706
- Não, Sra. Crump?
- Não, nunca.
586
00:36:16,827 --> 00:36:19,769
Ela enfia seu nariz
quando não é chamada.
587
00:36:20,809 --> 00:36:24,073
Claro, sabe, ela costumava
ser uma enfermeira.
588
00:36:24,173 --> 00:36:25,162
É mesmo?
589
00:36:25,242 --> 00:36:31,395
E enfermeiros costumam manipular
drogas, não é? E venenos.
590
00:36:32,386 --> 00:36:36,688
Então, você acha que Gladys
pode ter inconscientemente...
591
00:36:37,299 --> 00:36:39,590
Eu não estou dizendo nada, Srta. Marple.
592
00:36:45,253 --> 00:36:46,994
senhor. senhor.
593
00:36:48,815 --> 00:36:49,975
Achei isso no meio dos arbustos, senhor.
594
00:36:55,369 --> 00:36:56,879
Bom trabalho, Pickford.
595
00:36:57,930 --> 00:37:01,332
Então, alguém teria se apoderado
deste pote de geléia novo
596
00:37:02,102 --> 00:37:03,953
rapou um pouco fora do topo,
misturou com o taxine
597
00:37:04,033 --> 00:37:06,685
e colocou a mistura envenenada de volta
para torná-lo parecido com um pote virgem.
598
00:37:10,147 --> 00:37:12,538
Rex Fortescue foi o único
que comeu geleia no breakfast?
599
00:37:13,189 --> 00:37:15,430
- Sim, senhor.
- Isso faz com que seja muito simples.
600
00:37:16,591 --> 00:37:18,292
Não precisou se preocupar em
colocar em seu café.
601
00:37:21,214 --> 00:37:24,245
E o pote contaminado
foi substituído por outro
602
00:37:24,305 --> 00:37:26,136
com exatamente o mesmo
montante colocado de volta
603
00:37:26,777 --> 00:37:30,429
antes de ser jogado
para os arbustos.
604
00:37:34,401 --> 00:37:36,032
Tudo o que temos que fazer agora
é descobrir quem o jogou.
605
00:37:45,978 --> 00:37:48,119
Cante uma música de seis centavos
606
00:37:48,599 --> 00:37:50,841
Um bolso cheio de centeio
607
00:37:51,721 --> 00:37:56,564
24 melros
cozidos em uma torta
608
00:37:57,594 --> 00:38:00,236
Quando a torta foi aberta
609
00:38:00,716 --> 00:38:03,668
As aves começaram a cantar
610
00:38:04,368 --> 00:38:08,350
Isso não foi um prato saboroso
para servir, diante do rei?
611
00:38:08,401 --> 00:38:13,283
Sim. Eu gosto dessa rima infantil
também, Sr. Crump.
612
00:38:13,914 --> 00:38:16,596
Que tempos dificeis
vocês todos devem estar tendo.
613
00:38:16,866 --> 00:38:19,587
Eu estou fora. Tive o suficiente.
614
00:38:20,008 --> 00:38:22,929
Eu não tenho estômago para esse Percival.
615
00:38:23,440 --> 00:38:25,161
Será que a Sra. Crump vai sair também?
616
00:38:25,611 --> 00:38:27,662
Se ela tem algum juizo, ela vai.
617
00:38:27,802 --> 00:38:30,744
Há algo estranho acontecendo aqui.
618
00:38:31,084 --> 00:38:34,966
Quando o mestre foi se encontrar
com a fulana
619
00:38:35,807 --> 00:38:37,217
e o melro...
620
00:38:38,338 --> 00:38:41,280
- O melro, Sr. Crump?
E- fulana.
621
00:38:41,360 --> 00:38:43,491
- Fulana?
- Sabe, fulana.
622
00:38:43,851 --> 00:38:45,532
Qual o seu nome, Sr. Crump?
623
00:38:45,812 --> 00:38:52,356
O rei estava em casa contando,
contando o seu dinheiro...
624
00:39:00,411 --> 00:39:03,783
A empregada estava no jardim...
625
00:39:07,415 --> 00:39:10,857
- "Assassino", disse ela.
- Quem disse?
626
00:39:11,207 --> 00:39:12,788
Sra. Fulana.
627
00:39:13,698 --> 00:39:17,851
Quem foi... onde foi?
Pinewood, é isso.
628
00:39:18,181 --> 00:39:19,362
Pinewood, Sr. Crump?
629
00:39:20,062 --> 00:39:21,623
Quem diabos é você?
630
00:39:21,973 --> 00:39:23,504
Marple, Jane Marple.
631
00:39:23,644 --> 00:39:25,175
Bem, vamos beber, Srta..
632
00:39:27,246 --> 00:39:28,177
Oh, Deus.
633
00:39:34,000 --> 00:39:40,343
Ensacar todas minhas aflições,
aqui vou eu,
634
00:39:40,853 --> 00:39:43,015
Cantando baixinho
635
00:39:43,465 --> 00:39:49,038
Bye, bye, blackbird
636
00:39:50,179 --> 00:39:53,911
Onde alguém espera por mim
637
00:39:54,821 --> 00:39:58,353
O açúcar é doce, é sim...
638
00:40:14,272 --> 00:40:16,884
- Sra. Fortescue.
- Oh, Srta. Marple.
639
00:40:17,504 --> 00:40:19,304
- Que surpresa.
- Deixe-me apresentar-lhe.
640
00:40:19,355 --> 00:40:21,977
Este é o meu marido Lancelot.
Lancelot, esta é Srta. Marple.
641
00:40:22,107 --> 00:40:24,348
- Como você vai?
- Minhas sinceras condolências.
642
00:40:24,398 --> 00:40:26,789
- Obrigado.
- Srta. Marple conhecia Gladys.
643
00:40:27,450 --> 00:40:28,457
Gladys?
644
00:40:28,557 --> 00:40:30,442
A copeira com o
prendedor de roupas no nariz.
645
00:40:30,592 --> 00:40:32,943
- Oh, Gladys. Coitadinha.
- Sim.
646
00:40:33,373 --> 00:40:36,525
Parece haver dúvidas se
ela viu ou ouviu alguma coisa.
647
00:40:36,865 --> 00:40:37,680
Oh, realmente?
648
00:40:37,906 --> 00:40:40,407
Sim, ela disse algo a Sra. Crump.
649
00:40:40,457 --> 00:40:42,127
Mas a questão é o quê?
650
00:40:42,178 --> 00:40:43,963
Você fala como uma
profissional, Srta. Marple.
651
00:40:44,014 --> 00:40:46,359
Ah, não Sr. Fortescue.
652
00:40:46,761 --> 00:40:50,973
O meu interesse é puramente pessoal.
Eu gostava muito de Gladys, entende.
653
00:40:51,524 --> 00:40:54,345
Devo dizer que o inspetor Neele
tem sido muito compreensivo.
654
00:40:55,076 --> 00:40:57,857
- Eu adoro jardins, voce não?
- Sim, eu adoro.
655
00:40:58,348 --> 00:41:00,879
Eu tenho que admitir, eles são
uma paixão minha.
656
00:41:01,319 --> 00:41:03,931
Então, é claro, há este
negócio todo dos melros.
657
00:41:04,431 --> 00:41:06,781
- Melros?
- Sim Sr. Fortescue.
658
00:41:06,832 --> 00:41:09,964
Eles apareceram num pequeno bate-papo
que tive com o Sr. Crump.
659
00:41:10,264 --> 00:41:13,006
Ele os mencionou, ou devo dizer,
o mencionou.
660
00:41:13,336 --> 00:41:18,349
Se bem me lembro, a
frase que ele usou foi o melro.
661
00:41:18,639 --> 00:41:20,180
Tão estranho, não acha?
662
00:41:21,201 --> 00:41:24,172
Meu Deus, aposto que ele está se referindo
à velha mina Blackbird.
663
00:41:24,503 --> 00:41:26,123
O que foi isso, Sr. Fortescue?
664
00:41:26,454 --> 00:41:29,235
Algumas transações em que meu pai
esteva envolvido anos atrás,
665
00:41:29,786 --> 00:41:31,145
com um sujeito chamado Mackenzie.
666
00:41:31,196 --> 00:41:33,228
Uma mina, na costa oeste da África.
667
00:41:33,678 --> 00:41:36,690
Mackenzie morreu lá, de uma
febre e sua esposa tinha outras idéias.
668
00:41:36,750 --> 00:41:39,381
Ela chegou por aqui com seus dois
filhos e causou um terrível barulho.
669
00:41:41,252 --> 00:41:43,744
Me pergunto o que aconteceu com
a Sra. Mackenzie e os filhos.
670
00:41:45,014 --> 00:41:46,295
Devem estar crescidos agora.
671
00:41:47,325 --> 00:41:48,410
Tanto quanto sabemos,
672
00:41:48,461 --> 00:41:51,249
Você foi a última pessoa a ver
Adele Fortescue viva.
673
00:41:51,808 --> 00:41:53,649
A penúltima, inspetor.
674
00:41:53,749 --> 00:41:57,721
Sim. Então, era 20 para as cinco
quando você saiu da sala, não é mesmo?
675
00:41:57,881 --> 00:42:00,173
Em torno disso.
Eu não posso dizer exatamente.
676
00:42:00,293 --> 00:42:03,094
Quando você e a Sra. Fortescue ficaram
sozinhas, do que falaram?
677
00:42:03,354 --> 00:42:04,576
Nós conversamos sobre Gerald.
678
00:42:11,189 --> 00:42:13,891
Gerald chegou hoje.
Ele se hospedou no hotel.
679
00:42:14,451 --> 00:42:16,402
Eu não teria pensado que
esse fosse o seu estilo.
680
00:42:16,612 --> 00:42:19,234
- O que é que isso quer dizer?
- Misturar-se com o dinheiro.
681
00:42:19,694 --> 00:42:21,235
Eu pensei que seria
contra seus princípios.
682
00:42:21,315 --> 00:42:23,857
Bem, pelo menos ele tem algum.
683
00:42:24,647 --> 00:42:27,399
Estou surpresa que os vencimentos de
seu professor deem para tanto.
684
00:42:28,389 --> 00:42:31,431
Esse é um dos motivos porque estou
pensando em pedir-lhe para ficar aqui.
685
00:42:33,272 --> 00:42:36,494
- Você não se importa, não é?
- É tudo a mesma coisa para mim.
686
00:42:38,385 --> 00:42:40,676
Pensei que você poderia fazer algo
muito melhor para você agora.
687
00:42:40,876 --> 00:42:41,647
O que você quer dizer?
688
00:42:42,717 --> 00:42:45,049
Bem, com o seu pobre pai morto
689
00:42:45,469 --> 00:42:48,210
com sua herança e tudo,
de repente você é um bom partido.
690
00:42:48,831 --> 00:42:51,722
Você vai ter homens jovens pulando
como abelhas em volta de um pote de mel.
691
00:42:52,103 --> 00:42:53,914
Eles não se importarão mais
com sua aparencia.
692
00:42:56,955 --> 00:42:58,797
Então, você e Gerald Wright...
693
00:43:00,978 --> 00:43:02,649
Você estão se cortejando...?
694
00:43:03,809 --> 00:43:06,561
Cortejo? Que terrivelmente antiquado.
695
00:43:07,301 --> 00:43:09,793
Mas então você é um cavalheiro,
não é, inspetor?
696
00:43:11,684 --> 00:43:15,116
Sim, Gerald e eu estamos agora
planejando nos casar.
697
00:43:15,576 --> 00:43:17,787
- Agora?
- Agora que papai está morto.
698
00:43:19,238 --> 00:43:21,129
Ele foi muito duro com Gerald.
699
00:43:21,690 --> 00:43:24,571
Na verdade, Gerald ficou tão furioso que
não o vi durante semanas.
700
00:43:24,681 --> 00:43:25,572
E agora ele está de volta.
701
00:43:26,562 --> 00:43:28,534
Eu o chamei quando papai morreu.
702
00:43:28,974 --> 00:43:31,495
E o que você fez depois
de sair, Srta. Fortescue?
703
00:43:32,126 --> 00:43:33,296
Eu fui dar uma caminhada.
704
00:43:34,037 --> 00:43:36,998
- Uma curta caminhada.
- Para o Baydon Heath Golf Hotel?
705
00:43:37,669 --> 00:43:38,459
Sim.
706
00:43:39,920 --> 00:43:41,551
Mas Gerald não estava
707
00:43:43,742 --> 00:43:44,863
Isso é tudo, inspetor?
708
00:43:44,983 --> 00:43:47,174
Você pode me dizer alguma coisa
sobre melros, pode?
709
00:43:48,035 --> 00:43:49,357
Aqueles que estavam no bolo do papai?
710
00:43:50,716 --> 00:43:51,591
Quando foi isso?
711
00:43:52,137 --> 00:43:53,368
Três ou quatro meses atrás.
712
00:43:58,581 --> 00:44:01,142
- Ele ficou furioso.
- Você sabe quem os colocou lá?
713
00:44:01,432 --> 00:44:02,743
Eu não tenho a menor idéia.
714
00:44:04,394 --> 00:44:05,614
Agora, se você vai me desculpar.
715
00:44:05,665 --> 00:44:07,136
Oh. Só mais uma coisa, Srta. Fortescue.
716
00:44:08,807 --> 00:44:12,549
- Será que sua madrasta fez um testamento?
- As pessoas costumam fazer, não é?
717
00:44:13,379 --> 00:44:14,440
E você?
718
00:44:15,651 --> 00:44:16,601
Não.
719
00:44:56,374 --> 00:44:58,155
Gladys, realmente!
720
00:45:12,263 --> 00:45:14,714
- Então, foi as 20 para cinco.
- Sim.
721
00:45:15,635 --> 00:45:17,386
Nós falamos sobre isso antes, inspetor.
722
00:45:17,466 --> 00:45:19,647
Precisão é tudo, Srta. Dove.
723
00:45:19,807 --> 00:45:21,418
E você está vindo...
724
00:45:22,249 --> 00:45:26,101
Do andar de cima. Pensei ter ouvido o
telefone poucos minutos antes.
725
00:45:26,591 --> 00:45:29,453
- Você não serviu o chá ainda?
- Não é 4:30, ainda, Srta..
726
00:45:29,553 --> 00:45:31,143
São 20 minutos para as cinco, Gladys.
727
00:45:31,194 --> 00:45:33,325
- Quem era ao telefone?
- Número errado.
728
00:45:33,715 --> 00:45:36,027
- Onde está o chá?
- Está vindo, Sra. Fortescue.
729
00:45:36,417 --> 00:45:39,569
Ela trouxe a primeira bandeja de chá
a sala de estar dez minutos mais tarde.
730
00:45:39,659 --> 00:45:42,100
- E essa foi a última vez que você a viu?
- Sim.
731
00:45:42,840 --> 00:45:44,101
Afinal.
732
00:45:44,241 --> 00:45:46,523
Então, Srta. Fortescue chegou
alguns minutos depois.
733
00:45:48,334 --> 00:45:49,264
Meu Deus, está congelando.
734
00:45:49,844 --> 00:45:52,176
Eu fui dizer a
Sra. Percival que o chá estava pronto.
735
00:45:54,777 --> 00:45:57,839
Eu pensei ter ouvido ela vindo
mas isso foi um engano.
736
00:45:58,179 --> 00:45:59,759
Você ouviu alguém se
movendo lá em cima?
737
00:45:59,810 --> 00:46:01,761
Sim, no topo da escada, pensei.
738
00:46:02,282 --> 00:46:04,373
Mas ninguém apareceu, então, eu subi.
739
00:46:05,824 --> 00:46:07,675
Oh. Eu não sabia que você tinha saido.
740
00:46:08,775 --> 00:46:09,776
O chá está servido.
741
00:46:10,937 --> 00:46:13,038
- E isso foi...?
- Quase cinco, eu acho.
742
00:46:13,558 --> 00:46:15,539
E quando Lancelot chegou?
743
00:46:16,890 --> 00:46:18,691
Poucos minutos depois
Desci novamente.
744
00:46:19,351 --> 00:46:21,390
Pensei que ele tinha chegado
mais cedo, mas...
745
00:46:21,490 --> 00:46:22,864
Por que você acha isso?
746
00:46:22,913 --> 00:46:25,375
Eu pensei te-lo visto
através da janela do patamar.
747
00:46:26,605 --> 00:46:27,686
- No jardim?
- Sim.
748
00:46:28,447 --> 00:46:30,838
Depois de falar a Jennifer Fortescue
que o chá estava servido?
749
00:46:31,248 --> 00:46:34,560
Não, não. Foi mais cedo,
quando eu desci pela primeira vez.
750
00:46:37,182 --> 00:46:38,742
Tem certeza sobre isso, Srta. Dove?
751
00:46:39,983 --> 00:46:40,858
Perfeitamente.
752
00:46:41,626 --> 00:46:44,686
É por isso que fiquei surpresa quando
ele realmente tocou a campainha.
753
00:46:46,707 --> 00:46:48,608
- Sr. Lancelot?
- Ele mesmo.
754
00:46:49,048 --> 00:46:50,639
Não poderia ter sido ele
que você viu no jardim.
755
00:46:51,130 --> 00:46:52,680
Seu trem chegou as 4:40.
756
00:46:53,251 --> 00:46:55,762
Os mais cedo que poderia ter chegado aqui
teria sido um pouco antes das cinco.
757
00:46:56,443 --> 00:46:57,653
Mas eu tenho certeza que vi alguém.
758
00:46:58,264 --> 00:47:00,485
Mas claramente não.
Estava ficando escuro então.
759
00:47:00,615 --> 00:47:03,206
Eu não vi seu rosto,
mas ele era um homem alto,
760
00:47:03,397 --> 00:47:06,078
um homem magro.
Imaginei simplesmente que era ele.
761
00:47:06,178 --> 00:47:09,750
- Onde ele estava indo?
- Para o lado leste da casa.
762
00:47:09,870 --> 00:47:12,532
- E há uma porta lateral?
- Sim.
763
00:47:12,982 --> 00:47:15,333
Então, alguém poderia ter entrado
sem ser percebida?
764
00:47:16,604 --> 00:47:18,240
Você quer dizer a pessoa
que eu ouvi lá em cima?
765
00:47:18,340 --> 00:47:20,227
Algo assim.
766
00:47:20,566 --> 00:47:22,878
- Então, quem foi?
- Isso continua a ser visto.
767
00:47:23,368 --> 00:47:27,761
A proposito, você não poderia me dizer
algo sobre os melros, suponho?
768
00:47:28,891 --> 00:47:30,712
- Desculpe?
- Melros.
769
00:47:32,203 --> 00:47:33,974
- Você quer dizer...
- Melros, Srta. Dove.
770
00:47:35,555 --> 00:47:38,076
Você está se referindo ao
negócio bobo do verão passado?
771
00:47:40,318 --> 00:47:41,058
Sim.
772
00:47:42,869 --> 00:47:45,401
Foi apenas uma piada, ridícula e rancorosa.
773
00:47:45,891 --> 00:47:49,943
Quatro melros mortos foram deixados na
mesa do Sr. Fortescue em seu estudio.
774
00:47:55,927 --> 00:47:59,169
- Por que alguém faria uma coisa dessas?
- Eu não sei, inspetor.
775
00:48:06,720 --> 00:48:08,170
"Querida Gladys, tudo de bom
desde Gravesend.
776
00:48:08,271 --> 00:48:09,310
Muitas saudades de você.
Teu para sempre, Bert."
777
00:48:13,680 --> 00:48:17,359
"Querida Gladys,
tem muitas garotas por aquí,
778
00:48:17,460 --> 00:48:18,975
mas nenhuma que
se compare a você.
779
00:48:19,076 --> 00:48:20,431
Nos vemos em breve.
780
00:48:20,531 --> 00:48:21,537
Não esqueça nosso encontro.
781
00:48:21,638 --> 00:48:23,309
E então seremos
felizes para sempre.
782
00:48:23,410 --> 00:48:25,284
Amor, Bert."
783
00:48:38,141 --> 00:48:39,462
Oh, Gladys.
784
00:48:43,694 --> 00:48:44,745
Posso ajudá-la?
785
00:48:52,779 --> 00:48:56,541
Três assassinatos em dois dias.
Isso é muito perturbador.
786
00:48:57,942 --> 00:48:59,523
Não foi muito agradável.
787
00:49:00,404 --> 00:49:02,505
Tem alguma idéia de quem
poderia fazer algo assim?
788
00:49:03,525 --> 00:49:04,406
É difícil dizer.
789
00:49:05,476 --> 00:49:08,368
A família toda, você vê,
é realmente odiosa.
790
00:49:08,958 --> 00:49:12,350
Você não tem nenhuma lealdade especial aos
seus emprendedores, não, Srta. Dove?
791
00:49:15,542 --> 00:49:19,545
É um trabalho, Srta. Marple, e um que
faço com o melhor de minha capacidade.
792
00:49:20,285 --> 00:49:24,577
As pessoas sempre vão pagar, para serem
poupadas das preocupações domésticas.
793
00:49:24,968 --> 00:49:27,469
Tenho certeza que Sra. Fortescue
a achava inestimável.
794
00:49:27,779 --> 00:49:29,870
A manicure do litoral?
Que diabos ela saberia?
795
00:49:30,641 --> 00:49:33,342
Ela era mais jovem que
Sr. Fortescue, estou certa?
796
00:49:33,673 --> 00:49:35,013
Cerca de 30 anos.
797
00:49:35,764 --> 00:49:38,335
Percival e Elaine ficaram
simplesmente furiosos com isso
798
00:49:38,786 --> 00:49:40,887
e Percival, especialmente,
não podia suportar o pensamento
799
00:49:41,257 --> 00:49:43,108
dela pode por as mãos,
embora bem cuidadas,
800
00:49:43,178 --> 00:49:44,509
no dinheiro de seu pai.
801
00:49:45,169 --> 00:49:49,762
Economia, você vê, é a paixão de Percival.
Sua única paixão, na verdade.
802
00:49:50,102 --> 00:49:51,963
Bem, não é surpreendente
quando você olha para sua esposa.
803
00:49:52,924 --> 00:49:53,972
Como ele a conheceu?
804
00:49:54,424 --> 00:49:56,257
Ela cuidou dele com pneumonia.
805
00:49:58,627 --> 00:50:00,388
Você provavelmente está
mais afeiçoado a irmã.
806
00:50:00,758 --> 00:50:01,629
O quê? Elaine?
807
00:50:02,649 --> 00:50:06,181
É difícil gostar de Elaine.
Ela é muito estudiosa e bastante simples.
808
00:50:08,142 --> 00:50:09,963
Talvez ela possa se beneficiar
um pouco com isto.
809
00:50:10,754 --> 00:50:11,885
Ela tem um namorado?
810
00:50:12,315 --> 00:50:15,597
Ela estava tendo algum tipo de
namorico com um professor.
811
00:50:16,497 --> 00:50:19,079
Mas o pai dela descobriu que
ele tinha tendências comunistas
812
00:50:19,129 --> 00:50:20,589
e logo acabou com isso.
813
00:50:20,700 --> 00:50:23,381
- Ela não o enfrentouo?
- Ah, ela teria feito.
814
00:50:24,222 --> 00:50:26,063
Mas o ardor de seu amante
vermelho esfriou
815
00:50:26,123 --> 00:50:28,054
quando ele percebeu que não
haveria dinheiro envolvido.
816
00:50:29,384 --> 00:50:33,617
Agora com o velho fora do caminho,
no entanto, a paixão foi reacesa.
817
00:50:34,317 --> 00:50:36,036
Eu acredito que ele chegou ao Golf Hotel
818
00:50:36,087 --> 00:50:37,759
um dia após a morte do Sr. Fortescue.
819
00:50:37,809 --> 00:50:38,690
Um dia depois?
820
00:50:39,090 --> 00:50:40,326
Então, Srta. Fortescue disse
821
00:50:41,151 --> 00:50:44,494
mas, as palavras são baratas,
não, Srta. Marple?
822
00:50:44,993 --> 00:50:46,333
Meu Deus, Srta. Dove,
823
00:50:46,654 --> 00:50:49,407
seu cinismo esconde seus anos.
824
00:50:50,166 --> 00:50:53,098
Não olhe para mim.
Sou uma criatura maliciosa.
825
00:50:59,859 --> 00:51:02,396
Melhor tomar cuidado campeão,
ela está de olho em você!
826
00:51:08,831 --> 00:51:11,381
Você chegou tarde para
o chá, pelo que sei.
827
00:51:11,849 --> 00:51:14,140
Eu tinha estado a escrever cartas
e perdi a noção do tempo.
828
00:51:14,761 --> 00:51:16,752
Srta. Dove disse que tinha
saido para uma caminhada.
829
00:51:17,309 --> 00:51:18,159
Ela disse?
830
00:51:19,310 --> 00:51:22,002
Oh, bem, agora que penso nisso, sim.
831
00:51:22,332 --> 00:51:25,704
Eu estava escrevendo cartas,
mas sai para tomar um ar.
832
00:51:26,114 --> 00:51:28,185
- Chocolate?
- Não, obrigado.
833
00:51:28,806 --> 00:51:29,646
Encontrou alguem?
834
00:51:30,376 --> 00:51:33,068
Erm... Não. não.
835
00:51:34,788 --> 00:51:35,828
Seu marido não havia chegado
em casa ainda?
836
00:51:35,879 --> 00:51:38,591
Oh, não. Percy não costuma
voltar antes das sete.
837
00:51:39,281 --> 00:51:40,502
- De trem?
- Sim.
838
00:51:41,432 --> 00:51:43,273
Você sabe se Adele Fortescue
fez um testamento?
839
00:51:43,744 --> 00:51:44,645
Ah, sim, ela fez.
840
00:51:44,784 --> 00:51:46,795
- Você sabe quando?
- Cerca de um mês atrás.
841
00:51:47,876 --> 00:51:50,217
Percy não sabia nada sobre isso.
Na verdade, ninguém sabia.
842
00:51:50,537 --> 00:51:53,689
Eu colidi com ela na
rua em frente ao advogado.
843
00:51:54,550 --> 00:51:57,480
Ela disse que não tinha a intenção
de utilizar o advogado da família
844
00:51:57,531 --> 00:51:59,433
porque não queria todo mundo
sabendo dos seus negócios.
845
00:52:01,123 --> 00:52:02,724
Eu particularmente,
não me preocupei.
846
00:52:04,105 --> 00:52:05,786
Bastante comum, pensei.
847
00:52:07,217 --> 00:52:08,448
Mas agora ela está morta, bem...
848
00:52:09,728 --> 00:52:11,189
É tudo tão terrível, não é?
849
00:52:16,312 --> 00:52:19,044
Sabe alguma coisa sobre
melros, Sra. Fortescue?
850
00:52:28,309 --> 00:52:29,580
Obrigada. Obrigada.
851
00:52:30,660 --> 00:52:31,921
Sabe, Sra. Fortescue?
852
00:52:34,493 --> 00:52:35,963
Melros, inspetor?
853
00:52:37,414 --> 00:52:38,424
Que tipo de melros?
854
00:52:38,475 --> 00:52:40,415
Os de sempre, suponho,
os que voam ao redor
855
00:52:40,466 --> 00:52:43,428
gorjeiam ou que jazem
mortos na pedra fria.
856
00:52:44,819 --> 00:52:45,729
Soou o sino?
857
00:52:47,190 --> 00:52:49,271
Talvez você esteja se referindo
aos da torta.
858
00:52:49,361 --> 00:52:51,102
Ou aos do estudio do Sr. Fortescue.
859
00:52:52,413 --> 00:52:56,505
Brincadeira tola. Isso é tudo o que era.
Ele ficou furioso.
860
00:52:57,446 --> 00:52:59,017
Ele pensava que poderia
ter sido feito por estranhos.
861
00:52:59,577 --> 00:53:01,418
- Desconhecidos?
- Isso foi o que ele disse.
862
00:53:02,573 --> 00:53:04,548
Será que isto deixava ele nervoso?
863
00:53:04,671 --> 00:53:06,027
Oh sim, com certeza.
864
00:53:06,648 --> 00:53:09,530
Claro, eu não me lembro muito bem.
Foi há vários meses.
865
00:53:13,933 --> 00:53:15,729
Na verdade, você se importaria,
Sra. Fortescue?
866
00:53:15,779 --> 00:53:18,181
Eu sou um pouco parcial com nozes.
867
00:53:18,445 --> 00:53:20,687
- Oh, vá em frente.
- Muito obrigado.
868
00:53:38,157 --> 00:53:43,630
Quando Rex Fortescue morreu,
sua esposa herdou 100.000 libras.
869
00:53:44,550 --> 00:53:46,101
Um montante que a empresa poderia arcar.
870
00:53:46,161 --> 00:53:48,572
Sr. Fortescue não deixou os
negócios em um estado saudável?
871
00:53:48,623 --> 00:53:52,135
Cá entre nós, inspetor
está indo direto para as rochas
872
00:53:52,525 --> 00:53:54,176
e tem sido assim nos últimos 18 meses.
873
00:53:54,516 --> 00:53:57,257
- Qualquer motivo especial?
- Estava se comportando como um lunático,
874
00:53:57,408 --> 00:54:00,679
venda de ações aqui,
e compra de material especulativo ali.
875
00:54:01,050 --> 00:54:02,460
Ele apenas não quis ouvir a razão.
876
00:54:03,121 --> 00:54:05,362
Ele estava dirigindo Percival
para cima do muro.
877
00:54:06,423 --> 00:54:08,284
Na verdade, estava desesperado
para ele ver um médico
878
00:54:08,534 --> 00:54:10,475
mas, Fortescue não quis ouvi-lo.
879
00:54:10,565 --> 00:54:12,322
Eu não preciso de uma droga de médico!
880
00:54:12,456 --> 00:54:14,378
Então talvez você precise
de um pequena pausa.
881
00:54:14,467 --> 00:54:16,809
Uma pequena pausa! Eu não preciso
de uma droga de pausa.
882
00:54:17,029 --> 00:54:19,720
Eu não preciso que você me trate
como uma droga de idiota.
883
00:54:20,071 --> 00:54:21,162
Percival suspeitava, você vê,
884
00:54:21,212 --> 00:54:23,983
que seu pai sofria
de uma forma de demência.
885
00:54:24,663 --> 00:54:25,804
doença de Pick, ele a chamou.
886
00:54:26,734 --> 00:54:29,066
Acho que seu avô sofreu
de algo semelhante.
887
00:54:29,816 --> 00:54:31,817
Eu diria que foi um pouco de sorte no final,
888
00:54:32,047 --> 00:54:34,439
que o velhote tenha batido
as botas quando o fez.
889
00:54:36,880 --> 00:54:40,431
Três assassinatos extraordinários.
890
00:54:40,482 --> 00:54:42,739
Adele Fortescue, tinha
alguma coisa para deixar?
891
00:54:42,839 --> 00:54:43,845
Oh, não, inspetor.
892
00:54:43,994 --> 00:54:46,005
Havia uma cláusula no testamento dizendo:
893
00:54:46,056 --> 00:54:47,017
que ela só herdaria
894
00:54:47,286 --> 00:54:49,613
se sobrevivesse a seu
marido por um mês,
895
00:54:50,078 --> 00:54:52,690
o que, infelizmente, ela não fez.
896
00:54:52,940 --> 00:54:54,258
Por que a cláusula?
897
00:54:54,358 --> 00:54:57,282
É muito comum hoje em dia com
o aumento das viagens aéreas.
898
00:54:57,417 --> 00:54:59,736
Duas pessoas são mortas
em um acidente de avião,
899
00:54:59,837 --> 00:55:03,071
torna-se extremamente difícil
descobrir quem foi o sobrevivente.
900
00:55:03,581 --> 00:55:04,572
Segue o meu raciocínio?
901
00:55:04,625 --> 00:55:05,392
Sim...
902
00:55:06,730 --> 00:55:07,983
Então me diga, o que
acontece com o dinheiro?
903
00:55:08,392 --> 00:55:14,364
- Vai voltar para o legatário residual.
- Percival Fortescue.
904
00:55:35,276 --> 00:55:36,597
- Boa noite, Sr. Wright.
- Boa noite.
905
00:55:45,162 --> 00:55:46,482
Pinewood.
906
00:55:49,154 --> 00:55:52,806
- Imagino que você vai sentir muito.
- Sim, nós éramos bons amigos.
907
00:55:53,717 --> 00:55:56,588
Ela telefonou-lhe, creio eu,
na tarde de sua morte.
908
00:55:57,699 --> 00:55:59,020
Se você diz que sim, Inspetor.
909
00:55:59,950 --> 00:56:02,882
- O que disseram?
- Nada muito importante, tenho certeza.
910
00:56:03,042 --> 00:56:06,394
- E depois você foi para um passeio?
- Não. Eu joguei alguns buracos de golfe.
911
00:56:06,504 --> 00:56:08,174
Eu não acho que você o fez, Sr. Dubois,
912
00:56:08,225 --> 00:56:09,476
porque o porteiro do hotel
913
00:56:09,726 --> 00:56:13,609
notou você andando pelo
caminho para a Mansão dos Teixos.
914
00:56:14,408 --> 00:56:15,979
Se você já sabe, por que você pergunta?
915
00:56:16,229 --> 00:56:19,651
- Você viu Sra. Fortescue?
- Eu não fui perto da casa.
916
00:56:20,802 --> 00:56:22,943
Eu acho que é melhor você
fazer uma declaração Sr. Dubois.
917
00:56:23,734 --> 00:56:26,135
É claro que estaria completamente dentro de
seus direitos ter a presença de um advogado.
918
00:56:26,505 --> 00:56:27,686
Você está me ameaçando?
919
00:56:27,776 --> 00:56:31,078
Não, Sr. Dubois. Nós não estamos
autorizados a fazer esse tipo de coisa.
920
00:56:32,098 --> 00:56:33,729
Eu não tive nada a ver com isso.
921
00:56:33,779 --> 00:56:36,341
Então por que você foi visto fora
da casa perto de quatro e meia?
922
00:56:37,602 --> 00:56:39,563
- Eu não fui lá dentro.
- Você tem certeza disso?
923
00:56:40,353 --> 00:56:41,479
Você não entrou pela porta lateral
924
00:56:41,530 --> 00:56:43,136
até a sala de estar do Sr. Fortescue?
925
00:56:47,327 --> 00:56:49,518
E você tem certeza que não estava
procurando algo em sua mesa?
926
00:56:50,019 --> 00:56:51,360
Você as tem, não é mesmo?
927
00:56:53,981 --> 00:56:55,582
Estritamente falando, não.
928
00:56:56,392 --> 00:56:59,674
Suas cartas à Sra. Fortescue foram
tirado de seu gabinete pelo meu sargento
929
00:56:59,794 --> 00:57:02,646
e as passou para a Yard
como possíveis provas.
930
00:57:02,976 --> 00:57:04,087
Eu disse a ela para queimá-las.
931
00:57:05,628 --> 00:57:07,609
Vocês foram bons amigos, como dizem.
932
00:57:08,419 --> 00:57:11,321
- Muito, muito bons amigos.
- Isso não significa que eliminei Rex.
933
00:57:11,381 --> 00:57:14,282
Não necessariamente, mas pode
nos sugerir que a incentivou
934
00:57:14,333 --> 00:57:15,954
ou lhe deu um motivo.
935
00:57:16,254 --> 00:57:20,206
- Você não pode me processar.
- Ela fez um testamento, você sabe.
936
00:57:20,986 --> 00:57:22,967
- Deixou tudo para você.
- Eu não quero o dinheiro dela.
937
00:57:23,018 --> 00:57:24,519
Ainda bem porque não há muito.
938
00:57:25,189 --> 00:57:27,020
Mas eu achava que seu marido
tinha deixado ela com...
939
00:57:27,710 --> 00:57:31,042
Você sabe agora? Fiquei me
perguntando se você sabia.
940
00:57:31,853 --> 00:57:33,944
Sim, de acordo com seu advogado
ela não tinha muito a deixar
941
00:57:34,014 --> 00:57:35,345
mas desde a morte do marido...
942
00:57:36,996 --> 00:57:39,517
tudo isso mudou, não é, Sr. Dubois?
943
00:58:06,813 --> 00:58:08,684
- Madame.
- Muito obrigado.
944
00:58:09,094 --> 00:58:11,686
Eu estava na Ilha de Man, quando
Rex Fortescue foi morto.
945
00:58:12,106 --> 00:58:13,266
Essa terrível tragédia.
946
00:58:13,927 --> 00:58:17,289
- Sim.
- E você chegou pouco depois?
947
00:58:17,499 --> 00:58:18,650
Elaine enviou um chamado para mim.
948
00:58:18,740 --> 00:58:21,521
Sem dúvida, na necessidade de um
ombro reconfortante para chorar.
949
00:58:21,811 --> 00:58:22,762
Acho que sim.
950
00:58:23,532 --> 00:58:26,944
- Vocês estão noivos, não é, Sr. Wright?
- Sim, nós estamos.
951
00:58:27,855 --> 00:58:31,077
- Você parece ser bem adequado.
- Seu pai não pensava assim.
952
00:58:32,137 --> 00:58:34,559
Ele ameaçou deserda-la,
se o casamento fosse em frente.
953
00:58:35,289 --> 00:58:38,181
Então, eu, naturalmente, rompi o noivado.
954
00:58:38,571 --> 00:58:40,682
Oh, como é altruísta.
955
00:58:40,972 --> 00:58:43,644
Eu fui vítima das minhas
opiniões políticas, Srta. Marple.
956
00:58:43,884 --> 00:58:44,784
Oh, Deus.
957
00:58:46,225 --> 00:58:48,947
Agora, tudo são nuvens,
como se costuma dizer.
958
00:58:49,097 --> 00:58:49,827
O que você quer dizer?
959
00:58:49,967 --> 00:58:54,000
Certamente o casamento pode ir em
frente agora, com a herança intacta?
960
00:58:54,090 --> 00:58:58,242
O dinheiro, Srta. Marple, será
utilizado em benefício da comunidade.
961
00:58:58,482 --> 00:59:01,494
Oh, admirável, Sr. Wright.
Muito admirável.
962
00:59:03,305 --> 00:59:06,087
Diga-me, você viu ou ouviu algo
963
00:59:06,307 --> 00:59:08,998
quando estava nas proximidades da
Mansão dos Teixos naquela tarde?
964
00:59:09,208 --> 00:59:11,260
O que a faz pensar que
eu estava nas proximidades?
965
00:59:11,640 --> 00:59:13,862
Porque eu pensei que você
deixou o hotel às 4:15
966
00:59:13,913 --> 00:59:15,513
e caminhou nessa direção.
967
00:59:16,272 --> 00:59:18,403
O recepcionista do hotel
apenas o mencionou.
968
00:59:18,454 --> 00:59:22,776
Eu estava indo para a casa, mas
fui dar uma volta ao inves disto.
969
00:59:23,106 --> 00:59:24,807
- Ah, agora isso é estranho.
- É mesmo?
970
00:59:25,468 --> 00:59:27,599
Sim, porque alguém disse
te-lo visto no jardim
971
00:59:27,679 --> 00:59:29,690
da Mansão dos Teixos por volta das 4:30.
972
00:59:29,940 --> 00:59:32,002
Bem, a visibilidade devia
estar foi muito ruim então.
973
00:59:34,443 --> 00:59:36,494
Você está familiarizado
com Vivian Dubois?
974
00:59:36,974 --> 00:59:37,875
Por que você pergunta?
975
00:59:38,225 --> 00:59:40,646
Porque ele também saiu
para um passeio naquela tarde.
976
00:59:41,527 --> 00:59:44,179
Devo dizer, vocês todos devem ter
se sentindo muito enérgicos.
977
00:59:49,502 --> 00:59:52,683
Eles vêm e vão e
não nos dizem nada.
978
00:59:54,334 --> 00:59:56,996
Presume-se que eles estão
perseguindo alguma linha de investigação.
979
00:59:57,226 --> 00:59:58,537
Tão sem consideração.
980
00:59:59,257 --> 01:00:00,608
Passe a geléia,
querida.
981
01:00:01,979 --> 01:00:05,421
Então, Elaine, imagino que você vai
casar erm... Qual o nome dele?
982
01:00:06,853 --> 01:00:09,465
- Gerald.
- Gerald, sim. Gerald.
983
01:00:10,435 --> 01:00:13,077
- E depois?
- Pretendemos começar uma escola.
984
01:00:13,947 --> 01:00:16,388
Quer dizer que você pretende tirar todo o
seu dinheiro do negócio?
985
01:00:16,659 --> 01:00:17,879
Melhor do que deixá-lo dentro
986
01:00:18,710 --> 01:00:20,911
Você mesmo disse que as coisas
estavam num estado muito ruim.
987
01:00:21,091 --> 01:00:22,061
Mas você poderia perder o lote.
988
01:00:22,623 --> 01:00:23,481
Nós não.
989
01:00:23,516 --> 01:00:24,625
Eu estou com você, Ellie.
990
01:00:24,660 --> 01:00:27,614
Quais são seus planos?
Voltar para o Quênia?
991
01:00:30,064 --> 01:00:32,665
Bem... Eu não estou tão certo sobre isso.
992
01:00:32,700 --> 01:00:35,588
Bem, você nunca teve muito
tempo para a pobre, pequena Inglaterra.
993
01:00:35,623 --> 01:00:38,293
As coisas mudam quando se fica
mais velho, você não acha?
994
01:00:38,305 --> 01:00:42,135
E, tendo um monte de pensamentos
e conversado sobre isso com Pat...
995
01:00:42,779 --> 01:00:46,105
Bem, resumindo tudo isso, meu velho,
996
01:00:46,657 --> 01:00:48,621
Decidi entrar na empresa.
997
01:00:49,849 --> 01:00:53,541
Como seu parceiro júnior,
mas eu tenho uma participação nisso
998
01:00:53,641 --> 01:00:55,309
o que me dá direito a
estar sobre as coisas, não é?
999
01:00:55,547 --> 01:00:57,153
Bem, sim, se você coloca assim.
1000
01:00:57,298 --> 01:00:58,662
Tremenda boa idéia, não acha?
1001
01:00:59,442 --> 01:01:00,144
Eu sabia que você estaria satisfeito.
1002
01:01:00,203 --> 01:01:02,179
Mas você não vai achar um pouco chato
1003
01:01:02,279 --> 01:01:05,154
após a sua vida ao ar livre,
safáris e outras coisas?
1004
01:01:05,263 --> 01:01:07,076
Uma vez que você já viu um elefante...
1005
01:01:07,128 --> 01:01:08,468
As coisas estão muito ruins.
1006
01:01:08,503 --> 01:01:10,793
Teremos que fazer o que pudermos para
juntar as partes de Elaine.
1007
01:01:10,828 --> 01:01:13,123
Ouviu isso, Ellie?
Agarre enquanto pode.
1008
01:01:14,320 --> 01:01:16,299
Você não tem idéia do
que Percival passou
1009
01:01:16,399 --> 01:01:18,461
quando você estava
vagabundeando com os nativos.
1010
01:01:18,496 --> 01:01:22,640
Ele está doente de preocupação e agora você
volta aqui presunçoso como você gosta...
1011
01:01:22,740 --> 01:01:24,603
- Jennifer, por favor.
- Bem, é muito ruim.
1012
01:01:25,109 --> 01:01:26,593
É realmente muito ruim.
1013
01:01:30,934 --> 01:01:32,525
Terrivelmente abafado aqui,
vocês não acham?
1014
01:01:55,831 --> 01:01:58,242
Não vai funcionar.
É tão simples como isso.
1015
01:01:59,923 --> 01:02:02,073
Eu te conheço muito bem, Lance.
Você vai ficar farto em algum momento.
1016
01:02:02,124 --> 01:02:04,556
Quando digo que as coisas estão ruins,
não estou exagerando.
1017
01:02:04,886 --> 01:02:07,567
No ano passado papai jogou
dinheiro fora a rodo.
1018
01:02:07,647 --> 01:02:10,059
E então foi bom que alguém
deslizou o taxine em seu chá.
1019
01:02:14,071 --> 01:02:15,965
Sendo honesto, sua morte é a única coisa
1020
01:02:16,016 --> 01:02:17,273
que nos salvou da falência.
1021
01:02:17,323 --> 01:02:19,274
- Lance, eu sou seu amigo...
- Você?
1022
01:02:21,796 --> 01:02:24,657
Realmente não acho que devamos
nos reunir.
1023
01:02:24,947 --> 01:02:27,089
A única coisa sensata é
dissolver a parceria.
1024
01:02:27,429 --> 01:02:29,220
- Quer dizer que vai me comprar?
- Não há alternativa.
1025
01:02:29,650 --> 01:02:32,272
- Como você vai pagar a minha parte?
- Nós vamos dividir a holding.
1026
01:02:32,512 --> 01:02:33,766
Com você mantendo toda a borda dourada
1027
01:02:33,816 --> 01:02:36,393
e me deixando o pior
do capital especulativo?
1028
01:02:36,444 --> 01:02:38,505
Alguns deles podem provar
serem imensamente valiosos.
1029
01:02:39,075 --> 01:02:41,287
Como a velha mina Blackbird, por exemplo?
1030
01:02:41,647 --> 01:02:45,329
Não, talvez nem isso. Papai estava
certo de que era inútil.
1031
01:02:47,680 --> 01:02:50,010
Ele foi lá com um
sujeito chamado Mackenzie, não foi
1032
01:02:50,060 --> 01:02:51,022
um que morreu lá?
1033
01:02:52,163 --> 01:02:53,244
Er... sim, eu acho que ele o fez.
1034
01:02:53,524 --> 01:02:57,486
E sua mulher voltou aqui com dois
filhos e acusou papai de assassinato.
1035
01:02:58,216 --> 01:03:00,107
- Realmente não me lembro.
- Bem, eu sim.
1036
01:03:00,608 --> 01:03:02,009
Lembro-me dele muito bem.
1037
01:03:20,230 --> 01:03:22,711
É muito gentil de sua parte em
me receber, Sra. Mackenzie.
1038
01:03:25,473 --> 01:03:28,525
Eu acredito que você conhece
Rex Fortescue.
1039
01:03:29,295 --> 01:03:31,536
Ele morreu recentemente,
como você provavelmente está ciente.
1040
01:03:34,468 --> 01:03:36,559
Acredito que uma vez lhe fez uma visita.
1041
01:03:37,390 --> 01:03:39,371
Ele esteve ligado ao seu marido
1042
01:03:39,421 --> 01:03:41,722
não, numa determinada mina na África?
1043
01:03:42,203 --> 01:03:44,904
A mina Blackbird, Sra. Mackenzie.
1044
01:03:49,767 --> 01:03:54,199
Seu marido e o Sr. Fortescue
foram examiná-la, creio eu,
1045
01:03:54,990 --> 01:03:58,192
e seu marido
morreu de febre lá?
1046
01:04:00,763 --> 01:04:02,754
Você acredita em
muitas coisas, não é?
1047
01:04:03,425 --> 01:04:06,947
Então, acredite nisso.
Era a mina de meu marido.
1048
01:04:07,627 --> 01:04:10,249
Ele a encontrou e registrou
1049
01:04:10,499 --> 01:04:13,601
e foi até Rex Fortescue pelo
dinheiro para capitalizá-la.
1050
01:04:14,561 --> 01:04:17,403
Ninguém sabe como ele morreu
ou onde ele foi sepultado.
1051
01:04:18,603 --> 01:04:21,195
Tudo o que sabemos é o que
Rex Fortescue disse
1052
01:04:21,385 --> 01:04:22,926
e Rex Fortescue era um mentiroso.
1053
01:04:23,376 --> 01:04:25,838
Você acredita que ele foi responsável
pela morte do seu marido?
1054
01:04:26,488 --> 01:04:27,959
Como você é estúpida.
1055
01:04:29,109 --> 01:04:32,491
Ouso dizer que eu sou, Sra. Mackenzie,
mas tudo aconteceu há muito tempo atrás.
1056
01:04:32,892 --> 01:04:35,363
- E ainda não acabou.
- Não?
1057
01:04:36,894 --> 01:04:39,595
Nada nunca é resolvido
até que seja resolvida direito.
1058
01:04:42,617 --> 01:04:47,410
Eu ouvi que alguém colocou melros mortos
na mesa de Rex Fortescue.
1059
01:04:48,160 --> 01:04:50,502
Tem alguma idéia de quem
poderia ter feito isso?
1060
01:04:51,862 --> 01:04:54,194
Tinham nove e sete
quando ele morreu.
1061
01:04:54,344 --> 01:04:56,845
- Seus filhos?
- Donald e Ruby.
1062
01:04:57,406 --> 01:05:00,177
Eu contei a eles todos os dias e
os fiz jurar todas as noites.
1063
01:05:00,437 --> 01:05:04,510
- O que você os fez jurar?
- Que o matariam, é claro.
1064
01:05:05,160 --> 01:05:06,811
E eles, Sra. Mackenzie?
1065
01:05:07,511 --> 01:05:09,372
Meu filho morreu em Dunquerque.
1066
01:05:10,163 --> 01:05:12,284
"Lamentamos profundamente
sua morte em ação."
1067
01:05:12,955 --> 01:05:13,855
Sinto muito.
1068
01:05:14,936 --> 01:05:17,887
- E sua filha?
- Eu não tenho filha.
1069
01:05:18,067 --> 01:05:20,999
- Mas você falou dela.
- Ela não manteve a fé.
1070
01:05:22,510 --> 01:05:23,521
Onde ela está agora?
1071
01:05:24,421 --> 01:05:27,443
Eu te disse, eu não tenho filha.
1072
01:05:27,753 --> 01:05:29,054
Quer dizer que ela está morta?
1073
01:05:30,094 --> 01:05:32,536
Seria melhor para ela se estivesse.
1074
01:05:40,190 --> 01:05:42,752
Ahm...alguns de seus parentes a visitam?
1075
01:05:42,892 --> 01:05:45,823
Bem, eu soube que sua filha veio
uma vez, mas foi antes do meu tempo.
1076
01:05:46,154 --> 01:05:48,063
Agitou tanto a Sra. Mackenzie
1077
01:05:48,114 --> 01:05:50,287
que ela foi aconselhada a não voltar.
1078
01:05:50,796 --> 01:05:53,097
E suponho que você não tem
nenhuma idéia de onde ela está agora?
1079
01:05:53,148 --> 01:05:57,060
Temo que não. Oh, é muita
gentileza sua vir, Srta. Marple.
1080
01:05:57,310 --> 01:05:59,301
Tenho certeza de que fez bem a ela
ver um velho vizinho.
1081
01:05:59,611 --> 01:06:01,472
Ela lembrou de você?
1082
01:06:02,203 --> 01:06:05,184
Você sabe, eu acho que
ela não tem idéia de quem eu sou.
1083
01:06:38,407 --> 01:06:39,895
Bom serviço, Srta. Marple.
1084
01:06:39,946 --> 01:06:42,010
Nós a recrutaremos se
você não tiver cuidado!
1085
01:06:42,259 --> 01:06:43,509
Oh, Inspetor.
1086
01:06:43,920 --> 01:06:46,001
"Ah, e outra coisa.
Você está certa sobre um padrão. "
1087
01:06:46,351 --> 01:06:48,051
Blackbird combina com a mina,
1088
01:06:48,102 --> 01:06:49,444
com o centeio no
bolso de Fortescue,
1089
01:06:49,683 --> 01:06:51,784
com o pão e o mel para o chá
e o terceiro assassinato,
1090
01:06:51,874 --> 01:06:53,955
de Gladys, estrangulada com
um prendedor em seu nariz.
1091
01:06:54,366 --> 01:06:57,037
- O que você disse...
- O que é, Srta. Marple?
1092
01:06:57,868 --> 01:06:59,688
Há algo de errado.
1093
01:07:00,083 --> 01:07:03,284
- Você sabe o que é?
- Não, eu não sei.
1094
01:07:05,291 --> 01:07:08,458
Estou muito preocupado que você está aqui.
Eu gostaria que você voltasse para Londres.
1095
01:07:08,459 --> 01:07:10,952
Eu não vou a lugar nenhum.
1096
01:07:10,953 --> 01:07:14,086
No entanto, somos bem vindos enquanto
Percival estiver no comando.
1097
01:07:14,087 --> 01:07:18,651
Bem, só temos que aguentar por hora.
Eu quero ve-lo sofrer um pouco mais.
1098
01:07:25,535 --> 01:07:29,263
Eu acho que é muito importante
usar o tempo de forma construtiva.
1099
01:07:29,264 --> 01:07:31,202
Você não concorda, Srta. Marple?
1100
01:07:31,203 --> 01:07:34,370
Eu passo os dias sozinha,
sem nenhuma companhia agradável.
1101
01:07:34,371 --> 01:07:37,019
Mas pelo menos eu tento.
1102
01:07:37,882 --> 01:07:41,016
Eu admito que estas pessoas
não são exatamente a minha praia.
1103
01:07:41,017 --> 01:07:44,817
Eles adoram aparecer. E inclusive,
me atrevo a dizer, são bastante comuns.
1104
01:07:46,956 --> 01:07:50,477
E claro que Adele se
encaixa perfeitamente.
1105
01:07:51,282 --> 01:07:54,997
Meu sogro entrou em um
segundo casamento tolamente.
1106
01:07:54,998 --> 01:07:58,755
Eu não quero falar mal dos mortos,
mas ela era louca.
1107
01:07:58,855 --> 01:07:59,902
Oh querida!
1108
01:07:59,937 --> 01:08:03,021
Ela gastava dinheiro como água.
E tudo isso era tolerado.
1109
01:08:04,044 --> 01:08:06,972
Isto de fato,
afetava muito a Percy.
1110
01:08:07,469 --> 01:08:11,838
Ele sempre foi muito cuidadoso
com o dinheiro, entende.
1111
01:08:11,839 --> 01:08:14,888
Então, seu pai começou
a se comportar tão mal...
1112
01:08:14,988 --> 01:08:16,593
Deve ter sido uma
grande preocupação.
1113
01:08:16,693 --> 01:08:20,073
Muito. No ano passado,
Percy ficou fora de si.
1114
01:08:21,444 --> 01:08:23,493
Você vai ficar para jantar?
1115
01:08:23,593 --> 01:08:25,674
- Oh, bem...
- E tem a Elaine.
1116
01:08:25,774 --> 01:08:29,792
Ela está muito estranha. Não quer
nem ir fazer compras ou ao cinema, nada.
1117
01:08:29,793 --> 01:08:33,518
Muito dedicada ao livros para uma
mulher tão jovem, na minha opinião.
1118
01:08:34,614 --> 01:08:37,014
Você deve achar que eu sou muito
estranha falando assim com você.
1119
01:08:37,114 --> 01:08:37,886
De jeito nenhum.
1120
01:08:37,986 --> 01:08:42,031
É só que, com toda esta tensão
e choque, eu estou muito nervosa.
1121
01:08:48,621 --> 01:08:50,642
Houve um tempo em que
todos nos vestiamos para o jantar.
1122
01:08:50,742 --> 01:08:52,633
Bem, os tempos estão mudando, Percival.
1123
01:08:52,953 --> 01:08:54,404
Para melhor ou pior, eu me pergunto.
1124
01:08:55,015 --> 01:08:57,636
- Para melhor, claro, não é, Gerald?
- Sem dúvida.
1125
01:09:04,070 --> 01:09:05,090
Noite chocante.
1126
01:09:10,692 --> 01:09:12,533
Eu realmente não sei o que
Srta. Marple deve pensar.
1127
01:09:13,304 --> 01:09:14,674
Nós costumávamos ser uma família feliz.
1128
01:09:20,077 --> 01:09:22,249
Você está gostando desta parte
do mundo, Srta. Marple?
1129
01:09:23,159 --> 01:09:26,157
Bem, dadas as circunstâncias,
Sr. Fortescue.
1130
01:09:26,211 --> 01:09:27,774
Onde está a Pat?
1131
01:09:59,850 --> 01:10:03,032
Você sabe, Srta. Marple, eu não acredito
que esta já foi uma casa feliz,
1132
01:10:03,092 --> 01:10:05,864
e que alguém já foi feliz na mesma.
Mal posso esperar para partir.
1133
01:10:06,864 --> 01:10:08,895
Você já teve a sua quota de
infelicidade também.
1134
01:10:09,926 --> 01:10:12,858
Eu tive alguns bons momentos,
mas quando veio a guerra...
1135
01:10:13,338 --> 01:10:15,359
Seu marido foi atingido, não foi?
1136
01:10:17,290 --> 01:10:18,991
Só tinhamos nos casado há mês.
1137
01:10:20,162 --> 01:10:21,812
Eu pensei no começo que
queria morrer também
1138
01:10:21,863 --> 01:10:24,284
mas depois comecei a pensar que
talvez, isso foi melhor.
1139
01:10:24,855 --> 01:10:27,836
- Por que isso?
- Eu não acho que a paz lhe convinha.
1140
01:10:28,727 --> 01:10:31,878
Ele era de uma insubordinação irresistível.
Um lutador até o fim.
1141
01:10:31,929 --> 01:10:33,550
Eu acho que ele nunca teria se encaixado
1142
01:10:34,710 --> 01:10:36,011
E seu segundo marido?
1143
01:10:37,332 --> 01:10:38,632
Ele se matou.
1144
01:10:39,973 --> 01:10:40,924
Oh, Deus.
1145
01:10:42,014 --> 01:10:42,965
Pobre Freddie.
1146
01:10:44,066 --> 01:10:48,918
Estávamos apaixonados, mas...
Comecei a perceber que ele não era...
1147
01:10:49,929 --> 01:10:51,250
Bem, ele não foi sempre correto.
1148
01:10:52,380 --> 01:10:53,561
Tentei fechar os olhos
1149
01:10:55,002 --> 01:10:57,463
mas você não pode mudar as pessoas,
você pode, Srta. Marple?
1150
01:10:57,783 --> 01:10:58,874
Não, minha querida.
1151
01:11:01,946 --> 01:11:05,148
Lance pensa que é alguém da
família e eu acho que ele está certo.
1152
01:11:05,208 --> 01:11:07,098
É por isso que há sempre uma atmosfera.
1153
01:11:07,149 --> 01:11:09,791
Todo mundo olhando todo mundo.
Algo tem que acontecer em breve.
1154
01:11:09,871 --> 01:11:11,979
Não, minha cara, não haverá
mais mortes.
1155
01:11:12,029 --> 01:11:13,333
Você não pode ter certeza disso.
1156
01:11:13,383 --> 01:11:15,004
Por uma questão de fato eu tenho.
1157
01:11:15,574 --> 01:11:18,045
O assassino já atingiu
o propósito dele, entende?
1158
01:11:18,523 --> 01:11:19,456
Dele?
1159
01:11:19,526 --> 01:11:22,368
- Ou dela.
- O jantar está servido, senhoras.
1160
01:11:32,493 --> 01:11:34,704
Bom dia,
Consolidate Investments Trust.
1161
01:11:35,575 --> 01:11:38,747
Bom dia, senhoras.
Trabalhando duro?
1162
01:11:40,848 --> 01:11:42,289
- Bom dia.
- Bom dia.
1163
01:11:51,614 --> 01:11:54,476
Srta. Grosvenor, Lancelot Fortescue.
1164
01:11:56,227 --> 01:11:58,328
Você é mais bonita do que eu imaginava.
1165
01:12:01,870 --> 01:12:02,931
Er... Sr. Fortescue...
1166
01:12:04,622 --> 01:12:06,803
- Inspetor.
- Senhor Fortescue.
1167
01:12:08,144 --> 01:12:10,055
Não há como fugir
de você, não é?
1168
01:12:10,485 --> 01:12:11,766
- Primeiro dia?
- Sim.
1169
01:12:12,516 --> 01:12:14,467
- Estou como um menino novo.
- Bem, certamente você parece, em parte.
1170
01:12:15,178 --> 01:12:16,128
Bem, essa é a parte fácil.
1171
01:12:17,879 --> 01:12:19,450
Você não está muito certo
se vai aguentar, senhor?
1172
01:12:21,291 --> 01:12:24,962
Estritamente confidencial,
esta não é minha preferencia.
1173
01:12:25,013 --> 01:12:26,074
Mas não diga ao Percy, no entanto.
1174
01:12:26,144 --> 01:12:28,535
- Eu quero fazê-lo suar um bocado.
- Por quê, senhor?
1175
01:12:29,746 --> 01:12:30,619
É uma velha história agora.
1176
01:12:30,719 --> 01:12:33,599
Não seria por um pequeno
problema de um cheque?
1177
01:12:33,768 --> 01:12:36,359
- Você está um passo a frente, não.
- Quando seu pai o expulsou.
1178
01:12:36,410 --> 01:12:37,901
Qual era exatamente o que Percy queria.
1179
01:12:38,121 --> 01:12:40,680
É espantoso como Percy
sempre traça seu caminho.
1180
01:12:42,124 --> 01:12:43,069
Lance.
1181
01:12:43,104 --> 01:12:45,005
- Falando do diabo.
- Sr. Fortescue.
1182
01:12:47,026 --> 01:12:49,448
- Você não me disse que estava vindo.
- Não foi possível manter-me longe.
1183
01:12:49,718 --> 01:12:51,609
Há um par de coisas
que gostaria de falar com você.
1184
01:12:51,909 --> 01:12:55,881
Eu sei que o comportamento de seu pai foi
uma fonte de ansiedade no ano passado.
1185
01:12:56,512 --> 01:12:58,473
- Ele não estava bem.
- Mas ele não queria ver um médico.
1186
01:12:58,833 --> 01:13:00,874
- Isso é certo.
- Doença de Pick, eu acredito.
1187
01:13:01,334 --> 01:13:03,256
Notavelmente inteligente
de sua parte, inspetor.
1188
01:13:03,636 --> 01:13:04,606
Uma forma de demência.
1189
01:13:04,666 --> 01:13:08,679
Sim, é por isso que eu estava tão ansioso
para ele procurar um médico.
1190
01:13:08,799 --> 01:13:10,810
Nesse meio tempo, ele
causou danos ao negócio?
1191
01:13:10,880 --> 01:13:11,960
Sim.
1192
01:13:12,671 --> 01:13:14,442
Assim, sua morte foi
extremamente afortunada.
1193
01:13:14,832 --> 01:13:16,173
Eu dificilmente descreveria como tal.
1194
01:13:16,313 --> 01:13:20,265
Não, mas é um fato, não é, que a sua
morte veio na hora certa?
1195
01:13:20,335 --> 01:13:22,757
- Onde você quer chegar?
- Eu gosto de obter os fatos corretamente.
1196
01:13:23,637 --> 01:13:25,757
Você disse que não houve
contato entre você
1197
01:13:25,808 --> 01:13:27,419
e seu irmão desde que
ele deixou a Inglaterra.
1198
01:13:27,499 --> 01:13:28,210
Isso mesmo.
1199
01:13:28,350 --> 01:13:31,852
- Mas não é bem assim, não é, Sr. Fortescue?
- Oh, Percy.
1200
01:13:31,922 --> 01:13:34,302
Na primavera passada, quando estava
preocupado sobre a saúde de seu pai
1201
01:13:34,353 --> 01:13:36,335
você escreveu para ele pedindo seu apoio,
1202
01:13:37,375 --> 01:13:40,097
Caso se torne necessário colocar
papai sob restrição.
1203
01:13:41,337 --> 01:13:43,008
Como diabos você sabe sobre isso?
1204
01:13:43,729 --> 01:13:45,780
Pelo advogado da sua família, Sr. Fortescue.
1205
01:13:47,731 --> 01:13:51,353
Pensei apenas que era certo, considerando
que Lancelot era um sócio minoritário.
1206
01:13:52,043 --> 01:13:54,785
- E como você respondeu?
- Disse a ele para deixar o velho em paz.
1207
01:13:55,515 --> 01:13:57,297
Você vê, inspetor, esse
foi um dos motivos
1208
01:13:57,347 --> 01:13:58,947
que voltei casa, para ver por mim mesmo,
1209
01:14:00,018 --> 01:14:02,039
e, francamente, não parecia haver
nada de muito errado com ele.
1210
01:14:02,339 --> 01:14:06,802
- O homem estava doente. Estava preocupado.
- Sobre o dinheiro, sim.
1211
01:14:06,872 --> 01:14:09,252
Você volta da África
e se atreve a sugerir...
1212
01:14:09,303 --> 01:14:11,455
Dá um tempo, Percy, por amor de Cristo!
1213
01:14:13,386 --> 01:14:14,987
Sabe de uma coisa, meu velho?
1214
01:14:16,097 --> 01:14:20,070
Sempre me deixa ligeiramente nauseado
estar na mesma sala com você
1215
01:14:20,330 --> 01:14:23,747
e isso é porque você é
uma suja, doninha fedorenta
1216
01:14:23,798 --> 01:14:24,802
e você sempre foi.
1217
01:14:24,852 --> 01:14:26,623
- Abaixe esse dedo!
- E eu vou lhe dizer outra coisa.
1218
01:14:26,853 --> 01:14:29,705
Foi você, não foi, que forjou
aquele cheque para me chutar,
1219
01:14:30,155 --> 01:14:32,447
não foi? Não foi?
1220
01:14:32,617 --> 01:14:34,388
Ora, ora, senhores. Calma.
1221
01:14:35,869 --> 01:14:38,629
Estou realmente cansado de homenzinhos
como você, com seus ternos listrados
1222
01:14:38,680 --> 01:14:40,491
e suas vozes afetadas
1223
01:14:40,591 --> 01:14:42,301
e seus mesquinhos e baixos negocios.
1224
01:14:42,352 --> 01:14:45,194
Oh, Deus, não posso esperar para
voltar para a África.
1225
01:14:46,395 --> 01:14:49,776
Então, compre-me como quiser,
não dou a mínima.
1226
01:14:49,827 --> 01:14:52,528
Você pode até botar a
concessão da velha mina Blackbird,
1227
01:14:52,968 --> 01:14:55,000
Se você quiser ter
Mackenzies matando pelas suas costas.
1228
01:14:55,190 --> 01:14:58,361
- Do que você está falando?
- Vingança, Percy.
1229
01:14:58,612 --> 01:14:59,872
Dos Mackenzies? Bobagem.
1230
01:15:00,443 --> 01:15:02,204
O Inspetor não pensa assim, não é?
1231
01:15:02,294 --> 01:15:03,685
Existem alguns motivos para o inquérito.
1232
01:15:04,065 --> 01:15:05,895
Ninguém ouviu falar dos
Mackenzies por anos.
1233
01:15:05,946 --> 01:15:08,657
Um prato servido frio é melhor,
como diz o ditado.
1234
01:15:16,942 --> 01:15:18,113
Bom dia, senhores.
1235
01:15:31,040 --> 01:15:32,871
Estou terrivelmente aborrecido
com tudo isso.
1236
01:15:35,562 --> 01:15:37,073
Percival Fortescue.
1237
01:15:37,133 --> 01:15:41,596
Onde quer que me vire, sempre surge
uma droga contra Percival Fortescue.
1238
01:15:41,856 --> 01:15:42,876
Ele é o único que tem muito a ganhar
1239
01:15:42,927 --> 01:15:44,448
e ele é o único que não poderia
possivelmente ter feito isso.
1240
01:15:45,038 --> 01:15:46,659
Ele poderia ter adulterado
a geleia
1241
01:15:46,749 --> 01:15:48,840
mas ele não poderia ter
envenenado sua madrasta
1242
01:15:49,010 --> 01:15:50,171
e ele não poderia ter estrangulado Gladys.
1243
01:15:50,241 --> 01:15:51,345
Por que não?
1244
01:15:51,445 --> 01:15:54,383
Ele estava aqui até as cinco naquele dia
e não chegou em casa até as sete.
1245
01:15:54,914 --> 01:15:56,875
Bem, há um ou dois outros
que tinham um motivo, senhor.
1246
01:15:58,916 --> 01:16:02,168
Mary Dove. É seu nome verdadeiro?
1247
01:16:04,309 --> 01:16:07,031
Que pergunta extraordinário.
Você está sugerindo que não é?
1248
01:16:07,081 --> 01:16:12,184
Sim. Estou, de fato, sugerindo que
seu nome é Ruby Mackenzie.
1249
01:16:14,913 --> 01:16:18,369
- É mesmo?
- Meu nome é Mary Dove.
1250
01:16:18,469 --> 01:16:19,451
Prove.
1251
01:16:20,779 --> 01:16:22,727
Você deseja ver minha
certidão de nascimento?
1252
01:16:22,827 --> 01:16:24,633
Isso não prova nada, receio.
1253
01:16:24,811 --> 01:16:27,223
Pode ser de um amigo
ou alguem que morreu.
1254
01:16:27,813 --> 01:16:29,394
Um monte de possibilidades, não é?
1255
01:16:29,744 --> 01:16:31,795
Um dilema para você, Inspetor.
1256
01:16:32,271 --> 01:16:35,417
Você nega, categoricamente,
que você é Ruby Mackenzie?
1257
01:16:36,338 --> 01:16:38,909
Prefiro pensar que é você
que tem que provar que eu sou.
1258
01:16:50,766 --> 01:16:54,188
Então, muito depende da
enfermagem na pneumonia.
1259
01:16:54,698 --> 01:16:56,109
Ah, sim, é quase tudo.
1260
01:16:56,449 --> 01:16:59,271
É assim que o romance começou
com Percival, não foi?
1261
01:17:00,812 --> 01:17:02,043
Sim. Sim. Foi assim que tudo começou.
1262
01:17:03,723 --> 01:17:05,955
Não havia outra enfermeira,
que foi mandada embora?
1263
01:17:06,895 --> 01:17:09,717
Sim, e eu vim para substituí-la.
1264
01:17:10,327 --> 01:17:12,088
E se apaixonou. Que bom.
1265
01:17:13,559 --> 01:17:14,880
Não tenha tanta certeza sobre isso.
1266
01:17:16,741 --> 01:17:18,632
Claro, não estou reclamando.
1267
01:17:19,132 --> 01:17:23,235
O que sempre digo é que se não
tem remédio, remediado está.
1268
01:17:24,816 --> 01:17:26,647
Mas seria bom ter
alguém para conversar.
1269
01:17:27,637 --> 01:17:29,088
Me sinto tão isolada
1270
01:17:29,188 --> 01:17:30,969
quando meu marido sai para
a cidade todos os dia.
1271
01:17:32,130 --> 01:17:35,001
Muitas vezes desejo voltar
as enfermarias novamente.
1272
01:17:35,432 --> 01:17:37,173
Você era obviamente dedicada
à sua profissão.
1273
01:17:40,605 --> 01:17:43,927
Não tanto na época,
mas agora, quando penso nisso
1274
01:17:44,887 --> 01:17:46,318
Muitas vezes desejo
nunca ter vindo aqui.
1275
01:17:48,909 --> 01:17:51,221
Ah, bem. Ouso dizer que me serviu bem.
1276
01:17:52,611 --> 01:17:53,822
Eu nunca deveria ter feito isso.
1277
01:17:54,983 --> 01:17:56,814
Nunca deveria ter feito o que, minha cara?
1278
01:17:59,595 --> 01:18:01,366
Nunca deveria ter casado com Percy.
1279
01:18:10,893 --> 01:18:13,047
Ele estava usando uma bodega
Vardon & Mashie Niblick,
1280
01:18:13,148 --> 01:18:14,448
mas ele tem 84 anos.
1281
01:18:14,544 --> 01:18:17,466
Eu realmente acho, inspetor, que as coisas
estão se tornando muito mais claras.
1282
01:18:18,096 --> 01:18:19,507
- Estão?
- Oh, sim.
1283
01:18:19,767 --> 01:18:23,379
Agora eu sei o que não soou verdadeiro
quando falei com você no telefone.
1284
01:18:23,739 --> 01:18:26,421
Foi algo que você disse
sobre o terceiro assassinato.
1285
01:18:27,041 --> 01:18:28,912
Pobre Gladys com o
prendedor em seu nariz.
1286
01:18:29,262 --> 01:18:31,324
Bem, é claro, não foi assim, foi?
1287
01:18:31,384 --> 01:18:32,704
Não foi o quê, Srta. Marple?
1288
01:18:34,445 --> 01:18:35,846
O terceiro assassinato.
1289
01:18:36,617 --> 01:18:39,769
Gladys deve ter sido assassinada
antes da Sra. Fortescue,
1290
01:18:39,859 --> 01:18:42,040
apesar de seu corpo ter sido
encontrado mais tarde.
1291
01:18:43,040 --> 01:18:46,812
Ela deve ter sido assassinada
perto das cinco horas porque senão...
1292
01:18:46,863 --> 01:18:48,674
Ela teria levado a segunda
bandeja para dentro da sala de estar.
1293
01:18:48,954 --> 01:18:52,986
Isso mesmo. Quando ela trouxe a bandeja
ao corredor, algo aconteceu.
1294
01:18:57,809 --> 01:18:59,889
Ela viu ou ouviu alguma coisa.
1295
01:18:59,940 --> 01:19:01,791
- Vivian Dubois descendo as escadas.
- Talvez.
1296
01:19:01,841 --> 01:19:03,862
Ou Gerald Wright chegando
a porta lateral.
1297
01:19:04,263 --> 01:19:08,245
Ou quem a atraiu para fora
no jardim e a matou.
1298
01:19:08,495 --> 01:19:10,986
Ela nunca iria pendurar
roupas naquela hora
1299
01:19:11,287 --> 01:19:13,268
e certamente, não sem um casaco.
1300
01:19:13,638 --> 01:19:18,301
Assim, não é um caso de empregada
doméstica no jardim pendurando a roupa.
1301
01:19:18,671 --> 01:19:20,932
Eu... eu achava que estava
seguindo você, mas...
1302
01:19:21,242 --> 01:19:23,504
A seqüência está toda errada, entende.
1303
01:19:23,764 --> 01:19:26,045
O rei na casa de contagem,
a rainha na sala,
1304
01:19:26,305 --> 01:19:30,578
a empregada no jardim, mas não foi
como o assassinato aconteceu.
1305
01:19:31,278 --> 01:19:35,641
É tudo camuflagem para torná-lo parecido
com a rima que foi a inspiração
1306
01:19:36,201 --> 01:19:38,222
e isso é muito significativo,
você não acha?
1307
01:19:40,103 --> 01:19:43,035
- Devo começar do início?
- Seria uma ajuda, sim.
1308
01:19:43,445 --> 01:19:45,655
O início, inspetor, é Gladys.
1309
01:19:45,706 --> 01:19:47,367
Eu vim aqui por causa dela
1310
01:19:47,897 --> 01:19:50,329
e você muito gentilmente, me deixou
olhar todas as suas coisas
1311
01:19:51,149 --> 01:19:54,621
o que, com todos aqueles nylons
e os melhores sapatos
1312
01:19:54,731 --> 01:19:58,143
e as chamadas telefonicas,
deixou tudo perfeitamente claro.
1313
01:19:59,234 --> 01:20:01,655
Quero dizer sobre o
Sr. Fortescue e o taxine.
1314
01:20:01,916 --> 01:20:03,887
Você tem uma teoria sobre quem
envenenou a geleia?
1315
01:20:03,967 --> 01:20:05,818
Não é uma teoria, Inspetor, eu sei.
1316
01:20:06,508 --> 01:20:09,730
- Você sabe?
- Oh, sim. Foi Gladys, é claro.
1317
01:20:09,790 --> 01:20:10,611
Gladys?
1318
01:20:11,431 --> 01:20:14,823
Não que ela desejasse mata-lo,
mas o fez de todo jeito.
1319
01:20:14,923 --> 01:20:18,834
Ela colocou o taxine na geleia
não pensando que era veneno.
1320
01:20:18,885 --> 01:20:20,022
O que ela pensou que era?
1321
01:20:20,183 --> 01:20:23,358
Eu imagino que ela achava que
era uma remedio de verdade.
1322
01:20:23,778 --> 01:20:26,900
Uma menina muito crédula a
Gladys, como eu lhe disse.
1323
01:20:27,800 --> 01:20:29,571
Então, depois de ter lido nos jornais,
1324
01:20:29,882 --> 01:20:33,774
ela acredita completamente, quando
ele lhe disse que era isso.
1325
01:20:33,824 --> 01:20:34,677
Quem lhe disse?
1326
01:20:34,727 --> 01:20:37,756
Albert Evans não era claro,
seu nome verdadeiro,
1327
01:20:38,026 --> 01:20:40,528
Quando ele a conheceu no último verão
no acampamento de férias.
1328
01:20:40,878 --> 01:20:43,472
eu penso que ele lhe
contou alguma história
1329
01:20:43,572 --> 01:20:45,642
de injustiças ou
qualquer coisa assim,
1330
01:20:45,761 --> 01:20:48,322
mas o ponto é que
Rex Fortescue tinha que
1331
01:20:48,372 --> 01:20:50,513
ser levado a confessar o que tinha feito
1332
01:20:50,613 --> 01:20:51,854
e fazer a reparação.
1333
01:20:52,575 --> 01:20:56,757
Assim, Albert conseguiu para ela
um trabalho na Mansão dos Teixos.
1334
01:20:58,998 --> 01:21:01,019
E então eles organizaram um encontro.
1335
01:21:01,770 --> 01:21:04,950
Esse foi o dia em que Gladys deveria
colocar a chamada droga da verdade
1336
01:21:05,000 --> 01:21:06,432
na geleia
1337
01:21:06,482 --> 01:21:09,154
e também o centeio no
bolso do Sr. Fortescue.
1338
01:21:09,924 --> 01:21:13,055
Não sei que história ele lhe
contou para explicar isso, mas,
1339
01:21:13,106 --> 01:21:14,997
francamente, ela acreditaria
em qualquer coisa,
1340
01:21:15,398 --> 01:21:17,269
especialmente de um homem
jovem bem apessoado.
1341
01:21:18,079 --> 01:21:20,139
- Não estou aborrecendo você, estou?
- Não, não, não.
1342
01:21:20,190 --> 01:21:23,312
Bem, a idéia era que, provavelmente, Albert
1343
01:21:23,372 --> 01:21:26,394
ia procurar Sr. Fortescue
em seu escritório,
1344
01:21:26,674 --> 01:21:29,236
na hora em que a droga da
verdade tivesse funcionado
1345
01:21:29,486 --> 01:21:32,287
E Sr. Fortescue iria
confessar tudo.
1346
01:21:33,668 --> 01:21:37,190
Pode imaginar como se sentiu Gladys quando
ouviu que o pobre homem estava morto.
1347
01:21:37,460 --> 01:21:38,233
Mas não deveria ter dito algo?
1348
01:21:38,263 --> 01:21:40,972
É pouco provável que ela o admitisse, não?
1349
01:21:41,242 --> 01:21:43,274
Eu não fiz isso, senhor. Eu não, realmente.
1350
01:21:43,554 --> 01:21:46,976
Depois de negar, ela tentou
pensar em desculpas.
1351
01:21:47,366 --> 01:21:50,448
Talvez Albert não sabia como
o material era forte
1352
01:21:50,688 --> 01:21:53,259
ou acidentalmente havia lhe dado muito.
1353
01:21:53,619 --> 01:21:56,991
Ela esperava que ele iria entrar em contato,
o que, naturalmente, ele fez.
1354
01:21:57,492 --> 01:22:01,393
Ele tocou até que ela respondeu, e
em seguida, marcou um encontro.
1355
01:22:01,444 --> 01:22:03,665
- No dia em que ela morreu.
- Sim.
1356
01:22:03,975 --> 01:22:05,565
Ela estava com o seu melhor
nylon e sapatos
1357
01:22:05,616 --> 01:22:08,108
então ela ia, obviamente,
encontrar alguém
1358
01:22:08,528 --> 01:22:11,250
e ela não estava indo ao encontro dele,
ele estava voltando para casa.
1359
01:22:11,970 --> 01:22:15,302
É por isso que ela estava tão afobada
nesta tarde com o chá.
1360
01:22:16,643 --> 01:22:18,904
Ela trouxe a segunda
bandeja para o corredor.
1361
01:22:19,184 --> 01:22:22,096
Acho que ela olhou ao longo da
passagem e o viu.
1362
01:22:22,696 --> 01:22:25,958
Então ela colocou a bandeja
e saiu ao seu encontro.
1363
01:22:32,802 --> 01:22:33,783
Albert?
1364
01:22:45,739 --> 01:22:48,341
Ela tinha que morrer.
Ele não correria o risco dela falar.
1365
01:22:49,622 --> 01:22:51,723
E então pos o prendedor para
encaixar com a rima
1366
01:22:52,373 --> 01:22:55,645
o mais próximo que pôde chegar a uma
ave que bicou o nariz dela.
1367
01:22:55,975 --> 01:22:58,826
Então, se você está sugerindo que
Albert Evans queria vingança
1368
01:22:58,877 --> 01:23:01,607
para este negócio todo da mina Blackbird,
então você deve acreditar
1369
01:23:01,707 --> 01:23:04,120
que é o filho do Sr. Mackenzie
que está por trás de tudo isso.
1370
01:23:04,193 --> 01:23:06,141
Que ele não morreu em Dunquerque, afinal.
1371
01:23:06,191 --> 01:23:07,932
Oh, não. Não estou sugerindo
isso nem por um minuto.
1372
01:23:08,352 --> 01:23:09,516
Você não vê, inspetor?
1373
01:23:09,566 --> 01:23:12,945
Todos o negócio do melro
é uma completa distração.
1374
01:23:13,245 --> 01:23:16,647
Ela foi usada por alguém que tinha
ouvido falar sobre os melros
1375
01:23:16,717 --> 01:23:19,839
para apontar o dedo da
suspeita para os Mackenzies.
1376
01:23:20,619 --> 01:23:23,431
Então, quem é o assassino, Srta. Marple?
1377
01:23:23,911 --> 01:23:27,493
Alguém completamente são,
brilhante e sem escrúpulos
1378
01:23:27,733 --> 01:23:29,144
e feito, é claro, por dinheiro.
1379
01:23:32,646 --> 01:23:33,517
Percival.
1380
01:23:33,997 --> 01:23:35,298
Não, não Percival.
1381
01:23:36,749 --> 01:23:38,249
Lance.
1382
01:23:39,050 --> 01:23:40,171
Está tudo bem, inspetor?
1383
01:23:42,032 --> 01:23:44,333
Lance chegou em casa no
verão para ver seu pai.
1384
01:23:44,583 --> 01:23:47,004
Eu não acredito nem por um momento
que seu pai mandou chamá-lo,
1385
01:23:47,355 --> 01:23:49,526
a menos, é claro,
você tem provas reais?
1386
01:23:50,516 --> 01:23:52,641
Não. Apenas uma carta que Lance
teria escrito
1387
01:23:52,691 --> 01:23:53,978
ao seu pai depois
1388
01:23:54,699 --> 01:23:57,160
que ele facilmente poderia ter colocado
em seus papéis no dia que chegou.
1389
01:23:57,661 --> 01:23:59,677
Provavelmente ele tentou uma reconciliação
1390
01:23:59,727 --> 01:24:01,723
mas seu pai não queria nada com ele.
1391
01:24:02,803 --> 01:24:05,765
Você vê, Lance é muito,
muito apaixonado por Pat
1392
01:24:06,385 --> 01:24:08,387
mas a pequena bagatela com
que ele estava vivendo
1393
01:24:09,167 --> 01:24:11,679
não era suficiente para a vida
que ele achava que deveria ter.
1394
01:24:13,019 --> 01:24:15,629
Quando ele esteva aqui, ele deve
ter ouvido falar dos melros
1395
01:24:15,631 --> 01:24:17,405
e saltou para a conclusão
1396
01:24:17,455 --> 01:24:20,303
de que a filha de Mackenzie
estava morando na casa.
1397
01:24:20,904 --> 01:24:23,105
Um bode expiatório perfeito
para o assassinato,
1398
01:24:23,205 --> 01:24:25,976
porque o assassinato
teria que acontecer.
1399
01:24:26,177 --> 01:24:28,028
Ele temia que, quando seu pai morresse
1400
01:24:28,078 --> 01:24:30,029
a empresa entraria
completamente em colapso.
1401
01:24:31,730 --> 01:24:33,746
Talvez o nome de seu pai ser Rex
1402
01:24:33,796 --> 01:24:35,962
sugeriu a idéia da canção de ninar.
1403
01:24:36,293 --> 01:24:40,825
Então ele poderia induzir Adele
e salvar os 100.000 da empresa.
1404
01:24:41,406 --> 01:24:42,796
Mas para fazer a rima funcionar
1405
01:24:43,447 --> 01:24:47,089
tinha que ter a empregada doméstica no
jardim pendurando a roupa.
1406
01:24:47,399 --> 01:24:51,371
Um cúmplice inocente que poderia
silenciar antes que ela pudesse falar.
1407
01:24:51,691 --> 01:24:55,694
E assim, deu-lhe um verdadeiro
álibi para o primeiro assassinato.
1408
01:25:01,877 --> 01:25:03,478
Depois de estrangular Gladys,
1409
01:25:04,209 --> 01:25:05,629
Ele tocou a campainha...
1410
01:25:07,971 --> 01:25:09,562
e se juntou a família para o chá.
1411
01:25:10,062 --> 01:25:12,473
- É tão bom vê-lo.
- Pequena Ellie.
1412
01:25:12,643 --> 01:25:14,655
Velho bolinho duro!
1413
01:25:15,085 --> 01:25:16,356
Ele foi ver a Sra. Crump
1414
01:25:16,736 --> 01:25:20,648
e voltou para a sala onde
encontrou Adele sozinha.
1415
01:25:24,250 --> 01:25:26,702
- Seu chá.
Oh, obrigado, Lance.
1416
01:25:27,982 --> 01:25:30,404
Você está muito bem treinado, não é?
1417
01:25:31,975 --> 01:25:34,896
Mas a sua parte do negócio não
vale três assassinatos.
1418
01:25:35,196 --> 01:25:39,469
Concordo, inspetor, se é verdade
que a mina Blackbird é inútil.
1419
01:25:39,569 --> 01:25:41,420
Uma mina, na costa oeste da África.
1420
01:25:41,840 --> 01:25:44,232
Mas e se ele estivesse
deliberadamente nos enganando?
1421
01:25:44,472 --> 01:25:49,254
E se a mina Blackbird estivesse
na costa leste da África, e não na oeste?
1422
01:25:50,185 --> 01:25:54,778
África Oriental, onde depósitos de urânio
recentemente, foram descobertas.
1423
01:25:55,368 --> 01:25:58,390
E onde Lance tem vivido
estes últimos anos.
1424
01:26:00,051 --> 01:26:05,214
E suponha que os depósitos estão
onde está a velha mina Blackbird.
1425
01:26:06,144 --> 01:26:08,555
O jovem Lancelot poderia
fazer uma matança.
1426
01:26:12,248 --> 01:26:13,668
É tudo mera suposição.
1427
01:26:14,519 --> 01:26:16,661
Mas você sabe que está certo, não é?
1428
01:26:17,921 --> 01:26:20,772
- Suponho que sim.
- Assim como eu
1429
01:26:21,513 --> 01:26:23,514
Foi Pat que chamou minha atenção para ele.
1430
01:26:24,385 --> 01:26:26,576
Ela é o tipo que sempre
se casa muito mal.
1431
01:26:26,726 --> 01:26:28,956
Como na terra, eu vou
ser capaz de provar isso?
1432
01:26:29,007 --> 01:26:31,458
Oh, você vai provar tudo, inspetor.
1433
01:26:31,509 --> 01:26:35,411
Você é um homem muito inteligente. Não tenho
dúvidas, você vai encontrar as provas.
1434
01:26:35,621 --> 01:26:37,892
E isso ainda não explica
o negocio de Ruby Mackenzie.
1435
01:26:38,753 --> 01:26:42,695
Se você não se importa que eu diga,
você está latindo na árvore errada.
1436
01:26:45,006 --> 01:26:47,468
Eu estive conversando com
sua mãe há poucos dias.
1437
01:26:48,668 --> 01:26:50,700
Ela está muito zangada comigo, não é?
1438
01:26:52,240 --> 01:26:55,522
Pobre mamãe. Ela era tão dedicado ao papai.
1439
01:26:56,123 --> 01:26:58,894
E ela te fez jurar
para vingar sua morte.
1440
01:26:59,635 --> 01:27:03,737
Ela nos fez jurar sobre a Bíblia
que um dia matariamos Rex Fortescue.
1441
01:27:05,748 --> 01:27:07,449
Quando comecei a treinar como enfermeira,
1442
01:27:07,769 --> 01:27:10,361
Percebi que seu equilíbrio mental
não era o que deveria ser.
1443
01:27:10,421 --> 01:27:13,202
- Você deve ter tido vontade de se vingar.
- Bem, é claro que eu tive.
1444
01:27:14,013 --> 01:27:15,774
Quando uma amiga minha veio para
ser enfermeira de seu filho,
1445
01:27:15,884 --> 01:27:17,555
Eu paguei a ela para sair e tomei seu lugar.
1446
01:27:18,385 --> 01:27:19,916
Eu não sei exatamente o
que eu pretendia fazer
1447
01:27:21,087 --> 01:27:23,769
mas Percy disse que gostava de mim,
e me pediu para casar com ele.
1448
01:27:25,049 --> 01:27:28,241
Pensei que era uma medida mais sensata
de vingança do que qualquer outra coisa.
1449
01:27:28,621 --> 01:27:29,497
Me casar com seu filho mais velho
1450
01:27:29,517 --> 01:27:32,003
e depois pegar de volta o dinheiro
que tirou do papai.
1451
01:27:32,093 --> 01:27:33,934
Será que você plantou os melros?
1452
01:27:36,676 --> 01:27:41,058
Foi bobagem minha, realmente,
mas ele era um homem horrível.
1453
01:27:42,469 --> 01:27:45,631
Deu-lhe um grande susto.
Ele estava absolutamente furioso.
1454
01:27:47,552 --> 01:27:50,124
Mas eu não fiz nada.
Realmente, eu não fiz.
1455
01:27:50,474 --> 01:27:54,776
Diga-me, Sra. Fortescue, tem dado
dinheiro a Srta. Dove ultimamente?
1456
01:27:57,238 --> 01:27:58,178
Oh...
1457
01:27:59,379 --> 01:28:01,820
Eu lhe disse que você me acusou
de ser Ruby Mackenzie
1458
01:28:01,870 --> 01:28:04,792
e disse que se ela me desse 500,
eu ia deixar você continuar pensando isso.
1459
01:28:05,292 --> 01:28:08,654
Eu lhe disse que se soubesse que ela era
Ruby, ela seria sua principal suspeita.
1460
01:28:09,265 --> 01:28:11,596
Não era exatamente uma chantagem.
Eu estava apenas fazendo um favor.
1461
01:28:12,626 --> 01:28:13,937
Obrigado, Srta. Dove.
1462
01:28:15,118 --> 01:28:18,940
Isso tudo é muito chato.
Estou particularmente dura no momento.
1463
01:28:19,370 --> 01:28:21,632
Você estará procurando outro emprego,
eu suponho?
1464
01:28:22,422 --> 01:28:24,844
Sim, este não tem ido muito
de acordo com o plano.
1465
01:28:25,194 --> 01:28:26,554
Mm, ao contrário de seus outros trabalhos.
1466
01:28:28,015 --> 01:28:30,366
Meu passado é completamente
inocente, eu lhe garanto.
1467
01:28:30,417 --> 01:28:33,378
Uma coincidência curiosa, no entanto,
que nos últimos três lugares,
1468
01:28:33,999 --> 01:28:35,239
tenham acontecido assaltos
1469
01:28:35,289 --> 01:28:36,910
um par de meses depois de sua partida.
1470
01:28:37,871 --> 01:28:40,001
Coincidências acontecem, Inspetor.
1471
01:28:40,052 --> 01:28:42,744
Sim, mas não devem acontecer
com muita freqüência.
1472
01:28:54,821 --> 01:28:56,832
Como na terra você sabia
sobre o dinheiro?
1473
01:28:57,192 --> 01:28:59,303
Ooh, apenas uma tacada no escuro.
1474
01:29:05,777 --> 01:29:09,569
- Eu desejaria que você não fosse.
- Eu terminei o que vim fazer.
1475
01:29:10,370 --> 01:29:12,071
Não foi muito agradável, mas,
1476
01:29:12,531 --> 01:29:16,003
é importante que a iniqüidade
não triunfe.
1477
01:29:16,383 --> 01:29:17,617
Eu não entendo.
1478
01:29:17,717 --> 01:29:20,739
Não, minha cara, mas talvez
um dia você entenda.
1479
01:29:21,536 --> 01:29:25,928
Se alguma coisa der errado em sua vida,
não se desespere, sim?
1480
01:29:26,059 --> 01:29:27,431
Srta. Marple, você está
começando a me preocupar.
1481
01:29:27,531 --> 01:29:29,261
Você não vai, vai?
1482
01:29:29,310 --> 01:29:31,662
Mas como eu poderia me desesperar
com Lance ao meu lado?
1483
01:29:32,422 --> 01:29:35,104
Estamos voltando para o Quênia, sabe,
logo que tudo esteja esclarecido.
1484
01:29:35,434 --> 01:29:36,985
Ah, eu mal posso esperar.
1485
01:30:30,211 --> 01:30:31,742
Estou tão feliz em vê-la em casa, Srta..
1486
01:30:32,562 --> 01:30:34,193
Estou contente por estar em casa, Tilly.
1487
01:30:34,984 --> 01:30:37,515
E eu não quebrei nada
desde que você partiu, juro.
1488
01:30:39,687 --> 01:30:40,987
Aqui estão as suas cartas.
1489
01:30:44,559 --> 01:30:48,201
- Obrigado, Tilly.
- Uma foi para Daisymead por engano.
1490
01:30:48,482 --> 01:30:50,113
Eles estavam fora e
só enviaram de volta hoje.
1491
01:30:50,173 --> 01:30:51,764
Eles confiavam que não fosse importante.
1492
01:30:52,754 --> 01:30:54,265
Vou colocar suas coisas no lugar.
1493
01:31:00,569 --> 01:31:03,961
Prezada Senhora, eu espero que você
me perdoe por escrever isso, mas
1494
01:31:04,361 --> 01:31:06,022
Eu realmente não sei o que fazer.
1495
01:31:06,692 --> 01:31:08,313
Você terá visto os jornais.
1496
01:31:08,783 --> 01:31:10,253
Foi assassinato, dizem,
1497
01:31:10,304 --> 01:31:14,096
mas eu nunca faria nada de mau
e eu sei que Albert também não.
1498
01:31:16,708 --> 01:31:19,209
Nós nos conhecemos no
verão passado e iamos nos casar
1499
01:31:19,479 --> 01:31:23,161
assim que Bert tivesse acertado
as coisas com este Sr. Fortescue.
1500
01:31:23,542 --> 01:31:24,867
Mas Bert tinha um amigo
1501
01:31:24,918 --> 01:31:27,415
que trabalha num lugar onde
fazem essas novas drogas
1502
01:31:27,614 --> 01:31:30,176
e que chamam de droga da verdade.
1503
01:31:31,276 --> 01:31:33,227
Oh, Madame, eu não sei o que fazer.
1504
01:31:33,848 --> 01:31:35,649
Se você pudesse vir aqui e me ajudar.
1505
01:31:36,159 --> 01:31:38,981
Eu não quis fazer nada de errado
e Bert também não.
1506
01:31:39,771 --> 01:31:41,982
Estou anexando uma foto minha e de Bert.
1507
01:31:42,613 --> 01:31:45,925
Bert não sabe que eu tenho.
Ele detesta ser fotografado.
1508
01:31:52,038 --> 01:31:55,850
Mas você pode ver, madame,
que bom menino ele é.
127295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.