All language subtitles for The.White.Queen.S01E09.The.Princes.in.the.Tower.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,048 --> 00:00:15,649 Tin từ mẹ con, Henry. 2 00:00:15,783 --> 00:00:16,851 Nhà vua chết rồi, 3 00:00:16,984 --> 00:00:18,753 ta phải sẵn sàng chiêu quân. 4 00:00:18,886 --> 00:00:21,355 Chúng tôi hộ tống đức vua về Toà Tháp vì sự an toàn của ngài. 5 00:00:21,489 --> 00:00:23,391 Đảm bảo hoàng tử an toàn. 6 00:00:23,524 --> 00:00:25,693 Điều gì ngăn hắn không bắt nốt đứa con kia của mẹ cơ chứ? 7 00:00:25,826 --> 00:00:27,728 Ta phải đưa con ra khỏi đây, đêm nay. 8 00:00:27,862 --> 00:00:30,197 Ta phải tìm đứa bé thật giống con. 9 00:00:30,331 --> 00:00:31,632 Ta sẽ tới nhà thờ. 10 00:00:31,766 --> 00:00:34,068 Richard, Công tước xứ Gloucester định tự phong mình làm vua. 11 00:00:34,201 --> 00:00:36,670 Nghị viện tuyên bố hôn nhân của người và Edward nhà York là vô hiệu 12 00:00:36,804 --> 00:00:38,339 và con người là đứa con hoang. 13 00:00:38,472 --> 00:00:40,274 "Phu nhân Margaret, ta cần cô giúp. 14 00:00:40,408 --> 00:00:42,176 Ta phải cứu Hoàng tử Edward thoát khỏi Tòa Tháp." 15 00:00:42,309 --> 00:00:44,879 Ta sẽ cùng cô ta đưa các hoàng tử ra khỏi Tòa Tháp. 16 00:00:45,012 --> 00:00:46,347 Thế thì Henry phải củng cố quyền lực của mình. 17 00:00:46,480 --> 00:00:48,783 Một cuộc hôn nhân tốt. Công chúa Elizabeth. 18 00:00:48,916 --> 00:00:53,120 Tham vọng của mẹ khiến các em trai chết. 19 00:00:53,254 --> 00:00:57,758 Thiếp sẽ hoàn lại danh tiếng của chàng và đem con trai ta về. 20 00:01:39,033 --> 00:01:42,203 Thân quyến, họ hàng... 21 00:01:42,336 --> 00:01:45,372 người lính trung thành của ta. 22 00:01:45,506 --> 00:01:48,175 Ta là vị vua hợp pháp. 23 00:01:48,309 --> 00:01:51,312 Các vị là người bảo vệ vương quốc, 24 00:01:51,445 --> 00:01:55,182 là người mà ta trông cậy vào. 25 00:01:55,316 --> 00:01:58,452 Hiệp sỹ Robert Brackenbury, 26 00:01:58,586 --> 00:02:01,422 giờ là Đốc Quân của Toà Tháp. 27 00:02:10,064 --> 00:02:12,766 Harry Stafford, 28 00:02:12,900 --> 00:02:15,436 Công tước Buckingham, 29 00:02:18,038 --> 00:02:20,941 ...Đại Thị Thần của Anh Quốc. 30 00:02:35,156 --> 00:02:37,057 Lãnh chúa Thomas Stanley, 31 00:02:38,626 --> 00:02:42,930 Đại Đốc quân của Anh Quốc. 32 00:02:44,198 --> 00:02:47,801 Và thay thế Anthony Rivers... 33 00:02:50,204 --> 00:02:52,239 giữ Huân chương Garter. 34 00:03:01,849 --> 00:03:05,753 Thần thề trung thành với Chúa và Đức Vua Richard. 35 00:03:11,825 --> 00:03:13,827 Rất biết ơn vì lòng trung thành của các vị. 36 00:03:23,103 --> 00:03:24,705 Họ sẽ trung thành với ta, Richard. 37 00:03:24,838 --> 00:03:27,241 Giờ chàng là vua hợp pháp, 38 00:03:27,374 --> 00:03:29,610 và Anh Quốc sẽ trở nên yêu quý chàng. 39 00:03:29,743 --> 00:03:31,612 Luân Đôn vẫn chống lại ta. 40 00:03:31,745 --> 00:03:33,247 Họ sẽ thay đổi. 41 00:03:33,380 --> 00:03:36,550 Phương Bắc trung thành và sớm thôi phương Nam sẽ nối gót. 42 00:03:36,684 --> 00:03:38,686 Và khi đúng thời điểm, 43 00:03:38,819 --> 00:03:41,755 ta sẽ phong con làm Hoàng tử xứ Wales 44 00:03:41,889 --> 00:03:46,026 và Anh Quốc sẽ lại nở hoa trong hào quang nhà York. 45 00:03:46,160 --> 00:03:49,096 Cảm ơn, Anne. 46 00:03:49,230 --> 00:03:51,332 Chẳng ai muốn thằng nhóc Rivers lên ngai, 47 00:03:51,465 --> 00:03:53,767 kẻ có người mẹ sẽ chia rẽ Anh Quốc. 48 00:04:06,113 --> 00:04:08,482 Bộ chúng nghĩ nếu rung chuông hàng mấy ngày trời, 49 00:04:08,616 --> 00:04:10,651 thì sẽ khiến lễ đăng quang của chúng bớt đi tội lỗi ư? 50 00:04:12,319 --> 00:04:14,054 Anh Quốc sẽ chẳng chấp nhận. 51 00:04:15,623 --> 00:04:17,758 Họ yêu con của Edward, và Richard là đồ ngu 52 00:04:17,891 --> 00:04:19,693 khi nghĩ hắn có thể tiếm ngôi Hoàng tử Edward. 53 00:04:19,827 --> 00:04:23,864 Mẫu hậu vẫn chưa có tin của Hoàng tử Richard từ Flanders à? 54 00:04:23,998 --> 00:04:26,800 Có thể thư bị thất lạc. 55 00:04:26,934 --> 00:04:29,703 Hoặc có lẽ ta đã gửi em tới cái chết rồi. 56 00:04:29,837 --> 00:04:32,172 - Elizabeth! - Có lẽ ta sẽ chết hết 57 00:04:32,306 --> 00:04:34,608 khi giờ phụ hoàng đã băng hà. 58 00:04:34,742 --> 00:04:36,710 Sẽ chả ai khác chết hết, Elizabeth. 59 00:04:57,031 --> 00:04:58,966 Có tin từ Buckingham. 60 00:04:59,099 --> 00:05:01,135 Hắn... 61 00:05:02,870 --> 00:05:04,672 hắn cho biết cái giá 62 00:05:04,805 --> 00:05:06,340 để hợp lực với ta chống đức vua. 63 00:05:10,811 --> 00:05:13,681 Thiếp sẽ báo Elizabeth và ta sẽ mở cuộc tấn công vào Toà Tháp 64 00:05:13,814 --> 00:05:15,783 để cứu các hoàng tử. 65 00:05:15,916 --> 00:05:17,184 Ả tin nàng chứ? 66 00:05:17,318 --> 00:05:18,652 Có. 67 00:05:18,786 --> 00:05:21,889 Một khi chàng cứu con ả, ả sẽ nổi dậy cùng ta chống Richard. 68 00:05:22,022 --> 00:05:24,625 Dù vậy, lũ nhóc vẫn là một vấn đề. 69 00:05:24,758 --> 00:05:27,127 Richard gọi chúng là con hoang chẳng tạo nên khác biệt gì. 70 00:05:27,261 --> 00:05:29,530 Chúng là người kế vị tiếp theo của ngai vàng. 71 00:05:29,663 --> 00:05:31,632 - Người dân vẫn ủng hộ chúng. - Thiếp biết. 72 00:05:32,833 --> 00:05:34,535 Anne và Richard cũng biết thế. 73 00:05:36,303 --> 00:05:38,939 Nhưng như vậy có thể cho ta một giải pháp. 74 00:05:55,155 --> 00:05:56,657 Hoàng hậu Anne. 75 00:05:56,790 --> 00:05:58,192 Hiệp sỹ Robert. 76 00:06:00,461 --> 00:06:02,062 Thần không nghĩ sẽ thấy người ở đây. 77 00:06:02,196 --> 00:06:04,932 Chúng ta đang gấp rút cho cuộc tuần du, 78 00:06:05,065 --> 00:06:08,001 nhưng ta muốn nhìn qua tụi nhỏ trước khi đi. 79 00:06:26,053 --> 00:06:27,454 Chuyện gì sẽ xảy ra với chúng, Hoàng hậu, 80 00:06:29,456 --> 00:06:30,724 khi giờ cả hai đều ở đây? 81 00:06:30,858 --> 00:06:33,961 Nội sự tồn tại của chúng dù là trẻ con hay người lớn, 82 00:06:34,094 --> 00:06:36,563 cũng là mối đe doạ với ta. 83 00:06:38,065 --> 00:06:40,267 Tưởng rằng việc tuyên bố chúng là con hoang, 84 00:06:40,401 --> 00:06:41,602 sẽ làm chúng mất đi quyền lực, 85 00:06:41,735 --> 00:06:43,837 nhưng người dân vẫn ủng hộ chúng. 86 00:06:43,971 --> 00:06:46,106 Người muốn chúng bị giết sao? 87 00:06:48,108 --> 00:06:49,610 Ta không thể muốn thế. 88 00:06:49,743 --> 00:06:51,945 Hai đứa bé vô tội thì không. 89 00:06:52,946 --> 00:06:54,948 Người quá mềm lòng. 90 00:06:56,717 --> 00:06:58,886 Vì lũ nhỏ sẽ lớn... 91 00:07:01,221 --> 00:07:03,690 và dù nhỏ thì cũng có thể là mục đích để người khác giết chóc. 92 00:07:06,360 --> 00:07:08,195 Vậy thì ta muốn thế, 93 00:07:08,328 --> 00:07:10,864 không thì làm sao nhà vua và ta được an toàn cơ chứ? 94 00:07:21,308 --> 00:07:23,510 Ta nhận được tin từ Vua Richard 95 00:07:23,644 --> 00:07:25,813 rằng nếu ta rời nhà thờ và tới sống ở Grafton, 96 00:07:25,946 --> 00:07:27,981 thì các con ta sẽ được trả về. 97 00:07:28,115 --> 00:07:29,716 Hắn nói giờ hắn muốn giảng hoà. 98 00:07:29,850 --> 00:07:31,218 Người tin hắn sao? 99 00:07:31,351 --> 00:07:33,253 Dĩ nhiên là không rồi. 100 00:07:33,387 --> 00:07:36,223 Hắn giết con trai và anh Anthony của ta! 101 00:07:37,858 --> 00:07:40,694 Các con trai ta phải được thả trước khi ta rời chốn này. 102 00:07:41,895 --> 00:07:43,630 Bảo trọng, Hoàng hậu. 103 00:07:43,764 --> 00:07:45,966 Phu nhân Margaret sợ nhà vua sẽ chơi xỏ người. 104 00:07:46,099 --> 00:07:48,135 Bà ấy bảo Công tước Buckingham cũng tin như thế. 105 00:07:48,268 --> 00:07:49,436 nên ngài ấy rất buồn phiền, 106 00:07:49,570 --> 00:07:52,172 và sẵn sàng chống lại vua Richard. 107 00:07:52,306 --> 00:07:54,441 Buckingham sẽ đổi phe ư? 108 00:07:54,575 --> 00:07:56,143 Để chứng minh cho hảo ý, 109 00:07:56,276 --> 00:07:57,578 ngài ấy sẽ cùng ập vào Toà Tháp 110 00:07:57,711 --> 00:07:59,246 để giải thoát các hoàng tử. 111 00:08:02,416 --> 00:08:05,519 Và cái giá của Buckingham, 112 00:08:05,652 --> 00:08:07,387 để phản bội người bạn yêu dấu là gì? 113 00:08:07,521 --> 00:08:09,656 Công tước muốn con gái cả của mình 114 00:08:09,790 --> 00:08:11,892 lấy con trai người, Hoàng tử Edward, 115 00:08:12,025 --> 00:08:13,660 còn mình thì được phong là Nhiếp Chính 116 00:08:13,794 --> 00:08:15,863 cho tới khi nhà vua đủ tuổi. 117 00:08:17,164 --> 00:08:21,301 Và chả lạ gì là cô ta muốn đứa con lưu đày, Henry Tudor, trở lại Anh Quốc. 118 00:08:21,435 --> 00:08:24,271 Và Công chúa Elizabeth kết hôn với Henry, 119 00:08:24,404 --> 00:08:27,407 và Henry được phong làm thừa kế sau Hoàng tử Edward. 120 00:08:29,243 --> 00:08:32,212 Tức là con gái người có thể thành hoàng hậu, 121 00:08:32,346 --> 00:08:34,047 và phu nhân Margaret nói cuộc hôn nhân như thế 122 00:08:34,181 --> 00:08:35,516 sẽ hợp nhất nhà York 123 00:08:35,649 --> 00:08:37,751 và nhà Lancaster, chấm dứt những cuộc chiến này. 124 00:08:45,626 --> 00:08:47,528 Nói họ ta sẽ chấp nhận. 125 00:08:47,661 --> 00:08:49,897 Nhưng con ta phải được giải cứu ngay lập tức, 126 00:08:50,030 --> 00:08:52,132 và con trai của ta Thomas Grey sẽ tham gia đột kích 127 00:08:52,266 --> 00:08:54,401 - để xem chuyện có tốt đẹp không. - Thần... 128 00:08:56,203 --> 00:08:58,705 Gửi thư này cho nó để nó tới gặp ta. 129 00:09:01,742 --> 00:09:03,677 Hoàng hậu. 130 00:09:28,502 --> 00:09:30,270 "Henry và Jasper yêu dấu... 131 00:09:30,404 --> 00:09:32,172 mừng là cả hai khoẻ. 132 00:09:34,174 --> 00:09:36,076 Có nhiều tin tức. 133 00:09:36,209 --> 00:09:38,445 Ta sẽ giải cứu các con Elizabeth khỏi Toà Tháp. 134 00:09:38,579 --> 00:09:40,781 rồi cô ta sẽ cho quân chống lại Richard. 135 00:09:40,914 --> 00:09:42,883 Các con phải sẵn sàng. 136 00:09:44,685 --> 00:09:46,687 Dù ai thắng đều phải biết con đã đổ bộ, 137 00:09:46,820 --> 00:09:50,591 Lancaster trỗi dậy, và trận chiến thứ hai là để chống lại đội quân khoẻ mạnh của con." 138 00:09:52,659 --> 00:09:54,394 Lãnh chúa? 139 00:09:54,528 --> 00:09:56,663 Trở lại vị trí, các vị. 140 00:10:01,635 --> 00:10:03,470 "Mẹ nghĩ đây là thời khắc của ta." 141 00:10:22,356 --> 00:10:23,824 Ta phải chọn người sẽ tham dự 142 00:10:23,957 --> 00:10:25,525 cuộc tấn công Toà Tháp. 143 00:10:27,594 --> 00:10:29,096 Ta phải biết mong muốn của nàng. 144 00:10:34,835 --> 00:10:37,337 Mong muốn của thiếp cũng là của Chúa. 145 00:10:39,673 --> 00:10:43,543 Khi họ phá cửa phòng của hoàng tử, 146 00:10:43,677 --> 00:10:46,413 thì sẽ là mong muốn của nàng, hoặc của Chúa, 147 00:10:46,546 --> 00:10:50,450 rằng họ có chặt đầu tụi nhỏ ngay lúc ấy không? 148 00:10:55,956 --> 00:10:57,658 Con Elizabeth, Thomas Grey, 149 00:10:57,791 --> 00:11:00,394 sẽ ở đó, cũng như người của cô ta, hiệp sỹ John. 150 00:11:00,527 --> 00:11:02,329 Giết tất cả. 151 00:11:04,197 --> 00:11:06,900 Đây là kế hoạch của nàng để đưa con nàng lên ngôi. 152 00:11:07,034 --> 00:11:10,737 Nếu các hoàng tử chết, thì nó bước gần hơn 2 bước. 153 00:11:10,871 --> 00:11:13,640 Người dân sẽ không chọn Henry thay vì chúng đâu. 154 00:11:15,809 --> 00:11:18,345 Thiếp tự tay giúp cứu một đứa. 155 00:11:18,478 --> 00:11:21,481 Chiến tranh thì khó khăn. 156 00:11:21,615 --> 00:11:23,950 Lệnh của phu nhân là gì? 157 00:11:27,421 --> 00:11:29,823 Chàng muốn thiếp ra lệnh giết 2 đứa trẻ, 158 00:11:29,956 --> 00:11:31,658 chỉ mới 9 và 12 tuổi ư? 159 00:11:33,326 --> 00:11:35,128 Nói đi và chúng ta sẽ giải cứu chúng 160 00:11:35,262 --> 00:11:37,998 khỏi ông chú xấu xa và trả tự do cho hoàng hậu luôn. 161 00:11:39,866 --> 00:11:42,102 Nàng muốn hoàng gia York phục hồi, 162 00:11:42,235 --> 00:11:43,770 với Hoàng tử bé Edward ngồi trên ngai sao? 163 00:11:43,904 --> 00:11:46,106 - Thôi đi. - Thì nàng phải chọn! 164 00:11:46,239 --> 00:11:48,208 Cứu hay giết. 165 00:11:55,015 --> 00:11:56,583 Là cái nào đây... 166 00:11:58,418 --> 00:12:00,921 cứu hay giết? 167 00:12:01,054 --> 00:12:03,857 Rõ ràng, là phải giết chúng. 168 00:12:18,171 --> 00:12:20,707 Cha, người đang đợi. 169 00:12:23,643 --> 00:12:25,245 Biết lệnh của mình rồi chứ? 170 00:12:25,378 --> 00:12:26,880 Vâng, lãnh chúa Stanley. 171 00:12:28,248 --> 00:12:29,516 Ta phải đi gặp nhà vua. 172 00:12:29,649 --> 00:12:31,785 Đợi tới khi người tới cổng, 173 00:12:31,918 --> 00:12:33,854 - rồi gửi lá thư này đi. - Thư... thư gì? 174 00:12:33,987 --> 00:12:35,388 Tới hiệp sỹ Robert Brackenbury ở Toà Tháp, 175 00:12:35,522 --> 00:12:37,591 - cảnh báo cuộc tấn công. - Cảnh báo ư? 176 00:12:37,724 --> 00:12:40,360 Để có vẻ ta bên phe Richard nếu chuyện xấu đi. 177 00:12:41,495 --> 00:12:42,696 Cha. 178 00:12:46,366 --> 00:12:48,602 Sẽ chẳng xấu đi đâu. 179 00:12:50,904 --> 00:12:52,172 Stanley? 180 00:13:03,049 --> 00:13:04,651 Thomas. 181 00:13:08,955 --> 00:13:10,323 Con giả làm ngư dân thế nào hả mẹ? 182 00:13:10,457 --> 00:13:12,392 Thật mừng khi thấy con. 183 00:13:14,361 --> 00:13:16,730 Hiệp sỹ John, cảm ơn. 184 00:13:16,863 --> 00:13:18,632 Thần khóc than cho đức vua, Hoàng hậu. 185 00:13:18,765 --> 00:13:22,302 Và buồn phiền vì các con bị bắt khỏi người. 186 00:13:25,806 --> 00:13:27,908 Con sẽ theo dõi chúng trong cuộc đột kích chứ? 187 00:13:28,041 --> 00:13:29,309 Buckingham và Stanley. 188 00:13:29,442 --> 00:13:31,311 Cả hai đều ở trong chuyến tuần du của nhà vua. 189 00:13:31,444 --> 00:13:33,413 Nhà vua chẳng tin ai nên hắn đưa họ đi cùng. 190 00:13:33,547 --> 00:13:34,948 Ta sẽ gặp người của họ. 191 00:13:35,081 --> 00:13:36,850 Ít nhất cho thấy hắn chẳng có kẻ ủng hộ thực sự. 192 00:13:36,983 --> 00:13:38,652 Mẹ, nếu Henry Tudor, Buckingham 193 00:13:38,785 --> 00:13:40,654 bên phe ta thật, thì không thể thất bại. 194 00:13:40,787 --> 00:13:42,923 Richard sẽ chẳng có cơ chống lại sự đoàn kết này. 195 00:13:43,056 --> 00:13:44,391 Đem em về cho mẹ. 196 00:13:44,524 --> 00:13:46,326 Sẵn sàng rời đi khi chúng thần báo tin. 197 00:13:48,428 --> 00:13:50,397 Thomas? John? 198 00:13:50,530 --> 00:13:51,932 Bảo trọng. 199 00:13:52,065 --> 00:13:53,500 Hoàng hậu. 200 00:13:53,633 --> 00:13:55,068 Hoàng hậu. 201 00:14:26,333 --> 00:14:27,667 Đóng cổng! 202 00:14:27,801 --> 00:14:30,537 - Thomas, mau lên. - Kẻ xâm nhập vào trại! 203 00:14:30,670 --> 00:14:32,239 Đóng chặt cửa lại! 204 00:14:32,372 --> 00:14:34,274 Đóng chặt cửa lại! 205 00:14:36,376 --> 00:14:37,844 - Edward! - Thomas! 206 00:14:37,978 --> 00:14:40,814 Edward! Em phải dũng cảm lên! 207 00:14:43,149 --> 00:14:45,518 Chúng ta tới vì em đây! 208 00:14:46,987 --> 00:14:49,155 Phải dũng cảm và chờ đợi! 209 00:14:49,289 --> 00:14:51,324 Dũng cảm và chờ đợi! 210 00:15:09,042 --> 00:15:10,777 Thomas? 211 00:15:10,911 --> 00:15:12,178 Hiệp sỹ John, tại sao... 212 00:15:12,312 --> 00:15:13,613 Thất bại rồi. 213 00:15:16,750 --> 00:15:18,852 Tụi nhỏ được canh gác kỹ hơn chúng con tưởng. 214 00:15:20,320 --> 00:15:21,821 Người đáng lý phải để chúng con vào thì bị hạ. 215 00:15:21,955 --> 00:15:23,623 Con còn chẳng vào được bên trong? 216 00:15:23,757 --> 00:15:25,859 Chúng con gắng nện cửa... 217 00:15:25,992 --> 00:15:27,360 nhưng lính canh đến từ sân trong 218 00:15:27,494 --> 00:15:28,695 và chúng con phải đánh với chúng. 219 00:15:28,828 --> 00:15:31,431 Chúng con nghe tiếng cửa đóng sầm và tiếng la của tụi nhỏ 220 00:15:31,564 --> 00:15:33,433 - bị lôi sâu vào trong. - Ít ra chúng cũng có cơ hội. 221 00:15:33,566 --> 00:15:36,202 Nhưng một khi phát hiện ra thì chẳng còn cơ hội cứu tụi nó nữa. 222 00:15:36,336 --> 00:15:38,438 Con đã hét lên với em, "Phải dũng cảm và chờ đợi. 223 00:15:38,571 --> 00:15:39,973 Chúng ta tới vì em đây!" 224 00:15:40,106 --> 00:15:42,008 Nó chẳng đáp lời. 225 00:15:43,076 --> 00:15:44,811 Con ta. 226 00:15:47,547 --> 00:15:49,616 Thomas, con bị thương. 227 00:15:49,749 --> 00:15:52,085 Phải kêu gọi tổng nổi dậy. 228 00:15:52,218 --> 00:15:54,688 Phải mong đánh bại nhanh chóng 229 00:15:54,821 --> 00:15:57,457 để có thể cứu tụi nhỏ trước khi chúng bị bất cứ tổn thất gì. 230 00:15:57,590 --> 00:15:59,826 Ta sẽ viết thư cho phu nhân Margaret bảo cô ta phát động Buckingham. 231 00:15:59,960 --> 00:16:04,364 Và mẹ tin mấy người bạn mới của mình sao? 232 00:16:05,532 --> 00:16:07,367 Những kẻ đột nhiên tụ lại giải cứu tụi nhỏ 233 00:16:07,500 --> 00:16:09,169 và vẫn chẳng thành công. 234 00:16:09,302 --> 00:16:11,638 Vì tất cả đang yến tiệc vui vẻ 235 00:16:11,771 --> 00:16:13,473 tại bàn của chú Richard. 236 00:16:13,606 --> 00:16:15,675 Mẹ không thể chọn đồng minh, Elizabeth. 237 00:16:15,809 --> 00:16:18,778 Và để cứu con trai mẹ, mẹ sẽ mưu tính ngay với cả quỷ. 238 00:16:21,448 --> 00:16:23,950 Con nghĩ mẹ đã làm rồi đó. 239 00:16:45,905 --> 00:16:47,774 Richard, gì vậy? 240 00:16:48,975 --> 00:16:50,877 Nhà Rivers đã tấn công Toà Tháp. 241 00:16:52,412 --> 00:16:54,981 Cái lúc mà ta ở phương Bắc và cách xa ngàn dặm. 242 00:16:56,583 --> 00:16:58,418 Hiệp sỹ Robert Brackenbury đã viết thư cho ta. 243 00:17:00,020 --> 00:17:01,755 Ả chưa đưa được các hoàng tử ra. 244 00:17:01,888 --> 00:17:03,523 Chúng không còn là hoàng tử nữa. 245 00:17:05,025 --> 00:17:07,761 - Ta xin lỗi. - Bệ hạ? 246 00:17:07,894 --> 00:17:10,430 Con ngươi, lãnh chúa Strange, 247 00:17:10,563 --> 00:17:13,033 phát giác ra và gửi cảnh báo. 248 00:17:13,166 --> 00:17:15,668 Nó tới quá muộn nhưng ta cũng biết ơn cậu ta. 249 00:17:17,837 --> 00:17:20,573 Trừng trị những kẻ dính líu và không khoan dung. 250 00:17:20,707 --> 00:17:22,709 Lũ nhỏ đã được giam giữ kỹ lưỡng. 251 00:17:22,842 --> 00:17:25,578 Là ả chứ chả ai khác. 252 00:17:25,712 --> 00:17:26,980 Dĩ nhiên là vậy. 253 00:17:27,113 --> 00:17:29,716 Nhưng sao ả vẫn còn người để mà ra lệnh cơ chứ? 254 00:17:29,849 --> 00:17:32,752 Việc lũ nhóc còn sống chính là thứ ra lệnh cho chúng. 255 00:17:36,656 --> 00:17:40,193 Phải phong con ta làm hoàng tử xứ Wales. 256 00:17:40,326 --> 00:17:41,895 Ta sẽ làm tại đây ở York. 257 00:17:42,028 --> 00:17:44,931 Sẽ chẳng còn thắc mắc ai là người kế vị tiếp theo của ngai vàng. 258 00:17:59,679 --> 00:18:01,748 Sao chúng con không tìm được tụi nhỏ? 259 00:18:06,052 --> 00:18:08,121 Chúa muốn tụi nhỏ sống ư? 260 00:18:17,030 --> 00:18:19,132 Con là đứa con gái ngoan... 261 00:18:21,534 --> 00:18:23,937 nên nếu Chúa muốn rằng chúng sẽ lên ngai vàng 262 00:18:24,070 --> 00:18:25,772 chứ không phải con con... 263 00:18:27,240 --> 00:18:29,209 thì Chúa cho con một dấu hiệu đi. 264 00:18:33,746 --> 00:18:36,182 Chúa cần cho con dấu hiệu ngay bây giờ. 265 00:18:58,004 --> 00:18:59,973 Chúng đã làm hỏng việc. 266 00:19:03,443 --> 00:19:05,278 Nếu con ta không gửi lá thư cảnh báo, 267 00:19:05,411 --> 00:19:07,480 Richard có thể đã chĩa mũi dùi vào ta rồi. 268 00:19:07,614 --> 00:19:09,415 Làm sao mà thiếp biết nguyên nhân thất bại 269 00:19:09,549 --> 00:19:10,850 không phải do thư của con chàng? 270 00:19:12,218 --> 00:19:14,621 Richard tính chuyển hoàng tử lên phương Bắc. 271 00:19:14,754 --> 00:19:16,523 Một khi hắn làm thế, ta sẽ chẳng thể tìm ra. 272 00:19:16,656 --> 00:19:18,892 - nên nàng cần phải nhanh chóng có kế hoạch mới . - Thiếp có một kế hoạch. 273 00:19:19,025 --> 00:19:20,126 Thiếp chỉ không muốn cho chàng biết thôi 274 00:19:20,260 --> 00:19:21,728 phòng khi chàng gửi thêm bất kỳ lá thư nào. 275 00:19:21,861 --> 00:19:23,530 Ta liều cái cần cổ rời phe nhà vua 276 00:19:23,663 --> 00:19:25,098 để xem chuyện này có được cứu vớt không đấy. 277 00:19:25,231 --> 00:19:27,667 Giờ đừng có mà loại ta ra. 278 00:19:35,942 --> 00:19:37,544 Thiếp sẽ gặp Buckingham. 279 00:19:38,845 --> 00:19:40,980 Hắn tiếp cận được Toà Tháp. 280 00:19:57,463 --> 00:19:59,399 Lôi cổ chúng ra ngoài. 281 00:20:05,271 --> 00:20:07,373 Người có nghĩ ta nên gắng giải cứu các hoàng tử lần nữa 282 00:20:07,507 --> 00:20:09,309 và khôi phục địa vị của chúng không? 283 00:20:09,442 --> 00:20:11,744 Nếu chúng chính thống, thì dĩ nhiên. 284 00:20:13,279 --> 00:20:14,380 Nhưng Richard nói chúng không thế, 285 00:20:14,514 --> 00:20:17,517 nên có lẽ ngài đang liều tất cả chỉ vì con trai ả phù thuỷ. 286 00:20:17,650 --> 00:20:19,586 Có lẽ là thế. 287 00:20:19,719 --> 00:20:21,921 Dù vậy ta vẫn lo cho sự sống của chúng. 288 00:20:23,256 --> 00:20:24,624 Richard chắc chắn sẽ muốn chúng tránh lối 289 00:20:24,757 --> 00:20:27,193 khi giờ âm mưu giải cứu chúng đã tới sát nút. 290 00:20:27,327 --> 00:20:28,795 Phu nhân không nghĩ hắn sẽ giết chúng. 291 00:20:28,928 --> 00:20:33,466 Mong là không. Dù nếu hắn làm, 292 00:20:33,600 --> 00:20:34,934 thì tức là sẽ chấm dứt dòng dõi nhà River. 293 00:20:35,068 --> 00:20:38,438 Thế thì đáng kiếp ả. 294 00:20:38,571 --> 00:20:42,842 Ả phù thuỷ, Elizabeth, kẻ bắt tôi cưới con em quê kệch của ả. 295 00:20:44,310 --> 00:20:47,146 Hoặc nếu có ai đó giết chúng nhân danh Richard, 296 00:20:47,280 --> 00:20:51,417 thì ai mà nghi ngờ đó đúng là do Richard làm chứ? 297 00:20:51,551 --> 00:20:54,954 Và ngài, dĩ nhiên, có thể tiếp cận Toà Tháp. 298 00:20:55,088 --> 00:20:58,858 Và cuộc nổi loạn lật đổ hắn 299 00:20:58,992 --> 00:21:00,994 sẽ để lại ngai vàng trống không cho ai đó... 300 00:21:02,762 --> 00:21:03,930 ..mới. 301 00:21:07,533 --> 00:21:09,135 Nhưng dĩ nhiên, ý của phu nhân là con mình, Henry Tudor. 302 00:21:09,269 --> 00:21:11,838 Henry là thừa tự của Lancaster. Đó là quyền thừa kế của nó. 303 00:21:12,972 --> 00:21:15,074 Và nếu, mong là không, 304 00:21:15,208 --> 00:21:19,746 Henry của phu nhân thua trong trận chiến? 305 00:21:21,881 --> 00:21:23,249 Thì ngài sẽ là vua, 306 00:21:23,383 --> 00:21:26,019 là như thế nếu nó chết mà chưa có nối dõi. 307 00:21:26,152 --> 00:21:27,720 Nhưng nếu nó sống, 308 00:21:27,854 --> 00:21:31,424 ngài sẽ có lòng biết ơn của nó và bất kỳ cái giá nào ngài nêu. 309 00:21:35,194 --> 00:21:37,330 Phu nhân nhận lời thề của tôi thay con mình chứ? 310 00:21:48,541 --> 00:21:50,843 Thần thề trung thành với Chúa 311 00:21:50,977 --> 00:21:54,047 và Vua Henry Tudor. 312 00:21:55,214 --> 00:21:57,850 Thay mặt con trai ta, Henry Tudor, 313 00:21:57,984 --> 00:22:02,055 vị vua hợp pháp của Anh Quốc, ta chấp nhận lời thề của ngài. 314 00:22:03,256 --> 00:22:05,792 Hãy cùng lật đổ Richard và cờ hiệu Lợn Lòi của hắn 315 00:22:05,925 --> 00:22:08,661 và đưa niềm vui trở lại Anh Quốc. 316 00:22:11,130 --> 00:22:13,766 Ngày nào đó con sẽ là vua thật hả phụ hoàng? 317 00:22:13,900 --> 00:22:15,902 Phải, Edward. 318 00:22:16,035 --> 00:22:18,371 Con sẽ là Vua của Anh Quốc. 319 00:22:18,504 --> 00:22:20,406 Con không muốn làm vua nếu như phụ hoàng mất. 320 00:22:25,611 --> 00:22:28,381 Còn lâu lắm ta mới mất. 321 00:22:28,514 --> 00:22:30,817 Ta hứa. 322 00:22:30,950 --> 00:22:34,120 Và ta luôn giữ lời, đúng không? 323 00:22:39,492 --> 00:22:43,262 Richard, Edward, tới lúc rồi. 324 00:22:48,468 --> 00:22:52,505 Thomas gửi tin là chẳng ai thấy em trai con 325 00:22:52,638 --> 00:22:54,607 hay thằng bé thay vai từ cuộc đột kích. 326 00:22:54,741 --> 00:22:59,512 Thư của ta được trả lại với niêm phong còn chẳng được bóc. 327 00:22:59,645 --> 00:23:03,983 Và giờ Richard cho con mình làm hoàng tử xứ Wales. 328 00:23:04,117 --> 00:23:06,219 Và kẻ tiếm quyền đó sẽ chết vì thế. 329 00:23:10,089 --> 00:23:12,458 Chết vậy chưa đủ sao mẹ? 330 00:23:12,592 --> 00:23:14,660 Đó là quyền thừa kế của em con, Elizabeth! 331 00:23:14,794 --> 00:23:17,630 - Ngai vàng Anh Quốc. - Còn đây là cuộc đời con. 332 00:23:17,764 --> 00:23:19,098 Và em gái con. 333 00:23:19,232 --> 00:23:21,768 - Lizzie, đừng! - Mẹ nhốt tụi con ở đây như chuột 334 00:23:21,901 --> 00:23:24,337 trong khi suốt ngày mưu toan báo thù. 335 00:23:24,470 --> 00:23:26,105 - Elizabeth! - Mẹ muốn ngai vàng, 336 00:23:26,239 --> 00:23:28,975 nhưng mẹ còn con trai để đặt lên không? 337 00:24:20,259 --> 00:24:22,662 Hoàng hậu Elizabeth? Hoàng hậu? 338 00:24:27,200 --> 00:24:28,801 Thomas. 339 00:24:31,571 --> 00:24:33,306 Thân ái từ Flanders. 340 00:24:41,113 --> 00:24:43,449 Richard. Nó an toàn! 341 00:24:43,583 --> 00:24:45,818 Hoàng tử Richard của ta. 342 00:24:49,622 --> 00:24:51,791 "Jasper và Henry yêu dấu, 343 00:24:51,924 --> 00:24:54,193 giờ ngôi nhà Luân Đôn của ta là đầu não bí mật 344 00:24:54,327 --> 00:24:55,728 của cuộc nổi loạn. 345 00:24:56,762 --> 00:24:59,665 Lương y Lewis đi lại giữa Elizabeth và mẹ gần như hằng ngày, 346 00:24:59,799 --> 00:25:01,667 cô ta, đổi lại, lôi kéo những kẻ 347 00:25:01,801 --> 00:25:03,135 vẫn trung thành với hoảng tử York 348 00:25:03,269 --> 00:25:05,104 khiến họ tham gia cuộc nổi dậy. 349 00:25:07,640 --> 00:25:09,075 Gián điệp báo cáo người của Buckingham 350 00:25:09,208 --> 00:25:10,576 đang bí mật vũ trang, như hắn hứa, 351 00:25:10,710 --> 00:25:13,446 và sẽ gặp con khi con đổ bộ vào xứ Wales. 352 00:25:15,014 --> 00:25:16,983 Hắn và Elizabeth nghĩ con sẽ cho người đổ bộ ở Tenby 353 00:25:17,116 --> 00:25:19,218 để hợp sức. 354 00:25:19,352 --> 00:25:20,853 Chúng không biết con sẽ neo thuyền, 355 00:25:20,987 --> 00:25:22,555 chờ đợi tới khi trận chiến với Richard kết thúc 356 00:25:22,688 --> 00:25:25,258 để con có thể đánh bại kẻ chiến thắng." 357 00:25:27,093 --> 00:25:28,261 Thưa phu nhân. 358 00:25:34,333 --> 00:25:36,068 Chỉ có Richard, ở phương Bắc xa xôi, 359 00:25:36,202 --> 00:25:37,370 là chả biết gì về kế hoạch 360 00:25:37,503 --> 00:25:39,739 đang hình thành trong chính trung tâm thủ đô của hắn. 361 00:25:42,041 --> 00:25:43,809 Và khi thời điểm tới, 362 00:25:44,944 --> 00:25:46,812 hắn sẽ chẳng biết mình bị cái gì đánh trúng." 363 00:25:49,348 --> 00:25:50,716 Sao vậy tình yêu của thiếp? 364 00:25:50,850 --> 00:25:52,919 Ta tưởng một khi lũ nhóc bị truất quyền, 365 00:25:53,052 --> 00:25:54,320 ta sẽ an toàn. 366 00:25:54,453 --> 00:25:58,624 nhưng Henry Tudor đã hứa hôn với Công chúa Elizabeth, cháu ta. 367 00:25:58,758 --> 00:25:59,992 Làm sao chàng biết? 368 00:26:00,126 --> 00:26:02,228 Lãnh chúa Stanley cho hay. 369 00:26:02,361 --> 00:26:04,363 Thần sợ thần phải khiển trách vợ mình. 370 00:26:04,497 --> 00:26:06,599 Thần tưởng cô ấy đối phó với quyền lực của thần, nhưng... 371 00:26:06,732 --> 00:26:09,335 nhà Tudor và Elizabeth là đồng minh à? 372 00:26:09,468 --> 00:26:10,870 Họ đang mưu tính nổi loạn. 373 00:26:11,003 --> 00:26:12,705 Ta phải bắt Công tước Brittany 374 00:26:12,838 --> 00:26:16,108 khiến Henry Tudor từ bỏ trước khi hắn có thể tấn công. 375 00:26:17,510 --> 00:26:19,545 Cảm ơn lòng trung thành của ngài, lãnh chúa Stanley. 376 00:26:19,679 --> 00:26:21,013 Bệ hạ. 377 00:26:22,048 --> 00:26:23,683 Hoàng hậu. 378 00:26:30,790 --> 00:26:32,124 Richard... 379 00:26:32,258 --> 00:26:34,994 Lãnh chúa Stanley sẽ để chàng giam chính vợ hắn sao? 380 00:26:35,127 --> 00:26:36,696 Sao chàng biết mình có thể tin hắn chứ? 381 00:26:36,829 --> 00:26:38,431 Hắn nói hắn trung thành với ta. 382 00:26:38,564 --> 00:26:40,533 Đó là thứ về Stanley đấy. 383 00:26:40,666 --> 00:26:44,337 Chả ai thật sự biết hắn ở bên phe nào. 384 00:26:44,470 --> 00:26:46,505 Chàng phải bắt phu nhân Margaret. 385 00:26:46,639 --> 00:26:48,975 - Bà ta phản bội chúng ta. - Đừng bảo ta phải làm gì! 386 00:26:49,108 --> 00:26:52,178 Ta đã có đủ kẻ thù rồi. 387 00:26:52,311 --> 00:26:56,382 Ta không thể bắt người phụ nữ nức tiếng ngoan đạo được 388 00:26:56,515 --> 00:26:58,250 không là sẽ tạo ra cả tá kẻ thù nữa. 389 00:26:58,384 --> 00:27:02,989 Richard, đừng để chuyện này xen vào giữa hai ta. 390 00:27:03,122 --> 00:27:06,158 Ta sát cánh thì ta mới mạnh mẽ. 391 00:27:07,994 --> 00:27:10,096 Ta biết. Ta xin lỗi. 392 00:27:11,297 --> 00:27:13,332 Ta sẽ chặn thư của bà ta. 393 00:27:13,466 --> 00:27:15,201 Sẽ cài gián điệp theo dõi. 394 00:27:15,334 --> 00:27:17,203 Như thế ta sẽ biết nhiều hơn. 395 00:27:17,336 --> 00:27:19,338 Và nếu Brittany không bắt Tudor bỏ cuộc được? 396 00:27:20,439 --> 00:27:22,842 Hắn sẽ xâm lược. 397 00:27:22,975 --> 00:27:25,044 Và ta phải chuẩn bị cho chiến tranh, 398 00:28:15,928 --> 00:28:17,463 Margaret. 399 00:28:18,464 --> 00:28:19,565 Margaret. 400 00:28:20,599 --> 00:28:21,734 Ta không thể ở lại lâu. 401 00:28:21,867 --> 00:28:23,669 Nhà vua chẳng còn tin ai nữa. 402 00:28:23,803 --> 00:28:26,405 Hắn biết có cuộc nổi loạn đang hình thành 403 00:28:26,539 --> 00:28:28,908 và hắn nghi ngờ nàng nên nghi luôn cả ta, vậy mau nói ta xem... 404 00:28:29,041 --> 00:28:31,277 các hoàng tử đã chết ư? 405 00:28:32,278 --> 00:28:34,647 Phải. 406 00:28:34,780 --> 00:28:36,849 Nàng có thấy xác không? 407 00:28:38,084 --> 00:28:39,485 Dĩ nhiên là không! 408 00:28:39,618 --> 00:28:40,953 Sao nàng biết chúng đã chết? 409 00:28:41,087 --> 00:28:45,091 Vì công tước và thiếp đã tán thành chuyện ấy. 410 00:28:45,224 --> 00:28:47,493 Sao nàng biết hắn không dối nàng và Buckingham 411 00:28:47,626 --> 00:28:49,862 giữ lũ trẻ an toàn ở đâu đó? 412 00:28:49,995 --> 00:28:52,131 Hắn làm thế thì được gì nào? 413 00:28:52,264 --> 00:28:54,333 Hắn cũng muốn chúng chết như ta thôi. 414 00:28:58,838 --> 00:29:00,806 Nên tốt hơn chàng hãy trung thành đi. 415 00:29:02,475 --> 00:29:04,343 Chàng phải chiến đấu cho Henry. 416 00:29:13,352 --> 00:29:14,954 Là Buckingham! 417 00:29:16,055 --> 00:29:20,392 Người bạn thực sự của ta đứng sau vụ nổi loạn của Margaret Stanley. 418 00:29:20,526 --> 00:29:22,528 Ta đã chặn thư của bà ta. 419 00:29:22,661 --> 00:29:24,029 Richard. 420 00:29:27,933 --> 00:29:29,902 - Lui ra! - Bệ hạ. 421 00:29:36,308 --> 00:29:38,711 Kẻ có lý do chính đáng nhất để thành thật. 422 00:29:38,844 --> 00:29:41,714 Ta đã cho hắn mọi thứ hắn xin. 423 00:29:41,847 --> 00:29:44,483 Chưa có tên phản bội nào được đối xử tốt hơn đâu. 424 00:29:46,552 --> 00:29:49,622 Và giờ hắn gia nhập cùng Elizabeth và Henry Tudor, 425 00:29:49,755 --> 00:29:53,025 kẻ đang tập trung lính để giương buồm từ Brittany. 426 00:29:53,159 --> 00:29:55,494 Buckingham sai lầm rồi. 427 00:29:55,628 --> 00:29:57,763 Cả phu nhân Margaret nữa. 428 00:29:57,897 --> 00:30:00,633 Elizabeth thì chả lạ, nhưng tất cả bọn họ hợp lực cùng nhau ư? 429 00:30:01,734 --> 00:30:04,503 Giờ ta phải hoãn Nghị viện. 430 00:30:04,637 --> 00:30:07,006 Đúng lúc vừa triệu tập và chuẩn bị xong. 431 00:30:08,007 --> 00:30:09,208 Ta chỉ muốn cho Anh Quốc thấy ta 432 00:30:09,341 --> 00:30:13,546 có thể là vị vua như thế nào và ta định phục vụ ra sao. 433 00:30:13,679 --> 00:30:15,314 Và chàng vẫn sẽ cho họ thấy. 434 00:30:15,447 --> 00:30:17,249 Chàng sẽ đánh bại vụ nổi loạn này. 435 00:30:17,383 --> 00:30:19,451 Đấy còn chưa phải phần tệ nhất. 436 00:30:19,585 --> 00:30:21,187 Sao? Vậy là cái gì? 437 00:30:21,320 --> 00:30:24,557 Buckingham đang loan tin đồn 438 00:30:24,690 --> 00:30:27,226 rằng các hoàng tử ở Tòa Tháp đã chết. 439 00:30:27,359 --> 00:30:29,995 Sao cơ? 440 00:30:30,129 --> 00:30:31,697 Bởi tay ta. 441 00:30:34,099 --> 00:30:35,801 Truyền khắp thành phố rồi. 442 00:30:35,935 --> 00:30:39,038 Nhưng sao họ lại nói vậy? 443 00:30:39,171 --> 00:30:41,740 Bởi vì Bukingham... 444 00:30:41,874 --> 00:30:44,343 vu cáo ta để giành người cho mục đích của hắn. 445 00:30:46,579 --> 00:30:47,780 Và chúng chết chưa? 446 00:30:48,781 --> 00:30:50,416 Không phải thật. 447 00:30:52,284 --> 00:30:54,353 Nàng biết ta không hại chúng mà. 448 00:30:56,121 --> 00:30:57,857 Nàng biết ta sẽ không bao giờ làm vậy. 449 00:30:59,592 --> 00:31:02,328 Liệu có người nào khác làm không? 450 00:31:05,231 --> 00:31:07,266 Chúng sẽ an toàn ở Tòa Tháp. 451 00:31:08,667 --> 00:31:11,170 Ta đã viết cho Robert để chắc chắn. 452 00:31:19,111 --> 00:31:21,280 Nhưng giờ ta phải chuẩn bị cho chiến tranh. 453 00:31:42,301 --> 00:31:43,702 Hiệp sỹ John. 454 00:31:46,505 --> 00:31:49,275 Thần rất đồng cảm với người, thưa Hoàng hậu. 455 00:31:49,408 --> 00:31:51,343 Chúng thần cầu nguyện cho các hoàng tử, 456 00:31:51,477 --> 00:31:53,812 và đã hy vọng kịp cứu các ngài. 457 00:31:53,946 --> 00:31:56,916 Khó mà tả được nỗi tiếc thương cho mất mát của người. 458 00:31:58,684 --> 00:32:00,185 Mất mát của ta? 459 00:32:01,353 --> 00:32:03,055 Sao... 460 00:32:03,188 --> 00:32:07,393 Chúa tha tội, đừng nói người không biết 461 00:32:07,526 --> 00:32:09,595 và thần vừa nói với người như kẻ ngốc. 462 00:32:09,728 --> 00:32:12,331 Ngài đang nói là con trai ta, 463 00:32:12,464 --> 00:32:14,967 Hoàng tử Edward đã bị xử tử ư? 464 00:32:16,568 --> 00:32:18,370 Thần chỉ nghe được là đã chết. 465 00:32:18,504 --> 00:32:20,606 Không. Không. 466 00:32:22,074 --> 00:32:24,410 Xin tha lỗi vì là người báo chuyện này cho người. 467 00:32:24,543 --> 00:32:27,012 Cái chúng thần muốn biết là giờ người muốn gì. 468 00:32:27,146 --> 00:32:29,214 Nó chưa bị xử tử. 469 00:32:29,348 --> 00:32:31,583 - Không. - Không công khai. 470 00:32:32,718 --> 00:32:35,020 Chúng thần được báo là các hoàng tử bị đem giết. 471 00:32:35,154 --> 00:32:39,325 Chúa phù hộ các ngài, và cuộc nổi loạn sẽ chống lại Richard, 472 00:32:39,458 --> 00:32:42,628 nhưng giờ ta phải để Henry Tudor lên ngai. 473 00:32:42,761 --> 00:32:44,530 Con trai Magaret Beaufort ư? 474 00:32:44,663 --> 00:32:45,898 Chúng thần đã tập trung lính vì mục đích của người, Hoàng Hậu. 475 00:32:46,031 --> 00:32:48,100 Ai bảo ngươi chúng đã chết? 476 00:32:48,233 --> 00:32:49,935 Một người của Buckingham. 477 00:32:50,069 --> 00:32:53,372 Vị vua giả đã bí mật ra lệnh giết chúng. 478 00:32:55,240 --> 00:32:56,642 Nghe ta đây. 479 00:32:58,243 --> 00:33:02,081 Quay lại Kent và kêu gọi người của ông nổi dậy. 480 00:33:03,115 --> 00:33:05,584 Bảo họ hãy tiêu diệt tên vua giả Richard này 481 00:33:05,718 --> 00:33:09,221 và báo thù cho ta và các con trai tội nghiệp của ta. 482 00:33:50,295 --> 00:33:52,564 Buckingham và Tudor sẽ gặp mặt ở Wales. 483 00:33:52,698 --> 00:33:55,167 Chúng sẽ vượt sông Severn để xâm lược. 484 00:33:55,300 --> 00:33:57,870 Ta phải cắt đứt và đánh tan chúng ở đó. 485 00:33:58,003 --> 00:34:00,806 Thiếp cho chàng lời chúc phúc của người vợ nhé? 486 00:34:07,980 --> 00:34:10,049 Hãy quay về bên thiếp, Richard của thiếp. 487 00:34:11,350 --> 00:34:13,285 Tình yêu của thiếp. 488 00:34:23,228 --> 00:34:25,364 Có tin đồn là các con ta đã chết. 489 00:34:25,497 --> 00:34:27,232 Công tước Buckingham đang nói thế. 490 00:34:28,400 --> 00:34:31,036 Thần sợ, thưa Hoàng hậu, không chỉ là tin đồn đâu. 491 00:34:32,704 --> 00:34:34,473 Vị vua giả Richard đã giết cháu mình 492 00:34:34,606 --> 00:34:35,974 để củng cố ngai vàng. 493 00:34:37,409 --> 00:34:39,078 Ít ra Richard của ta cũng an toàn. 494 00:34:39,211 --> 00:34:41,680 An toàn sao? 495 00:34:41,814 --> 00:34:43,782 Xin chúa, để cả hai đều an toàn. 496 00:34:45,350 --> 00:34:48,053 Nhưng không ai thấy các ngài kể từ khi Tòa Tháp bị tấn công, 497 00:34:48,187 --> 00:34:49,988 công tước và phu nhân Margaret 498 00:34:50,122 --> 00:34:52,024 đều tin rằng Richard đã giết các ngài. 499 00:34:53,559 --> 00:34:55,994 Nhưng sao Buckingham lại cho quân hay 500 00:34:56,128 --> 00:34:57,629 ngay lúc ta tập trung người để giải thoát con ta 501 00:34:57,763 --> 00:35:00,032 rằng đại nghĩa đã thất bại? 502 00:35:00,165 --> 00:35:02,801 Để mọi người biết rằng tên vua giả Richard đã ra lệnh 503 00:35:02,935 --> 00:35:05,637 - Đó là lỗi của hắn. - Nhưng ai nghi ngờ Richard chứ? 504 00:35:05,771 --> 00:35:08,207 Hiển nhiên là không ai sẽ ngờ rồi. 505 00:35:14,880 --> 00:35:18,150 Hoàng hậu, ý người là sao 506 00:35:18,283 --> 00:35:21,320 khi nói, " Ít ra con trai ta, Richard cũng an toàn"? 507 00:35:24,656 --> 00:35:27,493 Lương y, nếu ngươi có 2 món trang sức quý và lo sợ trộm cắp, 508 00:35:27,626 --> 00:35:30,129 ngươi có để vào cùng một cái hộp không? 509 00:35:31,497 --> 00:35:33,499 - Richard không ở Tòa Tháp? - Im đi. 510 00:35:33,632 --> 00:35:36,068 Nhưng hai đứa bé bị giết tại giường mà. 511 00:35:38,370 --> 00:35:41,840 Tại giường chúng, thật ư? 512 00:35:41,974 --> 00:35:44,076 Giờ ngươi biết chắc sao? 513 00:35:45,244 --> 00:35:47,312 Sao ngươi biết chứ? 514 00:35:47,446 --> 00:35:49,481 - Làm ơn... - Làm sao tự dưng ngươi chắc thế? 515 00:35:49,615 --> 00:35:51,884 - Hoàng hậu, thần... - nếu có chút dính líu vào việc này, 516 00:35:52,017 --> 00:35:54,386 ngươi sẽ bị đày xuống địa ngục và cả phu nhân Margaret nữa! 517 00:35:55,854 --> 00:35:57,990 Mẹ à, chuyện gì vậy? 518 00:35:58,123 --> 00:35:59,992 Elizabeth? 519 00:36:00,125 --> 00:36:01,827 Con có nghe tiếng sông hát, 520 00:36:01,960 --> 00:36:05,731 như nó làm lúc bác Anthony và anh con Richard Grey chết không? 521 00:36:05,864 --> 00:36:07,933 Không như đêm đó. 522 00:36:08,066 --> 00:36:10,235 Nhưng con có nghe thấy gì không? 523 00:36:10,369 --> 00:36:12,437 Mờ nhạt lắm. 524 00:36:12,571 --> 00:36:14,473 Như khúc ru thôi. Mẹ không nghe thấy sao? 525 00:36:15,474 --> 00:36:16,942 Không. 526 00:36:18,210 --> 00:36:20,245 Không. 527 00:36:22,981 --> 00:36:26,285 Họ đang nói rằng em trai con, Hoàng tử Edward đã chết. 528 00:36:30,589 --> 00:36:32,791 Không, không. 529 00:36:32,925 --> 00:36:34,793 - Lizzie, mẹ nghĩ mẹ nhầm rồi... - Mẹ... 530 00:36:36,562 --> 00:36:38,063 và những người mẹ tưởng ở phe ta 531 00:36:38,197 --> 00:36:41,633 lại là kẻ thù cay nghiệt nhất. 532 00:36:41,767 --> 00:36:43,068 Và giờ sự an toàn của ta phụ thuộc 533 00:36:43,202 --> 00:36:47,272 vào việc Buckingham và Henry Tudor thua trận này. 534 00:36:47,406 --> 00:36:50,576 Con tưởng vua Richard mới là kẻ thù của ta 535 00:36:50,709 --> 00:36:53,912 và đó là lý do ta nổi dậy cùng họ chống lại hắn? 536 00:36:54,046 --> 00:36:58,283 Richard cướp ngai vàng, nhưng mẹ nghĩ Buckingham 537 00:36:58,417 --> 00:37:00,419 và phu nhân Margaret mới là kẻ giết các em con. 538 00:37:01,620 --> 00:37:04,323 Mẹ phải viết cho anh con và Hiệp sỹ Jonh 539 00:37:04,456 --> 00:37:06,291 và bảo họ rằng chúng ta đổi phe 540 00:37:06,425 --> 00:37:10,262 rằng giờ họ phải chống lại Tudor và Buckingham. 541 00:37:14,299 --> 00:37:15,968 Đó là tiền của tao, thật đấy. Đó là của tao! 542 00:37:20,205 --> 00:37:22,441 Tối nay Elizabeth triệu tôi đến nhà thờ. 543 00:37:22,574 --> 00:37:24,843 Cô ta cầu xin tôi nói rằng các hoàng tử chưa chết. 544 00:37:24,977 --> 00:37:26,545 Tôi không biết phu nhân muốn tôi nói gì 545 00:37:26,678 --> 00:37:27,846 nên tôi nói với cô ta là mọi người đang đồn thổi 546 00:37:27,980 --> 00:37:29,514 rằng Richard đã giết chúng. 547 00:37:29,648 --> 00:37:32,451 Nhưng, thưa phu nhân Margaret, cô ta còn nói điều này nữa. 548 00:37:34,319 --> 00:37:35,887 Nói ta nghe. 549 00:37:36,021 --> 00:37:39,091 Cô ta nói, "Ít ra Richard của ta vẫn an toàn." 550 00:37:39,224 --> 00:37:42,628 Hoàng tử Richard? Sao có thể chứ? 551 00:37:42,761 --> 00:37:44,863 Cô ta nhìn thần với thái độ kiên quyết nhất và nói, 552 00:37:44,997 --> 00:37:46,565 "Lương y, nếu ngươi có hai món trang sức quý, 553 00:37:46,698 --> 00:37:48,667 ngươi có để vào cùng một cái hộp không?" 554 00:37:49,968 --> 00:37:52,437 Cô ta không nói gì thêm. 555 00:37:52,571 --> 00:37:55,107 Cô ta trở nên tức giận và thần bỏ đi. 556 00:37:56,975 --> 00:37:58,977 Phu nhân Margaret, có phải thật không? 557 00:38:00,012 --> 00:38:02,381 Hai đứa trẻ đã chết chưa? 558 00:38:06,285 --> 00:38:09,221 Chúng như tất cả chúng ta, trong vòng tay Thiên Chúa. 559 00:38:11,390 --> 00:38:12,958 Ngủ ngon. 560 00:38:14,926 --> 00:38:16,295 Phu nhân Margaret? 561 00:38:38,183 --> 00:38:40,852 Mẹ à? 562 00:38:40,986 --> 00:38:42,287 Con không ngủ được. 563 00:38:42,421 --> 00:38:43,955 Mẹ cũng thế. 564 00:38:45,390 --> 00:38:46,591 Chúng tính gặp nhau ở đâu? 565 00:38:46,725 --> 00:38:48,894 Buckingham và Tudor ấy. 566 00:38:49,027 --> 00:38:52,297 Ở xứ Wales, để vượt sông. 567 00:38:55,734 --> 00:38:57,803 Vậy ta phải làm gì đó. 568 00:39:01,940 --> 00:39:04,176 Con ước rằng trời sẽ mưa. 569 00:39:07,746 --> 00:39:09,981 Vậy hãy để mưa đi. 570 00:39:37,042 --> 00:39:39,811 Con không được lo lắng cho cha. 571 00:39:39,945 --> 00:39:43,215 Cha con sẽ sớm về và ta sẽ lại an toàn. 572 00:39:43,348 --> 00:39:47,386 Đội quân của Buckingham đang đợi Henry Tudor ở xứ Wales. 573 00:39:58,397 --> 00:40:00,198 Phu nhân Margaret sẽ biết rằng con mình 574 00:40:00,332 --> 00:40:02,601 lúc này không thể ra khơi. 575 00:40:02,734 --> 00:40:05,270 Không thể nếu thời tiết ở biển Măng-sơ tệ thế. 576 00:40:05,404 --> 00:40:07,906 Và nó sẽ thế. 577 00:40:17,315 --> 00:40:19,551 5,000 lính đánh thuê. 578 00:40:21,186 --> 00:40:24,489 Một lực lượng không thể thất bại mặc kệ ai có thắng trận đầu. 579 00:40:26,491 --> 00:40:28,860 Ngoài trừ việc ta không thể đến đó vì trời mưa. 580 00:40:35,500 --> 00:40:37,769 "Anne yêu dấu. 581 00:40:37,903 --> 00:40:39,704 Ta đang ở địa ngục. 582 00:40:40,939 --> 00:40:43,708 Cuộc hành quân của ta còn chậm hơn việc tra tấn, 583 00:40:43,842 --> 00:40:45,710 ngựa chìm trong bùn đến tận ngực 584 00:40:45,844 --> 00:40:48,046 và nửa cái cầu đã bị cuốn trôi, 585 00:40:48,180 --> 00:40:50,649 nên phải đi hàng dặm tìm chỗ lội qua. 586 00:40:52,350 --> 00:40:55,320 Lính hành quân với đầu cúi gằm. 587 00:40:55,454 --> 00:40:57,122 Khi tạm nghỉ, chẳng thể đốt lửa, 588 00:40:57,255 --> 00:40:59,157 mọi thứ ướt sũng." 589 00:41:04,930 --> 00:41:07,899 Buckingham sẽ từ bỏ việc chờ Tudor. 590 00:41:09,634 --> 00:41:12,637 Hắn sẽ bị buộc phải tự mình chiến đấu với Richard. 591 00:41:22,948 --> 00:41:27,085 Mạng của Buckingham sẽ ngắn lại với cuộc hành quân dài trong mưa. 592 00:41:29,354 --> 00:41:31,857 Hắn sẽ cầu phép màu từ Chúa. 593 00:41:31,990 --> 00:41:33,992 Nhưng không phải trong cơn mưa này. 594 00:41:34,125 --> 00:41:37,028 Chẳng có phép màu nào hết. 595 00:41:38,263 --> 00:41:41,399 Và Chúa đang tức giận với việc hắn làm với con trai tội nghiệp của mẹ. 596 00:41:46,638 --> 00:41:48,273 "Phu nhân Margaret, 597 00:41:49,574 --> 00:41:51,810 con bà không đến hội quân với tôi, 598 00:41:51,943 --> 00:41:53,745 nhiều người của tôi đã bỏ trốn. 599 00:41:55,780 --> 00:41:58,116 Tôi không thể thắng Richard với từng này lính 600 00:41:58,250 --> 00:42:01,953 và hắn biết vậy và đang săn đuổi tôi. 601 00:42:05,657 --> 00:42:06,791 Khi tôi bại trận, 602 00:42:06,925 --> 00:42:09,761 hắn sẽ xây đoạn đầu dài cho mọi kẻ phản bội, 603 00:42:09,895 --> 00:42:13,331 và hắn sẽ tìm các hoàng tử ở Tòa Tháp." 604 00:42:14,900 --> 00:42:16,001 Edward? 605 00:42:16,134 --> 00:42:17,602 Richard? 606 00:42:19,437 --> 00:42:21,406 Lính đâu! 607 00:42:21,540 --> 00:42:23,341 Nhanh lên. Mở cửa ra. 608 00:42:24,876 --> 00:42:26,211 Bệ hạ. 609 00:43:42,654 --> 00:43:45,223 Richard? Chàng làm gì vậy? 610 00:43:45,357 --> 00:43:47,792 Chàng phải đi tuyên án kẻ phản bội. 611 00:43:47,926 --> 00:43:50,195 Chúng đi rồi. Cứ thế biến mất. 612 00:43:50,328 --> 00:43:51,796 Mấy đứa trẻ! 613 00:43:51,930 --> 00:43:53,365 Là con phù thủy đó. 614 00:43:53,498 --> 00:43:55,000 Ả hẳn đã làm chúng biến mất. 615 00:43:55,133 --> 00:43:57,736 Đó là lý do chàng phải lôi ả ra khỏi nhà thờ và trừng phạt ả! 616 00:43:57,869 --> 00:44:00,705 Ta đã tìm mọi phòng và cầu thang. 617 00:44:00,839 --> 00:44:02,641 Chúng ở đâu được chứ? 618 00:44:02,774 --> 00:44:04,709 Richard, làm ơn. 619 00:44:04,843 --> 00:44:07,445 Nêu tên kẻ thù và triệu tập Nghị viện. 620 00:44:07,579 --> 00:44:10,081 Đó là điều chàng luôn muốn mà. 621 00:44:10,215 --> 00:44:12,217 Làm điều tốt cho Anh Quốc như chàng vẫn mơ 622 00:44:12,350 --> 00:44:14,085 rồi ta có thể hạnh phúc. 623 00:44:16,054 --> 00:44:18,256 Lính nói một đêm chúng đưa lũ trẻ đi ngủ, 624 00:44:18,390 --> 00:44:19,691 và sáng hôm sau chúng mất tăm. 625 00:44:19,824 --> 00:44:22,427 Hiệp sỹ Robert Brackenbury đã báo động. 626 00:44:22,560 --> 00:44:24,195 Hiệp sỹ Robert ư? 627 00:44:25,664 --> 00:44:27,632 Hiệp sỹ Robert nói gì? 628 00:44:29,067 --> 00:44:31,036 Nói rằng hắn rất tiếc. 629 00:44:33,138 --> 00:44:34,773 Hắn rất tiếc. 630 00:44:36,174 --> 00:44:37,942 Vậy, chúng ở đâu? 631 00:44:39,144 --> 00:44:41,646 Vậy hẳn là Buckingham. 632 00:44:43,214 --> 00:44:45,917 Chắc là hắn rồi. Còn ai được nữa? 633 00:44:49,120 --> 00:44:51,423 Chàng sẽ hỏi hắn... 634 00:44:51,556 --> 00:44:54,526 rằng có phải hắn giết chúng chứ? 635 00:44:54,659 --> 00:44:56,728 Ta sẽ xử tử Buckingham 636 00:44:56,861 --> 00:45:00,331 vì hủy hoại tiếng thơm và hòa bình của ta... 637 00:45:02,934 --> 00:45:05,837 bằng cách buộc tội ta giết những đứa bé đó. 638 00:45:51,549 --> 00:45:53,384 Hắn biết rồi. 639 00:45:55,420 --> 00:45:57,355 Richard biết nàng hợp tác với hoàng hậu. 640 00:45:59,257 --> 00:46:01,760 Nàng phạm tội phản bội, 641 00:46:01,893 --> 00:46:03,962 trừng phạt bằng cái chết. 642 00:46:06,097 --> 00:46:09,033 Nếu... nếu hắn nghĩ chàng trung thành... 643 00:46:09,167 --> 00:46:10,769 Ta trung thành. 644 00:46:10,902 --> 00:46:13,805 Trong khi nàng phản bội, ta ở phe hắn. 645 00:46:13,938 --> 00:46:16,775 Richard sốc. 646 00:46:16,908 --> 00:46:19,310 Ngài ấy thấy nàng lật lọng như người bà con Bukingham vậy. 647 00:46:19,444 --> 00:46:22,113 Hắn đã bị xử tử. 648 00:46:26,451 --> 00:46:27,919 Thiếp làm gì bây giờ? 649 00:46:28,052 --> 00:46:31,790 Thiếp có thể chạy trốn. 650 00:46:31,923 --> 00:46:33,057 Thiếp có thể đến Brittanny. 651 00:46:33,191 --> 00:46:34,425 Thiếp có rương tiền. 652 00:46:34,559 --> 00:46:37,195 Ta đã được chỉ định là người cai ngục của nàng. 653 00:46:37,328 --> 00:46:39,798 Richard quyết định rằng tất cả đất đai 654 00:46:39,931 --> 00:46:41,466 và của cải của nàng thuộc về ta. 655 00:46:41,599 --> 00:46:42,801 Người của ta đang ở phòng nàng 656 00:46:42,934 --> 00:46:45,403 để lấy đồ và rương tiền của nàng. 657 00:46:45,537 --> 00:46:46,938 Và rượu của nàng. 658 00:46:47,071 --> 00:46:49,207 Chàng đang cướp của thiếp. 659 00:46:51,442 --> 00:46:53,878 Chàng để thiếp âm mưu để cướp của thiếp. 660 00:46:54,012 --> 00:46:56,881 Nàng sẽ bị giam lỏng tại trang viên của ta ở Bletsoe. 661 00:46:57,015 --> 00:46:58,349 Người hầu của nàng sẽ bị đuổi. 662 00:46:58,483 --> 00:47:00,251 Nàng không được gặp ai hết. 663 00:47:00,385 --> 00:47:03,254 Chàng phản bội thiếp để lấy của cải của thiếp. 664 00:47:03,388 --> 00:47:06,457 Không. Margaret. Ta cứu nàng khỏi án tử cho kẻ phản bội. 665 00:47:08,126 --> 00:47:10,595 Ta vẫn ở nơi có thể nghe kế hoạch chống con nàng 666 00:47:10,728 --> 00:47:12,096 của Richard. 667 00:47:12,230 --> 00:47:14,365 Nàng đã ký giấy tử cho nó với sự thất bại của mình. 668 00:47:14,499 --> 00:47:16,634 Nàng có thể viết thư cho nó, 669 00:47:16,768 --> 00:47:18,336 nhưng thư sẽ phải thông qua ta. 670 00:47:18,469 --> 00:47:21,406 Ta phải trông như hoàn toàn kiếm soát nàng. 671 00:47:21,539 --> 00:47:23,608 "Trông như"? 672 00:47:26,477 --> 00:47:29,714 Chàng trông như mình ở cả hai phe. 673 00:47:31,583 --> 00:47:32,984 Luôn là vậy. 674 00:47:49,133 --> 00:47:50,635 Chị à, để ta vào. 675 00:47:50,768 --> 00:47:52,670 Ngươi không phải em ta. 676 00:47:52,804 --> 00:47:54,038 Ta là vua. 677 00:47:54,172 --> 00:47:55,240 Không phải với ta. 678 00:47:55,373 --> 00:47:59,077 Để ta vào, Elizabeth, vì cả hai ta. 679 00:48:18,863 --> 00:48:20,899 Làm ơn nói ta nghe. 680 00:48:21,032 --> 00:48:22,567 Chị có giữ con trai mình Edward 681 00:48:22,700 --> 00:48:24,535 và em nó an toàn ở đâu không? 682 00:48:24,669 --> 00:48:27,772 Chúng không ở Tòa Tháp sao? 683 00:48:27,906 --> 00:48:29,941 Nhân danh Chúa, nếu chị có, 684 00:48:30,074 --> 00:48:33,511 ta thề sẽ không săn đuổi chúng. 685 00:48:33,645 --> 00:48:34,846 Chỉ cần nói ta nghe chúng an toàn. 686 00:48:34,979 --> 00:48:36,481 Không. 687 00:48:36,614 --> 00:48:38,116 Không. 688 00:48:46,891 --> 00:48:50,261 Mọi người đang nói rằng chúng chết và do ta làm. 689 00:48:52,297 --> 00:48:53,898 Và ngươi có không? 690 00:48:56,501 --> 00:48:59,337 Nghĩ đi, Elizabeth. 691 00:48:59,470 --> 00:49:01,372 Khi giết Vua Henry, 692 00:49:01,506 --> 00:49:03,274 chúng ta để xác hắn cho mọi người xem. 693 00:49:03,408 --> 00:49:06,778 Mục đích để tất cả biết rằng 694 00:49:06,911 --> 00:49:09,013 dòng dõi hắn đã tận. 695 00:49:11,382 --> 00:49:13,117 Nếu ta giết con chị... 696 00:49:14,953 --> 00:49:16,487 ta đã làm tương tự rồi. 697 00:49:21,559 --> 00:49:23,461 Ta rất tiếc cho mất mát của chị. 698 00:49:25,463 --> 00:49:28,366 Chị ở nhà thờ này cũng chẳng ích gì nữa. 699 00:49:30,134 --> 00:49:33,104 Ta sẽ thỏa thuận và bảo đảm cho sự an toàn của chị 700 00:49:33,237 --> 00:49:36,708 và các con gái của chị, nếu chị ra ngoài. 701 00:49:36,841 --> 00:49:39,744 - Ta được về nhà sao? - Quản thúc tại gia. 702 00:49:39,877 --> 00:49:43,047 Ta không thể tin chị sẽ không chống lại ta. 703 00:49:43,181 --> 00:49:45,683 Ta không tin được ai, ở đâu nữa. 704 00:49:58,863 --> 00:50:01,566 Cháu lớn lên xinh lắm, Elizabeth. 705 00:50:01,699 --> 00:50:05,036 Lizzie, Cecily, lui ra đi. 706 00:50:10,575 --> 00:50:14,579 Mọi người đang nói rằng ta giết các em cháu. 707 00:50:17,749 --> 00:50:20,685 Nhưng ta muốn cháu biết, ta vô tội. 708 00:50:22,420 --> 00:50:24,155 Ta thề với cháu đó. 709 00:50:30,128 --> 00:50:33,231 Ai giết con trai ta, ta sẽ nguyền rủa chúng. 710 00:50:34,665 --> 00:50:36,901 Cả con và mẹ sẽ rủa chúng... 711 00:50:38,703 --> 00:50:41,873 theo năm tháng, cho đến khi con trai chúng chết hết. 712 00:50:43,241 --> 00:50:45,143 Bảo trọng. 713 00:50:46,277 --> 00:50:48,479 Lời nguyền tồn tại quá lâu... 714 00:50:50,014 --> 00:50:52,183 và có thể chuyển sang người ta yêu đấy. 715 00:51:08,866 --> 00:51:10,935 Cha, cầu cho con, vì con... 716 00:51:13,704 --> 00:51:15,740 Con không biết mình đã làm gì nữa. 717 00:51:17,508 --> 00:51:20,178 Con sợ mình đã làm gì đó... 718 00:51:20,311 --> 00:51:24,982 Con... con nói điều nọ với kẻ này... 719 00:51:26,751 --> 00:51:29,287 và nếu hắn ra tay với chúng thì sao? 720 00:51:31,789 --> 00:51:34,625 Nếu con giết hai đứa trẻ thì sao? 721 00:51:55,646 --> 00:51:56,914 Con phải làm gì? 722 00:51:57,048 --> 00:51:58,216 Đọc to lên. 723 00:51:58,349 --> 00:52:00,618 Melusina sẽ nhận lời nguyền và nhìn nó ứng nghiệm. 724 00:52:06,324 --> 00:52:08,793 "Bé trai Edward của chúng con ở Tòa Tháp. 725 00:52:10,528 --> 00:52:13,931 Nhưng nó đã chết và chúng con nghĩ nó bị giết." 726 00:52:16,501 --> 00:52:19,036 Chúng con đến với người, mẫu thân, 727 00:52:19,170 --> 00:52:22,206 và đặt lời nguyền này vào sâu thẳm của người... 728 00:52:22,340 --> 00:52:25,576 ai giết con trai đầu lòng của con, 729 00:52:25,710 --> 00:52:28,813 người sẽ lấy con trai đầu lòng của hắn..." 730 00:52:28,946 --> 00:52:30,915 "...và cả cháu trai hắn." 731 00:52:31,048 --> 00:52:34,685 "Và mọi đứa con trai đầu trong dòng dõi của hắn. 732 00:52:34,819 --> 00:52:39,123 Và chúng con sẽ biết kẻ sát nhân nhờ sự ứng nghiệm của lời nguyền." 733 00:52:41,659 --> 00:52:43,394 Đốt đi. 734 00:53:08,319 --> 00:53:11,322 Lizzie, đến đây, đến đây. 735 00:53:23,134 --> 00:53:26,170 Richard, chàng làm gì vậy? 736 00:53:26,304 --> 00:53:28,573 Nghị viện đang chờ tình yêu của thiếp. 737 00:53:30,474 --> 00:53:32,543 Elizabeth không có bọn trẻ. 738 00:53:34,245 --> 00:53:36,147 Cô ta chẳng biết chúng ở đâu. 739 00:53:36,280 --> 00:53:38,482 Chàng gặp ả rồi? 740 00:53:39,684 --> 00:53:41,452 Ta phải biết. 741 00:53:41,586 --> 00:53:43,788 Ta phải hỏi cô ta. 742 00:53:43,921 --> 00:53:45,523 Cô ta nói gì? 743 00:53:46,791 --> 00:53:49,093 Cô ta nói cô ta sẽ nguyền rủa người giết chúng. 744 00:53:49,227 --> 00:53:52,129 - Cô ta rủa ta sao? - Không phải ta! 745 00:53:54,065 --> 00:53:56,167 Ta không ra lệnh giết chúng. 746 00:53:57,768 --> 00:54:00,104 Sao nàng có thể nghĩ về ta như vậy? 747 00:54:09,580 --> 00:54:12,583 Ta nói Elizabeth có thể ra khỏi nhà thờ. 748 00:54:14,852 --> 00:54:16,587 Sao cơ? 749 00:54:16,721 --> 00:54:19,790 Cô ta sẽ đến Grafton giam lỏng tại gia. 750 00:54:19,924 --> 00:54:22,960 Đứa con gái lớn sẽ đến triều đình. 751 00:54:24,362 --> 00:54:27,531 Ta muốn giữ công chúa Elizabeht gần ta. 752 00:54:27,665 --> 00:54:29,934 Chàng đang làm gì vậy? 753 00:54:30,067 --> 00:54:31,669 Chúng là phù thủy. 754 00:54:31,802 --> 00:54:34,839 Cô ta chống lại chàng và chỉ có cơn mưa của Chúa mới cứu được chàng. 755 00:54:34,972 --> 00:54:37,108 Làm ơn đi Richard. 756 00:54:37,241 --> 00:54:38,976 Richard... 757 00:54:40,278 --> 00:54:42,446 chuyện gì đang xảy ra với ta thế này? 758 00:55:04,368 --> 00:55:06,871 Thomas Grey gửi lời thân ái từ Brittany. 759 00:55:07,004 --> 00:55:09,206 Nó chạy đi tìm chỗ an toàn ở triều đình của Henry Tudor. 760 00:55:10,207 --> 00:55:12,109 May cho anh ấy. 761 00:55:15,246 --> 00:55:18,616 Thế nghĩa là con không cần phải cưới Tudor nữa, 762 00:55:18,749 --> 00:55:21,986 giờ khi ta nghĩ mẹ nó giết em trai Edward. 763 00:55:22,119 --> 00:55:24,722 Mẹ đã viết cho phu nhân Margaret nói hôn ước vẫn giữ nguyên. 764 00:55:26,357 --> 00:55:29,126 Sao... sao cơ? Mẹ... 765 00:55:29,260 --> 00:55:31,562 Lizzi, chính con là người nói với mẹ con nhìn thấy việc mình thành hoàng hậu. 766 00:55:33,264 --> 00:55:35,466 Con nói là con sợ vậy, 767 00:55:35,599 --> 00:55:37,335 chứ không phải con muốn vậy. 768 00:55:37,468 --> 00:55:39,003 Henry Tudor có thể bị giết ngay khi 769 00:55:39,136 --> 00:55:40,271 đặt chân đến Anh Quốc, 770 00:55:40,404 --> 00:55:41,839 nhưng hắn sẽ tới. 771 00:55:41,972 --> 00:55:44,408 Hắn có quân đội và sẽ không lãng phí đâu. 772 00:55:44,542 --> 00:55:46,477 Hắn sẽ lại cố giành lại ngai vàng Anh Quốc, 773 00:55:46,610 --> 00:55:48,079 và ta không hy sinh nhiều vậy 774 00:55:48,212 --> 00:55:50,715 để đứng ngoài nếu hắn thắng. 775 00:55:50,848 --> 00:55:53,384 Con sẽ không cưới hắn đâu mẹ. 776 00:55:56,187 --> 00:55:58,055 Dù mẹ có nói gì đi nữa. 777 00:56:03,527 --> 00:56:06,230 Định mệnh sẽ đưa người khác đến cho con. 778 00:56:34,592 --> 00:56:44,063 Biên dịch: Horustr4n, HGiang .::phudeviet.org::. 64872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.