Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,048 --> 00:00:15,649
Tin từ mẹ con, Henry.
2
00:00:15,783 --> 00:00:16,851
Nhà vua chết rồi,
3
00:00:16,984 --> 00:00:18,753
ta phải sẵn sàng chiêu quân.
4
00:00:18,886 --> 00:00:21,355
Chúng tôi hộ tống đức vua
về Toà Tháp vì sự an toàn của ngài.
5
00:00:21,489 --> 00:00:23,391
Đảm bảo hoàng tử an toàn.
6
00:00:23,524 --> 00:00:25,693
Điều gì ngăn hắn không
bắt nốt đứa con kia của mẹ cơ chứ?
7
00:00:25,826 --> 00:00:27,728
Ta phải đưa con
ra khỏi đây, đêm nay.
8
00:00:27,862 --> 00:00:30,197
Ta phải tìm đứa bé
thật giống con.
9
00:00:30,331 --> 00:00:31,632
Ta sẽ tới nhà thờ.
10
00:00:31,766 --> 00:00:34,068
Richard, Công tước xứ Gloucester
định tự phong mình làm vua.
11
00:00:34,201 --> 00:00:36,670
Nghị viện tuyên bố hôn nhân của
người và Edward nhà York là vô hiệu
12
00:00:36,804 --> 00:00:38,339
và con người là đứa con hoang.
13
00:00:38,472 --> 00:00:40,274
"Phu nhân Margaret,
ta cần cô giúp.
14
00:00:40,408 --> 00:00:42,176
Ta phải cứu Hoàng tử Edward
thoát khỏi Tòa Tháp."
15
00:00:42,309 --> 00:00:44,879
Ta sẽ cùng cô ta đưa các
hoàng tử ra khỏi Tòa Tháp.
16
00:00:45,012 --> 00:00:46,347
Thế thì Henry phải củng
cố quyền lực của mình.
17
00:00:46,480 --> 00:00:48,783
Một cuộc hôn nhân tốt.
Công chúa Elizabeth.
18
00:00:48,916 --> 00:00:53,120
Tham vọng của mẹ
khiến các em trai chết.
19
00:00:53,254 --> 00:00:57,758
Thiếp sẽ hoàn lại danh tiếng
của chàng và đem con trai ta về.
20
00:01:39,033 --> 00:01:42,203
Thân quyến, họ hàng...
21
00:01:42,336 --> 00:01:45,372
người lính trung thành của ta.
22
00:01:45,506 --> 00:01:48,175
Ta là vị vua hợp pháp.
23
00:01:48,309 --> 00:01:51,312
Các vị là người bảo vệ vương quốc,
24
00:01:51,445 --> 00:01:55,182
là người mà ta trông cậy vào.
25
00:01:55,316 --> 00:01:58,452
Hiệp sỹ Robert Brackenbury,
26
00:01:58,586 --> 00:02:01,422
giờ là Đốc Quân của Toà Tháp.
27
00:02:10,064 --> 00:02:12,766
Harry Stafford,
28
00:02:12,900 --> 00:02:15,436
Công tước Buckingham,
29
00:02:18,038 --> 00:02:20,941
...Đại Thị Thần của Anh Quốc.
30
00:02:35,156 --> 00:02:37,057
Lãnh chúa Thomas Stanley,
31
00:02:38,626 --> 00:02:42,930
Đại Đốc quân của Anh Quốc.
32
00:02:44,198 --> 00:02:47,801
Và thay thế Anthony Rivers...
33
00:02:50,204 --> 00:02:52,239
giữ Huân chương Garter.
34
00:03:01,849 --> 00:03:05,753
Thần thề trung thành với Chúa
và Đức Vua Richard.
35
00:03:11,825 --> 00:03:13,827
Rất biết ơn vì
lòng trung thành của các vị.
36
00:03:23,103 --> 00:03:24,705
Họ sẽ trung thành với ta, Richard.
37
00:03:24,838 --> 00:03:27,241
Giờ chàng là vua hợp pháp,
38
00:03:27,374 --> 00:03:29,610
và Anh Quốc sẽ trở
nên yêu quý chàng.
39
00:03:29,743 --> 00:03:31,612
Luân Đôn vẫn chống lại ta.
40
00:03:31,745 --> 00:03:33,247
Họ sẽ thay đổi.
41
00:03:33,380 --> 00:03:36,550
Phương Bắc trung thành và
sớm thôi phương Nam sẽ nối gót.
42
00:03:36,684 --> 00:03:38,686
Và khi đúng thời điểm,
43
00:03:38,819 --> 00:03:41,755
ta sẽ phong con làm
Hoàng tử xứ Wales
44
00:03:41,889 --> 00:03:46,026
và Anh Quốc sẽ lại nở hoa
trong hào quang nhà York.
45
00:03:46,160 --> 00:03:49,096
Cảm ơn, Anne.
46
00:03:49,230 --> 00:03:51,332
Chẳng ai muốn thằng
nhóc Rivers lên ngai,
47
00:03:51,465 --> 00:03:53,767
kẻ có người mẹ
sẽ chia rẽ Anh Quốc.
48
00:04:06,113 --> 00:04:08,482
Bộ chúng nghĩ nếu
rung chuông hàng mấy ngày trời,
49
00:04:08,616 --> 00:04:10,651
thì sẽ khiến lễ đăng quang
của chúng bớt đi tội lỗi ư?
50
00:04:12,319 --> 00:04:14,054
Anh Quốc sẽ chẳng chấp nhận.
51
00:04:15,623 --> 00:04:17,758
Họ yêu con của Edward,
và Richard là đồ ngu
52
00:04:17,891 --> 00:04:19,693
khi nghĩ hắn có thể tiếm
ngôi Hoàng tử Edward.
53
00:04:19,827 --> 00:04:23,864
Mẫu hậu vẫn chưa có tin của
Hoàng tử Richard từ Flanders à?
54
00:04:23,998 --> 00:04:26,800
Có thể thư bị thất lạc.
55
00:04:26,934 --> 00:04:29,703
Hoặc có lẽ ta đã gửi
em tới cái chết rồi.
56
00:04:29,837 --> 00:04:32,172
- Elizabeth!
- Có lẽ ta sẽ chết hết
57
00:04:32,306 --> 00:04:34,608
khi giờ phụ hoàng đã băng hà.
58
00:04:34,742 --> 00:04:36,710
Sẽ chả ai khác
chết hết, Elizabeth.
59
00:04:57,031 --> 00:04:58,966
Có tin từ Buckingham.
60
00:04:59,099 --> 00:05:01,135
Hắn...
61
00:05:02,870 --> 00:05:04,672
hắn cho biết cái giá
62
00:05:04,805 --> 00:05:06,340
để hợp lực với ta
chống đức vua.
63
00:05:10,811 --> 00:05:13,681
Thiếp sẽ báo Elizabeth và ta sẽ
mở cuộc tấn công vào Toà Tháp
64
00:05:13,814 --> 00:05:15,783
để cứu các hoàng tử.
65
00:05:15,916 --> 00:05:17,184
Ả tin nàng chứ?
66
00:05:17,318 --> 00:05:18,652
Có.
67
00:05:18,786 --> 00:05:21,889
Một khi chàng cứu con ả,
ả sẽ nổi dậy cùng ta chống Richard.
68
00:05:22,022 --> 00:05:24,625
Dù vậy, lũ nhóc
vẫn là một vấn đề.
69
00:05:24,758 --> 00:05:27,127
Richard gọi chúng là con hoang
chẳng tạo nên khác biệt gì.
70
00:05:27,261 --> 00:05:29,530
Chúng là người kế vị
tiếp theo của ngai vàng.
71
00:05:29,663 --> 00:05:31,632
- Người dân vẫn ủng hộ chúng.
- Thiếp biết.
72
00:05:32,833 --> 00:05:34,535
Anne và Richard cũng biết thế.
73
00:05:36,303 --> 00:05:38,939
Nhưng như vậy có thể
cho ta một giải pháp.
74
00:05:55,155 --> 00:05:56,657
Hoàng hậu Anne.
75
00:05:56,790 --> 00:05:58,192
Hiệp sỹ Robert.
76
00:06:00,461 --> 00:06:02,062
Thần không nghĩ
sẽ thấy người ở đây.
77
00:06:02,196 --> 00:06:04,932
Chúng ta đang gấp rút
cho cuộc tuần du,
78
00:06:05,065 --> 00:06:08,001
nhưng ta muốn nhìn qua
tụi nhỏ trước khi đi.
79
00:06:26,053 --> 00:06:27,454
Chuyện gì sẽ xảy ra
với chúng, Hoàng hậu,
80
00:06:29,456 --> 00:06:30,724
khi giờ cả hai đều ở đây?
81
00:06:30,858 --> 00:06:33,961
Nội sự tồn tại của chúng
dù là trẻ con hay người lớn,
82
00:06:34,094 --> 00:06:36,563
cũng là mối đe doạ với ta.
83
00:06:38,065 --> 00:06:40,267
Tưởng rằng việc tuyên bố
chúng là con hoang,
84
00:06:40,401 --> 00:06:41,602
sẽ làm chúng mất đi quyền lực,
85
00:06:41,735 --> 00:06:43,837
nhưng người dân vẫn ủng hộ chúng.
86
00:06:43,971 --> 00:06:46,106
Người muốn chúng bị giết sao?
87
00:06:48,108 --> 00:06:49,610
Ta không thể muốn thế.
88
00:06:49,743 --> 00:06:51,945
Hai đứa bé vô tội thì không.
89
00:06:52,946 --> 00:06:54,948
Người quá mềm lòng.
90
00:06:56,717 --> 00:06:58,886
Vì lũ nhỏ sẽ lớn...
91
00:07:01,221 --> 00:07:03,690
và dù nhỏ thì cũng có thể là
mục đích để người khác giết chóc.
92
00:07:06,360 --> 00:07:08,195
Vậy thì ta muốn thế,
93
00:07:08,328 --> 00:07:10,864
không thì làm sao nhà vua
và ta được an toàn cơ chứ?
94
00:07:21,308 --> 00:07:23,510
Ta nhận được tin
từ Vua Richard
95
00:07:23,644 --> 00:07:25,813
rằng nếu ta rời nhà thờ
và tới sống ở Grafton,
96
00:07:25,946 --> 00:07:27,981
thì các con ta
sẽ được trả về.
97
00:07:28,115 --> 00:07:29,716
Hắn nói giờ hắn
muốn giảng hoà.
98
00:07:29,850 --> 00:07:31,218
Người tin hắn sao?
99
00:07:31,351 --> 00:07:33,253
Dĩ nhiên là không rồi.
100
00:07:33,387 --> 00:07:36,223
Hắn giết con trai
và anh Anthony của ta!
101
00:07:37,858 --> 00:07:40,694
Các con trai ta phải được thả
trước khi ta rời chốn này.
102
00:07:41,895 --> 00:07:43,630
Bảo trọng, Hoàng hậu.
103
00:07:43,764 --> 00:07:45,966
Phu nhân Margaret sợ
nhà vua sẽ chơi xỏ người.
104
00:07:46,099 --> 00:07:48,135
Bà ấy bảo Công tước
Buckingham cũng tin như thế.
105
00:07:48,268 --> 00:07:49,436
nên ngài ấy rất buồn phiền,
106
00:07:49,570 --> 00:07:52,172
và sẵn sàng chống
lại vua Richard.
107
00:07:52,306 --> 00:07:54,441
Buckingham sẽ đổi phe ư?
108
00:07:54,575 --> 00:07:56,143
Để chứng minh cho hảo ý,
109
00:07:56,276 --> 00:07:57,578
ngài ấy sẽ cùng
ập vào Toà Tháp
110
00:07:57,711 --> 00:07:59,246
để giải thoát các hoàng tử.
111
00:08:02,416 --> 00:08:05,519
Và cái giá của Buckingham,
112
00:08:05,652 --> 00:08:07,387
để phản bội người
bạn yêu dấu là gì?
113
00:08:07,521 --> 00:08:09,656
Công tước muốn
con gái cả của mình
114
00:08:09,790 --> 00:08:11,892
lấy con trai người,
Hoàng tử Edward,
115
00:08:12,025 --> 00:08:13,660
còn mình thì được
phong là Nhiếp Chính
116
00:08:13,794 --> 00:08:15,863
cho tới khi nhà vua đủ tuổi.
117
00:08:17,164 --> 00:08:21,301
Và chả lạ gì là cô ta muốn đứa con lưu đày,
Henry Tudor, trở lại Anh Quốc.
118
00:08:21,435 --> 00:08:24,271
Và Công chúa Elizabeth
kết hôn với Henry,
119
00:08:24,404 --> 00:08:27,407
và Henry được phong làm
thừa kế sau Hoàng tử Edward.
120
00:08:29,243 --> 00:08:32,212
Tức là con gái người
có thể thành hoàng hậu,
121
00:08:32,346 --> 00:08:34,047
và phu nhân Margaret
nói cuộc hôn nhân như thế
122
00:08:34,181 --> 00:08:35,516
sẽ hợp nhất nhà York
123
00:08:35,649 --> 00:08:37,751
và nhà Lancaster, chấm
dứt những cuộc chiến này.
124
00:08:45,626 --> 00:08:47,528
Nói họ ta sẽ chấp nhận.
125
00:08:47,661 --> 00:08:49,897
Nhưng con ta phải được
giải cứu ngay lập tức,
126
00:08:50,030 --> 00:08:52,132
và con trai của ta Thomas Grey
sẽ tham gia đột kích
127
00:08:52,266 --> 00:08:54,401
- để xem chuyện có tốt đẹp không.
- Thần...
128
00:08:56,203 --> 00:08:58,705
Gửi thư này cho nó
để nó tới gặp ta.
129
00:09:01,742 --> 00:09:03,677
Hoàng hậu.
130
00:09:28,502 --> 00:09:30,270
"Henry và Jasper yêu dấu...
131
00:09:30,404 --> 00:09:32,172
mừng là cả hai khoẻ.
132
00:09:34,174 --> 00:09:36,076
Có nhiều tin tức.
133
00:09:36,209 --> 00:09:38,445
Ta sẽ giải cứu các con
Elizabeth khỏi Toà Tháp.
134
00:09:38,579 --> 00:09:40,781
rồi cô ta sẽ cho quân
chống lại Richard.
135
00:09:40,914 --> 00:09:42,883
Các con phải sẵn sàng.
136
00:09:44,685 --> 00:09:46,687
Dù ai thắng đều phải
biết con đã đổ bộ,
137
00:09:46,820 --> 00:09:50,591
Lancaster trỗi dậy, và trận chiến thứ hai là
để chống lại đội quân khoẻ mạnh của con."
138
00:09:52,659 --> 00:09:54,394
Lãnh chúa?
139
00:09:54,528 --> 00:09:56,663
Trở lại vị trí, các vị.
140
00:10:01,635 --> 00:10:03,470
"Mẹ nghĩ đây là
thời khắc của ta."
141
00:10:22,356 --> 00:10:23,824
Ta phải chọn người sẽ tham dự
142
00:10:23,957 --> 00:10:25,525
cuộc tấn công Toà Tháp.
143
00:10:27,594 --> 00:10:29,096
Ta phải biết mong muốn của nàng.
144
00:10:34,835 --> 00:10:37,337
Mong muốn của thiếp
cũng là của Chúa.
145
00:10:39,673 --> 00:10:43,543
Khi họ phá cửa
phòng của hoàng tử,
146
00:10:43,677 --> 00:10:46,413
thì sẽ là mong muốn
của nàng, hoặc của Chúa,
147
00:10:46,546 --> 00:10:50,450
rằng họ có chặt đầu
tụi nhỏ ngay lúc ấy không?
148
00:10:55,956 --> 00:10:57,658
Con Elizabeth,
Thomas Grey,
149
00:10:57,791 --> 00:11:00,394
sẽ ở đó, cũng như người
của cô ta, hiệp sỹ John.
150
00:11:00,527 --> 00:11:02,329
Giết tất cả.
151
00:11:04,197 --> 00:11:06,900
Đây là kế hoạch của nàng
để đưa con nàng lên ngôi.
152
00:11:07,034 --> 00:11:10,737
Nếu các hoàng tử chết,
thì nó bước gần hơn 2 bước.
153
00:11:10,871 --> 00:11:13,640
Người dân sẽ không chọn
Henry thay vì chúng đâu.
154
00:11:15,809 --> 00:11:18,345
Thiếp tự tay
giúp cứu một đứa.
155
00:11:18,478 --> 00:11:21,481
Chiến tranh thì khó khăn.
156
00:11:21,615 --> 00:11:23,950
Lệnh của phu nhân là gì?
157
00:11:27,421 --> 00:11:29,823
Chàng muốn thiếp
ra lệnh giết 2 đứa trẻ,
158
00:11:29,956 --> 00:11:31,658
chỉ mới 9 và 12 tuổi ư?
159
00:11:33,326 --> 00:11:35,128
Nói đi và chúng ta
sẽ giải cứu chúng
160
00:11:35,262 --> 00:11:37,998
khỏi ông chú xấu xa và
trả tự do cho hoàng hậu luôn.
161
00:11:39,866 --> 00:11:42,102
Nàng muốn hoàng gia
York phục hồi,
162
00:11:42,235 --> 00:11:43,770
với Hoàng tử bé Edward
ngồi trên ngai sao?
163
00:11:43,904 --> 00:11:46,106
- Thôi đi.
- Thì nàng phải chọn!
164
00:11:46,239 --> 00:11:48,208
Cứu hay giết.
165
00:11:55,015 --> 00:11:56,583
Là cái nào đây...
166
00:11:58,418 --> 00:12:00,921
cứu hay giết?
167
00:12:01,054 --> 00:12:03,857
Rõ ràng, là phải giết chúng.
168
00:12:18,171 --> 00:12:20,707
Cha, người đang đợi.
169
00:12:23,643 --> 00:12:25,245
Biết lệnh của mình rồi chứ?
170
00:12:25,378 --> 00:12:26,880
Vâng, lãnh chúa Stanley.
171
00:12:28,248 --> 00:12:29,516
Ta phải đi gặp nhà vua.
172
00:12:29,649 --> 00:12:31,785
Đợi tới khi người tới cổng,
173
00:12:31,918 --> 00:12:33,854
- rồi gửi lá thư này đi.
- Thư... thư gì?
174
00:12:33,987 --> 00:12:35,388
Tới hiệp sỹ Robert Brackenbury
ở Toà Tháp,
175
00:12:35,522 --> 00:12:37,591
- cảnh báo cuộc tấn công.
- Cảnh báo ư?
176
00:12:37,724 --> 00:12:40,360
Để có vẻ ta bên phe
Richard nếu chuyện xấu đi.
177
00:12:41,495 --> 00:12:42,696
Cha.
178
00:12:46,366 --> 00:12:48,602
Sẽ chẳng xấu đi đâu.
179
00:12:50,904 --> 00:12:52,172
Stanley?
180
00:13:03,049 --> 00:13:04,651
Thomas.
181
00:13:08,955 --> 00:13:10,323
Con giả làm ngư
dân thế nào hả mẹ?
182
00:13:10,457 --> 00:13:12,392
Thật mừng khi thấy con.
183
00:13:14,361 --> 00:13:16,730
Hiệp sỹ John, cảm ơn.
184
00:13:16,863 --> 00:13:18,632
Thần khóc than
cho đức vua, Hoàng hậu.
185
00:13:18,765 --> 00:13:22,302
Và buồn phiền vì các con
bị bắt khỏi người.
186
00:13:25,806 --> 00:13:27,908
Con sẽ theo dõi chúng
trong cuộc đột kích chứ?
187
00:13:28,041 --> 00:13:29,309
Buckingham và Stanley.
188
00:13:29,442 --> 00:13:31,311
Cả hai đều ở trong
chuyến tuần du của nhà vua.
189
00:13:31,444 --> 00:13:33,413
Nhà vua chẳng tin ai
nên hắn đưa họ đi cùng.
190
00:13:33,547 --> 00:13:34,948
Ta sẽ gặp người của họ.
191
00:13:35,081 --> 00:13:36,850
Ít nhất cho thấy hắn chẳng
có kẻ ủng hộ thực sự.
192
00:13:36,983 --> 00:13:38,652
Mẹ, nếu Henry Tudor,
Buckingham
193
00:13:38,785 --> 00:13:40,654
bên phe ta thật,
thì không thể thất bại.
194
00:13:40,787 --> 00:13:42,923
Richard sẽ chẳng có cơ
chống lại sự đoàn kết này.
195
00:13:43,056 --> 00:13:44,391
Đem em về cho mẹ.
196
00:13:44,524 --> 00:13:46,326
Sẵn sàng rời đi
khi chúng thần báo tin.
197
00:13:48,428 --> 00:13:50,397
Thomas?
John?
198
00:13:50,530 --> 00:13:51,932
Bảo trọng.
199
00:13:52,065 --> 00:13:53,500
Hoàng hậu.
200
00:13:53,633 --> 00:13:55,068
Hoàng hậu.
201
00:14:26,333 --> 00:14:27,667
Đóng cổng!
202
00:14:27,801 --> 00:14:30,537
- Thomas, mau lên.
- Kẻ xâm nhập vào trại!
203
00:14:30,670 --> 00:14:32,239
Đóng chặt cửa lại!
204
00:14:32,372 --> 00:14:34,274
Đóng chặt cửa lại!
205
00:14:36,376 --> 00:14:37,844
- Edward!
- Thomas!
206
00:14:37,978 --> 00:14:40,814
Edward!
Em phải dũng cảm lên!
207
00:14:43,149 --> 00:14:45,518
Chúng ta tới vì em đây!
208
00:14:46,987 --> 00:14:49,155
Phải dũng cảm và chờ đợi!
209
00:14:49,289 --> 00:14:51,324
Dũng cảm và chờ đợi!
210
00:15:09,042 --> 00:15:10,777
Thomas?
211
00:15:10,911 --> 00:15:12,178
Hiệp sỹ John, tại sao...
212
00:15:12,312 --> 00:15:13,613
Thất bại rồi.
213
00:15:16,750 --> 00:15:18,852
Tụi nhỏ được canh gác
kỹ hơn chúng con tưởng.
214
00:15:20,320 --> 00:15:21,821
Người đáng lý phải để
chúng con vào thì bị hạ.
215
00:15:21,955 --> 00:15:23,623
Con còn chẳng vào được bên trong?
216
00:15:23,757 --> 00:15:25,859
Chúng con gắng nện cửa...
217
00:15:25,992 --> 00:15:27,360
nhưng lính canh đến từ sân trong
218
00:15:27,494 --> 00:15:28,695
và chúng con phải đánh với chúng.
219
00:15:28,828 --> 00:15:31,431
Chúng con nghe tiếng cửa đóng sầm
và tiếng la của tụi nhỏ
220
00:15:31,564 --> 00:15:33,433
- bị lôi sâu vào trong.
- Ít ra chúng cũng có cơ hội.
221
00:15:33,566 --> 00:15:36,202
Nhưng một khi phát hiện ra thì
chẳng còn cơ hội cứu tụi nó nữa.
222
00:15:36,336 --> 00:15:38,438
Con đã hét lên với em,
"Phải dũng cảm và chờ đợi.
223
00:15:38,571 --> 00:15:39,973
Chúng ta tới vì em đây!"
224
00:15:40,106 --> 00:15:42,008
Nó chẳng đáp lời.
225
00:15:43,076 --> 00:15:44,811
Con ta.
226
00:15:47,547 --> 00:15:49,616
Thomas, con bị thương.
227
00:15:49,749 --> 00:15:52,085
Phải kêu gọi tổng nổi dậy.
228
00:15:52,218 --> 00:15:54,688
Phải mong đánh bại nhanh chóng
229
00:15:54,821 --> 00:15:57,457
để có thể cứu tụi nhỏ trước khi
chúng bị bất cứ tổn thất gì.
230
00:15:57,590 --> 00:15:59,826
Ta sẽ viết thư cho phu nhân Margaret
bảo cô ta phát động Buckingham.
231
00:15:59,960 --> 00:16:04,364
Và mẹ tin mấy người
bạn mới của mình sao?
232
00:16:05,532 --> 00:16:07,367
Những kẻ đột nhiên
tụ lại giải cứu tụi nhỏ
233
00:16:07,500 --> 00:16:09,169
và vẫn chẳng thành công.
234
00:16:09,302 --> 00:16:11,638
Vì tất cả đang yến tiệc vui vẻ
235
00:16:11,771 --> 00:16:13,473
tại bàn của chú Richard.
236
00:16:13,606 --> 00:16:15,675
Mẹ không thể chọn
đồng minh, Elizabeth.
237
00:16:15,809 --> 00:16:18,778
Và để cứu con trai mẹ,
mẹ sẽ mưu tính ngay với cả quỷ.
238
00:16:21,448 --> 00:16:23,950
Con nghĩ mẹ đã làm rồi đó.
239
00:16:45,905 --> 00:16:47,774
Richard, gì vậy?
240
00:16:48,975 --> 00:16:50,877
Nhà Rivers đã
tấn công Toà Tháp.
241
00:16:52,412 --> 00:16:54,981
Cái lúc mà ta ở phương Bắc
và cách xa ngàn dặm.
242
00:16:56,583 --> 00:16:58,418
Hiệp sỹ Robert Brackenbury
đã viết thư cho ta.
243
00:17:00,020 --> 00:17:01,755
Ả chưa đưa được
các hoàng tử ra.
244
00:17:01,888 --> 00:17:03,523
Chúng không còn
là hoàng tử nữa.
245
00:17:05,025 --> 00:17:07,761
- Ta xin lỗi.
- Bệ hạ?
246
00:17:07,894 --> 00:17:10,430
Con ngươi, lãnh chúa Strange,
247
00:17:10,563 --> 00:17:13,033
phát giác ra và gửi cảnh báo.
248
00:17:13,166 --> 00:17:15,668
Nó tới quá muộn nhưng
ta cũng biết ơn cậu ta.
249
00:17:17,837 --> 00:17:20,573
Trừng trị những kẻ dính líu
và không khoan dung.
250
00:17:20,707 --> 00:17:22,709
Lũ nhỏ đã được
giam giữ kỹ lưỡng.
251
00:17:22,842 --> 00:17:25,578
Là ả chứ chả ai khác.
252
00:17:25,712 --> 00:17:26,980
Dĩ nhiên là vậy.
253
00:17:27,113 --> 00:17:29,716
Nhưng sao ả vẫn còn người
để mà ra lệnh cơ chứ?
254
00:17:29,849 --> 00:17:32,752
Việc lũ nhóc còn sống chính
là thứ ra lệnh cho chúng.
255
00:17:36,656 --> 00:17:40,193
Phải phong con ta làm
hoàng tử xứ Wales.
256
00:17:40,326 --> 00:17:41,895
Ta sẽ làm tại đây ở York.
257
00:17:42,028 --> 00:17:44,931
Sẽ chẳng còn thắc mắc ai là
người kế vị tiếp theo của ngai vàng.
258
00:17:59,679 --> 00:18:01,748
Sao chúng con không
tìm được tụi nhỏ?
259
00:18:06,052 --> 00:18:08,121
Chúa muốn tụi nhỏ sống ư?
260
00:18:17,030 --> 00:18:19,132
Con là đứa con gái ngoan...
261
00:18:21,534 --> 00:18:23,937
nên nếu Chúa muốn rằng
chúng sẽ lên ngai vàng
262
00:18:24,070 --> 00:18:25,772
chứ không phải con con...
263
00:18:27,240 --> 00:18:29,209
thì Chúa cho con
một dấu hiệu đi.
264
00:18:33,746 --> 00:18:36,182
Chúa cần cho con
dấu hiệu ngay bây giờ.
265
00:18:58,004 --> 00:18:59,973
Chúng đã làm hỏng việc.
266
00:19:03,443 --> 00:19:05,278
Nếu con ta không
gửi lá thư cảnh báo,
267
00:19:05,411 --> 00:19:07,480
Richard có thể đã
chĩa mũi dùi vào ta rồi.
268
00:19:07,614 --> 00:19:09,415
Làm sao mà thiếp biết
nguyên nhân thất bại
269
00:19:09,549 --> 00:19:10,850
không phải do
thư của con chàng?
270
00:19:12,218 --> 00:19:14,621
Richard tính chuyển
hoàng tử lên phương Bắc.
271
00:19:14,754 --> 00:19:16,523
Một khi hắn làm thế,
ta sẽ chẳng thể tìm ra.
272
00:19:16,656 --> 00:19:18,892
- nên nàng cần phải nhanh chóng có kế hoạch mới .
- Thiếp có một kế hoạch.
273
00:19:19,025 --> 00:19:20,126
Thiếp chỉ không muốn
cho chàng biết thôi
274
00:19:20,260 --> 00:19:21,728
phòng khi chàng gửi thêm
bất kỳ lá thư nào.
275
00:19:21,861 --> 00:19:23,530
Ta liều cái cần cổ
rời phe nhà vua
276
00:19:23,663 --> 00:19:25,098
để xem chuyện này có
được cứu vớt không đấy.
277
00:19:25,231 --> 00:19:27,667
Giờ đừng có mà loại ta ra.
278
00:19:35,942 --> 00:19:37,544
Thiếp sẽ gặp Buckingham.
279
00:19:38,845 --> 00:19:40,980
Hắn tiếp cận được Toà Tháp.
280
00:19:57,463 --> 00:19:59,399
Lôi cổ chúng ra ngoài.
281
00:20:05,271 --> 00:20:07,373
Người có nghĩ ta nên gắng
giải cứu các hoàng tử lần nữa
282
00:20:07,507 --> 00:20:09,309
và khôi phục địa vị
của chúng không?
283
00:20:09,442 --> 00:20:11,744
Nếu chúng chính thống,
thì dĩ nhiên.
284
00:20:13,279 --> 00:20:14,380
Nhưng Richard nói
chúng không thế,
285
00:20:14,514 --> 00:20:17,517
nên có lẽ ngài đang liều tất cả
chỉ vì con trai ả phù thuỷ.
286
00:20:17,650 --> 00:20:19,586
Có lẽ là thế.
287
00:20:19,719 --> 00:20:21,921
Dù vậy ta vẫn lo
cho sự sống của chúng.
288
00:20:23,256 --> 00:20:24,624
Richard chắc chắn sẽ
muốn chúng tránh lối
289
00:20:24,757 --> 00:20:27,193
khi giờ âm mưu giải cứu
chúng đã tới sát nút.
290
00:20:27,327 --> 00:20:28,795
Phu nhân không nghĩ
hắn sẽ giết chúng.
291
00:20:28,928 --> 00:20:33,466
Mong là không.
Dù nếu hắn làm,
292
00:20:33,600 --> 00:20:34,934
thì tức là sẽ chấm dứt
dòng dõi nhà River.
293
00:20:35,068 --> 00:20:38,438
Thế thì đáng kiếp ả.
294
00:20:38,571 --> 00:20:42,842
Ả phù thuỷ, Elizabeth, kẻ bắt tôi
cưới con em quê kệch của ả.
295
00:20:44,310 --> 00:20:47,146
Hoặc nếu có ai đó giết chúng
nhân danh Richard,
296
00:20:47,280 --> 00:20:51,417
thì ai mà nghi ngờ đó
đúng là do Richard làm chứ?
297
00:20:51,551 --> 00:20:54,954
Và ngài, dĩ nhiên,
có thể tiếp cận Toà Tháp.
298
00:20:55,088 --> 00:20:58,858
Và cuộc nổi loạn lật đổ hắn
299
00:20:58,992 --> 00:21:00,994
sẽ để lại ngai vàng
trống không cho ai đó...
300
00:21:02,762 --> 00:21:03,930
..mới.
301
00:21:07,533 --> 00:21:09,135
Nhưng dĩ nhiên, ý của phu nhân
là con mình, Henry Tudor.
302
00:21:09,269 --> 00:21:11,838
Henry là thừa tự của Lancaster.
Đó là quyền thừa kế của nó.
303
00:21:12,972 --> 00:21:15,074
Và nếu, mong là không,
304
00:21:15,208 --> 00:21:19,746
Henry của phu nhân
thua trong trận chiến?
305
00:21:21,881 --> 00:21:23,249
Thì ngài sẽ là vua,
306
00:21:23,383 --> 00:21:26,019
là như thế nếu nó chết
mà chưa có nối dõi.
307
00:21:26,152 --> 00:21:27,720
Nhưng nếu nó sống,
308
00:21:27,854 --> 00:21:31,424
ngài sẽ có lòng biết ơn của nó
và bất kỳ cái giá nào ngài nêu.
309
00:21:35,194 --> 00:21:37,330
Phu nhân nhận lời thề của tôi
thay con mình chứ?
310
00:21:48,541 --> 00:21:50,843
Thần thề trung thành với Chúa
311
00:21:50,977 --> 00:21:54,047
và Vua Henry Tudor.
312
00:21:55,214 --> 00:21:57,850
Thay mặt con trai ta,
Henry Tudor,
313
00:21:57,984 --> 00:22:02,055
vị vua hợp pháp của Anh Quốc,
ta chấp nhận lời thề của ngài.
314
00:22:03,256 --> 00:22:05,792
Hãy cùng lật đổ Richard
và cờ hiệu Lợn Lòi của hắn
315
00:22:05,925 --> 00:22:08,661
và đưa niềm vui
trở lại Anh Quốc.
316
00:22:11,130 --> 00:22:13,766
Ngày nào đó con sẽ là
vua thật hả phụ hoàng?
317
00:22:13,900 --> 00:22:15,902
Phải, Edward.
318
00:22:16,035 --> 00:22:18,371
Con sẽ là Vua của Anh Quốc.
319
00:22:18,504 --> 00:22:20,406
Con không muốn làm vua
nếu như phụ hoàng mất.
320
00:22:25,611 --> 00:22:28,381
Còn lâu lắm ta mới mất.
321
00:22:28,514 --> 00:22:30,817
Ta hứa.
322
00:22:30,950 --> 00:22:34,120
Và ta luôn giữ lời,
đúng không?
323
00:22:39,492 --> 00:22:43,262
Richard, Edward,
tới lúc rồi.
324
00:22:48,468 --> 00:22:52,505
Thomas gửi tin là
chẳng ai thấy em trai con
325
00:22:52,638 --> 00:22:54,607
hay thằng bé thay vai
từ cuộc đột kích.
326
00:22:54,741 --> 00:22:59,512
Thư của ta được trả lại với
niêm phong còn chẳng được bóc.
327
00:22:59,645 --> 00:23:03,983
Và giờ Richard cho con mình
làm hoàng tử xứ Wales.
328
00:23:04,117 --> 00:23:06,219
Và kẻ tiếm quyền đó
sẽ chết vì thế.
329
00:23:10,089 --> 00:23:12,458
Chết vậy chưa đủ sao mẹ?
330
00:23:12,592 --> 00:23:14,660
Đó là quyền thừa kế
của em con, Elizabeth!
331
00:23:14,794 --> 00:23:17,630
- Ngai vàng Anh Quốc.
- Còn đây là cuộc đời con.
332
00:23:17,764 --> 00:23:19,098
Và em gái con.
333
00:23:19,232 --> 00:23:21,768
- Lizzie, đừng!
- Mẹ nhốt tụi con ở đây như chuột
334
00:23:21,901 --> 00:23:24,337
trong khi suốt ngày
mưu toan báo thù.
335
00:23:24,470 --> 00:23:26,105
- Elizabeth!
- Mẹ muốn ngai vàng,
336
00:23:26,239 --> 00:23:28,975
nhưng mẹ còn con trai
để đặt lên không?
337
00:24:20,259 --> 00:24:22,662
Hoàng hậu Elizabeth?
Hoàng hậu?
338
00:24:27,200 --> 00:24:28,801
Thomas.
339
00:24:31,571 --> 00:24:33,306
Thân ái từ Flanders.
340
00:24:41,113 --> 00:24:43,449
Richard.
Nó an toàn!
341
00:24:43,583 --> 00:24:45,818
Hoàng tử Richard của ta.
342
00:24:49,622 --> 00:24:51,791
"Jasper và Henry yêu dấu,
343
00:24:51,924 --> 00:24:54,193
giờ ngôi nhà Luân Đôn
của ta là đầu não bí mật
344
00:24:54,327 --> 00:24:55,728
của cuộc nổi loạn.
345
00:24:56,762 --> 00:24:59,665
Lương y Lewis đi lại giữa Elizabeth
và mẹ gần như hằng ngày,
346
00:24:59,799 --> 00:25:01,667
cô ta, đổi lại, lôi kéo những kẻ
347
00:25:01,801 --> 00:25:03,135
vẫn trung thành với hoảng tử York
348
00:25:03,269 --> 00:25:05,104
khiến họ tham gia
cuộc nổi dậy.
349
00:25:07,640 --> 00:25:09,075
Gián điệp báo cáo
người của Buckingham
350
00:25:09,208 --> 00:25:10,576
đang bí mật vũ trang,
như hắn hứa,
351
00:25:10,710 --> 00:25:13,446
và sẽ gặp con
khi con đổ bộ vào xứ Wales.
352
00:25:15,014 --> 00:25:16,983
Hắn và Elizabeth nghĩ con sẽ
cho người đổ bộ ở Tenby
353
00:25:17,116 --> 00:25:19,218
để hợp sức.
354
00:25:19,352 --> 00:25:20,853
Chúng không biết
con sẽ neo thuyền,
355
00:25:20,987 --> 00:25:22,555
chờ đợi tới khi trận chiến
với Richard kết thúc
356
00:25:22,688 --> 00:25:25,258
để con có thể đánh
bại kẻ chiến thắng."
357
00:25:27,093 --> 00:25:28,261
Thưa phu nhân.
358
00:25:34,333 --> 00:25:36,068
Chỉ có Richard,
ở phương Bắc xa xôi,
359
00:25:36,202 --> 00:25:37,370
là chả biết gì về kế hoạch
360
00:25:37,503 --> 00:25:39,739
đang hình thành trong chính
trung tâm thủ đô của hắn.
361
00:25:42,041 --> 00:25:43,809
Và khi thời điểm tới,
362
00:25:44,944 --> 00:25:46,812
hắn sẽ chẳng biết
mình bị cái gì đánh trúng."
363
00:25:49,348 --> 00:25:50,716
Sao vậy tình yêu của thiếp?
364
00:25:50,850 --> 00:25:52,919
Ta tưởng một khi
lũ nhóc bị truất quyền,
365
00:25:53,052 --> 00:25:54,320
ta sẽ an toàn.
366
00:25:54,453 --> 00:25:58,624
nhưng Henry Tudor đã hứa hôn
với Công chúa Elizabeth, cháu ta.
367
00:25:58,758 --> 00:25:59,992
Làm sao chàng biết?
368
00:26:00,126 --> 00:26:02,228
Lãnh chúa Stanley cho hay.
369
00:26:02,361 --> 00:26:04,363
Thần sợ thần phải
khiển trách vợ mình.
370
00:26:04,497 --> 00:26:06,599
Thần tưởng cô ấy đối phó
với quyền lực của thần, nhưng...
371
00:26:06,732 --> 00:26:09,335
nhà Tudor và
Elizabeth là đồng minh à?
372
00:26:09,468 --> 00:26:10,870
Họ đang mưu tính nổi loạn.
373
00:26:11,003 --> 00:26:12,705
Ta phải bắt Công tước Brittany
374
00:26:12,838 --> 00:26:16,108
khiến Henry Tudor từ bỏ
trước khi hắn có thể tấn công.
375
00:26:17,510 --> 00:26:19,545
Cảm ơn lòng trung thành
của ngài, lãnh chúa Stanley.
376
00:26:19,679 --> 00:26:21,013
Bệ hạ.
377
00:26:22,048 --> 00:26:23,683
Hoàng hậu.
378
00:26:30,790 --> 00:26:32,124
Richard...
379
00:26:32,258 --> 00:26:34,994
Lãnh chúa Stanley sẽ để
chàng giam chính vợ hắn sao?
380
00:26:35,127 --> 00:26:36,696
Sao chàng biết mình
có thể tin hắn chứ?
381
00:26:36,829 --> 00:26:38,431
Hắn nói hắn trung thành với ta.
382
00:26:38,564 --> 00:26:40,533
Đó là thứ về Stanley đấy.
383
00:26:40,666 --> 00:26:44,337
Chả ai thật sự biết
hắn ở bên phe nào.
384
00:26:44,470 --> 00:26:46,505
Chàng phải bắt phu nhân Margaret.
385
00:26:46,639 --> 00:26:48,975
- Bà ta phản bội chúng ta.
- Đừng bảo ta phải làm gì!
386
00:26:49,108 --> 00:26:52,178
Ta đã có đủ kẻ thù rồi.
387
00:26:52,311 --> 00:26:56,382
Ta không thể bắt người phụ nữ
nức tiếng ngoan đạo được
388
00:26:56,515 --> 00:26:58,250
không là sẽ tạo ra
cả tá kẻ thù nữa.
389
00:26:58,384 --> 00:27:02,989
Richard, đừng để chuyện này
xen vào giữa hai ta.
390
00:27:03,122 --> 00:27:06,158
Ta sát cánh thì ta
mới mạnh mẽ.
391
00:27:07,994 --> 00:27:10,096
Ta biết. Ta xin lỗi.
392
00:27:11,297 --> 00:27:13,332
Ta sẽ chặn thư của bà ta.
393
00:27:13,466 --> 00:27:15,201
Sẽ cài gián điệp theo dõi.
394
00:27:15,334 --> 00:27:17,203
Như thế ta sẽ biết nhiều hơn.
395
00:27:17,336 --> 00:27:19,338
Và nếu Brittany không
bắt Tudor bỏ cuộc được?
396
00:27:20,439 --> 00:27:22,842
Hắn sẽ xâm lược.
397
00:27:22,975 --> 00:27:25,044
Và ta phải chuẩn bị
cho chiến tranh,
398
00:28:15,928 --> 00:28:17,463
Margaret.
399
00:28:18,464 --> 00:28:19,565
Margaret.
400
00:28:20,599 --> 00:28:21,734
Ta không thể ở lại lâu.
401
00:28:21,867 --> 00:28:23,669
Nhà vua chẳng còn tin ai nữa.
402
00:28:23,803 --> 00:28:26,405
Hắn biết có cuộc nổi
loạn đang hình thành
403
00:28:26,539 --> 00:28:28,908
và hắn nghi ngờ nàng nên nghi
luôn cả ta, vậy mau nói ta xem...
404
00:28:29,041 --> 00:28:31,277
các hoàng tử đã chết ư?
405
00:28:32,278 --> 00:28:34,647
Phải.
406
00:28:34,780 --> 00:28:36,849
Nàng có thấy xác không?
407
00:28:38,084 --> 00:28:39,485
Dĩ nhiên là không!
408
00:28:39,618 --> 00:28:40,953
Sao nàng biết chúng đã chết?
409
00:28:41,087 --> 00:28:45,091
Vì công tước và thiếp đã
tán thành chuyện ấy.
410
00:28:45,224 --> 00:28:47,493
Sao nàng biết hắn không
dối nàng và Buckingham
411
00:28:47,626 --> 00:28:49,862
giữ lũ trẻ an toàn ở đâu đó?
412
00:28:49,995 --> 00:28:52,131
Hắn làm thế thì được gì nào?
413
00:28:52,264 --> 00:28:54,333
Hắn cũng muốn
chúng chết như ta thôi.
414
00:28:58,838 --> 00:29:00,806
Nên tốt hơn chàng
hãy trung thành đi.
415
00:29:02,475 --> 00:29:04,343
Chàng phải chiến đấu cho Henry.
416
00:29:13,352 --> 00:29:14,954
Là Buckingham!
417
00:29:16,055 --> 00:29:20,392
Người bạn thực sự của ta đứng sau
vụ nổi loạn của Margaret Stanley.
418
00:29:20,526 --> 00:29:22,528
Ta đã chặn thư của bà ta.
419
00:29:22,661 --> 00:29:24,029
Richard.
420
00:29:27,933 --> 00:29:29,902
- Lui ra!
- Bệ hạ.
421
00:29:36,308 --> 00:29:38,711
Kẻ có lý do chính đáng
nhất để thành thật.
422
00:29:38,844 --> 00:29:41,714
Ta đã cho hắn
mọi thứ hắn xin.
423
00:29:41,847 --> 00:29:44,483
Chưa có tên phản bội nào
được đối xử tốt hơn đâu.
424
00:29:46,552 --> 00:29:49,622
Và giờ hắn gia nhập cùng
Elizabeth và Henry Tudor,
425
00:29:49,755 --> 00:29:53,025
kẻ đang tập trung lính để
giương buồm từ Brittany.
426
00:29:53,159 --> 00:29:55,494
Buckingham sai lầm rồi.
427
00:29:55,628 --> 00:29:57,763
Cả phu nhân Margaret nữa.
428
00:29:57,897 --> 00:30:00,633
Elizabeth thì chả lạ, nhưng tất cả
bọn họ hợp lực cùng nhau ư?
429
00:30:01,734 --> 00:30:04,503
Giờ ta phải hoãn Nghị viện.
430
00:30:04,637 --> 00:30:07,006
Đúng lúc vừa triệu tập
và chuẩn bị xong.
431
00:30:08,007 --> 00:30:09,208
Ta chỉ muốn cho
Anh Quốc thấy ta
432
00:30:09,341 --> 00:30:13,546
có thể là vị vua như thế nào
và ta định phục vụ ra sao.
433
00:30:13,679 --> 00:30:15,314
Và chàng vẫn sẽ cho họ thấy.
434
00:30:15,447 --> 00:30:17,249
Chàng sẽ đánh bại
vụ nổi loạn này.
435
00:30:17,383 --> 00:30:19,451
Đấy còn chưa
phải phần tệ nhất.
436
00:30:19,585 --> 00:30:21,187
Sao? Vậy là cái gì?
437
00:30:21,320 --> 00:30:24,557
Buckingham đang loan tin đồn
438
00:30:24,690 --> 00:30:27,226
rằng các hoàng tử
ở Tòa Tháp đã chết.
439
00:30:27,359 --> 00:30:29,995
Sao cơ?
440
00:30:30,129 --> 00:30:31,697
Bởi tay ta.
441
00:30:34,099 --> 00:30:35,801
Truyền khắp thành phố rồi.
442
00:30:35,935 --> 00:30:39,038
Nhưng sao họ lại nói vậy?
443
00:30:39,171 --> 00:30:41,740
Bởi vì Bukingham...
444
00:30:41,874 --> 00:30:44,343
vu cáo ta để giành người
cho mục đích của hắn.
445
00:30:46,579 --> 00:30:47,780
Và chúng chết chưa?
446
00:30:48,781 --> 00:30:50,416
Không phải thật.
447
00:30:52,284 --> 00:30:54,353
Nàng biết ta
không hại chúng mà.
448
00:30:56,121 --> 00:30:57,857
Nàng biết ta sẽ
không bao giờ làm vậy.
449
00:30:59,592 --> 00:31:02,328
Liệu có người nào khác làm không?
450
00:31:05,231 --> 00:31:07,266
Chúng sẽ an toàn ở Tòa Tháp.
451
00:31:08,667 --> 00:31:11,170
Ta đã viết cho
Robert để chắc chắn.
452
00:31:19,111 --> 00:31:21,280
Nhưng giờ ta phải
chuẩn bị cho chiến tranh.
453
00:31:42,301 --> 00:31:43,702
Hiệp sỹ John.
454
00:31:46,505 --> 00:31:49,275
Thần rất đồng cảm
với người, thưa Hoàng hậu.
455
00:31:49,408 --> 00:31:51,343
Chúng thần cầu nguyện
cho các hoàng tử,
456
00:31:51,477 --> 00:31:53,812
và đã hy vọng
kịp cứu các ngài.
457
00:31:53,946 --> 00:31:56,916
Khó mà tả được nỗi tiếc thương
cho mất mát của người.
458
00:31:58,684 --> 00:32:00,185
Mất mát của ta?
459
00:32:01,353 --> 00:32:03,055
Sao...
460
00:32:03,188 --> 00:32:07,393
Chúa tha tội,
đừng nói người không biết
461
00:32:07,526 --> 00:32:09,595
và thần vừa nói với
người như kẻ ngốc.
462
00:32:09,728 --> 00:32:12,331
Ngài đang nói là con trai ta,
463
00:32:12,464 --> 00:32:14,967
Hoàng tử Edward
đã bị xử tử ư?
464
00:32:16,568 --> 00:32:18,370
Thần chỉ nghe được là đã chết.
465
00:32:18,504 --> 00:32:20,606
Không. Không.
466
00:32:22,074 --> 00:32:24,410
Xin tha lỗi vì là người báo
chuyện này cho người.
467
00:32:24,543 --> 00:32:27,012
Cái chúng thần muốn biết
là giờ người muốn gì.
468
00:32:27,146 --> 00:32:29,214
Nó chưa bị xử tử.
469
00:32:29,348 --> 00:32:31,583
- Không.
- Không công khai.
470
00:32:32,718 --> 00:32:35,020
Chúng thần được báo là
các hoàng tử bị đem giết.
471
00:32:35,154 --> 00:32:39,325
Chúa phù hộ các ngài, và cuộc
nổi loạn sẽ chống lại Richard,
472
00:32:39,458 --> 00:32:42,628
nhưng giờ ta phải để
Henry Tudor lên ngai.
473
00:32:42,761 --> 00:32:44,530
Con trai Magaret Beaufort ư?
474
00:32:44,663 --> 00:32:45,898
Chúng thần đã tập trung lính
vì mục đích của người, Hoàng Hậu.
475
00:32:46,031 --> 00:32:48,100
Ai bảo ngươi chúng đã chết?
476
00:32:48,233 --> 00:32:49,935
Một người của Buckingham.
477
00:32:50,069 --> 00:32:53,372
Vị vua giả đã bí mật
ra lệnh giết chúng.
478
00:32:55,240 --> 00:32:56,642
Nghe ta đây.
479
00:32:58,243 --> 00:33:02,081
Quay lại Kent và kêu gọi
người của ông nổi dậy.
480
00:33:03,115 --> 00:33:05,584
Bảo họ hãy tiêu diệt
tên vua giả Richard này
481
00:33:05,718 --> 00:33:09,221
và báo thù cho ta và
các con trai tội nghiệp của ta.
482
00:33:50,295 --> 00:33:52,564
Buckingham và Tudor
sẽ gặp mặt ở Wales.
483
00:33:52,698 --> 00:33:55,167
Chúng sẽ vượt sông
Severn để xâm lược.
484
00:33:55,300 --> 00:33:57,870
Ta phải cắt đứt và
đánh tan chúng ở đó.
485
00:33:58,003 --> 00:34:00,806
Thiếp cho chàng lời
chúc phúc của người vợ nhé?
486
00:34:07,980 --> 00:34:10,049
Hãy quay về bên thiếp,
Richard của thiếp.
487
00:34:11,350 --> 00:34:13,285
Tình yêu của thiếp.
488
00:34:23,228 --> 00:34:25,364
Có tin đồn là
các con ta đã chết.
489
00:34:25,497 --> 00:34:27,232
Công tước Buckingham
đang nói thế.
490
00:34:28,400 --> 00:34:31,036
Thần sợ, thưa Hoàng hậu,
không chỉ là tin đồn đâu.
491
00:34:32,704 --> 00:34:34,473
Vị vua giả Richard
đã giết cháu mình
492
00:34:34,606 --> 00:34:35,974
để củng cố ngai vàng.
493
00:34:37,409 --> 00:34:39,078
Ít ra Richard của
ta cũng an toàn.
494
00:34:39,211 --> 00:34:41,680
An toàn sao?
495
00:34:41,814 --> 00:34:43,782
Xin chúa, để cả
hai đều an toàn.
496
00:34:45,350 --> 00:34:48,053
Nhưng không ai thấy các ngài
kể từ khi Tòa Tháp bị tấn công,
497
00:34:48,187 --> 00:34:49,988
công tước và phu nhân Margaret
498
00:34:50,122 --> 00:34:52,024
đều tin rằng
Richard đã giết các ngài.
499
00:34:53,559 --> 00:34:55,994
Nhưng sao Buckingham
lại cho quân hay
500
00:34:56,128 --> 00:34:57,629
ngay lúc ta tập trung người
để giải thoát con ta
501
00:34:57,763 --> 00:35:00,032
rằng đại nghĩa đã thất bại?
502
00:35:00,165 --> 00:35:02,801
Để mọi người biết rằng
tên vua giả Richard đã ra lệnh
503
00:35:02,935 --> 00:35:05,637
- Đó là lỗi của hắn.
- Nhưng ai nghi ngờ Richard chứ?
504
00:35:05,771 --> 00:35:08,207
Hiển nhiên là
không ai sẽ ngờ rồi.
505
00:35:14,880 --> 00:35:18,150
Hoàng hậu,
ý người là sao
506
00:35:18,283 --> 00:35:21,320
khi nói, " Ít ra con trai ta,
Richard cũng an toàn"?
507
00:35:24,656 --> 00:35:27,493
Lương y, nếu ngươi có 2 món
trang sức quý và lo sợ trộm cắp,
508
00:35:27,626 --> 00:35:30,129
ngươi có để vào
cùng một cái hộp không?
509
00:35:31,497 --> 00:35:33,499
- Richard không ở Tòa Tháp?
- Im đi.
510
00:35:33,632 --> 00:35:36,068
Nhưng hai đứa bé
bị giết tại giường mà.
511
00:35:38,370 --> 00:35:41,840
Tại giường chúng, thật ư?
512
00:35:41,974 --> 00:35:44,076
Giờ ngươi biết chắc sao?
513
00:35:45,244 --> 00:35:47,312
Sao ngươi biết chứ?
514
00:35:47,446 --> 00:35:49,481
- Làm ơn...
- Làm sao tự dưng ngươi chắc thế?
515
00:35:49,615 --> 00:35:51,884
- Hoàng hậu, thần...
- nếu có chút dính líu vào việc này,
516
00:35:52,017 --> 00:35:54,386
ngươi sẽ bị đày xuống địa ngục
và cả phu nhân Margaret nữa!
517
00:35:55,854 --> 00:35:57,990
Mẹ à, chuyện gì vậy?
518
00:35:58,123 --> 00:35:59,992
Elizabeth?
519
00:36:00,125 --> 00:36:01,827
Con có nghe tiếng sông hát,
520
00:36:01,960 --> 00:36:05,731
như nó làm lúc bác Anthony
và anh con Richard Grey chết không?
521
00:36:05,864 --> 00:36:07,933
Không như đêm đó.
522
00:36:08,066 --> 00:36:10,235
Nhưng con có
nghe thấy gì không?
523
00:36:10,369 --> 00:36:12,437
Mờ nhạt lắm.
524
00:36:12,571 --> 00:36:14,473
Như khúc ru thôi.
Mẹ không nghe thấy sao?
525
00:36:15,474 --> 00:36:16,942
Không.
526
00:36:18,210 --> 00:36:20,245
Không.
527
00:36:22,981 --> 00:36:26,285
Họ đang nói rằng em trai con,
Hoàng tử Edward đã chết.
528
00:36:30,589 --> 00:36:32,791
Không, không.
529
00:36:32,925 --> 00:36:34,793
- Lizzie, mẹ nghĩ mẹ nhầm rồi...
- Mẹ...
530
00:36:36,562 --> 00:36:38,063
và những người
mẹ tưởng ở phe ta
531
00:36:38,197 --> 00:36:41,633
lại là kẻ thù
cay nghiệt nhất.
532
00:36:41,767 --> 00:36:43,068
Và giờ sự an toàn
của ta phụ thuộc
533
00:36:43,202 --> 00:36:47,272
vào việc Buckingham
và Henry Tudor thua trận này.
534
00:36:47,406 --> 00:36:50,576
Con tưởng vua Richard
mới là kẻ thù của ta
535
00:36:50,709 --> 00:36:53,912
và đó là lý do ta nổi dậy
cùng họ chống lại hắn?
536
00:36:54,046 --> 00:36:58,283
Richard cướp ngai vàng,
nhưng mẹ nghĩ Buckingham
537
00:36:58,417 --> 00:37:00,419
và phu nhân Margaret
mới là kẻ giết các em con.
538
00:37:01,620 --> 00:37:04,323
Mẹ phải viết cho
anh con và Hiệp sỹ Jonh
539
00:37:04,456 --> 00:37:06,291
và bảo họ rằng
chúng ta đổi phe
540
00:37:06,425 --> 00:37:10,262
rằng giờ họ phải
chống lại Tudor và Buckingham.
541
00:37:14,299 --> 00:37:15,968
Đó là tiền của tao, thật đấy.
Đó là của tao!
542
00:37:20,205 --> 00:37:22,441
Tối nay Elizabeth
triệu tôi đến nhà thờ.
543
00:37:22,574 --> 00:37:24,843
Cô ta cầu xin tôi nói rằng
các hoàng tử chưa chết.
544
00:37:24,977 --> 00:37:26,545
Tôi không biết phu nhân
muốn tôi nói gì
545
00:37:26,678 --> 00:37:27,846
nên tôi nói với cô ta là
mọi người đang đồn thổi
546
00:37:27,980 --> 00:37:29,514
rằng Richard đã giết chúng.
547
00:37:29,648 --> 00:37:32,451
Nhưng, thưa phu nhân Margaret,
cô ta còn nói điều này nữa.
548
00:37:34,319 --> 00:37:35,887
Nói ta nghe.
549
00:37:36,021 --> 00:37:39,091
Cô ta nói, "Ít ra Richard
của ta vẫn an toàn."
550
00:37:39,224 --> 00:37:42,628
Hoàng tử Richard?
Sao có thể chứ?
551
00:37:42,761 --> 00:37:44,863
Cô ta nhìn thần với thái độ
kiên quyết nhất và nói,
552
00:37:44,997 --> 00:37:46,565
"Lương y, nếu ngươi
có hai món trang sức quý,
553
00:37:46,698 --> 00:37:48,667
ngươi có để vào
cùng một cái hộp không?"
554
00:37:49,968 --> 00:37:52,437
Cô ta không nói gì thêm.
555
00:37:52,571 --> 00:37:55,107
Cô ta trở nên
tức giận và thần bỏ đi.
556
00:37:56,975 --> 00:37:58,977
Phu nhân Margaret,
có phải thật không?
557
00:38:00,012 --> 00:38:02,381
Hai đứa trẻ đã chết chưa?
558
00:38:06,285 --> 00:38:09,221
Chúng như tất cả chúng ta,
trong vòng tay Thiên Chúa.
559
00:38:11,390 --> 00:38:12,958
Ngủ ngon.
560
00:38:14,926 --> 00:38:16,295
Phu nhân Margaret?
561
00:38:38,183 --> 00:38:40,852
Mẹ à?
562
00:38:40,986 --> 00:38:42,287
Con không ngủ được.
563
00:38:42,421 --> 00:38:43,955
Mẹ cũng thế.
564
00:38:45,390 --> 00:38:46,591
Chúng tính gặp nhau ở đâu?
565
00:38:46,725 --> 00:38:48,894
Buckingham và Tudor ấy.
566
00:38:49,027 --> 00:38:52,297
Ở xứ Wales, để vượt sông.
567
00:38:55,734 --> 00:38:57,803
Vậy ta phải làm gì đó.
568
00:39:01,940 --> 00:39:04,176
Con ước rằng trời sẽ mưa.
569
00:39:07,746 --> 00:39:09,981
Vậy hãy để mưa đi.
570
00:39:37,042 --> 00:39:39,811
Con không được
lo lắng cho cha.
571
00:39:39,945 --> 00:39:43,215
Cha con sẽ sớm về
và ta sẽ lại an toàn.
572
00:39:43,348 --> 00:39:47,386
Đội quân của Buckingham đang đợi
Henry Tudor ở xứ Wales.
573
00:39:58,397 --> 00:40:00,198
Phu nhân Margaret
sẽ biết rằng con mình
574
00:40:00,332 --> 00:40:02,601
lúc này không thể ra khơi.
575
00:40:02,734 --> 00:40:05,270
Không thể nếu thời tiết ở
biển Măng-sơ tệ thế.
576
00:40:05,404 --> 00:40:07,906
Và nó sẽ thế.
577
00:40:17,315 --> 00:40:19,551
5,000 lính đánh thuê.
578
00:40:21,186 --> 00:40:24,489
Một lực lượng không thể thất bại
mặc kệ ai có thắng trận đầu.
579
00:40:26,491 --> 00:40:28,860
Ngoài trừ việc ta không thể
đến đó vì trời mưa.
580
00:40:35,500 --> 00:40:37,769
"Anne yêu dấu.
581
00:40:37,903 --> 00:40:39,704
Ta đang ở địa ngục.
582
00:40:40,939 --> 00:40:43,708
Cuộc hành quân của ta còn
chậm hơn việc tra tấn,
583
00:40:43,842 --> 00:40:45,710
ngựa chìm trong bùn
đến tận ngực
584
00:40:45,844 --> 00:40:48,046
và nửa cái cầu
đã bị cuốn trôi,
585
00:40:48,180 --> 00:40:50,649
nên phải đi hàng dặm
tìm chỗ lội qua.
586
00:40:52,350 --> 00:40:55,320
Lính hành quân
với đầu cúi gằm.
587
00:40:55,454 --> 00:40:57,122
Khi tạm nghỉ, chẳng thể đốt lửa,
588
00:40:57,255 --> 00:40:59,157
mọi thứ ướt sũng."
589
00:41:04,930 --> 00:41:07,899
Buckingham sẽ từ bỏ
việc chờ Tudor.
590
00:41:09,634 --> 00:41:12,637
Hắn sẽ bị buộc phải tự mình
chiến đấu với Richard.
591
00:41:22,948 --> 00:41:27,085
Mạng của Buckingham sẽ ngắn lại
với cuộc hành quân dài trong mưa.
592
00:41:29,354 --> 00:41:31,857
Hắn sẽ cầu phép màu từ Chúa.
593
00:41:31,990 --> 00:41:33,992
Nhưng không phải
trong cơn mưa này.
594
00:41:34,125 --> 00:41:37,028
Chẳng có phép màu nào hết.
595
00:41:38,263 --> 00:41:41,399
Và Chúa đang tức giận với việc hắn
làm với con trai tội nghiệp của mẹ.
596
00:41:46,638 --> 00:41:48,273
"Phu nhân Margaret,
597
00:41:49,574 --> 00:41:51,810
con bà không đến hội quân với tôi,
598
00:41:51,943 --> 00:41:53,745
nhiều người của tôi đã bỏ trốn.
599
00:41:55,780 --> 00:41:58,116
Tôi không thể thắng Richard
với từng này lính
600
00:41:58,250 --> 00:42:01,953
và hắn biết vậy
và đang săn đuổi tôi.
601
00:42:05,657 --> 00:42:06,791
Khi tôi bại trận,
602
00:42:06,925 --> 00:42:09,761
hắn sẽ xây đoạn
đầu dài cho mọi kẻ phản bội,
603
00:42:09,895 --> 00:42:13,331
và hắn sẽ tìm các
hoàng tử ở Tòa Tháp."
604
00:42:14,900 --> 00:42:16,001
Edward?
605
00:42:16,134 --> 00:42:17,602
Richard?
606
00:42:19,437 --> 00:42:21,406
Lính đâu!
607
00:42:21,540 --> 00:42:23,341
Nhanh lên.
Mở cửa ra.
608
00:42:24,876 --> 00:42:26,211
Bệ hạ.
609
00:43:42,654 --> 00:43:45,223
Richard?
Chàng làm gì vậy?
610
00:43:45,357 --> 00:43:47,792
Chàng phải đi
tuyên án kẻ phản bội.
611
00:43:47,926 --> 00:43:50,195
Chúng đi rồi.
Cứ thế biến mất.
612
00:43:50,328 --> 00:43:51,796
Mấy đứa trẻ!
613
00:43:51,930 --> 00:43:53,365
Là con phù thủy đó.
614
00:43:53,498 --> 00:43:55,000
Ả hẳn đã làm chúng biến mất.
615
00:43:55,133 --> 00:43:57,736
Đó là lý do chàng phải lôi ả ra
khỏi nhà thờ và trừng phạt ả!
616
00:43:57,869 --> 00:44:00,705
Ta đã tìm mọi phòng
và cầu thang.
617
00:44:00,839 --> 00:44:02,641
Chúng ở đâu được chứ?
618
00:44:02,774 --> 00:44:04,709
Richard, làm ơn.
619
00:44:04,843 --> 00:44:07,445
Nêu tên kẻ thù và
triệu tập Nghị viện.
620
00:44:07,579 --> 00:44:10,081
Đó là điều chàng luôn muốn mà.
621
00:44:10,215 --> 00:44:12,217
Làm điều tốt cho
Anh Quốc như chàng vẫn mơ
622
00:44:12,350 --> 00:44:14,085
rồi ta có thể hạnh phúc.
623
00:44:16,054 --> 00:44:18,256
Lính nói một đêm
chúng đưa lũ trẻ đi ngủ,
624
00:44:18,390 --> 00:44:19,691
và sáng hôm sau
chúng mất tăm.
625
00:44:19,824 --> 00:44:22,427
Hiệp sỹ Robert Brackenbury
đã báo động.
626
00:44:22,560 --> 00:44:24,195
Hiệp sỹ Robert ư?
627
00:44:25,664 --> 00:44:27,632
Hiệp sỹ Robert nói gì?
628
00:44:29,067 --> 00:44:31,036
Nói rằng hắn rất tiếc.
629
00:44:33,138 --> 00:44:34,773
Hắn rất tiếc.
630
00:44:36,174 --> 00:44:37,942
Vậy, chúng ở đâu?
631
00:44:39,144 --> 00:44:41,646
Vậy hẳn là Buckingham.
632
00:44:43,214 --> 00:44:45,917
Chắc là hắn rồi.
Còn ai được nữa?
633
00:44:49,120 --> 00:44:51,423
Chàng sẽ hỏi hắn...
634
00:44:51,556 --> 00:44:54,526
rằng có phải
hắn giết chúng chứ?
635
00:44:54,659 --> 00:44:56,728
Ta sẽ xử tử Buckingham
636
00:44:56,861 --> 00:45:00,331
vì hủy hoại tiếng thơm
và hòa bình của ta...
637
00:45:02,934 --> 00:45:05,837
bằng cách buộc tội ta
giết những đứa bé đó.
638
00:45:51,549 --> 00:45:53,384
Hắn biết rồi.
639
00:45:55,420 --> 00:45:57,355
Richard biết nàng
hợp tác với hoàng hậu.
640
00:45:59,257 --> 00:46:01,760
Nàng phạm tội phản bội,
641
00:46:01,893 --> 00:46:03,962
trừng phạt bằng cái chết.
642
00:46:06,097 --> 00:46:09,033
Nếu... nếu hắn nghĩ
chàng trung thành...
643
00:46:09,167 --> 00:46:10,769
Ta trung thành.
644
00:46:10,902 --> 00:46:13,805
Trong khi nàng phản bội,
ta ở phe hắn.
645
00:46:13,938 --> 00:46:16,775
Richard sốc.
646
00:46:16,908 --> 00:46:19,310
Ngài ấy thấy nàng lật lọng như
người bà con Bukingham vậy.
647
00:46:19,444 --> 00:46:22,113
Hắn đã bị xử tử.
648
00:46:26,451 --> 00:46:27,919
Thiếp làm gì bây giờ?
649
00:46:28,052 --> 00:46:31,790
Thiếp có thể chạy trốn.
650
00:46:31,923 --> 00:46:33,057
Thiếp có thể đến Brittanny.
651
00:46:33,191 --> 00:46:34,425
Thiếp có rương tiền.
652
00:46:34,559 --> 00:46:37,195
Ta đã được chỉ định là
người cai ngục của nàng.
653
00:46:37,328 --> 00:46:39,798
Richard quyết định
rằng tất cả đất đai
654
00:46:39,931 --> 00:46:41,466
và của cải của
nàng thuộc về ta.
655
00:46:41,599 --> 00:46:42,801
Người của ta đang ở phòng nàng
656
00:46:42,934 --> 00:46:45,403
để lấy đồ và rương tiền của nàng.
657
00:46:45,537 --> 00:46:46,938
Và rượu của nàng.
658
00:46:47,071 --> 00:46:49,207
Chàng đang cướp của thiếp.
659
00:46:51,442 --> 00:46:53,878
Chàng để thiếp âm mưu
để cướp của thiếp.
660
00:46:54,012 --> 00:46:56,881
Nàng sẽ bị giam lỏng tại
trang viên của ta ở Bletsoe.
661
00:46:57,015 --> 00:46:58,349
Người hầu của nàng sẽ bị đuổi.
662
00:46:58,483 --> 00:47:00,251
Nàng không được gặp ai hết.
663
00:47:00,385 --> 00:47:03,254
Chàng phản bội thiếp
để lấy của cải của thiếp.
664
00:47:03,388 --> 00:47:06,457
Không. Margaret. Ta cứu nàng
khỏi án tử cho kẻ phản bội.
665
00:47:08,126 --> 00:47:10,595
Ta vẫn ở nơi có thể nghe
kế hoạch chống con nàng
666
00:47:10,728 --> 00:47:12,096
của Richard.
667
00:47:12,230 --> 00:47:14,365
Nàng đã ký giấy tử cho nó
với sự thất bại của mình.
668
00:47:14,499 --> 00:47:16,634
Nàng có thể viết thư cho nó,
669
00:47:16,768 --> 00:47:18,336
nhưng thư sẽ phải thông qua ta.
670
00:47:18,469 --> 00:47:21,406
Ta phải trông như
hoàn toàn kiếm soát nàng.
671
00:47:21,539 --> 00:47:23,608
"Trông như"?
672
00:47:26,477 --> 00:47:29,714
Chàng trông như mình ở cả hai phe.
673
00:47:31,583 --> 00:47:32,984
Luôn là vậy.
674
00:47:49,133 --> 00:47:50,635
Chị à, để ta vào.
675
00:47:50,768 --> 00:47:52,670
Ngươi không phải em ta.
676
00:47:52,804 --> 00:47:54,038
Ta là vua.
677
00:47:54,172 --> 00:47:55,240
Không phải với ta.
678
00:47:55,373 --> 00:47:59,077
Để ta vào, Elizabeth,
vì cả hai ta.
679
00:48:18,863 --> 00:48:20,899
Làm ơn nói ta nghe.
680
00:48:21,032 --> 00:48:22,567
Chị có giữ con trai mình Edward
681
00:48:22,700 --> 00:48:24,535
và em nó an toàn ở đâu không?
682
00:48:24,669 --> 00:48:27,772
Chúng không ở Tòa Tháp sao?
683
00:48:27,906 --> 00:48:29,941
Nhân danh Chúa, nếu chị có,
684
00:48:30,074 --> 00:48:33,511
ta thề sẽ không săn đuổi chúng.
685
00:48:33,645 --> 00:48:34,846
Chỉ cần nói ta nghe
chúng an toàn.
686
00:48:34,979 --> 00:48:36,481
Không.
687
00:48:36,614 --> 00:48:38,116
Không.
688
00:48:46,891 --> 00:48:50,261
Mọi người đang nói rằng
chúng chết và do ta làm.
689
00:48:52,297 --> 00:48:53,898
Và ngươi có không?
690
00:48:56,501 --> 00:48:59,337
Nghĩ đi, Elizabeth.
691
00:48:59,470 --> 00:49:01,372
Khi giết Vua Henry,
692
00:49:01,506 --> 00:49:03,274
chúng ta để xác hắn
cho mọi người xem.
693
00:49:03,408 --> 00:49:06,778
Mục đích để tất cả biết rằng
694
00:49:06,911 --> 00:49:09,013
dòng dõi hắn đã tận.
695
00:49:11,382 --> 00:49:13,117
Nếu ta giết con chị...
696
00:49:14,953 --> 00:49:16,487
ta đã làm tương tự rồi.
697
00:49:21,559 --> 00:49:23,461
Ta rất tiếc cho
mất mát của chị.
698
00:49:25,463 --> 00:49:28,366
Chị ở nhà thờ này
cũng chẳng ích gì nữa.
699
00:49:30,134 --> 00:49:33,104
Ta sẽ thỏa thuận và
bảo đảm cho sự an toàn của chị
700
00:49:33,237 --> 00:49:36,708
và các con gái của chị,
nếu chị ra ngoài.
701
00:49:36,841 --> 00:49:39,744
- Ta được về nhà sao?
- Quản thúc tại gia.
702
00:49:39,877 --> 00:49:43,047
Ta không thể tin chị
sẽ không chống lại ta.
703
00:49:43,181 --> 00:49:45,683
Ta không tin được ai,
ở đâu nữa.
704
00:49:58,863 --> 00:50:01,566
Cháu lớn lên xinh lắm, Elizabeth.
705
00:50:01,699 --> 00:50:05,036
Lizzie, Cecily, lui ra đi.
706
00:50:10,575 --> 00:50:14,579
Mọi người đang nói
rằng ta giết các em cháu.
707
00:50:17,749 --> 00:50:20,685
Nhưng ta muốn
cháu biết, ta vô tội.
708
00:50:22,420 --> 00:50:24,155
Ta thề với cháu đó.
709
00:50:30,128 --> 00:50:33,231
Ai giết con trai ta,
ta sẽ nguyền rủa chúng.
710
00:50:34,665 --> 00:50:36,901
Cả con và mẹ sẽ rủa chúng...
711
00:50:38,703 --> 00:50:41,873
theo năm tháng, cho đến khi
con trai chúng chết hết.
712
00:50:43,241 --> 00:50:45,143
Bảo trọng.
713
00:50:46,277 --> 00:50:48,479
Lời nguyền tồn tại quá lâu...
714
00:50:50,014 --> 00:50:52,183
và có thể chuyển sang
người ta yêu đấy.
715
00:51:08,866 --> 00:51:10,935
Cha, cầu cho con,
vì con...
716
00:51:13,704 --> 00:51:15,740
Con không biết mình
đã làm gì nữa.
717
00:51:17,508 --> 00:51:20,178
Con sợ mình đã làm gì đó...
718
00:51:20,311 --> 00:51:24,982
Con... con nói điều nọ
với kẻ này...
719
00:51:26,751 --> 00:51:29,287
và nếu hắn ra tay
với chúng thì sao?
720
00:51:31,789 --> 00:51:34,625
Nếu con giết
hai đứa trẻ thì sao?
721
00:51:55,646 --> 00:51:56,914
Con phải làm gì?
722
00:51:57,048 --> 00:51:58,216
Đọc to lên.
723
00:51:58,349 --> 00:52:00,618
Melusina sẽ nhận lời nguyền
và nhìn nó ứng nghiệm.
724
00:52:06,324 --> 00:52:08,793
"Bé trai Edward của
chúng con ở Tòa Tháp.
725
00:52:10,528 --> 00:52:13,931
Nhưng nó đã chết và
chúng con nghĩ nó bị giết."
726
00:52:16,501 --> 00:52:19,036
Chúng con đến
với người, mẫu thân,
727
00:52:19,170 --> 00:52:22,206
và đặt lời nguyền này
vào sâu thẳm của người...
728
00:52:22,340 --> 00:52:25,576
ai giết con trai
đầu lòng của con,
729
00:52:25,710 --> 00:52:28,813
người sẽ lấy con trai đầu
lòng của hắn..."
730
00:52:28,946 --> 00:52:30,915
"...và cả cháu trai hắn."
731
00:52:31,048 --> 00:52:34,685
"Và mọi đứa con trai đầu
trong dòng dõi của hắn.
732
00:52:34,819 --> 00:52:39,123
Và chúng con sẽ biết kẻ sát nhân
nhờ sự ứng nghiệm của lời nguyền."
733
00:52:41,659 --> 00:52:43,394
Đốt đi.
734
00:53:08,319 --> 00:53:11,322
Lizzie, đến đây, đến đây.
735
00:53:23,134 --> 00:53:26,170
Richard, chàng làm gì vậy?
736
00:53:26,304 --> 00:53:28,573
Nghị viện đang chờ
tình yêu của thiếp.
737
00:53:30,474 --> 00:53:32,543
Elizabeth không có bọn trẻ.
738
00:53:34,245 --> 00:53:36,147
Cô ta chẳng biết chúng ở đâu.
739
00:53:36,280 --> 00:53:38,482
Chàng gặp ả rồi?
740
00:53:39,684 --> 00:53:41,452
Ta phải biết.
741
00:53:41,586 --> 00:53:43,788
Ta phải hỏi cô ta.
742
00:53:43,921 --> 00:53:45,523
Cô ta nói gì?
743
00:53:46,791 --> 00:53:49,093
Cô ta nói cô ta sẽ nguyền
rủa người giết chúng.
744
00:53:49,227 --> 00:53:52,129
- Cô ta rủa ta sao?
- Không phải ta!
745
00:53:54,065 --> 00:53:56,167
Ta không ra lệnh giết chúng.
746
00:53:57,768 --> 00:54:00,104
Sao nàng có thể
nghĩ về ta như vậy?
747
00:54:09,580 --> 00:54:12,583
Ta nói Elizabeth
có thể ra khỏi nhà thờ.
748
00:54:14,852 --> 00:54:16,587
Sao cơ?
749
00:54:16,721 --> 00:54:19,790
Cô ta sẽ đến Grafton
giam lỏng tại gia.
750
00:54:19,924 --> 00:54:22,960
Đứa con gái lớn
sẽ đến triều đình.
751
00:54:24,362 --> 00:54:27,531
Ta muốn giữ công chúa
Elizabeht gần ta.
752
00:54:27,665 --> 00:54:29,934
Chàng đang làm gì vậy?
753
00:54:30,067 --> 00:54:31,669
Chúng là phù thủy.
754
00:54:31,802 --> 00:54:34,839
Cô ta chống lại chàng và chỉ có
cơn mưa của Chúa mới cứu được chàng.
755
00:54:34,972 --> 00:54:37,108
Làm ơn đi Richard.
756
00:54:37,241 --> 00:54:38,976
Richard...
757
00:54:40,278 --> 00:54:42,446
chuyện gì đang xảy ra
với ta thế này?
758
00:55:04,368 --> 00:55:06,871
Thomas Grey gửi
lời thân ái từ Brittany.
759
00:55:07,004 --> 00:55:09,206
Nó chạy đi tìm chỗ an toàn ở
triều đình của Henry Tudor.
760
00:55:10,207 --> 00:55:12,109
May cho anh ấy.
761
00:55:15,246 --> 00:55:18,616
Thế nghĩa là con không
cần phải cưới Tudor nữa,
762
00:55:18,749 --> 00:55:21,986
giờ khi ta nghĩ mẹ nó
giết em trai Edward.
763
00:55:22,119 --> 00:55:24,722
Mẹ đã viết cho phu nhân Margaret
nói hôn ước vẫn giữ nguyên.
764
00:55:26,357 --> 00:55:29,126
Sao... sao cơ?
Mẹ...
765
00:55:29,260 --> 00:55:31,562
Lizzi, chính con là người nói với mẹ
con nhìn thấy việc mình thành hoàng hậu.
766
00:55:33,264 --> 00:55:35,466
Con nói là con sợ vậy,
767
00:55:35,599 --> 00:55:37,335
chứ không phải con muốn vậy.
768
00:55:37,468 --> 00:55:39,003
Henry Tudor có thể
bị giết ngay khi
769
00:55:39,136 --> 00:55:40,271
đặt chân đến Anh Quốc,
770
00:55:40,404 --> 00:55:41,839
nhưng hắn sẽ tới.
771
00:55:41,972 --> 00:55:44,408
Hắn có quân đội và
sẽ không lãng phí đâu.
772
00:55:44,542 --> 00:55:46,477
Hắn sẽ lại cố giành
lại ngai vàng Anh Quốc,
773
00:55:46,610 --> 00:55:48,079
và ta không hy sinh nhiều vậy
774
00:55:48,212 --> 00:55:50,715
để đứng ngoài nếu hắn thắng.
775
00:55:50,848 --> 00:55:53,384
Con sẽ không cưới hắn đâu mẹ.
776
00:55:56,187 --> 00:55:58,055
Dù mẹ có nói gì đi nữa.
777
00:56:03,527 --> 00:56:06,230
Định mệnh sẽ đưa
người khác đến cho con.
778
00:56:34,592 --> 00:56:44,063
Biên dịch: Horustr4n, HGiang
.::phudeviet.org::.
64872
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.