All language subtitles for 2009-09-06 - A Pocket Full of Rye.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:45,190 --> 00:00:48,222 - Oh, Gladys. - Como pareço, Srta. Marple? 2 00:00:48,592 --> 00:00:49,811 Eu só quero causar uma boa impressão. 3 00:00:49,911 --> 00:00:51,825 Eu não tenho nenhuma dúvida que você vai fazer isso. 4 00:00:51,984 --> 00:00:53,865 Empregada do Chalé, imagine. 5 00:00:54,285 --> 00:00:57,337 - Sim. - E quem sabe onde isso pode levar? 6 00:00:57,467 --> 00:01:01,659 "Um trampolim para o estrelato." Eu li isso numa revista. 7 00:01:02,350 --> 00:01:04,881 Você não deve acreditar em tudo que você lê. 8 00:01:05,251 --> 00:01:07,410 Agora, você vai ser cuidadosa, não vai, Gladys? 9 00:01:07,505 --> 00:01:09,714 - Sim, Srta. - Principalmente com os garotos. 10 00:01:09,994 --> 00:01:11,755 Oh. Sim, Srta. 11 00:01:16,658 --> 00:01:18,789 Você foi sempre tão boa para mim, Srta. Marple. 12 00:01:18,929 --> 00:01:20,870 - Ora, ora. - Você foi, de verdade. 13 00:01:23,102 --> 00:01:24,212 Deus te abençoe. 14 00:02:00,003 --> 00:02:02,214 Bom dia, Investiments Consolidate Trust. 15 00:02:20,805 --> 00:02:22,155 Oh, não! 16 00:02:23,716 --> 00:02:25,377 O que foi dessa vez, Tilly? 17 00:02:26,828 --> 00:02:28,889 A pastora azul, Srta. Marple. 18 00:02:29,500 --> 00:02:30,730 Oh, Tilly. 19 00:02:33,312 --> 00:02:34,793 Seu chá, Sr. Fortescue. 20 00:03:00,387 --> 00:03:02,579 Você é um menino muito, muito mau. 21 00:03:05,110 --> 00:03:06,651 Eu sou? 22 00:03:09,863 --> 00:03:11,624 Eu receio que isso seja completamente impossível. 23 00:03:12,654 --> 00:03:14,676 Sr. Fortescue está em conferência. 24 00:03:15,706 --> 00:03:17,317 Nós poderíamos tentar depois do almoço. 25 00:03:18,558 --> 00:03:21,169 Bom dia e obrigado por chamar Consolidate Investiments. 26 00:03:23,631 --> 00:03:25,382 Você realmente acha que eles vão gostar de mim? 27 00:03:27,103 --> 00:03:28,774 O velho certamente. 28 00:03:29,094 --> 00:03:33,016 - Está muito impressionado que fisguei você. - O aristocrata ralé. 29 00:03:42,682 --> 00:03:44,252 Terno listrado e chapeu côco. 30 00:03:45,313 --> 00:03:46,453 Não é realmente para mim, não é? 31 00:03:46,554 --> 00:03:48,315 Você vai parecer absolutamente adorável. 32 00:03:49,405 --> 00:03:51,537 Ah, o velho pensamento Inglês. 33 00:03:52,547 --> 00:03:56,620 Ainda assim, já que o velho nos chamou, temos que aproveitar 34 00:03:56,780 --> 00:03:59,861 e, assim, da próxima vez que formos a Paris, vai ser o Ritz. 35 00:04:03,298 --> 00:04:04,716 É estranho, sabe. 36 00:04:05,568 --> 00:04:08,798 Mesmo que o papai sempre teve rancor de mim, 37 00:04:08,880 --> 00:04:13,068 eu ainda gosto muito do velho bastardo! 38 00:04:21,356 --> 00:04:22,456 Sr. Fortescue? 39 00:04:23,117 --> 00:04:26,428 - Você está mal? - Que diabos você colocou no chá? 40 00:04:55,355 --> 00:04:56,896 Eu não fiz isso, inspetor. 41 00:04:56,936 --> 00:04:58,817 Estou muito satisfeito por ouvir isso, Srta. Grosvenor. 42 00:04:59,117 --> 00:05:01,292 Você sempre serve o chá do Sr. Fortescue? 43 00:05:01,394 --> 00:05:02,794 Sempre, Inspetor. 44 00:05:03,150 --> 00:05:05,471 Ele tem um pote especial e uma xícara e pires especiais 45 00:05:05,731 --> 00:05:07,522 e eu sou a única pessoa autorizados a lidar com eles. 46 00:05:07,892 --> 00:05:10,894 E você é a única pessoa com permissão para manusear a chaleira também? 47 00:05:10,964 --> 00:05:14,366 Não, mas a recarrego eu mesma na torneira do vestiário. 48 00:05:14,436 --> 00:05:16,497 E sobre o chá em si, Srta. Grosvenor? 49 00:05:17,428 --> 00:05:18,838 Ele é muito especial também. 50 00:05:20,099 --> 00:05:21,550 É da China. 51 00:05:22,571 --> 00:05:25,002 Entendo que isto deve ser terrivelmente perturbador para você. 52 00:05:29,965 --> 00:05:31,236 Obrigada, Inspetor. 53 00:05:32,861 --> 00:05:34,296 Oh, Deus. 54 00:05:34,898 --> 00:05:36,348 Ele vai ficar bem, não vai? 55 00:05:36,599 --> 00:05:37,559 Ele está morto. 56 00:05:40,061 --> 00:05:41,782 - Quando? - Cinco minutos atrás. 57 00:05:42,152 --> 00:05:43,853 O pobre nunca teve uma chance. 58 00:05:44,063 --> 00:05:46,194 Sargento Pickford vai olhar seus pertences agora. 59 00:05:46,604 --> 00:05:48,334 - Falando extra-oficialmente... - Veneno? 60 00:05:48,434 --> 00:05:49,556 Bem, claro que era veneno. 61 00:05:49,866 --> 00:05:52,318 Mas entre eu e você, e estritamente confidencial, 62 00:05:52,688 --> 00:05:55,479 eu estaria disposto a apostar que era taxine. 63 00:05:55,580 --> 00:05:57,831 - Nunca ouvi falar disso. - Bem. É muito incomum. 64 00:05:58,281 --> 00:06:00,732 - Você obtém a partir de bagas de teixo. - 'Bagas de Teixo'? 65 00:06:00,832 --> 00:06:03,064 - De uma árvore de teixo. - Oh, isso é interessante. 66 00:06:03,194 --> 00:06:04,190 É mesmo? 67 00:06:04,290 --> 00:06:06,377 O nome da sua casa. "Mansão dos Teixos". 68 00:06:06,486 --> 00:06:08,077 Bem, isso poderia explicar algo. 69 00:06:08,177 --> 00:06:11,178 Fácil de colher e, mais importante, fácil de administrar. 70 00:06:11,228 --> 00:06:11,989 Sério? Como? 71 00:06:12,199 --> 00:06:14,570 O coitado mencionou alguma coisa sobre o chá 72 00:06:14,710 --> 00:06:16,672 mas a coisa não poderia ter funcionado tão rápido. 73 00:06:16,982 --> 00:06:18,953 Apenas o cianeto faria isso. 74 00:06:19,533 --> 00:06:22,215 Nesse caso, ele estaria morto antes da ambulância chegar. 75 00:06:22,275 --> 00:06:25,246 Então, me diga, professor, quanto tempo o taxine leva para agir? 76 00:06:25,497 --> 00:06:29,029 Uma ou duas horas. Talvez três se ele tomou um bom café da manhã. 77 00:06:29,439 --> 00:06:32,070 Assim, se o taxine foi administrado no café da manhã, 78 00:06:32,190 --> 00:06:34,812 isso elimina a Srta. Grosvenor e o pessoal do escritório como suspeitos. 79 00:06:35,012 --> 00:06:36,933 - Uma coisa é estranha, senhor. - O quê, Pickford? 80 00:06:37,313 --> 00:06:40,065 O terno que vestia. Eu chequei os bolsos 81 00:06:40,595 --> 00:06:42,646 e um deles tinha cereais. 82 00:06:42,736 --> 00:06:45,198 - Cereal? - Sim, senhor. É um pouco estranho, não? 83 00:06:45,408 --> 00:06:49,200 - Quer dizer, como flocos de milho? - Não, senhor. Quero dizer, como grãos. 84 00:06:49,490 --> 00:06:51,221 Centeio, parecia-me. 85 00:06:54,363 --> 00:06:55,414 Caramba. 86 00:07:25,951 --> 00:07:28,172 Inspetor Neele. Sargento Pickford. 87 00:07:28,313 --> 00:07:29,663 Eu acredito que vocês estão esperando por nós. 88 00:07:30,594 --> 00:07:33,926 Inspetor, Mary Dove, governanta. 89 00:07:34,516 --> 00:07:35,507 Entrem. 90 00:07:41,570 --> 00:07:44,071 Adele é a segunda esposa de Sr. Fortescue. 91 00:07:44,632 --> 00:07:46,063 Consideravelmente mais jovem que ele. 92 00:07:46,453 --> 00:07:50,615 - Ela era uma manicure em Brighton. - E não têm filhos? 93 00:07:50,650 --> 00:07:52,066 Ele tem três de seu primeiro casamento. 94 00:07:52,627 --> 00:07:54,047 Dois filhos e uma filha. 95 00:07:56,329 --> 00:07:59,190 - E eles estão casados? - Os filhos, sim, não a filha. 96 00:07:59,321 --> 00:08:01,832 - Eu terei que falar com todos eles. - Eles não estão aqui. 97 00:08:02,212 --> 00:08:04,072 Adele está jogando golfe. Não tenho certeza onde. 98 00:08:04,073 --> 00:08:06,339 Você sabe com quem ela esta jogando? 99 00:08:06,945 --> 00:08:09,226 Seu instrutor pessoal, devo imaginar. 100 00:08:09,666 --> 00:08:11,898 Um senhor com o nome de Vivian Dubois. 101 00:08:17,878 --> 00:08:20,519 - E os filhos? - Percival, está em viagem de negócios. 102 00:08:20,709 --> 00:08:22,610 Ele é o filho mais velho e um sócio da empresa. 103 00:08:22,611 --> 00:08:23,581 Quando ele partiu? 104 00:08:23,871 --> 00:08:25,122 Anteontem. 105 00:08:26,283 --> 00:08:28,374 Tentei contato com ele, mas... 106 00:08:29,935 --> 00:08:31,816 espero que ele esteja de volta por esta noite. 107 00:08:32,376 --> 00:08:35,308 - Ele mora aqui com sua esposa Jennifer. - Oh. Onde está ela? 108 00:08:35,678 --> 00:08:37,039 Na cidade passando o dia. 109 00:08:37,719 --> 00:08:40,699 E Elaine, a filha, é vegetariana. 110 00:08:40,711 --> 00:08:41,844 Provavelmente vai estar com o nariz enterrado 111 00:08:41,944 --> 00:08:43,224 em algum livro velho e empoeirado. 112 00:08:43,324 --> 00:08:45,734 - E sobre o outro filho? - Lancelot. 113 00:08:46,044 --> 00:08:47,735 - Ele está no Quênia. - Oh, entendo. 114 00:08:47,865 --> 00:08:50,006 Com sua esposa, a viúva do Sr. Anstis. 115 00:08:50,041 --> 00:08:51,394 Ah, o cara das corridas. 116 00:08:51,397 --> 00:08:53,968 Isso mesmo. Aquele que explodiu seu cérebro. 117 00:08:55,679 --> 00:08:56,720 Por que ele está no Quênia? 118 00:08:56,800 --> 00:08:59,990 Ele se mudou para lá após um desacordo com o pai, 119 00:09:00,002 --> 00:09:02,753 algum pequeno problema com um cheque forjado, suponho. 120 00:09:02,944 --> 00:09:03,724 Ele viveu lá por muitos anos. 121 00:09:03,844 --> 00:09:06,656 - E você conseguiu contato com ele? - Temo que eu não. 122 00:09:06,706 --> 00:09:09,627 - Não estou tendo muita sorte, não? Infelizmente não, inspetor. 123 00:09:10,888 --> 00:09:16,091 Assim, a morte do Sr. Fortescue foi um caso de intoxicação alimentar, não é? 124 00:09:16,111 --> 00:09:18,227 Qualquer coisa que já enviei até à sala de jantar 125 00:09:18,229 --> 00:09:19,944 Estava exatamente como deveria estar. 126 00:09:20,046 --> 00:09:22,111 Eu só quero algumas amostras do café da manhã, Sra. Crump. 127 00:09:22,244 --> 00:09:23,750 Sim, eu vou te dar amostras homem 128 00:09:23,850 --> 00:09:26,440 Um pouco de geléia, de presunto, café... 129 00:09:26,540 --> 00:09:29,586 Nunca houve maus alimentos servidos sob meu olhar. 130 00:09:30,129 --> 00:09:32,768 E quanto ao café, acabamos com ele em nosso intervalo. 131 00:09:32,771 --> 00:09:35,522 Eu não vejo nenhum de nós a cair como moscas. 132 00:09:35,942 --> 00:09:38,644 É demais vir aqui como se fosse dono do lugar. 133 00:09:40,215 --> 00:09:43,447 Tenho orgulho no meu trabalho, não como alguns que eu poderia mencionar. 134 00:09:43,597 --> 00:09:48,019 Crump! Venha já aqui atrás nesse minuto, seu preguiçoso! 135 00:09:49,800 --> 00:09:52,151 Além da Crumps, há Gladys. 136 00:09:52,152 --> 00:09:53,592 Gladys? O que Gladys faz? 137 00:09:53,693 --> 00:09:56,314 Ela é a copeira e quase uma imbecil. 138 00:09:56,524 --> 00:09:59,166 Então, essas são as únicas pessoas que vivem na casa? 139 00:09:59,426 --> 00:10:00,246 Sim. 140 00:10:01,047 --> 00:10:05,345 Você sabe, inspetor, não ficaria nada surpresa se o Sr. Fortescue 141 00:10:05,447 --> 00:10:08,511 tivesse algum tipo de planejamento de reconciliação com Lancelot. 142 00:10:08,701 --> 00:10:09,892 O que faz você pensar isso? 143 00:10:10,933 --> 00:10:13,231 Bem, Percival, veja, 144 00:10:13,266 --> 00:10:15,666 sempre foi muito da confiança de seu pai 145 00:10:15,701 --> 00:10:18,067 mas, recentemente, não vem se dando tão bem. 146 00:10:19,187 --> 00:10:21,709 Seu pai havia feito coisas que Percival, 147 00:10:22,309 --> 00:10:25,281 sempre prudente quando se trata de dinheiro, achou ser insensato. 148 00:10:25,471 --> 00:10:27,692 Você parece muito bem informada, Srta. Dove. 149 00:10:28,272 --> 00:10:30,043 Bem, dificilmente é um segredo. 150 00:10:30,184 --> 00:10:33,185 - Sempre o mesmo garoto idiota! - Ridículo. 151 00:10:33,946 --> 00:10:36,406 Ridículo! Não tem imaginação, esse é o seu problema. 152 00:10:36,407 --> 00:10:38,614 Nós poderíamos perder milhares de libras. 153 00:10:38,615 --> 00:10:40,868 Todo o tino comercial de um chimpanzé! 154 00:10:40,970 --> 00:10:42,889 - Pai, ouça... - Desejava que Lance estivesse aqui! 155 00:10:43,281 --> 00:10:44,693 Pelo menos ele tem coragem! 156 00:10:44,802 --> 00:10:46,913 Obrigado, Srta. Dove. Você tem sido muito útil. 157 00:10:48,904 --> 00:10:52,116 Oh, a proposito, você pode me dar alguma idéia do porquê 158 00:10:52,216 --> 00:10:55,418 Sr. Fortescue estaria carregando grãos no seu bolso? 159 00:10:55,588 --> 00:10:58,089 - Grãos, inspetor? - Isso sugere alguma coisa? 160 00:10:58,550 --> 00:10:59,750 Absolutamente nada, receio. 161 00:10:59,841 --> 00:11:00,721 Ah, bem. 162 00:11:05,894 --> 00:11:07,355 Eu não fiz isso, você sabe. 163 00:11:08,606 --> 00:11:11,307 Mas, então, eu suponho que todos dizem isso, não é? 164 00:11:11,557 --> 00:11:13,728 Eu não fiz isso, senhor. Não fiz, realmente. 165 00:11:14,109 --> 00:11:16,180 Você está autorizada a sentar-se, Gladys. 166 00:11:17,551 --> 00:11:20,002 Eu não sei nada sobre isso, senhor, juro. 167 00:11:20,142 --> 00:11:22,053 Há quanto tempo você trabalha aqui, Gladys? 168 00:11:22,373 --> 00:11:24,184 Cerca de quatro meses, senhor. 169 00:11:24,254 --> 00:11:25,189 E antes disso? 170 00:11:25,224 --> 00:11:27,656 Era empregada doméstica em Tooley's Holiday Camp. 171 00:11:28,256 --> 00:11:31,368 - Tooley's Holiday Camp? - Sim, senhor, em Gravesend. 172 00:11:31,548 --> 00:11:33,700 E quanto tempo você ficou em Tooley's Holiday Camp? 173 00:11:33,980 --> 00:11:37,192 - Não muito, senhor. Não muito tempo. - Por que isso? 174 00:11:38,642 --> 00:11:40,463 - Bem, é... isso... isso... - Hum? 175 00:11:40,764 --> 00:11:43,825 Acho que eu não gostei muito. 176 00:11:44,146 --> 00:11:47,427 senhor, suponho que seja melhor em casa, no serviço doméstico. 177 00:11:47,788 --> 00:11:51,620 Veja, eu costumava trabalhar para uma linda senhora de idade. 178 00:11:52,320 --> 00:11:54,211 Srta. Marple, era o seu nome. 179 00:11:54,502 --> 00:11:56,243 Ela sempre foi tão boa para mim. 180 00:11:56,583 --> 00:11:57,743 Então por que você saiu? 181 00:11:58,604 --> 00:12:01,896 Eu queria uma mudança. Eu queria ver o mundo. 182 00:12:02,226 --> 00:12:03,337 Em Gravesend? 183 00:12:06,969 --> 00:12:09,880 Será que você costumava cuidar das roupas do Sr. Fortescue, Gladys? 184 00:12:10,160 --> 00:12:12,180 Bem, é supostamente o trabalho do Sr. Crump 185 00:12:12,182 --> 00:12:14,191 mas na metade do tempo ele me faz fazer isso. 186 00:12:14,303 --> 00:12:16,834 Alguma vez você já encontrou alguns grãos nos seus bolsos? 187 00:12:17,084 --> 00:12:18,479 O que quer dizer, senhor? 188 00:12:18,530 --> 00:12:22,258 Cereal, Gladys. Centeio para ser exato. 189 00:12:22,568 --> 00:12:23,518 - Centeio? - Sim. 190 00:12:24,048 --> 00:12:26,040 Alguns foram encontrados em sua jaqueta hoje. 191 00:12:26,650 --> 00:12:27,981 Alguma idéia de como poderia ter chegado lá? 192 00:12:28,361 --> 00:12:30,832 Eu não poderia dizer, senhor. Eu nunca vi nenhum. 193 00:12:38,066 --> 00:12:39,657 É realmente verdade, então, não é? 194 00:12:40,658 --> 00:12:43,249 - Ele está realmente morto? - Morto como um pássaro, receio. 195 00:12:43,870 --> 00:12:46,651 Morto? Céus. 196 00:12:48,943 --> 00:12:50,424 Meu marido está viajando a negócios. 197 00:12:50,734 --> 00:12:52,985 Essas coisas acontecem nos momentos mais inconvenientes. 198 00:12:53,365 --> 00:12:56,287 - Sua morte foi muito repentina. - Quer dizer que ele foi assassinado? 199 00:12:56,877 --> 00:12:58,538 Agora, por que acha isso, madame? 200 00:12:59,509 --> 00:13:01,570 Bem, as pessoas são, as vezes. 201 00:13:02,450 --> 00:13:05,951 Você disse que foi súbito e é um policial. Você já falou com ela sobre isso? 202 00:13:06,002 --> 00:13:10,415 - Ela, senhora? - Sua esposa Adele. Criatura horrível. 203 00:13:11,336 --> 00:13:14,167 Sempre disse ao Percival que seu pai era louco em casar com uma mulher 204 00:13:14,587 --> 00:13:15,668 anos mais jovem que ele, mas 205 00:13:15,998 --> 00:13:18,435 como dizem, não há tolo como um velho tolo 206 00:13:18,485 --> 00:13:19,803 e agora vejam o que aconteceu. 207 00:13:20,621 --> 00:13:21,761 O que era? Arsenico? 208 00:13:22,062 --> 00:13:24,183 A causa da morte ainda vai ser apurada. 209 00:13:24,673 --> 00:13:26,063 Mas você já sabe, não é? 210 00:13:26,114 --> 00:13:28,024 Seu chá está na biblioteca, Sra. Fortescue. 211 00:13:28,075 --> 00:13:30,666 Obrigada, Srta. Dove. Estou ofegante por uma xícara. 212 00:13:35,309 --> 00:13:38,011 - Morto? - Eu sinto muito, Sra. Fortescue. 213 00:13:39,121 --> 00:13:40,242 Pobre Rex. 214 00:13:41,793 --> 00:13:43,623 - Foi um derrame? - Não, não foi. 215 00:13:43,774 --> 00:13:46,916 - Então o que foi? - Receio que ele possa ter sido envenenado. 216 00:13:47,526 --> 00:13:49,197 - Envenenado? - Assim parece. 217 00:13:49,307 --> 00:13:50,307 Incrível. 218 00:13:50,358 --> 00:13:53,299 Precisamos descobrir o que Sr. Fortescue comeu e bebeu 219 00:13:53,379 --> 00:13:55,020 antes de sair para o escritório esta manhã. 220 00:13:55,250 --> 00:13:56,720 Ah, você quer dizer intoxicação alimentar? 221 00:13:57,381 --> 00:13:59,310 O que acha que eu quis dizer, Sra. Fortescue? 222 00:13:59,603 --> 00:14:02,374 Mas... o resto de nós está bem. 223 00:14:02,425 --> 00:14:04,085 E você pode falar por toda a família? 224 00:14:04,136 --> 00:14:08,057 É claro que eu não posso, mas este é um choque terrível. 225 00:14:08,108 --> 00:14:10,549 - Você gostaria de um brandy? - Não, eu não quero um brandy. 226 00:14:10,889 --> 00:14:13,491 Eu quero o meu Rex. Pobre Rexy. 227 00:14:14,191 --> 00:14:15,891 - Pobrezinho do Rex. - Sh. Calma. 228 00:14:15,942 --> 00:14:18,594 - Calma, calma. - Sei que isso deve ser muito angustiante. 229 00:14:18,784 --> 00:14:20,555 Sim, está sangrando. 230 00:14:23,997 --> 00:14:26,108 Você tem um monte de "teixos" em volta da casa, não tem, 231 00:14:26,158 --> 00:14:26,860 Sra. Fortescue? 232 00:14:27,589 --> 00:14:29,290 O quê? Quer dizer eu? 233 00:14:30,040 --> 00:14:32,442 Não, quero dizer teixo, como árvores, arbustos. 234 00:14:32,912 --> 00:14:35,574 Isso é provavelmente porque é chamado Mansão dos Teixos. 235 00:14:35,864 --> 00:14:38,555 Não há nenhuma possibilidade, suponho, dos frutos ou folhas terem 236 00:14:38,843 --> 00:14:40,076 se misturado a alguma coisa? 237 00:14:40,346 --> 00:14:43,007 Não posso suporto falar sobre isso por mais tempo. Quero me deitar. 238 00:14:43,058 --> 00:14:44,365 Só mais uma coisa, Sra. Fortescue. 239 00:14:44,469 --> 00:14:45,619 Você não vê que ela está chateada? 240 00:14:45,669 --> 00:14:47,873 Havia uma quantidade de grãos no bolso do seu marido. 241 00:14:47,988 --> 00:14:49,628 Alguma idéia do porque isso estava lá? 242 00:14:49,912 --> 00:14:54,337 Eu não sei do que você está falando. Oh, Vivian. 243 00:14:54,372 --> 00:14:55,904 Vou chamar Srta. Dove para ajudá-la lá em cima. 244 00:14:55,955 --> 00:14:57,346 - Sr. Dubois. - O quê? 245 00:14:57,626 --> 00:14:59,107 Onde posso entrar em contato com você? 246 00:14:59,827 --> 00:15:01,899 Sou residente do Baydon Hotel Golf Heath. 247 00:15:02,549 --> 00:15:03,660 Agora, se você nos der licença. 248 00:15:04,900 --> 00:15:06,501 - Oficial idiota. - Oh, Vivian. 249 00:15:13,705 --> 00:15:14,436 Obrigada. 250 00:15:16,017 --> 00:15:17,208 Sim, sim, eu peguei isso. 251 00:15:17,908 --> 00:15:18,648 Tchau. 252 00:15:22,170 --> 00:15:23,831 É um telegrama de Paris. 253 00:15:26,353 --> 00:15:27,543 Para Rex Fortescue. 254 00:15:31,286 --> 00:15:33,847 Então, o retorno do filho pródigo. 255 00:15:40,461 --> 00:15:41,752 - Até que enfim. - Desculpe. 256 00:15:42,582 --> 00:15:43,532 Sobre a terra, onde você esteve? 257 00:15:43,583 --> 00:15:45,073 Voltei para casa o mais rápido que pude. 258 00:15:45,734 --> 00:15:46,895 Oh, Percival, por favor. 259 00:15:52,047 --> 00:15:54,669 - Que dia. - Oh. Você pode dizer isso de novo. 260 00:15:56,070 --> 00:15:57,491 Sinto-me sob um cerco. 261 00:15:58,251 --> 00:16:00,932 Há policiais horríveis onde se olha. 262 00:16:00,983 --> 00:16:02,764 Suponho que deveria haver, não é? 263 00:16:03,444 --> 00:16:04,675 É muito angustiante. 264 00:16:06,986 --> 00:16:08,477 Bem, tenho certeza que você vai superar isso. 265 00:16:10,278 --> 00:16:11,429 Eu sou esperado lá embaixo. 266 00:16:21,602 --> 00:16:22,483 Cristo! 267 00:16:23,243 --> 00:16:24,434 - Isso é verdade? - O quê? 268 00:16:24,874 --> 00:16:25,975 Isso de meu pai estar morto. 269 00:16:26,876 --> 00:16:28,136 Você é Elaine? 270 00:16:29,237 --> 00:16:30,248 Ah. Certo. 271 00:16:31,088 --> 00:16:33,679 Bem, então, sim, Temo que seja verdade. 272 00:16:37,191 --> 00:16:38,442 Oh, não. Papai. 273 00:16:42,374 --> 00:16:43,455 Pobre papai. 274 00:16:44,535 --> 00:16:47,337 Ele era um homem tão medonho... 275 00:16:48,498 --> 00:16:51,900 .. E sua morte faz tudo ficar bem. 276 00:16:55,882 --> 00:16:59,044 Agora posso fazer tudo que sempre quis. 277 00:17:00,234 --> 00:17:01,875 Eu preciso encontrar Gerald. 278 00:17:03,677 --> 00:17:06,128 - Envenenado? - Parece que sim. 279 00:17:06,838 --> 00:17:08,119 Bem, você tem alguma idéia de como... 280 00:17:10,290 --> 00:17:12,861 .. Quem pode ter... - É um pouco cedo para isso, senhor. 281 00:17:12,912 --> 00:17:14,073 Sim, acho que sim. 282 00:17:14,593 --> 00:17:17,284 Entretanto, será muito útil se você puder me dar 283 00:17:17,334 --> 00:17:20,806 qualquer idéia das disposições testamentárias do seu pai. 284 00:17:22,327 --> 00:17:25,969 Sim, bem... Meu pai fez um novo testamento 285 00:17:26,019 --> 00:17:28,561 por ocasião de seu casamento há dois anos atrás 286 00:17:29,251 --> 00:17:34,875 Ele deixou 100 mil para a esposa e 50.000 para minha irmã Elaine. 287 00:17:35,505 --> 00:17:37,395 Eu sou herdeiro do patrimonio residual 288 00:17:37,445 --> 00:17:39,639 e sou, claro, já um sócio da empresa. 289 00:17:40,047 --> 00:17:41,588 E seu irmão não recebeu nenhuma doação? 290 00:17:41,999 --> 00:17:47,162 Há um distanciamento, há tempos, entre ele e meu pai. 291 00:17:47,472 --> 00:17:49,493 Assim, como está, 292 00:17:50,133 --> 00:17:55,556 as três pessoas que ganham são Sra. Fortescue, sua irmã e você? 293 00:17:56,057 --> 00:17:58,738 Bem, eu não acho que seria muito ganho com o imposto sucessório e 294 00:18:00,579 --> 00:18:02,650 bem, meu pai tem, na verdade, sido... 295 00:18:04,281 --> 00:18:07,643 Como devo colocar? Muito imprudente em suas transações financeiras. 296 00:18:07,993 --> 00:18:10,005 Você não teve um olho no olho com ele, recentemente? 297 00:18:10,475 --> 00:18:13,166 - Bem, eu expressei meu ponto de vista. - Um tanto fortemente, suponho. 298 00:18:14,107 --> 00:18:16,617 Na verdade, não houve um completo berreiro sobre isso? 299 00:18:16,989 --> 00:18:18,400 Eu quase diria isso. 300 00:18:20,140 --> 00:18:22,042 Você pode me dizer o que isto significa, Sr. Fortescue? 301 00:18:27,505 --> 00:18:28,765 Um telegrama de seu irmão 302 00:18:29,046 --> 00:18:31,597 dizendo que ele está chegando amanhã a convite de seu pai. 303 00:18:34,329 --> 00:18:35,669 Eu não entendo. 304 00:18:35,939 --> 00:18:38,201 Seu pai não o mencionou? - Não, ele não o fez. 305 00:18:38,251 --> 00:18:39,149 Por que ele teria feito uma coisa dessas? 306 00:18:39,200 --> 00:18:40,713 Porque ele é completamente louco. 307 00:18:45,845 --> 00:18:47,256 Era completamente louco. 308 00:18:49,697 --> 00:18:51,779 Você nunca sabe o que está por vir, não, inspetor? 309 00:19:06,958 --> 00:19:07,964 Obrigado. 310 00:19:14,584 --> 00:19:16,960 Parece desolado Muito obrigado. 311 00:19:40,772 --> 00:19:41,683 Oh, Deus. 312 00:19:43,534 --> 00:19:44,444 Santo Deus. 313 00:19:47,026 --> 00:19:48,707 Deus, Deus, Deus. 314 00:19:51,178 --> 00:19:54,108 Uma quantidade de grãos, acredita-se que centeio, 315 00:19:54,208 --> 00:19:57,612 foi encontrado em um dos bolsos. 316 00:19:58,973 --> 00:20:00,814 Agora, isso é interessante. 317 00:20:03,256 --> 00:20:07,203 Fantástico! Que fantástico! 318 00:20:07,595 --> 00:20:09,196 Uma coisa é ouvir que seu pai está morto 319 00:20:09,286 --> 00:20:11,307 mas depois, ouvir que ele foi envenenado... 320 00:20:11,687 --> 00:20:13,468 Suponho que você não saberia quem pode ter feito isso? 321 00:20:13,538 --> 00:20:15,249 Como? Eu vivi no estrangeiro durante anos. 322 00:20:15,579 --> 00:20:16,519 Soube por seu irmão 323 00:20:16,570 --> 00:20:18,977 que houve um estranhamento entre você e seu pai. 324 00:20:19,077 --> 00:20:20,120 Isso é certo. 325 00:20:20,234 --> 00:20:21,438 Então eu pergunto, senhor, o que lhe trouxe de volta? 326 00:20:21,538 --> 00:20:25,165 Bem, recebi uma carta de meu pai cerca... uns seis meses atrás agora 327 00:20:25,415 --> 00:20:27,285 insinuando que ele gostaria de esquecer o passado. 328 00:20:27,336 --> 00:20:29,457 Ele sugeriu que eu viesse para casa e entrasse na empresa. 329 00:20:29,877 --> 00:20:31,959 Então vim para cá, em agosto passado, para vê-lo 330 00:20:32,449 --> 00:20:34,790 e ele me fez, devo dizer, uma oferta muito vantajosa 331 00:20:35,070 --> 00:20:37,992 eu voltei para o Quênia, conversei sobre isso com a Pat e... 332 00:20:38,883 --> 00:20:40,894 Bem, o resultado foi que eu decidi aceitar. 333 00:20:41,194 --> 00:20:43,155 Seu retorno foi uma surpresa para seu irmão. 334 00:20:43,205 --> 00:20:44,886 Eu não acho que Percy sabia nada sobre isso. 335 00:20:44,936 --> 00:20:46,777 Ele estava de férias quando eu apareci de volta, 336 00:20:47,327 --> 00:20:50,569 e se você me perguntar, o velho planejadou com muito cuidado. 337 00:20:50,829 --> 00:20:53,250 Você vê, ele e Percy tiveram uma discussão quente 338 00:20:53,301 --> 00:20:56,022 sobre o que não tenho nenhuma idéia, mas meu pai ficou furioso. 339 00:20:56,253 --> 00:20:57,485 E quanto tempo você ficou? 340 00:20:57,536 --> 00:20:58,905 Apenas uma ou duas horas na casa. 341 00:20:59,314 --> 00:21:00,217 A idéia toda, tenho certeza, 342 00:21:00,267 --> 00:21:03,237 era uma espécie de ofensiva em segredo por trás das costas de Percy. 343 00:21:03,287 --> 00:21:05,438 Eu não acho que meu pai queria que os empregados soubessem. 344 00:21:05,828 --> 00:21:07,739 Será que você encontrou qualquer outro membro da sua família? 345 00:21:08,019 --> 00:21:11,270 Minha madrasta. Ela e o velho foram as únicas pessoas que eu vi. 346 00:21:11,321 --> 00:21:13,262 - Essa foi a primeira vez que a encontrou? - Sim, foi. 347 00:21:14,243 --> 00:21:16,314 Devo dizer, o velho certamente sabia como escolhe-las. 348 00:21:17,114 --> 00:21:18,695 Você se ressente de seu pai se casar novamente? 349 00:21:18,875 --> 00:21:21,217 Não, porque eu deveria? Minha mãe morreu quando eu tinha 11 anos. 350 00:21:21,327 --> 00:21:24,679 Na verdade, fiquei surpreso que ele demorou tanto tempo para se amarrar de novo. 351 00:21:25,499 --> 00:21:27,267 Existe sim um risco, senhor, você não acha, 352 00:21:27,317 --> 00:21:29,241 em se casar com uma mulher muito mais jovem do que você mesmo 353 00:21:29,482 --> 00:21:31,423 Parece o meu irmão, Inspetor. 354 00:21:32,443 --> 00:21:35,465 Então, minha madrasta é a principal suspeita, não é? 355 00:21:36,035 --> 00:21:38,036 Oh, só o começo, senhor. Só o começo. 356 00:21:40,358 --> 00:21:42,689 Ah, bem. Suponho que é melhor eu ir até lá. 357 00:21:44,000 --> 00:21:46,050 Agora eu quero que você fique na cidade por enquanto. 358 00:21:46,101 --> 00:21:47,301 Não, querido, quero ir com você. 359 00:21:47,352 --> 00:21:48,664 Eu preferia que você não fosse. 360 00:21:48,714 --> 00:21:50,598 Eu não sei que tipo de Boas-vindas eu vou conseguir. 361 00:21:50,648 --> 00:21:52,215 e de qualquer maneira, não quero você numa casa 362 00:21:52,265 --> 00:21:54,976 onde há um envenenador, não é, inspetor? 363 00:22:03,851 --> 00:22:05,072 - Sim. - Vivian? 364 00:22:05,462 --> 00:22:08,154 - Adele, eu lhe disse. - Ah, finalmente. 365 00:22:08,654 --> 00:22:10,945 - De onde você está falando? - Da casa. 366 00:22:11,416 --> 00:22:14,798 - A polícia ainda está por aí? - Não. Eles se foram por um momento. 367 00:22:15,028 --> 00:22:16,681 "Vivian, foi horrível." 368 00:22:16,819 --> 00:22:19,000 Ouça, nós temos que ter cuidado. 369 00:22:19,050 --> 00:22:20,171 Claro, querido. 370 00:22:20,371 --> 00:22:22,592 - Não me chame de querido. - Mas, Vivian... 371 00:22:22,952 --> 00:22:24,523 Você não deve me telefonar. Não é seguro. 372 00:22:25,544 --> 00:22:28,015 - Só por esse momento, certo? - Tudo bem. 373 00:22:29,466 --> 00:22:33,078 Adele, as cartas que eu escrevi para você, você as queimou, não é? 374 00:22:35,069 --> 00:22:37,930 - 'O fez, não é? " - Claro que sim. 375 00:22:37,981 --> 00:22:41,063 Honestamente, Vivian. Não sei o que há com você. 376 00:22:43,074 --> 00:22:46,796 Vivian? Você ainda está aí? 377 00:23:13,861 --> 00:23:15,366 Você ainda não serviu o chá, Gladys? 378 00:23:15,552 --> 00:23:16,824 Não é quatro e meia, ainda, Srta.. 379 00:23:17,103 --> 00:23:18,714 São 20 minutos para as cinco, Gladys. 380 00:23:19,725 --> 00:23:22,066 - Quem era ao telefone? - Número errado, Srta.. 381 00:23:23,407 --> 00:23:26,379 - Em nome de Deus, onde você estava? - Desculpe, Sra. Crump. 382 00:23:26,619 --> 00:23:28,630 Esse sino está tocando como se não houvesse amanhã. 383 00:23:28,680 --> 00:23:31,421 Agora, veja se consegue servir o chá. Garota estupida. 384 00:23:38,075 --> 00:23:40,517 Crump não vai saber o que o está atingindo quando ele voltar. 385 00:23:41,067 --> 00:23:43,628 Tirando folga com o Sr. Lancelot voltando para casa. 386 00:23:44,359 --> 00:23:47,721 Tanto para fazer, sem sem alguem sair para vagabundear. 387 00:24:01,108 --> 00:24:02,789 Onde está todo mundo esta tarde? 388 00:24:04,130 --> 00:24:06,091 Sra. Fortescue chegou há algum tempo 389 00:24:06,702 --> 00:24:08,833 e acho que Sra. Percival escreve cartas. 390 00:24:09,583 --> 00:24:11,875 Aquela mulher não pára de escrever cartas. 391 00:24:13,365 --> 00:24:14,646 Eu vou dizer-lhe que o chá está pronto. 392 00:24:22,630 --> 00:24:23,741 Meu Deus, está congelando. 393 00:24:41,701 --> 00:24:42,452 Entre. 394 00:24:44,803 --> 00:24:46,603 Oh. Eu não sabia que você tinha saido. 395 00:24:46,654 --> 00:24:51,047 Sim. Eu estava no jardim, pegando um pouco de ar, mas está muito frio. 396 00:24:51,487 --> 00:24:52,377 O chá está servido. 397 00:25:04,354 --> 00:25:07,346 - Não vamos ter nada para comer? - Sim, claro. 398 00:25:29,539 --> 00:25:31,580 - Sr. Lancelot? - Ele mesmo. 399 00:25:32,110 --> 00:25:33,751 - Sua bagagem? - Isso é tudo. 400 00:25:34,762 --> 00:25:36,093 Está tudo bem. Eu paguei o táxi. 401 00:25:36,163 --> 00:25:38,084 Oh, eu pensei que talvez você tivesse caminhado. 402 00:25:38,554 --> 00:25:40,385 - Sua mulher não veio com você? - Não. Não. 403 00:25:48,540 --> 00:25:50,491 "Agora escute aqui, Gladys," Eu disse a ela. 404 00:25:50,661 --> 00:25:52,622 "Você vai ter de servir sozinha esta noite", 405 00:25:52,972 --> 00:25:56,354 e ela disse: "Sim, Sra. Crump" claro como o ouro. 406 00:25:56,844 --> 00:26:00,707 Em seguida, no minuto que viro as costas, ela desliza para fora sem um sussurro. 407 00:26:01,617 --> 00:26:02,388 Nós vamos gerenciar. 408 00:26:02,568 --> 00:26:04,189 O quê? Você irá servir a mesa? 409 00:26:05,840 --> 00:26:08,501 - Se ela não voltar. - Oh, ela não vai voltar. 410 00:26:08,605 --> 00:26:10,504 Elá está fora vagabundeando. 411 00:26:11,253 --> 00:26:12,827 Ela tem namorado novo, Srta., 412 00:26:13,362 --> 00:26:14,866 embora voce não diria isso pela aparência dela. 413 00:26:27,782 --> 00:26:29,653 - É tão bom vê-lo. - Pequena Ellie. 414 00:26:29,823 --> 00:26:31,904 - Pobre papai. - Sim, eu sei, eu sei. 415 00:26:32,385 --> 00:26:34,116 - Sou Jennifer. - Como você está? 416 00:26:35,757 --> 00:26:37,109 Percival está na cidade, receio. 417 00:26:37,159 --> 00:26:39,555 Ele está tendo que lidar com tudo, como de costume. 418 00:26:40,980 --> 00:26:42,491 Você não tem idéia do que todos nós estamos passando. 419 00:26:45,612 --> 00:26:48,234 Claro, você não conhece Adele, não é? 420 00:26:48,344 --> 00:26:51,226 - Oh, sim, eu conheço. - Sente-se ao meu lado, Lance. 421 00:26:52,606 --> 00:26:55,738 Estou tão feliz por você estar aqui. Deveriamos ter outro homem na casa. 422 00:26:57,139 --> 00:27:01,401 Oh, foi horrível, simplesmente horrível. O local tem estado repleto de policiais. 423 00:27:01,481 --> 00:27:03,833 - Eles me encontraram no aeroporto. - O que eles disseram? 424 00:27:04,643 --> 00:27:07,885 - Eles me disseram o que tinha acontecido. - Eles pensam que ele foi envenenado. 425 00:27:08,595 --> 00:27:11,237 Não uma intoxicação alimentar, veneno mesmo. 426 00:27:11,817 --> 00:27:13,678 E estou convencida de que eles pensam que foi um de nós. 427 00:27:14,149 --> 00:27:15,449 Que invasão! 428 00:27:15,750 --> 00:27:18,271 Faz tempo que pus meus dentes num bom e velho chá Inglês. 429 00:27:18,631 --> 00:27:20,412 - Onde está sua esposa? - Ela está em Londres. 430 00:27:20,772 --> 00:27:23,924 - Você não a trouxe? - Não, Pat está bem onde ela está agora. 431 00:27:24,895 --> 00:27:25,645 Você não está pensando... 432 00:27:25,895 --> 00:27:27,546 Que bolo de chocolate de aparência deliciosa! 433 00:27:28,047 --> 00:27:31,348 A velha Sra. Crump sabe o caminho do coração de um cara, isso é certo. 434 00:27:32,829 --> 00:27:35,791 - Quem é a mulher que me deixou entrar? - Não era Crump? 435 00:27:36,171 --> 00:27:38,663 - É o seu dia de folga. - Então por que não foi a Gladys? 436 00:27:38,763 --> 00:27:41,334 Olhos castanhos, voz suave, uma manteiga que não derreteria. 437 00:27:41,504 --> 00:27:44,576 Isso seria Mary Dove. Meio que controla as coisas para nós. 438 00:27:45,206 --> 00:27:46,472 Onde ela está agora? 439 00:28:04,267 --> 00:28:08,190 - Velho bolinho duro! - Oh! Oh! Oh! 440 00:28:08,720 --> 00:28:10,021 Oh, você! Ooh! 441 00:28:10,141 --> 00:28:13,152 Ponha-me para baixo, seu pestinha, você! Olhe para você! 442 00:28:33,713 --> 00:28:35,725 Quer que eu ligue as luzes, Sra. Fortescue? 443 00:28:36,515 --> 00:28:38,086 Escurece tão cedo, não é? 444 00:28:45,420 --> 00:28:48,612 .. Terminar seu trabalho. Eu tenho o meu próprio trabalho a fazer. 445 00:28:49,212 --> 00:28:50,673 Como se eu não tivesse o suficiente para fazer. 446 00:28:51,324 --> 00:28:52,844 Carregá-la o tempo todo. 447 00:29:08,543 --> 00:29:11,455 Diga-lhes que estará lá amanhã, um dia depois. 448 00:29:12,005 --> 00:29:13,036 Na próxima semana. 449 00:29:13,606 --> 00:29:15,937 - Você é seu próprio patrão agora. - E eu tenho coisas para fazer. 450 00:29:16,077 --> 00:29:18,679 Coisas para fazer. Há sempre coisas para fazer. 451 00:29:19,900 --> 00:29:20,750 E quanto a mim? 452 00:29:21,060 --> 00:29:23,192 Tenho certeza que você vai encontrar algo. Você costuma encontrar. 453 00:29:23,802 --> 00:29:24,682 Não vai demorar. 454 00:29:26,353 --> 00:29:28,060 E então se voltar e encontrar-me sufocando 455 00:29:28,110 --> 00:29:29,513 à morte com um pregador no meu nariz? 456 00:29:29,635 --> 00:29:31,016 Eu duvido que há muita chance disso acontecer. 457 00:29:41,602 --> 00:29:42,362 O que você está fazendo? 458 00:29:43,803 --> 00:29:45,133 Oh, apenas certificando-me que 459 00:29:45,184 --> 00:29:49,056 não há nenhuma dessas irritantes mancha à espreita, senhor. 460 00:29:50,207 --> 00:29:51,478 Agora você é o mestre, senhor 461 00:29:51,538 --> 00:29:54,379 temos que ter certeza de que está bem, não temos, senhor? 462 00:30:06,806 --> 00:30:08,457 A dona da casa, por favor. 463 00:30:23,796 --> 00:30:24,664 Sim? 464 00:30:24,737 --> 00:30:28,469 Há uma velha pedindo para ver a dona da casa, madame. 465 00:30:29,179 --> 00:30:30,830 Isso é muito ruim. Eu estou saindo. 466 00:30:31,290 --> 00:30:32,451 Muito bem, senhora. 467 00:30:33,802 --> 00:30:35,553 Por que não diz à Sra. Lancelot para lidar com ela? 468 00:30:36,053 --> 00:30:38,585 Agora que se dignou a se juntar a nós, ela poderia muito bem tornar-se útil. 469 00:30:46,059 --> 00:30:49,491 É muito simples, realmente, Eu estou aqui por causa de Gladys Martin. 470 00:30:49,891 --> 00:30:50,951 Eu sabia, entende, 471 00:30:51,642 --> 00:30:54,454 e quando eu li isso sobre a coisa terrível que aconteceu com ela, 472 00:30:55,104 --> 00:30:57,254 senti que deveria ver se há alguma coisa que eu pudesse fazer. 473 00:30:57,305 --> 00:31:00,187 Sim, claro. Ninguém parece saber muito sobre ela e... 474 00:31:00,867 --> 00:31:02,538 Duvido que possa ser de muita ajuda. 475 00:31:02,928 --> 00:31:04,959 Meu marido e eu só retornamos recentemente da África 476 00:31:05,010 --> 00:31:08,001 e eu acabei de chegar de Londres, para seu desgosto. 477 00:31:08,562 --> 00:31:11,913 Esta Gladys, ela tinha parentes, você sabe? 478 00:31:11,963 --> 00:31:12,974 Não, ela não tinha. 479 00:31:13,024 --> 00:31:14,455 Ela veio para mim do orfanato 480 00:31:14,795 --> 00:31:16,976 e eu a treinei para o serviço doméstico. 481 00:31:17,787 --> 00:31:18,757 Ela tinha apenas 17 anos. 482 00:31:19,398 --> 00:31:21,915 Pobre menina, tão jovem. Ela era uma menina bonita? 483 00:31:22,279 --> 00:31:23,601 Oh, não, não. 484 00:31:24,801 --> 00:31:27,072 E um pouco estúpida também, mas eu gostava dela 485 00:31:27,963 --> 00:31:29,634 talvez até esteja um pouco triste por ela. 486 00:31:30,764 --> 00:31:33,466 Não se sabe o que fazer com as Gladys deste mundo. 487 00:31:33,596 --> 00:31:35,907 Que medonho ela ter sido apanhada em tudo isso. 488 00:31:36,147 --> 00:31:38,419 Foi o prendedor que me deixou preocupada. 489 00:31:38,889 --> 00:31:40,370 É mencionado no artigo. 490 00:31:41,130 --> 00:31:43,021 Tal gesto de desprezo, 491 00:31:44,252 --> 00:31:46,423 deu-me uma espécie de imagem do assassino. 492 00:31:47,134 --> 00:31:49,875 Para fazer uma coisa dessa realmente deve ser muito mau mesmo. 493 00:31:50,185 --> 00:31:52,277 E tão inútil, sem rima ou razão. 494 00:31:52,967 --> 00:31:53,717 Oh, não, minha querida. 495 00:31:54,568 --> 00:31:55,769 Eu não diria isso. 496 00:31:56,359 --> 00:31:57,820 Ela era uma menina muito boba. 497 00:31:58,390 --> 00:32:01,522 Crédula, o tipo que daria suas economias a um vigarista, 498 00:32:01,792 --> 00:32:02,713 não que ela tivesse alguma 499 00:32:02,783 --> 00:32:05,664 porque ela sempre as gastou nas roupas mais impróprias. 500 00:32:05,734 --> 00:32:08,926 - E sobre os homens, Srta. Marple? - Ah, ela queria muito um. 501 00:32:08,996 --> 00:32:10,416 Parece que ela achou um afinal. 502 00:32:10,467 --> 00:32:12,408 - Será que ela? - No campo de férias. 503 00:32:12,698 --> 00:32:14,159 Albert Evans, o seu nome. 504 00:32:14,659 --> 00:32:16,530 Um engenheiro de minas, foi o que ela disse a cozinheira. 505 00:32:16,821 --> 00:32:18,632 Oh, Deus. Bem, ela acreditaria em qualquer coisa. 506 00:32:18,962 --> 00:32:21,662 Você não o ligou com este negócio, ligou, inspetor? 507 00:32:21,713 --> 00:32:22,624 Não, eu não penso assim. 508 00:32:23,524 --> 00:32:25,826 Ele enviou-lhe um par de cartões mas ele nunca a visitou. 509 00:32:26,136 --> 00:32:28,367 Bem, eu estou feliz que tenha tido o sabor de um romance. 510 00:32:28,998 --> 00:32:31,029 No ultimo momento, como se constata. 511 00:32:33,030 --> 00:32:36,142 Sabe, acho você bem parecido com o jovem Errol Flynn. 512 00:32:36,632 --> 00:32:39,684 - Oh. Você acha mesmo? - Sim. Sim, eu acho. 513 00:32:40,444 --> 00:32:43,746 Vou ficar no Heath Baydon Golf Hotel por um dia ou dois. 514 00:32:44,336 --> 00:32:46,706 Eu me pergunto, inspetor se seria uma presunção 515 00:32:46,756 --> 00:32:49,920 se eu oferecesse ajuda, de alguma forma muito humilde? 516 00:32:50,480 --> 00:32:52,810 Você me parece ser muito inteligente e 517 00:32:52,861 --> 00:32:54,983 se assim posso dizer, impressionantemente jovem 518 00:32:55,173 --> 00:32:57,124 mas três assassinatos em dois dias 519 00:32:57,414 --> 00:33:00,566 bem, isso é o suficiente para desafiar a maior coragem. 520 00:33:01,296 --> 00:33:04,448 E as pessoas tendem a confiar em velhinhas... 521 00:33:05,138 --> 00:33:06,109 você não acha? 522 00:33:18,465 --> 00:33:20,727 Rex Fortescue morreu envenenado por taxine. 523 00:33:20,827 --> 00:33:21,708 Taxine? 524 00:33:21,817 --> 00:33:24,097 - Você obtem a partir teixos. - Ah, eu sei isso, Inspetor. 525 00:33:24,148 --> 00:33:26,219 Eu só estava pensando que é muito conveniente. 526 00:33:27,020 --> 00:33:29,521 - E Sra. Fortescue? - Cianeto de potássio. 527 00:33:30,111 --> 00:33:32,263 Ela estava tomando chá na sala de estar com a família. 528 00:33:32,783 --> 00:33:35,505 A última pessoa a sair foi a enteada Elaine. 529 00:33:35,595 --> 00:33:38,646 Em seguida, cerca de 20 minutos depois, a empregada encontrou-a morta. 530 00:33:38,936 --> 00:33:40,667 Sra. Fortescue tinha comido alguma coisa? 531 00:33:41,158 --> 00:33:42,550 Eles tiveram um chá suntuoso. 532 00:33:43,079 --> 00:33:47,971 Bolo, eu suponho, e bolinhos, talvez, e manteiga e geléia e mel. 533 00:33:48,022 --> 00:33:51,043 Sim, todas essas coisas e muito mais, mas o veneno estava em seu chá. 534 00:33:51,334 --> 00:33:53,475 Eu estava apenas tentando imaginar o quadro inteiro. 535 00:33:54,155 --> 00:33:55,476 E a pobre Gladys? 536 00:33:56,507 --> 00:33:58,617 Ela tinha levado a primeira bandeja de chá para dentro da sala de estar 537 00:33:58,668 --> 00:34:00,069 e, em seguida, deixou o segundo tabuleiro no salão. 538 00:34:00,189 --> 00:34:01,318 Depois que ninguém a viu. 539 00:34:01,369 --> 00:34:04,111 A cozinheira pensou que ela tinha saido para passear 540 00:34:04,191 --> 00:34:05,982 porque ela estava usando o seu melhor nylon e sapatos. 541 00:34:06,762 --> 00:34:08,013 Infelizmente esse não era o caso. 542 00:34:08,714 --> 00:34:10,865 A pobre menina tinha obviamente lembrado de alguma roupa no varal, 543 00:34:11,465 --> 00:34:13,876 saiu para buscá-la e foi quando alguém a pegou de surpresa. 544 00:34:14,257 --> 00:34:16,418 - Alguém de fora? - Ou do interior. 545 00:34:16,808 --> 00:34:18,279 Mas alguém que queria ficar sozinho com ela. 546 00:34:18,729 --> 00:34:21,161 Tudo isso tem um padrão, você não acha, inspetor? 547 00:34:21,251 --> 00:34:21,971 É? 548 00:34:22,371 --> 00:34:27,004 Bom, primeiro temos Sr. Fortescue, Rex Fortescue, 549 00:34:27,294 --> 00:34:28,975 morto em seu escritório na cidade. 550 00:34:29,485 --> 00:34:33,087 Então nós temos Sra. Fortescue comendo bolinhos e mel. 551 00:34:33,648 --> 00:34:36,339 E então temos a pobre Gladys com um prendedor no nariz. 552 00:34:36,569 --> 00:34:38,951 Tudo parece se encaixar, não é? 553 00:34:39,011 --> 00:34:40,491 Eu não estou lá ainda, Srta. Marple. 554 00:34:40,542 --> 00:34:41,621 Os jornais estavam certos, não estavam 555 00:34:41,672 --> 00:34:44,814 sobre o que você encontrou no bolso do Sr. Fortescue? Foi centeio? 556 00:34:45,474 --> 00:34:48,156 - Sim, foi. - Bem, você está lá, você vê. 557 00:34:48,607 --> 00:34:51,748 Sra. Lance Fortescue, que mulher encantadora, 558 00:34:52,209 --> 00:34:55,691 me disse que não parece haver nenhuma rima ou razão. 559 00:34:56,001 --> 00:34:59,594 - Mas é certamente a rima que alguem usou. - É? 560 00:34:59,694 --> 00:35:04,185 Você não tem, por acaso, perguntado sobre a questão dos melros? Hum? 561 00:35:07,577 --> 00:35:10,128 Boba como um doce de amendoim, mas que você gosta. 562 00:35:11,149 --> 00:35:12,740 Ela não tinha muito por aqui, no entanto. 563 00:35:13,720 --> 00:35:17,983 Bem, não tinha muito em qualquer lugar, realmente, mas... ir assim. 564 00:35:18,553 --> 00:35:21,225 Essa meia em volta do pescoço, um prendedor em seu nariz. 565 00:35:21,695 --> 00:35:24,056 Por que alguém faria uma coisa tão má? 566 00:35:24,257 --> 00:35:26,328 Ah, aquela menina sabia alguma coisa, Srta. Marple. 567 00:35:26,938 --> 00:35:28,667 No dia em que o mestre foi morto, 568 00:35:28,718 --> 00:35:30,891 ela estava se contorcendo e pulando como um coelho. 569 00:35:33,262 --> 00:35:36,263 - Que deu em você hoje? - Oh, me desculpe, Sra. Crump. 570 00:35:36,584 --> 00:35:38,595 Qualquer pessoa pensaria que tem uma consciência culpada. 571 00:35:39,345 --> 00:35:41,707 Oh, não diga isso, Sra. Crump. 572 00:35:41,967 --> 00:35:42,933 Você tem, Gladys? 573 00:35:43,428 --> 00:35:44,668 Você tem uma consciência culpada? 574 00:35:44,718 --> 00:35:46,339 Eu não sei nada, Sra. Crump. 575 00:35:46,569 --> 00:35:49,971 Porque se você tiver, você deve ir direto para a polícia. 576 00:35:50,341 --> 00:35:52,042 Eu não poderia, a Sra. Crump. 577 00:35:52,343 --> 00:35:54,619 Você fala a verdade e envergonha o diabo. 578 00:35:54,654 --> 00:35:56,605 E, alem do mais, eles nunca acreditariam em mim. 579 00:35:56,885 --> 00:35:58,445 Será que não acreditariam, Gladys? 580 00:35:58,496 --> 00:36:01,088 Não, Sra. Crump. Eu não sei nada. 581 00:36:02,018 --> 00:36:04,290 Ela deve ter visto ou ouvido alguma coisa. 582 00:36:04,740 --> 00:36:06,671 Ah, sem dúvida, Srta. Marple. 583 00:36:07,461 --> 00:36:08,552 Gostaria de saber o quê. Mm. 584 00:36:10,263 --> 00:36:13,175 Porque eu nunca gostei dessa esposa do Sr. Percival. 585 00:36:13,555 --> 00:36:15,706 - Não, Sra. Crump? - Não, nunca. 586 00:36:16,827 --> 00:36:19,769 Ela enfia seu nariz quando não é chamada. 587 00:36:20,809 --> 00:36:24,073 Claro, sabe, ela costumava ser uma enfermeira. 588 00:36:24,173 --> 00:36:25,162 É mesmo? 589 00:36:25,242 --> 00:36:31,395 E enfermeiros costumam manipular drogas, não é? E venenos. 590 00:36:32,386 --> 00:36:36,688 Então, você acha que Gladys pode ter inconscientemente... 591 00:36:37,299 --> 00:36:39,590 Eu não estou dizendo nada, Srta. Marple. 592 00:36:45,253 --> 00:36:46,994 senhor. senhor. 593 00:36:48,815 --> 00:36:49,975 Achei isso no meio dos arbustos, senhor. 594 00:36:55,369 --> 00:36:56,879 Bom trabalho, Pickford. 595 00:36:57,930 --> 00:37:01,332 Então, alguém teria se apoderado deste pote de geléia novo 596 00:37:02,102 --> 00:37:03,953 rapou um pouco fora do topo, misturou com o taxine 597 00:37:04,033 --> 00:37:06,685 e colocou a mistura envenenada de volta para torná-lo parecido com um pote virgem. 598 00:37:10,147 --> 00:37:12,538 Rex Fortescue foi o único que comeu geleia no breakfast? 599 00:37:13,189 --> 00:37:15,430 - Sim, senhor. - Isso faz com que seja muito simples. 600 00:37:16,591 --> 00:37:18,292 Não precisou se preocupar em colocar em seu café. 601 00:37:21,214 --> 00:37:24,245 E o pote contaminado foi substituído por outro 602 00:37:24,305 --> 00:37:26,136 com exatamente o mesmo montante colocado de volta 603 00:37:26,777 --> 00:37:30,429 antes de ser jogado para os arbustos. 604 00:37:34,401 --> 00:37:36,032 Tudo o que temos que fazer agora é descobrir quem o jogou. 605 00:37:45,978 --> 00:37:48,119 Cante uma música de seis centavos 606 00:37:48,599 --> 00:37:50,841 Um bolso cheio de centeio 607 00:37:51,721 --> 00:37:56,564 24 melros cozidos em uma torta 608 00:37:57,594 --> 00:38:00,236 Quando a torta foi aberta 609 00:38:00,716 --> 00:38:03,668 As aves começaram a cantar 610 00:38:04,368 --> 00:38:08,350 Isso não foi um prato saboroso para servir, diante do rei? 611 00:38:08,401 --> 00:38:13,283 Sim. Eu gosto dessa rima infantil também, Sr. Crump. 612 00:38:13,914 --> 00:38:16,596 Que tempos dificeis vocês todos devem estar tendo. 613 00:38:16,866 --> 00:38:19,587 Eu estou fora. Tive o suficiente. 614 00:38:20,008 --> 00:38:22,929 Eu não tenho estômago para esse Percival. 615 00:38:23,440 --> 00:38:25,161 Será que a Sra. Crump vai sair também? 616 00:38:25,611 --> 00:38:27,662 Se ela tem algum juizo, ela vai. 617 00:38:27,802 --> 00:38:30,744 Há algo estranho acontecendo aqui. 618 00:38:31,084 --> 00:38:34,966 Quando o mestre foi se encontrar com a fulana 619 00:38:35,807 --> 00:38:37,217 e o melro... 620 00:38:38,338 --> 00:38:41,280 - O melro, Sr. Crump? E- fulana. 621 00:38:41,360 --> 00:38:43,491 - Fulana? - Sabe, fulana. 622 00:38:43,851 --> 00:38:45,532 Qual o seu nome, Sr. Crump? 623 00:38:45,812 --> 00:38:52,356 O rei estava em casa contando, contando o seu dinheiro... 624 00:39:00,411 --> 00:39:03,783 A empregada estava no jardim... 625 00:39:07,415 --> 00:39:10,857 - "Assassino", disse ela. - Quem disse? 626 00:39:11,207 --> 00:39:12,788 Sra. Fulana. 627 00:39:13,698 --> 00:39:17,851 Quem foi... onde foi? Pinewood, é isso. 628 00:39:18,181 --> 00:39:19,362 Pinewood, Sr. Crump? 629 00:39:20,062 --> 00:39:21,623 Quem diabos é você? 630 00:39:21,973 --> 00:39:23,504 Marple, Jane Marple. 631 00:39:23,644 --> 00:39:25,175 Bem, vamos beber, Srta.. 632 00:39:27,246 --> 00:39:28,177 Oh, Deus. 633 00:39:34,000 --> 00:39:40,343 Ensacar todas minhas aflições, aqui vou eu, 634 00:39:40,853 --> 00:39:43,015 Cantando baixinho 635 00:39:43,465 --> 00:39:49,038 Bye, bye, blackbird 636 00:39:50,179 --> 00:39:53,911 Onde alguém espera por mim 637 00:39:54,821 --> 00:39:58,353 O açúcar é doce, é sim... 638 00:40:14,272 --> 00:40:16,884 - Sra. Fortescue. - Oh, Srta. Marple. 639 00:40:17,504 --> 00:40:19,304 - Que surpresa. - Deixe-me apresentar-lhe. 640 00:40:19,355 --> 00:40:21,977 Este é o meu marido Lancelot. Lancelot, esta é Srta. Marple. 641 00:40:22,107 --> 00:40:24,348 - Como você vai? - Minhas sinceras condolências. 642 00:40:24,398 --> 00:40:26,789 - Obrigado. - Srta. Marple conhecia Gladys. 643 00:40:27,450 --> 00:40:28,457 Gladys? 644 00:40:28,557 --> 00:40:30,442 A copeira com o prendedor de roupas no nariz. 645 00:40:30,592 --> 00:40:32,943 - Oh, Gladys. Coitadinha. - Sim. 646 00:40:33,373 --> 00:40:36,525 Parece haver dúvidas se ela viu ou ouviu alguma coisa. 647 00:40:36,865 --> 00:40:37,680 Oh, realmente? 648 00:40:37,906 --> 00:40:40,407 Sim, ela disse algo a Sra. Crump. 649 00:40:40,457 --> 00:40:42,127 Mas a questão é o quê? 650 00:40:42,178 --> 00:40:43,963 Você fala como uma profissional, Srta. Marple. 651 00:40:44,014 --> 00:40:46,359 Ah, não Sr. Fortescue. 652 00:40:46,761 --> 00:40:50,973 O meu interesse é puramente pessoal. Eu gostava muito de Gladys, entende. 653 00:40:51,524 --> 00:40:54,345 Devo dizer que o inspetor Neele tem sido muito compreensivo. 654 00:40:55,076 --> 00:40:57,857 - Eu adoro jardins, voce não? - Sim, eu adoro. 655 00:40:58,348 --> 00:41:00,879 Eu tenho que admitir, eles são uma paixão minha. 656 00:41:01,319 --> 00:41:03,931 Então, é claro, há este negócio todo dos melros. 657 00:41:04,431 --> 00:41:06,781 - Melros? - Sim Sr. Fortescue. 658 00:41:06,832 --> 00:41:09,964 Eles apareceram num pequeno bate-papo que tive com o Sr. Crump. 659 00:41:10,264 --> 00:41:13,006 Ele os mencionou, ou devo dizer, o mencionou. 660 00:41:13,336 --> 00:41:18,349 Se bem me lembro, a frase que ele usou foi o melro. 661 00:41:18,639 --> 00:41:20,180 Tão estranho, não acha? 662 00:41:21,201 --> 00:41:24,172 Meu Deus, aposto que ele está se referindo à velha mina Blackbird. 663 00:41:24,503 --> 00:41:26,123 O que foi isso, Sr. Fortescue? 664 00:41:26,454 --> 00:41:29,235 Algumas transações em que meu pai esteva envolvido anos atrás, 665 00:41:29,786 --> 00:41:31,145 com um sujeito chamado Mackenzie. 666 00:41:31,196 --> 00:41:33,228 Uma mina, na costa oeste da África. 667 00:41:33,678 --> 00:41:36,690 Mackenzie morreu lá, de uma febre e sua esposa tinha outras idéias. 668 00:41:36,750 --> 00:41:39,381 Ela chegou por aqui com seus dois filhos e causou um terrível barulho. 669 00:41:41,252 --> 00:41:43,744 Me pergunto o que aconteceu com a Sra. Mackenzie e os filhos. 670 00:41:45,014 --> 00:41:46,295 Devem estar crescidos agora. 671 00:41:47,325 --> 00:41:48,410 Tanto quanto sabemos, 672 00:41:48,461 --> 00:41:51,249 Você foi a última pessoa a ver Adele Fortescue viva. 673 00:41:51,808 --> 00:41:53,649 A penúltima, inspetor. 674 00:41:53,749 --> 00:41:57,721 Sim. Então, era 20 para as cinco quando você saiu da sala, não é mesmo? 675 00:41:57,881 --> 00:42:00,173 Em torno disso. Eu não posso dizer exatamente. 676 00:42:00,293 --> 00:42:03,094 Quando você e a Sra. Fortescue ficaram sozinhas, do que falaram? 677 00:42:03,354 --> 00:42:04,576 Nós conversamos sobre Gerald. 678 00:42:11,189 --> 00:42:13,891 Gerald chegou hoje. Ele se hospedou no hotel. 679 00:42:14,451 --> 00:42:16,402 Eu não teria pensado que esse fosse o seu estilo. 680 00:42:16,612 --> 00:42:19,234 - O que é que isso quer dizer? - Misturar-se com o dinheiro. 681 00:42:19,694 --> 00:42:21,235 Eu pensei que seria contra seus princípios. 682 00:42:21,315 --> 00:42:23,857 Bem, pelo menos ele tem algum. 683 00:42:24,647 --> 00:42:27,399 Estou surpresa que os vencimentos de seu professor deem para tanto. 684 00:42:28,389 --> 00:42:31,431 Esse é um dos motivos porque estou pensando em pedir-lhe para ficar aqui. 685 00:42:33,272 --> 00:42:36,494 - Você não se importa, não é? - É tudo a mesma coisa para mim. 686 00:42:38,385 --> 00:42:40,676 Pensei que você poderia fazer algo muito melhor para você agora. 687 00:42:40,876 --> 00:42:41,647 O que você quer dizer? 688 00:42:42,717 --> 00:42:45,049 Bem, com o seu pobre pai morto 689 00:42:45,469 --> 00:42:48,210 com sua herança e tudo, de repente você é um bom partido. 690 00:42:48,831 --> 00:42:51,722 Você vai ter homens jovens pulando como abelhas em volta de um pote de mel. 691 00:42:52,103 --> 00:42:53,914 Eles não se importarão mais com sua aparencia. 692 00:42:56,955 --> 00:42:58,797 Então, você e Gerald Wright... 693 00:43:00,978 --> 00:43:02,649 Você estão se cortejando...? 694 00:43:03,809 --> 00:43:06,561 Cortejo? Que terrivelmente antiquado. 695 00:43:07,301 --> 00:43:09,793 Mas então você é um cavalheiro, não é, inspetor? 696 00:43:11,684 --> 00:43:15,116 Sim, Gerald e eu estamos agora planejando nos casar. 697 00:43:15,576 --> 00:43:17,787 - Agora? - Agora que papai está morto. 698 00:43:19,238 --> 00:43:21,129 Ele foi muito duro com Gerald. 699 00:43:21,690 --> 00:43:24,571 Na verdade, Gerald ficou tão furioso que não o vi durante semanas. 700 00:43:24,681 --> 00:43:25,572 E agora ele está de volta. 701 00:43:26,562 --> 00:43:28,534 Eu o chamei quando papai morreu. 702 00:43:28,974 --> 00:43:31,495 E o que você fez depois de sair, Srta. Fortescue? 703 00:43:32,126 --> 00:43:33,296 Eu fui dar uma caminhada. 704 00:43:34,037 --> 00:43:36,998 - Uma curta caminhada. - Para o Baydon Heath Golf Hotel? 705 00:43:37,669 --> 00:43:38,459 Sim. 706 00:43:39,920 --> 00:43:41,551 Mas Gerald não estava 707 00:43:43,742 --> 00:43:44,863 Isso é tudo, inspetor? 708 00:43:44,983 --> 00:43:47,174 Você pode me dizer alguma coisa sobre melros, pode? 709 00:43:48,035 --> 00:43:49,357 Aqueles que estavam no bolo do papai? 710 00:43:50,716 --> 00:43:51,591 Quando foi isso? 711 00:43:52,137 --> 00:43:53,368 Três ou quatro meses atrás. 712 00:43:58,581 --> 00:44:01,142 - Ele ficou furioso. - Você sabe quem os colocou lá? 713 00:44:01,432 --> 00:44:02,743 Eu não tenho a menor idéia. 714 00:44:04,394 --> 00:44:05,614 Agora, se você vai me desculpar. 715 00:44:05,665 --> 00:44:07,136 Oh. Só mais uma coisa, Srta. Fortescue. 716 00:44:08,807 --> 00:44:12,549 - Será que sua madrasta fez um testamento? - As pessoas costumam fazer, não é? 717 00:44:13,379 --> 00:44:14,440 E você? 718 00:44:15,651 --> 00:44:16,601 Não. 719 00:44:56,374 --> 00:44:58,155 Gladys, realmente! 720 00:45:12,263 --> 00:45:14,714 - Então, foi as 20 para cinco. - Sim. 721 00:45:15,635 --> 00:45:17,386 Nós falamos sobre isso antes, inspetor. 722 00:45:17,466 --> 00:45:19,647 Precisão é tudo, Srta. Dove. 723 00:45:19,807 --> 00:45:21,418 E você está vindo... 724 00:45:22,249 --> 00:45:26,101 Do andar de cima. Pensei ter ouvido o telefone poucos minutos antes. 725 00:45:26,591 --> 00:45:29,453 - Você não serviu o chá ainda? - Não é 4:30, ainda, Srta.. 726 00:45:29,553 --> 00:45:31,143 São 20 minutos para as cinco, Gladys. 727 00:45:31,194 --> 00:45:33,325 - Quem era ao telefone? - Número errado. 728 00:45:33,715 --> 00:45:36,027 - Onde está o chá? - Está vindo, Sra. Fortescue. 729 00:45:36,417 --> 00:45:39,569 Ela trouxe a primeira bandeja de chá a sala de estar dez minutos mais tarde. 730 00:45:39,659 --> 00:45:42,100 - E essa foi a última vez que você a viu? - Sim. 731 00:45:42,840 --> 00:45:44,101 Afinal. 732 00:45:44,241 --> 00:45:46,523 Então, Srta. Fortescue chegou alguns minutos depois. 733 00:45:48,334 --> 00:45:49,264 Meu Deus, está congelando. 734 00:45:49,844 --> 00:45:52,176 Eu fui dizer a Sra. Percival que o chá estava pronto. 735 00:45:54,777 --> 00:45:57,839 Eu pensei ter ouvido ela vindo mas isso foi um engano. 736 00:45:58,179 --> 00:45:59,759 Você ouviu alguém se movendo lá em cima? 737 00:45:59,810 --> 00:46:01,761 Sim, no topo da escada, pensei. 738 00:46:02,282 --> 00:46:04,373 Mas ninguém apareceu, então, eu subi. 739 00:46:05,824 --> 00:46:07,675 Oh. Eu não sabia que você tinha saido. 740 00:46:08,775 --> 00:46:09,776 O chá está servido. 741 00:46:10,937 --> 00:46:13,038 - E isso foi...? - Quase cinco, eu acho. 742 00:46:13,558 --> 00:46:15,539 E quando Lancelot chegou? 743 00:46:16,890 --> 00:46:18,691 Poucos minutos depois Desci novamente. 744 00:46:19,351 --> 00:46:21,390 Pensei que ele tinha chegado mais cedo, mas... 745 00:46:21,490 --> 00:46:22,864 Por que você acha isso? 746 00:46:22,913 --> 00:46:25,375 Eu pensei te-lo visto através da janela do patamar. 747 00:46:26,605 --> 00:46:27,686 - No jardim? - Sim. 748 00:46:28,447 --> 00:46:30,838 Depois de falar a Jennifer Fortescue que o chá estava servido? 749 00:46:31,248 --> 00:46:34,560 Não, não. Foi mais cedo, quando eu desci pela primeira vez. 750 00:46:37,182 --> 00:46:38,742 Tem certeza sobre isso, Srta. Dove? 751 00:46:39,983 --> 00:46:40,858 Perfeitamente. 752 00:46:41,626 --> 00:46:44,686 É por isso que fiquei surpresa quando ele realmente tocou a campainha. 753 00:46:46,707 --> 00:46:48,608 - Sr. Lancelot? - Ele mesmo. 754 00:46:49,048 --> 00:46:50,639 Não poderia ter sido ele que você viu no jardim. 755 00:46:51,130 --> 00:46:52,680 Seu trem chegou as 4:40. 756 00:46:53,251 --> 00:46:55,762 Os mais cedo que poderia ter chegado aqui teria sido um pouco antes das cinco. 757 00:46:56,443 --> 00:46:57,653 Mas eu tenho certeza que vi alguém. 758 00:46:58,264 --> 00:47:00,485 Mas claramente não. Estava ficando escuro então. 759 00:47:00,615 --> 00:47:03,206 Eu não vi seu rosto, mas ele era um homem alto, 760 00:47:03,397 --> 00:47:06,078 um homem magro. Imaginei simplesmente que era ele. 761 00:47:06,178 --> 00:47:09,750 - Onde ele estava indo? - Para o lado leste da casa. 762 00:47:09,870 --> 00:47:12,532 - E há uma porta lateral? - Sim. 763 00:47:12,982 --> 00:47:15,333 Então, alguém poderia ter entrado sem ser percebida? 764 00:47:16,604 --> 00:47:18,240 Você quer dizer a pessoa que eu ouvi lá em cima? 765 00:47:18,340 --> 00:47:20,227 Algo assim. 766 00:47:20,566 --> 00:47:22,878 - Então, quem foi? - Isso continua a ser visto. 767 00:47:23,368 --> 00:47:27,761 A proposito, você não poderia me dizer algo sobre os melros, suponho? 768 00:47:28,891 --> 00:47:30,712 - Desculpe? - Melros. 769 00:47:32,203 --> 00:47:33,974 - Você quer dizer... - Melros, Srta. Dove. 770 00:47:35,555 --> 00:47:38,076 Você está se referindo ao negócio bobo do verão passado? 771 00:47:40,318 --> 00:47:41,058 Sim. 772 00:47:42,869 --> 00:47:45,401 Foi apenas uma piada, ridícula e rancorosa. 773 00:47:45,891 --> 00:47:49,943 Quatro melros mortos foram deixados na mesa do Sr. Fortescue em seu estudio. 774 00:47:55,927 --> 00:47:59,169 - Por que alguém faria uma coisa dessas? - Eu não sei, inspetor. 775 00:48:06,720 --> 00:48:08,170 "Querida Gladys, tudo de bom desde Gravesend. 776 00:48:08,271 --> 00:48:09,310 Muitas saudades de você. Teu para sempre, Bert." 777 00:48:13,680 --> 00:48:17,359 "Querida Gladys, tem muitas garotas por aquí, 778 00:48:17,460 --> 00:48:18,975 mas nenhuma que se compare a você. 779 00:48:19,076 --> 00:48:20,431 Nos vemos em breve. 780 00:48:20,531 --> 00:48:21,537 Não esqueça nosso encontro. 781 00:48:21,638 --> 00:48:23,309 E então seremos felizes para sempre. 782 00:48:23,410 --> 00:48:25,284 Amor, Bert." 783 00:48:38,141 --> 00:48:39,462 Oh, Gladys. 784 00:48:43,694 --> 00:48:44,745 Posso ajudá-la? 785 00:48:52,779 --> 00:48:56,541 Três assassinatos em dois dias. Isso é muito perturbador. 786 00:48:57,942 --> 00:48:59,523 Não foi muito agradável. 787 00:49:00,404 --> 00:49:02,505 Tem alguma idéia de quem poderia fazer algo assim? 788 00:49:03,525 --> 00:49:04,406 É difícil dizer. 789 00:49:05,476 --> 00:49:08,368 A família toda, você vê, é realmente odiosa. 790 00:49:08,958 --> 00:49:12,350 Você não tem nenhuma lealdade especial aos seus emprendedores, não, Srta. Dove? 791 00:49:15,542 --> 00:49:19,545 É um trabalho, Srta. Marple, e um que faço com o melhor de minha capacidade. 792 00:49:20,285 --> 00:49:24,577 As pessoas sempre vão pagar, para serem poupadas das preocupações domésticas. 793 00:49:24,968 --> 00:49:27,469 Tenho certeza que Sra. Fortescue a achava inestimável. 794 00:49:27,779 --> 00:49:29,870 A manicure do litoral? Que diabos ela saberia? 795 00:49:30,641 --> 00:49:33,342 Ela era mais jovem que Sr. Fortescue, estou certa? 796 00:49:33,673 --> 00:49:35,013 Cerca de 30 anos. 797 00:49:35,764 --> 00:49:38,335 Percival e Elaine ficaram simplesmente furiosos com isso 798 00:49:38,786 --> 00:49:40,887 e Percival, especialmente, não podia suportar o pensamento 799 00:49:41,257 --> 00:49:43,108 dela pode por as mãos, embora bem cuidadas, 800 00:49:43,178 --> 00:49:44,509 no dinheiro de seu pai. 801 00:49:45,169 --> 00:49:49,762 Economia, você vê, é a paixão de Percival. Sua única paixão, na verdade. 802 00:49:50,102 --> 00:49:51,963 Bem, não é surpreendente quando você olha para sua esposa. 803 00:49:52,924 --> 00:49:53,972 Como ele a conheceu? 804 00:49:54,424 --> 00:49:56,257 Ela cuidou dele com pneumonia. 805 00:49:58,627 --> 00:50:00,388 Você provavelmente está mais afeiçoado a irmã. 806 00:50:00,758 --> 00:50:01,629 O quê? Elaine? 807 00:50:02,649 --> 00:50:06,181 É difícil gostar de Elaine. Ela é muito estudiosa e bastante simples. 808 00:50:08,142 --> 00:50:09,963 Talvez ela possa se beneficiar um pouco com isto. 809 00:50:10,754 --> 00:50:11,885 Ela tem um namorado? 810 00:50:12,315 --> 00:50:15,597 Ela estava tendo algum tipo de namorico com um professor. 811 00:50:16,497 --> 00:50:19,079 Mas o pai dela descobriu que ele tinha tendências comunistas 812 00:50:19,129 --> 00:50:20,589 e logo acabou com isso. 813 00:50:20,700 --> 00:50:23,381 - Ela não o enfrentouo? - Ah, ela teria feito. 814 00:50:24,222 --> 00:50:26,063 Mas o ardor de seu amante vermelho esfriou 815 00:50:26,123 --> 00:50:28,054 quando ele percebeu que não haveria dinheiro envolvido. 816 00:50:29,384 --> 00:50:33,617 Agora com o velho fora do caminho, no entanto, a paixão foi reacesa. 817 00:50:34,317 --> 00:50:36,036 Eu acredito que ele chegou ao Golf Hotel 818 00:50:36,087 --> 00:50:37,759 um dia após a morte do Sr. Fortescue. 819 00:50:37,809 --> 00:50:38,690 Um dia depois? 820 00:50:39,090 --> 00:50:40,326 Então, Srta. Fortescue disse 821 00:50:41,151 --> 00:50:44,494 mas, as palavras são baratas, não, Srta. Marple? 822 00:50:44,993 --> 00:50:46,333 Meu Deus, Srta. Dove, 823 00:50:46,654 --> 00:50:49,407 seu cinismo esconde seus anos. 824 00:50:50,166 --> 00:50:53,098 Não olhe para mim. Sou uma criatura maliciosa. 825 00:50:59,859 --> 00:51:02,396 Melhor tomar cuidado campeão, ela está de olho em você! 826 00:51:08,831 --> 00:51:11,381 Você chegou tarde para o chá, pelo que sei. 827 00:51:11,849 --> 00:51:14,140 Eu tinha estado a escrever cartas e perdi a noção do tempo. 828 00:51:14,761 --> 00:51:16,752 Srta. Dove disse que tinha saido para uma caminhada. 829 00:51:17,309 --> 00:51:18,159 Ela disse? 830 00:51:19,310 --> 00:51:22,002 Oh, bem, agora que penso nisso, sim. 831 00:51:22,332 --> 00:51:25,704 Eu estava escrevendo cartas, mas sai para tomar um ar. 832 00:51:26,114 --> 00:51:28,185 - Chocolate? - Não, obrigado. 833 00:51:28,806 --> 00:51:29,646 Encontrou alguem? 834 00:51:30,376 --> 00:51:33,068 Erm... Não. não. 835 00:51:34,788 --> 00:51:35,828 Seu marido não havia chegado em casa ainda? 836 00:51:35,879 --> 00:51:38,591 Oh, não. Percy não costuma voltar antes das sete. 837 00:51:39,281 --> 00:51:40,502 - De trem? - Sim. 838 00:51:41,432 --> 00:51:43,273 Você sabe se Adele Fortescue fez um testamento? 839 00:51:43,744 --> 00:51:44,645 Ah, sim, ela fez. 840 00:51:44,784 --> 00:51:46,795 - Você sabe quando? - Cerca de um mês atrás. 841 00:51:47,876 --> 00:51:50,217 Percy não sabia nada sobre isso. Na verdade, ninguém sabia. 842 00:51:50,537 --> 00:51:53,689 Eu colidi com ela na rua em frente ao advogado. 843 00:51:54,550 --> 00:51:57,480 Ela disse que não tinha a intenção de utilizar o advogado da família 844 00:51:57,531 --> 00:51:59,433 porque não queria todo mundo sabendo dos seus negócios. 845 00:52:01,123 --> 00:52:02,724 Eu particularmente, não me preocupei. 846 00:52:04,105 --> 00:52:05,786 Bastante comum, pensei. 847 00:52:07,217 --> 00:52:08,448 Mas agora ela está morta, bem... 848 00:52:09,728 --> 00:52:11,189 É tudo tão terrível, não é? 849 00:52:16,312 --> 00:52:19,044 Sabe alguma coisa sobre melros, Sra. Fortescue? 850 00:52:28,309 --> 00:52:29,580 Obrigada. Obrigada. 851 00:52:30,660 --> 00:52:31,921 Sabe, Sra. Fortescue? 852 00:52:34,493 --> 00:52:35,963 Melros, inspetor? 853 00:52:37,414 --> 00:52:38,424 Que tipo de melros? 854 00:52:38,475 --> 00:52:40,415 Os de sempre, suponho, os que voam ao redor 855 00:52:40,466 --> 00:52:43,428 gorjeiam ou que jazem mortos na pedra fria. 856 00:52:44,819 --> 00:52:45,729 Soou o sino? 857 00:52:47,190 --> 00:52:49,271 Talvez você esteja se referindo aos da torta. 858 00:52:49,361 --> 00:52:51,102 Ou aos do estudio do Sr. Fortescue. 859 00:52:52,413 --> 00:52:56,505 Brincadeira tola. Isso é tudo o que era. Ele ficou furioso. 860 00:52:57,446 --> 00:52:59,017 Ele pensava que poderia ter sido feito por estranhos. 861 00:52:59,577 --> 00:53:01,418 - Desconhecidos? - Isso foi o que ele disse. 862 00:53:02,573 --> 00:53:04,548 Será que isto deixava ele nervoso? 863 00:53:04,671 --> 00:53:06,027 Oh sim, com certeza. 864 00:53:06,648 --> 00:53:09,530 Claro, eu não me lembro muito bem. Foi há vários meses. 865 00:53:13,933 --> 00:53:15,729 Na verdade, você se importaria, Sra. Fortescue? 866 00:53:15,779 --> 00:53:18,181 Eu sou um pouco parcial com nozes. 867 00:53:18,445 --> 00:53:20,687 - Oh, vá em frente. - Muito obrigado. 868 00:53:38,157 --> 00:53:43,630 Quando Rex Fortescue morreu, sua esposa herdou 100.000 libras. 869 00:53:44,550 --> 00:53:46,101 Um montante que a empresa poderia arcar. 870 00:53:46,161 --> 00:53:48,572 Sr. Fortescue não deixou os negócios em um estado saudável? 871 00:53:48,623 --> 00:53:52,135 Cá entre nós, inspetor está indo direto para as rochas 872 00:53:52,525 --> 00:53:54,176 e tem sido assim nos últimos 18 meses. 873 00:53:54,516 --> 00:53:57,257 - Qualquer motivo especial? - Estava se comportando como um lunático, 874 00:53:57,408 --> 00:54:00,679 venda de ações aqui, e compra de material especulativo ali. 875 00:54:01,050 --> 00:54:02,460 Ele apenas não quis ouvir a razão. 876 00:54:03,121 --> 00:54:05,362 Ele estava dirigindo Percival para cima do muro. 877 00:54:06,423 --> 00:54:08,284 Na verdade, estava desesperado para ele ver um médico 878 00:54:08,534 --> 00:54:10,475 mas, Fortescue não quis ouvi-lo. 879 00:54:10,565 --> 00:54:12,322 Eu não preciso de uma droga de médico! 880 00:54:12,456 --> 00:54:14,378 Então talvez você precise de um pequena pausa. 881 00:54:14,467 --> 00:54:16,809 Uma pequena pausa! Eu não preciso de uma droga de pausa. 882 00:54:17,029 --> 00:54:19,720 Eu não preciso que você me trate como uma droga de idiota. 883 00:54:20,071 --> 00:54:21,162 Percival suspeitava, você vê, 884 00:54:21,212 --> 00:54:23,983 que seu pai sofria de uma forma de demência. 885 00:54:24,663 --> 00:54:25,804 doença de Pick, ele a chamou. 886 00:54:26,734 --> 00:54:29,066 Acho que seu avô sofreu de algo semelhante. 887 00:54:29,816 --> 00:54:31,817 Eu diria que foi um pouco de sorte no final, 888 00:54:32,047 --> 00:54:34,439 que o velhote tenha batido as botas quando o fez. 889 00:54:36,880 --> 00:54:40,431 Três assassinatos extraordinários. 890 00:54:40,482 --> 00:54:42,739 Adele Fortescue, tinha alguma coisa para deixar? 891 00:54:42,839 --> 00:54:43,845 Oh, não, inspetor. 892 00:54:43,994 --> 00:54:46,005 Havia uma cláusula no testamento dizendo: 893 00:54:46,056 --> 00:54:47,017 que ela só herdaria 894 00:54:47,286 --> 00:54:49,613 se sobrevivesse a seu marido por um mês, 895 00:54:50,078 --> 00:54:52,690 o que, infelizmente, ela não fez. 896 00:54:52,940 --> 00:54:54,258 Por que a cláusula? 897 00:54:54,358 --> 00:54:57,282 É muito comum hoje em dia com o aumento das viagens aéreas. 898 00:54:57,417 --> 00:54:59,736 Duas pessoas são mortas em um acidente de avião, 899 00:54:59,837 --> 00:55:03,071 torna-se extremamente difícil descobrir quem foi o sobrevivente. 900 00:55:03,581 --> 00:55:04,572 Segue o meu raciocínio? 901 00:55:04,625 --> 00:55:05,392 Sim... 902 00:55:06,730 --> 00:55:07,983 Então me diga, o que acontece com o dinheiro? 903 00:55:08,392 --> 00:55:14,364 - Vai voltar para o legatário residual. - Percival Fortescue. 904 00:55:35,276 --> 00:55:36,597 - Boa noite, Sr. Wright. - Boa noite. 905 00:55:45,162 --> 00:55:46,482 Pinewood. 906 00:55:49,154 --> 00:55:52,806 - Imagino que você vai sentir muito. - Sim, nós éramos bons amigos. 907 00:55:53,717 --> 00:55:56,588 Ela telefonou-lhe, creio eu, na tarde de sua morte. 908 00:55:57,699 --> 00:55:59,020 Se você diz que sim, Inspetor. 909 00:55:59,950 --> 00:56:02,882 - O que disseram? - Nada muito importante, tenho certeza. 910 00:56:03,042 --> 00:56:06,394 - E depois você foi para um passeio? - Não. Eu joguei alguns buracos de golfe. 911 00:56:06,504 --> 00:56:08,174 Eu não acho que você o fez, Sr. Dubois, 912 00:56:08,225 --> 00:56:09,476 porque o porteiro do hotel 913 00:56:09,726 --> 00:56:13,609 notou você andando pelo caminho para a Mansão dos Teixos. 914 00:56:14,408 --> 00:56:15,979 Se você já sabe, por que você pergunta? 915 00:56:16,229 --> 00:56:19,651 - Você viu Sra. Fortescue? - Eu não fui perto da casa. 916 00:56:20,802 --> 00:56:22,943 Eu acho que é melhor você fazer uma declaração Sr. Dubois. 917 00:56:23,734 --> 00:56:26,135 É claro que estaria completamente dentro de seus direitos ter a presença de um advogado. 918 00:56:26,505 --> 00:56:27,686 Você está me ameaçando? 919 00:56:27,776 --> 00:56:31,078 Não, Sr. Dubois. Nós não estamos autorizados a fazer esse tipo de coisa. 920 00:56:32,098 --> 00:56:33,729 Eu não tive nada a ver com isso. 921 00:56:33,779 --> 00:56:36,341 Então por que você foi visto fora da casa perto de quatro e meia? 922 00:56:37,602 --> 00:56:39,563 - Eu não fui lá dentro. - Você tem certeza disso? 923 00:56:40,353 --> 00:56:41,479 Você não entrou pela porta lateral 924 00:56:41,530 --> 00:56:43,136 até a sala de estar do Sr. Fortescue? 925 00:56:47,327 --> 00:56:49,518 E você tem certeza que não estava procurando algo em sua mesa? 926 00:56:50,019 --> 00:56:51,360 Você as tem, não é mesmo? 927 00:56:53,981 --> 00:56:55,582 Estritamente falando, não. 928 00:56:56,392 --> 00:56:59,674 Suas cartas à Sra. Fortescue foram tirado de seu gabinete pelo meu sargento 929 00:56:59,794 --> 00:57:02,646 e as passou para a Yard como possíveis provas. 930 00:57:02,976 --> 00:57:04,087 Eu disse a ela para queimá-las. 931 00:57:05,628 --> 00:57:07,609 Vocês foram bons amigos, como dizem. 932 00:57:08,419 --> 00:57:11,321 - Muito, muito bons amigos. - Isso não significa que eliminei Rex. 933 00:57:11,381 --> 00:57:14,282 Não necessariamente, mas pode nos sugerir que a incentivou 934 00:57:14,333 --> 00:57:15,954 ou lhe deu um motivo. 935 00:57:16,254 --> 00:57:20,206 - Você não pode me processar. - Ela fez um testamento, você sabe. 936 00:57:20,986 --> 00:57:22,967 - Deixou tudo para você. - Eu não quero o dinheiro dela. 937 00:57:23,018 --> 00:57:24,519 Ainda bem porque não há muito. 938 00:57:25,189 --> 00:57:27,020 Mas eu achava que seu marido tinha deixado ela com... 939 00:57:27,710 --> 00:57:31,042 Você sabe agora? Fiquei me perguntando se você sabia. 940 00:57:31,853 --> 00:57:33,944 Sim, de acordo com seu advogado ela não tinha muito a deixar 941 00:57:34,014 --> 00:57:35,345 mas desde a morte do marido... 942 00:57:36,996 --> 00:57:39,517 tudo isso mudou, não é, Sr. Dubois? 943 00:58:06,813 --> 00:58:08,684 - Madame. - Muito obrigado. 944 00:58:09,094 --> 00:58:11,686 Eu estava na Ilha de Man, quando Rex Fortescue foi morto. 945 00:58:12,106 --> 00:58:13,266 Essa terrível tragédia. 946 00:58:13,927 --> 00:58:17,289 - Sim. - E você chegou pouco depois? 947 00:58:17,499 --> 00:58:18,650 Elaine enviou um chamado para mim. 948 00:58:18,740 --> 00:58:21,521 Sem dúvida, na necessidade de um ombro reconfortante para chorar. 949 00:58:21,811 --> 00:58:22,762 Acho que sim. 950 00:58:23,532 --> 00:58:26,944 - Vocês estão noivos, não é, Sr. Wright? - Sim, nós estamos. 951 00:58:27,855 --> 00:58:31,077 - Você parece ser bem adequado. - Seu pai não pensava assim. 952 00:58:32,137 --> 00:58:34,559 Ele ameaçou deserda-la, se o casamento fosse em frente. 953 00:58:35,289 --> 00:58:38,181 Então, eu, naturalmente, rompi o noivado. 954 00:58:38,571 --> 00:58:40,682 Oh, como é altruísta. 955 00:58:40,972 --> 00:58:43,644 Eu fui vítima das minhas opiniões políticas, Srta. Marple. 956 00:58:43,884 --> 00:58:44,784 Oh, Deus. 957 00:58:46,225 --> 00:58:48,947 Agora, tudo são nuvens, como se costuma dizer. 958 00:58:49,097 --> 00:58:49,827 O que você quer dizer? 959 00:58:49,967 --> 00:58:54,000 Certamente o casamento pode ir em frente agora, com a herança intacta? 960 00:58:54,090 --> 00:58:58,242 O dinheiro, Srta. Marple, será utilizado em benefício da comunidade. 961 00:58:58,482 --> 00:59:01,494 Oh, admirável, Sr. Wright. Muito admirável. 962 00:59:03,305 --> 00:59:06,087 Diga-me, você viu ou ouviu algo 963 00:59:06,307 --> 00:59:08,998 quando estava nas proximidades da Mansão dos Teixos naquela tarde? 964 00:59:09,208 --> 00:59:11,260 O que a faz pensar que eu estava nas proximidades? 965 00:59:11,640 --> 00:59:13,862 Porque eu pensei que você deixou o hotel às 4:15 966 00:59:13,913 --> 00:59:15,513 e caminhou nessa direção. 967 00:59:16,272 --> 00:59:18,403 O recepcionista do hotel apenas o mencionou. 968 00:59:18,454 --> 00:59:22,776 Eu estava indo para a casa, mas fui dar uma volta ao inves disto. 969 00:59:23,106 --> 00:59:24,807 - Ah, agora isso é estranho. - É mesmo? 970 00:59:25,468 --> 00:59:27,599 Sim, porque alguém disse te-lo visto no jardim 971 00:59:27,679 --> 00:59:29,690 da Mansão dos Teixos por volta das 4:30. 972 00:59:29,940 --> 00:59:32,002 Bem, a visibilidade devia estar foi muito ruim então. 973 00:59:34,443 --> 00:59:36,494 Você está familiarizado com Vivian Dubois? 974 00:59:36,974 --> 00:59:37,875 Por que você pergunta? 975 00:59:38,225 --> 00:59:40,646 Porque ele também saiu para um passeio naquela tarde. 976 00:59:41,527 --> 00:59:44,179 Devo dizer, vocês todos devem ter se sentindo muito enérgicos. 977 00:59:49,502 --> 00:59:52,683 Eles vêm e vão e não nos dizem nada. 978 00:59:54,334 --> 00:59:56,996 Presume-se que eles estão perseguindo alguma linha de investigação. 979 00:59:57,226 --> 00:59:58,537 Tão sem consideração. 980 00:59:59,257 --> 01:00:00,608 Passe a geléia, querida. 981 01:00:01,979 --> 01:00:05,421 Então, Elaine, imagino que você vai casar erm... Qual o nome dele? 982 01:00:06,853 --> 01:00:09,465 - Gerald. - Gerald, sim. Gerald. 983 01:00:10,435 --> 01:00:13,077 - E depois? - Pretendemos começar uma escola. 984 01:00:13,947 --> 01:00:16,388 Quer dizer que você pretende tirar todo o seu dinheiro do negócio? 985 01:00:16,659 --> 01:00:17,879 Melhor do que deixá-lo dentro 986 01:00:18,710 --> 01:00:20,911 Você mesmo disse que as coisas estavam num estado muito ruim. 987 01:00:21,091 --> 01:00:22,061 Mas você poderia perder o lote. 988 01:00:22,623 --> 01:00:23,481 Nós não. 989 01:00:23,516 --> 01:00:24,625 Eu estou com você, Ellie. 990 01:00:24,660 --> 01:00:27,614 Quais são seus planos? Voltar para o Quênia? 991 01:00:30,064 --> 01:00:32,665 Bem... Eu não estou tão certo sobre isso. 992 01:00:32,700 --> 01:00:35,588 Bem, você nunca teve muito tempo para a pobre, pequena Inglaterra. 993 01:00:35,623 --> 01:00:38,293 As coisas mudam quando se fica mais velho, você não acha? 994 01:00:38,305 --> 01:00:42,135 E, tendo um monte de pensamentos e conversado sobre isso com Pat... 995 01:00:42,779 --> 01:00:46,105 Bem, resumindo tudo isso, meu velho, 996 01:00:46,657 --> 01:00:48,621 Decidi entrar na empresa. 997 01:00:49,849 --> 01:00:53,541 Como seu parceiro júnior, mas eu tenho uma participação nisso 998 01:00:53,641 --> 01:00:55,309 o que me dá direito a estar sobre as coisas, não é? 999 01:00:55,547 --> 01:00:57,153 Bem, sim, se você coloca assim. 1000 01:00:57,298 --> 01:00:58,662 Tremenda boa idéia, não acha? 1001 01:00:59,442 --> 01:01:00,144 Eu sabia que você estaria satisfeito. 1002 01:01:00,203 --> 01:01:02,179 Mas você não vai achar um pouco chato 1003 01:01:02,279 --> 01:01:05,154 após a sua vida ao ar livre, safáris e outras coisas? 1004 01:01:05,263 --> 01:01:07,076 Uma vez que você já viu um elefante... 1005 01:01:07,128 --> 01:01:08,468 As coisas estão muito ruins. 1006 01:01:08,503 --> 01:01:10,793 Teremos que fazer o que pudermos para juntar as partes de Elaine. 1007 01:01:10,828 --> 01:01:13,123 Ouviu isso, Ellie? Agarre enquanto pode. 1008 01:01:14,320 --> 01:01:16,299 Você não tem idéia do que Percival passou 1009 01:01:16,399 --> 01:01:18,461 quando você estava vagabundeando com os nativos. 1010 01:01:18,496 --> 01:01:22,640 Ele está doente de preocupação e agora você volta aqui presunçoso como você gosta... 1011 01:01:22,740 --> 01:01:24,603 - Jennifer, por favor. - Bem, é muito ruim. 1012 01:01:25,109 --> 01:01:26,593 É realmente muito ruim. 1013 01:01:30,934 --> 01:01:32,525 Terrivelmente abafado aqui, vocês não acham? 1014 01:01:55,831 --> 01:01:58,242 Não vai funcionar. É tão simples como isso. 1015 01:01:59,923 --> 01:02:02,073 Eu te conheço muito bem, Lance. Você vai ficar farto em algum momento. 1016 01:02:02,124 --> 01:02:04,556 Quando digo que as coisas estão ruins, não estou exagerando. 1017 01:02:04,886 --> 01:02:07,567 No ano passado papai jogou dinheiro fora a rodo. 1018 01:02:07,647 --> 01:02:10,059 E então foi bom que alguém deslizou o taxine em seu chá. 1019 01:02:14,071 --> 01:02:15,965 Sendo honesto, sua morte é a única coisa 1020 01:02:16,016 --> 01:02:17,273 que nos salvou da falência. 1021 01:02:17,323 --> 01:02:19,274 - Lance, eu sou seu amigo... - Você? 1022 01:02:21,796 --> 01:02:24,657 Realmente não acho que devamos nos reunir. 1023 01:02:24,947 --> 01:02:27,089 A única coisa sensata é dissolver a parceria. 1024 01:02:27,429 --> 01:02:29,220 - Quer dizer que vai me comprar? - Não há alternativa. 1025 01:02:29,650 --> 01:02:32,272 - Como você vai pagar a minha parte? - Nós vamos dividir a holding. 1026 01:02:32,512 --> 01:02:33,766 Com você mantendo toda a borda dourada 1027 01:02:33,816 --> 01:02:36,393 e me deixando o pior do capital especulativo? 1028 01:02:36,444 --> 01:02:38,505 Alguns deles podem provar serem imensamente valiosos. 1029 01:02:39,075 --> 01:02:41,287 Como a velha mina Blackbird, por exemplo? 1030 01:02:41,647 --> 01:02:45,329 Não, talvez nem isso. Papai estava certo de que era inútil. 1031 01:02:47,680 --> 01:02:50,010 Ele foi lá com um sujeito chamado Mackenzie, não foi 1032 01:02:50,060 --> 01:02:51,022 um que morreu lá? 1033 01:02:52,163 --> 01:02:53,244 Er... sim, eu acho que ele o fez. 1034 01:02:53,524 --> 01:02:57,486 E sua mulher voltou aqui com dois filhos e acusou papai de assassinato. 1035 01:02:58,216 --> 01:03:00,107 - Realmente não me lembro. - Bem, eu sim. 1036 01:03:00,608 --> 01:03:02,009 Lembro-me dele muito bem. 1037 01:03:20,230 --> 01:03:22,711 É muito gentil de sua parte em me receber, Sra. Mackenzie. 1038 01:03:25,473 --> 01:03:28,525 Eu acredito que você conhece Rex Fortescue. 1039 01:03:29,295 --> 01:03:31,536 Ele morreu recentemente, como você provavelmente está ciente. 1040 01:03:34,468 --> 01:03:36,559 Acredito que uma vez lhe fez uma visita. 1041 01:03:37,390 --> 01:03:39,371 Ele esteve ligado ao seu marido 1042 01:03:39,421 --> 01:03:41,722 não, numa determinada mina na África? 1043 01:03:42,203 --> 01:03:44,904 A mina Blackbird, Sra. Mackenzie. 1044 01:03:49,767 --> 01:03:54,199 Seu marido e o Sr. Fortescue foram examiná-la, creio eu, 1045 01:03:54,990 --> 01:03:58,192 e seu marido morreu de febre lá? 1046 01:04:00,763 --> 01:04:02,754 Você acredita em muitas coisas, não é? 1047 01:04:03,425 --> 01:04:06,947 Então, acredite nisso. Era a mina de meu marido. 1048 01:04:07,627 --> 01:04:10,249 Ele a encontrou e registrou 1049 01:04:10,499 --> 01:04:13,601 e foi até Rex Fortescue pelo dinheiro para capitalizá-la. 1050 01:04:14,561 --> 01:04:17,403 Ninguém sabe como ele morreu ou onde ele foi sepultado. 1051 01:04:18,603 --> 01:04:21,195 Tudo o que sabemos é o que Rex Fortescue disse 1052 01:04:21,385 --> 01:04:22,926 e Rex Fortescue era um mentiroso. 1053 01:04:23,376 --> 01:04:25,838 Você acredita que ele foi responsável pela morte do seu marido? 1054 01:04:26,488 --> 01:04:27,959 Como você é estúpida. 1055 01:04:29,109 --> 01:04:32,491 Ouso dizer que eu sou, Sra. Mackenzie, mas tudo aconteceu há muito tempo atrás. 1056 01:04:32,892 --> 01:04:35,363 - E ainda não acabou. - Não? 1057 01:04:36,894 --> 01:04:39,595 Nada nunca é resolvido até que seja resolvida direito. 1058 01:04:42,617 --> 01:04:47,410 Eu ouvi que alguém colocou melros mortos na mesa de Rex Fortescue. 1059 01:04:48,160 --> 01:04:50,502 Tem alguma idéia de quem poderia ter feito isso? 1060 01:04:51,862 --> 01:04:54,194 Tinham nove e sete quando ele morreu. 1061 01:04:54,344 --> 01:04:56,845 - Seus filhos? - Donald e Ruby. 1062 01:04:57,406 --> 01:05:00,177 Eu contei a eles todos os dias e os fiz jurar todas as noites. 1063 01:05:00,437 --> 01:05:04,510 - O que você os fez jurar? - Que o matariam, é claro. 1064 01:05:05,160 --> 01:05:06,811 E eles, Sra. Mackenzie? 1065 01:05:07,511 --> 01:05:09,372 Meu filho morreu em Dunquerque. 1066 01:05:10,163 --> 01:05:12,284 "Lamentamos profundamente sua morte em ação." 1067 01:05:12,955 --> 01:05:13,855 Sinto muito. 1068 01:05:14,936 --> 01:05:17,887 - E sua filha? - Eu não tenho filha. 1069 01:05:18,067 --> 01:05:20,999 - Mas você falou dela. - Ela não manteve a fé. 1070 01:05:22,510 --> 01:05:23,521 Onde ela está agora? 1071 01:05:24,421 --> 01:05:27,443 Eu te disse, eu não tenho filha. 1072 01:05:27,753 --> 01:05:29,054 Quer dizer que ela está morta? 1073 01:05:30,094 --> 01:05:32,536 Seria melhor para ela se estivesse. 1074 01:05:40,190 --> 01:05:42,752 Ahm...alguns de seus parentes a visitam? 1075 01:05:42,892 --> 01:05:45,823 Bem, eu soube que sua filha veio uma vez, mas foi antes do meu tempo. 1076 01:05:46,154 --> 01:05:48,063 Agitou tanto a Sra. Mackenzie 1077 01:05:48,114 --> 01:05:50,287 que ela foi aconselhada a não voltar. 1078 01:05:50,796 --> 01:05:53,097 E suponho que você não tem nenhuma idéia de onde ela está agora? 1079 01:05:53,148 --> 01:05:57,060 Temo que não. Oh, é muita gentileza sua vir, Srta. Marple. 1080 01:05:57,310 --> 01:05:59,301 Tenho certeza de que fez bem a ela ver um velho vizinho. 1081 01:05:59,611 --> 01:06:01,472 Ela lembrou de você? 1082 01:06:02,203 --> 01:06:05,184 Você sabe, eu acho que ela não tem idéia de quem eu sou. 1083 01:06:38,407 --> 01:06:39,895 Bom serviço, Srta. Marple. 1084 01:06:39,946 --> 01:06:42,010 Nós a recrutaremos se você não tiver cuidado! 1085 01:06:42,259 --> 01:06:43,509 Oh, Inspetor. 1086 01:06:43,920 --> 01:06:46,001 "Ah, e outra coisa. Você está certa sobre um padrão. " 1087 01:06:46,351 --> 01:06:48,051 Blackbird combina com a mina, 1088 01:06:48,102 --> 01:06:49,444 com o centeio no bolso de Fortescue, 1089 01:06:49,683 --> 01:06:51,784 com o pão e o mel para o chá e o terceiro assassinato, 1090 01:06:51,874 --> 01:06:53,955 de Gladys, estrangulada com um prendedor em seu nariz. 1091 01:06:54,366 --> 01:06:57,037 - O que você disse... - O que é, Srta. Marple? 1092 01:06:57,868 --> 01:06:59,688 Há algo de errado. 1093 01:07:00,083 --> 01:07:03,284 - Você sabe o que é? - Não, eu não sei. 1094 01:07:05,291 --> 01:07:08,458 Estou muito preocupado que você está aqui. Eu gostaria que você voltasse para Londres. 1095 01:07:08,459 --> 01:07:10,952 Eu não vou a lugar nenhum. 1096 01:07:10,953 --> 01:07:14,086 No entanto, somos bem vindos enquanto Percival estiver no comando. 1097 01:07:14,087 --> 01:07:18,651 Bem, só temos que aguentar por hora. Eu quero ve-lo sofrer um pouco mais. 1098 01:07:25,535 --> 01:07:29,263 Eu acho que é muito importante usar o tempo de forma construtiva. 1099 01:07:29,264 --> 01:07:31,202 Você não concorda, Srta. Marple? 1100 01:07:31,203 --> 01:07:34,370 Eu passo os dias sozinha, sem nenhuma companhia agradável. 1101 01:07:34,371 --> 01:07:37,019 Mas pelo menos eu tento. 1102 01:07:37,882 --> 01:07:41,016 Eu admito que estas pessoas não são exatamente a minha praia. 1103 01:07:41,017 --> 01:07:44,817 Eles adoram aparecer. E inclusive, me atrevo a dizer, são bastante comuns. 1104 01:07:46,956 --> 01:07:50,477 E claro que Adele se encaixa perfeitamente. 1105 01:07:51,282 --> 01:07:54,997 Meu sogro entrou em um segundo casamento tolamente. 1106 01:07:54,998 --> 01:07:58,755 Eu não quero falar mal dos mortos, mas ela era louca. 1107 01:07:58,855 --> 01:07:59,902 Oh querida! 1108 01:07:59,937 --> 01:08:03,021 Ela gastava dinheiro como água. E tudo isso era tolerado. 1109 01:08:04,044 --> 01:08:06,972 Isto de fato, afetava muito a Percy. 1110 01:08:07,469 --> 01:08:11,838 Ele sempre foi muito cuidadoso com o dinheiro, entende. 1111 01:08:11,839 --> 01:08:14,888 Então, seu pai começou a se comportar tão mal... 1112 01:08:14,988 --> 01:08:16,593 Deve ter sido uma grande preocupação. 1113 01:08:16,693 --> 01:08:20,073 Muito. No ano passado, Percy ficou fora de si. 1114 01:08:21,444 --> 01:08:23,493 Você vai ficar para jantar? 1115 01:08:23,593 --> 01:08:25,674 - Oh, bem... - E tem a Elaine. 1116 01:08:25,774 --> 01:08:29,792 Ela está muito estranha. Não quer nem ir fazer compras ou ao cinema, nada. 1117 01:08:29,793 --> 01:08:33,518 Muito dedicada ao livros para uma mulher tão jovem, na minha opinião. 1118 01:08:34,614 --> 01:08:37,014 Você deve achar que eu sou muito estranha falando assim com você. 1119 01:08:37,114 --> 01:08:37,886 De jeito nenhum. 1120 01:08:37,986 --> 01:08:42,031 É só que, com toda esta tensão e choque, eu estou muito nervosa. 1121 01:08:48,621 --> 01:08:50,642 Houve um tempo em que todos nos vestiamos para o jantar. 1122 01:08:50,742 --> 01:08:52,633 Bem, os tempos estão mudando, Percival. 1123 01:08:52,953 --> 01:08:54,404 Para melhor ou pior, eu me pergunto. 1124 01:08:55,015 --> 01:08:57,636 - Para melhor, claro, não é, Gerald? - Sem dúvida. 1125 01:09:04,070 --> 01:09:05,090 Noite chocante. 1126 01:09:10,692 --> 01:09:12,533 Eu realmente não sei o que Srta. Marple deve pensar. 1127 01:09:13,304 --> 01:09:14,674 Nós costumávamos ser uma família feliz. 1128 01:09:20,077 --> 01:09:22,249 Você está gostando desta parte do mundo, Srta. Marple? 1129 01:09:23,159 --> 01:09:26,157 Bem, dadas as circunstâncias, Sr. Fortescue. 1130 01:09:26,211 --> 01:09:27,774 Onde está a Pat? 1131 01:09:59,850 --> 01:10:03,032 Você sabe, Srta. Marple, eu não acredito que esta já foi uma casa feliz, 1132 01:10:03,092 --> 01:10:05,864 e que alguém já foi feliz na mesma. Mal posso esperar para partir. 1133 01:10:06,864 --> 01:10:08,895 Você já teve a sua quota de infelicidade também. 1134 01:10:09,926 --> 01:10:12,858 Eu tive alguns bons momentos, mas quando veio a guerra... 1135 01:10:13,338 --> 01:10:15,359 Seu marido foi atingido, não foi? 1136 01:10:17,290 --> 01:10:18,991 Só tinhamos nos casado há mês. 1137 01:10:20,162 --> 01:10:21,812 Eu pensei no começo que queria morrer também 1138 01:10:21,863 --> 01:10:24,284 mas depois comecei a pensar que talvez, isso foi melhor. 1139 01:10:24,855 --> 01:10:27,836 - Por que isso? - Eu não acho que a paz lhe convinha. 1140 01:10:28,727 --> 01:10:31,878 Ele era de uma insubordinação irresistível. Um lutador até o fim. 1141 01:10:31,929 --> 01:10:33,550 Eu acho que ele nunca teria se encaixado 1142 01:10:34,710 --> 01:10:36,011 E seu segundo marido? 1143 01:10:37,332 --> 01:10:38,632 Ele se matou. 1144 01:10:39,973 --> 01:10:40,924 Oh, Deus. 1145 01:10:42,014 --> 01:10:42,965 Pobre Freddie. 1146 01:10:44,066 --> 01:10:48,918 Estávamos apaixonados, mas... Comecei a perceber que ele não era... 1147 01:10:49,929 --> 01:10:51,250 Bem, ele não foi sempre correto. 1148 01:10:52,380 --> 01:10:53,561 Tentei fechar os olhos 1149 01:10:55,002 --> 01:10:57,463 mas você não pode mudar as pessoas, você pode, Srta. Marple? 1150 01:10:57,783 --> 01:10:58,874 Não, minha querida. 1151 01:11:01,946 --> 01:11:05,148 Lance pensa que é alguém da família e eu acho que ele está certo. 1152 01:11:05,208 --> 01:11:07,098 É por isso que há sempre uma atmosfera. 1153 01:11:07,149 --> 01:11:09,791 Todo mundo olhando todo mundo. Algo tem que acontecer em breve. 1154 01:11:09,871 --> 01:11:11,979 Não, minha cara, não haverá mais mortes. 1155 01:11:12,029 --> 01:11:13,333 Você não pode ter certeza disso. 1156 01:11:13,383 --> 01:11:15,004 Por uma questão de fato eu tenho. 1157 01:11:15,574 --> 01:11:18,045 O assassino já atingiu o propósito dele, entende? 1158 01:11:18,523 --> 01:11:19,456 Dele? 1159 01:11:19,526 --> 01:11:22,368 - Ou dela. - O jantar está servido, senhoras. 1160 01:11:32,493 --> 01:11:34,704 Bom dia, Consolidate Investments Trust. 1161 01:11:35,575 --> 01:11:38,747 Bom dia, senhoras. Trabalhando duro? 1162 01:11:40,848 --> 01:11:42,289 - Bom dia. - Bom dia. 1163 01:11:51,614 --> 01:11:54,476 Srta. Grosvenor, Lancelot Fortescue. 1164 01:11:56,227 --> 01:11:58,328 Você é mais bonita do que eu imaginava. 1165 01:12:01,870 --> 01:12:02,931 Er... Sr. Fortescue... 1166 01:12:04,622 --> 01:12:06,803 - Inspetor. - Senhor Fortescue. 1167 01:12:08,144 --> 01:12:10,055 Não há como fugir de você, não é? 1168 01:12:10,485 --> 01:12:11,766 - Primeiro dia? - Sim. 1169 01:12:12,516 --> 01:12:14,467 - Estou como um menino novo. - Bem, certamente você parece, em parte. 1170 01:12:15,178 --> 01:12:16,128 Bem, essa é a parte fácil. 1171 01:12:17,879 --> 01:12:19,450 Você não está muito certo se vai aguentar, senhor? 1172 01:12:21,291 --> 01:12:24,962 Estritamente confidencial, esta não é minha preferencia. 1173 01:12:25,013 --> 01:12:26,074 Mas não diga ao Percy, no entanto. 1174 01:12:26,144 --> 01:12:28,535 - Eu quero fazê-lo suar um bocado. - Por quê, senhor? 1175 01:12:29,746 --> 01:12:30,619 É uma velha história agora. 1176 01:12:30,719 --> 01:12:33,599 Não seria por um pequeno problema de um cheque? 1177 01:12:33,768 --> 01:12:36,359 - Você está um passo a frente, não. - Quando seu pai o expulsou. 1178 01:12:36,410 --> 01:12:37,901 Qual era exatamente o que Percy queria. 1179 01:12:38,121 --> 01:12:40,680 É espantoso como Percy sempre traça seu caminho. 1180 01:12:42,124 --> 01:12:43,069 Lance. 1181 01:12:43,104 --> 01:12:45,005 - Falando do diabo. - Sr. Fortescue. 1182 01:12:47,026 --> 01:12:49,448 - Você não me disse que estava vindo. - Não foi possível manter-me longe. 1183 01:12:49,718 --> 01:12:51,609 Há um par de coisas que gostaria de falar com você. 1184 01:12:51,909 --> 01:12:55,881 Eu sei que o comportamento de seu pai foi uma fonte de ansiedade no ano passado. 1185 01:12:56,512 --> 01:12:58,473 - Ele não estava bem. - Mas ele não queria ver um médico. 1186 01:12:58,833 --> 01:13:00,874 - Isso é certo. - Doença de Pick, eu acredito. 1187 01:13:01,334 --> 01:13:03,256 Notavelmente inteligente de sua parte, inspetor. 1188 01:13:03,636 --> 01:13:04,606 Uma forma de demência. 1189 01:13:04,666 --> 01:13:08,679 Sim, é por isso que eu estava tão ansioso para ele procurar um médico. 1190 01:13:08,799 --> 01:13:10,810 Nesse meio tempo, ele causou danos ao negócio? 1191 01:13:10,880 --> 01:13:11,960 Sim. 1192 01:13:12,671 --> 01:13:14,442 Assim, sua morte foi extremamente afortunada. 1193 01:13:14,832 --> 01:13:16,173 Eu dificilmente descreveria como tal. 1194 01:13:16,313 --> 01:13:20,265 Não, mas é um fato, não é, que a sua morte veio na hora certa? 1195 01:13:20,335 --> 01:13:22,757 - Onde você quer chegar? - Eu gosto de obter os fatos corretamente. 1196 01:13:23,637 --> 01:13:25,757 Você disse que não houve contato entre você 1197 01:13:25,808 --> 01:13:27,419 e seu irmão desde que ele deixou a Inglaterra. 1198 01:13:27,499 --> 01:13:28,210 Isso mesmo. 1199 01:13:28,350 --> 01:13:31,852 - Mas não é bem assim, não é, Sr. Fortescue? - Oh, Percy. 1200 01:13:31,922 --> 01:13:34,302 Na primavera passada, quando estava preocupado sobre a saúde de seu pai 1201 01:13:34,353 --> 01:13:36,335 você escreveu para ele pedindo seu apoio, 1202 01:13:37,375 --> 01:13:40,097 Caso se torne necessário colocar papai sob restrição. 1203 01:13:41,337 --> 01:13:43,008 Como diabos você sabe sobre isso? 1204 01:13:43,729 --> 01:13:45,780 Pelo advogado da sua família, Sr. Fortescue. 1205 01:13:47,731 --> 01:13:51,353 Pensei apenas que era certo, considerando que Lancelot era um sócio minoritário. 1206 01:13:52,043 --> 01:13:54,785 - E como você respondeu? - Disse a ele para deixar o velho em paz. 1207 01:13:55,515 --> 01:13:57,297 Você vê, inspetor, esse foi um dos motivos 1208 01:13:57,347 --> 01:13:58,947 que voltei casa, para ver por mim mesmo, 1209 01:14:00,018 --> 01:14:02,039 e, francamente, não parecia haver nada de muito errado com ele. 1210 01:14:02,339 --> 01:14:06,802 - O homem estava doente. Estava preocupado. - Sobre o dinheiro, sim. 1211 01:14:06,872 --> 01:14:09,252 Você volta da África e se atreve a sugerir... 1212 01:14:09,303 --> 01:14:11,455 Dá um tempo, Percy, por amor de Cristo! 1213 01:14:13,386 --> 01:14:14,987 Sabe de uma coisa, meu velho? 1214 01:14:16,097 --> 01:14:20,070 Sempre me deixa ligeiramente nauseado estar na mesma sala com você 1215 01:14:20,330 --> 01:14:23,747 e isso é porque você é uma suja, doninha fedorenta 1216 01:14:23,798 --> 01:14:24,802 e você sempre foi. 1217 01:14:24,852 --> 01:14:26,623 - Abaixe esse dedo! - E eu vou lhe dizer outra coisa. 1218 01:14:26,853 --> 01:14:29,705 Foi você, não foi, que forjou aquele cheque para me chutar, 1219 01:14:30,155 --> 01:14:32,447 não foi? Não foi? 1220 01:14:32,617 --> 01:14:34,388 Ora, ora, senhores. Calma. 1221 01:14:35,869 --> 01:14:38,629 Estou realmente cansado de homenzinhos como você, com seus ternos listrados 1222 01:14:38,680 --> 01:14:40,491 e suas vozes afetadas 1223 01:14:40,591 --> 01:14:42,301 e seus mesquinhos e baixos negocios. 1224 01:14:42,352 --> 01:14:45,194 Oh, Deus, não posso esperar para voltar para a África. 1225 01:14:46,395 --> 01:14:49,776 Então, compre-me como quiser, não dou a mínima. 1226 01:14:49,827 --> 01:14:52,528 Você pode até botar a concessão da velha mina Blackbird, 1227 01:14:52,968 --> 01:14:55,000 Se você quiser ter Mackenzies matando pelas suas costas. 1228 01:14:55,190 --> 01:14:58,361 - Do que você está falando? - Vingança, Percy. 1229 01:14:58,612 --> 01:14:59,872 Dos Mackenzies? Bobagem. 1230 01:15:00,443 --> 01:15:02,204 O Inspetor não pensa assim, não é? 1231 01:15:02,294 --> 01:15:03,685 Existem alguns motivos para o inquérito. 1232 01:15:04,065 --> 01:15:05,895 Ninguém ouviu falar dos Mackenzies por anos. 1233 01:15:05,946 --> 01:15:08,657 Um prato servido frio é melhor, como diz o ditado. 1234 01:15:16,942 --> 01:15:18,113 Bom dia, senhores. 1235 01:15:31,040 --> 01:15:32,871 Estou terrivelmente aborrecido com tudo isso. 1236 01:15:35,562 --> 01:15:37,073 Percival Fortescue. 1237 01:15:37,133 --> 01:15:41,596 Onde quer que me vire, sempre surge uma droga contra Percival Fortescue. 1238 01:15:41,856 --> 01:15:42,876 Ele é o único que tem muito a ganhar 1239 01:15:42,927 --> 01:15:44,448 e ele é o único que não poderia possivelmente ter feito isso. 1240 01:15:45,038 --> 01:15:46,659 Ele poderia ter adulterado a geleia 1241 01:15:46,749 --> 01:15:48,840 mas ele não poderia ter envenenado sua madrasta 1242 01:15:49,010 --> 01:15:50,171 e ele não poderia ter estrangulado Gladys. 1243 01:15:50,241 --> 01:15:51,345 Por que não? 1244 01:15:51,445 --> 01:15:54,383 Ele estava aqui até as cinco naquele dia e não chegou em casa até as sete. 1245 01:15:54,914 --> 01:15:56,875 Bem, há um ou dois outros que tinham um motivo, senhor. 1246 01:15:58,916 --> 01:16:02,168 Mary Dove. É seu nome verdadeiro? 1247 01:16:04,309 --> 01:16:07,031 Que pergunta extraordinário. Você está sugerindo que não é? 1248 01:16:07,081 --> 01:16:12,184 Sim. Estou, de fato, sugerindo que seu nome é Ruby Mackenzie. 1249 01:16:14,913 --> 01:16:18,369 - É mesmo? - Meu nome é Mary Dove. 1250 01:16:18,469 --> 01:16:19,451 Prove. 1251 01:16:20,779 --> 01:16:22,727 Você deseja ver minha certidão de nascimento? 1252 01:16:22,827 --> 01:16:24,633 Isso não prova nada, receio. 1253 01:16:24,811 --> 01:16:27,223 Pode ser de um amigo ou alguem que morreu. 1254 01:16:27,813 --> 01:16:29,394 Um monte de possibilidades, não é? 1255 01:16:29,744 --> 01:16:31,795 Um dilema para você, Inspetor. 1256 01:16:32,271 --> 01:16:35,417 Você nega, categoricamente, que você é Ruby Mackenzie? 1257 01:16:36,338 --> 01:16:38,909 Prefiro pensar que é você que tem que provar que eu sou. 1258 01:16:50,766 --> 01:16:54,188 Então, muito depende da enfermagem na pneumonia. 1259 01:16:54,698 --> 01:16:56,109 Ah, sim, é quase tudo. 1260 01:16:56,449 --> 01:16:59,271 É assim que o romance começou com Percival, não foi? 1261 01:17:00,812 --> 01:17:02,043 Sim. Sim. Foi assim que tudo começou. 1262 01:17:03,723 --> 01:17:05,955 Não havia outra enfermeira, que foi mandada embora? 1263 01:17:06,895 --> 01:17:09,717 Sim, e eu vim para substituí-la. 1264 01:17:10,327 --> 01:17:12,088 E se apaixonou. Que bom. 1265 01:17:13,559 --> 01:17:14,880 Não tenha tanta certeza sobre isso. 1266 01:17:16,741 --> 01:17:18,632 Claro, não estou reclamando. 1267 01:17:19,132 --> 01:17:23,235 O que sempre digo é que se não tem remédio, remediado está. 1268 01:17:24,816 --> 01:17:26,647 Mas seria bom ter alguém para conversar. 1269 01:17:27,637 --> 01:17:29,088 Me sinto tão isolada 1270 01:17:29,188 --> 01:17:30,969 quando meu marido sai para a cidade todos os dia. 1271 01:17:32,130 --> 01:17:35,001 Muitas vezes desejo voltar as enfermarias novamente. 1272 01:17:35,432 --> 01:17:37,173 Você era obviamente dedicada à sua profissão. 1273 01:17:40,605 --> 01:17:43,927 Não tanto na época, mas agora, quando penso nisso 1274 01:17:44,887 --> 01:17:46,318 Muitas vezes desejo nunca ter vindo aqui. 1275 01:17:48,909 --> 01:17:51,221 Ah, bem. Ouso dizer que me serviu bem. 1276 01:17:52,611 --> 01:17:53,822 Eu nunca deveria ter feito isso. 1277 01:17:54,983 --> 01:17:56,814 Nunca deveria ter feito o que, minha cara? 1278 01:17:59,595 --> 01:18:01,366 Nunca deveria ter casado com Percy. 1279 01:18:10,893 --> 01:18:13,047 Ele estava usando uma bodega Vardon & Mashie Niblick, 1280 01:18:13,148 --> 01:18:14,448 mas ele tem 84 anos. 1281 01:18:14,544 --> 01:18:17,466 Eu realmente acho, inspetor, que as coisas estão se tornando muito mais claras. 1282 01:18:18,096 --> 01:18:19,507 - Estão? - Oh, sim. 1283 01:18:19,767 --> 01:18:23,379 Agora eu sei o que não soou verdadeiro quando falei com você no telefone. 1284 01:18:23,739 --> 01:18:26,421 Foi algo que você disse sobre o terceiro assassinato. 1285 01:18:27,041 --> 01:18:28,912 Pobre Gladys com o prendedor em seu nariz. 1286 01:18:29,262 --> 01:18:31,324 Bem, é claro, não foi assim, foi? 1287 01:18:31,384 --> 01:18:32,704 Não foi o quê, Srta. Marple? 1288 01:18:34,445 --> 01:18:35,846 O terceiro assassinato. 1289 01:18:36,617 --> 01:18:39,769 Gladys deve ter sido assassinada antes da Sra. Fortescue, 1290 01:18:39,859 --> 01:18:42,040 apesar de seu corpo ter sido encontrado mais tarde. 1291 01:18:43,040 --> 01:18:46,812 Ela deve ter sido assassinada perto das cinco horas porque senão... 1292 01:18:46,863 --> 01:18:48,674 Ela teria levado a segunda bandeja para dentro da sala de estar. 1293 01:18:48,954 --> 01:18:52,986 Isso mesmo. Quando ela trouxe a bandeja ao corredor, algo aconteceu. 1294 01:18:57,809 --> 01:18:59,889 Ela viu ou ouviu alguma coisa. 1295 01:18:59,940 --> 01:19:01,791 - Vivian Dubois descendo as escadas. - Talvez. 1296 01:19:01,841 --> 01:19:03,862 Ou Gerald Wright chegando a porta lateral. 1297 01:19:04,263 --> 01:19:08,245 Ou quem a atraiu para fora no jardim e a matou. 1298 01:19:08,495 --> 01:19:10,986 Ela nunca iria pendurar roupas naquela hora 1299 01:19:11,287 --> 01:19:13,268 e certamente, não sem um casaco. 1300 01:19:13,638 --> 01:19:18,301 Assim, não é um caso de empregada doméstica no jardim pendurando a roupa. 1301 01:19:18,671 --> 01:19:20,932 Eu... eu achava que estava seguindo você, mas... 1302 01:19:21,242 --> 01:19:23,504 A seqüência está toda errada, entende. 1303 01:19:23,764 --> 01:19:26,045 O rei na casa de contagem, a rainha na sala, 1304 01:19:26,305 --> 01:19:30,578 a empregada no jardim, mas não foi como o assassinato aconteceu. 1305 01:19:31,278 --> 01:19:35,641 É tudo camuflagem para torná-lo parecido com a rima que foi a inspiração 1306 01:19:36,201 --> 01:19:38,222 e isso é muito significativo, você não acha? 1307 01:19:40,103 --> 01:19:43,035 - Devo começar do início? - Seria uma ajuda, sim. 1308 01:19:43,445 --> 01:19:45,655 O início, inspetor, é Gladys. 1309 01:19:45,706 --> 01:19:47,367 Eu vim aqui por causa dela 1310 01:19:47,897 --> 01:19:50,329 e você muito gentilmente, me deixou olhar todas as suas coisas 1311 01:19:51,149 --> 01:19:54,621 o que, com todos aqueles nylons e os melhores sapatos 1312 01:19:54,731 --> 01:19:58,143 e as chamadas telefonicas, deixou tudo perfeitamente claro. 1313 01:19:59,234 --> 01:20:01,655 Quero dizer sobre o Sr. Fortescue e o taxine. 1314 01:20:01,916 --> 01:20:03,887 Você tem uma teoria sobre quem envenenou a geleia? 1315 01:20:03,967 --> 01:20:05,818 Não é uma teoria, Inspetor, eu sei. 1316 01:20:06,508 --> 01:20:09,730 - Você sabe? - Oh, sim. Foi Gladys, é claro. 1317 01:20:09,790 --> 01:20:10,611 Gladys? 1318 01:20:11,431 --> 01:20:14,823 Não que ela desejasse mata-lo, mas o fez de todo jeito. 1319 01:20:14,923 --> 01:20:18,834 Ela colocou o taxine na geleia não pensando que era veneno. 1320 01:20:18,885 --> 01:20:20,022 O que ela pensou que era? 1321 01:20:20,183 --> 01:20:23,358 Eu imagino que ela achava que era uma remedio de verdade. 1322 01:20:23,778 --> 01:20:26,900 Uma menina muito crédula a Gladys, como eu lhe disse. 1323 01:20:27,800 --> 01:20:29,571 Então, depois de ter lido nos jornais, 1324 01:20:29,882 --> 01:20:33,774 ela acredita completamente, quando ele lhe disse que era isso. 1325 01:20:33,824 --> 01:20:34,677 Quem lhe disse? 1326 01:20:34,727 --> 01:20:37,756 Albert Evans não era claro, seu nome verdadeiro, 1327 01:20:38,026 --> 01:20:40,528 Quando ele a conheceu no último verão no acampamento de férias. 1328 01:20:40,878 --> 01:20:43,472 eu penso que ele lhe contou alguma história 1329 01:20:43,572 --> 01:20:45,642 de injustiças ou qualquer coisa assim, 1330 01:20:45,761 --> 01:20:48,322 mas o ponto é que Rex Fortescue tinha que 1331 01:20:48,372 --> 01:20:50,513 ser levado a confessar o que tinha feito 1332 01:20:50,613 --> 01:20:51,854 e fazer a reparação. 1333 01:20:52,575 --> 01:20:56,757 Assim, Albert conseguiu para ela um trabalho na Mansão dos Teixos. 1334 01:20:58,998 --> 01:21:01,019 E então eles organizaram um encontro. 1335 01:21:01,770 --> 01:21:04,950 Esse foi o dia em que Gladys deveria colocar a chamada droga da verdade 1336 01:21:05,000 --> 01:21:06,432 na geleia 1337 01:21:06,482 --> 01:21:09,154 e também o centeio no bolso do Sr. Fortescue. 1338 01:21:09,924 --> 01:21:13,055 Não sei que história ele lhe contou para explicar isso, mas, 1339 01:21:13,106 --> 01:21:14,997 francamente, ela acreditaria em qualquer coisa, 1340 01:21:15,398 --> 01:21:17,269 especialmente de um homem jovem bem apessoado. 1341 01:21:18,079 --> 01:21:20,139 - Não estou aborrecendo você, estou? - Não, não, não. 1342 01:21:20,190 --> 01:21:23,312 Bem, a idéia era que, provavelmente, Albert 1343 01:21:23,372 --> 01:21:26,394 ia procurar Sr. Fortescue em seu escritório, 1344 01:21:26,674 --> 01:21:29,236 na hora em que a droga da verdade tivesse funcionado 1345 01:21:29,486 --> 01:21:32,287 E Sr. Fortescue iria confessar tudo. 1346 01:21:33,668 --> 01:21:37,190 Pode imaginar como se sentiu Gladys quando ouviu que o pobre homem estava morto. 1347 01:21:37,460 --> 01:21:38,233 Mas não deveria ter dito algo? 1348 01:21:38,263 --> 01:21:40,972 É pouco provável que ela o admitisse, não? 1349 01:21:41,242 --> 01:21:43,274 Eu não fiz isso, senhor. Eu não, realmente. 1350 01:21:43,554 --> 01:21:46,976 Depois de negar, ela tentou pensar em desculpas. 1351 01:21:47,366 --> 01:21:50,448 Talvez Albert não sabia como o material era forte 1352 01:21:50,688 --> 01:21:53,259 ou acidentalmente havia lhe dado muito. 1353 01:21:53,619 --> 01:21:56,991 Ela esperava que ele iria entrar em contato, o que, naturalmente, ele fez. 1354 01:21:57,492 --> 01:22:01,393 Ele tocou até que ela respondeu, e em seguida, marcou um encontro. 1355 01:22:01,444 --> 01:22:03,665 - No dia em que ela morreu. - Sim. 1356 01:22:03,975 --> 01:22:05,565 Ela estava com o seu melhor nylon e sapatos 1357 01:22:05,616 --> 01:22:08,108 então ela ia, obviamente, encontrar alguém 1358 01:22:08,528 --> 01:22:11,250 e ela não estava indo ao encontro dele, ele estava voltando para casa. 1359 01:22:11,970 --> 01:22:15,302 É por isso que ela estava tão afobada nesta tarde com o chá. 1360 01:22:16,643 --> 01:22:18,904 Ela trouxe a segunda bandeja para o corredor. 1361 01:22:19,184 --> 01:22:22,096 Acho que ela olhou ao longo da passagem e o viu. 1362 01:22:22,696 --> 01:22:25,958 Então ela colocou a bandeja e saiu ao seu encontro. 1363 01:22:32,802 --> 01:22:33,783 Albert? 1364 01:22:45,739 --> 01:22:48,341 Ela tinha que morrer. Ele não correria o risco dela falar. 1365 01:22:49,622 --> 01:22:51,723 E então pos o prendedor para encaixar com a rima 1366 01:22:52,373 --> 01:22:55,645 o mais próximo que pôde chegar a uma ave que bicou o nariz dela. 1367 01:22:55,975 --> 01:22:58,826 Então, se você está sugerindo que Albert Evans queria vingança 1368 01:22:58,877 --> 01:23:01,607 para este negócio todo da mina Blackbird, então você deve acreditar 1369 01:23:01,707 --> 01:23:04,120 que é o filho do Sr. Mackenzie que está por trás de tudo isso. 1370 01:23:04,193 --> 01:23:06,141 Que ele não morreu em Dunquerque, afinal. 1371 01:23:06,191 --> 01:23:07,932 Oh, não. Não estou sugerindo isso nem por um minuto. 1372 01:23:08,352 --> 01:23:09,516 Você não vê, inspetor? 1373 01:23:09,566 --> 01:23:12,945 Todos o negócio do melro é uma completa distração. 1374 01:23:13,245 --> 01:23:16,647 Ela foi usada por alguém que tinha ouvido falar sobre os melros 1375 01:23:16,717 --> 01:23:19,839 para apontar o dedo da suspeita para os Mackenzies. 1376 01:23:20,619 --> 01:23:23,431 Então, quem é o assassino, Srta. Marple? 1377 01:23:23,911 --> 01:23:27,493 Alguém completamente são, brilhante e sem escrúpulos 1378 01:23:27,733 --> 01:23:29,144 e feito, é claro, por dinheiro. 1379 01:23:32,646 --> 01:23:33,517 Percival. 1380 01:23:33,997 --> 01:23:35,298 Não, não Percival. 1381 01:23:36,749 --> 01:23:38,249 Lance. 1382 01:23:39,050 --> 01:23:40,171 Está tudo bem, inspetor? 1383 01:23:42,032 --> 01:23:44,333 Lance chegou em casa no verão para ver seu pai. 1384 01:23:44,583 --> 01:23:47,004 Eu não acredito nem por um momento que seu pai mandou chamá-lo, 1385 01:23:47,355 --> 01:23:49,526 a menos, é claro, você tem provas reais? 1386 01:23:50,516 --> 01:23:52,641 Não. Apenas uma carta que Lance teria escrito 1387 01:23:52,691 --> 01:23:53,978 ao seu pai depois 1388 01:23:54,699 --> 01:23:57,160 que ele facilmente poderia ter colocado em seus papéis no dia que chegou. 1389 01:23:57,661 --> 01:23:59,677 Provavelmente ele tentou uma reconciliação 1390 01:23:59,727 --> 01:24:01,723 mas seu pai não queria nada com ele. 1391 01:24:02,803 --> 01:24:05,765 Você vê, Lance é muito, muito apaixonado por Pat 1392 01:24:06,385 --> 01:24:08,387 mas a pequena bagatela com que ele estava vivendo 1393 01:24:09,167 --> 01:24:11,679 não era suficiente para a vida que ele achava que deveria ter. 1394 01:24:13,019 --> 01:24:15,629 Quando ele esteva aqui, ele deve ter ouvido falar dos melros 1395 01:24:15,631 --> 01:24:17,405 e saltou para a conclusão 1396 01:24:17,455 --> 01:24:20,303 de que a filha de Mackenzie estava morando na casa. 1397 01:24:20,904 --> 01:24:23,105 Um bode expiatório perfeito para o assassinato, 1398 01:24:23,205 --> 01:24:25,976 porque o assassinato teria que acontecer. 1399 01:24:26,177 --> 01:24:28,028 Ele temia que, quando seu pai morresse 1400 01:24:28,078 --> 01:24:30,029 a empresa entraria completamente em colapso. 1401 01:24:31,730 --> 01:24:33,746 Talvez o nome de seu pai ser Rex 1402 01:24:33,796 --> 01:24:35,962 sugeriu a idéia da canção de ninar. 1403 01:24:36,293 --> 01:24:40,825 Então ele poderia induzir Adele e salvar os 100.000 da empresa. 1404 01:24:41,406 --> 01:24:42,796 Mas para fazer a rima funcionar 1405 01:24:43,447 --> 01:24:47,089 tinha que ter a empregada doméstica no jardim pendurando a roupa. 1406 01:24:47,399 --> 01:24:51,371 Um cúmplice inocente que poderia silenciar antes que ela pudesse falar. 1407 01:24:51,691 --> 01:24:55,694 E assim, deu-lhe um verdadeiro álibi para o primeiro assassinato. 1408 01:25:01,877 --> 01:25:03,478 Depois de estrangular Gladys, 1409 01:25:04,209 --> 01:25:05,629 Ele tocou a campainha... 1410 01:25:07,971 --> 01:25:09,562 e se juntou a família para o chá. 1411 01:25:10,062 --> 01:25:12,473 - É tão bom vê-lo. - Pequena Ellie. 1412 01:25:12,643 --> 01:25:14,655 Velho bolinho duro! 1413 01:25:15,085 --> 01:25:16,356 Ele foi ver a Sra. Crump 1414 01:25:16,736 --> 01:25:20,648 e voltou para a sala onde encontrou Adele sozinha. 1415 01:25:24,250 --> 01:25:26,702 - Seu chá. Oh, obrigado, Lance. 1416 01:25:27,982 --> 01:25:30,404 Você está muito bem treinado, não é? 1417 01:25:31,975 --> 01:25:34,896 Mas a sua parte do negócio não vale três assassinatos. 1418 01:25:35,196 --> 01:25:39,469 Concordo, inspetor, se é verdade que a mina Blackbird é inútil. 1419 01:25:39,569 --> 01:25:41,420 Uma mina, na costa oeste da África. 1420 01:25:41,840 --> 01:25:44,232 Mas e se ele estivesse deliberadamente nos enganando? 1421 01:25:44,472 --> 01:25:49,254 E se a mina Blackbird estivesse na costa leste da África, e não na oeste? 1422 01:25:50,185 --> 01:25:54,778 África Oriental, onde depósitos de urânio recentemente, foram descobertas. 1423 01:25:55,368 --> 01:25:58,390 E onde Lance tem vivido estes últimos anos. 1424 01:26:00,051 --> 01:26:05,214 E suponha que os depósitos estão onde está a velha mina Blackbird. 1425 01:26:06,144 --> 01:26:08,555 O jovem Lancelot poderia fazer uma matança. 1426 01:26:12,248 --> 01:26:13,668 É tudo mera suposição. 1427 01:26:14,519 --> 01:26:16,661 Mas você sabe que está certo, não é? 1428 01:26:17,921 --> 01:26:20,772 - Suponho que sim. - Assim como eu 1429 01:26:21,513 --> 01:26:23,514 Foi Pat que chamou minha atenção para ele. 1430 01:26:24,385 --> 01:26:26,576 Ela é o tipo que sempre se casa muito mal. 1431 01:26:26,726 --> 01:26:28,956 Como na terra, eu vou ser capaz de provar isso? 1432 01:26:29,007 --> 01:26:31,458 Oh, você vai provar tudo, inspetor. 1433 01:26:31,509 --> 01:26:35,411 Você é um homem muito inteligente. Não tenho dúvidas, você vai encontrar as provas. 1434 01:26:35,621 --> 01:26:37,892 E isso ainda não explica o negocio de Ruby Mackenzie. 1435 01:26:38,753 --> 01:26:42,695 Se você não se importa que eu diga, você está latindo na árvore errada. 1436 01:26:45,006 --> 01:26:47,468 Eu estive conversando com sua mãe há poucos dias. 1437 01:26:48,668 --> 01:26:50,700 Ela está muito zangada comigo, não é? 1438 01:26:52,240 --> 01:26:55,522 Pobre mamãe. Ela era tão dedicado ao papai. 1439 01:26:56,123 --> 01:26:58,894 E ela te fez jurar para vingar sua morte. 1440 01:26:59,635 --> 01:27:03,737 Ela nos fez jurar sobre a Bíblia que um dia matariamos Rex Fortescue. 1441 01:27:05,748 --> 01:27:07,449 Quando comecei a treinar como enfermeira, 1442 01:27:07,769 --> 01:27:10,361 Percebi que seu equilíbrio mental não era o que deveria ser. 1443 01:27:10,421 --> 01:27:13,202 - Você deve ter tido vontade de se vingar. - Bem, é claro que eu tive. 1444 01:27:14,013 --> 01:27:15,774 Quando uma amiga minha veio para ser enfermeira de seu filho, 1445 01:27:15,884 --> 01:27:17,555 Eu paguei a ela para sair e tomei seu lugar. 1446 01:27:18,385 --> 01:27:19,916 Eu não sei exatamente o que eu pretendia fazer 1447 01:27:21,087 --> 01:27:23,769 mas Percy disse que gostava de mim, e me pediu para casar com ele. 1448 01:27:25,049 --> 01:27:28,241 Pensei que era uma medida mais sensata de vingança do que qualquer outra coisa. 1449 01:27:28,621 --> 01:27:29,497 Me casar com seu filho mais velho 1450 01:27:29,517 --> 01:27:32,003 e depois pegar de volta o dinheiro que tirou do papai. 1451 01:27:32,093 --> 01:27:33,934 Será que você plantou os melros? 1452 01:27:36,676 --> 01:27:41,058 Foi bobagem minha, realmente, mas ele era um homem horrível. 1453 01:27:42,469 --> 01:27:45,631 Deu-lhe um grande susto. Ele estava absolutamente furioso. 1454 01:27:47,552 --> 01:27:50,124 Mas eu não fiz nada. Realmente, eu não fiz. 1455 01:27:50,474 --> 01:27:54,776 Diga-me, Sra. Fortescue, tem dado dinheiro a Srta. Dove ultimamente? 1456 01:27:57,238 --> 01:27:58,178 Oh... 1457 01:27:59,379 --> 01:28:01,820 Eu lhe disse que você me acusou de ser Ruby Mackenzie 1458 01:28:01,870 --> 01:28:04,792 e disse que se ela me desse 500, eu ia deixar você continuar pensando isso. 1459 01:28:05,292 --> 01:28:08,654 Eu lhe disse que se soubesse que ela era Ruby, ela seria sua principal suspeita. 1460 01:28:09,265 --> 01:28:11,596 Não era exatamente uma chantagem. Eu estava apenas fazendo um favor. 1461 01:28:12,626 --> 01:28:13,937 Obrigado, Srta. Dove. 1462 01:28:15,118 --> 01:28:18,940 Isso tudo é muito chato. Estou particularmente dura no momento. 1463 01:28:19,370 --> 01:28:21,632 Você estará procurando outro emprego, eu suponho? 1464 01:28:22,422 --> 01:28:24,844 Sim, este não tem ido muito de acordo com o plano. 1465 01:28:25,194 --> 01:28:26,554 Mm, ao contrário de seus outros trabalhos. 1466 01:28:28,015 --> 01:28:30,366 Meu passado é completamente inocente, eu lhe garanto. 1467 01:28:30,417 --> 01:28:33,378 Uma coincidência curiosa, no entanto, que nos últimos três lugares, 1468 01:28:33,999 --> 01:28:35,239 tenham acontecido assaltos 1469 01:28:35,289 --> 01:28:36,910 um par de meses depois de sua partida. 1470 01:28:37,871 --> 01:28:40,001 Coincidências acontecem, Inspetor. 1471 01:28:40,052 --> 01:28:42,744 Sim, mas não devem acontecer com muita freqüência. 1472 01:28:54,821 --> 01:28:56,832 Como na terra você sabia sobre o dinheiro? 1473 01:28:57,192 --> 01:28:59,303 Ooh, apenas uma tacada no escuro. 1474 01:29:05,777 --> 01:29:09,569 - Eu desejaria que você não fosse. - Eu terminei o que vim fazer. 1475 01:29:10,370 --> 01:29:12,071 Não foi muito agradável, mas, 1476 01:29:12,531 --> 01:29:16,003 é importante que a iniqüidade não triunfe. 1477 01:29:16,383 --> 01:29:17,617 Eu não entendo. 1478 01:29:17,717 --> 01:29:20,739 Não, minha cara, mas talvez um dia você entenda. 1479 01:29:21,536 --> 01:29:25,928 Se alguma coisa der errado em sua vida, não se desespere, sim? 1480 01:29:26,059 --> 01:29:27,431 Srta. Marple, você está começando a me preocupar. 1481 01:29:27,531 --> 01:29:29,261 Você não vai, vai? 1482 01:29:29,310 --> 01:29:31,662 Mas como eu poderia me desesperar com Lance ao meu lado? 1483 01:29:32,422 --> 01:29:35,104 Estamos voltando para o Quênia, sabe, logo que tudo esteja esclarecido. 1484 01:29:35,434 --> 01:29:36,985 Ah, eu mal posso esperar. 1485 01:30:30,211 --> 01:30:31,742 Estou tão feliz em vê-la em casa, Srta.. 1486 01:30:32,562 --> 01:30:34,193 Estou contente por estar em casa, Tilly. 1487 01:30:34,984 --> 01:30:37,515 E eu não quebrei nada desde que você partiu, juro. 1488 01:30:39,687 --> 01:30:40,987 Aqui estão as suas cartas. 1489 01:30:44,559 --> 01:30:48,201 - Obrigado, Tilly. - Uma foi para Daisymead por engano. 1490 01:30:48,482 --> 01:30:50,113 Eles estavam fora e só enviaram de volta hoje. 1491 01:30:50,173 --> 01:30:51,764 Eles confiavam que não fosse importante. 1492 01:30:52,754 --> 01:30:54,265 Vou colocar suas coisas no lugar. 1493 01:31:00,569 --> 01:31:03,961 Prezada Senhora, eu espero que você me perdoe por escrever isso, mas 1494 01:31:04,361 --> 01:31:06,022 Eu realmente não sei o que fazer. 1495 01:31:06,692 --> 01:31:08,313 Você terá visto os jornais. 1496 01:31:08,783 --> 01:31:10,253 Foi assassinato, dizem, 1497 01:31:10,304 --> 01:31:14,096 mas eu nunca faria nada de mau e eu sei que Albert também não. 1498 01:31:16,708 --> 01:31:19,209 Nós nos conhecemos no verão passado e iamos nos casar 1499 01:31:19,479 --> 01:31:23,161 assim que Bert tivesse acertado as coisas com este Sr. Fortescue. 1500 01:31:23,542 --> 01:31:24,867 Mas Bert tinha um amigo 1501 01:31:24,918 --> 01:31:27,415 que trabalha num lugar onde fazem essas novas drogas 1502 01:31:27,614 --> 01:31:30,176 e que chamam de droga da verdade. 1503 01:31:31,276 --> 01:31:33,227 Oh, Madame, eu não sei o que fazer. 1504 01:31:33,848 --> 01:31:35,649 Se você pudesse vir aqui e me ajudar. 1505 01:31:36,159 --> 01:31:38,981 Eu não quis fazer nada de errado e Bert também não. 1506 01:31:39,771 --> 01:31:41,982 Estou anexando uma foto minha e de Bert. 1507 01:31:42,613 --> 01:31:45,925 Bert não sabe que eu tenho. Ele detesta ser fotografado. 1508 01:31:52,038 --> 01:31:55,850 Mas você pode ver, madame, que bom menino ele é. 127295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.