All language subtitles for The.White.Queen.S01E10.The.Final.Battle.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,047 --> 00:00:15,683 Ta phải phong con làm Hoàng tử xứ Wales. 2 00:00:15,816 --> 00:00:18,452 Sẽ chẳng còn thắc mắc ai là người kế vị tiếp theo của ngai vàng. 3 00:00:18,586 --> 00:00:20,488 Hoàng tử Richard phải bí mật trốn tới Flanders. 4 00:00:20,621 --> 00:00:22,990 Ta phải tìm đứa bé thật giống con. 5 00:00:23,124 --> 00:00:24,925 Nội sự tồn tại của chúng, cũng là mối đe doạ với ta. 6 00:00:25,059 --> 00:00:26,360 Người muốn chúng bị giết chứ? 7 00:00:26,494 --> 00:00:28,062 Ta muốn thế. 8 00:00:28,195 --> 00:00:30,898 Đây là kế hoạch của nàng để đưa con nàng lên ngôi. 9 00:00:31,032 --> 00:00:34,335 Nếu các hoàng tử chết, thì nó bước gần hơn 2 bước. 10 00:00:34,468 --> 00:00:37,004 Rõ ràng, là phải giết chúng. 11 00:00:37,138 --> 00:00:39,106 Edward? Chúng đi rồi. 12 00:00:39,240 --> 00:00:40,341 Cứ thế biến mất. 13 00:00:40,474 --> 00:00:41,842 Con không biết mình đã làm gì nữa. 14 00:00:41,976 --> 00:00:44,779 Nếu con giết 2 đứa trẻ thì sao? 15 00:00:44,912 --> 00:00:47,415 Ai giết con trai đầu lòng của con, 16 00:00:47,548 --> 00:00:51,185 người sẽ lấy con trai đầu lòng của hắn, 17 00:00:51,318 --> 00:00:53,320 Tụi con gái lớn sẽ tới triều. 18 00:00:53,454 --> 00:00:56,257 Ta muốn giữ công chúa Elizabeth gần ta. 19 00:00:56,390 --> 00:00:57,958 Chàng đang làm gì vậy? 20 00:00:58,092 --> 00:00:59,427 Chúng là phù thủy. 21 00:00:59,560 --> 00:01:00,961 Henry phải củng cố quyền của mình. 22 00:01:01,095 --> 00:01:02,163 Một cuộc hôn nhân tốt. 23 00:01:02,296 --> 00:01:03,664 Công chúa Elizabeth. 24 00:01:03,798 --> 00:01:04,832 Phu nhân Margaret nói cuộc hôn nhân như thế 25 00:01:04,965 --> 00:01:06,801 sẽ hợp nhất nhà York và nhà Lancaster 26 00:01:06,934 --> 00:01:08,335 và chấm dứt những cuộc chiến này. 27 00:01:08,469 --> 00:01:09,937 "Henry và Jasper yêu dấu, 28 00:01:10,071 --> 00:01:11,205 ta phải sẵn sàng. 29 00:01:11,338 --> 00:01:13,074 Mẹ nghĩ đây là thời khắc của ta." 30 00:01:13,207 --> 00:01:15,142 Hắn có quân đội và sẽ không lãng phí đâu. 31 00:01:15,276 --> 00:01:18,112 Thế nghĩa là con không cần phải cưới Tudor nữa à? 32 00:01:18,245 --> 00:01:20,714 Mẹ đã viết cho phu nhân Margaret nói hôn ước vẫn giữ nguyên. 33 00:01:20,848 --> 00:01:22,917 Con sẽ không cưới hắn đâu mẹ. 34 00:01:23,050 --> 00:01:24,985 Định mệnh sẽ đưa người khác đến cho con. 35 00:02:48,002 --> 00:02:50,538 Đang gửi tin vui đó hả Margaret? 36 00:02:50,671 --> 00:02:52,306 Không. 37 00:02:52,439 --> 00:02:53,774 Viết bảo Henry 38 00:02:53,908 --> 00:02:55,776 phải sớm giong buồm lại ngay khi có thể 39 00:02:55,910 --> 00:02:57,178 và lấy ngai vàng hợp pháp của nó. 40 00:02:57,311 --> 00:03:01,315 Nàng không nghĩ Chúa đã chống lại mưu đồ của nàng 41 00:03:01,448 --> 00:03:02,516 là đưa Henry lên ngai 42 00:03:02,650 --> 00:03:05,219 bằng việc bó buộc nó ở Brittany và nhốt nàng ở đây ư? 43 00:03:05,352 --> 00:03:07,721 Chàng đã khiến chúng ta thất bại. 44 00:03:07,855 --> 00:03:10,291 Chàng và con phù thuỷ đó. 45 00:03:11,859 --> 00:03:12,893 May cho ả thiếp không huỷ hôn 46 00:03:13,027 --> 00:03:15,196 giữa đứa con hoang của ả và Henry. 47 00:03:17,131 --> 00:03:19,233 Sự an ủi duy nhất là ả Elizabeth 48 00:03:19,366 --> 00:03:21,769 cũng là tù nhân trong bóng tối của tu viện. 49 00:03:21,902 --> 00:03:23,337 Không hề. 50 00:03:27,074 --> 00:03:30,077 Richard đã thoả thuận được với ả và ả đã tự do. 51 00:03:30,211 --> 00:03:32,146 Tụi con gái lớn của ả sẽ tới triều. 52 00:03:33,314 --> 00:03:35,282 Chả ai đếm xỉa tới nàng và con nàng. 53 00:03:36,717 --> 00:03:41,055 Chúa rốt cuộc đã chọn York và Rivers. 54 00:03:44,625 --> 00:03:46,727 Margaret? Margaret! 55 00:03:46,860 --> 00:03:48,696 Teddy! Edward? 56 00:03:49,763 --> 00:03:51,599 - Quần áo đâu? - Con thấy nóng. 57 00:03:53,467 --> 00:03:54,902 Sốt rồi đây này. 58 00:03:55,035 --> 00:03:56,036 Về giường nằm ngay. 59 00:03:56,170 --> 00:03:57,171 Không, mẫu hậu ơi. Đang chơi mà. 60 00:03:57,304 --> 00:03:58,606 Anne? 61 00:04:00,274 --> 00:04:01,775 Edward lại sốt nữa. 62 00:04:01,909 --> 00:04:03,777 Nó chạy loanh quanh thôi mà. 63 00:04:13,387 --> 00:04:15,389 Gián điệp báo là Henry Tudor tuyên bố 64 00:04:15,522 --> 00:04:17,791 hắn là Vua Anh Quốc 65 00:04:17,925 --> 00:04:20,761 và loan báo việc hứa hôn cùng công chúa Elizabeth. 66 00:04:20,894 --> 00:04:23,063 Nó chả phải công chúa. 67 00:04:23,197 --> 00:04:27,067 Hắn khẳng định thế, hắn sẽ thống nhất York và Lancaster 68 00:04:27,201 --> 00:04:28,636 và chấm dứt chiến tranh. 69 00:04:30,204 --> 00:04:32,072 Nếu thiếp phải chịu đựng nó tại triều đình này, 70 00:04:32,206 --> 00:04:34,742 thì ta sẽ gọi nó bằng cái tên thích đáng... 71 00:04:34,875 --> 00:04:37,044 đứa con hoang Elizabeth. 72 00:04:40,481 --> 00:04:43,751 Sự biến mất của các hoàng tử chỉ khiến hắn bạo gan thêm, 73 00:04:43,884 --> 00:04:46,687 và giờ hắn sẽ xâm lược ngay khi có thể. 74 00:04:51,759 --> 00:04:53,527 Điện hạ. 75 00:04:56,897 --> 00:04:59,366 Edward? Edward? 76 00:05:00,634 --> 00:05:03,604 Đi nào. 77 00:05:03,737 --> 00:05:05,406 Nó vẫn nóng quá. 78 00:05:05,539 --> 00:05:06,840 Edward bị vậy bao lâu rồi ạ? 79 00:05:06,974 --> 00:05:08,409 - Đây là cơn sốt thứ hai rồi. - Phụ hoàng? 80 00:05:08,542 --> 00:05:10,210 Phụ hoàng? 81 00:05:14,181 --> 00:05:16,016 Yên nào. 82 00:05:21,755 --> 00:05:24,291 Công chúa giá lâm! 83 00:05:45,079 --> 00:05:46,880 Cô Elizabeth. 84 00:05:49,817 --> 00:05:51,752 Cecily. 85 00:05:53,020 --> 00:05:56,123 Các ngươi sẽ thấy ta là một hoàng hậu rất dễ phụng sự... 86 00:05:57,858 --> 00:06:00,060 không như những kẻ trước ta. 87 00:07:15,302 --> 00:07:17,738 - Ngài ấy đang làm gì vậy? - Ta không biết. 88 00:07:59,580 --> 00:08:02,549 Có định cho thiếp biết điều gì làm chàng hồ hởi như vậy không? 89 00:08:02,683 --> 00:08:06,420 Nàng chả thể đoán nổi đâu. Nó rất là lý thú. 90 00:08:08,455 --> 00:08:10,257 Ơn Chúa thiếp chả lưu luyến của cải vật chất 91 00:08:10,390 --> 00:08:12,726 chứ không đã nổi đoá vì chàng uống hết rượu của thiếp rồi. 92 00:08:13,760 --> 00:08:16,530 Sự hào phóng chân thành của nàng khiến ta uống còn nhiều hơn. 93 00:08:19,433 --> 00:08:22,102 Là về chiến dịch của Henry à? 94 00:08:23,303 --> 00:08:25,072 Chiến dịch? 95 00:08:29,076 --> 00:08:31,378 Có vẻ như con nàng mất mối quan hệ với nhà Rivers rồi 96 00:08:31,512 --> 00:08:32,980 nên nó có thể ổn định 97 00:08:33,113 --> 00:08:34,781 tại Brittany với một ả nông dân béo tốt đi. 98 00:08:34,915 --> 00:08:36,383 Mất à, ý chàng là sao? 99 00:08:36,517 --> 00:08:38,952 Bởi họ sẽ chỉ hỗ trợ nó vì cuộc hôn nhân 100 00:08:39,086 --> 00:08:40,220 với công chúa Elizabeth. 101 00:08:40,354 --> 00:08:43,090 Giờ cô ta có người theo đuổi rồi. 102 00:08:43,223 --> 00:08:45,559 Người theo đuổi? 103 00:08:45,692 --> 00:08:47,995 Đứa tiểu đồng bẩn thỉu nào à? 104 00:08:48,128 --> 00:08:50,397 Chẳng có quý tộc nào sẽ lấy nó cả. 105 00:08:52,165 --> 00:08:54,001 Tên ngốc ấy là ai? 106 00:08:55,402 --> 00:08:56,970 Vua Richard. 107 00:09:03,977 --> 00:09:07,247 Hắn là chú nó mà. 108 00:09:07,381 --> 00:09:09,516 Và đã kết hôn. 109 00:09:09,650 --> 00:09:11,018 Với người phụ nữ hiếm muộn, có con trai yếu ớt 110 00:09:11,151 --> 00:09:14,488 nhưng có Chúa biết mẻ lưới mới này có thể tốt giống, 111 00:09:14,621 --> 00:09:15,756 xét theo thành quả của mẹ nó 112 00:09:15,889 --> 00:09:17,558 trong giường cưới với Anh Quốc. 113 00:09:19,092 --> 00:09:21,495 Hắn chẳng định lấy nó đâu. 114 00:09:21,628 --> 00:09:25,799 Hắn định ô danh nó như điếm để làm nhục con thiếp. 115 00:09:25,933 --> 00:09:27,367 Ta không nghĩ vậy. 116 00:09:27,501 --> 00:09:29,303 Ta thấy hắn yêu thật rồi cơ. 117 00:09:30,604 --> 00:09:32,306 Đúng là ả độc địa bao nhiêu thì chàng ngu bấy nhiêu. 118 00:09:32,439 --> 00:09:35,008 Ả có đáp trả thứ tình cảm này không? 119 00:09:35,142 --> 00:09:38,612 Nó yêu hắn, hết lòng. 120 00:09:38,745 --> 00:09:40,080 Vậy thì nó là điếm. 121 00:09:40,213 --> 00:09:42,115 Mà có gì ngạc nhiên đâu? 122 00:09:42,249 --> 00:09:44,117 Thiếp hết ngon miệng rồi. 123 00:09:57,698 --> 00:09:58,932 Đi. 124 00:09:59,066 --> 00:10:00,233 Đi. 125 00:10:01,234 --> 00:10:02,869 Biến ra. 126 00:10:17,718 --> 00:10:20,287 Thiếp muốn tụi con gái Rivers rời đi. 127 00:10:20,420 --> 00:10:22,322 Thiếp không để chúng ở đây đâu. 128 00:10:22,456 --> 00:10:25,025 Chúng là cháu nàng, Anne. 129 00:10:25,158 --> 00:10:26,293 Sao lại phản đối chúng? 130 00:10:26,426 --> 00:10:28,528 Vì con thiếp ốm, thế thôi. 131 00:10:28,662 --> 00:10:30,831 Chính chàng nói nó và mẹ nó gieo lời nguyền 132 00:10:30,964 --> 00:10:33,700 lên bất cứ ai giết các hoàng tử. 133 00:10:33,834 --> 00:10:38,438 Ta không có lỗi vì bất cứ điều gì mà số phận giáng xuống tụi nhỏ. 134 00:10:38,572 --> 00:10:40,273 Nhưng nếu ta có thì sao? 135 00:10:41,274 --> 00:10:44,344 Do tình cờ, do nhốt chúng ở trong Toà tháp. 136 00:10:44,478 --> 00:10:45,779 Lỡ có kẻ nghĩ ta muốn thế? 137 00:10:45,912 --> 00:10:47,147 Ta đâu có muốn thế. 138 00:10:52,552 --> 00:10:53,987 Anne... 139 00:10:55,555 --> 00:10:59,292 Ta biết nàng nghĩ ta khao khát cháu ta... 140 00:11:03,263 --> 00:11:05,832 nhưng sự thật là... 141 00:11:05,966 --> 00:11:08,001 nó đã hứa hôn với Henry Tudor. 142 00:11:08,135 --> 00:11:09,870 Vậy ai mới ngu nếu ta ngủ với nó, 143 00:11:10,003 --> 00:11:11,872 nếu người ta nghĩ ta ngủ với nó? 144 00:11:13,640 --> 00:11:17,144 Tất cả sẽ thấy nó không ở bên Tudor mà là ta, 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,214 và mọi kẻ chiến đấu cho nó 146 00:11:21,348 --> 00:11:22,349 vì yêu kính cha của nó 147 00:11:22,482 --> 00:11:27,354 sẽ về phe ta chứ chả phải phe Tudor. 148 00:11:27,487 --> 00:11:30,223 Vậy là chỉ để thắng hắn, 149 00:11:30,357 --> 00:11:32,826 chàng sẽ làm ô danh thiếp? 150 00:11:32,959 --> 00:11:36,096 Để thằng cuộc chiến chống lại hắn... 151 00:11:39,199 --> 00:11:41,935 ta sẽ đi bất kỳ nước cờ nào phải đi. 152 00:11:49,176 --> 00:11:51,578 Còn quân số của ta ở phương Bắc? 153 00:11:51,712 --> 00:11:53,213 Ta có nhiều người. 154 00:11:53,346 --> 00:11:56,149 Đủ trung thành để khiến quân ta mạnh chứ? 155 00:11:56,283 --> 00:11:58,051 Dễ dàng, thưa người. 156 00:12:04,424 --> 00:12:06,693 Công chúa Elizabeth... 157 00:12:07,694 --> 00:12:09,429 ta đưa con vào dùng bữa nào? 158 00:12:23,310 --> 00:12:25,479 Hoàng hậu... 159 00:12:25,612 --> 00:12:27,347 xin cho thần vinh dự này? 160 00:12:29,449 --> 00:12:31,752 Hoàng hậu? Hoàng hậu Anne! 161 00:12:31,885 --> 00:12:33,086 Margaret, sao vậy? 162 00:12:33,220 --> 00:12:36,556 Nó nói nó thấy nóng, nhưng tụi con đang chơi rồi nó ngủ thiếp đi. 163 00:12:36,690 --> 00:12:38,725 Ôi, không. Không! Richard? 164 00:12:56,977 --> 00:12:59,045 Ôi, con tôi, Edward. 165 00:12:59,179 --> 00:13:01,548 Edward? 166 00:13:01,681 --> 00:13:03,283 Edward? 167 00:13:03,416 --> 00:13:04,618 Có đau không? Nói đi. 168 00:13:04,751 --> 00:13:06,119 Cứu con, Richard. Cứu con! 169 00:13:06,253 --> 00:13:07,821 Ta chẳng biết cứu làm sao cả! 170 00:13:07,954 --> 00:13:09,289 Edward? 171 00:13:09,422 --> 00:13:12,125 Richard, cứu nó! Làm ơn cứu nó! 172 00:13:16,096 --> 00:13:18,431 Con trai ta. 173 00:13:18,565 --> 00:13:20,333 Ta lệnh cho con thở. 174 00:13:23,203 --> 00:13:25,305 Ta là vua và con phải thở cho ta! 175 00:13:27,674 --> 00:13:30,043 Edward. 176 00:13:33,346 --> 00:13:35,482 Con ta. 177 00:14:06,079 --> 00:14:07,314 Chúa ơi. 178 00:14:07,447 --> 00:14:09,749 Con ta. 179 00:14:09,883 --> 00:14:11,384 Edward của ta. 180 00:14:11,518 --> 00:14:13,820 Anne? 181 00:14:31,905 --> 00:14:34,274 Chú Richard? 182 00:14:59,165 --> 00:15:00,433 Hoàng hậu Anne, làm ơn. 183 00:15:00,567 --> 00:15:03,503 Để thần giúp người. 184 00:15:10,377 --> 00:15:13,013 Cha thiếp trong trận chiến... 185 00:15:13,146 --> 00:15:15,982 Issy bị ả đầu độc... 186 00:15:17,784 --> 00:15:19,953 con thiếp bị ả nguyền rủa. 187 00:15:20,086 --> 00:15:21,755 Anne, đi mà. 188 00:15:21,888 --> 00:15:25,025 Tất cả chỉ có thể do lời nguyền phù thuỷ. 189 00:15:25,158 --> 00:15:27,827 thời niên thiếu ốm yếu của nó đã qua rồi cơ mà. 190 00:15:27,961 --> 00:15:30,263 Anne, thôi nào. 191 00:15:30,397 --> 00:15:31,865 Làm ơn. 192 00:15:43,977 --> 00:15:46,079 Con thiếp mất rồi. 193 00:15:51,351 --> 00:15:52,686 Vậy ta phải sinh đứa khác. 194 00:15:52,819 --> 00:15:56,256 Sau suốt 10 năm nỗ lực ư? 195 00:15:57,490 --> 00:15:59,592 Đụng vào thiếp thì chả ích gì. 196 00:15:59,726 --> 00:16:01,628 Chả có ích gì. 197 00:16:12,172 --> 00:16:13,974 Ngay cả vì yêu cũng không ư? 198 00:16:17,077 --> 00:16:19,179 Chàng đâu có yêu thiếp. 199 00:16:21,047 --> 00:16:25,251 Ngay cả ở đám tang con ta chàng cũng đến bên ả. 200 00:16:25,385 --> 00:16:28,054 Nó đến bên ta vì nàng không đến. 201 00:16:28,188 --> 00:16:31,891 Chàng giết tụi nhỏ đó và nói dối thiếp. 202 00:16:32,025 --> 00:16:34,260 Đây chính là bằng chứng. 203 00:16:35,528 --> 00:16:37,263 Ta không có. 204 00:16:38,398 --> 00:16:40,100 Đừng giết chúng. 205 00:17:10,330 --> 00:17:12,198 "Gửi con gái Elizabeth của ta, 206 00:17:12,332 --> 00:17:14,768 Ta nghe tin hoàng tử đã chết 207 00:17:14,901 --> 00:17:16,202 và nó khiến ta băn khoăn. 208 00:17:18,471 --> 00:17:20,974 Con có nghĩ là do hiệu lực lời nguyền của ta không? 209 00:17:29,149 --> 00:17:31,418 Ta biết con không muốn lấy Henry Tudor, 210 00:17:31,551 --> 00:17:34,220 nhưng hắn sẽ tới khi giờ Richard chẳng còn kế vị. 211 00:17:34,354 --> 00:17:37,323 Và nếu Richard là kẻ sát hại các em con, 212 00:17:37,457 --> 00:17:39,459 thì ta không thể chung phe với hắn." 213 00:17:48,668 --> 00:17:50,703 Thiếp yêu chàng. 214 00:18:21,301 --> 00:18:23,069 Mẫu thân. 215 00:18:32,946 --> 00:18:34,747 Triều đình đối xử tốt chứ? 216 00:18:34,881 --> 00:18:36,316 Cái vòng cổ đó cũng gần quý 217 00:18:36,449 --> 00:18:38,585 như cái của mẹ khi mẹ còn là hoàng hậu. 218 00:18:38,718 --> 00:18:40,987 Triều đình đối xử với chị ấy tốt lắm. 219 00:18:41,121 --> 00:18:43,957 Yên lặng, Cecily. 220 00:18:44,958 --> 00:18:47,193 Chú em thế nào, đức vua ấy? 221 00:18:47,327 --> 00:18:48,928 Vẫn còn đau buồn chứ? 222 00:18:49,062 --> 00:18:51,197 Chú ấy tìm được chút an ủi... 223 00:18:51,331 --> 00:18:53,233 - nhỉ chị Lizzie? - Đủ rồi đó. 224 00:18:53,366 --> 00:18:55,201 Thomas, đưa các em đi. Cecily, cả con nữa. 225 00:18:55,335 --> 00:18:56,636 Mẹ. 226 00:18:56,769 --> 00:18:59,372 Mẹ muốn tự mình nói chuyện với Elizabeth. 227 00:19:10,683 --> 00:19:12,252 Sao? 228 00:19:13,253 --> 00:19:14,320 Phải Richard không? 229 00:19:14,454 --> 00:19:17,090 Chuyện gì diễn ra giữa cả hai thế? 230 00:19:20,827 --> 00:19:23,129 Mẹ, chú... 231 00:19:23,263 --> 00:19:25,698 chả phải bạo chúa như người ta nghĩ đâu. 232 00:19:25,832 --> 00:19:27,200 Chú ấy tuyệt lắm. 233 00:19:28,835 --> 00:19:30,803 Hoàng hậu Anne thì không khoẻ 234 00:19:30,937 --> 00:19:33,806 và Richard cần kế vị cho Anh Quốc. 235 00:19:35,808 --> 00:19:38,711 Chú ấy hỏi con có nghĩ rằng có thể em con 236 00:19:38,845 --> 00:19:40,747 đã trốn thoát không, bởi vì sau đó... 237 00:19:40,880 --> 00:19:42,549 Con không được kể hắn nghe về em trai Richard của con. 238 00:19:42,682 --> 00:19:44,517 Con hứa với ta rồi. 239 00:19:44,651 --> 00:19:46,753 Dĩ nhiên là không. 240 00:19:46,886 --> 00:19:49,088 Nhưng chú ấy không giết tụi nhỏ. 241 00:19:49,222 --> 00:19:51,424 Mẹ, chú ấy chả liên can gì cả. 242 00:19:51,558 --> 00:19:53,726 Con chắc chắn điều đó. 243 00:19:57,263 --> 00:19:59,632 Thế chuyện giữa cả hai đã tiến xa tới đâu? 244 00:19:59,766 --> 00:20:02,535 Ta cho đó là tin đồn. 245 00:20:05,405 --> 00:20:07,140 Chú ấy nói yêu con. 246 00:20:09,509 --> 00:20:13,846 Chú ấy nói sẽ gạt Anne sang một bên và lấy con. 247 00:20:16,349 --> 00:20:20,753 Và nếu chú ấy làm thế, con sẽ là Hoàng hậu Anh Quốc. 248 00:20:29,963 --> 00:20:31,497 "Henry và Jasper yêu dấu, 249 00:20:31,631 --> 00:20:33,700 thật khó để viết cho cả hai khi đang bị theo dõi, 250 00:20:33,833 --> 00:20:35,568 nhưng ở đây mọi thứ đã thay đổi. 251 00:20:35,702 --> 00:20:37,303 Con trai Richard đã chết 252 00:20:37,437 --> 00:20:39,439 và hắn chẳng còn người kế vị. 253 00:20:43,743 --> 00:20:45,111 Hãy sẵn sàng cùng đạo quân 254 00:20:45,245 --> 00:20:46,946 và chuẩn bị giong buồm từ Pháp. 255 00:20:51,017 --> 00:20:53,052 Phải giết Richard ngay, 256 00:20:53,186 --> 00:20:55,355 trước khi hắn có đứa con trai khác, 257 00:20:55,488 --> 00:20:57,757 và dòng dõi York sẽ tuyệt diệt... 258 00:20:57,890 --> 00:20:59,158 mãi mãi." 259 00:21:00,159 --> 00:21:02,228 Khi Charles nói ta có thể tăng quân từ nhà tù của hắn... 260 00:21:04,163 --> 00:21:05,798 Con đã mong nó sẽ bội thu hơn thế này. 261 00:21:05,932 --> 00:21:08,768 Ta sẽ khiến nó hiệu quả, Henry. 262 00:21:09,969 --> 00:21:11,271 Đúng không? 263 00:21:55,014 --> 00:21:58,217 Thomas, có việc này mẹ muốn con làm cho mẹ. 264 00:21:59,752 --> 00:22:01,888 Dĩ nhiên rồi, thưa mẹ. Bất cứ việc gì. 265 00:22:02,021 --> 00:22:03,856 Đến thị trấn của Tournai thuộc Flanders 266 00:22:03,990 --> 00:22:05,591 và tìm cầu St. Jean. 267 00:22:05,725 --> 00:22:09,529 Người đàn ông gác cầu tên là Jehan Werbecque... 268 00:22:09,662 --> 00:22:13,866 Hỏi ông ta về viên ngọc quý của mẹ, 269 00:22:14,000 --> 00:22:16,569 viên Perkin và đưa ông ta về nhà. 270 00:22:24,610 --> 00:22:27,180 Người Pháp cùng phe với Tudor. 271 00:22:27,313 --> 00:22:30,049 Chúng đã cho hắn một đạo quân. 272 00:22:30,183 --> 00:22:32,051 Chưa xong đâu. 273 00:22:32,185 --> 00:22:34,287 Ta phải sẵn sàng. 274 00:22:43,796 --> 00:22:45,998 Tấm lụa đẹp thật. 275 00:22:47,166 --> 00:22:49,502 Nó sẽ hợp với cháu ta, Elizabeth. 276 00:22:49,635 --> 00:22:53,573 Giờ chàng định so sánh coi ai hợp với chiếc áo khoác nữa ư? 277 00:22:53,706 --> 00:22:55,641 Anne, nàng biết lý do ta phải làm thế mà. 278 00:22:55,775 --> 00:22:58,344 Thế ư, Richard? Thật ư? 279 00:22:58,478 --> 00:23:01,781 Tình yêu, nàng không được khoẻ. 280 00:23:01,914 --> 00:23:03,316 Nàng về giường đi. 281 00:23:03,449 --> 00:23:06,252 Họ nói chàng sẽ gạt thiếp sang một bên và lấy nó. 282 00:23:06,386 --> 00:23:08,020 Ai nói nàng thế? 283 00:23:13,426 --> 00:23:15,962 Xuân này Tudor sẽ xâm lược. 284 00:23:17,697 --> 00:23:22,268 Ta phải cắt mối liên hệ của nhà York và nhà Rivers khỏi hắn. 285 00:23:22,402 --> 00:23:26,372 Cẩn thận đừng cắt mối liên hệ của nhà Neville 286 00:23:26,506 --> 00:23:28,908 khỏi chính chàng. 287 00:23:29,041 --> 00:23:31,978 Thiếp là con gái kẻ Buôn Vua, 288 00:23:32,111 --> 00:23:35,848 và nhiều người ở phương Bắc chỉ theo chàng vì yêu thương thiếp. 289 00:23:35,982 --> 00:23:39,252 Họ sẽ chống lại chàng nếu họ nghĩ chàng làm nhục thiếp. 290 00:23:42,121 --> 00:23:43,790 Ta biết điều đó. 291 00:24:18,191 --> 00:24:19,692 "Gửi vợ ta, 292 00:24:19,826 --> 00:24:22,028 Công chúa nhà York làm chủ triều đình, 293 00:24:22,161 --> 00:24:24,864 nhưng nhiều kẻ cũng nghĩ như nàng là Richard đã cám dỗ cháu mình 294 00:24:24,997 --> 00:24:28,234 chỉ để chứng tỏ con nàng, Henry là kẻ vô dụng bị cắm sừng. 295 00:24:30,570 --> 00:24:33,473 Nó là trò cười, và giờ chả ai tin rằng 296 00:24:33,606 --> 00:24:36,075 nó có thể thống nhất nhà York và Lancaster. 297 00:24:38,511 --> 00:24:41,180 Nói xem, nó còn món nào khác trong kho vũ khí không, 298 00:24:41,314 --> 00:24:43,516 hay ta nên vận đồ trắng cho nàng 299 00:24:43,649 --> 00:24:45,284 để nàng quỳ gối 300 00:24:45,418 --> 00:24:48,221 trước đức vua xin tha thứ?" 301 00:25:05,271 --> 00:25:07,473 Ta đã thắng. 302 00:25:07,607 --> 00:25:09,876 Phe cánh của York đều bên ta. 303 00:25:10,009 --> 00:25:11,544 Ta cám ơn. 304 00:25:11,677 --> 00:25:13,713 Nên Tudor phải triệu hồi một mình Lancaster 305 00:25:13,846 --> 00:25:17,183 để gia tăng đội quân tội đồ của hắn. 306 00:25:17,316 --> 00:25:19,719 Con bé đã xong việc của mình. 307 00:25:19,852 --> 00:25:22,255 Nhưng chàng đã huỷ hoại nó 308 00:25:22,388 --> 00:25:25,491 và giờ nó được xem là thứ đồ thừa. 309 00:25:29,128 --> 00:25:32,999 Đó là cái giả phải trả nếu dám liều lại gần ngai vàng. 310 00:25:34,534 --> 00:25:36,736 Nó biết thế. 311 00:25:36,869 --> 00:25:39,805 Ta đã đấu tranh vất vả để thành vua. 312 00:25:39,939 --> 00:25:42,842 Ta sẽ không từ bỏ nó cho Tudor. 313 00:25:42,975 --> 00:25:46,045 Thiếp ước có thể quay lại và chưa từng làm hoàng hậu. 314 00:25:52,585 --> 00:25:54,120 Anne? 315 00:26:26,352 --> 00:26:27,520 Không! 316 00:26:29,255 --> 00:26:30,456 Làm ơn! 317 00:26:34,794 --> 00:26:36,729 Anne, gì vậy? 318 00:26:48,708 --> 00:26:50,476 Phu nhân Anne. 319 00:26:50,610 --> 00:26:52,545 Hoàng hậu. 320 00:26:52,678 --> 00:26:54,180 Hiệp sỹ Robert... 321 00:26:56,916 --> 00:27:01,487 Ta từng hỏi ngài một lần về các con của Elizabeth... 322 00:27:01,621 --> 00:27:03,889 các hoàng tử, 323 00:27:04,023 --> 00:27:06,125 và bảo chúng ta sẽ không an toàn... 324 00:27:08,027 --> 00:27:10,029 cho tới khi chúng chết. 325 00:27:19,338 --> 00:27:21,407 Ta sắp chết, Hiệp sỹ Robert... 326 00:27:23,409 --> 00:27:27,380 Và ta cần phải biết rõ cái điều ta thú nhận. 327 00:27:29,015 --> 00:27:31,517 Ngài có hành động theo lời ta nói không? 328 00:27:31,651 --> 00:27:34,320 Ngài có giết chúng không? 329 00:27:38,024 --> 00:27:39,525 Không. 330 00:27:42,662 --> 00:27:44,997 Chúng chưa chết? 331 00:27:45,131 --> 00:27:47,566 Thần không biết, thưa Hoàng hậu. 332 00:27:47,700 --> 00:27:51,871 Thần chỉ có thể nói chúng không bị giết trong phiên gác của thần. 333 00:27:54,540 --> 00:27:56,709 Vậy lương tâm ta trong sạch. 334 00:27:58,177 --> 00:28:00,079 Và của thần cũng vậy. 335 00:28:32,978 --> 00:28:35,381 Mẹ? 336 00:28:41,654 --> 00:28:44,657 Các con, vào trong đi. 337 00:28:47,193 --> 00:28:50,996 Có gì đó rất lạ đang xảy ra. 338 00:28:52,164 --> 00:28:53,966 Ôi, Chúa ơi. 339 00:28:55,434 --> 00:28:57,870 Con là bầy tôi của Chúa. 340 00:28:58,003 --> 00:28:59,839 Thiếp có điềm báo. 341 00:29:01,574 --> 00:29:04,543 Vậy Chúa cũng kêu gọi ta, vì ta cũng có thể thấy nó. 342 00:29:04,677 --> 00:29:06,378 Nó là dấu hiệu. 343 00:29:06,512 --> 00:29:10,249 Dấu hiệu triều đại nhà York đang chấm dứt. 344 00:29:10,382 --> 00:29:13,319 Mặt trời chói lọi đang bị dập tắt 345 00:29:13,452 --> 00:29:16,388 và và vị tân vương sẽ đến như rồng thiêng. 346 00:29:26,031 --> 00:29:27,967 Con ta phải giong buồm. 347 00:29:29,068 --> 00:29:30,770 Thời khắc của nó tới rồi. 348 00:29:35,608 --> 00:29:38,744 Anne, nàng thấy mặt trời chứ? 349 00:29:39,745 --> 00:29:41,313 Lạ lùng làm sao. 350 00:29:41,447 --> 00:29:44,183 Chị thiếp ở đây. 351 00:29:46,051 --> 00:29:48,154 Và con thiếp, Edward. 352 00:29:48,287 --> 00:29:50,456 Anne? 353 00:29:59,532 --> 00:30:01,700 Hoàng hậu Anne? 354 00:30:14,413 --> 00:30:16,348 Chúa ơi! 355 00:30:25,958 --> 00:30:27,259 Richard? 356 00:30:28,360 --> 00:30:30,930 Nàng ấy không đáng phải chết. 357 00:30:32,765 --> 00:30:34,533 Không phải giờ. 358 00:30:34,667 --> 00:30:36,635 Vẫn chưa. 359 00:30:38,103 --> 00:30:41,140 Có lẽ do cõi lòng tan nát vì ta. 360 00:30:42,474 --> 00:30:44,543 Richard, không đâu. 361 00:30:44,677 --> 00:30:47,246 Ta không thể nói chuyện với nàng, Elizabeth. 362 00:30:50,349 --> 00:30:52,985 Họ đang nói ta giết nàng ấy để có thể lấy nàng. 363 00:30:54,753 --> 00:30:56,822 Nhưng đâu phải thế. 364 00:30:59,825 --> 00:31:02,695 Họ đang nói ta đầu độc nàng ấy. 365 00:31:06,232 --> 00:31:09,301 Các lãnh chúa phương Bắc đều đầu quân cho Tudor. 366 00:31:09,435 --> 00:31:13,973 Cũng như thuyền hắn đang ở Harfleur, 367 00:31:15,407 --> 00:31:17,743 mang một đạo quân chống lại ta. 368 00:31:22,314 --> 00:31:24,416 Nàng phải đi, Elizabeth. 369 00:31:25,751 --> 00:31:26,819 Không, Richard, làm ơn. 370 00:31:26,952 --> 00:31:28,621 Ta không phải Richard. 371 00:31:29,722 --> 00:31:31,590 Ta là vua của nàng. 372 00:31:36,295 --> 00:31:38,464 Giờ đi đi. 373 00:31:42,167 --> 00:31:44,336 Đi! 374 00:31:53,979 --> 00:31:56,916 Vậy là Richard gửi con gái của ả phù thuỷ tới đây. 375 00:31:57,049 --> 00:31:58,884 Hắn mong chứng minh sự dửng dưng với nó. 376 00:31:59,885 --> 00:32:01,987 Hắn nghĩ nếu mẹ chồng tương lai 377 00:32:02,121 --> 00:32:03,522 để nó ở lại thì sẽ cho tất cả 378 00:32:03,656 --> 00:32:06,492 thấy nó còn trong trắng, 379 00:32:06,625 --> 00:32:08,394 như chúng ta đều nghĩ, 380 00:32:08,527 --> 00:32:10,963 hầu hạ hắn khi vợ hắn sắp chết. 381 00:32:11,096 --> 00:32:14,133 Hắn lợi dụng nó, rồi tống cổ nó đi. 382 00:32:14,266 --> 00:32:16,368 Ta không chắc chắn thế đâu. 383 00:32:16,502 --> 00:32:21,707 Hắn đang hành quân và nếu Richard đánh bại con nàng, 384 00:32:21,840 --> 00:32:23,943 hắn vẫn có thể biến nó thành hoàng hậu. 385 00:32:24,076 --> 00:32:26,879 Trận chiến này sẽ quyết định tương lai của tất cả chúng ta, 386 00:32:27,012 --> 00:32:28,414 Nên chớ ức hiếp nó, Margaret. 387 00:32:28,547 --> 00:32:31,016 Thiếp chẳng ức hiếp. 388 00:32:31,150 --> 00:32:35,487 Thiếp sẽ chỉ đơn thuần giúp nó lại gần hơn với Chúa thôi. 389 00:32:49,168 --> 00:32:51,003 Gió đã đổi chiều. 390 00:32:51,136 --> 00:32:52,771 Hắn đang giong buồm. 391 00:32:54,773 --> 00:32:57,309 Nhưng Lizzie đang ở nhà mẹ hắn. 392 00:32:57,443 --> 00:33:00,512 Và nếu Henry Tudor thắng và Lizzie lấy hắn, 393 00:33:00,646 --> 00:33:02,548 con trai chị ấy sẽ chết, phải không? 394 00:33:02,681 --> 00:33:06,285 Vì mẹ nguyền rủa dòng dõi bất cứ ai giết hại em con. 395 00:33:25,137 --> 00:33:27,239 Tôi không làm phiền người lâu đâu, 396 00:33:27,373 --> 00:33:29,608 Phu nhân Margaret, nhưng đức vua... 397 00:33:29,742 --> 00:33:31,810 Ta không nói chuyện trong nhà của Chúa. 398 00:33:31,944 --> 00:33:33,812 Và cô sẽ cầu nguyện 5 lần một ngày 399 00:33:33,946 --> 00:33:36,382 rằng con ta tha thứ cho tội lỗi của cô. 400 00:33:36,515 --> 00:33:38,384 Và Chúa sẽ làm cô xứng đáng với nó. 401 00:33:50,262 --> 00:33:52,131 Chúa ơi... 402 00:33:53,365 --> 00:33:55,734 Xin ủng hộ đại nghĩa này. 403 00:34:22,594 --> 00:34:25,431 Con tưởng ở xứ Wales họ sẽ kéo tới đứng dưới cờ Tudor chứ. 404 00:34:26,565 --> 00:34:28,300 Người đâu rồi? 405 00:34:41,980 --> 00:34:44,516 Nàng đang chiêu quân à, Margaret? 406 00:34:44,650 --> 00:34:46,718 Ta phải làm điều tương tự. 407 00:34:47,719 --> 00:34:48,854 Richard ra lệnh mọi người phải hết lòng vì đại nghĩa của hắn 408 00:34:48,987 --> 00:34:51,523 và trừng phạt những kẻ thất bại. 409 00:34:51,657 --> 00:34:53,058 Chàng chọn phe chưa? 410 00:34:55,260 --> 00:34:57,863 Có lẽ nàng tin ta bán nàng cho vua Richard, 411 00:34:57,996 --> 00:34:59,431 nhưng sáng nay con riêng của ta 412 00:34:59,565 --> 00:35:01,600 chỉ cách ngai báu một bước. 413 00:35:01,733 --> 00:35:03,335 Và quân của ta sẽ quyết định 414 00:35:03,469 --> 00:35:04,837 kết quả của trận chiến này. 415 00:35:04,970 --> 00:35:07,406 Thế chàng theo hay không theo Henry? 416 00:35:32,431 --> 00:35:33,732 Brackenbury? 417 00:35:33,866 --> 00:35:35,634 Quân Tudor đã đổ bộ, 418 00:35:35,767 --> 00:35:38,403 và đúng là một bọn tội nhân tạp nham. 419 00:35:38,537 --> 00:35:40,105 Bao nhiêu? 420 00:35:40,239 --> 00:35:42,040 Ít hơn ta một nửa. 421 00:35:42,174 --> 00:35:45,644 Và xứ Wales không theo phe hắn. 422 00:35:49,648 --> 00:35:52,284 Nhưng ta vẫn chưa có lãnh chúa Stanley. 423 00:35:55,254 --> 00:35:57,189 Cử người đưa công chúa Elizabeth 424 00:35:57,322 --> 00:35:59,591 ra khỏi sự chăm sóc của phu nhân Stanley. 425 00:36:00,893 --> 00:36:05,130 Lệnh cho chồng bà ta đưa quân tới ngay. 426 00:36:06,131 --> 00:36:08,800 Hắn và em hắn. 427 00:36:28,687 --> 00:36:31,490 Tôi thấy lính hoàng gia bên ngoài. 428 00:36:33,358 --> 00:36:34,826 Có phải tin từ Richard không? 429 00:36:34,960 --> 00:36:36,762 Hắn đang lợi dụng ngươi, đồ ngu, 430 00:36:36,895 --> 00:36:39,131 để làm nhục Henry và cướp người khỏi phe nó. 431 00:36:39,264 --> 00:36:40,866 Nhưng ngươi quá tự phụ ngươi nghĩ hắn yêu ngươi. 432 00:36:40,999 --> 00:36:44,203 Ngài ấy yêu tôi, đồ ác độc... 433 00:36:44,336 --> 00:36:45,571 Ngươi là con điếm. 434 00:36:46,805 --> 00:36:48,674 Trong mắt Chúa ngươi là thứ ghê tởm 435 00:36:48,807 --> 00:36:51,343 vì những gì ngươi làm với hắn. 436 00:36:52,611 --> 00:36:55,113 Bà là đồ sát nhân... 437 00:36:55,247 --> 00:36:57,583 vì sát hại em trai tội nghiệp của ta. 438 00:36:57,716 --> 00:37:00,352 Ngươi chả biết gì hết. 439 00:37:05,257 --> 00:37:07,326 Con ta sẽ không bao giờ lấy ngươi. 440 00:37:12,231 --> 00:37:14,299 Có, sẽ lấy. 441 00:37:15,300 --> 00:37:17,669 Nếu anh ta thắng. 442 00:37:19,004 --> 00:37:21,740 Vì đó là cách duy nhất để anh ta có sự ủng hộ của Anh Quốc 443 00:37:21,873 --> 00:37:24,042 để đặt mông lên ngai vàng. 444 00:37:26,378 --> 00:37:29,114 Nên dù chuyện gì xảy ra trong trận chiến này... 445 00:37:31,083 --> 00:37:33,485 ta vẫn sẽ là hoàng hậu. 446 00:37:33,619 --> 00:37:35,520 và đây sẽ là lần cuối 447 00:37:35,654 --> 00:37:38,657 bà được ngồi khi ta hiện diện. 448 00:37:55,407 --> 00:37:57,075 Công chúa. 449 00:37:59,444 --> 00:38:01,213 Công chúa làm sao vậy? 450 00:38:05,350 --> 00:38:07,219 Cô ta nói, ngài ấy không yêu ta. 451 00:38:08,387 --> 00:38:12,324 Cô ta nói rằng Richard lợi dụng ta để chiến thắng cuộc chiến này. 452 00:38:14,326 --> 00:38:15,694 Có thật không? 453 00:38:17,329 --> 00:38:19,731 Hiệp sỹ John, điều đó có thật không? 454 00:38:21,466 --> 00:38:23,135 Ngài sẽ dẫn ta tới đó chứ? 455 00:38:23,268 --> 00:38:25,537 - Thần... - Làm ơn? 456 00:38:25,671 --> 00:38:26,838 Làm ơn? Làm ơn? Làm ơn? 457 00:38:26,972 --> 00:38:29,808 Lệnh từ nhà vua là đưa người đến Sheriff Hutton. 458 00:38:29,941 --> 00:38:32,110 Ta sẽ gửi 1 lá thứ đi trước. 459 00:38:33,345 --> 00:38:38,116 Nhưng ta phải gặp ngài ấy một lần, ít nhất, trước trận chiến. 460 00:38:42,421 --> 00:38:44,589 Làm ơn. 461 00:38:46,291 --> 00:38:47,626 Đi nào. 462 00:38:47,759 --> 00:38:49,528 Cám ơn. Cám ơn. 463 00:39:00,672 --> 00:39:03,508 Lãnh chúa Stanley viết rằng hắn ốm, 464 00:39:03,642 --> 00:39:05,610 nên không thể tới chiến đấu. 465 00:39:05,744 --> 00:39:07,813 Thề trên danh dự của thần, Bệ Hạ... 466 00:39:07,946 --> 00:39:10,682 Vấn đề ở đây là danh dự của cha ngươi cơ. 467 00:39:14,052 --> 00:39:15,854 Hắn tới chỗ Henry Tudor rồi à? 468 00:39:16,922 --> 00:39:19,358 Thần... không! 469 00:39:19,491 --> 00:39:21,927 Cha thần thành thật với người, Bệ Hạ. 470 00:39:24,229 --> 00:39:25,931 Viết cho cha ngươi. 471 00:39:26,064 --> 00:39:30,001 Nói hắn nếu không gặp chúng ta trên đường 472 00:39:30,135 --> 00:39:33,138 vào ngày mai với đầy đủ quân của hắn và em trai... 473 00:39:34,473 --> 00:39:36,341 thì ngươi sẽ chết. 474 00:39:58,063 --> 00:40:00,332 Nếu Stanley bên phe Richard, ta sẽ bị đánh bại. 475 00:40:02,701 --> 00:40:04,736 Dù hắn có ngồi ngoài, ta vẫn bị áp đảo. 476 00:40:04,870 --> 00:40:06,805 Con phải có niềm tin, Henry. 477 00:40:08,473 --> 00:40:10,108 Hắn ta sẽ tới. 478 00:40:12,544 --> 00:40:15,247 "Mẹ ơi, con có tin xấu. 479 00:40:15,380 --> 00:40:17,249 Xứ Wales hoá ra không theo ta 480 00:40:17,382 --> 00:40:19,351 và giờ con nghe Richard đã bắt con lãnh chúa Stanley 481 00:40:19,484 --> 00:40:22,821 làm tin để đảm bảo ông ta đến tham chiến. 482 00:40:22,954 --> 00:40:25,323 Mẹ, con chả thể chối. 483 00:40:25,457 --> 00:40:28,193 Là ta sẽ thua nếu thiếu lãnh chúa Stanley, con cầu xin mẹ 484 00:40:28,326 --> 00:40:30,562 đi thuyết phục ông ấy tuyên bố theo ta. 485 00:40:33,265 --> 00:40:36,268 Chúa ơi, con sẽ gặp mẹ ở lễ đăng quang, 486 00:40:36,401 --> 00:40:38,837 hoặc ta sẽ chả bao giờ gặp lại nữa." 487 00:40:59,558 --> 00:41:00,725 Ông ấy đâu? 488 00:41:00,859 --> 00:41:02,127 Phu nhân. 489 00:41:18,844 --> 00:41:21,313 Quyền lực của Henry... 490 00:41:21,446 --> 00:41:22,814 Phu quân? 491 00:41:24,483 --> 00:41:25,717 Phu nhân. 492 00:41:29,387 --> 00:41:31,022 Thiếp đã nghe về con chàng... 493 00:41:32,524 --> 00:41:34,426 nhưng Jasper và con thiếp cần chàng. 494 00:41:34,559 --> 00:41:37,963 Vậy thì nàng sẽ biết ta không thể tham chiến cùng Henry tới khi trận đánh diễn ra, 495 00:41:38,096 --> 00:41:39,331 không là con ta sẽ chết. 496 00:41:39,464 --> 00:41:41,666 Nhưng chắc hẳn một trong hai người có thể chứ? 497 00:41:41,800 --> 00:41:43,368 Đó là điều cả hai làm mà? 498 00:41:43,502 --> 00:41:45,203 Mỗi anh em một phe ư? 499 00:41:51,476 --> 00:41:52,644 Phu nhân Margaret. 500 00:41:55,413 --> 00:41:58,550 Nếu chàng không tuyến bố theo Henry trước trận chiến, nó sẽ thua. 501 00:41:59,885 --> 00:42:01,152 Nó không có đủ người như nó mong đợi, 502 00:42:01,286 --> 00:42:03,655 và những kẻ nó có, chúng sẽ bỏ rơi nó 503 00:42:03,788 --> 00:42:05,557 một khi chúng biết nó ít quân hơn. 504 00:42:05,690 --> 00:42:06,958 Nó sẽ bị giết. 505 00:42:08,894 --> 00:42:11,897 Nàng đang yêu cầu ta chọn giữa con nàng và con ta. 506 00:42:12,030 --> 00:42:15,000 Henry sẽ đảm bảo chàng được thưởng khi nó là vua. 507 00:42:15,133 --> 00:42:18,436 Và con trai chàng sẽ được vinh danh như một kẻ dũng cảm, 508 00:42:18,570 --> 00:42:20,772 kẻ đầu ngã xuống khi phụng sự Henry. 509 00:42:24,476 --> 00:42:26,478 Đi mà, Stanley... 510 00:42:27,512 --> 00:42:30,815 Chúa mong muốn con thiếp được lên làm vua. 511 00:42:32,384 --> 00:42:34,553 Vậy Chúa phải phong nó làm vua mà không có ta giúp rồi. 512 00:42:35,754 --> 00:42:37,822 Ta không thể coi trọng con nàng hơn con ta. 513 00:43:20,265 --> 00:43:22,734 Thiếp tưởng sẽ chẳng bao giờ gặp lại chàng. 514 00:43:28,173 --> 00:43:30,075 Ta tới để bắt Stanley tuyên bố theo phe ta. 515 00:43:31,643 --> 00:43:33,311 Nàng nói chuyện với hắn chưa? 516 00:43:36,948 --> 00:43:39,351 Hắn sẽ chẳng tham gia đâu, Jasper. 517 00:43:42,587 --> 00:43:45,090 Hắn và em trai sẽ đều đợi trận chiến. 518 00:43:48,994 --> 00:43:50,929 Thiếp xin lỗi. 519 00:43:51,062 --> 00:43:54,566 Thiếp đã dẫn cả hai vào chuyện này và giờ không thể cứu cả hai. 520 00:43:54,699 --> 00:43:56,735 - Margaret, yên nào. - Lỗi của thiếp cả. 521 00:43:59,804 --> 00:44:01,640 Thiếp tưởng mình có ơn gọi. 522 00:44:04,476 --> 00:44:07,545 Thiếp tưởng Henry 523 00:44:07,679 --> 00:44:10,248 có số làm vua, 524 00:44:10,382 --> 00:44:13,485 và giờ cả hai sẽ chết trận vì thiếp. 525 00:44:13,618 --> 00:44:15,353 Margaret, thôi nào, đừng nói thế. 526 00:44:15,487 --> 00:44:17,656 Chàng phải đi, chàng phải đi. 527 00:44:17,789 --> 00:44:19,557 Chàng phải chạy đi. Đi đi. 528 00:44:19,691 --> 00:44:21,760 Đưa con thiếp theo và chạy đi. Trốn đi. 529 00:44:21,893 --> 00:44:23,962 Ta đã chạy trốn cả đời rồi, Margaret. 530 00:44:25,764 --> 00:44:27,699 Và Henry cũng thế. 531 00:44:30,001 --> 00:44:32,804 Lần này chúng ta sẽ vững lòng và chiến đấu. 532 00:44:34,973 --> 00:44:36,775 Dù cho số phận giáng xuống thế nào. 533 00:44:53,892 --> 00:44:55,727 Để thiếp gặp nó? 534 00:45:07,472 --> 00:45:08,707 Được thôi. 535 00:46:01,960 --> 00:46:03,695 Henry? 536 00:46:09,467 --> 00:46:10,802 Mẹ? 537 00:46:11,803 --> 00:46:14,572 Con đang mơ sao? Mẹ thật sự ở đây à? 538 00:46:16,841 --> 00:46:18,009 Mẹ đây. 539 00:46:21,012 --> 00:46:23,181 Mẹ đây, con yêu. Mẹ đây. 540 00:46:29,320 --> 00:46:31,489 Chúa có ở đây không? 541 00:46:35,960 --> 00:46:38,229 Nếu Chúa ở cùng con... 542 00:46:39,597 --> 00:46:41,466 con biết con sẽ thắng. 543 00:46:43,968 --> 00:46:45,970 Chúa ở cùng con. 544 00:46:48,273 --> 00:46:50,074 Con không thể thất bại. 545 00:46:51,609 --> 00:46:54,279 Ý muốn của Chúa luôn ở bên con. 546 00:47:19,537 --> 00:47:21,239 Đừng giận dữ với ta. 547 00:47:23,775 --> 00:47:25,710 Ta phải gặp ngài. 548 00:47:25,844 --> 00:47:29,514 Phu nhân Margaret nói rằng ngài đang lợi dụng ta 549 00:47:30,582 --> 00:47:32,784 cười nhạo ta vì chuyện yêu ngài. 550 00:47:36,254 --> 00:47:39,224 Nếu là thật, ngài phải nói với ta và ta sẽ đi. 551 00:47:39,357 --> 00:47:41,159 Đó không phải là thật 552 00:47:43,895 --> 00:47:46,197 Ta không nghĩ để yêu nàng... 553 00:47:47,866 --> 00:47:49,534 nhưng ta đã làm. 554 00:47:52,837 --> 00:47:55,940 Ta ghét bản thân vì việc này, 555 00:47:56,074 --> 00:47:58,376 nhưng ta có tình cảm với nàng. 556 00:48:05,516 --> 00:48:09,087 Thiếp không thể để mất ngài. 557 00:48:10,154 --> 00:48:14,025 Nàng sẽ không mất ta ngoài chiến trận, 558 00:48:14,158 --> 00:48:16,427 và nhất là trong chuyện này. 559 00:48:17,495 --> 00:48:19,631 Tudor là 1 tên gà mờ. 560 00:48:19,764 --> 00:48:21,633 Sức hấp dẫn của anh ta nằm ở nhà. 561 00:48:21,766 --> 00:48:23,801 Đội quân ô hợp của anh ta sẽ bị đánh bại. 562 00:48:26,504 --> 00:48:28,806 Nên ngài sẽ chiến thắng, rồi sau đó? 563 00:48:30,241 --> 00:48:31,743 Ta sẽ thắng. 564 00:48:33,511 --> 00:48:36,948 Và sau đó ta sẽ đưa nàng trở thành Hoàng hậu Elizabeth. 565 00:48:38,516 --> 00:48:42,287 Vì nàng và ta... 566 00:48:42,420 --> 00:48:45,223 và vì Anh Quốc. 567 00:49:56,527 --> 00:49:58,129 Ta muốn tất cả thứ này phải rời khỏi đây, được chứ? 568 00:49:58,262 --> 00:50:00,298 - Nhanh nhất có thể đi. - Tôi sẽ làm như vậy, thưa lãnh chúa. 569 00:50:01,499 --> 00:50:03,034 Mau, chàng trai. Tất cả thứ này cần dọn dẹp ngay. 570 00:50:03,167 --> 00:50:05,336 Đưa chúng ra khỏi đó và đó, ha? 571 00:50:05,470 --> 00:50:07,305 Nhanh hết sức, mặt trời đang lên. 572 00:50:14,879 --> 00:50:16,581 Henry? 573 00:50:18,850 --> 00:50:22,186 Như một Tudor, ha? 574 00:50:23,721 --> 00:50:25,757 Như một Tudor, thưa chú. 575 00:50:31,562 --> 00:50:32,764 Mau lên. 576 00:50:32,897 --> 00:50:34,599 Mặt trời đang lên. Mau lên. 577 00:50:59,057 --> 00:51:01,159 Trong ánh ban mai chúng còn hỗn loạn hơn. 578 00:51:02,693 --> 00:51:04,529 Không có tin gì từ Stanley à? 579 00:51:04,662 --> 00:51:06,597 Hắn nói hắn đang tới nhưng... 580 00:51:10,201 --> 00:51:11,869 thậm chí ngài sẽ chả cần hắn. 581 00:51:17,809 --> 00:51:19,377 Bệ Hạ. 582 00:51:27,218 --> 00:51:29,020 Ngài đội vương miện xông ra trận tiền ư? 583 00:51:29,153 --> 00:51:32,757 Nếu Tudor muốn giáp mặt ta, 584 00:51:32,890 --> 00:51:34,792 thì sẽ chẳng phải tìm kiếm. 585 00:51:58,416 --> 00:51:59,584 Công chúa Elizabeth. 586 00:53:10,221 --> 00:53:11,956 Ra hiệu lệnh đi. 587 00:53:18,863 --> 00:53:20,765 Sẵn sàng chiến đấu! 588 00:53:27,738 --> 00:53:29,040 Tấn công! 589 00:53:29,173 --> 00:53:32,076 Tấn công! 590 00:54:23,094 --> 00:54:25,930 Ngươi không biết rằng cha ta sẽ là người quyết định trận chiến này. 591 00:54:50,321 --> 00:54:51,622 Đi, Henry! 592 00:54:51,756 --> 00:54:53,391 Tới nơi an toàn đi! 593 00:55:00,331 --> 00:55:02,166 Stanley khốn khiếp! 594 00:55:02,300 --> 00:55:04,201 Sao hắn không tuyên bố theo ta? 595 00:55:45,209 --> 00:55:46,911 - Nhà vua tạch rồi! - Nhà vua tạch rồi! 596 00:55:48,813 --> 00:55:51,315 Tấn công! 597 00:55:56,020 --> 00:55:57,388 Đi nào! 598 00:55:57,521 --> 00:55:58,789 York! 599 00:55:58,923 --> 00:56:00,558 York, theo ta! 600 00:56:00,691 --> 00:56:03,594 York và Anh Quốc! 601 00:56:03,728 --> 00:56:05,529 Anh Quốc! 602 00:56:07,665 --> 00:56:10,334 Anh Quốc! 603 00:56:23,614 --> 00:56:25,883 Nhưng phe ai? 604 00:56:26,951 --> 00:56:28,419 Phe ai? 605 00:57:20,070 --> 00:57:22,440 Vì Tudor! 606 00:57:22,573 --> 00:57:24,442 Vì Tudor! 607 00:57:25,609 --> 00:57:26,610 Vì Tudor! 608 00:57:26,744 --> 00:57:28,546 - Vì Tudor! - Phản quốc! 609 00:57:32,583 --> 00:57:33,851 Vì Tudor! 610 00:57:33,984 --> 00:57:36,086 Vì Tudor! 611 00:57:36,220 --> 00:57:38,923 Kiếm ngựa cho đức vua! 612 00:57:39,056 --> 00:57:41,192 Kiếm ngựa cho đức vua! 613 00:59:38,142 --> 00:59:40,544 Chúa phù hộ đức vua. 614 00:59:46,216 --> 00:59:47,651 Chúa phù hộ đức vua. 615 00:59:47,785 --> 00:59:49,153 Chúa phù hộ đức vua. 616 00:59:49,286 --> 00:59:51,021 - Chúa phù hộ đức vua! - Chúa phù hộ đức vua! 617 00:59:51,155 --> 00:59:54,191 Chúa phù hộ đức vua! 618 01:00:28,826 --> 01:00:31,128 Ta đã hứa với con ngày này sẽ tới mà. 619 01:00:32,563 --> 01:00:34,198 Ngài có thể tiếp tục quỳ. 620 01:00:34,331 --> 01:00:36,567 Ta là mẹ đức vua, 621 01:00:36,700 --> 01:00:39,536 và ngài sẽ quỳ trước ta như với một bà hoàng. 622 01:00:44,775 --> 01:00:47,811 Ta là Nữ hoàng Margaret. 623 01:01:22,379 --> 01:01:24,148 Richard? 624 01:01:24,281 --> 01:01:26,283 Con ta. 625 01:01:26,417 --> 01:01:28,385 Con ta. 626 01:01:32,156 --> 01:01:34,992 Có thật là anh con, Hoàng tử Edward, đã chết? 627 01:01:35,125 --> 01:01:36,760 Ta e là thế. 628 01:01:36,894 --> 01:01:40,431 Khi con lớn lên, con sẽ báo thù cho anh. 629 01:01:40,564 --> 01:01:43,600 Oán thù chỉ đem lại thêm oán thù. 630 01:01:43,734 --> 01:01:46,036 Chiến trận đem tới cái chết. 631 01:01:47,538 --> 01:01:51,642 Mẹ mong con sống cùng mẹ trong hòa bình, con yêu ạ. 632 01:01:57,815 --> 01:01:59,383 Đi nào. 633 01:02:10,060 --> 01:02:11,929 Elizabeth? 634 01:02:13,297 --> 01:02:15,332 Mẹ ơi, con sợ. 635 01:02:17,634 --> 01:02:20,604 Con phải mạnh mẽ lên. 636 01:02:20,738 --> 01:02:23,006 Con sẽ lấy Henry Tudor. 637 01:02:29,346 --> 01:02:31,949 Và con sẽ thành Hoàng hậu Anh Quốc. 638 01:02:33,150 --> 01:02:35,385 Như mẹ đã từng. 639 01:02:41,859 --> 01:02:49,364 Biên dịch: Horustr4n .::phudeviet.org::. 49601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.