Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,800 --> 00:00:40,650
JABBERWOCKY
2
00:00:40,700 --> 00:00:44,300
'Twas brillig, and the slithy toves
3
00:00:44,350 --> 00:00:48,350
Did gyre and gimble in the wabe;
4
00:00:48,400 --> 00:00:52,850
All mimsy were the borogoves,
5
00:00:52,900 --> 00:00:56,680
And the mome raths outgrabe.
6
00:00:56,780 --> 00:00:59,560
"Beware the Jabberwock, my son!
7
00:00:59,610 --> 00:01:01,910
The jaws that bite...
8
00:01:01,960 --> 00:01:04,500
the claws that catch!
9
00:01:04,550 --> 00:01:08,125
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"
10
00:01:08,225 --> 00:01:12,085
He took his vorpal sword in hand:
11
00:01:12,135 --> 00:01:15,300
Long time the manxome foe he sought--
12
00:01:15,350 --> 00:01:19,170
So rested he by the Tumtum tree,
13
00:01:19,220 --> 00:01:21,550
And stood awhile in thought.
14
00:01:21,650 --> 00:01:25,875
And, as in uffish thought he stood,
15
00:01:25,925 --> 00:01:29,130
The Jabberwock, with eyes of flame,
16
00:01:29,180 --> 00:01:33,050
Came whiffling through the tulgey wood,
17
00:01:33,100 --> 00:01:35,850
And burbled as it came!
18
00:01:35,950 --> 00:01:39,820
One two! One two! And through and through
19
00:01:39,870 --> 00:01:44,445
The vorpal blade went snicker-snack!
20
00:01:44,495 --> 00:01:48,110
He left it dead, and with its head
21
00:01:48,160 --> 00:01:51,070
He went galumphing back.
22
00:01:51,170 --> 00:01:55,935
"And hast thou slain the Jabberwock?
23
00:01:55,985 --> 00:02:01,065
Come to my arms, my beamish boy!
24
00:02:01,115 --> 00:02:06,390
O frabjous day! Callooh! Callay!"
25
00:02:06,440 --> 00:02:11,888
He chortled in his joy.
1754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.