Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,047 --> 00:00:15,683
Ta phải phong con làm
Hoàng tử xứ Wales.
2
00:00:15,816 --> 00:00:18,452
Sẽ chẳng còn thắc mắc ai là người
kế vị tiếp theo của ngai vàng.
3
00:00:18,586 --> 00:00:20,488
Hoàng tử Richard phải
bí mật trốn tới Flanders.
4
00:00:20,621 --> 00:00:22,990
Ta phải tìm đứa bé
thật giống con.
5
00:00:23,124 --> 00:00:24,925
Nội sự tồn tại của chúng,
cũng là mối đe doạ với ta.
6
00:00:25,059 --> 00:00:26,360
Người muốn chúng bị giết chứ?
7
00:00:26,494 --> 00:00:28,062
Ta muốn thế.
8
00:00:28,195 --> 00:00:30,898
Đây là kế hoạch của nàng
để đưa con nàng lên ngôi.
9
00:00:31,032 --> 00:00:34,335
Nếu các hoàng tử chết,
thì nó bước gần hơn 2 bước.
10
00:00:34,468 --> 00:00:37,004
Rõ ràng, là phải giết chúng.
11
00:00:37,138 --> 00:00:39,106
Edward?
Chúng đi rồi.
12
00:00:39,240 --> 00:00:40,341
Cứ thế biến mất.
13
00:00:40,474 --> 00:00:41,842
Con không biết
mình đã làm gì nữa.
14
00:00:41,976 --> 00:00:44,779
Nếu con giết
2 đứa trẻ thì sao?
15
00:00:44,912 --> 00:00:47,415
Ai giết con trai
đầu lòng của con,
16
00:00:47,548 --> 00:00:51,185
người sẽ lấy con trai
đầu lòng của hắn,
17
00:00:51,318 --> 00:00:53,320
Tụi con gái lớn
sẽ tới triều.
18
00:00:53,454 --> 00:00:56,257
Ta muốn giữ công chúa
Elizabeth gần ta.
19
00:00:56,390 --> 00:00:57,958
Chàng đang làm gì vậy?
20
00:00:58,092 --> 00:00:59,427
Chúng là phù thủy.
21
00:00:59,560 --> 00:01:00,961
Henry phải củng
cố quyền của mình.
22
00:01:01,095 --> 00:01:02,163
Một cuộc hôn nhân tốt.
23
00:01:02,296 --> 00:01:03,664
Công chúa Elizabeth.
24
00:01:03,798 --> 00:01:04,832
Phu nhân Margaret nói
cuộc hôn nhân như thế
25
00:01:04,965 --> 00:01:06,801
sẽ hợp nhất nhà York
và nhà Lancaster
26
00:01:06,934 --> 00:01:08,335
và chấm dứt những
cuộc chiến này.
27
00:01:08,469 --> 00:01:09,937
"Henry và Jasper yêu dấu,
28
00:01:10,071 --> 00:01:11,205
ta phải sẵn sàng.
29
00:01:11,338 --> 00:01:13,074
Mẹ nghĩ đây là
thời khắc của ta."
30
00:01:13,207 --> 00:01:15,142
Hắn có quân đội và
sẽ không lãng phí đâu.
31
00:01:15,276 --> 00:01:18,112
Thế nghĩa là con không
cần phải cưới Tudor nữa à?
32
00:01:18,245 --> 00:01:20,714
Mẹ đã viết cho phu nhân Margaret
nói hôn ước vẫn giữ nguyên.
33
00:01:20,848 --> 00:01:22,917
Con sẽ không cưới hắn đâu mẹ.
34
00:01:23,050 --> 00:01:24,985
Định mệnh sẽ đưa
người khác đến cho con.
35
00:02:48,002 --> 00:02:50,538
Đang gửi tin vui
đó hả Margaret?
36
00:02:50,671 --> 00:02:52,306
Không.
37
00:02:52,439 --> 00:02:53,774
Viết bảo Henry
38
00:02:53,908 --> 00:02:55,776
phải sớm giong buồm
lại ngay khi có thể
39
00:02:55,910 --> 00:02:57,178
và lấy ngai vàng
hợp pháp của nó.
40
00:02:57,311 --> 00:03:01,315
Nàng không nghĩ Chúa
đã chống lại mưu đồ của nàng
41
00:03:01,448 --> 00:03:02,516
là đưa Henry lên ngai
42
00:03:02,650 --> 00:03:05,219
bằng việc bó buộc nó
ở Brittany và nhốt nàng ở đây ư?
43
00:03:05,352 --> 00:03:07,721
Chàng đã khiến
chúng ta thất bại.
44
00:03:07,855 --> 00:03:10,291
Chàng và con phù thuỷ đó.
45
00:03:11,859 --> 00:03:12,893
May cho ả
thiếp không huỷ hôn
46
00:03:13,027 --> 00:03:15,196
giữa đứa con hoang
của ả và Henry.
47
00:03:17,131 --> 00:03:19,233
Sự an ủi duy nhất
là ả Elizabeth
48
00:03:19,366 --> 00:03:21,769
cũng là tù nhân
trong bóng tối của tu viện.
49
00:03:21,902 --> 00:03:23,337
Không hề.
50
00:03:27,074 --> 00:03:30,077
Richard đã thoả thuận được
với ả và ả đã tự do.
51
00:03:30,211 --> 00:03:32,146
Tụi con gái lớn
của ả sẽ tới triều.
52
00:03:33,314 --> 00:03:35,282
Chả ai đếm xỉa
tới nàng và con nàng.
53
00:03:36,717 --> 00:03:41,055
Chúa rốt cuộc đã
chọn York và Rivers.
54
00:03:44,625 --> 00:03:46,727
Margaret? Margaret!
55
00:03:46,860 --> 00:03:48,696
Teddy!
Edward?
56
00:03:49,763 --> 00:03:51,599
- Quần áo đâu?
- Con thấy nóng.
57
00:03:53,467 --> 00:03:54,902
Sốt rồi đây này.
58
00:03:55,035 --> 00:03:56,036
Về giường nằm ngay.
59
00:03:56,170 --> 00:03:57,171
Không, mẫu hậu ơi.
Đang chơi mà.
60
00:03:57,304 --> 00:03:58,606
Anne?
61
00:04:00,274 --> 00:04:01,775
Edward lại sốt nữa.
62
00:04:01,909 --> 00:04:03,777
Nó chạy loanh quanh thôi mà.
63
00:04:13,387 --> 00:04:15,389
Gián điệp báo là
Henry Tudor tuyên bố
64
00:04:15,522 --> 00:04:17,791
hắn là Vua Anh Quốc
65
00:04:17,925 --> 00:04:20,761
và loan báo việc hứa hôn
cùng công chúa Elizabeth.
66
00:04:20,894 --> 00:04:23,063
Nó chả phải công chúa.
67
00:04:23,197 --> 00:04:27,067
Hắn khẳng định thế,
hắn sẽ thống nhất York và Lancaster
68
00:04:27,201 --> 00:04:28,636
và chấm dứt chiến tranh.
69
00:04:30,204 --> 00:04:32,072
Nếu thiếp phải chịu đựng nó
tại triều đình này,
70
00:04:32,206 --> 00:04:34,742
thì ta sẽ gọi nó
bằng cái tên thích đáng...
71
00:04:34,875 --> 00:04:37,044
đứa con hoang Elizabeth.
72
00:04:40,481 --> 00:04:43,751
Sự biến mất của các hoàng tử
chỉ khiến hắn bạo gan thêm,
73
00:04:43,884 --> 00:04:46,687
và giờ hắn sẽ xâm lược
ngay khi có thể.
74
00:04:51,759 --> 00:04:53,527
Điện hạ.
75
00:04:56,897 --> 00:04:59,366
Edward? Edward?
76
00:05:00,634 --> 00:05:03,604
Đi nào.
77
00:05:03,737 --> 00:05:05,406
Nó vẫn nóng quá.
78
00:05:05,539 --> 00:05:06,840
Edward bị vậy bao lâu rồi ạ?
79
00:05:06,974 --> 00:05:08,409
- Đây là cơn sốt thứ hai rồi.
- Phụ hoàng?
80
00:05:08,542 --> 00:05:10,210
Phụ hoàng?
81
00:05:14,181 --> 00:05:16,016
Yên nào.
82
00:05:21,755 --> 00:05:24,291
Công chúa giá lâm!
83
00:05:45,079 --> 00:05:46,880
Cô Elizabeth.
84
00:05:49,817 --> 00:05:51,752
Cecily.
85
00:05:53,020 --> 00:05:56,123
Các ngươi sẽ thấy ta là một
hoàng hậu rất dễ phụng sự...
86
00:05:57,858 --> 00:06:00,060
không như những kẻ trước ta.
87
00:07:15,302 --> 00:07:17,738
- Ngài ấy đang làm gì vậy?
- Ta không biết.
88
00:07:59,580 --> 00:08:02,549
Có định cho thiếp biết điều gì
làm chàng hồ hởi như vậy không?
89
00:08:02,683 --> 00:08:06,420
Nàng chả thể đoán nổi đâu.
Nó rất là lý thú.
90
00:08:08,455 --> 00:08:10,257
Ơn Chúa thiếp chả
lưu luyến của cải vật chất
91
00:08:10,390 --> 00:08:12,726
chứ không đã nổi đoá vì chàng
uống hết rượu của thiếp rồi.
92
00:08:13,760 --> 00:08:16,530
Sự hào phóng chân thành của nàng
khiến ta uống còn nhiều hơn.
93
00:08:19,433 --> 00:08:22,102
Là về chiến dịch của Henry à?
94
00:08:23,303 --> 00:08:25,072
Chiến dịch?
95
00:08:29,076 --> 00:08:31,378
Có vẻ như con nàng mất mối
quan hệ với nhà Rivers rồi
96
00:08:31,512 --> 00:08:32,980
nên nó có thể ổn định
97
00:08:33,113 --> 00:08:34,781
tại Brittany với một ả
nông dân béo tốt đi.
98
00:08:34,915 --> 00:08:36,383
Mất à, ý chàng là sao?
99
00:08:36,517 --> 00:08:38,952
Bởi họ sẽ chỉ hỗ trợ
nó vì cuộc hôn nhân
100
00:08:39,086 --> 00:08:40,220
với công chúa Elizabeth.
101
00:08:40,354 --> 00:08:43,090
Giờ cô ta có
người theo đuổi rồi.
102
00:08:43,223 --> 00:08:45,559
Người theo đuổi?
103
00:08:45,692 --> 00:08:47,995
Đứa tiểu đồng bẩn thỉu nào à?
104
00:08:48,128 --> 00:08:50,397
Chẳng có quý tộc
nào sẽ lấy nó cả.
105
00:08:52,165 --> 00:08:54,001
Tên ngốc ấy là ai?
106
00:08:55,402 --> 00:08:56,970
Vua Richard.
107
00:09:03,977 --> 00:09:07,247
Hắn là chú nó mà.
108
00:09:07,381 --> 00:09:09,516
Và đã kết hôn.
109
00:09:09,650 --> 00:09:11,018
Với người phụ nữ hiếm muộn,
có con trai yếu ớt
110
00:09:11,151 --> 00:09:14,488
nhưng có Chúa biết mẻ lưới
mới này có thể tốt giống,
111
00:09:14,621 --> 00:09:15,756
xét theo thành quả của mẹ nó
112
00:09:15,889 --> 00:09:17,558
trong giường cưới với Anh Quốc.
113
00:09:19,092 --> 00:09:21,495
Hắn chẳng định lấy nó đâu.
114
00:09:21,628 --> 00:09:25,799
Hắn định ô danh nó như điếm
để làm nhục con thiếp.
115
00:09:25,933 --> 00:09:27,367
Ta không nghĩ vậy.
116
00:09:27,501 --> 00:09:29,303
Ta thấy hắn yêu thật rồi cơ.
117
00:09:30,604 --> 00:09:32,306
Đúng là ả độc địa bao nhiêu
thì chàng ngu bấy nhiêu.
118
00:09:32,439 --> 00:09:35,008
Ả có đáp trả thứ
tình cảm này không?
119
00:09:35,142 --> 00:09:38,612
Nó yêu hắn, hết lòng.
120
00:09:38,745 --> 00:09:40,080
Vậy thì nó là điếm.
121
00:09:40,213 --> 00:09:42,115
Mà có gì ngạc nhiên đâu?
122
00:09:42,249 --> 00:09:44,117
Thiếp hết ngon miệng rồi.
123
00:09:57,698 --> 00:09:58,932
Đi.
124
00:09:59,066 --> 00:10:00,233
Đi.
125
00:10:01,234 --> 00:10:02,869
Biến ra.
126
00:10:17,718 --> 00:10:20,287
Thiếp muốn tụi
con gái Rivers rời đi.
127
00:10:20,420 --> 00:10:22,322
Thiếp không để chúng ở đây đâu.
128
00:10:22,456 --> 00:10:25,025
Chúng là cháu nàng, Anne.
129
00:10:25,158 --> 00:10:26,293
Sao lại phản đối chúng?
130
00:10:26,426 --> 00:10:28,528
Vì con thiếp ốm, thế thôi.
131
00:10:28,662 --> 00:10:30,831
Chính chàng nói nó
và mẹ nó gieo lời nguyền
132
00:10:30,964 --> 00:10:33,700
lên bất cứ ai
giết các hoàng tử.
133
00:10:33,834 --> 00:10:38,438
Ta không có lỗi vì bất cứ điều gì
mà số phận giáng xuống tụi nhỏ.
134
00:10:38,572 --> 00:10:40,273
Nhưng nếu ta có thì sao?
135
00:10:41,274 --> 00:10:44,344
Do tình cờ, do nhốt chúng
ở trong Toà tháp.
136
00:10:44,478 --> 00:10:45,779
Lỡ có kẻ nghĩ ta muốn thế?
137
00:10:45,912 --> 00:10:47,147
Ta đâu có muốn thế.
138
00:10:52,552 --> 00:10:53,987
Anne...
139
00:10:55,555 --> 00:10:59,292
Ta biết nàng nghĩ
ta khao khát cháu ta...
140
00:11:03,263 --> 00:11:05,832
nhưng sự thật là...
141
00:11:05,966 --> 00:11:08,001
nó đã hứa hôn
với Henry Tudor.
142
00:11:08,135 --> 00:11:09,870
Vậy ai mới ngu
nếu ta ngủ với nó,
143
00:11:10,003 --> 00:11:11,872
nếu người ta nghĩ
ta ngủ với nó?
144
00:11:13,640 --> 00:11:17,144
Tất cả sẽ thấy nó không
ở bên Tudor mà là ta,
145
00:11:18,679 --> 00:11:21,214
và mọi kẻ chiến đấu cho nó
146
00:11:21,348 --> 00:11:22,349
vì yêu kính cha của nó
147
00:11:22,482 --> 00:11:27,354
sẽ về phe ta
chứ chả phải phe Tudor.
148
00:11:27,487 --> 00:11:30,223
Vậy là chỉ để thắng hắn,
149
00:11:30,357 --> 00:11:32,826
chàng sẽ làm ô danh thiếp?
150
00:11:32,959 --> 00:11:36,096
Để thằng cuộc chiến
chống lại hắn...
151
00:11:39,199 --> 00:11:41,935
ta sẽ đi bất kỳ
nước cờ nào phải đi.
152
00:11:49,176 --> 00:11:51,578
Còn quân số của ta
ở phương Bắc?
153
00:11:51,712 --> 00:11:53,213
Ta có nhiều người.
154
00:11:53,346 --> 00:11:56,149
Đủ trung thành để
khiến quân ta mạnh chứ?
155
00:11:56,283 --> 00:11:58,051
Dễ dàng, thưa người.
156
00:12:04,424 --> 00:12:06,693
Công chúa Elizabeth...
157
00:12:07,694 --> 00:12:09,429
ta đưa con vào
dùng bữa nào?
158
00:12:23,310 --> 00:12:25,479
Hoàng hậu...
159
00:12:25,612 --> 00:12:27,347
xin cho thần vinh dự này?
160
00:12:29,449 --> 00:12:31,752
Hoàng hậu?
Hoàng hậu Anne!
161
00:12:31,885 --> 00:12:33,086
Margaret, sao vậy?
162
00:12:33,220 --> 00:12:36,556
Nó nói nó thấy nóng, nhưng tụi con
đang chơi rồi nó ngủ thiếp đi.
163
00:12:36,690 --> 00:12:38,725
Ôi, không. Không!
Richard?
164
00:12:56,977 --> 00:12:59,045
Ôi, con tôi, Edward.
165
00:12:59,179 --> 00:13:01,548
Edward?
166
00:13:01,681 --> 00:13:03,283
Edward?
167
00:13:03,416 --> 00:13:04,618
Có đau không?
Nói đi.
168
00:13:04,751 --> 00:13:06,119
Cứu con, Richard.
Cứu con!
169
00:13:06,253 --> 00:13:07,821
Ta chẳng biết cứu làm sao cả!
170
00:13:07,954 --> 00:13:09,289
Edward?
171
00:13:09,422 --> 00:13:12,125
Richard, cứu nó!
Làm ơn cứu nó!
172
00:13:16,096 --> 00:13:18,431
Con trai ta.
173
00:13:18,565 --> 00:13:20,333
Ta lệnh cho con thở.
174
00:13:23,203 --> 00:13:25,305
Ta là vua và con
phải thở cho ta!
175
00:13:27,674 --> 00:13:30,043
Edward.
176
00:13:33,346 --> 00:13:35,482
Con ta.
177
00:14:06,079 --> 00:14:07,314
Chúa ơi.
178
00:14:07,447 --> 00:14:09,749
Con ta.
179
00:14:09,883 --> 00:14:11,384
Edward của ta.
180
00:14:11,518 --> 00:14:13,820
Anne?
181
00:14:31,905 --> 00:14:34,274
Chú Richard?
182
00:14:59,165 --> 00:15:00,433
Hoàng hậu Anne, làm ơn.
183
00:15:00,567 --> 00:15:03,503
Để thần giúp người.
184
00:15:10,377 --> 00:15:13,013
Cha thiếp trong trận chiến...
185
00:15:13,146 --> 00:15:15,982
Issy bị ả đầu độc...
186
00:15:17,784 --> 00:15:19,953
con thiếp bị ả nguyền rủa.
187
00:15:20,086 --> 00:15:21,755
Anne, đi mà.
188
00:15:21,888 --> 00:15:25,025
Tất cả chỉ có thể do
lời nguyền phù thuỷ.
189
00:15:25,158 --> 00:15:27,827
thời niên thiếu ốm yếu
của nó đã qua rồi cơ mà.
190
00:15:27,961 --> 00:15:30,263
Anne, thôi nào.
191
00:15:30,397 --> 00:15:31,865
Làm ơn.
192
00:15:43,977 --> 00:15:46,079
Con thiếp mất rồi.
193
00:15:51,351 --> 00:15:52,686
Vậy ta phải sinh đứa khác.
194
00:15:52,819 --> 00:15:56,256
Sau suốt 10 năm nỗ lực ư?
195
00:15:57,490 --> 00:15:59,592
Đụng vào thiếp thì chả ích gì.
196
00:15:59,726 --> 00:16:01,628
Chả có ích gì.
197
00:16:12,172 --> 00:16:13,974
Ngay cả vì yêu
cũng không ư?
198
00:16:17,077 --> 00:16:19,179
Chàng đâu có yêu thiếp.
199
00:16:21,047 --> 00:16:25,251
Ngay cả ở đám tang con ta
chàng cũng đến bên ả.
200
00:16:25,385 --> 00:16:28,054
Nó đến bên ta
vì nàng không đến.
201
00:16:28,188 --> 00:16:31,891
Chàng giết tụi nhỏ đó
và nói dối thiếp.
202
00:16:32,025 --> 00:16:34,260
Đây chính là bằng chứng.
203
00:16:35,528 --> 00:16:37,263
Ta không có.
204
00:16:38,398 --> 00:16:40,100
Đừng giết chúng.
205
00:17:10,330 --> 00:17:12,198
"Gửi con gái Elizabeth của ta,
206
00:17:12,332 --> 00:17:14,768
Ta nghe tin hoàng tử đã chết
207
00:17:14,901 --> 00:17:16,202
và nó khiến ta băn khoăn.
208
00:17:18,471 --> 00:17:20,974
Con có nghĩ là do hiệu lực
lời nguyền của ta không?
209
00:17:29,149 --> 00:17:31,418
Ta biết con không
muốn lấy Henry Tudor,
210
00:17:31,551 --> 00:17:34,220
nhưng hắn sẽ tới khi giờ
Richard chẳng còn kế vị.
211
00:17:34,354 --> 00:17:37,323
Và nếu Richard là kẻ
sát hại các em con,
212
00:17:37,457 --> 00:17:39,459
thì ta không thể
chung phe với hắn."
213
00:17:48,668 --> 00:17:50,703
Thiếp yêu chàng.
214
00:18:21,301 --> 00:18:23,069
Mẫu thân.
215
00:18:32,946 --> 00:18:34,747
Triều đình đối xử tốt chứ?
216
00:18:34,881 --> 00:18:36,316
Cái vòng cổ đó cũng gần quý
217
00:18:36,449 --> 00:18:38,585
như cái của mẹ khi
mẹ còn là hoàng hậu.
218
00:18:38,718 --> 00:18:40,987
Triều đình đối xử
với chị ấy tốt lắm.
219
00:18:41,121 --> 00:18:43,957
Yên lặng, Cecily.
220
00:18:44,958 --> 00:18:47,193
Chú em thế nào, đức vua ấy?
221
00:18:47,327 --> 00:18:48,928
Vẫn còn đau buồn chứ?
222
00:18:49,062 --> 00:18:51,197
Chú ấy tìm được
chút an ủi...
223
00:18:51,331 --> 00:18:53,233
- nhỉ chị Lizzie?
- Đủ rồi đó.
224
00:18:53,366 --> 00:18:55,201
Thomas, đưa các em đi.
Cecily, cả con nữa.
225
00:18:55,335 --> 00:18:56,636
Mẹ.
226
00:18:56,769 --> 00:18:59,372
Mẹ muốn tự mình nói
chuyện với Elizabeth.
227
00:19:10,683 --> 00:19:12,252
Sao?
228
00:19:13,253 --> 00:19:14,320
Phải Richard không?
229
00:19:14,454 --> 00:19:17,090
Chuyện gì diễn ra
giữa cả hai thế?
230
00:19:20,827 --> 00:19:23,129
Mẹ, chú...
231
00:19:23,263 --> 00:19:25,698
chả phải bạo chúa
như người ta nghĩ đâu.
232
00:19:25,832 --> 00:19:27,200
Chú ấy tuyệt lắm.
233
00:19:28,835 --> 00:19:30,803
Hoàng hậu Anne thì không khoẻ
234
00:19:30,937 --> 00:19:33,806
và Richard cần
kế vị cho Anh Quốc.
235
00:19:35,808 --> 00:19:38,711
Chú ấy hỏi con có
nghĩ rằng có thể em con
236
00:19:38,845 --> 00:19:40,747
đã trốn thoát không,
bởi vì sau đó...
237
00:19:40,880 --> 00:19:42,549
Con không được kể hắn nghe
về em trai Richard của con.
238
00:19:42,682 --> 00:19:44,517
Con hứa với ta rồi.
239
00:19:44,651 --> 00:19:46,753
Dĩ nhiên là không.
240
00:19:46,886 --> 00:19:49,088
Nhưng chú ấy
không giết tụi nhỏ.
241
00:19:49,222 --> 00:19:51,424
Mẹ, chú ấy chả
liên can gì cả.
242
00:19:51,558 --> 00:19:53,726
Con chắc chắn điều đó.
243
00:19:57,263 --> 00:19:59,632
Thế chuyện giữa cả hai
đã tiến xa tới đâu?
244
00:19:59,766 --> 00:20:02,535
Ta cho đó là tin đồn.
245
00:20:05,405 --> 00:20:07,140
Chú ấy nói yêu con.
246
00:20:09,509 --> 00:20:13,846
Chú ấy nói sẽ gạt Anne
sang một bên và lấy con.
247
00:20:16,349 --> 00:20:20,753
Và nếu chú ấy làm thế,
con sẽ là Hoàng hậu Anh Quốc.
248
00:20:29,963 --> 00:20:31,497
"Henry và Jasper yêu dấu,
249
00:20:31,631 --> 00:20:33,700
thật khó để viết cho cả hai
khi đang bị theo dõi,
250
00:20:33,833 --> 00:20:35,568
nhưng ở đây
mọi thứ đã thay đổi.
251
00:20:35,702 --> 00:20:37,303
Con trai Richard đã chết
252
00:20:37,437 --> 00:20:39,439
và hắn chẳng còn người kế vị.
253
00:20:43,743 --> 00:20:45,111
Hãy sẵn sàng cùng đạo quân
254
00:20:45,245 --> 00:20:46,946
và chuẩn bị giong buồm từ Pháp.
255
00:20:51,017 --> 00:20:53,052
Phải giết Richard ngay,
256
00:20:53,186 --> 00:20:55,355
trước khi hắn có
đứa con trai khác,
257
00:20:55,488 --> 00:20:57,757
và dòng dõi York
sẽ tuyệt diệt...
258
00:20:57,890 --> 00:20:59,158
mãi mãi."
259
00:21:00,159 --> 00:21:02,228
Khi Charles nói ta có thể
tăng quân từ nhà tù của hắn...
260
00:21:04,163 --> 00:21:05,798
Con đã mong nó sẽ
bội thu hơn thế này.
261
00:21:05,932 --> 00:21:08,768
Ta sẽ khiến nó hiệu quả, Henry.
262
00:21:09,969 --> 00:21:11,271
Đúng không?
263
00:21:55,014 --> 00:21:58,217
Thomas, có việc này mẹ
muốn con làm cho mẹ.
264
00:21:59,752 --> 00:22:01,888
Dĩ nhiên rồi, thưa mẹ.
Bất cứ việc gì.
265
00:22:02,021 --> 00:22:03,856
Đến thị trấn của Tournai
thuộc Flanders
266
00:22:03,990 --> 00:22:05,591
và tìm cầu St. Jean.
267
00:22:05,725 --> 00:22:09,529
Người đàn ông gác cầu
tên là Jehan Werbecque...
268
00:22:09,662 --> 00:22:13,866
Hỏi ông ta về viên
ngọc quý của mẹ,
269
00:22:14,000 --> 00:22:16,569
viên Perkin và
đưa ông ta về nhà.
270
00:22:24,610 --> 00:22:27,180
Người Pháp cùng phe với Tudor.
271
00:22:27,313 --> 00:22:30,049
Chúng đã cho hắn
một đạo quân.
272
00:22:30,183 --> 00:22:32,051
Chưa xong đâu.
273
00:22:32,185 --> 00:22:34,287
Ta phải sẵn sàng.
274
00:22:43,796 --> 00:22:45,998
Tấm lụa đẹp thật.
275
00:22:47,166 --> 00:22:49,502
Nó sẽ hợp với
cháu ta, Elizabeth.
276
00:22:49,635 --> 00:22:53,573
Giờ chàng định so sánh coi
ai hợp với chiếc áo khoác nữa ư?
277
00:22:53,706 --> 00:22:55,641
Anne, nàng biết lý do
ta phải làm thế mà.
278
00:22:55,775 --> 00:22:58,344
Thế ư, Richard?
Thật ư?
279
00:22:58,478 --> 00:23:01,781
Tình yêu, nàng
không được khoẻ.
280
00:23:01,914 --> 00:23:03,316
Nàng về giường đi.
281
00:23:03,449 --> 00:23:06,252
Họ nói chàng sẽ gạt thiếp
sang một bên và lấy nó.
282
00:23:06,386 --> 00:23:08,020
Ai nói nàng thế?
283
00:23:13,426 --> 00:23:15,962
Xuân này Tudor sẽ xâm lược.
284
00:23:17,697 --> 00:23:22,268
Ta phải cắt mối liên hệ của
nhà York và nhà Rivers khỏi hắn.
285
00:23:22,402 --> 00:23:26,372
Cẩn thận đừng cắt mối
liên hệ của nhà Neville
286
00:23:26,506 --> 00:23:28,908
khỏi chính chàng.
287
00:23:29,041 --> 00:23:31,978
Thiếp là con gái kẻ Buôn Vua,
288
00:23:32,111 --> 00:23:35,848
và nhiều người ở phương Bắc
chỉ theo chàng vì yêu thương thiếp.
289
00:23:35,982 --> 00:23:39,252
Họ sẽ chống lại chàng
nếu họ nghĩ chàng làm nhục thiếp.
290
00:23:42,121 --> 00:23:43,790
Ta biết điều đó.
291
00:24:18,191 --> 00:24:19,692
"Gửi vợ ta,
292
00:24:19,826 --> 00:24:22,028
Công chúa nhà York
làm chủ triều đình,
293
00:24:22,161 --> 00:24:24,864
nhưng nhiều kẻ cũng nghĩ như nàng
là Richard đã cám dỗ cháu mình
294
00:24:24,997 --> 00:24:28,234
chỉ để chứng tỏ con nàng,
Henry là kẻ vô dụng bị cắm sừng.
295
00:24:30,570 --> 00:24:33,473
Nó là trò cười,
và giờ chả ai tin rằng
296
00:24:33,606 --> 00:24:36,075
nó có thể thống nhất
nhà York và Lancaster.
297
00:24:38,511 --> 00:24:41,180
Nói xem, nó còn món nào khác
trong kho vũ khí không,
298
00:24:41,314 --> 00:24:43,516
hay ta nên vận
đồ trắng cho nàng
299
00:24:43,649 --> 00:24:45,284
để nàng quỳ gối
300
00:24:45,418 --> 00:24:48,221
trước đức vua xin tha thứ?"
301
00:25:05,271 --> 00:25:07,473
Ta đã thắng.
302
00:25:07,607 --> 00:25:09,876
Phe cánh của York
đều bên ta.
303
00:25:10,009 --> 00:25:11,544
Ta cám ơn.
304
00:25:11,677 --> 00:25:13,713
Nên Tudor phải triệu hồi
một mình Lancaster
305
00:25:13,846 --> 00:25:17,183
để gia tăng đội quân
tội đồ của hắn.
306
00:25:17,316 --> 00:25:19,719
Con bé đã xong việc của mình.
307
00:25:19,852 --> 00:25:22,255
Nhưng chàng đã huỷ hoại nó
308
00:25:22,388 --> 00:25:25,491
và giờ nó được
xem là thứ đồ thừa.
309
00:25:29,128 --> 00:25:32,999
Đó là cái giả phải trả nếu
dám liều lại gần ngai vàng.
310
00:25:34,534 --> 00:25:36,736
Nó biết thế.
311
00:25:36,869 --> 00:25:39,805
Ta đã đấu tranh
vất vả để thành vua.
312
00:25:39,939 --> 00:25:42,842
Ta sẽ không từ
bỏ nó cho Tudor.
313
00:25:42,975 --> 00:25:46,045
Thiếp ước có thể quay lại và
chưa từng làm hoàng hậu.
314
00:25:52,585 --> 00:25:54,120
Anne?
315
00:26:26,352 --> 00:26:27,520
Không!
316
00:26:29,255 --> 00:26:30,456
Làm ơn!
317
00:26:34,794 --> 00:26:36,729
Anne, gì vậy?
318
00:26:48,708 --> 00:26:50,476
Phu nhân Anne.
319
00:26:50,610 --> 00:26:52,545
Hoàng hậu.
320
00:26:52,678 --> 00:26:54,180
Hiệp sỹ Robert...
321
00:26:56,916 --> 00:27:01,487
Ta từng hỏi ngài một lần
về các con của Elizabeth...
322
00:27:01,621 --> 00:27:03,889
các hoàng tử,
323
00:27:04,023 --> 00:27:06,125
và bảo chúng ta
sẽ không an toàn...
324
00:27:08,027 --> 00:27:10,029
cho tới khi chúng chết.
325
00:27:19,338 --> 00:27:21,407
Ta sắp chết, Hiệp sỹ Robert...
326
00:27:23,409 --> 00:27:27,380
Và ta cần phải biết rõ
cái điều ta thú nhận.
327
00:27:29,015 --> 00:27:31,517
Ngài có hành động
theo lời ta nói không?
328
00:27:31,651 --> 00:27:34,320
Ngài có giết chúng không?
329
00:27:38,024 --> 00:27:39,525
Không.
330
00:27:42,662 --> 00:27:44,997
Chúng chưa chết?
331
00:27:45,131 --> 00:27:47,566
Thần không biết,
thưa Hoàng hậu.
332
00:27:47,700 --> 00:27:51,871
Thần chỉ có thể nói chúng không
bị giết trong phiên gác của thần.
333
00:27:54,540 --> 00:27:56,709
Vậy lương tâm ta trong sạch.
334
00:27:58,177 --> 00:28:00,079
Và của thần cũng vậy.
335
00:28:32,978 --> 00:28:35,381
Mẹ?
336
00:28:41,654 --> 00:28:44,657
Các con, vào trong đi.
337
00:28:47,193 --> 00:28:50,996
Có gì đó rất lạ đang xảy ra.
338
00:28:52,164 --> 00:28:53,966
Ôi, Chúa ơi.
339
00:28:55,434 --> 00:28:57,870
Con là bầy tôi của Chúa.
340
00:28:58,003 --> 00:28:59,839
Thiếp có điềm báo.
341
00:29:01,574 --> 00:29:04,543
Vậy Chúa cũng kêu gọi ta,
vì ta cũng có thể thấy nó.
342
00:29:04,677 --> 00:29:06,378
Nó là dấu hiệu.
343
00:29:06,512 --> 00:29:10,249
Dấu hiệu triều đại
nhà York đang chấm dứt.
344
00:29:10,382 --> 00:29:13,319
Mặt trời chói lọi
đang bị dập tắt
345
00:29:13,452 --> 00:29:16,388
và và vị tân vương
sẽ đến như rồng thiêng.
346
00:29:26,031 --> 00:29:27,967
Con ta phải giong buồm.
347
00:29:29,068 --> 00:29:30,770
Thời khắc của nó tới rồi.
348
00:29:35,608 --> 00:29:38,744
Anne, nàng thấy mặt trời chứ?
349
00:29:39,745 --> 00:29:41,313
Lạ lùng làm sao.
350
00:29:41,447 --> 00:29:44,183
Chị thiếp ở đây.
351
00:29:46,051 --> 00:29:48,154
Và con thiếp, Edward.
352
00:29:48,287 --> 00:29:50,456
Anne?
353
00:29:59,532 --> 00:30:01,700
Hoàng hậu Anne?
354
00:30:14,413 --> 00:30:16,348
Chúa ơi!
355
00:30:25,958 --> 00:30:27,259
Richard?
356
00:30:28,360 --> 00:30:30,930
Nàng ấy không đáng phải chết.
357
00:30:32,765 --> 00:30:34,533
Không phải giờ.
358
00:30:34,667 --> 00:30:36,635
Vẫn chưa.
359
00:30:38,103 --> 00:30:41,140
Có lẽ do cõi lòng
tan nát vì ta.
360
00:30:42,474 --> 00:30:44,543
Richard, không đâu.
361
00:30:44,677 --> 00:30:47,246
Ta không thể nói chuyện
với nàng, Elizabeth.
362
00:30:50,349 --> 00:30:52,985
Họ đang nói ta giết nàng ấy
để có thể lấy nàng.
363
00:30:54,753 --> 00:30:56,822
Nhưng đâu phải thế.
364
00:30:59,825 --> 00:31:02,695
Họ đang nói ta
đầu độc nàng ấy.
365
00:31:06,232 --> 00:31:09,301
Các lãnh chúa phương Bắc
đều đầu quân cho Tudor.
366
00:31:09,435 --> 00:31:13,973
Cũng như thuyền hắn
đang ở Harfleur,
367
00:31:15,407 --> 00:31:17,743
mang một đạo quân chống lại ta.
368
00:31:22,314 --> 00:31:24,416
Nàng phải đi, Elizabeth.
369
00:31:25,751 --> 00:31:26,819
Không, Richard, làm ơn.
370
00:31:26,952 --> 00:31:28,621
Ta không phải Richard.
371
00:31:29,722 --> 00:31:31,590
Ta là vua của nàng.
372
00:31:36,295 --> 00:31:38,464
Giờ đi đi.
373
00:31:42,167 --> 00:31:44,336
Đi!
374
00:31:53,979 --> 00:31:56,916
Vậy là Richard gửi con gái
của ả phù thuỷ tới đây.
375
00:31:57,049 --> 00:31:58,884
Hắn mong chứng minh
sự dửng dưng với nó.
376
00:31:59,885 --> 00:32:01,987
Hắn nghĩ nếu
mẹ chồng tương lai
377
00:32:02,121 --> 00:32:03,522
để nó ở lại thì sẽ cho tất cả
378
00:32:03,656 --> 00:32:06,492
thấy nó còn trong trắng,
379
00:32:06,625 --> 00:32:08,394
như chúng ta đều nghĩ,
380
00:32:08,527 --> 00:32:10,963
hầu hạ hắn khi
vợ hắn sắp chết.
381
00:32:11,096 --> 00:32:14,133
Hắn lợi dụng nó,
rồi tống cổ nó đi.
382
00:32:14,266 --> 00:32:16,368
Ta không chắc chắn thế đâu.
383
00:32:16,502 --> 00:32:21,707
Hắn đang hành quân và
nếu Richard đánh bại con nàng,
384
00:32:21,840 --> 00:32:23,943
hắn vẫn có thể
biến nó thành hoàng hậu.
385
00:32:24,076 --> 00:32:26,879
Trận chiến này sẽ quyết định
tương lai của tất cả chúng ta,
386
00:32:27,012 --> 00:32:28,414
Nên chớ ức hiếp nó,
Margaret.
387
00:32:28,547 --> 00:32:31,016
Thiếp chẳng ức hiếp.
388
00:32:31,150 --> 00:32:35,487
Thiếp sẽ chỉ đơn thuần giúp nó
lại gần hơn với Chúa thôi.
389
00:32:49,168 --> 00:32:51,003
Gió đã đổi chiều.
390
00:32:51,136 --> 00:32:52,771
Hắn đang giong buồm.
391
00:32:54,773 --> 00:32:57,309
Nhưng Lizzie đang
ở nhà mẹ hắn.
392
00:32:57,443 --> 00:33:00,512
Và nếu Henry Tudor thắng
và Lizzie lấy hắn,
393
00:33:00,646 --> 00:33:02,548
con trai chị ấy
sẽ chết, phải không?
394
00:33:02,681 --> 00:33:06,285
Vì mẹ nguyền rủa dòng dõi
bất cứ ai giết hại em con.
395
00:33:25,137 --> 00:33:27,239
Tôi không làm
phiền người lâu đâu,
396
00:33:27,373 --> 00:33:29,608
Phu nhân Margaret,
nhưng đức vua...
397
00:33:29,742 --> 00:33:31,810
Ta không nói chuyện
trong nhà của Chúa.
398
00:33:31,944 --> 00:33:33,812
Và cô sẽ cầu nguyện
5 lần một ngày
399
00:33:33,946 --> 00:33:36,382
rằng con ta tha thứ
cho tội lỗi của cô.
400
00:33:36,515 --> 00:33:38,384
Và Chúa sẽ làm cô
xứng đáng với nó.
401
00:33:50,262 --> 00:33:52,131
Chúa ơi...
402
00:33:53,365 --> 00:33:55,734
Xin ủng hộ đại nghĩa này.
403
00:34:22,594 --> 00:34:25,431
Con tưởng ở xứ Wales họ sẽ
kéo tới đứng dưới cờ Tudor chứ.
404
00:34:26,565 --> 00:34:28,300
Người đâu rồi?
405
00:34:41,980 --> 00:34:44,516
Nàng đang chiêu quân à, Margaret?
406
00:34:44,650 --> 00:34:46,718
Ta phải làm điều tương tự.
407
00:34:47,719 --> 00:34:48,854
Richard ra lệnh mọi người phải
hết lòng vì đại nghĩa của hắn
408
00:34:48,987 --> 00:34:51,523
và trừng phạt những kẻ thất bại.
409
00:34:51,657 --> 00:34:53,058
Chàng chọn phe chưa?
410
00:34:55,260 --> 00:34:57,863
Có lẽ nàng tin ta
bán nàng cho vua Richard,
411
00:34:57,996 --> 00:34:59,431
nhưng sáng nay con riêng của ta
412
00:34:59,565 --> 00:35:01,600
chỉ cách ngai báu một bước.
413
00:35:01,733 --> 00:35:03,335
Và quân của ta sẽ quyết định
414
00:35:03,469 --> 00:35:04,837
kết quả của trận chiến này.
415
00:35:04,970 --> 00:35:07,406
Thế chàng theo hay
không theo Henry?
416
00:35:32,431 --> 00:35:33,732
Brackenbury?
417
00:35:33,866 --> 00:35:35,634
Quân Tudor đã đổ bộ,
418
00:35:35,767 --> 00:35:38,403
và đúng là một bọn
tội nhân tạp nham.
419
00:35:38,537 --> 00:35:40,105
Bao nhiêu?
420
00:35:40,239 --> 00:35:42,040
Ít hơn ta một nửa.
421
00:35:42,174 --> 00:35:45,644
Và xứ Wales không
theo phe hắn.
422
00:35:49,648 --> 00:35:52,284
Nhưng ta vẫn chưa có
lãnh chúa Stanley.
423
00:35:55,254 --> 00:35:57,189
Cử người đưa
công chúa Elizabeth
424
00:35:57,322 --> 00:35:59,591
ra khỏi sự chăm sóc
của phu nhân Stanley.
425
00:36:00,893 --> 00:36:05,130
Lệnh cho chồng bà ta
đưa quân tới ngay.
426
00:36:06,131 --> 00:36:08,800
Hắn và em hắn.
427
00:36:28,687 --> 00:36:31,490
Tôi thấy lính
hoàng gia bên ngoài.
428
00:36:33,358 --> 00:36:34,826
Có phải tin
từ Richard không?
429
00:36:34,960 --> 00:36:36,762
Hắn đang lợi dụng
ngươi, đồ ngu,
430
00:36:36,895 --> 00:36:39,131
để làm nhục Henry
và cướp người khỏi phe nó.
431
00:36:39,264 --> 00:36:40,866
Nhưng ngươi quá tự phụ
ngươi nghĩ hắn yêu ngươi.
432
00:36:40,999 --> 00:36:44,203
Ngài ấy yêu tôi, đồ ác độc...
433
00:36:44,336 --> 00:36:45,571
Ngươi là con điếm.
434
00:36:46,805 --> 00:36:48,674
Trong mắt Chúa
ngươi là thứ ghê tởm
435
00:36:48,807 --> 00:36:51,343
vì những gì
ngươi làm với hắn.
436
00:36:52,611 --> 00:36:55,113
Bà là đồ sát nhân...
437
00:36:55,247 --> 00:36:57,583
vì sát hại em trai
tội nghiệp của ta.
438
00:36:57,716 --> 00:37:00,352
Ngươi chả biết gì hết.
439
00:37:05,257 --> 00:37:07,326
Con ta sẽ không
bao giờ lấy ngươi.
440
00:37:12,231 --> 00:37:14,299
Có, sẽ lấy.
441
00:37:15,300 --> 00:37:17,669
Nếu anh ta thắng.
442
00:37:19,004 --> 00:37:21,740
Vì đó là cách duy nhất để anh ta
có sự ủng hộ của Anh Quốc
443
00:37:21,873 --> 00:37:24,042
để đặt mông lên ngai vàng.
444
00:37:26,378 --> 00:37:29,114
Nên dù chuyện gì xảy ra
trong trận chiến này...
445
00:37:31,083 --> 00:37:33,485
ta vẫn sẽ là hoàng hậu.
446
00:37:33,619 --> 00:37:35,520
và đây sẽ là lần cuối
447
00:37:35,654 --> 00:37:38,657
bà được ngồi
khi ta hiện diện.
448
00:37:55,407 --> 00:37:57,075
Công chúa.
449
00:37:59,444 --> 00:38:01,213
Công chúa làm sao vậy?
450
00:38:05,350 --> 00:38:07,219
Cô ta nói, ngài ấy không yêu ta.
451
00:38:08,387 --> 00:38:12,324
Cô ta nói rằng Richard lợi dụng ta
để chiến thắng cuộc chiến này.
452
00:38:14,326 --> 00:38:15,694
Có thật không?
453
00:38:17,329 --> 00:38:19,731
Hiệp sỹ John,
điều đó có thật không?
454
00:38:21,466 --> 00:38:23,135
Ngài sẽ dẫn ta tới đó chứ?
455
00:38:23,268 --> 00:38:25,537
- Thần...
- Làm ơn?
456
00:38:25,671 --> 00:38:26,838
Làm ơn? Làm ơn? Làm ơn?
457
00:38:26,972 --> 00:38:29,808
Lệnh từ nhà vua là đưa
người đến Sheriff Hutton.
458
00:38:29,941 --> 00:38:32,110
Ta sẽ gửi 1 lá thứ đi trước.
459
00:38:33,345 --> 00:38:38,116
Nhưng ta phải gặp ngài ấy một lần,
ít nhất, trước trận chiến.
460
00:38:42,421 --> 00:38:44,589
Làm ơn.
461
00:38:46,291 --> 00:38:47,626
Đi nào.
462
00:38:47,759 --> 00:38:49,528
Cám ơn.
Cám ơn.
463
00:39:00,672 --> 00:39:03,508
Lãnh chúa Stanley
viết rằng hắn ốm,
464
00:39:03,642 --> 00:39:05,610
nên không thể tới chiến đấu.
465
00:39:05,744 --> 00:39:07,813
Thề trên danh dự
của thần, Bệ Hạ...
466
00:39:07,946 --> 00:39:10,682
Vấn đề ở đây là
danh dự của cha ngươi cơ.
467
00:39:14,052 --> 00:39:15,854
Hắn tới chỗ
Henry Tudor rồi à?
468
00:39:16,922 --> 00:39:19,358
Thần... không!
469
00:39:19,491 --> 00:39:21,927
Cha thần thành thật
với người, Bệ Hạ.
470
00:39:24,229 --> 00:39:25,931
Viết cho cha ngươi.
471
00:39:26,064 --> 00:39:30,001
Nói hắn nếu không gặp
chúng ta trên đường
472
00:39:30,135 --> 00:39:33,138
vào ngày mai với đầy đủ
quân của hắn và em trai...
473
00:39:34,473 --> 00:39:36,341
thì ngươi sẽ chết.
474
00:39:58,063 --> 00:40:00,332
Nếu Stanley bên phe Richard,
ta sẽ bị đánh bại.
475
00:40:02,701 --> 00:40:04,736
Dù hắn có ngồi ngoài,
ta vẫn bị áp đảo.
476
00:40:04,870 --> 00:40:06,805
Con phải có niềm tin, Henry.
477
00:40:08,473 --> 00:40:10,108
Hắn ta sẽ tới.
478
00:40:12,544 --> 00:40:15,247
"Mẹ ơi, con có tin xấu.
479
00:40:15,380 --> 00:40:17,249
Xứ Wales hoá ra không theo ta
480
00:40:17,382 --> 00:40:19,351
và giờ con nghe Richard
đã bắt con lãnh chúa Stanley
481
00:40:19,484 --> 00:40:22,821
làm tin để đảm bảo
ông ta đến tham chiến.
482
00:40:22,954 --> 00:40:25,323
Mẹ, con chả thể chối.
483
00:40:25,457 --> 00:40:28,193
Là ta sẽ thua nếu thiếu lãnh
chúa Stanley, con cầu xin mẹ
484
00:40:28,326 --> 00:40:30,562
đi thuyết phục
ông ấy tuyên bố theo ta.
485
00:40:33,265 --> 00:40:36,268
Chúa ơi, con sẽ gặp mẹ
ở lễ đăng quang,
486
00:40:36,401 --> 00:40:38,837
hoặc ta sẽ chả
bao giờ gặp lại nữa."
487
00:40:59,558 --> 00:41:00,725
Ông ấy đâu?
488
00:41:00,859 --> 00:41:02,127
Phu nhân.
489
00:41:18,844 --> 00:41:21,313
Quyền lực của Henry...
490
00:41:21,446 --> 00:41:22,814
Phu quân?
491
00:41:24,483 --> 00:41:25,717
Phu nhân.
492
00:41:29,387 --> 00:41:31,022
Thiếp đã nghe về con chàng...
493
00:41:32,524 --> 00:41:34,426
nhưng Jasper và
con thiếp cần chàng.
494
00:41:34,559 --> 00:41:37,963
Vậy thì nàng sẽ biết ta không thể tham
chiến cùng Henry tới khi trận đánh diễn ra,
495
00:41:38,096 --> 00:41:39,331
không là con ta sẽ chết.
496
00:41:39,464 --> 00:41:41,666
Nhưng chắc hẳn một trong
hai người có thể chứ?
497
00:41:41,800 --> 00:41:43,368
Đó là điều cả hai làm mà?
498
00:41:43,502 --> 00:41:45,203
Mỗi anh em một phe ư?
499
00:41:51,476 --> 00:41:52,644
Phu nhân Margaret.
500
00:41:55,413 --> 00:41:58,550
Nếu chàng không tuyến bố theo
Henry trước trận chiến, nó sẽ thua.
501
00:41:59,885 --> 00:42:01,152
Nó không có đủ
người như nó mong đợi,
502
00:42:01,286 --> 00:42:03,655
và những kẻ nó có,
chúng sẽ bỏ rơi nó
503
00:42:03,788 --> 00:42:05,557
một khi chúng biết
nó ít quân hơn.
504
00:42:05,690 --> 00:42:06,958
Nó sẽ bị giết.
505
00:42:08,894 --> 00:42:11,897
Nàng đang yêu cầu ta chọn
giữa con nàng và con ta.
506
00:42:12,030 --> 00:42:15,000
Henry sẽ đảm bảo chàng
được thưởng khi nó là vua.
507
00:42:15,133 --> 00:42:18,436
Và con trai chàng sẽ được
vinh danh như một kẻ dũng cảm,
508
00:42:18,570 --> 00:42:20,772
kẻ đầu ngã xuống
khi phụng sự Henry.
509
00:42:24,476 --> 00:42:26,478
Đi mà, Stanley...
510
00:42:27,512 --> 00:42:30,815
Chúa mong muốn con thiếp
được lên làm vua.
511
00:42:32,384 --> 00:42:34,553
Vậy Chúa phải phong nó làm vua
mà không có ta giúp rồi.
512
00:42:35,754 --> 00:42:37,822
Ta không thể coi trọng
con nàng hơn con ta.
513
00:43:20,265 --> 00:43:22,734
Thiếp tưởng sẽ chẳng
bao giờ gặp lại chàng.
514
00:43:28,173 --> 00:43:30,075
Ta tới để bắt Stanley
tuyên bố theo phe ta.
515
00:43:31,643 --> 00:43:33,311
Nàng nói chuyện với hắn chưa?
516
00:43:36,948 --> 00:43:39,351
Hắn sẽ chẳng
tham gia đâu, Jasper.
517
00:43:42,587 --> 00:43:45,090
Hắn và em trai
sẽ đều đợi trận chiến.
518
00:43:48,994 --> 00:43:50,929
Thiếp xin lỗi.
519
00:43:51,062 --> 00:43:54,566
Thiếp đã dẫn cả hai vào chuyện này
và giờ không thể cứu cả hai.
520
00:43:54,699 --> 00:43:56,735
- Margaret, yên nào.
- Lỗi của thiếp cả.
521
00:43:59,804 --> 00:44:01,640
Thiếp tưởng mình có ơn gọi.
522
00:44:04,476 --> 00:44:07,545
Thiếp tưởng Henry
523
00:44:07,679 --> 00:44:10,248
có số làm vua,
524
00:44:10,382 --> 00:44:13,485
và giờ cả hai sẽ
chết trận vì thiếp.
525
00:44:13,618 --> 00:44:15,353
Margaret, thôi nào,
đừng nói thế.
526
00:44:15,487 --> 00:44:17,656
Chàng phải đi,
chàng phải đi.
527
00:44:17,789 --> 00:44:19,557
Chàng phải chạy đi.
Đi đi.
528
00:44:19,691 --> 00:44:21,760
Đưa con thiếp theo và
chạy đi. Trốn đi.
529
00:44:21,893 --> 00:44:23,962
Ta đã chạy trốn
cả đời rồi, Margaret.
530
00:44:25,764 --> 00:44:27,699
Và Henry cũng thế.
531
00:44:30,001 --> 00:44:32,804
Lần này chúng ta sẽ
vững lòng và chiến đấu.
532
00:44:34,973 --> 00:44:36,775
Dù cho số phận
giáng xuống thế nào.
533
00:44:53,892 --> 00:44:55,727
Để thiếp gặp nó?
534
00:45:07,472 --> 00:45:08,707
Được thôi.
535
00:46:01,960 --> 00:46:03,695
Henry?
536
00:46:09,467 --> 00:46:10,802
Mẹ?
537
00:46:11,803 --> 00:46:14,572
Con đang mơ sao?
Mẹ thật sự ở đây à?
538
00:46:16,841 --> 00:46:18,009
Mẹ đây.
539
00:46:21,012 --> 00:46:23,181
Mẹ đây, con yêu.
Mẹ đây.
540
00:46:29,320 --> 00:46:31,489
Chúa có ở đây không?
541
00:46:35,960 --> 00:46:38,229
Nếu Chúa ở cùng con...
542
00:46:39,597 --> 00:46:41,466
con biết con sẽ thắng.
543
00:46:43,968 --> 00:46:45,970
Chúa ở cùng con.
544
00:46:48,273 --> 00:46:50,074
Con không thể thất bại.
545
00:46:51,609 --> 00:46:54,279
Ý muốn của Chúa
luôn ở bên con.
546
00:47:19,537 --> 00:47:21,239
Đừng giận dữ với ta.
547
00:47:23,775 --> 00:47:25,710
Ta phải gặp ngài.
548
00:47:25,844 --> 00:47:29,514
Phu nhân Margaret nói rằng
ngài đang lợi dụng ta
549
00:47:30,582 --> 00:47:32,784
cười nhạo ta vì chuyện yêu ngài.
550
00:47:36,254 --> 00:47:39,224
Nếu là thật, ngài phải nói
với ta và ta sẽ đi.
551
00:47:39,357 --> 00:47:41,159
Đó không phải là thật
552
00:47:43,895 --> 00:47:46,197
Ta không nghĩ để yêu nàng...
553
00:47:47,866 --> 00:47:49,534
nhưng ta đã làm.
554
00:47:52,837 --> 00:47:55,940
Ta ghét bản thân vì việc này,
555
00:47:56,074 --> 00:47:58,376
nhưng ta có tình cảm với nàng.
556
00:48:05,516 --> 00:48:09,087
Thiếp không thể để mất ngài.
557
00:48:10,154 --> 00:48:14,025
Nàng sẽ không mất
ta ngoài chiến trận,
558
00:48:14,158 --> 00:48:16,427
và nhất là trong chuyện này.
559
00:48:17,495 --> 00:48:19,631
Tudor là 1 tên gà mờ.
560
00:48:19,764 --> 00:48:21,633
Sức hấp dẫn của anh ta nằm ở nhà.
561
00:48:21,766 --> 00:48:23,801
Đội quân ô hợp của
anh ta sẽ bị đánh bại.
562
00:48:26,504 --> 00:48:28,806
Nên ngài sẽ chiến thắng,
rồi sau đó?
563
00:48:30,241 --> 00:48:31,743
Ta sẽ thắng.
564
00:48:33,511 --> 00:48:36,948
Và sau đó ta sẽ đưa nàng
trở thành Hoàng hậu Elizabeth.
565
00:48:38,516 --> 00:48:42,287
Vì nàng và ta...
566
00:48:42,420 --> 00:48:45,223
và vì Anh Quốc.
567
00:49:56,527 --> 00:49:58,129
Ta muốn tất cả thứ này
phải rời khỏi đây, được chứ?
568
00:49:58,262 --> 00:50:00,298
- Nhanh nhất có thể đi.
- Tôi sẽ làm như vậy, thưa lãnh chúa.
569
00:50:01,499 --> 00:50:03,034
Mau, chàng trai. Tất cả
thứ này cần dọn dẹp ngay.
570
00:50:03,167 --> 00:50:05,336
Đưa chúng ra khỏi đó và đó, ha?
571
00:50:05,470 --> 00:50:07,305
Nhanh hết sức, mặt trời đang lên.
572
00:50:14,879 --> 00:50:16,581
Henry?
573
00:50:18,850 --> 00:50:22,186
Như một Tudor, ha?
574
00:50:23,721 --> 00:50:25,757
Như một Tudor, thưa chú.
575
00:50:31,562 --> 00:50:32,764
Mau lên.
576
00:50:32,897 --> 00:50:34,599
Mặt trời đang lên.
Mau lên.
577
00:50:59,057 --> 00:51:01,159
Trong ánh ban mai
chúng còn hỗn loạn hơn.
578
00:51:02,693 --> 00:51:04,529
Không có tin gì từ Stanley à?
579
00:51:04,662 --> 00:51:06,597
Hắn nói hắn đang tới nhưng...
580
00:51:10,201 --> 00:51:11,869
thậm chí ngài sẽ chả cần hắn.
581
00:51:17,809 --> 00:51:19,377
Bệ Hạ.
582
00:51:27,218 --> 00:51:29,020
Ngài đội vương miện
xông ra trận tiền ư?
583
00:51:29,153 --> 00:51:32,757
Nếu Tudor muốn giáp mặt ta,
584
00:51:32,890 --> 00:51:34,792
thì sẽ chẳng phải tìm kiếm.
585
00:51:58,416 --> 00:51:59,584
Công chúa Elizabeth.
586
00:53:10,221 --> 00:53:11,956
Ra hiệu lệnh đi.
587
00:53:18,863 --> 00:53:20,765
Sẵn sàng chiến đấu!
588
00:53:27,738 --> 00:53:29,040
Tấn công!
589
00:53:29,173 --> 00:53:32,076
Tấn công!
590
00:54:23,094 --> 00:54:25,930
Ngươi không biết rằng cha ta sẽ
là người quyết định trận chiến này.
591
00:54:50,321 --> 00:54:51,622
Đi, Henry!
592
00:54:51,756 --> 00:54:53,391
Tới nơi an toàn đi!
593
00:55:00,331 --> 00:55:02,166
Stanley khốn khiếp!
594
00:55:02,300 --> 00:55:04,201
Sao hắn không
tuyên bố theo ta?
595
00:55:45,209 --> 00:55:46,911
- Nhà vua tạch rồi!
- Nhà vua tạch rồi!
596
00:55:48,813 --> 00:55:51,315
Tấn công!
597
00:55:56,020 --> 00:55:57,388
Đi nào!
598
00:55:57,521 --> 00:55:58,789
York!
599
00:55:58,923 --> 00:56:00,558
York, theo ta!
600
00:56:00,691 --> 00:56:03,594
York và Anh Quốc!
601
00:56:03,728 --> 00:56:05,529
Anh Quốc!
602
00:56:07,665 --> 00:56:10,334
Anh Quốc!
603
00:56:23,614 --> 00:56:25,883
Nhưng phe ai?
604
00:56:26,951 --> 00:56:28,419
Phe ai?
605
00:57:20,070 --> 00:57:22,440
Vì Tudor!
606
00:57:22,573 --> 00:57:24,442
Vì Tudor!
607
00:57:25,609 --> 00:57:26,610
Vì Tudor!
608
00:57:26,744 --> 00:57:28,546
- Vì Tudor!
- Phản quốc!
609
00:57:32,583 --> 00:57:33,851
Vì Tudor!
610
00:57:33,984 --> 00:57:36,086
Vì Tudor!
611
00:57:36,220 --> 00:57:38,923
Kiếm ngựa cho đức vua!
612
00:57:39,056 --> 00:57:41,192
Kiếm ngựa cho đức vua!
613
00:59:38,142 --> 00:59:40,544
Chúa phù hộ đức vua.
614
00:59:46,216 --> 00:59:47,651
Chúa phù hộ đức vua.
615
00:59:47,785 --> 00:59:49,153
Chúa phù hộ đức vua.
616
00:59:49,286 --> 00:59:51,021
- Chúa phù hộ đức vua!
- Chúa phù hộ đức vua!
617
00:59:51,155 --> 00:59:54,191
Chúa phù hộ đức vua!
618
01:00:28,826 --> 01:00:31,128
Ta đã hứa với con
ngày này sẽ tới mà.
619
01:00:32,563 --> 01:00:34,198
Ngài có thể tiếp tục quỳ.
620
01:00:34,331 --> 01:00:36,567
Ta là mẹ đức vua,
621
01:00:36,700 --> 01:00:39,536
và ngài sẽ quỳ trước ta
như với một bà hoàng.
622
01:00:44,775 --> 01:00:47,811
Ta là Nữ hoàng Margaret.
623
01:01:22,379 --> 01:01:24,148
Richard?
624
01:01:24,281 --> 01:01:26,283
Con ta.
625
01:01:26,417 --> 01:01:28,385
Con ta.
626
01:01:32,156 --> 01:01:34,992
Có thật là anh con,
Hoàng tử Edward, đã chết?
627
01:01:35,125 --> 01:01:36,760
Ta e là thế.
628
01:01:36,894 --> 01:01:40,431
Khi con lớn lên,
con sẽ báo thù cho anh.
629
01:01:40,564 --> 01:01:43,600
Oán thù chỉ đem
lại thêm oán thù.
630
01:01:43,734 --> 01:01:46,036
Chiến trận đem tới cái chết.
631
01:01:47,538 --> 01:01:51,642
Mẹ mong con sống cùng mẹ
trong hòa bình, con yêu ạ.
632
01:01:57,815 --> 01:01:59,383
Đi nào.
633
01:02:10,060 --> 01:02:11,929
Elizabeth?
634
01:02:13,297 --> 01:02:15,332
Mẹ ơi, con sợ.
635
01:02:17,634 --> 01:02:20,604
Con phải mạnh mẽ lên.
636
01:02:20,738 --> 01:02:23,006
Con sẽ lấy Henry Tudor.
637
01:02:29,346 --> 01:02:31,949
Và con sẽ thành
Hoàng hậu Anh Quốc.
638
01:02:33,150 --> 01:02:35,385
Như mẹ đã từng.
639
01:02:41,859 --> 01:02:49,364
Biên dịch: Horustr4n
.::phudeviet.org::.
49601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.