All language subtitles for the.pursuit.of.love.s01e03.1080p.webrip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,330 --> 00:00:03,800 Ку-ку! Линда! 2 00:00:04,580 --> 00:00:08,430 СЕН-ЖЕРМЕН, ПАРИЖ, 1939 ГОД 3 00:01:06,200 --> 00:01:07,350 Мадам. 4 00:01:07,370 --> 00:01:08,660 Мсье. 5 00:01:08,700 --> 00:01:11,510 Если вам так хочется вернуться в сад, Фабрис вас отвезет. 6 00:01:11,550 --> 00:01:13,580 Так быстрее, чем пешком. 7 00:01:21,350 --> 00:01:23,140 Линда! ЧЕЛСИ, ЛОНДОН 8 00:01:30,060 --> 00:01:31,310 Линда! 9 00:01:37,100 --> 00:01:38,380 Тише! 10 00:01:40,260 --> 00:01:41,600 Очень жаль. 11 00:01:42,430 --> 00:01:43,810 Чего жаль? 12 00:01:44,620 --> 00:01:46,230 Что вы пропустите ланч. 13 00:01:46,440 --> 00:01:48,370 Моя любимая брассери - совсем рядом. 14 00:01:53,460 --> 00:01:56,180 Я не против ланча, если это по пути. 15 00:02:02,740 --> 00:02:05,000 Бросьте. Берет - ужасный. 16 00:02:09,740 --> 00:02:11,060 Тише! 17 00:02:11,420 --> 00:02:13,460 Хватит плакать, не позорь меня! 18 00:02:18,060 --> 00:02:20,430 В ПОИСКАХ ЛЮБВИ 19 00:02:23,060 --> 00:02:24,590 Вот и всё. 20 00:02:25,380 --> 00:02:26,980 Зачем же так кричать? 21 00:02:31,450 --> 00:02:34,740 Дорогая, прежде чем мы навеки расстанемся, расскажите. 22 00:02:35,020 --> 00:02:36,730 О чем рассказать? 23 00:02:36,780 --> 00:02:39,000 Кто бросил вас одну в слезах на вокзале? 24 00:02:40,610 --> 00:02:42,330 Это я его бросила. 25 00:02:43,100 --> 00:02:44,830 Своего второго мужа. 26 00:02:45,800 --> 00:02:48,700 Бросила навсегда, потому что он полюбил другую. 27 00:02:49,780 --> 00:02:53,150 Какая оригинальная причина уходить от второго мужа. 28 00:02:54,210 --> 00:02:56,900 Еще хуже то, что она - социальный работник. 29 00:02:57,500 --> 00:02:58,660 Отчего же? 30 00:02:58,710 --> 00:03:00,980 Оттого, что она - хороший человек. 31 00:03:03,070 --> 00:03:04,230 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 32 00:03:06,680 --> 00:03:09,400 Однако вы с вашим опытом 33 00:03:09,450 --> 00:03:11,540 не могли не заметить, что мужьям в числе прочего 34 00:03:11,580 --> 00:03:13,680 свойственно влюбляться в других. 35 00:03:14,980 --> 00:03:17,120 Жены тоже влюбляются в других. 36 00:03:19,830 --> 00:03:21,160 Да. 37 00:03:22,200 --> 00:03:23,810 Сколько же мужей у вас было? 38 00:03:24,190 --> 00:03:25,310 Всего два. 39 00:03:25,620 --> 00:03:26,810 Почему? 40 00:03:26,890 --> 00:03:29,250 В Англии я считаюсь красавицей. 41 00:03:29,810 --> 00:03:32,630 Да, что-то в вас и вправду есть. 42 00:03:34,580 --> 00:03:37,580 Линду переполняло чувство, до сего момента 43 00:03:37,610 --> 00:03:39,040 совершенно ей незнакомое. 44 00:03:39,100 --> 00:03:40,580 Никогда не видел, 45 00:03:40,630 --> 00:03:43,580 чтобы по водосточной трубе спускались с таким изяществом. 46 00:03:44,020 --> 00:03:47,110 Она спрашивала себя, почему, проведя с ним не более пяти минут, 47 00:03:47,270 --> 00:03:50,140 ей так хочется оказаться с ним в постели. 48 00:03:53,700 --> 00:03:56,380 Здесь просто невозможно быть несчастной. 49 00:03:57,380 --> 00:03:59,100 Хотите увидеть мою квартиру? 50 00:04:00,680 --> 00:04:02,140 Мсье! 51 00:04:02,250 --> 00:04:03,640 Что? 52 00:04:04,280 --> 00:04:06,780 Да, конечно, я признаю, 53 00:04:06,790 --> 00:04:08,350 что совершила немало ошибок, 54 00:04:08,360 --> 00:04:11,420 но пускаться во все тяжкие - это чересчур. 55 00:04:11,470 --> 00:04:13,360 Отвезите меня на вокзал. 56 00:04:13,460 --> 00:04:16,690 Отвезу, но боюсь, что последний поезд в Лондон вы пропустили. 57 00:04:17,720 --> 00:04:19,260 Тогда... 58 00:04:19,700 --> 00:04:21,820 Будьте любезны, отвезите меня в отель, 59 00:04:21,830 --> 00:04:24,400 а уеду я завтрашним поездом. 60 00:04:24,580 --> 00:04:25,700 В отель? 61 00:04:25,780 --> 00:04:27,700 ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 62 00:04:27,860 --> 00:04:29,300 Всегда рад. 63 00:04:32,820 --> 00:04:35,210 У него не было сомнений в том, чем это закончится. 64 00:04:35,810 --> 00:04:37,530 Она это видела. 65 00:04:38,140 --> 00:04:39,900 Впрочем, у нее - тоже. 66 00:04:57,020 --> 00:04:59,720 - Хотите потанцевать? - Нет. Я хочу болтать. 67 00:04:59,780 --> 00:05:01,450 - Болтать, болтать... - Болтать? 68 00:05:01,470 --> 00:05:03,950 ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 69 00:05:04,230 --> 00:05:06,670 Я люблю болтать. Едва ли не больше всего на свете. 70 00:05:06,860 --> 00:05:08,340 Тогда рассказывайте. 71 00:05:11,500 --> 00:05:15,370 Когда-то я читала о двух англичанках, 72 00:05:15,580 --> 00:05:18,340 видевших призрак Марии-Антуанетты. 73 00:05:18,350 --> 00:05:20,110 Она сидела на скамеечке в парке. 74 00:05:21,960 --> 00:05:24,030 - Нет. - Да! Они ее видели. 75 00:05:24,440 --> 00:05:25,890 Байка про призрака, 76 00:05:25,910 --> 00:05:29,700 выдуманная двумя старыми девами? 77 00:05:29,720 --> 00:05:32,070 - Нет, это не интересно. - Что ж, благодарю вас. 78 00:05:32,550 --> 00:05:33,940 Тогда сами рассказывайте. ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 79 00:05:33,960 --> 00:05:35,300 И это не выдумка. 80 00:05:35,400 --> 00:05:38,540 - Хорошо. - Моя бабушка была очень красивой, 81 00:05:38,550 --> 00:05:41,590 и за всю жизнь у нее было множество любовников. 82 00:05:41,860 --> 00:05:44,240 Перед смертью она побывала в Венеции. 83 00:05:44,790 --> 00:05:48,120 Они с моей матерью плыли в гондоле по каналу, 84 00:05:48,130 --> 00:05:53,100 когда увидели небольшой изящный палаццо из розового мрамора. 85 00:05:54,240 --> 00:05:57,430 Старый слуга проводил их в салон с тремя окнами, 86 00:05:57,500 --> 00:05:58,840 выходящими на этот самый канал. 87 00:05:59,240 --> 00:06:01,470 Моя бабушка отчего-то взволновалась. 88 00:06:02,850 --> 00:06:04,620 И наконец сказала: 89 00:06:04,880 --> 00:06:07,460 "Если в третьем ящике 90 00:06:07,830 --> 00:06:10,680 вон того бюро лежит шкатулка..." - Так. 91 00:06:11,220 --> 00:06:13,260 "...а в ней - маленький золотой ключик, 92 00:06:14,140 --> 00:06:16,340 этот дом принадлежит мне". 93 00:06:16,950 --> 00:06:19,380 Что ж, представьте себе: так и вышло. 94 00:06:19,430 --> 00:06:21,440 - Да? - Один из ее любовников 95 00:06:21,450 --> 00:06:23,340 подарил ей этот дом несколько лет назад, 96 00:06:23,350 --> 00:06:25,090 а она совсем об этом забыла. 97 00:06:25,220 --> 00:06:27,850 Какая у вас, иностранцев, удивительная жизнь! 98 00:06:32,950 --> 00:06:34,730 У вас плохо уложены волосы. 99 00:06:38,000 --> 00:06:39,470 Одежда моя вам не нравится. 100 00:06:39,680 --> 00:06:40,970 Верно. 101 00:06:46,720 --> 00:06:48,540 - Прическа... - Тоже. 102 00:06:49,100 --> 00:06:51,020 И мои рассказы. 103 00:06:52,550 --> 00:06:54,250 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 104 00:06:58,240 --> 00:07:00,740 Хорошо, что завтра я возвращаюсь в Лондон. 105 00:07:02,270 --> 00:07:05,500 Ах, да, я и забыл, какая жалость. 106 00:08:21,980 --> 00:08:24,020 Она говорила себе снова и снова: 107 00:08:24,260 --> 00:08:27,260 завтра же утром она уедет в Лондон. 108 00:08:53,690 --> 00:08:56,250 Но уезжать она не собиралась и знала об этом. 109 00:09:00,380 --> 00:09:03,670 - Надо же, всё-таки вернулась. - Чрезвычайные обстоятельства. 110 00:09:03,740 --> 00:09:05,580 Линда не приехала. 111 00:09:05,950 --> 00:09:09,240 А я так давно ее не видела и так страшно с ней поссорилась, 112 00:09:09,430 --> 00:09:12,420 хотя дело было вовсе не в ней, а во мне. 113 00:09:12,780 --> 00:09:15,480 С ней что-то стряслось, вдруг я ее больше не увижу! 114 00:09:15,510 --> 00:09:16,680 Господи! 115 00:09:16,690 --> 00:09:18,400 Она всегда выходит сухой из воды. 116 00:09:18,500 --> 00:09:20,540 Нет. Мы лучшие подруги, Альфред. 117 00:09:20,780 --> 00:09:22,860 Она не позвонила - значит, что-то не так. 118 00:09:23,710 --> 00:09:25,890 Бедная Линда, она так наивна. 119 00:09:26,820 --> 00:09:28,620 Ты что, всегда так смеешься? 120 00:09:31,890 --> 00:09:34,080 - Как и все женщины. - Нет. 121 00:09:34,810 --> 00:09:36,780 Вовсе нет, женщины чаще плачут. 122 00:09:38,930 --> 00:09:40,660 Удивительно. 123 00:09:41,600 --> 00:09:42,980 Разве им не нравится? 124 00:09:44,420 --> 00:09:46,730 И, раз уж мы коснулись твоей личной жизни... 125 00:09:48,550 --> 00:09:49,940 Как тебя зовут? 126 00:09:49,960 --> 00:09:51,680 А ты еще не выяснила? 127 00:09:52,110 --> 00:09:53,490 Потрясающе. 128 00:09:56,900 --> 00:09:59,550 Что ж, зовут меня Фабрис Суветер. 129 00:10:00,510 --> 00:10:03,080 Рад сообщить, что я - герцог и очень богат. 130 00:10:04,020 --> 00:10:06,550 Даже в наше время это весьма приятно. 131 00:10:08,030 --> 00:10:10,340 - И ты, конечно, женат? - Нет. 132 00:10:10,530 --> 00:10:12,660 - Почему? - Моя невеста умерла. 133 00:10:14,380 --> 00:10:16,040 Как печально. 134 00:10:16,950 --> 00:10:18,450 Какой она была? 135 00:10:18,650 --> 00:10:20,140 Доброй. 136 00:10:21,620 --> 00:10:23,140 Добрее меня? 137 00:10:23,260 --> 00:10:24,850 Намного добрее. 138 00:10:25,410 --> 00:10:26,910 Учтивой. 139 00:10:27,730 --> 00:10:29,250 Учтивее меня? 140 00:10:30,160 --> 00:10:32,500 Вы, мадам, совсем не учтивы. 141 00:10:36,450 --> 00:10:38,780 Она была очень добродетельна. 142 00:10:40,280 --> 00:10:42,510 Ты никогда не был с ней в постели? 143 00:10:42,940 --> 00:10:46,470 Не был. Такое просто не могло прийти мне в голову. 144 00:10:46,740 --> 00:10:48,300 Батюшки. 145 00:10:48,530 --> 00:10:50,260 У нас в Англии не так. 146 00:10:50,740 --> 00:10:53,430 Моя дорогая, англичане - животные, это известно всем. 147 00:10:54,240 --> 00:10:56,510 Это нация пьяниц и распутников. 148 00:10:56,520 --> 00:10:58,580 Мы так говорим про иностранцев. 149 00:10:59,720 --> 00:11:01,730 Нет никого добродетельней француженок. 150 00:11:01,740 --> 00:11:03,250 Ну не знаю. ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 151 00:11:03,260 --> 00:11:05,560 Должна тебе сказать, что моя мать, 152 00:11:06,300 --> 00:11:10,040 одна из моих теток, одна из моих сестер и моя кузина - 153 00:11:10,050 --> 00:11:12,970 весьма добродетельны. Так что и моей семье это не чуждо. 154 00:11:13,620 --> 00:11:15,480 И вообще, Фабрис, 155 00:11:15,620 --> 00:11:17,220 вспомни-ка свою бабку 156 00:11:17,480 --> 00:11:19,140 и ее любовников. 157 00:11:19,300 --> 00:11:21,290 О да, признаю, она была грешницей. 158 00:11:27,500 --> 00:11:29,860 Но дамой была до мозга костей. 159 00:11:38,710 --> 00:11:41,300 Невозможно быть добродетельной грешницей. 160 00:11:41,370 --> 00:11:43,740 Альфред, вечно у тебя только крайности! 161 00:11:47,020 --> 00:11:48,180 Правда? Где? 162 00:11:49,050 --> 00:11:52,020 В котором часу? Нет-нет-нет, с ребенком останется Альфред. 163 00:11:52,160 --> 00:11:53,730 Он не против. 164 00:11:53,790 --> 00:11:55,970 Господи, Дэвид, с ней всё хорошо? 165 00:12:01,830 --> 00:12:03,460 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 166 00:12:18,870 --> 00:12:20,140 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 167 00:12:21,990 --> 00:12:23,360 Берем всё. 168 00:12:24,180 --> 00:12:26,120 Ты с ума сошел. 169 00:12:26,200 --> 00:12:27,300 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 170 00:12:27,310 --> 00:12:28,810 Что скажет моя матушка? 171 00:12:29,120 --> 00:12:31,240 Идеально. Даже купальный костюм, 172 00:12:31,270 --> 00:12:34,220 который ты носить не станешь, потому что пляжи будут приличные. 173 00:12:34,420 --> 00:12:35,540 Берем. 174 00:12:35,600 --> 00:12:37,700 Я предпочитаю загорать нагишом. 175 00:12:40,340 --> 00:12:44,260 Линда размышляла о том, не превращается ли она в содержанку. 176 00:12:45,660 --> 00:12:48,760 Но потом решила, что уж коли грешить - так грешить. 177 00:12:51,490 --> 00:12:55,010 Ею всецело завладел тихий безмятежный фатализм. 178 00:12:58,380 --> 00:13:00,860 Весь мир ожидал начала войны, 179 00:13:00,970 --> 00:13:04,010 но ей это чувство тревоги оставалось незнакомым. 180 00:13:07,240 --> 00:13:10,160 Она теперь жила в квартире, оплаченной Фабрисом, 181 00:13:10,220 --> 00:13:13,620 в дневное время ходила по магазинам и загорала, 182 00:13:13,850 --> 00:13:15,620 а вечером ждала его возвращения. 183 00:13:15,770 --> 00:13:18,660 ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 184 00:13:20,190 --> 00:13:21,550 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 185 00:13:21,620 --> 00:13:23,180 И он приходил. 186 00:13:23,280 --> 00:13:25,240 Каждый вечер. В семь часов. 187 00:13:34,340 --> 00:13:35,840 Очаровательно выглядите. 188 00:13:38,420 --> 00:13:39,780 Батюшки! 189 00:13:39,820 --> 00:13:41,460 Мерлин... Дэйви... 190 00:13:42,940 --> 00:13:44,220 Фэнни! 191 00:13:44,290 --> 00:13:46,590 Линда, слава богу, ты всё-таки жива. 192 00:13:46,750 --> 00:13:49,590 Ну разумеется, я жива! 193 00:13:49,720 --> 00:13:51,940 Таких живых, как ты, еще поискать. 194 00:13:53,240 --> 00:13:54,840 - Моя дорогая. - Здравствуйте. 195 00:13:57,590 --> 00:13:59,060 Скрываетесь? 196 00:13:59,160 --> 00:14:00,560 Ах, очки. 197 00:14:00,570 --> 00:14:03,560 За границей мне без них нельзя. У меня столь добрые глаза, 198 00:14:03,570 --> 00:14:05,940 что нищие мне проходу не дают. 199 00:14:06,510 --> 00:14:08,090 Неприятно. 200 00:14:16,890 --> 00:14:18,710 Ты, кажется, не рада нам. 201 00:14:18,860 --> 00:14:20,490 Как вы меня отыскали? 202 00:14:20,540 --> 00:14:21,990 Мама с папой знают? 203 00:14:22,050 --> 00:14:24,110 Нет-нет. Для них ты всё еще с Кристианом. 204 00:14:24,220 --> 00:14:25,510 Это хорошо. 205 00:14:26,340 --> 00:14:27,860 Вы напугали нас. 206 00:14:28,280 --> 00:14:30,060 В другой раз пришлите хотя бы открытку. 207 00:14:30,540 --> 00:14:32,630 Всё так очаровательно старомодно. 208 00:14:33,380 --> 00:14:35,200 Свертки, покупки, цветы. 209 00:14:35,240 --> 00:14:37,260 Как же с тобою всегда интересно. 210 00:14:37,890 --> 00:14:39,490 Дэйви, не дразнитесь. 211 00:14:39,540 --> 00:14:41,280 Квартира - сущий театр! 212 00:14:41,340 --> 00:14:43,390 Держу пари, еще и ванна стеклянная. 213 00:14:44,240 --> 00:14:45,300 Да. 214 00:14:46,570 --> 00:14:49,800 Не удивлюсь, если в ней плавают золотые рыбки. 215 00:14:49,820 --> 00:14:50,960 Вы подсмотрели. 216 00:14:53,800 --> 00:14:58,010 Французы своих любовниц содержат всегда одинаково, будто по шаблону. 217 00:14:58,710 --> 00:15:01,130 Но есть тут пара вещей, поднимающих планку. 218 00:15:01,670 --> 00:15:03,560 Гоген, два Сезанна. 219 00:15:03,630 --> 00:15:05,480 Отдает мещанством, но чего уж... 220 00:15:05,670 --> 00:15:07,990 Полагаю, ваш покровитель богат? 221 00:15:08,390 --> 00:15:09,710 Да, очень. 222 00:15:09,750 --> 00:15:12,080 Тогда нельзя ли попросить чашечку чаю? 223 00:15:18,730 --> 00:15:20,220 Ну же, просветите нас. 224 00:15:20,260 --> 00:15:22,540 Кто этот лишенный воображения француз? 225 00:15:23,290 --> 00:15:25,270 Его зовут герцог де Суветер. 226 00:15:30,040 --> 00:15:31,690 Фабрис де Суветер? 227 00:15:33,250 --> 00:15:35,510 Да. Вы его знаете? 228 00:15:36,110 --> 00:15:38,860 Я всё время забываю, какая провинциалка скрывается 229 00:15:38,890 --> 00:15:41,270 за этим элегантным фасадом. 230 00:15:41,630 --> 00:15:43,940 Разумеется, мы его знаем. И о нем - тоже. 231 00:15:44,200 --> 00:15:46,890 Более того: это знают все, кроме вас. 232 00:15:47,150 --> 00:15:49,710 Фабрис де Суветер, вне всякого сомнения, 233 00:15:49,740 --> 00:15:53,810 один из самых похотливых мужчин в Европе! 234 00:15:55,180 --> 00:15:56,760 Помнишь, мы видали его в Венеции? 235 00:15:56,770 --> 00:15:58,670 Как он трудился в гондоле! 236 00:15:59,140 --> 00:16:01,460 Ловил женщин одну за другой, 237 00:16:01,470 --> 00:16:03,100 как каких-нибудь кроликов! 238 00:16:04,610 --> 00:16:07,120 Фабрис де Суветер! 239 00:16:08,190 --> 00:16:09,420 Однако. 240 00:16:09,540 --> 00:16:12,030 Не забывайте, что чаем вас угощает он. 241 00:16:12,420 --> 00:16:15,360 Желудок мне это припомнит, но мы всё-таки в Париже. 242 00:16:16,250 --> 00:16:19,380 Ни в одного холостяка не стреляли так часто, как в Фабриса. 243 00:16:19,420 --> 00:16:21,060 Да замолчите вы! 244 00:16:21,320 --> 00:16:22,460 Идем, Мер. 245 00:16:22,470 --> 00:16:24,790 Девушке пора переодеться в неглиже. 246 00:16:26,870 --> 00:16:27,970 До свидания, Линда. 247 00:16:27,980 --> 00:16:30,250 Нас ожидают друзья-интеллектуалы. 248 00:16:30,790 --> 00:16:32,600 Передавай привет Фабрису. 249 00:16:34,420 --> 00:16:36,040 До скорого, Фэнни. 250 00:16:37,470 --> 00:16:38,980 Фабрис! 251 00:16:42,980 --> 00:16:44,500 Дорогая. 252 00:16:47,220 --> 00:16:48,890 Батюшки! 253 00:16:49,640 --> 00:16:51,860 Я совсем забыла тебе позвонить! 254 00:16:51,900 --> 00:16:53,360 Прости меня. 255 00:16:53,390 --> 00:16:56,390 Линда, я несколько дней не спала. 256 00:16:56,460 --> 00:17:00,100 Но теперь это неважно. Поедем скорее домой. 257 00:17:00,280 --> 00:17:02,590 - Прошу тебя, не бойся ничего. - Нет, Фэнни. Сядь, 258 00:17:02,660 --> 00:17:04,600 я тебе всё объясню. - Хорошо. 259 00:17:06,670 --> 00:17:09,460 Меня вовсе не нужно спасать. 260 00:17:10,620 --> 00:17:12,500 Я... Нет. 261 00:17:13,340 --> 00:17:16,350 Фэнни... Я пришла к печальному выводу, 262 00:17:16,530 --> 00:17:18,600 что все англичане - 263 00:17:20,940 --> 00:17:22,370 ужасные любовники. 264 00:17:22,420 --> 00:17:24,820 Не все. Альфред великолепен. 265 00:17:25,380 --> 00:17:26,740 Ну да, конечно же. 266 00:17:26,960 --> 00:17:30,570 Уже дважды я принимала за любовь нечто другое. 267 00:17:30,800 --> 00:17:33,670 Знаешь, как бывает, когда видишь на улице подругу, 268 00:17:34,300 --> 00:17:36,960 улыбаешься ей, машешь, бежишь за нею, 269 00:17:36,980 --> 00:17:40,290 а это вовсе не она и даже не похожа. 270 00:17:40,960 --> 00:17:44,530 Но через несколько минут ты и вправду видишь подругу и... 271 00:17:46,540 --> 00:17:48,830 А спасать мир ты уже передумала? 272 00:17:48,840 --> 00:17:50,940 Как ты однако легко отвлекаешься. 273 00:17:52,840 --> 00:17:55,120 Я думала, ты отреклась от мужчин. 274 00:17:55,380 --> 00:17:57,890 Такого со мной никогда еще не было. 275 00:17:58,910 --> 00:18:01,060 Нет. Было. 276 00:18:04,460 --> 00:18:06,230 Линда, ты могла бы позвонить! 277 00:18:13,180 --> 00:18:15,140 Я очень рада повидаться, дорогая, 278 00:18:15,490 --> 00:18:17,710 но вот-вот должен прийти Фабрис. 279 00:18:19,190 --> 00:18:21,560 Давай обсудим всё это завтра за ланчем? 280 00:18:27,460 --> 00:18:29,020 Да, конечно. Да. 281 00:18:30,490 --> 00:18:32,770 - Прости, дорогая. - Ничего... 282 00:18:36,820 --> 00:18:38,490 Я люблю тебя, Фэнни. 283 00:18:45,550 --> 00:18:49,180 Только что приходил Мерлин с Фэнни и дядей Дэйви. 284 00:18:49,220 --> 00:18:51,460 - Они вроде знают тебя. - Мерлен. 285 00:18:51,500 --> 00:18:52,850 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 286 00:18:53,730 --> 00:18:55,620 Ни за что не отпускай меня к ним! 287 00:18:56,900 --> 00:18:58,940 Но, дорогая, ты ведь любишь их. 288 00:19:00,220 --> 00:19:01,980 Папу, Фэнни, Джесси, 289 00:19:02,510 --> 00:19:03,880 Мэтта. 290 00:19:03,940 --> 00:19:05,860 Ты - папина любимица. 291 00:19:05,930 --> 00:19:07,030 Папа. 292 00:19:07,040 --> 00:19:09,050 Именно из-за него мы все и посбегали. 293 00:19:09,290 --> 00:19:12,260 Он так ненавидит заграницу! 294 00:19:12,790 --> 00:19:15,220 Мэтт и Джесси так стремились попасть туда, 295 00:19:15,230 --> 00:19:17,920 и - да, конечно же, она оказалась завораживающий, 296 00:19:17,960 --> 00:19:20,320 а люди - совсем не такие, как мы. 297 00:19:21,190 --> 00:19:22,760 Они такие, как ты. 298 00:19:22,820 --> 00:19:26,020 О, как я хочу остаться с тобой и с прекрасным Парижем 299 00:19:26,090 --> 00:19:27,610 до самой смерти. 300 00:19:27,660 --> 00:19:29,940 Скоро начнется война. Уехать придется. 301 00:19:33,280 --> 00:19:35,100 И остаться нельзя? 302 00:19:35,620 --> 00:19:38,400 На какое-то время - можно, Но, когда я попрошу, ты уедешь. 303 00:19:39,180 --> 00:19:41,240 Даже если не поймешь причины. 304 00:19:41,590 --> 00:19:42,900 Хорошо. 305 00:19:42,940 --> 00:19:45,530 ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 306 00:19:46,000 --> 00:19:47,370 Куда ты поедешь? 307 00:19:47,430 --> 00:19:49,820 Обратно к английскому лорду, 308 00:19:49,830 --> 00:19:51,570 который ненавидит заграницу? 309 00:19:51,590 --> 00:19:53,020 Нет. Нет. 310 00:19:54,130 --> 00:19:56,460 Вернусь в свой чудный домик в Челси. 311 00:19:57,970 --> 00:19:59,580 И буду ждать тебя. 312 00:19:59,870 --> 00:20:01,110 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 313 00:20:01,120 --> 00:20:03,170 Могут пройти месяцы и годы. 314 00:20:05,870 --> 00:20:07,470 Я буду ждать. 315 00:20:09,390 --> 00:20:11,000 Буду ждать. 316 00:20:13,660 --> 00:20:16,430 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 317 00:20:17,230 --> 00:20:19,900 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 318 00:20:20,100 --> 00:20:22,320 - Прости. - Я так удивилась. 319 00:20:22,390 --> 00:20:24,300 Дэйви с Мерлином не спали всю ночь. 320 00:20:24,930 --> 00:20:29,150 Я начинаю ощущать страшные последствия несварения. 321 00:20:29,910 --> 00:20:33,970 А я страдаю от зауряднейшего бесхитростного похмелья. 322 00:20:34,060 --> 00:20:35,330 И Дэйви - тоже. 323 00:20:36,350 --> 00:20:38,420 Глаза у него нынче совсем не добрые. 324 00:20:38,490 --> 00:20:41,960 Всего несколько дней назад я вернулась из Биаррица. 325 00:20:42,110 --> 00:20:44,340 Вы видели Фабриса Суветера? 326 00:20:45,340 --> 00:20:47,440 ПРОТИВНЫЕ ТЕТКИ ИЗ "РИТЦА" 327 00:20:47,620 --> 00:20:50,700 Я часто вижу его в доме мадам де Суветер. 328 00:20:50,840 --> 00:20:53,650 Любопытно, когда вернется красавица Жаклин? 329 00:20:53,710 --> 00:20:56,270 Она до сих пор в Англии. Она страшно по нему скучает, 330 00:20:56,310 --> 00:20:58,330 и он звонит ей каждый день. 331 00:20:58,410 --> 00:21:02,420 Кто бы мог подумать, что Фабрис вдруг окажется таким верным? 332 00:21:03,130 --> 00:21:04,630 Ваша правда. 333 00:21:04,800 --> 00:21:07,060 Линда, как хорошо, что я приехала. 334 00:21:07,380 --> 00:21:08,890 Говори, где он живет. 335 00:21:09,460 --> 00:21:11,890 Со своей матерью, но я не знаю где. 336 00:21:14,460 --> 00:21:16,360 Да. Не так ли? 337 00:21:16,400 --> 00:21:17,670 - Прошу прощения. - Мадам? 338 00:21:17,680 --> 00:21:20,460 Нам нужен адрес матери герцога де Суветера, это очень срочно. 339 00:21:20,510 --> 00:21:22,400 Сию минуту. ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 340 00:21:24,980 --> 00:21:26,320 Я совершенно... 341 00:21:26,350 --> 00:21:28,540 Пойдем-ка поищем Дэйви и Мерлина. 342 00:21:28,550 --> 00:21:30,910 - Что? Нет! - Забудем, что мы это слышали. 343 00:21:30,970 --> 00:21:33,060 Чушь! Ты должна с ним порвать! 344 00:21:33,070 --> 00:21:35,230 Я счастлива, как никогда в жизни. 345 00:21:36,200 --> 00:21:37,930 Всё равно мы скоро умрем. 346 00:21:42,450 --> 00:21:44,380 У бедняги Мерлина - не те. 347 00:21:45,090 --> 00:21:46,610 "Не те" - что? 348 00:21:47,980 --> 00:21:49,780 Пилюли на случай прихода немцев. 349 00:21:49,880 --> 00:21:51,420 Его пилюли дают собакам. 350 00:21:54,400 --> 00:21:56,170 Сходи к моему врачу. 351 00:21:56,510 --> 00:21:59,220 Сперва примешь белую, а потом - черную. 352 00:22:00,840 --> 00:22:03,700 Линда наконец пришла к тому, к чему должна была. 353 00:22:04,600 --> 00:22:07,980 Ее наградой за взросление стала неотвязная грусть, 354 00:22:08,330 --> 00:22:10,410 о которой она еще не знает, 355 00:22:10,450 --> 00:22:12,190 но которая проникла ей в душу, 356 00:22:12,220 --> 00:22:14,150 став частью ее красоты. 357 00:22:15,600 --> 00:22:19,420 Она живет как первосортная проститутка, наплевав на последствия. 358 00:22:20,220 --> 00:22:23,200 А для него это просто интрижка! Как низко она пала. 359 00:22:23,340 --> 00:22:25,850 Это ее мнимое счастье закончится крахом. 360 00:22:26,110 --> 00:22:28,820 Нельзя вечно порхать, общество наказывает тех, 361 00:22:28,830 --> 00:22:30,660 кто не желает жить по правилам. 362 00:22:31,520 --> 00:22:33,590 Фэнни, вы чудовищно консервативны. 363 00:22:34,130 --> 00:22:37,250 Не каждому дано изведать такое семейное счастье, как у вас 364 00:22:39,380 --> 00:22:40,810 с вашим... 365 00:22:40,860 --> 00:22:42,340 - С Альфредом. - С Альфредом. 366 00:22:42,440 --> 00:22:44,120 С Альфредом, конечно. 367 00:22:45,240 --> 00:22:47,420 Кто-то же должен поддерживать 368 00:22:47,560 --> 00:22:49,820 дерзкое пламя богемы. 369 00:22:50,320 --> 00:22:51,480 Она молодец. 370 00:23:00,290 --> 00:23:01,970 Сын по тебе скучал. 371 00:23:07,310 --> 00:23:09,780 - А по тебе? - Это как? 372 00:23:09,860 --> 00:23:11,460 Ты работаешь. 373 00:23:11,510 --> 00:23:13,420 Порой он тебя не видит по несколько дней. 374 00:23:13,430 --> 00:23:15,800 Ты не думал, что он скучает по тебе? 375 00:23:15,940 --> 00:23:18,420 Но я ведь работаю. Чтобы содержать семью. 376 00:23:18,690 --> 00:23:20,890 Чтобы содержать, ты ходишь читать книжки, 377 00:23:20,960 --> 00:23:23,560 чтобы потом писать о них и обсуждать с другими. 378 00:23:24,060 --> 00:23:25,330 О чем ты говоришь? 379 00:23:25,340 --> 00:23:27,340 О нескончаемых заботах по дому, 380 00:23:27,350 --> 00:23:29,940 вам, интеллектуалам, незаметных. 381 00:23:30,160 --> 00:23:32,810 Об ужасающе однообразном лепете младенцев, 382 00:23:32,830 --> 00:23:35,000 их полной неспособности чем-нибудь себя занять. 383 00:23:35,250 --> 00:23:37,870 Об их внезапных и пугающих болезнях. 384 00:23:38,140 --> 00:23:41,460 О твоих приступах дурного настроения, о жалобах на пудинг... 385 00:23:41,470 --> 00:23:42,810 Да что с тобой стрялось? 386 00:23:42,850 --> 00:23:44,420 Ты счастлив? 387 00:23:44,570 --> 00:23:46,820 - О чем ты? - Ведь смысл - именно в счастье. 388 00:23:47,060 --> 00:23:49,370 В том, чтобы влюбиться, стать лучше 389 00:23:49,380 --> 00:23:51,760 и в итоге обрести то самое счастье! 390 00:23:51,770 --> 00:23:54,000 Но ведь ты сама мечтала о такой жизни. 391 00:23:54,030 --> 00:23:56,260 - Другой жизни я просто не знала. - Что? 392 00:23:56,570 --> 00:23:59,200 Счастливый брак или несчастливый брак. 393 00:23:59,420 --> 00:24:00,970 Другого выбора у женщины нет. 394 00:24:01,180 --> 00:24:03,260 Или стать поскакуньей - хоть мир поглядишь. 395 00:24:03,270 --> 00:24:04,980 - Ты с ума сошла, Фэнни? - Да! 396 00:24:05,310 --> 00:24:06,980 Да, Альфред, да. 397 00:24:07,850 --> 00:24:09,280 Да. 398 00:24:11,330 --> 00:24:13,790 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 399 00:24:15,380 --> 00:24:16,530 Не может быть. 400 00:24:17,680 --> 00:24:20,470 Это же французский бульдог. 401 00:24:21,300 --> 00:24:22,890 Привет! 402 00:24:24,870 --> 00:24:25,980 Плон-Плон. 403 00:24:26,170 --> 00:24:27,380 Плон-Плон? 404 00:24:27,450 --> 00:24:28,980 Да. Плон-Плон! 405 00:24:37,370 --> 00:24:39,410 Моя шляпка. И мой французский бульдог. 406 00:24:41,660 --> 00:24:44,280 Что ж, случилось то, чего я боялся. 407 00:24:45,420 --> 00:24:47,060 Уезжаем. Срочно. 408 00:24:55,200 --> 00:24:57,130 Линда тогда не осознавала, 409 00:24:57,170 --> 00:25:00,060 что прощается со своей счастливой жизнью навсегда. 410 00:25:01,580 --> 00:25:03,100 Пойдем. 411 00:25:03,780 --> 00:25:05,450 Впрочем, как и мы. 412 00:25:13,560 --> 00:25:15,780 Ну хоть не будешь слушать мои жалобы. 413 00:25:17,620 --> 00:25:19,550 Может, во Франции пудинг вкуснее. 414 00:25:30,040 --> 00:25:31,910 Линда вернулась на Чейни-уок 415 00:25:31,970 --> 00:25:34,640 и, как и обещала, стала ждать знака от Фабриса. 416 00:25:42,220 --> 00:25:44,520 Один бесконечный месяц сменял другой, 417 00:25:48,220 --> 00:25:49,470 но знака всё не было. 418 00:25:54,180 --> 00:25:56,490 В то время мы разговаривали только изредка. 419 00:25:57,140 --> 00:25:58,610 Позвонить я хотела часто, 420 00:25:58,660 --> 00:26:00,460 но не знала, что сказать. 421 00:26:21,820 --> 00:26:25,180 Дорогая. Это ожидание так мучительно. 422 00:26:25,360 --> 00:26:27,300 Наконец она попросила меня прийти. 423 00:26:27,390 --> 00:26:29,280 С тех самых пор, как они расстались, 424 00:26:29,290 --> 00:26:31,740 Фабрис ей не писал и не звонил, и она страдала. 425 00:26:32,450 --> 00:26:33,880 Хорошо. 426 00:26:44,330 --> 00:26:45,670 Фэнни, дорогая... 427 00:26:45,740 --> 00:26:47,170 Алло-алло. 428 00:26:50,380 --> 00:26:52,120 Я так долго ждала тебя. 429 00:26:53,130 --> 00:26:55,490 Приятно. Могу я навестить тебя? 430 00:26:56,160 --> 00:26:58,910 Такси уже ждет. Через две минуты выезжаю. 431 00:27:01,900 --> 00:27:03,010 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 432 00:27:14,240 --> 00:27:16,460 Ты присоединишься к генералу де Голлю? 433 00:27:19,700 --> 00:27:21,040 Да. 434 00:27:21,960 --> 00:27:23,630 Конечно, я с ним увижусь. 435 00:27:25,140 --> 00:27:27,220 Но приехал я по личному делу. 436 00:27:31,280 --> 00:27:33,180 Сказать, что люблю тебя. 437 00:27:42,670 --> 00:27:44,560 В Париже ты мне этого так и не сказал. 438 00:27:46,190 --> 00:27:48,890 Я слишком часто произносил эти слова. 439 00:27:51,850 --> 00:27:53,920 А тебе не говорил, потому что... 440 00:27:55,140 --> 00:27:56,910 ...мне сразу стало ясно: 441 00:27:58,000 --> 00:28:00,490 всё прочее было обманом, и лишь это - взаправду. 442 00:28:04,520 --> 00:28:06,510 Это как узнать человека на улице. 443 00:28:10,980 --> 00:28:14,270 Прости, я не знаю, как объяснить. 444 00:28:23,060 --> 00:28:26,430 Наверное, так иногда себя чувствуют верующие. 445 00:28:32,920 --> 00:28:34,230 Дорогая Линда. 446 00:28:34,290 --> 00:28:36,800 Всё будет хорошо, вот увидишь. 447 00:28:36,950 --> 00:28:38,260 Честное слово. 448 00:28:38,290 --> 00:28:40,410 Я всё придумала, пока ехала. 449 00:28:40,450 --> 00:28:42,140 Мужчины, конечно, бестолковые. 450 00:28:42,540 --> 00:28:45,300 Им этого не понять, да они и не хотят. 451 00:28:45,490 --> 00:28:47,750 Но, к счастью, их наверняка всех поубивают. 452 00:28:48,150 --> 00:28:51,020 И тогда ты переедешь ко мне, мы будем болтать, 453 00:28:51,220 --> 00:28:54,210 купаться в ванне, и всё будет так, как было когда-то. 454 00:28:54,270 --> 00:28:57,980 Мне уже кажется, что для таких, как мы, эта война - возможность... 455 00:28:58,080 --> 00:28:59,640 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 456 00:29:01,490 --> 00:29:04,280 Невероятная Фэнни, о которой я так наслышан. 457 00:29:05,140 --> 00:29:06,490 Фабрис. 458 00:29:08,950 --> 00:29:10,150 - Привет. - Дорогая, 459 00:29:10,230 --> 00:29:12,050 расскажите о своей жизни. 460 00:29:12,420 --> 00:29:15,100 И начните, умоляю вас, с чулана дустов. 461 00:29:15,130 --> 00:29:17,100 - Достов. - Дестов. 462 00:29:17,190 --> 00:29:18,500 Достов. 463 00:29:19,190 --> 00:29:20,740 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 464 00:29:21,860 --> 00:29:23,820 Он просто прелесть! 465 00:29:23,860 --> 00:29:26,010 - Верно же? - Просто прелесть. 466 00:29:26,150 --> 00:29:28,200 И так любит болтать! 467 00:29:29,070 --> 00:29:30,860 И при этом слушает! 468 00:29:30,940 --> 00:29:34,950 И никогда не нудит про деньги, 469 00:29:35,040 --> 00:29:36,810 политику и прочее. - В книжках девушки вроде тебя 470 00:29:36,830 --> 00:29:38,860 всегда умирают, Линда. 471 00:29:38,920 --> 00:29:41,380 Я так переживала за тебя. 472 00:29:42,980 --> 00:29:46,190 - Здрасте. - Но ты не мадам Бовари 473 00:29:46,200 --> 00:29:48,050 и не Анна Каренина. - Да. 474 00:29:48,100 --> 00:29:49,850 А жизнь - не книжки. 475 00:29:50,710 --> 00:29:52,640 Более того: я таких живых 476 00:29:53,300 --> 00:29:57,460 и жизнерадостных людей, как ты, никогда не встречала. 477 00:29:58,210 --> 00:30:00,760 Ну... Знаешь, Фэнни, я думаю, 478 00:30:01,820 --> 00:30:03,940 про меня надо непременно написать книжку. 479 00:30:05,110 --> 00:30:09,080 Только чтоб конец был донельзя счастливый. 480 00:30:12,310 --> 00:30:13,420 Хорошая мысль. 481 00:30:26,020 --> 00:30:27,100 Напрасно ты... 482 00:30:27,210 --> 00:30:29,900 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 483 00:30:32,070 --> 00:30:34,140 Я так люблю Париж. 484 00:30:40,660 --> 00:30:42,420 - Вы не ушиблись? - Что такое? 485 00:30:42,660 --> 00:30:44,930 Сирена, кажется. Что случилось? 486 00:30:45,550 --> 00:30:46,910 Спокойствие, господа. 487 00:30:46,990 --> 00:30:49,780 Облако войны, поначалу казавшееся крошечным, 488 00:30:49,880 --> 00:30:52,030 всё росло и росло, пока не превратилось 489 00:30:52,040 --> 00:30:54,530 в застилающее горизонт серое одеяло. 490 00:30:59,860 --> 00:31:02,200 Ты такой смешной, когда завязываешь галстук. 491 00:31:08,360 --> 00:31:10,510 Мы будем когда-нибудь снова жить вместе? 492 00:31:10,840 --> 00:31:12,340 Разумеется. 493 00:31:13,180 --> 00:31:15,450 До тех пор, пока мне не стукнет 90. 494 00:31:16,860 --> 00:31:18,970 Я, знаешь ли, отличаюсь постоянством. 495 00:31:24,400 --> 00:31:26,500 Жаклин бы с этим не согласилась. 496 00:31:29,930 --> 00:31:31,630 Так ты о ней знаешь. 497 00:31:36,340 --> 00:31:37,910 Она была прелестна. 498 00:31:38,620 --> 00:31:41,620 Я хранил ей верность так рьяно, что продержался пять лет. 499 00:31:42,390 --> 00:31:44,520 Да. У меня это как правило. 500 00:31:45,570 --> 00:31:47,800 Но, поскольку тебя я люблю в десять раз сильнее, 501 00:31:48,430 --> 00:31:50,590 выходит как раз до 90 лет. 502 00:31:50,860 --> 00:31:52,350 А к тому времени, 503 00:31:52,820 --> 00:31:55,080 бог мой, я уже так привыкну... 504 00:31:56,460 --> 00:31:58,520 Когда же мы снова увидимся? 505 00:31:59,930 --> 00:32:01,620 Я приеду четвертого. 506 00:32:03,460 --> 00:32:04,740 Кажется, я слышу машину. 507 00:32:08,230 --> 00:32:09,470 Да. 508 00:32:10,340 --> 00:32:11,860 Мне пора. 509 00:32:13,920 --> 00:32:15,460 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 510 00:32:19,650 --> 00:32:21,260 ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ 511 00:32:47,130 --> 00:32:48,990 Было плохо, стало хуже. 512 00:32:49,100 --> 00:32:51,550 Облако превратилось в железный ужас, 513 00:32:51,840 --> 00:32:54,240 что катился через Францию к Англии. 514 00:32:56,050 --> 00:32:58,540 Мы уехали в Алконли - все, кроме Линды, 515 00:32:59,300 --> 00:33:01,420 которая не появлялась там уже два года 516 00:33:01,640 --> 00:33:04,260 и которую по-прежнему ждали. - ...веселее! 517 00:33:05,200 --> 00:33:07,060 Как я рада тебя видеть. 518 00:33:07,140 --> 00:33:09,580 Готов к вторжению? Готов резать немчуру? 519 00:33:09,620 --> 00:33:11,630 Сколько детей, прямо как прежде. 520 00:33:19,280 --> 00:33:22,090 Бомбы падали на Лондон всё чаще и чаще. 521 00:33:22,540 --> 00:33:24,740 Сейди умоляла меня забрать Линду, 522 00:33:24,770 --> 00:33:27,850 которая решительно отказалась покидать Чейни-уок. 523 00:33:28,160 --> 00:33:29,910 Она не выходила из дома, 524 00:33:30,110 --> 00:33:32,060 боясь пропустить звонок Фабриса. 525 00:33:32,340 --> 00:33:33,960 Здравствуй, Мойра. 526 00:33:34,020 --> 00:33:35,660 Как же ты выросла. 527 00:33:35,730 --> 00:33:37,480 Она - в ванной, ее тошнит. 528 00:33:37,780 --> 00:33:39,340 Батюшки. 529 00:33:44,980 --> 00:33:46,500 Как зовут собачку? 530 00:33:46,580 --> 00:33:48,140 Плон-Плон, кажется. 531 00:33:48,250 --> 00:33:49,550 Это по-французски? 532 00:33:49,590 --> 00:33:51,390 Папа говорит, французы плохие. 533 00:33:52,830 --> 00:33:54,470 Неудивительно. 534 00:33:56,150 --> 00:33:58,550 Мойра сегодня уезжает в Америку. 535 00:34:00,110 --> 00:34:01,870 Пришла попрощаться. 536 00:34:03,050 --> 00:34:04,520 Я ведь ее мать, как-никак. 537 00:34:04,530 --> 00:34:07,480 Папа говорит, что воевать надо на стороне немцев. 538 00:34:08,800 --> 00:34:11,090 По-моему, папа вообще ни с кем не воюет. 539 00:34:11,310 --> 00:34:13,890 Ни за, ни против, насколько я могу судить. 540 00:34:15,410 --> 00:34:17,460 Оставь собаку в покое на минуту 541 00:34:17,520 --> 00:34:19,970 и послушай внимательно, что я скажу. 542 00:34:24,630 --> 00:34:26,200 Я хочу, чтобы ты знала: 543 00:34:26,680 --> 00:34:29,500 я не одобряю твоего бегства из Англии 544 00:34:30,070 --> 00:34:31,740 при первых же признаках беды. 545 00:34:31,940 --> 00:34:34,250 По-моему, это никуда не годится. 546 00:34:34,710 --> 00:34:36,890 Я же должна слушаться старших. 547 00:34:37,100 --> 00:34:40,310 Так ты предпочла бы остаться? 548 00:34:42,260 --> 00:34:44,780 Ой, вряд ли. Тут же бомбят. 549 00:35:07,170 --> 00:35:08,940 Я просто в бешенстве. 550 00:35:09,530 --> 00:35:11,260 Вот твои дети что думают о бомбежках? 551 00:35:11,860 --> 00:35:13,910 Ждут не дождутся, если честно. 552 00:35:14,260 --> 00:35:15,740 Какое облегчение. 553 00:35:15,870 --> 00:35:17,680 Значит, не в поколении дело. 554 00:35:18,600 --> 00:35:20,140 Но и Мойра не виновата. 555 00:35:20,750 --> 00:35:23,740 Пикси и Тони - трусы, а Мойра для них - средство побега. 556 00:35:24,940 --> 00:35:27,840 В Америку ведь только с детьми и пускают. 557 00:35:30,010 --> 00:35:31,580 Это Фабрис мне подарил. 558 00:35:32,650 --> 00:35:34,120 А я хотела подарить Мойре. 559 00:35:34,720 --> 00:35:38,010 Но не тратить же такую красоту на эту трусишку. 560 00:35:38,420 --> 00:35:41,600 Лучше уж я отдам ей эти ужасные часы, 561 00:35:41,630 --> 00:35:43,460 что мне подарили на свадьбу с Тони. 562 00:35:43,510 --> 00:35:45,460 Почему ты так плохо с ней обращаешься? 563 00:35:58,370 --> 00:36:00,820 Этот ребенок не будет таким, как Мойра. 564 00:36:02,100 --> 00:36:03,600 Вот увидишь. 565 00:36:06,100 --> 00:36:08,270 Тебе ведь больше нельзя рожать. 566 00:36:08,400 --> 00:36:10,030 Врачи. Да что они понимают. 567 00:36:10,070 --> 00:36:11,580 Еще как можно. 568 00:36:12,330 --> 00:36:14,710 Я дождаться не могу. 569 00:36:15,950 --> 00:36:17,450 Боже... 570 00:36:19,860 --> 00:36:21,420 Сколько можно! 571 00:36:21,500 --> 00:36:24,900 Сейди и Мэттью ждут тебя, Линда, поезжай в Алконли! Тебе плохо! 572 00:36:25,290 --> 00:36:26,430 Нет. 573 00:36:26,940 --> 00:36:29,660 И я, и Луиза - тоже в положении. 574 00:36:30,120 --> 00:36:31,690 Это замечательно. 575 00:36:32,510 --> 00:36:34,390 Тоже будут достами. 576 00:36:35,240 --> 00:36:36,750 Как мы. 577 00:36:38,660 --> 00:36:40,010 Он будет искать меня здесь. 578 00:36:40,020 --> 00:36:41,350 Ты погибнешь, Линда! 579 00:36:41,360 --> 00:36:43,030 И он тебя уже не найдет! 580 00:36:43,440 --> 00:36:47,010 Ты что, всерьез умереть собралась? Считаешь это романтичным? 581 00:36:47,160 --> 00:36:49,990 В Лондоне - семь миллионов жителей, Фэнни. 582 00:36:50,570 --> 00:36:52,840 И что, все они гибнут каждую ночь? 583 00:36:56,760 --> 00:36:58,660 Дай мне воды, пожалуйста. 584 00:37:07,130 --> 00:37:08,700 Линда, открой дверь! 585 00:37:08,710 --> 00:37:10,620 А ты перестань меня уговаривать! 586 00:37:11,480 --> 00:37:13,790 И зачем я трачу свою жизнь, переживая за тебя, 587 00:37:13,800 --> 00:37:15,510 когда ты такая эгоистка! 588 00:37:27,810 --> 00:37:29,980 Я знаю, что ужасно обращаюсь с Мойрой. 589 00:37:32,600 --> 00:37:36,180 Наверное, в глубине души я всегда знала, что уйду от Тони. 590 00:37:37,810 --> 00:37:40,160 Не хотела привязываться к Мойре 591 00:37:41,460 --> 00:37:43,240 или привязать ее к себе. 592 00:37:44,500 --> 00:37:46,420 Она могла приковать меня, 593 00:37:48,070 --> 00:37:52,190 приковать к Кройсигам, а я этого не желала. 594 00:37:54,510 --> 00:37:55,840 Фэнни, 595 00:37:58,410 --> 00:38:01,530 мне порой кажется, что родились мы вовсе не женщинами. 596 00:38:05,660 --> 00:38:07,190 Будто... 597 00:38:08,960 --> 00:38:10,900 ...крылья тебе подрезали, 598 00:38:13,770 --> 00:38:16,800 а потом удивляются: отчего же ты не летаешь? 599 00:38:23,660 --> 00:38:25,060 Фэнни... 600 00:38:27,980 --> 00:38:29,220 Да. 601 00:38:35,580 --> 00:38:37,510 Мне пришлось вернуться одной 602 00:38:37,880 --> 00:38:40,530 и ждать непонятно чего в промозглой провинции. 603 00:38:41,630 --> 00:38:43,860 А вскоре наше пребывание там омрачилось 604 00:38:43,920 --> 00:38:46,000 внезапным появлением моей матери. 605 00:38:46,390 --> 00:38:49,390 С Ривьеры мы убегали с невероятными приключениями. 606 00:38:50,000 --> 00:38:51,300 Слава богу, 607 00:38:51,430 --> 00:38:53,050 что со мной был Хуан. ХУАН 608 00:38:53,100 --> 00:38:54,940 Мой бандит-испанец. 609 00:38:55,250 --> 00:38:58,380 Без него я бы не выбралась из лагеря для перемещенных лиц. 610 00:38:58,810 --> 00:39:01,510 Он молчалив, но необычайно обаятелен, не так ли? 611 00:39:02,460 --> 00:39:04,210 Он сидит рядом с тобой. 612 00:39:04,300 --> 00:39:06,740 Не переживай, он не понимает по-нашему. 613 00:39:06,870 --> 00:39:10,700 Вот и славно. Потому как мне здесь испанская шпана ни к чему. 614 00:39:10,980 --> 00:39:12,540 Ты, разумеется, оставайся, 615 00:39:12,600 --> 00:39:16,190 но мое гостеприимство не касается Хуана. 616 00:39:16,500 --> 00:39:18,760 Он же умрет с голоду, дорогой мой. 617 00:39:18,820 --> 00:39:20,890 Прояви хоть каплю человечности. 618 00:39:20,910 --> 00:39:23,180 - К испашкам - никогда. - Ты уверена, что он не понимает? 619 00:39:23,190 --> 00:39:25,140 - Вон какой злой. - Уверена. 620 00:39:25,440 --> 00:39:28,860 А я не понимаю по-испански. Мы с ним вообще не разговариваем. 621 00:39:28,890 --> 00:39:29,980 Зачем же он тебе? 622 00:39:29,990 --> 00:39:31,590 Так ведь мы помолвлены! 623 00:39:32,360 --> 00:39:34,110 Разве ты не замужем за майором? 624 00:39:34,210 --> 00:39:36,070 Откровенно говоря, я не помню. 625 00:39:38,390 --> 00:39:39,730 Что с тобой? 626 00:39:39,800 --> 00:39:42,020 Я не одобряю помолвок с замужними. 627 00:39:42,040 --> 00:39:43,300 Понимаю, понимаю. 628 00:39:43,510 --> 00:39:47,790 Но, прежде чем закрыть старую дверь, надо открыть новую. Ты не согласна? 629 00:39:48,880 --> 00:39:50,430 Лучше Линду спроси. 630 00:39:53,450 --> 00:39:55,230 - Что с ним? - Еда, Сейди. 631 00:39:55,270 --> 00:39:56,670 Она попросту несъедобна. 632 00:39:56,740 --> 00:39:58,490 Как грубо! Ты же только что приехала. 633 00:39:58,500 --> 00:39:59,580 Больше молчать нельзя. 634 00:39:59,640 --> 00:40:02,560 Война войной, Сейди, но меня всю ночь выворачивало. 635 00:40:02,660 --> 00:40:05,040 А до того у Эмили была диарея. 636 00:40:05,120 --> 00:40:07,160 У Фэнни вон жуткое пятно на носу. 637 00:40:07,270 --> 00:40:09,420 Поскакунья права. Это сущая отрава. 638 00:40:09,950 --> 00:40:12,260 Поскакунья, не переводи продукты! 639 00:40:12,340 --> 00:40:15,260 Дорогой, на той неделе я поеду в Лондон сдавать парик в чистку 640 00:40:15,300 --> 00:40:18,780 и привезу тебе оттуда большущий кусок масла, обещаю. 641 00:40:18,940 --> 00:40:21,100 - Чудная мысль. - Спасибо, дорогой. 642 00:40:54,740 --> 00:40:56,560 Не надо меня жалеть. 643 00:40:59,170 --> 00:41:01,130 У меня было пять месяцев 644 00:41:01,250 --> 00:41:04,650 полного и безоблачного счастья. 645 00:41:06,900 --> 00:41:10,610 Полагаю, мало кто может подобным похвастаться. 646 00:41:19,420 --> 00:41:21,070 В атаку! 647 00:41:31,810 --> 00:41:33,290 Вольно, вольно. 648 00:41:33,380 --> 00:41:37,220 Полагаю, мы сможем сдерживать немцев часа два или три. 649 00:41:37,430 --> 00:41:39,060 А потом нас перебьют. 650 00:41:39,340 --> 00:41:40,870 Для такого отряда - недурно. 651 00:41:42,940 --> 00:41:44,510 Ты похожа на пролетария. 652 00:41:44,850 --> 00:41:46,980 Почему ты вся пыльная? 653 00:41:47,920 --> 00:41:50,160 - Разбомбили? - Да, папа, разбомбили. 654 00:41:51,340 --> 00:41:53,020 И мне это только на пользу. 655 00:41:57,110 --> 00:42:00,350 Дэйви заперся в кабинете с Хуаном и испанским словарем - 656 00:42:00,380 --> 00:42:02,180 и наша жизнь круто изменилась. 657 00:42:05,330 --> 00:42:08,460 До гражданской войны он состоял поваром при каком-то кардинале. 658 00:42:08,590 --> 00:42:11,900 Теперь он с утра до вечера что-то солит, маринует. 659 00:42:11,940 --> 00:42:13,840 У нас не кладовка, а пещера Аладдина. 660 00:42:14,120 --> 00:42:16,930 Будь я Поскакуньей, я б за него замуж вышел. 661 00:42:17,230 --> 00:42:20,120 Зная Поскакунью, этим всё и кончится. 662 00:42:20,610 --> 00:42:22,160 Кто бы говорил. 663 00:42:22,740 --> 00:42:25,140 Линда хотя бы внесла свою лепту в войну. 664 00:42:25,720 --> 00:42:29,160 А ты, Фэнни, только слезы детям утираешь, и не более. 665 00:42:29,540 --> 00:42:30,580 Нет. 666 00:42:30,590 --> 00:42:33,650 Эту чудную шубу ты привезла с собой из Парижа, Линда? 667 00:42:34,110 --> 00:42:37,100 Обладая умом, и без денег можно многого добиться. 668 00:42:38,260 --> 00:42:40,250 А чем именно ты занималась в тылу? 669 00:42:40,610 --> 00:42:42,880 Обеспечивала армию удобствами. 670 00:42:42,920 --> 00:42:44,460 Особенно по ночам. 671 00:42:44,470 --> 00:42:46,660 - Это же утомительно. - Прекратите! 672 00:42:47,650 --> 00:42:50,790 Ах, бедняжка. Как она скучает по Кристиану! 673 00:42:51,380 --> 00:42:53,220 Кстати, где он сейчас? В Каире? 674 00:42:57,930 --> 00:42:59,620 Разве это честно? 675 00:42:59,660 --> 00:43:03,340 Линда развлекается себе в Париже и приезжает в дорогих мехах, 676 00:43:04,540 --> 00:43:08,020 а что получили мы, посвятившие свою жизнь своим занудным мужьям? 677 00:43:09,080 --> 00:43:10,760 Пальто из стриженой овчины. 678 00:43:10,850 --> 00:43:12,510 Не надо злословить. 679 00:43:13,050 --> 00:43:14,820 Мне перед своим мужем стыдно. 680 00:43:15,300 --> 00:43:17,380 Кто будет растить ее ребенка? 681 00:43:17,860 --> 00:43:19,620 Мы с тобой, разумеется. 682 00:43:19,780 --> 00:43:21,670 Она-то о нем позабудет сразу. 683 00:43:24,130 --> 00:43:26,040 Дорогая. Дорогая! Фэнни! 684 00:43:35,180 --> 00:43:36,690 Что ты делаешь? 685 00:43:37,020 --> 00:43:38,210 Прячусь. 686 00:43:39,000 --> 00:43:42,440 Я, конечно, ни за что не проговорюсь Сейди про Линду и Суветера, 687 00:43:42,500 --> 00:43:46,480 но среди своих Линде не помешает быть чуточку поприветливей. 688 00:43:47,470 --> 00:43:49,220 Мы с ней могли бы подружиться. 689 00:43:50,920 --> 00:43:52,800 Она довольно эгоистична. 690 00:43:56,370 --> 00:44:01,060 Мне иногда кажется, что я должна была родиться где-то на другой планете. 691 00:44:02,190 --> 00:44:04,140 Мы с Линдой, конечно, жадные, 692 00:44:04,780 --> 00:44:07,940 но глупо связывать себя с кем-то навеки лишь потому, 693 00:44:07,950 --> 00:44:09,660 что именно его ты встретила в юности. 694 00:44:09,720 --> 00:44:11,610 Да, но, если у тебя родился ребенок, 695 00:44:11,660 --> 00:44:14,050 разве ты не отвечаешь за него? 696 00:44:14,450 --> 00:44:16,960 Нельзя быть сразу и поскакуньей, и матерью. 697 00:44:18,360 --> 00:44:20,170 Значит, надо остаться. 698 00:44:20,890 --> 00:44:22,250 Фэнни, дорогая. 699 00:44:25,000 --> 00:44:26,970 Не становись жадной, прошу тебя. 700 00:44:27,300 --> 00:44:29,570 Не заставляй себя всегда быть хорошей. 701 00:44:30,020 --> 00:44:32,030 Добродетельность порой убивает. 702 00:44:33,020 --> 00:44:35,400 Точно так же, как это делает грех. 703 00:44:36,590 --> 00:44:39,180 Батюшки, они меня нашли! 704 00:44:39,320 --> 00:44:41,180 Нашли! Поймали! 705 00:44:41,200 --> 00:44:43,260 - Но как?! - А мы тебя увидели, вот как. 706 00:44:43,360 --> 00:44:45,000 - Не может быть. - Может! 707 00:44:45,030 --> 00:44:47,000 Я же так хорошо спряталась! 708 00:44:47,270 --> 00:44:49,500 Бог ты мой, нигде от вас не скроешься. 709 00:45:27,040 --> 00:45:28,600 Дорогая. 710 00:45:29,460 --> 00:45:31,820 Это письмо от Фабриса, а я... 711 00:45:37,580 --> 00:45:40,620 Я всё смотрю на него, смотрю, но ни слова не разбираю. 712 00:45:41,780 --> 00:45:43,180 Сплошное мучение! 713 00:45:49,980 --> 00:45:51,550 Ну и бог с ним. 714 00:45:56,640 --> 00:45:58,540 Однажды телефон зазвонит - 715 00:45:59,510 --> 00:46:00,720 и это будет он. 716 00:46:02,410 --> 00:46:03,990 Обязательно. 717 00:46:09,490 --> 00:46:11,940 Почему твоя мать мне подмигивает? 718 00:46:14,190 --> 00:46:15,890 И говорит разное. 719 00:46:16,330 --> 00:46:19,300 Например: "Что ж, дорогая, мы с тобою - две падшие женщины". 720 00:46:20,570 --> 00:46:22,660 Прости, Фэнни, но я ее не выношу. 721 00:46:23,280 --> 00:46:26,110 Но тебе не кажется, что она здесь счастливее всех? 722 00:46:26,660 --> 00:46:29,540 Может, не так уж и ужасно быть поскакуньей. 723 00:46:29,690 --> 00:46:32,900 Что? Фэнни, она неприятная и... 724 00:46:33,030 --> 00:46:34,340 А я не поскакунья! 725 00:46:34,410 --> 00:46:35,940 Конечно нет. 726 00:46:36,900 --> 00:46:39,400 Я-то всегда считала тебя невинной. 727 00:46:41,800 --> 00:46:43,340 Правда? 728 00:46:46,580 --> 00:46:48,200 Спасибо. 729 00:46:51,660 --> 00:46:53,540 А я всегда считала тебя 730 00:46:53,940 --> 00:46:55,340 самой смелой. 731 00:46:57,700 --> 00:46:59,820 Да. Да, да. 732 00:47:00,800 --> 00:47:04,220 Потому что я только и делаю, что убегаю, а ты - нет. 733 00:47:04,860 --> 00:47:09,100 А чтобы остаться, нужно очень-очень много смелости. 734 00:47:10,190 --> 00:47:11,380 А еще... 735 00:47:14,220 --> 00:47:16,560 Я не могу без тебя. 736 00:47:18,120 --> 00:47:19,760 Честное слово. 737 00:47:22,330 --> 00:47:25,300 Фэнни, дом - он ведь вовсе не здесь. 738 00:47:26,790 --> 00:47:28,530 Дом - это ты. 739 00:47:30,910 --> 00:47:32,700 Ох, меня снова тошнит. 740 00:47:32,740 --> 00:47:35,480 Прости, дорогая. Я очень люблю с тобой болтать. 741 00:47:35,700 --> 00:47:37,880 Не уходи, я скоро приду, слышишь?! 742 00:48:56,910 --> 00:48:58,140 Альфред! 743 00:49:00,890 --> 00:49:02,250 Откуда ты взялся? 744 00:49:02,320 --> 00:49:03,860 Мне дали увольнение. 745 00:49:04,280 --> 00:49:05,790 Решил повидать жену. 746 00:49:06,290 --> 00:49:08,300 Мне сказали, что она - в чулане. 747 00:49:10,060 --> 00:49:11,320 Да. 748 00:49:11,920 --> 00:49:13,470 Я тут. 749 00:49:15,540 --> 00:49:16,860 Сейчас выйду. 750 00:49:16,910 --> 00:49:18,780 Нет-нет. Посидим тут. 751 00:49:22,900 --> 00:49:24,100 Что это? 752 00:49:25,440 --> 00:49:27,980 Дневник, который я вела в юности. 753 00:49:28,780 --> 00:49:30,290 Позволишь? 754 00:49:43,700 --> 00:49:45,380 Ты так смотришь на Линду. 755 00:49:47,870 --> 00:49:49,460 Хочешь быть как она? 756 00:49:50,780 --> 00:49:52,560 Лично я рад, что ты - другая. 757 00:49:54,060 --> 00:49:55,780 Это не помогает. 758 00:49:57,740 --> 00:50:01,660 Мне очень нужно, чтобы меня считали приятной и интересной. 759 00:50:02,040 --> 00:50:04,650 А еще я эгоистка, 760 00:50:04,660 --> 00:50:07,650 у меня эгоистичные мысли, желания! 761 00:50:07,720 --> 00:50:09,430 Ты хочешь завести любовника? 762 00:50:10,000 --> 00:50:12,420 Я знаю, что часто занят. 763 00:50:12,860 --> 00:50:15,980 По правде, я так много работаю, 764 00:50:17,020 --> 00:50:19,820 чтобы доказать свою ценность. - Не хочу я заводить любовника. 765 00:50:19,830 --> 00:50:21,440 Я хочу быть хорошей женой. 766 00:50:21,480 --> 00:50:23,660 Хорошей матерью, хорошей подругой. 767 00:50:23,700 --> 00:50:25,110 Но это трудно. 768 00:50:25,160 --> 00:50:27,100 Когда понять ничего не можешь, 769 00:50:27,520 --> 00:50:31,230 когда завидуешь, боишься, обижаешься, и всё это - одновременно! 770 00:50:32,640 --> 00:50:36,690 Я - человек застенчивый, но внутри будто лев притаился. 771 00:50:37,800 --> 00:50:39,030 Ты понимаешь? 772 00:50:39,040 --> 00:50:40,940 Очень стараюсь понять. 773 00:50:42,880 --> 00:50:44,270 Господи, не знаю... 774 00:50:49,010 --> 00:50:51,900 Я так рада, что ты всё-таки не погиб. 775 00:50:52,740 --> 00:50:54,280 Прости. 776 00:51:06,060 --> 00:51:07,410 Альфред. 777 00:51:09,060 --> 00:51:10,730 Раньше ты так не умел. 778 00:51:12,300 --> 00:51:14,130 - Очки-то сними. Удобно? - Да. 779 00:51:14,680 --> 00:51:16,290 Опять этот твид. 780 00:51:25,070 --> 00:51:27,220 Весна выдалась на удивление красивой, 781 00:51:27,270 --> 00:51:30,210 и мы с нетерпением ждали рождения детей. 782 00:51:30,870 --> 00:51:33,080 Часы и дни опять тянулись медленно, 783 00:51:33,230 --> 00:51:36,780 как тогда, когда мы были юны и ждали, когда же начнется наша жизнь. 784 00:51:37,180 --> 00:51:38,870 Который час, дорогая? 785 00:51:40,040 --> 00:51:41,130 Угадай. 786 00:51:43,230 --> 00:51:44,460 Половина первого. 787 00:51:44,560 --> 00:51:46,390 Нет, получше. Без четверти. 788 00:51:49,380 --> 00:51:52,220 Как ты думаешь, если бы папа отпустил нас учиться 789 00:51:52,590 --> 00:51:54,430 и мы были бы умными, как Фэнни, 790 00:51:54,450 --> 00:51:57,340 нам бы хотелось отсюда сбежать? - Нет. 791 00:51:57,660 --> 00:51:59,970 Мы так и так ни на что не годимся. 792 00:52:00,300 --> 00:52:02,240 А если бы я не сбежала, 793 00:52:04,580 --> 00:52:06,520 я бы не встретила Фабриса. 794 00:52:06,940 --> 00:52:08,700 И всё бы кончилось плохо. 795 00:52:12,090 --> 00:52:13,990 Книжку эту должна написать ты, Фэнни. 796 00:52:14,800 --> 00:52:16,340 Ту, что со счастливым концом. 797 00:52:16,560 --> 00:52:19,620 Продам миллион экземпляров, свински разбогатею, 798 00:52:19,740 --> 00:52:23,890 и Альфред будет страдать от того, что я плачу за него в ресторане. 799 00:52:24,500 --> 00:52:27,030 Если со мной что случится, ты позаботишься о Плон-Плоне? 800 00:52:27,630 --> 00:52:29,480 Он был мне таким утешением. 801 00:52:33,250 --> 00:52:34,810 Она говорила спокойно, 802 00:52:35,390 --> 00:52:37,350 будто знала, что будет жить вечно. 803 00:52:40,210 --> 00:52:43,740 Луиза родила своего шестого ребенка в мае, 804 00:52:43,750 --> 00:52:47,300 и мы ей завидовали черной завистью: она с этим уже разделалась. 805 00:52:48,750 --> 00:52:50,360 Хочу сделать объявление. 806 00:52:50,670 --> 00:52:53,710 О том, что делать в случае скорого вторжения. 807 00:52:55,220 --> 00:52:56,750 Если я - 808 00:52:57,060 --> 00:52:59,340 а это неизбежно - буду убит, 809 00:53:00,420 --> 00:53:04,740 тебе предстоит исполнить важнейшую задачу, Дэйви. 810 00:53:05,210 --> 00:53:06,630 Я хочу, чтобы ты 811 00:53:07,130 --> 00:53:09,930 взорвал кладовку Хуана. Аладдина. 812 00:53:09,980 --> 00:53:11,390 - Что? - Зачем? 813 00:53:11,450 --> 00:53:14,100 Я бы попросил Хуана сделать это лично, 814 00:53:14,610 --> 00:53:15,880 но факты - вещь упрямая. 815 00:53:16,100 --> 00:53:17,930 Хоть он мне и по душе теперь, 816 00:53:18,550 --> 00:53:20,550 иностранец - всегда иностранец. 817 00:53:21,040 --> 00:53:25,830 Я что, действительно должен взорвать Аладдина? Мэттью, ты свихнулся! 818 00:53:25,960 --> 00:53:29,020 Нечего баловать немцев разносолами Аладдина! 819 00:53:29,100 --> 00:53:30,180 По моему мнению 820 00:53:30,910 --> 00:53:33,670 и по мнению отсутствующих членов семьи, 821 00:53:34,650 --> 00:53:36,650 счастье начинается лишь тогда, когда уходишь 822 00:53:36,670 --> 00:53:39,550 из этой промозглой страны и оказываешься в другой! 823 00:53:40,080 --> 00:53:42,160 Иностранцы - милейшие люди! 824 00:53:45,320 --> 00:53:48,560 Однако в данном случае папа прав. 825 00:53:49,330 --> 00:53:51,690 Немцев надо победить любой ценой. 826 00:53:54,700 --> 00:53:56,100 Папа, 827 00:53:57,150 --> 00:53:58,750 покажи, как взорвать Аладдина. 828 00:53:58,790 --> 00:54:01,020 Моя школа, Линда! Моя школа! 829 00:54:01,120 --> 00:54:04,180 Когда взорвешь Аладдина, возьмешь мою кирколопатку - 830 00:54:04,460 --> 00:54:06,020 я научу, как надо. 831 00:54:06,270 --> 00:54:07,890 Уж за тобой присмотрят, Линда. 832 00:54:08,070 --> 00:54:10,050 Как за всякой беременной женщиной. 833 00:54:10,250 --> 00:54:13,120 А вот о моем организме немцы волноваться не станут. 834 00:54:13,670 --> 00:54:14,710 Знаю я их. 835 00:54:14,760 --> 00:54:16,850 Опять ты о своем организме, Дэйви! 836 00:54:16,930 --> 00:54:19,820 - Сколько лет не брал в руки... - Что-то мне стало нехорошо. 837 00:54:19,940 --> 00:54:21,320 Мне тоже. 838 00:54:21,360 --> 00:54:24,490 Хуан отравил нас! Я всегда знал, что этим кончится! 839 00:54:24,940 --> 00:54:26,240 Он предал нас! 840 00:54:26,300 --> 00:54:27,900 Не прикасайтесь к еде, он ее отравил! 841 00:54:28,700 --> 00:54:30,590 Не смотри! Мои трусики! 842 00:54:32,340 --> 00:54:35,370 Вот я себя чувствовала точно так же перед каждыми родами. 843 00:54:49,650 --> 00:54:52,580 28 мая родились наши дети. 844 00:54:53,450 --> 00:54:55,030 Оба - мальчики. 845 00:54:58,120 --> 00:55:00,700 Врачи, которые запретили Линде снова рожать, 846 00:55:00,710 --> 00:55:02,700 оказались не такими уж дураками. 847 00:55:04,350 --> 00:55:05,920 Роды убили ее. 848 00:55:06,270 --> 00:55:09,060 Но умерла она, как я думаю, совершенно счастливой 849 00:55:09,200 --> 00:55:11,300 и почти совсем не мучилась. 850 00:55:19,580 --> 00:55:21,330 Но для нас в Алконли, 851 00:55:21,910 --> 00:55:24,720 для ее отца и матери, братьев и сестер, 852 00:55:24,930 --> 00:55:26,980 для Дэйви и лорда Мерлина 853 00:55:27,540 --> 00:55:29,400 словно погасло солнце. 854 00:55:29,580 --> 00:55:32,540 Ушла радость, которую нечем было заменить. 855 00:57:09,660 --> 00:57:11,560 Примерно тогда же, когда умерла Линда, 856 00:57:11,840 --> 00:57:13,810 Фабрис попал в руки гестапо. 857 00:57:13,910 --> 00:57:15,610 Вскоре его расстреляли. 858 00:57:15,840 --> 00:57:17,480 Он был героем Сопротивления. 859 00:57:17,730 --> 00:57:19,940 Его имя стало во Франции легендой. 860 00:57:22,100 --> 00:57:26,500 Получив, как требовал закон, согласие Кристиана, я усыновила малыша Фабриса. 861 00:57:27,740 --> 00:57:29,590 Глаза у него - как у Линды. 862 00:57:29,720 --> 00:57:32,210 Он очень красивый, очаровательный ребенок, 863 00:57:33,740 --> 00:57:37,310 и я люблю его не меньше, а то и больше, чем родного. 864 00:57:42,280 --> 00:57:43,820 Показать привидение? 865 00:57:43,890 --> 00:57:45,930 Я в Лондоне одно поймала и посадила в сумку. 866 00:57:46,240 --> 00:57:47,820 Призрак-призрак, буу! 867 00:57:50,340 --> 00:57:51,980 Призрак-призрак, буу! 868 00:57:53,340 --> 00:57:54,710 Что-то ты не боишься. 869 00:57:55,740 --> 00:57:57,350 Нет чтобы порадовать бабушку. 870 00:57:58,840 --> 00:58:00,460 Красивый ребенок. 871 00:58:01,900 --> 00:58:03,490 Бедняжка Линда. 872 00:58:04,010 --> 00:58:05,590 Бедняжечка. 873 00:58:06,100 --> 00:58:07,880 Жалко ее невыразимо. 874 00:58:08,780 --> 00:58:11,060 Но, быть может, оно и к лучшему? 875 00:58:13,260 --> 00:58:15,100 У таких женщин, как мы с Линдой, 876 00:58:15,110 --> 00:58:18,370 с возрастом отнюдь не становится веселее. 877 00:58:19,110 --> 00:58:22,640 Будем надеяться, что пройдет время и внучки этих мальчиков 878 00:58:22,940 --> 00:58:25,330 не будут ограничиваться поскакуньями и занудами, 879 00:58:25,450 --> 00:58:26,900 Линдами и Фэнни, 880 00:58:27,080 --> 00:58:28,930 и будут сами решать, кто они, 881 00:58:29,220 --> 00:58:31,630 независимо от того, кто их мужья. 882 00:58:32,180 --> 00:58:34,820 А я верю, что Линда была бы счастлива с Фабрисом. 883 00:58:36,120 --> 00:58:37,930 Он был ее большой любовью. 884 00:58:39,880 --> 00:58:41,750 Так кажется всегда, дорогая. 885 00:58:43,500 --> 00:58:45,800 Каждый, каждый раз. 886 00:58:50,240 --> 00:58:51,870 Честное слово. 83283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.