Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,330 --> 00:00:03,800
Ку-ку! Линда!
2
00:00:04,580 --> 00:00:08,430
СЕН-ЖЕРМЕН, ПАРИЖ, 1939 ГОД
3
00:01:06,200 --> 00:01:07,350
Мадам.
4
00:01:07,370 --> 00:01:08,660
Мсье.
5
00:01:08,700 --> 00:01:11,510
Если вам так хочется вернуться в сад,
Фабрис вас отвезет.
6
00:01:11,550 --> 00:01:13,580
Так быстрее, чем пешком.
7
00:01:21,350 --> 00:01:23,140
Линда!
ЧЕЛСИ, ЛОНДОН
8
00:01:30,060 --> 00:01:31,310
Линда!
9
00:01:37,100 --> 00:01:38,380
Тише!
10
00:01:40,260 --> 00:01:41,600
Очень жаль.
11
00:01:42,430 --> 00:01:43,810
Чего жаль?
12
00:01:44,620 --> 00:01:46,230
Что вы пропустите ланч.
13
00:01:46,440 --> 00:01:48,370
Моя любимая брассери - совсем рядом.
14
00:01:53,460 --> 00:01:56,180
Я не против ланча, если это по пути.
15
00:02:02,740 --> 00:02:05,000
Бросьте. Берет - ужасный.
16
00:02:09,740 --> 00:02:11,060
Тише!
17
00:02:11,420 --> 00:02:13,460
Хватит плакать, не позорь меня!
18
00:02:18,060 --> 00:02:20,430
В ПОИСКАХ ЛЮБВИ
19
00:02:23,060 --> 00:02:24,590
Вот и всё.
20
00:02:25,380 --> 00:02:26,980
Зачем же так кричать?
21
00:02:31,450 --> 00:02:34,740
Дорогая, прежде чем мы
навеки расстанемся, расскажите.
22
00:02:35,020 --> 00:02:36,730
О чем рассказать?
23
00:02:36,780 --> 00:02:39,000
Кто бросил вас
одну в слезах на вокзале?
24
00:02:40,610 --> 00:02:42,330
Это я его бросила.
25
00:02:43,100 --> 00:02:44,830
Своего второго мужа.
26
00:02:45,800 --> 00:02:48,700
Бросила навсегда,
потому что он полюбил другую.
27
00:02:49,780 --> 00:02:53,150
Какая оригинальная причина
уходить от второго мужа.
28
00:02:54,210 --> 00:02:56,900
Еще хуже то,
что она - социальный работник.
29
00:02:57,500 --> 00:02:58,660
Отчего же?
30
00:02:58,710 --> 00:03:00,980
Оттого, что она - хороший человек.
31
00:03:03,070 --> 00:03:04,230
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
32
00:03:06,680 --> 00:03:09,400
Однако вы с вашим опытом
33
00:03:09,450 --> 00:03:11,540
не могли не заметить,
что мужьям в числе прочего
34
00:03:11,580 --> 00:03:13,680
свойственно влюбляться в других.
35
00:03:14,980 --> 00:03:17,120
Жены тоже влюбляются в других.
36
00:03:19,830 --> 00:03:21,160
Да.
37
00:03:22,200 --> 00:03:23,810
Сколько же мужей у вас было?
38
00:03:24,190 --> 00:03:25,310
Всего два.
39
00:03:25,620 --> 00:03:26,810
Почему?
40
00:03:26,890 --> 00:03:29,250
В Англии я считаюсь красавицей.
41
00:03:29,810 --> 00:03:32,630
Да, что-то в вас и вправду есть.
42
00:03:34,580 --> 00:03:37,580
Линду переполняло чувство,
до сего момента
43
00:03:37,610 --> 00:03:39,040
совершенно ей незнакомое.
44
00:03:39,100 --> 00:03:40,580
Никогда не видел,
45
00:03:40,630 --> 00:03:43,580
чтобы по водосточной трубе
спускались с таким изяществом.
46
00:03:44,020 --> 00:03:47,110
Она спрашивала себя, почему,
проведя с ним не более пяти минут,
47
00:03:47,270 --> 00:03:50,140
ей так хочется
оказаться с ним в постели.
48
00:03:53,700 --> 00:03:56,380
Здесь просто невозможно
быть несчастной.
49
00:03:57,380 --> 00:03:59,100
Хотите увидеть мою квартиру?
50
00:04:00,680 --> 00:04:02,140
Мсье!
51
00:04:02,250 --> 00:04:03,640
Что?
52
00:04:04,280 --> 00:04:06,780
Да, конечно, я признаю,
53
00:04:06,790 --> 00:04:08,350
что совершила немало ошибок,
54
00:04:08,360 --> 00:04:11,420
но пускаться во все тяжкие -
это чересчур.
55
00:04:11,470 --> 00:04:13,360
Отвезите меня на вокзал.
56
00:04:13,460 --> 00:04:16,690
Отвезу, но боюсь, что последний поезд
в Лондон вы пропустили.
57
00:04:17,720 --> 00:04:19,260
Тогда...
58
00:04:19,700 --> 00:04:21,820
Будьте любезны, отвезите меня в отель,
59
00:04:21,830 --> 00:04:24,400
а уеду я завтрашним поездом.
60
00:04:24,580 --> 00:04:25,700
В отель?
61
00:04:25,780 --> 00:04:27,700
ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
62
00:04:27,860 --> 00:04:29,300
Всегда рад.
63
00:04:32,820 --> 00:04:35,210
У него не было сомнений в том,
чем это закончится.
64
00:04:35,810 --> 00:04:37,530
Она это видела.
65
00:04:38,140 --> 00:04:39,900
Впрочем, у нее - тоже.
66
00:04:57,020 --> 00:04:59,720
- Хотите потанцевать?
- Нет. Я хочу болтать.
67
00:04:59,780 --> 00:05:01,450
- Болтать, болтать...
- Болтать?
68
00:05:01,470 --> 00:05:03,950
ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
69
00:05:04,230 --> 00:05:06,670
Я люблю болтать.
Едва ли не больше всего на свете.
70
00:05:06,860 --> 00:05:08,340
Тогда рассказывайте.
71
00:05:11,500 --> 00:05:15,370
Когда-то я читала о двух англичанках,
72
00:05:15,580 --> 00:05:18,340
видевших призрак Марии-Антуанетты.
73
00:05:18,350 --> 00:05:20,110
Она сидела на скамеечке в парке.
74
00:05:21,960 --> 00:05:24,030
- Нет.
- Да! Они ее видели.
75
00:05:24,440 --> 00:05:25,890
Байка про призрака,
76
00:05:25,910 --> 00:05:29,700
выдуманная двумя старыми девами?
77
00:05:29,720 --> 00:05:32,070
- Нет, это не интересно.
- Что ж, благодарю вас.
78
00:05:32,550 --> 00:05:33,940
Тогда сами рассказывайте.
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
79
00:05:33,960 --> 00:05:35,300
И это не выдумка.
80
00:05:35,400 --> 00:05:38,540
- Хорошо.
- Моя бабушка была очень красивой,
81
00:05:38,550 --> 00:05:41,590
и за всю жизнь у нее было
множество любовников.
82
00:05:41,860 --> 00:05:44,240
Перед смертью она побывала в Венеции.
83
00:05:44,790 --> 00:05:48,120
Они с моей матерью
плыли в гондоле по каналу,
84
00:05:48,130 --> 00:05:53,100
когда увидели небольшой изящный
палаццо из розового мрамора.
85
00:05:54,240 --> 00:05:57,430
Старый слуга проводил их в салон
с тремя окнами,
86
00:05:57,500 --> 00:05:58,840
выходящими на этот самый канал.
87
00:05:59,240 --> 00:06:01,470
Моя бабушка отчего-то взволновалась.
88
00:06:02,850 --> 00:06:04,620
И наконец сказала:
89
00:06:04,880 --> 00:06:07,460
"Если в третьем ящике
90
00:06:07,830 --> 00:06:10,680
вон того бюро лежит шкатулка..."
- Так.
91
00:06:11,220 --> 00:06:13,260
"...а в ней -
маленький золотой ключик,
92
00:06:14,140 --> 00:06:16,340
этот дом принадлежит мне".
93
00:06:16,950 --> 00:06:19,380
Что ж, представьте себе: так и вышло.
94
00:06:19,430 --> 00:06:21,440
- Да?
- Один из ее любовников
95
00:06:21,450 --> 00:06:23,340
подарил ей этот дом
несколько лет назад,
96
00:06:23,350 --> 00:06:25,090
а она совсем об этом забыла.
97
00:06:25,220 --> 00:06:27,850
Какая у вас, иностранцев,
удивительная жизнь!
98
00:06:32,950 --> 00:06:34,730
У вас плохо уложены волосы.
99
00:06:38,000 --> 00:06:39,470
Одежда моя вам не нравится.
100
00:06:39,680 --> 00:06:40,970
Верно.
101
00:06:46,720 --> 00:06:48,540
- Прическа...
- Тоже.
102
00:06:49,100 --> 00:06:51,020
И мои рассказы.
103
00:06:52,550 --> 00:06:54,250
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
104
00:06:58,240 --> 00:07:00,740
Хорошо, что завтра
я возвращаюсь в Лондон.
105
00:07:02,270 --> 00:07:05,500
Ах, да, я и забыл, какая жалость.
106
00:08:21,980 --> 00:08:24,020
Она говорила себе снова и снова:
107
00:08:24,260 --> 00:08:27,260
завтра же утром она уедет в Лондон.
108
00:08:53,690 --> 00:08:56,250
Но уезжать она не собиралась
и знала об этом.
109
00:09:00,380 --> 00:09:03,670
- Надо же, всё-таки вернулась.
- Чрезвычайные обстоятельства.
110
00:09:03,740 --> 00:09:05,580
Линда не приехала.
111
00:09:05,950 --> 00:09:09,240
А я так давно ее не видела
и так страшно с ней поссорилась,
112
00:09:09,430 --> 00:09:12,420
хотя дело было вовсе не в ней,
а во мне.
113
00:09:12,780 --> 00:09:15,480
С ней что-то стряслось,
вдруг я ее больше не увижу!
114
00:09:15,510 --> 00:09:16,680
Господи!
115
00:09:16,690 --> 00:09:18,400
Она всегда выходит сухой из воды.
116
00:09:18,500 --> 00:09:20,540
Нет. Мы лучшие подруги, Альфред.
117
00:09:20,780 --> 00:09:22,860
Она не позвонила -
значит, что-то не так.
118
00:09:23,710 --> 00:09:25,890
Бедная Линда, она так наивна.
119
00:09:26,820 --> 00:09:28,620
Ты что, всегда так смеешься?
120
00:09:31,890 --> 00:09:34,080
- Как и все женщины.
- Нет.
121
00:09:34,810 --> 00:09:36,780
Вовсе нет, женщины чаще плачут.
122
00:09:38,930 --> 00:09:40,660
Удивительно.
123
00:09:41,600 --> 00:09:42,980
Разве им не нравится?
124
00:09:44,420 --> 00:09:46,730
И, раз уж мы коснулись
твоей личной жизни...
125
00:09:48,550 --> 00:09:49,940
Как тебя зовут?
126
00:09:49,960 --> 00:09:51,680
А ты еще не выяснила?
127
00:09:52,110 --> 00:09:53,490
Потрясающе.
128
00:09:56,900 --> 00:09:59,550
Что ж, зовут меня Фабрис Суветер.
129
00:10:00,510 --> 00:10:03,080
Рад сообщить,
что я - герцог и очень богат.
130
00:10:04,020 --> 00:10:06,550
Даже в наше время это весьма приятно.
131
00:10:08,030 --> 00:10:10,340
- И ты, конечно, женат?
- Нет.
132
00:10:10,530 --> 00:10:12,660
- Почему?
- Моя невеста умерла.
133
00:10:14,380 --> 00:10:16,040
Как печально.
134
00:10:16,950 --> 00:10:18,450
Какой она была?
135
00:10:18,650 --> 00:10:20,140
Доброй.
136
00:10:21,620 --> 00:10:23,140
Добрее меня?
137
00:10:23,260 --> 00:10:24,850
Намного добрее.
138
00:10:25,410 --> 00:10:26,910
Учтивой.
139
00:10:27,730 --> 00:10:29,250
Учтивее меня?
140
00:10:30,160 --> 00:10:32,500
Вы, мадам, совсем не учтивы.
141
00:10:36,450 --> 00:10:38,780
Она была очень добродетельна.
142
00:10:40,280 --> 00:10:42,510
Ты никогда не был с ней в постели?
143
00:10:42,940 --> 00:10:46,470
Не был. Такое просто не могло
прийти мне в голову.
144
00:10:46,740 --> 00:10:48,300
Батюшки.
145
00:10:48,530 --> 00:10:50,260
У нас в Англии не так.
146
00:10:50,740 --> 00:10:53,430
Моя дорогая, англичане - животные,
это известно всем.
147
00:10:54,240 --> 00:10:56,510
Это нация пьяниц и распутников.
148
00:10:56,520 --> 00:10:58,580
Мы так говорим про иностранцев.
149
00:10:59,720 --> 00:11:01,730
Нет никого добродетельней француженок.
150
00:11:01,740 --> 00:11:03,250
Ну не знаю.
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
151
00:11:03,260 --> 00:11:05,560
Должна тебе сказать, что моя мать,
152
00:11:06,300 --> 00:11:10,040
одна из моих теток,
одна из моих сестер и моя кузина -
153
00:11:10,050 --> 00:11:12,970
весьма добродетельны.
Так что и моей семье это не чуждо.
154
00:11:13,620 --> 00:11:15,480
И вообще, Фабрис,
155
00:11:15,620 --> 00:11:17,220
вспомни-ка свою бабку
156
00:11:17,480 --> 00:11:19,140
и ее любовников.
157
00:11:19,300 --> 00:11:21,290
О да, признаю, она была грешницей.
158
00:11:27,500 --> 00:11:29,860
Но дамой была до мозга костей.
159
00:11:38,710 --> 00:11:41,300
Невозможно быть
добродетельной грешницей.
160
00:11:41,370 --> 00:11:43,740
Альфред,
вечно у тебя только крайности!
161
00:11:47,020 --> 00:11:48,180
Правда? Где?
162
00:11:49,050 --> 00:11:52,020
В котором часу? Нет-нет-нет,
с ребенком останется Альфред.
163
00:11:52,160 --> 00:11:53,730
Он не против.
164
00:11:53,790 --> 00:11:55,970
Господи, Дэвид, с ней всё хорошо?
165
00:12:01,830 --> 00:12:03,460
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
166
00:12:18,870 --> 00:12:20,140
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
167
00:12:21,990 --> 00:12:23,360
Берем всё.
168
00:12:24,180 --> 00:12:26,120
Ты с ума сошел.
169
00:12:26,200 --> 00:12:27,300
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
170
00:12:27,310 --> 00:12:28,810
Что скажет моя матушка?
171
00:12:29,120 --> 00:12:31,240
Идеально. Даже купальный костюм,
172
00:12:31,270 --> 00:12:34,220
который ты носить не станешь,
потому что пляжи будут приличные.
173
00:12:34,420 --> 00:12:35,540
Берем.
174
00:12:35,600 --> 00:12:37,700
Я предпочитаю загорать нагишом.
175
00:12:40,340 --> 00:12:44,260
Линда размышляла о том,
не превращается ли она в содержанку.
176
00:12:45,660 --> 00:12:48,760
Но потом решила,
что уж коли грешить - так грешить.
177
00:12:51,490 --> 00:12:55,010
Ею всецело завладел
тихий безмятежный фатализм.
178
00:12:58,380 --> 00:13:00,860
Весь мир ожидал начала войны,
179
00:13:00,970 --> 00:13:04,010
но ей это чувство тревоги
оставалось незнакомым.
180
00:13:07,240 --> 00:13:10,160
Она теперь жила в квартире,
оплаченной Фабрисом,
181
00:13:10,220 --> 00:13:13,620
в дневное время
ходила по магазинам и загорала,
182
00:13:13,850 --> 00:13:15,620
а вечером ждала его возвращения.
183
00:13:15,770 --> 00:13:18,660
ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
184
00:13:20,190 --> 00:13:21,550
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
185
00:13:21,620 --> 00:13:23,180
И он приходил.
186
00:13:23,280 --> 00:13:25,240
Каждый вечер. В семь часов.
187
00:13:34,340 --> 00:13:35,840
Очаровательно выглядите.
188
00:13:38,420 --> 00:13:39,780
Батюшки!
189
00:13:39,820 --> 00:13:41,460
Мерлин... Дэйви...
190
00:13:42,940 --> 00:13:44,220
Фэнни!
191
00:13:44,290 --> 00:13:46,590
Линда, слава богу, ты всё-таки жива.
192
00:13:46,750 --> 00:13:49,590
Ну разумеется, я жива!
193
00:13:49,720 --> 00:13:51,940
Таких живых, как ты, еще поискать.
194
00:13:53,240 --> 00:13:54,840
- Моя дорогая.
- Здравствуйте.
195
00:13:57,590 --> 00:13:59,060
Скрываетесь?
196
00:13:59,160 --> 00:14:00,560
Ах, очки.
197
00:14:00,570 --> 00:14:03,560
За границей мне без них нельзя.
У меня столь добрые глаза,
198
00:14:03,570 --> 00:14:05,940
что нищие мне проходу не дают.
199
00:14:06,510 --> 00:14:08,090
Неприятно.
200
00:14:16,890 --> 00:14:18,710
Ты, кажется, не рада нам.
201
00:14:18,860 --> 00:14:20,490
Как вы меня отыскали?
202
00:14:20,540 --> 00:14:21,990
Мама с папой знают?
203
00:14:22,050 --> 00:14:24,110
Нет-нет.
Для них ты всё еще с Кристианом.
204
00:14:24,220 --> 00:14:25,510
Это хорошо.
205
00:14:26,340 --> 00:14:27,860
Вы напугали нас.
206
00:14:28,280 --> 00:14:30,060
В другой раз
пришлите хотя бы открытку.
207
00:14:30,540 --> 00:14:32,630
Всё так очаровательно старомодно.
208
00:14:33,380 --> 00:14:35,200
Свертки, покупки, цветы.
209
00:14:35,240 --> 00:14:37,260
Как же с тобою всегда интересно.
210
00:14:37,890 --> 00:14:39,490
Дэйви, не дразнитесь.
211
00:14:39,540 --> 00:14:41,280
Квартира - сущий театр!
212
00:14:41,340 --> 00:14:43,390
Держу пари, еще и ванна стеклянная.
213
00:14:44,240 --> 00:14:45,300
Да.
214
00:14:46,570 --> 00:14:49,800
Не удивлюсь,
если в ней плавают золотые рыбки.
215
00:14:49,820 --> 00:14:50,960
Вы подсмотрели.
216
00:14:53,800 --> 00:14:58,010
Французы своих любовниц содержат
всегда одинаково, будто по шаблону.
217
00:14:58,710 --> 00:15:01,130
Но есть тут пара вещей,
поднимающих планку.
218
00:15:01,670 --> 00:15:03,560
Гоген, два Сезанна.
219
00:15:03,630 --> 00:15:05,480
Отдает мещанством, но чего уж...
220
00:15:05,670 --> 00:15:07,990
Полагаю, ваш покровитель богат?
221
00:15:08,390 --> 00:15:09,710
Да, очень.
222
00:15:09,750 --> 00:15:12,080
Тогда нельзя ли попросить чашечку чаю?
223
00:15:18,730 --> 00:15:20,220
Ну же, просветите нас.
224
00:15:20,260 --> 00:15:22,540
Кто этот лишенный воображения француз?
225
00:15:23,290 --> 00:15:25,270
Его зовут герцог де Суветер.
226
00:15:30,040 --> 00:15:31,690
Фабрис де Суветер?
227
00:15:33,250 --> 00:15:35,510
Да. Вы его знаете?
228
00:15:36,110 --> 00:15:38,860
Я всё время забываю,
какая провинциалка скрывается
229
00:15:38,890 --> 00:15:41,270
за этим элегантным фасадом.
230
00:15:41,630 --> 00:15:43,940
Разумеется, мы его знаем.
И о нем - тоже.
231
00:15:44,200 --> 00:15:46,890
Более того: это знают все, кроме вас.
232
00:15:47,150 --> 00:15:49,710
Фабрис де Суветер,
вне всякого сомнения,
233
00:15:49,740 --> 00:15:53,810
один из самых похотливых мужчин
в Европе!
234
00:15:55,180 --> 00:15:56,760
Помнишь, мы видали его в Венеции?
235
00:15:56,770 --> 00:15:58,670
Как он трудился в гондоле!
236
00:15:59,140 --> 00:16:01,460
Ловил женщин одну за другой,
237
00:16:01,470 --> 00:16:03,100
как каких-нибудь кроликов!
238
00:16:04,610 --> 00:16:07,120
Фабрис де Суветер!
239
00:16:08,190 --> 00:16:09,420
Однако.
240
00:16:09,540 --> 00:16:12,030
Не забывайте, что чаем вас угощает он.
241
00:16:12,420 --> 00:16:15,360
Желудок мне это припомнит,
но мы всё-таки в Париже.
242
00:16:16,250 --> 00:16:19,380
Ни в одного холостяка не стреляли
так часто, как в Фабриса.
243
00:16:19,420 --> 00:16:21,060
Да замолчите вы!
244
00:16:21,320 --> 00:16:22,460
Идем, Мер.
245
00:16:22,470 --> 00:16:24,790
Девушке пора переодеться в неглиже.
246
00:16:26,870 --> 00:16:27,970
До свидания, Линда.
247
00:16:27,980 --> 00:16:30,250
Нас ожидают друзья-интеллектуалы.
248
00:16:30,790 --> 00:16:32,600
Передавай привет Фабрису.
249
00:16:34,420 --> 00:16:36,040
До скорого, Фэнни.
250
00:16:37,470 --> 00:16:38,980
Фабрис!
251
00:16:42,980 --> 00:16:44,500
Дорогая.
252
00:16:47,220 --> 00:16:48,890
Батюшки!
253
00:16:49,640 --> 00:16:51,860
Я совсем забыла тебе позвонить!
254
00:16:51,900 --> 00:16:53,360
Прости меня.
255
00:16:53,390 --> 00:16:56,390
Линда, я несколько дней не спала.
256
00:16:56,460 --> 00:17:00,100
Но теперь это неважно.
Поедем скорее домой.
257
00:17:00,280 --> 00:17:02,590
- Прошу тебя, не бойся ничего.
- Нет, Фэнни. Сядь,
258
00:17:02,660 --> 00:17:04,600
я тебе всё объясню.
- Хорошо.
259
00:17:06,670 --> 00:17:09,460
Меня вовсе не нужно спасать.
260
00:17:10,620 --> 00:17:12,500
Я... Нет.
261
00:17:13,340 --> 00:17:16,350
Фэнни... Я пришла к печальному выводу,
262
00:17:16,530 --> 00:17:18,600
что все англичане -
263
00:17:20,940 --> 00:17:22,370
ужасные любовники.
264
00:17:22,420 --> 00:17:24,820
Не все. Альфред великолепен.
265
00:17:25,380 --> 00:17:26,740
Ну да, конечно же.
266
00:17:26,960 --> 00:17:30,570
Уже дважды я принимала за любовь
нечто другое.
267
00:17:30,800 --> 00:17:33,670
Знаешь, как бывает,
когда видишь на улице подругу,
268
00:17:34,300 --> 00:17:36,960
улыбаешься ей, машешь, бежишь за нею,
269
00:17:36,980 --> 00:17:40,290
а это вовсе не она и даже не похожа.
270
00:17:40,960 --> 00:17:44,530
Но через несколько минут
ты и вправду видишь подругу и...
271
00:17:46,540 --> 00:17:48,830
А спасать мир ты уже передумала?
272
00:17:48,840 --> 00:17:50,940
Как ты однако легко отвлекаешься.
273
00:17:52,840 --> 00:17:55,120
Я думала, ты отреклась от мужчин.
274
00:17:55,380 --> 00:17:57,890
Такого со мной никогда еще не было.
275
00:17:58,910 --> 00:18:01,060
Нет. Было.
276
00:18:04,460 --> 00:18:06,230
Линда, ты могла бы позвонить!
277
00:18:13,180 --> 00:18:15,140
Я очень рада повидаться, дорогая,
278
00:18:15,490 --> 00:18:17,710
но вот-вот должен прийти Фабрис.
279
00:18:19,190 --> 00:18:21,560
Давай обсудим всё это
завтра за ланчем?
280
00:18:27,460 --> 00:18:29,020
Да, конечно. Да.
281
00:18:30,490 --> 00:18:32,770
- Прости, дорогая.
- Ничего...
282
00:18:36,820 --> 00:18:38,490
Я люблю тебя, Фэнни.
283
00:18:45,550 --> 00:18:49,180
Только что приходил Мерлин
с Фэнни и дядей Дэйви.
284
00:18:49,220 --> 00:18:51,460
- Они вроде знают тебя.
- Мерлен.
285
00:18:51,500 --> 00:18:52,850
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
286
00:18:53,730 --> 00:18:55,620
Ни за что не отпускай меня к ним!
287
00:18:56,900 --> 00:18:58,940
Но, дорогая, ты ведь любишь их.
288
00:19:00,220 --> 00:19:01,980
Папу, Фэнни, Джесси,
289
00:19:02,510 --> 00:19:03,880
Мэтта.
290
00:19:03,940 --> 00:19:05,860
Ты - папина любимица.
291
00:19:05,930 --> 00:19:07,030
Папа.
292
00:19:07,040 --> 00:19:09,050
Именно из-за него мы все и посбегали.
293
00:19:09,290 --> 00:19:12,260
Он так ненавидит заграницу!
294
00:19:12,790 --> 00:19:15,220
Мэтт и Джесси так стремились
попасть туда,
295
00:19:15,230 --> 00:19:17,920
и - да, конечно же,
она оказалась завораживающий,
296
00:19:17,960 --> 00:19:20,320
а люди - совсем не такие, как мы.
297
00:19:21,190 --> 00:19:22,760
Они такие, как ты.
298
00:19:22,820 --> 00:19:26,020
О, как я хочу остаться с тобой
и с прекрасным Парижем
299
00:19:26,090 --> 00:19:27,610
до самой смерти.
300
00:19:27,660 --> 00:19:29,940
Скоро начнется война. Уехать придется.
301
00:19:33,280 --> 00:19:35,100
И остаться нельзя?
302
00:19:35,620 --> 00:19:38,400
На какое-то время - можно,
Но, когда я попрошу, ты уедешь.
303
00:19:39,180 --> 00:19:41,240
Даже если не поймешь причины.
304
00:19:41,590 --> 00:19:42,900
Хорошо.
305
00:19:42,940 --> 00:19:45,530
ГОВОРЯТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
306
00:19:46,000 --> 00:19:47,370
Куда ты поедешь?
307
00:19:47,430 --> 00:19:49,820
Обратно к английскому лорду,
308
00:19:49,830 --> 00:19:51,570
который ненавидит заграницу?
309
00:19:51,590 --> 00:19:53,020
Нет. Нет.
310
00:19:54,130 --> 00:19:56,460
Вернусь в свой чудный домик в Челси.
311
00:19:57,970 --> 00:19:59,580
И буду ждать тебя.
312
00:19:59,870 --> 00:20:01,110
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
313
00:20:01,120 --> 00:20:03,170
Могут пройти месяцы и годы.
314
00:20:05,870 --> 00:20:07,470
Я буду ждать.
315
00:20:09,390 --> 00:20:11,000
Буду ждать.
316
00:20:13,660 --> 00:20:16,430
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
317
00:20:17,230 --> 00:20:19,900
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
318
00:20:20,100 --> 00:20:22,320
- Прости.
- Я так удивилась.
319
00:20:22,390 --> 00:20:24,300
Дэйви с Мерлином не спали всю ночь.
320
00:20:24,930 --> 00:20:29,150
Я начинаю ощущать
страшные последствия несварения.
321
00:20:29,910 --> 00:20:33,970
А я страдаю от зауряднейшего
бесхитростного похмелья.
322
00:20:34,060 --> 00:20:35,330
И Дэйви - тоже.
323
00:20:36,350 --> 00:20:38,420
Глаза у него нынче совсем не добрые.
324
00:20:38,490 --> 00:20:41,960
Всего несколько дней назад
я вернулась из Биаррица.
325
00:20:42,110 --> 00:20:44,340
Вы видели Фабриса Суветера?
326
00:20:45,340 --> 00:20:47,440
ПРОТИВНЫЕ ТЕТКИ ИЗ "РИТЦА"
327
00:20:47,620 --> 00:20:50,700
Я часто вижу его
в доме мадам де Суветер.
328
00:20:50,840 --> 00:20:53,650
Любопытно,
когда вернется красавица Жаклин?
329
00:20:53,710 --> 00:20:56,270
Она до сих пор в Англии.
Она страшно по нему скучает,
330
00:20:56,310 --> 00:20:58,330
и он звонит ей каждый день.
331
00:20:58,410 --> 00:21:02,420
Кто бы мог подумать, что Фабрис
вдруг окажется таким верным?
332
00:21:03,130 --> 00:21:04,630
Ваша правда.
333
00:21:04,800 --> 00:21:07,060
Линда, как хорошо, что я приехала.
334
00:21:07,380 --> 00:21:08,890
Говори, где он живет.
335
00:21:09,460 --> 00:21:11,890
Со своей матерью, но я не знаю где.
336
00:21:14,460 --> 00:21:16,360
Да. Не так ли?
337
00:21:16,400 --> 00:21:17,670
- Прошу прощения.
- Мадам?
338
00:21:17,680 --> 00:21:20,460
Нам нужен адрес матери
герцога де Суветера, это очень срочно.
339
00:21:20,510 --> 00:21:22,400
Сию минуту.
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
340
00:21:24,980 --> 00:21:26,320
Я совершенно...
341
00:21:26,350 --> 00:21:28,540
Пойдем-ка поищем Дэйви и Мерлина.
342
00:21:28,550 --> 00:21:30,910
- Что? Нет!
- Забудем, что мы это слышали.
343
00:21:30,970 --> 00:21:33,060
Чушь! Ты должна с ним порвать!
344
00:21:33,070 --> 00:21:35,230
Я счастлива, как никогда в жизни.
345
00:21:36,200 --> 00:21:37,930
Всё равно мы скоро умрем.
346
00:21:42,450 --> 00:21:44,380
У бедняги Мерлина - не те.
347
00:21:45,090 --> 00:21:46,610
"Не те" - что?
348
00:21:47,980 --> 00:21:49,780
Пилюли на случай прихода немцев.
349
00:21:49,880 --> 00:21:51,420
Его пилюли дают собакам.
350
00:21:54,400 --> 00:21:56,170
Сходи к моему врачу.
351
00:21:56,510 --> 00:21:59,220
Сперва примешь белую,
а потом - черную.
352
00:22:00,840 --> 00:22:03,700
Линда наконец пришла к тому,
к чему должна была.
353
00:22:04,600 --> 00:22:07,980
Ее наградой за взросление
стала неотвязная грусть,
354
00:22:08,330 --> 00:22:10,410
о которой она еще не знает,
355
00:22:10,450 --> 00:22:12,190
но которая проникла ей в душу,
356
00:22:12,220 --> 00:22:14,150
став частью ее красоты.
357
00:22:15,600 --> 00:22:19,420
Она живет как первосортная
проститутка, наплевав на последствия.
358
00:22:20,220 --> 00:22:23,200
А для него это просто интрижка!
Как низко она пала.
359
00:22:23,340 --> 00:22:25,850
Это ее мнимое счастье
закончится крахом.
360
00:22:26,110 --> 00:22:28,820
Нельзя вечно порхать,
общество наказывает тех,
361
00:22:28,830 --> 00:22:30,660
кто не желает жить по правилам.
362
00:22:31,520 --> 00:22:33,590
Фэнни, вы чудовищно консервативны.
363
00:22:34,130 --> 00:22:37,250
Не каждому дано изведать
такое семейное счастье, как у вас
364
00:22:39,380 --> 00:22:40,810
с вашим...
365
00:22:40,860 --> 00:22:42,340
- С Альфредом.
- С Альфредом.
366
00:22:42,440 --> 00:22:44,120
С Альфредом, конечно.
367
00:22:45,240 --> 00:22:47,420
Кто-то же должен поддерживать
368
00:22:47,560 --> 00:22:49,820
дерзкое пламя богемы.
369
00:22:50,320 --> 00:22:51,480
Она молодец.
370
00:23:00,290 --> 00:23:01,970
Сын по тебе скучал.
371
00:23:07,310 --> 00:23:09,780
- А по тебе?
- Это как?
372
00:23:09,860 --> 00:23:11,460
Ты работаешь.
373
00:23:11,510 --> 00:23:13,420
Порой он тебя не видит
по несколько дней.
374
00:23:13,430 --> 00:23:15,800
Ты не думал, что он скучает по тебе?
375
00:23:15,940 --> 00:23:18,420
Но я ведь работаю.
Чтобы содержать семью.
376
00:23:18,690 --> 00:23:20,890
Чтобы содержать,
ты ходишь читать книжки,
377
00:23:20,960 --> 00:23:23,560
чтобы потом писать о них
и обсуждать с другими.
378
00:23:24,060 --> 00:23:25,330
О чем ты говоришь?
379
00:23:25,340 --> 00:23:27,340
О нескончаемых заботах по дому,
380
00:23:27,350 --> 00:23:29,940
вам, интеллектуалам, незаметных.
381
00:23:30,160 --> 00:23:32,810
Об ужасающе однообразном лепете
младенцев,
382
00:23:32,830 --> 00:23:35,000
их полной неспособности
чем-нибудь себя занять.
383
00:23:35,250 --> 00:23:37,870
Об их внезапных и пугающих болезнях.
384
00:23:38,140 --> 00:23:41,460
О твоих приступах дурного настроения,
о жалобах на пудинг...
385
00:23:41,470 --> 00:23:42,810
Да что с тобой стрялось?
386
00:23:42,850 --> 00:23:44,420
Ты счастлив?
387
00:23:44,570 --> 00:23:46,820
- О чем ты?
- Ведь смысл - именно в счастье.
388
00:23:47,060 --> 00:23:49,370
В том, чтобы влюбиться, стать лучше
389
00:23:49,380 --> 00:23:51,760
и в итоге обрести то самое счастье!
390
00:23:51,770 --> 00:23:54,000
Но ведь ты сама мечтала о такой жизни.
391
00:23:54,030 --> 00:23:56,260
- Другой жизни я просто не знала.
- Что?
392
00:23:56,570 --> 00:23:59,200
Счастливый брак или несчастливый брак.
393
00:23:59,420 --> 00:24:00,970
Другого выбора у женщины нет.
394
00:24:01,180 --> 00:24:03,260
Или стать поскакуньей -
хоть мир поглядишь.
395
00:24:03,270 --> 00:24:04,980
- Ты с ума сошла, Фэнни?
- Да!
396
00:24:05,310 --> 00:24:06,980
Да, Альфред, да.
397
00:24:07,850 --> 00:24:09,280
Да.
398
00:24:11,330 --> 00:24:13,790
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
399
00:24:15,380 --> 00:24:16,530
Не может быть.
400
00:24:17,680 --> 00:24:20,470
Это же французский бульдог.
401
00:24:21,300 --> 00:24:22,890
Привет!
402
00:24:24,870 --> 00:24:25,980
Плон-Плон.
403
00:24:26,170 --> 00:24:27,380
Плон-Плон?
404
00:24:27,450 --> 00:24:28,980
Да. Плон-Плон!
405
00:24:37,370 --> 00:24:39,410
Моя шляпка. И мой французский бульдог.
406
00:24:41,660 --> 00:24:44,280
Что ж, случилось то, чего я боялся.
407
00:24:45,420 --> 00:24:47,060
Уезжаем. Срочно.
408
00:24:55,200 --> 00:24:57,130
Линда тогда не осознавала,
409
00:24:57,170 --> 00:25:00,060
что прощается
со своей счастливой жизнью навсегда.
410
00:25:01,580 --> 00:25:03,100
Пойдем.
411
00:25:03,780 --> 00:25:05,450
Впрочем, как и мы.
412
00:25:13,560 --> 00:25:15,780
Ну хоть не будешь слушать мои жалобы.
413
00:25:17,620 --> 00:25:19,550
Может, во Франции пудинг вкуснее.
414
00:25:30,040 --> 00:25:31,910
Линда вернулась на Чейни-уок
415
00:25:31,970 --> 00:25:34,640
и, как и обещала,
стала ждать знака от Фабриса.
416
00:25:42,220 --> 00:25:44,520
Один бесконечный месяц сменял другой,
417
00:25:48,220 --> 00:25:49,470
но знака всё не было.
418
00:25:54,180 --> 00:25:56,490
В то время мы разговаривали
только изредка.
419
00:25:57,140 --> 00:25:58,610
Позвонить я хотела часто,
420
00:25:58,660 --> 00:26:00,460
но не знала, что сказать.
421
00:26:21,820 --> 00:26:25,180
Дорогая. Это ожидание так мучительно.
422
00:26:25,360 --> 00:26:27,300
Наконец она попросила меня прийти.
423
00:26:27,390 --> 00:26:29,280
С тех самых пор, как они расстались,
424
00:26:29,290 --> 00:26:31,740
Фабрис ей не писал и не звонил,
и она страдала.
425
00:26:32,450 --> 00:26:33,880
Хорошо.
426
00:26:44,330 --> 00:26:45,670
Фэнни, дорогая...
427
00:26:45,740 --> 00:26:47,170
Алло-алло.
428
00:26:50,380 --> 00:26:52,120
Я так долго ждала тебя.
429
00:26:53,130 --> 00:26:55,490
Приятно. Могу я навестить тебя?
430
00:26:56,160 --> 00:26:58,910
Такси уже ждет.
Через две минуты выезжаю.
431
00:27:01,900 --> 00:27:03,010
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
432
00:27:14,240 --> 00:27:16,460
Ты присоединишься к генералу де Голлю?
433
00:27:19,700 --> 00:27:21,040
Да.
434
00:27:21,960 --> 00:27:23,630
Конечно, я с ним увижусь.
435
00:27:25,140 --> 00:27:27,220
Но приехал я по личному делу.
436
00:27:31,280 --> 00:27:33,180
Сказать, что люблю тебя.
437
00:27:42,670 --> 00:27:44,560
В Париже
ты мне этого так и не сказал.
438
00:27:46,190 --> 00:27:48,890
Я слишком часто произносил эти слова.
439
00:27:51,850 --> 00:27:53,920
А тебе не говорил, потому что...
440
00:27:55,140 --> 00:27:56,910
...мне сразу стало ясно:
441
00:27:58,000 --> 00:28:00,490
всё прочее было обманом,
и лишь это - взаправду.
442
00:28:04,520 --> 00:28:06,510
Это как узнать человека на улице.
443
00:28:10,980 --> 00:28:14,270
Прости, я не знаю, как объяснить.
444
00:28:23,060 --> 00:28:26,430
Наверное,
так иногда себя чувствуют верующие.
445
00:28:32,920 --> 00:28:34,230
Дорогая Линда.
446
00:28:34,290 --> 00:28:36,800
Всё будет хорошо, вот увидишь.
447
00:28:36,950 --> 00:28:38,260
Честное слово.
448
00:28:38,290 --> 00:28:40,410
Я всё придумала, пока ехала.
449
00:28:40,450 --> 00:28:42,140
Мужчины, конечно, бестолковые.
450
00:28:42,540 --> 00:28:45,300
Им этого не понять, да они и не хотят.
451
00:28:45,490 --> 00:28:47,750
Но, к счастью,
их наверняка всех поубивают.
452
00:28:48,150 --> 00:28:51,020
И тогда ты переедешь ко мне,
мы будем болтать,
453
00:28:51,220 --> 00:28:54,210
купаться в ванне,
и всё будет так, как было когда-то.
454
00:28:54,270 --> 00:28:57,980
Мне уже кажется, что для таких,
как мы, эта война - возможность...
455
00:28:58,080 --> 00:28:59,640
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
456
00:29:01,490 --> 00:29:04,280
Невероятная Фэнни,
о которой я так наслышан.
457
00:29:05,140 --> 00:29:06,490
Фабрис.
458
00:29:08,950 --> 00:29:10,150
- Привет.
- Дорогая,
459
00:29:10,230 --> 00:29:12,050
расскажите о своей жизни.
460
00:29:12,420 --> 00:29:15,100
И начните, умоляю вас,
с чулана дустов.
461
00:29:15,130 --> 00:29:17,100
- Достов.
- Дестов.
462
00:29:17,190 --> 00:29:18,500
Достов.
463
00:29:19,190 --> 00:29:20,740
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
464
00:29:21,860 --> 00:29:23,820
Он просто прелесть!
465
00:29:23,860 --> 00:29:26,010
- Верно же?
- Просто прелесть.
466
00:29:26,150 --> 00:29:28,200
И так любит болтать!
467
00:29:29,070 --> 00:29:30,860
И при этом слушает!
468
00:29:30,940 --> 00:29:34,950
И никогда не нудит про деньги,
469
00:29:35,040 --> 00:29:36,810
политику и прочее.
- В книжках девушки вроде тебя
470
00:29:36,830 --> 00:29:38,860
всегда умирают, Линда.
471
00:29:38,920 --> 00:29:41,380
Я так переживала за тебя.
472
00:29:42,980 --> 00:29:46,190
- Здрасте.
- Но ты не мадам Бовари
473
00:29:46,200 --> 00:29:48,050
и не Анна Каренина.
- Да.
474
00:29:48,100 --> 00:29:49,850
А жизнь - не книжки.
475
00:29:50,710 --> 00:29:52,640
Более того: я таких живых
476
00:29:53,300 --> 00:29:57,460
и жизнерадостных людей, как ты,
никогда не встречала.
477
00:29:58,210 --> 00:30:00,760
Ну... Знаешь, Фэнни, я думаю,
478
00:30:01,820 --> 00:30:03,940
про меня надо
непременно написать книжку.
479
00:30:05,110 --> 00:30:09,080
Только чтоб конец был
донельзя счастливый.
480
00:30:12,310 --> 00:30:13,420
Хорошая мысль.
481
00:30:26,020 --> 00:30:27,100
Напрасно ты...
482
00:30:27,210 --> 00:30:29,900
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
483
00:30:32,070 --> 00:30:34,140
Я так люблю Париж.
484
00:30:40,660 --> 00:30:42,420
- Вы не ушиблись?
- Что такое?
485
00:30:42,660 --> 00:30:44,930
Сирена, кажется. Что случилось?
486
00:30:45,550 --> 00:30:46,910
Спокойствие, господа.
487
00:30:46,990 --> 00:30:49,780
Облако войны,
поначалу казавшееся крошечным,
488
00:30:49,880 --> 00:30:52,030
всё росло и росло,
пока не превратилось
489
00:30:52,040 --> 00:30:54,530
в застилающее горизонт серое одеяло.
490
00:30:59,860 --> 00:31:02,200
Ты такой смешной,
когда завязываешь галстук.
491
00:31:08,360 --> 00:31:10,510
Мы будем когда-нибудь
снова жить вместе?
492
00:31:10,840 --> 00:31:12,340
Разумеется.
493
00:31:13,180 --> 00:31:15,450
До тех пор, пока мне не стукнет 90.
494
00:31:16,860 --> 00:31:18,970
Я, знаешь ли, отличаюсь постоянством.
495
00:31:24,400 --> 00:31:26,500
Жаклин бы с этим не согласилась.
496
00:31:29,930 --> 00:31:31,630
Так ты о ней знаешь.
497
00:31:36,340 --> 00:31:37,910
Она была прелестна.
498
00:31:38,620 --> 00:31:41,620
Я хранил ей верность так рьяно,
что продержался пять лет.
499
00:31:42,390 --> 00:31:44,520
Да. У меня это как правило.
500
00:31:45,570 --> 00:31:47,800
Но, поскольку тебя я люблю
в десять раз сильнее,
501
00:31:48,430 --> 00:31:50,590
выходит как раз до 90 лет.
502
00:31:50,860 --> 00:31:52,350
А к тому времени,
503
00:31:52,820 --> 00:31:55,080
бог мой, я уже так привыкну...
504
00:31:56,460 --> 00:31:58,520
Когда же мы снова увидимся?
505
00:31:59,930 --> 00:32:01,620
Я приеду четвертого.
506
00:32:03,460 --> 00:32:04,740
Кажется, я слышу машину.
507
00:32:08,230 --> 00:32:09,470
Да.
508
00:32:10,340 --> 00:32:11,860
Мне пора.
509
00:32:13,920 --> 00:32:15,460
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
510
00:32:19,650 --> 00:32:21,260
ГОВОРИТ ПО-ФРАНЦУЗСКИ
511
00:32:47,130 --> 00:32:48,990
Было плохо, стало хуже.
512
00:32:49,100 --> 00:32:51,550
Облако превратилось в железный ужас,
513
00:32:51,840 --> 00:32:54,240
что катился через Францию к Англии.
514
00:32:56,050 --> 00:32:58,540
Мы уехали в Алконли -
все, кроме Линды,
515
00:32:59,300 --> 00:33:01,420
которая не появлялась там уже два года
516
00:33:01,640 --> 00:33:04,260
и которую по-прежнему ждали.
- ...веселее!
517
00:33:05,200 --> 00:33:07,060
Как я рада тебя видеть.
518
00:33:07,140 --> 00:33:09,580
Готов к вторжению?
Готов резать немчуру?
519
00:33:09,620 --> 00:33:11,630
Сколько детей, прямо как прежде.
520
00:33:19,280 --> 00:33:22,090
Бомбы падали на Лондон
всё чаще и чаще.
521
00:33:22,540 --> 00:33:24,740
Сейди умоляла меня забрать Линду,
522
00:33:24,770 --> 00:33:27,850
которая решительно отказалась
покидать Чейни-уок.
523
00:33:28,160 --> 00:33:29,910
Она не выходила из дома,
524
00:33:30,110 --> 00:33:32,060
боясь пропустить звонок Фабриса.
525
00:33:32,340 --> 00:33:33,960
Здравствуй, Мойра.
526
00:33:34,020 --> 00:33:35,660
Как же ты выросла.
527
00:33:35,730 --> 00:33:37,480
Она - в ванной, ее тошнит.
528
00:33:37,780 --> 00:33:39,340
Батюшки.
529
00:33:44,980 --> 00:33:46,500
Как зовут собачку?
530
00:33:46,580 --> 00:33:48,140
Плон-Плон, кажется.
531
00:33:48,250 --> 00:33:49,550
Это по-французски?
532
00:33:49,590 --> 00:33:51,390
Папа говорит, французы плохие.
533
00:33:52,830 --> 00:33:54,470
Неудивительно.
534
00:33:56,150 --> 00:33:58,550
Мойра сегодня уезжает в Америку.
535
00:34:00,110 --> 00:34:01,870
Пришла попрощаться.
536
00:34:03,050 --> 00:34:04,520
Я ведь ее мать, как-никак.
537
00:34:04,530 --> 00:34:07,480
Папа говорит,
что воевать надо на стороне немцев.
538
00:34:08,800 --> 00:34:11,090
По-моему,
папа вообще ни с кем не воюет.
539
00:34:11,310 --> 00:34:13,890
Ни за, ни против,
насколько я могу судить.
540
00:34:15,410 --> 00:34:17,460
Оставь собаку в покое на минуту
541
00:34:17,520 --> 00:34:19,970
и послушай внимательно, что я скажу.
542
00:34:24,630 --> 00:34:26,200
Я хочу, чтобы ты знала:
543
00:34:26,680 --> 00:34:29,500
я не одобряю твоего бегства из Англии
544
00:34:30,070 --> 00:34:31,740
при первых же признаках беды.
545
00:34:31,940 --> 00:34:34,250
По-моему, это никуда не годится.
546
00:34:34,710 --> 00:34:36,890
Я же должна слушаться старших.
547
00:34:37,100 --> 00:34:40,310
Так ты предпочла бы остаться?
548
00:34:42,260 --> 00:34:44,780
Ой, вряд ли. Тут же бомбят.
549
00:35:07,170 --> 00:35:08,940
Я просто в бешенстве.
550
00:35:09,530 --> 00:35:11,260
Вот твои дети что думают о бомбежках?
551
00:35:11,860 --> 00:35:13,910
Ждут не дождутся, если честно.
552
00:35:14,260 --> 00:35:15,740
Какое облегчение.
553
00:35:15,870 --> 00:35:17,680
Значит, не в поколении дело.
554
00:35:18,600 --> 00:35:20,140
Но и Мойра не виновата.
555
00:35:20,750 --> 00:35:23,740
Пикси и Тони - трусы,
а Мойра для них - средство побега.
556
00:35:24,940 --> 00:35:27,840
В Америку ведь
только с детьми и пускают.
557
00:35:30,010 --> 00:35:31,580
Это Фабрис мне подарил.
558
00:35:32,650 --> 00:35:34,120
А я хотела подарить Мойре.
559
00:35:34,720 --> 00:35:38,010
Но не тратить же такую красоту
на эту трусишку.
560
00:35:38,420 --> 00:35:41,600
Лучше уж я отдам ей эти ужасные часы,
561
00:35:41,630 --> 00:35:43,460
что мне подарили на свадьбу с Тони.
562
00:35:43,510 --> 00:35:45,460
Почему ты так плохо с ней обращаешься?
563
00:35:58,370 --> 00:36:00,820
Этот ребенок не будет таким,
как Мойра.
564
00:36:02,100 --> 00:36:03,600
Вот увидишь.
565
00:36:06,100 --> 00:36:08,270
Тебе ведь больше нельзя рожать.
566
00:36:08,400 --> 00:36:10,030
Врачи. Да что они понимают.
567
00:36:10,070 --> 00:36:11,580
Еще как можно.
568
00:36:12,330 --> 00:36:14,710
Я дождаться не могу.
569
00:36:15,950 --> 00:36:17,450
Боже...
570
00:36:19,860 --> 00:36:21,420
Сколько можно!
571
00:36:21,500 --> 00:36:24,900
Сейди и Мэттью ждут тебя, Линда,
поезжай в Алконли! Тебе плохо!
572
00:36:25,290 --> 00:36:26,430
Нет.
573
00:36:26,940 --> 00:36:29,660
И я, и Луиза - тоже в положении.
574
00:36:30,120 --> 00:36:31,690
Это замечательно.
575
00:36:32,510 --> 00:36:34,390
Тоже будут достами.
576
00:36:35,240 --> 00:36:36,750
Как мы.
577
00:36:38,660 --> 00:36:40,010
Он будет искать меня здесь.
578
00:36:40,020 --> 00:36:41,350
Ты погибнешь, Линда!
579
00:36:41,360 --> 00:36:43,030
И он тебя уже не найдет!
580
00:36:43,440 --> 00:36:47,010
Ты что, всерьез умереть собралась?
Считаешь это романтичным?
581
00:36:47,160 --> 00:36:49,990
В Лондоне -
семь миллионов жителей, Фэнни.
582
00:36:50,570 --> 00:36:52,840
И что, все они гибнут каждую ночь?
583
00:36:56,760 --> 00:36:58,660
Дай мне воды, пожалуйста.
584
00:37:07,130 --> 00:37:08,700
Линда, открой дверь!
585
00:37:08,710 --> 00:37:10,620
А ты перестань меня уговаривать!
586
00:37:11,480 --> 00:37:13,790
И зачем я трачу свою жизнь,
переживая за тебя,
587
00:37:13,800 --> 00:37:15,510
когда ты такая эгоистка!
588
00:37:27,810 --> 00:37:29,980
Я знаю, что ужасно обращаюсь с Мойрой.
589
00:37:32,600 --> 00:37:36,180
Наверное, в глубине души
я всегда знала, что уйду от Тони.
590
00:37:37,810 --> 00:37:40,160
Не хотела привязываться к Мойре
591
00:37:41,460 --> 00:37:43,240
или привязать ее к себе.
592
00:37:44,500 --> 00:37:46,420
Она могла приковать меня,
593
00:37:48,070 --> 00:37:52,190
приковать к Кройсигам,
а я этого не желала.
594
00:37:54,510 --> 00:37:55,840
Фэнни,
595
00:37:58,410 --> 00:38:01,530
мне порой кажется,
что родились мы вовсе не женщинами.
596
00:38:05,660 --> 00:38:07,190
Будто...
597
00:38:08,960 --> 00:38:10,900
...крылья тебе подрезали,
598
00:38:13,770 --> 00:38:16,800
а потом удивляются:
отчего же ты не летаешь?
599
00:38:23,660 --> 00:38:25,060
Фэнни...
600
00:38:27,980 --> 00:38:29,220
Да.
601
00:38:35,580 --> 00:38:37,510
Мне пришлось вернуться одной
602
00:38:37,880 --> 00:38:40,530
и ждать непонятно чего
в промозглой провинции.
603
00:38:41,630 --> 00:38:43,860
А вскоре наше пребывание там
омрачилось
604
00:38:43,920 --> 00:38:46,000
внезапным появлением моей матери.
605
00:38:46,390 --> 00:38:49,390
С Ривьеры мы убегали
с невероятными приключениями.
606
00:38:50,000 --> 00:38:51,300
Слава богу,
607
00:38:51,430 --> 00:38:53,050
что со мной был Хуан.
ХУАН
608
00:38:53,100 --> 00:38:54,940
Мой бандит-испанец.
609
00:38:55,250 --> 00:38:58,380
Без него я бы не выбралась
из лагеря для перемещенных лиц.
610
00:38:58,810 --> 00:39:01,510
Он молчалив,
но необычайно обаятелен, не так ли?
611
00:39:02,460 --> 00:39:04,210
Он сидит рядом с тобой.
612
00:39:04,300 --> 00:39:06,740
Не переживай,
он не понимает по-нашему.
613
00:39:06,870 --> 00:39:10,700
Вот и славно. Потому как мне здесь
испанская шпана ни к чему.
614
00:39:10,980 --> 00:39:12,540
Ты, разумеется, оставайся,
615
00:39:12,600 --> 00:39:16,190
но мое гостеприимство
не касается Хуана.
616
00:39:16,500 --> 00:39:18,760
Он же умрет с голоду, дорогой мой.
617
00:39:18,820 --> 00:39:20,890
Прояви хоть каплю человечности.
618
00:39:20,910 --> 00:39:23,180
- К испашкам - никогда.
- Ты уверена, что он не понимает?
619
00:39:23,190 --> 00:39:25,140
- Вон какой злой.
- Уверена.
620
00:39:25,440 --> 00:39:28,860
А я не понимаю по-испански.
Мы с ним вообще не разговариваем.
621
00:39:28,890 --> 00:39:29,980
Зачем же он тебе?
622
00:39:29,990 --> 00:39:31,590
Так ведь мы помолвлены!
623
00:39:32,360 --> 00:39:34,110
Разве ты не замужем за майором?
624
00:39:34,210 --> 00:39:36,070
Откровенно говоря, я не помню.
625
00:39:38,390 --> 00:39:39,730
Что с тобой?
626
00:39:39,800 --> 00:39:42,020
Я не одобряю помолвок с замужними.
627
00:39:42,040 --> 00:39:43,300
Понимаю, понимаю.
628
00:39:43,510 --> 00:39:47,790
Но, прежде чем закрыть старую дверь,
надо открыть новую. Ты не согласна?
629
00:39:48,880 --> 00:39:50,430
Лучше Линду спроси.
630
00:39:53,450 --> 00:39:55,230
- Что с ним?
- Еда, Сейди.
631
00:39:55,270 --> 00:39:56,670
Она попросту несъедобна.
632
00:39:56,740 --> 00:39:58,490
Как грубо! Ты же только что приехала.
633
00:39:58,500 --> 00:39:59,580
Больше молчать нельзя.
634
00:39:59,640 --> 00:40:02,560
Война войной, Сейди,
но меня всю ночь выворачивало.
635
00:40:02,660 --> 00:40:05,040
А до того у Эмили была диарея.
636
00:40:05,120 --> 00:40:07,160
У Фэнни вон жуткое пятно на носу.
637
00:40:07,270 --> 00:40:09,420
Поскакунья права. Это сущая отрава.
638
00:40:09,950 --> 00:40:12,260
Поскакунья, не переводи продукты!
639
00:40:12,340 --> 00:40:15,260
Дорогой, на той неделе я поеду
в Лондон сдавать парик в чистку
640
00:40:15,300 --> 00:40:18,780
и привезу тебе оттуда
большущий кусок масла, обещаю.
641
00:40:18,940 --> 00:40:21,100
- Чудная мысль.
- Спасибо, дорогой.
642
00:40:54,740 --> 00:40:56,560
Не надо меня жалеть.
643
00:40:59,170 --> 00:41:01,130
У меня было пять месяцев
644
00:41:01,250 --> 00:41:04,650
полного и безоблачного счастья.
645
00:41:06,900 --> 00:41:10,610
Полагаю, мало кто может
подобным похвастаться.
646
00:41:19,420 --> 00:41:21,070
В атаку!
647
00:41:31,810 --> 00:41:33,290
Вольно, вольно.
648
00:41:33,380 --> 00:41:37,220
Полагаю, мы сможем сдерживать немцев
часа два или три.
649
00:41:37,430 --> 00:41:39,060
А потом нас перебьют.
650
00:41:39,340 --> 00:41:40,870
Для такого отряда - недурно.
651
00:41:42,940 --> 00:41:44,510
Ты похожа на пролетария.
652
00:41:44,850 --> 00:41:46,980
Почему ты вся пыльная?
653
00:41:47,920 --> 00:41:50,160
- Разбомбили?
- Да, папа, разбомбили.
654
00:41:51,340 --> 00:41:53,020
И мне это только на пользу.
655
00:41:57,110 --> 00:42:00,350
Дэйви заперся в кабинете с Хуаном
и испанским словарем -
656
00:42:00,380 --> 00:42:02,180
и наша жизнь круто изменилась.
657
00:42:05,330 --> 00:42:08,460
До гражданской войны он состоял
поваром при каком-то кардинале.
658
00:42:08,590 --> 00:42:11,900
Теперь он с утра до вечера
что-то солит, маринует.
659
00:42:11,940 --> 00:42:13,840
У нас не кладовка, а пещера Аладдина.
660
00:42:14,120 --> 00:42:16,930
Будь я Поскакуньей,
я б за него замуж вышел.
661
00:42:17,230 --> 00:42:20,120
Зная Поскакунью, этим всё и кончится.
662
00:42:20,610 --> 00:42:22,160
Кто бы говорил.
663
00:42:22,740 --> 00:42:25,140
Линда хотя бы внесла
свою лепту в войну.
664
00:42:25,720 --> 00:42:29,160
А ты, Фэнни, только слезы
детям утираешь, и не более.
665
00:42:29,540 --> 00:42:30,580
Нет.
666
00:42:30,590 --> 00:42:33,650
Эту чудную шубу ты привезла с собой
из Парижа, Линда?
667
00:42:34,110 --> 00:42:37,100
Обладая умом,
и без денег можно многого добиться.
668
00:42:38,260 --> 00:42:40,250
А чем именно ты занималась в тылу?
669
00:42:40,610 --> 00:42:42,880
Обеспечивала армию удобствами.
670
00:42:42,920 --> 00:42:44,460
Особенно по ночам.
671
00:42:44,470 --> 00:42:46,660
- Это же утомительно.
- Прекратите!
672
00:42:47,650 --> 00:42:50,790
Ах, бедняжка.
Как она скучает по Кристиану!
673
00:42:51,380 --> 00:42:53,220
Кстати, где он сейчас? В Каире?
674
00:42:57,930 --> 00:42:59,620
Разве это честно?
675
00:42:59,660 --> 00:43:03,340
Линда развлекается себе в Париже
и приезжает в дорогих мехах,
676
00:43:04,540 --> 00:43:08,020
а что получили мы, посвятившие
свою жизнь своим занудным мужьям?
677
00:43:09,080 --> 00:43:10,760
Пальто из стриженой овчины.
678
00:43:10,850 --> 00:43:12,510
Не надо злословить.
679
00:43:13,050 --> 00:43:14,820
Мне перед своим мужем стыдно.
680
00:43:15,300 --> 00:43:17,380
Кто будет растить ее ребенка?
681
00:43:17,860 --> 00:43:19,620
Мы с тобой, разумеется.
682
00:43:19,780 --> 00:43:21,670
Она-то о нем позабудет сразу.
683
00:43:24,130 --> 00:43:26,040
Дорогая. Дорогая! Фэнни!
684
00:43:35,180 --> 00:43:36,690
Что ты делаешь?
685
00:43:37,020 --> 00:43:38,210
Прячусь.
686
00:43:39,000 --> 00:43:42,440
Я, конечно, ни за что не проговорюсь
Сейди про Линду и Суветера,
687
00:43:42,500 --> 00:43:46,480
но среди своих Линде не помешает быть
чуточку поприветливей.
688
00:43:47,470 --> 00:43:49,220
Мы с ней могли бы подружиться.
689
00:43:50,920 --> 00:43:52,800
Она довольно эгоистична.
690
00:43:56,370 --> 00:44:01,060
Мне иногда кажется, что я должна была
родиться где-то на другой планете.
691
00:44:02,190 --> 00:44:04,140
Мы с Линдой, конечно, жадные,
692
00:44:04,780 --> 00:44:07,940
но глупо связывать себя с кем-то
навеки лишь потому,
693
00:44:07,950 --> 00:44:09,660
что именно его ты встретила в юности.
694
00:44:09,720 --> 00:44:11,610
Да, но, если у тебя родился ребенок,
695
00:44:11,660 --> 00:44:14,050
разве ты не отвечаешь за него?
696
00:44:14,450 --> 00:44:16,960
Нельзя быть сразу и поскакуньей,
и матерью.
697
00:44:18,360 --> 00:44:20,170
Значит, надо остаться.
698
00:44:20,890 --> 00:44:22,250
Фэнни, дорогая.
699
00:44:25,000 --> 00:44:26,970
Не становись жадной, прошу тебя.
700
00:44:27,300 --> 00:44:29,570
Не заставляй себя всегда быть хорошей.
701
00:44:30,020 --> 00:44:32,030
Добродетельность порой убивает.
702
00:44:33,020 --> 00:44:35,400
Точно так же, как это делает грех.
703
00:44:36,590 --> 00:44:39,180
Батюшки, они меня нашли!
704
00:44:39,320 --> 00:44:41,180
Нашли! Поймали!
705
00:44:41,200 --> 00:44:43,260
- Но как?!
- А мы тебя увидели, вот как.
706
00:44:43,360 --> 00:44:45,000
- Не может быть.
- Может!
707
00:44:45,030 --> 00:44:47,000
Я же так хорошо спряталась!
708
00:44:47,270 --> 00:44:49,500
Бог ты мой, нигде от вас не скроешься.
709
00:45:27,040 --> 00:45:28,600
Дорогая.
710
00:45:29,460 --> 00:45:31,820
Это письмо от Фабриса, а я...
711
00:45:37,580 --> 00:45:40,620
Я всё смотрю на него, смотрю,
но ни слова не разбираю.
712
00:45:41,780 --> 00:45:43,180
Сплошное мучение!
713
00:45:49,980 --> 00:45:51,550
Ну и бог с ним.
714
00:45:56,640 --> 00:45:58,540
Однажды телефон зазвонит -
715
00:45:59,510 --> 00:46:00,720
и это будет он.
716
00:46:02,410 --> 00:46:03,990
Обязательно.
717
00:46:09,490 --> 00:46:11,940
Почему твоя мать мне подмигивает?
718
00:46:14,190 --> 00:46:15,890
И говорит разное.
719
00:46:16,330 --> 00:46:19,300
Например: "Что ж, дорогая,
мы с тобою - две падшие женщины".
720
00:46:20,570 --> 00:46:22,660
Прости, Фэнни, но я ее не выношу.
721
00:46:23,280 --> 00:46:26,110
Но тебе не кажется,
что она здесь счастливее всех?
722
00:46:26,660 --> 00:46:29,540
Может, не так уж и ужасно
быть поскакуньей.
723
00:46:29,690 --> 00:46:32,900
Что? Фэнни, она неприятная и...
724
00:46:33,030 --> 00:46:34,340
А я не поскакунья!
725
00:46:34,410 --> 00:46:35,940
Конечно нет.
726
00:46:36,900 --> 00:46:39,400
Я-то всегда считала тебя невинной.
727
00:46:41,800 --> 00:46:43,340
Правда?
728
00:46:46,580 --> 00:46:48,200
Спасибо.
729
00:46:51,660 --> 00:46:53,540
А я всегда считала тебя
730
00:46:53,940 --> 00:46:55,340
самой смелой.
731
00:46:57,700 --> 00:46:59,820
Да. Да, да.
732
00:47:00,800 --> 00:47:04,220
Потому что я только и делаю,
что убегаю, а ты - нет.
733
00:47:04,860 --> 00:47:09,100
А чтобы остаться,
нужно очень-очень много смелости.
734
00:47:10,190 --> 00:47:11,380
А еще...
735
00:47:14,220 --> 00:47:16,560
Я не могу без тебя.
736
00:47:18,120 --> 00:47:19,760
Честное слово.
737
00:47:22,330 --> 00:47:25,300
Фэнни, дом - он ведь вовсе не здесь.
738
00:47:26,790 --> 00:47:28,530
Дом - это ты.
739
00:47:30,910 --> 00:47:32,700
Ох, меня снова тошнит.
740
00:47:32,740 --> 00:47:35,480
Прости, дорогая.
Я очень люблю с тобой болтать.
741
00:47:35,700 --> 00:47:37,880
Не уходи, я скоро приду, слышишь?!
742
00:48:56,910 --> 00:48:58,140
Альфред!
743
00:49:00,890 --> 00:49:02,250
Откуда ты взялся?
744
00:49:02,320 --> 00:49:03,860
Мне дали увольнение.
745
00:49:04,280 --> 00:49:05,790
Решил повидать жену.
746
00:49:06,290 --> 00:49:08,300
Мне сказали, что она - в чулане.
747
00:49:10,060 --> 00:49:11,320
Да.
748
00:49:11,920 --> 00:49:13,470
Я тут.
749
00:49:15,540 --> 00:49:16,860
Сейчас выйду.
750
00:49:16,910 --> 00:49:18,780
Нет-нет. Посидим тут.
751
00:49:22,900 --> 00:49:24,100
Что это?
752
00:49:25,440 --> 00:49:27,980
Дневник, который я вела в юности.
753
00:49:28,780 --> 00:49:30,290
Позволишь?
754
00:49:43,700 --> 00:49:45,380
Ты так смотришь на Линду.
755
00:49:47,870 --> 00:49:49,460
Хочешь быть как она?
756
00:49:50,780 --> 00:49:52,560
Лично я рад, что ты - другая.
757
00:49:54,060 --> 00:49:55,780
Это не помогает.
758
00:49:57,740 --> 00:50:01,660
Мне очень нужно, чтобы меня считали
приятной и интересной.
759
00:50:02,040 --> 00:50:04,650
А еще я эгоистка,
760
00:50:04,660 --> 00:50:07,650
у меня эгоистичные мысли, желания!
761
00:50:07,720 --> 00:50:09,430
Ты хочешь завести любовника?
762
00:50:10,000 --> 00:50:12,420
Я знаю, что часто занят.
763
00:50:12,860 --> 00:50:15,980
По правде, я так много работаю,
764
00:50:17,020 --> 00:50:19,820
чтобы доказать свою ценность.
- Не хочу я заводить любовника.
765
00:50:19,830 --> 00:50:21,440
Я хочу быть хорошей женой.
766
00:50:21,480 --> 00:50:23,660
Хорошей матерью, хорошей подругой.
767
00:50:23,700 --> 00:50:25,110
Но это трудно.
768
00:50:25,160 --> 00:50:27,100
Когда понять ничего не можешь,
769
00:50:27,520 --> 00:50:31,230
когда завидуешь, боишься, обижаешься,
и всё это - одновременно!
770
00:50:32,640 --> 00:50:36,690
Я - человек застенчивый,
но внутри будто лев притаился.
771
00:50:37,800 --> 00:50:39,030
Ты понимаешь?
772
00:50:39,040 --> 00:50:40,940
Очень стараюсь понять.
773
00:50:42,880 --> 00:50:44,270
Господи, не знаю...
774
00:50:49,010 --> 00:50:51,900
Я так рада, что ты всё-таки не погиб.
775
00:50:52,740 --> 00:50:54,280
Прости.
776
00:51:06,060 --> 00:51:07,410
Альфред.
777
00:51:09,060 --> 00:51:10,730
Раньше ты так не умел.
778
00:51:12,300 --> 00:51:14,130
- Очки-то сними. Удобно?
- Да.
779
00:51:14,680 --> 00:51:16,290
Опять этот твид.
780
00:51:25,070 --> 00:51:27,220
Весна выдалась на удивление красивой,
781
00:51:27,270 --> 00:51:30,210
и мы с нетерпением ждали
рождения детей.
782
00:51:30,870 --> 00:51:33,080
Часы и дни опять тянулись медленно,
783
00:51:33,230 --> 00:51:36,780
как тогда, когда мы были юны и ждали,
когда же начнется наша жизнь.
784
00:51:37,180 --> 00:51:38,870
Который час, дорогая?
785
00:51:40,040 --> 00:51:41,130
Угадай.
786
00:51:43,230 --> 00:51:44,460
Половина первого.
787
00:51:44,560 --> 00:51:46,390
Нет, получше. Без четверти.
788
00:51:49,380 --> 00:51:52,220
Как ты думаешь,
если бы папа отпустил нас учиться
789
00:51:52,590 --> 00:51:54,430
и мы были бы умными, как Фэнни,
790
00:51:54,450 --> 00:51:57,340
нам бы хотелось отсюда сбежать?
- Нет.
791
00:51:57,660 --> 00:51:59,970
Мы так и так ни на что не годимся.
792
00:52:00,300 --> 00:52:02,240
А если бы я не сбежала,
793
00:52:04,580 --> 00:52:06,520
я бы не встретила Фабриса.
794
00:52:06,940 --> 00:52:08,700
И всё бы кончилось плохо.
795
00:52:12,090 --> 00:52:13,990
Книжку эту должна написать ты, Фэнни.
796
00:52:14,800 --> 00:52:16,340
Ту, что со счастливым концом.
797
00:52:16,560 --> 00:52:19,620
Продам миллион экземпляров,
свински разбогатею,
798
00:52:19,740 --> 00:52:23,890
и Альфред будет страдать от того,
что я плачу за него в ресторане.
799
00:52:24,500 --> 00:52:27,030
Если со мной что случится,
ты позаботишься о Плон-Плоне?
800
00:52:27,630 --> 00:52:29,480
Он был мне таким утешением.
801
00:52:33,250 --> 00:52:34,810
Она говорила спокойно,
802
00:52:35,390 --> 00:52:37,350
будто знала, что будет жить вечно.
803
00:52:40,210 --> 00:52:43,740
Луиза родила своего шестого ребенка
в мае,
804
00:52:43,750 --> 00:52:47,300
и мы ей завидовали черной завистью:
она с этим уже разделалась.
805
00:52:48,750 --> 00:52:50,360
Хочу сделать объявление.
806
00:52:50,670 --> 00:52:53,710
О том, что делать
в случае скорого вторжения.
807
00:52:55,220 --> 00:52:56,750
Если я -
808
00:52:57,060 --> 00:52:59,340
а это неизбежно - буду убит,
809
00:53:00,420 --> 00:53:04,740
тебе предстоит исполнить
важнейшую задачу, Дэйви.
810
00:53:05,210 --> 00:53:06,630
Я хочу, чтобы ты
811
00:53:07,130 --> 00:53:09,930
взорвал кладовку Хуана. Аладдина.
812
00:53:09,980 --> 00:53:11,390
- Что?
- Зачем?
813
00:53:11,450 --> 00:53:14,100
Я бы попросил Хуана сделать это лично,
814
00:53:14,610 --> 00:53:15,880
но факты - вещь упрямая.
815
00:53:16,100 --> 00:53:17,930
Хоть он мне и по душе теперь,
816
00:53:18,550 --> 00:53:20,550
иностранец - всегда иностранец.
817
00:53:21,040 --> 00:53:25,830
Я что, действительно должен взорвать
Аладдина? Мэттью, ты свихнулся!
818
00:53:25,960 --> 00:53:29,020
Нечего баловать немцев
разносолами Аладдина!
819
00:53:29,100 --> 00:53:30,180
По моему мнению
820
00:53:30,910 --> 00:53:33,670
и по мнению
отсутствующих членов семьи,
821
00:53:34,650 --> 00:53:36,650
счастье начинается лишь тогда,
когда уходишь
822
00:53:36,670 --> 00:53:39,550
из этой промозглой страны
и оказываешься в другой!
823
00:53:40,080 --> 00:53:42,160
Иностранцы - милейшие люди!
824
00:53:45,320 --> 00:53:48,560
Однако в данном случае папа прав.
825
00:53:49,330 --> 00:53:51,690
Немцев надо победить любой ценой.
826
00:53:54,700 --> 00:53:56,100
Папа,
827
00:53:57,150 --> 00:53:58,750
покажи, как взорвать Аладдина.
828
00:53:58,790 --> 00:54:01,020
Моя школа, Линда! Моя школа!
829
00:54:01,120 --> 00:54:04,180
Когда взорвешь Аладдина,
возьмешь мою кирколопатку -
830
00:54:04,460 --> 00:54:06,020
я научу, как надо.
831
00:54:06,270 --> 00:54:07,890
Уж за тобой присмотрят, Линда.
832
00:54:08,070 --> 00:54:10,050
Как за всякой беременной женщиной.
833
00:54:10,250 --> 00:54:13,120
А вот о моем организме
немцы волноваться не станут.
834
00:54:13,670 --> 00:54:14,710
Знаю я их.
835
00:54:14,760 --> 00:54:16,850
Опять ты о своем организме, Дэйви!
836
00:54:16,930 --> 00:54:19,820
- Сколько лет не брал в руки...
- Что-то мне стало нехорошо.
837
00:54:19,940 --> 00:54:21,320
Мне тоже.
838
00:54:21,360 --> 00:54:24,490
Хуан отравил нас!
Я всегда знал, что этим кончится!
839
00:54:24,940 --> 00:54:26,240
Он предал нас!
840
00:54:26,300 --> 00:54:27,900
Не прикасайтесь к еде, он ее отравил!
841
00:54:28,700 --> 00:54:30,590
Не смотри! Мои трусики!
842
00:54:32,340 --> 00:54:35,370
Вот я себя чувствовала
точно так же перед каждыми родами.
843
00:54:49,650 --> 00:54:52,580
28 мая родились наши дети.
844
00:54:53,450 --> 00:54:55,030
Оба - мальчики.
845
00:54:58,120 --> 00:55:00,700
Врачи, которые запретили Линде
снова рожать,
846
00:55:00,710 --> 00:55:02,700
оказались не такими уж дураками.
847
00:55:04,350 --> 00:55:05,920
Роды убили ее.
848
00:55:06,270 --> 00:55:09,060
Но умерла она, как я думаю,
совершенно счастливой
849
00:55:09,200 --> 00:55:11,300
и почти совсем не мучилась.
850
00:55:19,580 --> 00:55:21,330
Но для нас в Алконли,
851
00:55:21,910 --> 00:55:24,720
для ее отца и матери,
братьев и сестер,
852
00:55:24,930 --> 00:55:26,980
для Дэйви и лорда Мерлина
853
00:55:27,540 --> 00:55:29,400
словно погасло солнце.
854
00:55:29,580 --> 00:55:32,540
Ушла радость,
которую нечем было заменить.
855
00:57:09,660 --> 00:57:11,560
Примерно тогда же, когда умерла Линда,
856
00:57:11,840 --> 00:57:13,810
Фабрис попал в руки гестапо.
857
00:57:13,910 --> 00:57:15,610
Вскоре его расстреляли.
858
00:57:15,840 --> 00:57:17,480
Он был героем Сопротивления.
859
00:57:17,730 --> 00:57:19,940
Его имя стало во Франции легендой.
860
00:57:22,100 --> 00:57:26,500
Получив, как требовал закон, согласие
Кристиана, я усыновила малыша Фабриса.
861
00:57:27,740 --> 00:57:29,590
Глаза у него - как у Линды.
862
00:57:29,720 --> 00:57:32,210
Он очень красивый,
очаровательный ребенок,
863
00:57:33,740 --> 00:57:37,310
и я люблю его не меньше,
а то и больше, чем родного.
864
00:57:42,280 --> 00:57:43,820
Показать привидение?
865
00:57:43,890 --> 00:57:45,930
Я в Лондоне одно поймала
и посадила в сумку.
866
00:57:46,240 --> 00:57:47,820
Призрак-призрак, буу!
867
00:57:50,340 --> 00:57:51,980
Призрак-призрак, буу!
868
00:57:53,340 --> 00:57:54,710
Что-то ты не боишься.
869
00:57:55,740 --> 00:57:57,350
Нет чтобы порадовать бабушку.
870
00:57:58,840 --> 00:58:00,460
Красивый ребенок.
871
00:58:01,900 --> 00:58:03,490
Бедняжка Линда.
872
00:58:04,010 --> 00:58:05,590
Бедняжечка.
873
00:58:06,100 --> 00:58:07,880
Жалко ее невыразимо.
874
00:58:08,780 --> 00:58:11,060
Но, быть может, оно и к лучшему?
875
00:58:13,260 --> 00:58:15,100
У таких женщин, как мы с Линдой,
876
00:58:15,110 --> 00:58:18,370
с возрастом
отнюдь не становится веселее.
877
00:58:19,110 --> 00:58:22,640
Будем надеяться, что пройдет время
и внучки этих мальчиков
878
00:58:22,940 --> 00:58:25,330
не будут ограничиваться
поскакуньями и занудами,
879
00:58:25,450 --> 00:58:26,900
Линдами и Фэнни,
880
00:58:27,080 --> 00:58:28,930
и будут сами решать, кто они,
881
00:58:29,220 --> 00:58:31,630
независимо от того, кто их мужья.
882
00:58:32,180 --> 00:58:34,820
А я верю, что Линда
была бы счастлива с Фабрисом.
883
00:58:36,120 --> 00:58:37,930
Он был ее большой любовью.
884
00:58:39,880 --> 00:58:41,750
Так кажется всегда, дорогая.
885
00:58:43,500 --> 00:58:45,800
Каждый, каждый раз.
886
00:58:50,240 --> 00:58:51,870
Честное слово.
83283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.