All language subtitles for The.White.Queen.S01E08.Long.Live.the.King.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,713 --> 00:00:15,216 Đây là các con thần, Richard và Thomas Grey. 2 00:00:15,349 --> 00:00:17,651 - Nàng sẽ lấy ta chứ? - Vâng. 3 00:00:17,785 --> 00:00:20,321 Em chẳng cưới ai cả, Elizabeth. 4 00:00:20,454 --> 00:00:22,156 Đó là một vụ dàn cảnh. 5 00:00:22,289 --> 00:00:24,658 Hắn từng làm chuyện này và có cả con hoang đó. 6 00:00:24,792 --> 00:00:27,328 Ta không hề vừa lòng cuộc hôn nhân này. 7 00:00:27,461 --> 00:00:29,397 Con gái ngươi không bao giờ là người của hoàng thất. 8 00:00:29,530 --> 00:00:30,865 Jane Shore. 9 00:00:30,998 --> 00:00:32,299 Danh tiếng cô ta lan khắp triều. 10 00:00:32,433 --> 00:00:35,069 Chồng em là vua với nhu cầu của vua. 11 00:00:35,202 --> 00:00:37,138 Cô biết mất mát là gì không, phu nhân Margaret? 12 00:00:37,271 --> 00:00:39,340 Con trai duy nhất bị buộc phải sống xa thần. 13 00:00:39,473 --> 00:00:41,275 Nó là người thừa kế nhà Lancaster, 14 00:00:41,409 --> 00:00:42,777 kẻ thù của bệ hạ. 15 00:00:42,910 --> 00:00:45,546 Jasper, chàng là người duy nhất thiếp tin tưởng để trông coi nó. 16 00:00:45,679 --> 00:00:47,681 Ta sẽ sống ở xứ Wales à? 17 00:00:47,815 --> 00:00:49,750 Ta thì không, nhưng con thì có. 18 00:00:49,884 --> 00:00:51,619 Vậy thiếp sẽ chỉ định người giám hộ. 19 00:00:51,752 --> 00:00:53,487 Thiếp là mẹ nó, và nếu nó phải rời xa thiếp, 20 00:00:53,621 --> 00:00:55,189 thì thiếp sẽ chọn người quan tâm nó đi đâu 21 00:00:55,322 --> 00:00:56,957 và dạy dỗ nó thành một người đàn ông. 22 00:00:57,091 --> 00:00:58,759 Em muốn anh trông con em, Anthony. 23 00:00:58,893 --> 00:01:00,394 Anh là người duy nhất em tin tưởng giao con. 24 00:01:00,528 --> 00:01:02,897 Chúng ta là ba con trai nhà York. 25 00:01:03,030 --> 00:01:05,699 Sao lại có thể bị chia rẽ bởi một người phụ nữ? 26 00:01:05,833 --> 00:01:08,135 Henry của nàng sẽ phải bước qua 5 cái quan tài 27 00:01:08,269 --> 00:01:09,537 để giành ngai và ta thật không biết 28 00:01:09,670 --> 00:01:10,671 nó sẽ làm sao. 29 00:01:10,805 --> 00:01:13,107 Còn nàng? 30 00:02:30,818 --> 00:02:33,320 Ở Brittany lâu quá rồi đấy, Henry Tudor. 31 00:02:34,421 --> 00:02:36,857 Làm thế với một hiệp sỹ xứ Wales mà xem ra vẫn còn cười được. 32 00:02:36,991 --> 00:02:39,727 Cháu chỉ hạ thứ mà chú đặt trước mặt cháu thôi mà. 33 00:02:42,096 --> 00:02:44,498 Thời điểm chính xác lắm. 34 00:02:44,632 --> 00:02:46,734 Hoàn toàn chính xác. 35 00:03:00,748 --> 00:03:02,816 Tuyệt vời. 36 00:03:02,950 --> 00:03:05,886 Hoàn toàn phù hợp cho vua Edward nhân từ. 37 00:03:07,755 --> 00:03:09,023 Nhân từ? 38 00:03:09,156 --> 00:03:10,357 Thật vậy. 39 00:03:10,491 --> 00:03:13,227 Cho con thần trở về khỏi sống lưu đày. 40 00:03:17,698 --> 00:03:20,935 Có lẽ để thể hiện đức vua yên tâm 41 00:03:21,068 --> 00:03:22,536 về ngai báu thế nào. 42 00:03:22,670 --> 00:03:25,339 Có vẻ như con cô không còn là mối de doạ nữa. 43 00:03:27,041 --> 00:03:29,977 Giờ nó là đàn ông rồi. 44 00:03:30,110 --> 00:03:32,313 Dĩ nhiên. 45 00:03:32,446 --> 00:03:35,616 Nó đã đi quá lâu, hẳn cô khó mà biết rõ nó. 46 00:03:44,358 --> 00:03:45,759 47 00:03:58,272 --> 00:04:00,307 A, con cá ta bắt! 48 00:04:00,441 --> 00:04:01,542 Phụ hoàng lại khoác lác rồi, 49 00:04:01,675 --> 00:04:04,111 con nghi là lính mang nó đến ấy. 50 00:04:04,245 --> 00:04:05,512 Công chúa Elizabeth sẽ có 51 00:04:05,646 --> 00:04:07,214 khẩu phần ít đi vì lời bình đó nhé. 52 00:04:07,348 --> 00:04:09,350 Còn phụ hoàng cũng thế vì rõ là 53 00:04:09,483 --> 00:04:10,551 phụ hoàng đến trễ quá nhiều. 54 00:04:10,684 --> 00:04:12,253 Ta chỉ ăn như một vị vua thôi. 55 00:04:12,386 --> 00:04:13,754 Tối nay hai ta nên ăn một mình, 56 00:04:13,887 --> 00:04:16,156 và gửi lũ đỉa con này đến ăn cùng nông dân nhé? 57 00:04:16,290 --> 00:04:18,058 Đỉa? 58 00:04:18,192 --> 00:04:20,594 Phụ hoàng gọi em là đỉa kìa, Thomas. 59 00:04:22,329 --> 00:04:23,631 Cứ thoả thích, phụ hoàng. 60 00:04:23,764 --> 00:04:25,499 Phụ hoàng có quyền ăn ngon miệng mà. 61 00:04:25,633 --> 00:04:26,967 Thêm rượu nhé phụ hoàng? 62 00:04:27,101 --> 00:04:29,336 Cảm ơn Richard, Cecily, 63 00:04:29,470 --> 00:04:32,172 mọi đứa con ngoan của ta. 64 00:04:32,306 --> 00:04:34,041 Và hoàng hậu của ta. 65 00:04:35,909 --> 00:04:37,611 Chàng không khoẻ à? 66 00:04:37,745 --> 00:04:39,680 Chàng nóng thế. 67 00:04:40,848 --> 00:04:42,616 Chả có gì đâu. 68 00:05:07,975 --> 00:05:09,943 Con thiếp đang trở về. 69 00:05:11,578 --> 00:05:14,181 Thiếp nghĩ Jasper Tudor cũng sẽ vui mừng trở về luôn. 70 00:05:15,549 --> 00:05:17,051 Hắn có thể trở về... 71 00:05:18,419 --> 00:05:20,254 đoạn đầu đài. 72 00:05:22,056 --> 00:05:23,123 Đừng hy vọng quá, Margaret. 73 00:05:23,257 --> 00:05:25,392 Con nàng đâu trở về với tư cách là đối thủ giành ngai. 74 00:05:25,526 --> 00:05:30,030 Chỉ lại là... một kẻ giả đò Edward sẽ tuân phục mà thôi. 75 00:05:31,231 --> 00:05:34,134 Thiếp vẫn tin Chúa sẽ đưa con thiếp lên ngai vàng Anh Quốc. 76 00:05:35,536 --> 00:05:36,937 Nhưng nàng đang làm gì? 77 00:05:37,071 --> 00:05:39,173 Kế hoạch là gì? 78 00:05:42,810 --> 00:05:44,411 Cầu nguyện phép màu à? 79 00:05:52,586 --> 00:05:54,822 Đây... đây, hớp cái này. 80 00:05:56,557 --> 00:05:58,192 Chàng ơi, chàng đau làm sao? 81 00:06:03,831 --> 00:06:06,734 Vợ ta, lên giường. 82 00:06:06,867 --> 00:06:09,069 Thiếp nghĩ bệ hạ nên để dành sức đi. 83 00:06:09,203 --> 00:06:11,538 Edward! 84 00:06:14,775 --> 00:06:16,243 Giúp! 85 00:06:16,377 --> 00:06:17,678 Có ai không! 86 00:06:17,811 --> 00:06:19,413 Giúp đức vua! 87 00:06:21,382 --> 00:06:23,817 Đức vua! 88 00:06:28,055 --> 00:06:30,257 Là sốt. 89 00:06:30,391 --> 00:06:31,558 Sẽ hết thôi. 90 00:06:31,692 --> 00:06:32,926 Sẽ hết sốt thôi. 91 00:06:33,060 --> 00:06:36,597 Em ta, Richard. 92 00:06:36,730 --> 00:06:38,799 Gửi tin cho nó. 93 00:06:45,205 --> 00:06:46,907 Không cần thiết đâu. 94 00:06:47,040 --> 00:06:48,842 Chàng mạnh mẽ. 95 00:06:48,976 --> 00:06:50,844 Chàng không thua đâu. 96 00:06:50,978 --> 00:06:53,414 Chàng bẩm sinh là chiến binh. 97 00:06:57,117 --> 00:06:59,553 Chiến đấu với nó vì thiếp đi. 98 00:07:01,855 --> 00:07:04,024 Làm như ta nói, Elizabeth. 99 00:07:16,770 --> 00:07:18,372 Mẫu hậu, nguyên nhân là gì? 100 00:07:18,505 --> 00:07:20,140 - Chả ai biết cả. - Do thức ăn của người? 101 00:07:20,274 --> 00:07:21,842 Bữa tối ta đều ăn như nhau. 102 00:07:21,975 --> 00:07:23,544 Không có dấu hiệu đồ ăn bị đầu độc. 103 00:07:23,677 --> 00:07:26,413 Ta chỉ có thể đợi cơn sốt dứt mà thôi. 104 00:07:26,547 --> 00:07:28,248 Gửi tin cho Richard, 105 00:07:28,382 --> 00:07:29,516 Uỷ viên Hội đồng Cơ mật, 106 00:07:29,650 --> 00:07:32,519 và tìm bác Anthony, Thomas. 107 00:07:41,395 --> 00:07:43,197 Chuẩn bị ngựa, quần áo. 108 00:07:43,330 --> 00:07:44,598 Vâng, thưa lãnh chúa. 109 00:07:44,731 --> 00:07:46,166 Vũ khí. Ta sẽ tới Luân Đôn. 110 00:07:46,300 --> 00:07:48,902 Richard, làm sao vậy? Ta tham chiến sao? 111 00:07:50,137 --> 00:07:51,538 Đức vua ốm nặng. 112 00:07:53,106 --> 00:07:56,243 Nhưng thái tử còn nhỏ quá, chưa sẵn sàng cai trị. 113 00:07:58,879 --> 00:08:00,314 Elizabeth. 114 00:08:01,315 --> 00:08:04,084 Ả sẽ cố cai trị thông qua nó như đã làm với Edward. 115 00:08:05,652 --> 00:08:06,920 Chúa của nàng đấy. 116 00:08:07,054 --> 00:08:10,023 Dám chắc hoàng hậu sẽ moi ra chất thuốc nào đó để hồi phục... 117 00:08:35,349 --> 00:08:37,084 Ta phải gửi tin tới Brittany. 118 00:08:37,217 --> 00:08:38,952 Giờ Henry phải ở yên đấy. 119 00:08:39,086 --> 00:08:40,220 Nếu nhà vua chết... 120 00:08:40,354 --> 00:08:43,156 Không, ta nên đợi tới khi biết rõ ai là Hộ Quốc Công. 121 00:08:43,290 --> 00:08:45,058 Ta phải thận trọng. 122 00:08:47,194 --> 00:08:50,130 Nhưng phải sẵn sàng nắm lấy mọi cơ hội nếu nó xuất hiện. 123 00:08:51,265 --> 00:08:53,200 Để xem nó diễn biến thế nào. 124 00:09:06,013 --> 00:09:08,048 Cảm ơn hoàng hậu vì đã báo tin. 125 00:09:08,181 --> 00:09:10,150 Hoàng huynh ra sao rồi? 126 00:09:10,284 --> 00:09:12,219 Cậu vừa tới đúng lúc. 127 00:09:17,257 --> 00:09:19,092 Thấy ánh mắt sắc lạnh ấy rồi đấy. 128 00:09:27,801 --> 00:09:30,437 Vận may của ả phai dần cùng nhà vua. 129 00:09:31,438 --> 00:09:34,975 Ả như con thú bị thương đang bảo vệ hang ổ. 130 00:09:35,108 --> 00:09:37,311 Còn con là mối de doạ. 131 00:09:40,514 --> 00:09:42,616 Đề phòng. 132 00:09:48,689 --> 00:09:49,823 Brackenbury. 133 00:09:52,593 --> 00:09:54,294 Buckingham. 134 00:10:09,409 --> 00:10:11,478 Đây là số mệnh của các vị vua 135 00:10:11,612 --> 00:10:13,714 rằng không bao giờ được thấy con trai sẽ thành 136 00:10:13,847 --> 00:10:15,315 kẻ trị vì thế nào. 137 00:10:15,449 --> 00:10:17,551 Ta sẽ không bao giờ được thấy 138 00:10:17,684 --> 00:10:20,787 thằng bé sẽ trở thành kiểu người gì. 139 00:10:22,756 --> 00:10:26,793 Ta van em, là trang nam nhi đi. 140 00:10:27,961 --> 00:10:31,098 Chăm sóc cho hoàng tử Edward. 141 00:10:31,231 --> 00:10:33,200 Giữ nó an toàn. 142 00:10:35,702 --> 00:10:38,438 Ta sẽ làm việc với tất cả 143 00:10:38,572 --> 00:10:41,008 để đưa hoàng tử Edward lên ngai. 144 00:10:42,743 --> 00:10:44,044 Thần nữa, thưa hoàng hậu. 145 00:10:46,246 --> 00:10:47,981 Và thần. 146 00:10:51,251 --> 00:10:53,587 Anthony. 147 00:11:08,802 --> 00:11:10,570 Richard sẽ là giám hộ. 148 00:11:12,639 --> 00:11:14,374 Theo ý huynh. 149 00:11:15,709 --> 00:11:17,110 Ý chàng là Anthony. 150 00:11:21,314 --> 00:11:23,050 Richard là Hộ Quốc Công 151 00:11:23,183 --> 00:11:25,652 tới khi hoàng tử Edward đủ tuổi. 152 00:11:29,222 --> 00:11:31,358 Nàng chấp nhận việc này chứ, Elizabeth? 153 00:11:44,371 --> 00:11:45,939 Giờ lui ra. 154 00:11:48,075 --> 00:11:51,978 Ta muốn vĩnh biệt chồng mình. 155 00:11:54,414 --> 00:11:57,484 Nhìn đức vua một lần cuối 156 00:11:57,617 --> 00:12:00,153 và nhớ tới ngài trong lời cầu nguyện. 157 00:12:24,344 --> 00:12:27,547 Em sẽ thực hiện mong muốn của anh. 158 00:12:54,875 --> 00:12:56,877 Ta biết nàng không thích việc này. 159 00:12:59,379 --> 00:13:01,148 Anthony là giám hộ thực sự. 160 00:13:01,281 --> 00:13:02,983 Anh ấy dạy nó mọi điều anh ấy biết. 161 00:13:03,116 --> 00:13:05,952 Cái tên của Anthony sẽ chống lại chính anh ta. 162 00:13:06,086 --> 00:13:08,421 Nhà River được nhân dân tôn kính, 163 00:13:08,555 --> 00:13:10,056 chứ không phải triều đình. 164 00:13:11,291 --> 00:13:14,194 Ta tin Richard sẽ làm điều ta bảo. 165 00:13:17,531 --> 00:13:19,399 Ta làm thế vì hoà bình. 166 00:13:19,533 --> 00:13:21,034 Thiếp biết. 167 00:13:21,168 --> 00:13:22,469 Chỉ là... 168 00:13:22,602 --> 00:13:24,037 Đừng để ta phí những lời cuối 169 00:13:24,171 --> 00:13:25,806 vì vấn đề quốc gia nữa. 170 00:13:34,781 --> 00:13:36,683 Nàng là tình yêu của đời ta. 171 00:13:44,724 --> 00:13:47,060 Còn chàng là của thiếp. 172 00:13:51,298 --> 00:13:53,466 Cảm ơn, Elizabeth yêu dấu... 173 00:13:55,902 --> 00:13:59,239 vì đã đợi dưới cây sồi đó... 174 00:14:02,108 --> 00:14:04,277 vì đã muốn ta. 175 00:14:10,417 --> 00:14:14,888 Chàng cho thiếp một cơ hội khác... 176 00:14:16,122 --> 00:14:18,558 một cuộc đời tốt hơn... 177 00:14:20,794 --> 00:14:24,064 con cái tuyệt vời... 178 00:14:26,166 --> 00:14:28,134 chắc chắn. 179 00:14:45,652 --> 00:14:49,089 Không, không. 180 00:14:50,223 --> 00:14:51,524 Không! 181 00:14:51,658 --> 00:14:53,159 Không! 182 00:14:53,293 --> 00:14:55,295 Không! 183 00:14:58,765 --> 00:15:01,768 Không! 184 00:15:01,902 --> 00:15:04,070 Mẫu hậu? 185 00:15:04,204 --> 00:15:06,206 Mẫu hậu? 186 00:15:43,076 --> 00:15:46,212 Bà còn không thèm cúi chào ta. 187 00:15:48,348 --> 00:15:50,684 Giờ ta ngang hàng, 188 00:15:50,817 --> 00:15:53,787 đều là mẹ của đức vua. 189 00:16:25,819 --> 00:16:27,954 Sự căng thẳng này thật không chịu nổi. 190 00:16:29,289 --> 00:16:31,091 Ta phải duy trì nó. 191 00:16:41,634 --> 00:16:43,737 - Em gái, anh rất tiếc. - Gửi tin cho con em, Richard Grey. 192 00:16:43,870 --> 00:16:45,872 Và bảo nó đưa hoàng tử Edward từ xứ Wales về đây. 193 00:16:46,006 --> 00:16:49,242 Tất cả đã chọn phe và em sợ kết quả. 194 00:16:49,376 --> 00:16:51,478 Elizabeth? 195 00:16:51,611 --> 00:16:53,246 Sẽ là Richard và nhà York 196 00:16:53,380 --> 00:16:55,515 vây quanh ngai của con em, 197 00:16:55,648 --> 00:16:57,050 và em sẽ bị tống về Grafton. 198 00:16:57,183 --> 00:16:58,385 Không đâu. 199 00:16:58,518 --> 00:17:00,553 Richard là người tốt. 200 00:17:00,687 --> 00:17:02,322 Cậu ta yêu thương nhà vua. 201 00:17:02,455 --> 00:17:04,224 đã thề đối xử công bằng với con em. 202 00:17:04,357 --> 00:17:06,126 Em không tin ai trong bọn chúng. 203 00:17:11,231 --> 00:17:14,834 Em cần con em, 204 00:17:14,968 --> 00:17:16,369 đức vua, để bảo vệ em. 205 00:17:19,472 --> 00:17:21,441 Gửi tin đi, Anthony. 206 00:17:23,209 --> 00:17:27,080 Em muốn nó tới đây ngay, để nó có thể lên ngôi. 207 00:17:28,448 --> 00:17:30,183 Bắt lấy nó. 208 00:17:30,316 --> 00:17:32,252 Mẹ, làm ơn, không phải lúc này. 209 00:17:32,385 --> 00:17:34,020 Mẹ chàng đúng. 210 00:17:34,154 --> 00:17:36,189 Giữ nó tránh xa khỏi ả. 211 00:17:36,322 --> 00:17:39,125 Cô ta đã chấp thuận quyết định của Edward. 212 00:17:39,259 --> 00:17:41,094 Để Edward chết thanh thản. 213 00:17:41,227 --> 00:17:43,363 Ả nói dối qua hàm răng nghiến chặt. 214 00:17:43,496 --> 00:17:47,267 Ả khiến George bị xử tử, đầu độc Isabel. 215 00:17:47,400 --> 00:17:49,702 Ai mà biết ả sẽ làm gì để giữ vững ngai vàng 216 00:17:49,836 --> 00:17:51,204 cho nhà River cơ chứ? 217 00:17:51,337 --> 00:17:54,207 Chị nàng chết do sinh nở. 218 00:17:54,340 --> 00:17:56,342 Ta biết nàng không tin cô ta. 219 00:17:57,510 --> 00:18:02,048 Ta biết phải cẩn thận và ta biết phải làm gì. 220 00:18:02,182 --> 00:18:05,185 Nên để việc làm Hộ Quốc Công cho ta. 221 00:18:13,059 --> 00:18:14,694 Ngài Robert. 222 00:18:22,268 --> 00:18:24,471 Cô Shore? 223 00:18:24,604 --> 00:18:26,139 Bệ hạ, tôi rất tiếc... 224 00:18:26,272 --> 00:18:27,407 Làm ơn. 225 00:18:27,540 --> 00:18:29,742 Hoàng hậu vừa mất chồng. 226 00:18:29,876 --> 00:18:31,644 Thể hiện chút tôn trọng đi. 227 00:18:31,778 --> 00:18:33,480 Giờ cô chẳng còn vị trí ở đây. 228 00:18:33,613 --> 00:18:34,981 Nhưng, thưa ... 229 00:18:35,115 --> 00:18:37,917 Brackenbury, quẳng cô ta ra. 230 00:18:38,051 --> 00:18:40,320 Loại như ả không được chào đón ở triều. 231 00:18:43,656 --> 00:18:44,991 Bệ hạ. 232 00:18:45,125 --> 00:18:46,426 Làm ơn, tôi không còn... 233 00:18:46,559 --> 00:18:48,495 đây là nhà tôi. Tôi chẳng còn nơi đâu để đi. 234 00:18:49,729 --> 00:18:51,865 Đảm bảo là cô ta đi khỏi, ngài Robert. 235 00:18:51,998 --> 00:18:54,334 Rồi chuẩn bị ngựa và người cho ta. 236 00:19:39,245 --> 00:19:40,980 Đây đâu phải tạm biệt. 237 00:19:42,081 --> 00:19:43,550 Nó vẫn chưa đi đâu hết mà. 238 00:19:43,683 --> 00:19:45,251 Sao? 239 00:19:45,385 --> 00:19:47,187 Tin từ mẹ con. 240 00:19:47,320 --> 00:19:49,355 Kế hoạch thay đổi. 241 00:19:49,489 --> 00:19:50,857 Ra, mau lên. 242 00:19:53,159 --> 00:19:54,494 Ra. 243 00:20:02,035 --> 00:20:03,937 Nhà vua chết rồi. 244 00:20:08,541 --> 00:20:09,742 Sao lại thế? 245 00:20:09,876 --> 00:20:12,345 Sốt, hình như vậy. 246 00:20:13,580 --> 00:20:14,781 Vậy giờ sao? 247 00:20:14,914 --> 00:20:17,083 Đợi xem chuyện gì xảy ra. 248 00:20:19,986 --> 00:20:22,822 Ta phải sẵn sàng chiêu binh mãi mã, 249 00:20:22,956 --> 00:20:25,325 để khi con trở lại, 250 00:20:25,458 --> 00:20:27,760 con sẽ chiến đấu để giành ngai vàng. 251 00:20:39,806 --> 00:20:41,007 Lùi lại. 252 00:20:55,888 --> 00:20:57,490 Lãnh Chúa Grey. 253 00:20:58,691 --> 00:21:00,026 Vậy là sao, Brackenbury? 254 00:21:00,159 --> 00:21:03,596 Chúng tôi hộ tống đức vua về Toà Tháp vì sự an toàn của ngài. 255 00:21:03,730 --> 00:21:05,398 Rất biết ơn vì ngài quan tâm, 256 00:21:05,531 --> 00:21:08,034 nhưng tôi được lệnh đưa hoàng tử về Westminster. 257 00:21:08,167 --> 00:21:09,936 Ta sẽ đi gặp mẹ ta. 258 00:21:10,937 --> 00:21:12,405 Chuẩn bị ngựa đi. 259 00:21:23,383 --> 00:21:25,084 Dừng lại. 260 00:21:25,218 --> 00:21:26,953 Dừng lại. 261 00:21:30,423 --> 00:21:31,524 Thứ lỗi cho ta. 262 00:21:31,658 --> 00:21:34,193 Richard, tôi yêu cầu được quyền đi tiếp. 263 00:21:34,327 --> 00:21:35,628 Ngài hạ kiếm xuống đi. 264 00:21:35,762 --> 00:21:38,164 Không cho tới khi các ngươi để chúng ta qua. 265 00:21:38,298 --> 00:21:40,466 Đảm bảo hoàng tử an toàn. 266 00:21:41,467 --> 00:21:42,735 Dừng lại! 267 00:21:44,337 --> 00:21:47,140 Ta đã hứa với cha con sẽ giữ con an toàn. 268 00:21:47,273 --> 00:21:48,608 Đừng động vào anh ấy! 269 00:21:48,741 --> 00:21:51,077 Không! 270 00:21:51,210 --> 00:21:52,779 Edward! 271 00:21:52,912 --> 00:21:55,214 Đưa họ về nhà! 272 00:22:07,660 --> 00:22:11,064 Jane, chuyện gì vậy? 273 00:22:12,065 --> 00:22:13,399 Tôi bị trục xuất khỏi triều. 274 00:22:13,533 --> 00:22:15,368 Gia đình thì quay lưng. 275 00:22:15,501 --> 00:22:17,370 Bạn bè chẳng cho chỗ trú thân. 276 00:22:17,503 --> 00:22:19,038 Giúp với. 277 00:22:19,172 --> 00:22:20,606 Vào đi. 278 00:22:28,548 --> 00:22:31,718 Tôi không nghĩ việc bị thất sủng lại xảy ra nhanh đến vậy. 279 00:22:40,159 --> 00:22:42,328 Cảm ơn. 280 00:22:45,565 --> 00:22:48,101 Cái chết của đức vua luôn gây ra sự bất hoà. 281 00:22:48,234 --> 00:22:52,004 Người ta làm quá, chọn phe. 282 00:22:53,539 --> 00:22:55,875 Việc này sẽ chấm dứt một khi Edward nhỏ lên ngai. 283 00:22:56,008 --> 00:22:59,445 Ngài chưa nghe ư? 284 00:22:59,579 --> 00:23:02,081 Richard đã bắt hoàng tử Edward về Toà Tháp. 285 00:23:04,016 --> 00:23:06,352 Rất tiếc về chuyện xảy ra với hộ vệ của con, 286 00:23:06,486 --> 00:23:08,221 nhưng người của ta ở đấy là để bảo vệ con. 287 00:23:08,354 --> 00:23:09,689 Chú áp đảo chúng con. 288 00:23:09,822 --> 00:23:11,190 Con an toàn ở đây. 289 00:23:11,324 --> 00:23:13,326 Tới khi lên ngai, con sẽ không bị nguy hiểm. 290 00:23:14,560 --> 00:23:16,462 Chú Richard là Hộ Quốc Công kiểu gì 291 00:23:16,596 --> 00:23:18,598 nếu để con gặp nguy hiểm dù là nhỏ nhất? 292 00:23:18,731 --> 00:23:20,700 Con muốn an ủi mẹ mình. 293 00:23:22,769 --> 00:23:24,504 Mẹ con đang đau khổ, Edward. 294 00:23:26,005 --> 00:23:28,241 Tốt hơn nên đi khi mẹ con lại là mình. 295 00:23:29,876 --> 00:23:31,778 Mai ta sẽ đến thăm. 296 00:23:33,179 --> 00:23:35,214 Ta phải bàn bạc nhiều đó, 297 00:23:35,348 --> 00:23:36,983 và ta rất tiếc. 298 00:23:55,234 --> 00:23:57,136 Sao hắn dám đe doạ con ta? 299 00:23:57,270 --> 00:23:59,172 Cậu ta nói đang giữ hoàng tử Edward an toàn, 300 00:23:59,305 --> 00:24:00,740 chỉ là giữ lời hứa. 301 00:24:00,873 --> 00:24:02,408 - Bác tin sao? - Đúng. 302 00:24:04,210 --> 00:24:05,611 Anh biết anh nên tự mình đưa nó về. 303 00:24:05,745 --> 00:24:06,846 Thì anh cũng vào Toà Tháp luôn. 304 00:24:06,979 --> 00:24:08,281 Ta đã nhờ Hội Đồng Cơ Mật 305 00:24:08,414 --> 00:24:09,549 yêu cầu thả người. 306 00:24:09,682 --> 00:24:12,018 Anthony, đây là hành động gây chiến. 307 00:24:12,151 --> 00:24:13,252 Ta phải chiêu quân ngay. 308 00:24:13,386 --> 00:24:15,154 Và mạo hiểm sự an toàn của em con? 309 00:24:16,589 --> 00:24:17,924 Con tức, đúng thôi, 310 00:24:18,057 --> 00:24:19,392 nhưng hãy tin Richard sẽ làm điều đúng. 311 00:24:19,525 --> 00:24:21,694 Hắn để Edward trong Tòa Tháp để giữ nó khỏi em. 312 00:24:21,828 --> 00:24:23,896 Và hắn bắt giam Richard Grey. 313 00:24:24,030 --> 00:24:26,232 Cái gì cũng có cái giá của nó. Đánh thức các em dậy. 314 00:24:26,365 --> 00:24:27,667 Ta sẽ tới nhà thờ. 315 00:24:27,800 --> 00:24:29,302 - Em gái? - Lizzie! 316 00:24:29,435 --> 00:24:31,671 Mẫu hậu, nói chuyện với chú Richard 317 00:24:31,804 --> 00:24:33,439 hoặc để bác Anthony làm. 318 00:24:33,573 --> 00:24:36,409 Nói chú ấy để em con đi cũng như cân nhắc lại. 319 00:24:36,542 --> 00:24:40,046 Chỉ có ngu mới đợi xem kẻ thù có thể thành bạn không. 320 00:24:41,614 --> 00:24:43,316 Richard đã có Edward. 321 00:24:43,449 --> 00:24:45,685 Điều gì ngăn hắn không bắt nốt đứa con kia của mẹ cơ chứ? 322 00:24:47,019 --> 00:24:48,855 Làm như ta bảo. 323 00:24:53,125 --> 00:24:54,994 Em sẽ gửi tin cho các em trai để chuẩn bị hải quân. 324 00:24:55,127 --> 00:24:58,130 - Em không được làm thế. - Con tham gia sau. 325 00:24:58,264 --> 00:25:01,267 Con có ích hơn khi ở ngoài làm tai mắt cho mẹ. 326 00:25:01,400 --> 00:25:03,169 Xong thì báo tin nhé. 327 00:25:04,370 --> 00:25:06,906 Bảo trọng, Thomas Grey. 328 00:25:09,041 --> 00:25:12,011 Đi mà, em phải tin cậu ta. 329 00:25:12,144 --> 00:25:14,413 Em không tin ai cả. 330 00:25:16,349 --> 00:25:19,719 Dùng khả năng chính trị của anh để đảm bảo con em được giải thoát. 331 00:25:19,852 --> 00:25:23,856 Nếu có gì xảy ra với chúng, em sẽ không tha thứ cho anh. 332 00:25:31,697 --> 00:25:33,165 Không chỉ trang sức, 333 00:25:33,299 --> 00:25:36,002 cô ta mang cả kho bạc tới Westminster 334 00:25:36,135 --> 00:25:38,738 để chuẩn bị cho con cái trong nhà thờ. 335 00:25:38,871 --> 00:25:40,940 Cô ta tính ở bao lâu? 336 00:25:41,073 --> 00:25:43,309 Đây đúng là món quà. 337 00:25:44,577 --> 00:25:47,580 Thằng nhóc bị bắt đi cho Elizabeth lý do nghi ngờ Richard, 338 00:25:47,713 --> 00:25:51,751 còn ả rời đi với quỹ chiến tranh thì cho hắn lý do sợ ả. 339 00:25:51,884 --> 00:25:53,419 Nếu việc này leo thang... 340 00:25:53,553 --> 00:25:54,854 Chúng sẽ đánh nhau giành ngai vàng. 341 00:25:54,987 --> 00:25:57,290 Kẻ này hoặc kẻ kia có thể thua. 342 00:25:57,423 --> 00:25:59,058 Chúng có thể huỷ diệt lẫn nhau. 343 00:25:59,191 --> 00:26:01,327 Ngai vàng sẽ trống không, con thiếp sẽ đòi lại nó. 344 00:26:03,462 --> 00:26:05,331 Đây là cơ hội của ta. 345 00:26:08,100 --> 00:26:11,203 Chúng đều trong tu viện, cách xa khỏi Thomas Grey. 346 00:26:11,337 --> 00:26:13,205 Chặn được lá thư hắn gửi cho cậu mình, 347 00:26:13,339 --> 00:26:14,440 Edward Rivers. 348 00:26:14,574 --> 00:26:15,841 Đô Đốc Hải Quân? 349 00:26:15,975 --> 00:26:18,244 Chúng muốn chuẩn bị hải quân. 350 00:26:23,449 --> 00:26:26,652 Bắt Đô Đốc Hải Quân và Thomas Grey vì tội mưu phản. 351 00:26:28,788 --> 00:26:31,023 Không thể để chúng âm mưu chống lại ta. 352 00:26:32,191 --> 00:26:34,961 Tập hợp người, toàn bộ. 353 00:26:44,337 --> 00:26:47,440 Tại sao... sao Elizabeth lại làm thế? 354 00:26:47,573 --> 00:26:49,709 Vì ả là kẻ thủ đoạn. 355 00:26:49,842 --> 00:26:51,110 Khi nào con mới chấp nhận ả không muốn con 356 00:26:51,243 --> 00:26:52,778 ở gần con ả? 357 00:26:52,912 --> 00:26:54,814 Ả có thể mua cả đạo quân với đống của cải đó. 358 00:26:54,947 --> 00:26:55,948 Có thể. 359 00:26:56,082 --> 00:26:58,884 Nhưng ả có thể đạt được gì từ nhà thờ chứ? 360 00:27:03,222 --> 00:27:04,824 Chàng mau quên quá. 361 00:27:05,858 --> 00:27:07,426 Lần trước ở đó, ả gọi sương mù để 362 00:27:07,560 --> 00:27:10,429 che giấu việc chàng hành binh 363 00:27:10,563 --> 00:27:12,398 đánh quân cha thiếp tại Barnet. 364 00:27:14,033 --> 00:27:15,868 Cảnh giác trước chiêu trò của ả. 365 00:27:16,002 --> 00:27:19,372 Bảo vệ mình và di sản của nhà vua. 366 00:27:19,505 --> 00:27:21,474 Ta chỉ muốn thế... 367 00:27:21,607 --> 00:27:24,677 đưa con anh ấy lên ngôi, như anh ấy yêu cầu. 368 00:27:24,810 --> 00:27:26,278 Vậy thì làm đi... 369 00:27:26,412 --> 00:27:28,347 tự chỉ định là Hộ Quốc Công, 370 00:27:28,481 --> 00:27:31,584 trước khi ả có thể làm bất cứ gì. 371 00:27:32,885 --> 00:27:34,620 Con sẽ gửi tin... 372 00:27:34,754 --> 00:27:37,223 nói rằng con sẽ không đe doạ. 373 00:27:44,964 --> 00:27:46,465 Lính ở khắp nơi. 374 00:27:46,599 --> 00:27:49,168 Cổng, hành lang. 375 00:27:49,301 --> 00:27:51,070 Vậy đây là chiến tranh. 376 00:27:51,203 --> 00:27:52,505 - Không. - Dừng lại! 377 00:27:52,638 --> 00:27:55,641 Không, không mẹ ơi. Không thể đánh chú Richard, 378 00:27:55,775 --> 00:27:58,477 đạo quân York, từ cái hầm ngục này được! 379 00:27:58,611 --> 00:28:00,279 Con có nghĩ đó là điều cha con đã nghĩ 380 00:28:00,413 --> 00:28:01,914 khi đối diện đạo quân Lancaster 381 00:28:02,048 --> 00:28:03,449 4 lần ở Barnet không? 382 00:28:03,582 --> 00:28:04,984 Không. 383 00:28:05,117 --> 00:28:07,119 Cha có chiến thắng vĩ đại nhất lịch sử Anh Quốc, 384 00:28:07,253 --> 00:28:09,422 Và cha ở trong tất cả các con. 385 00:28:09,555 --> 00:28:13,759 Giọng nói của cha giúp các con quyết đoán và can đảm. 386 00:28:15,227 --> 00:28:17,496 Có thể ta bị bó buộc ở đây, 387 00:28:17,630 --> 00:28:20,266 nhưng cha đang dõi theo chúng ta. 388 00:29:07,012 --> 00:29:08,380 Thứ lỗi cho tôi. 389 00:29:11,117 --> 00:29:13,486 Vài ngày mỏi mệt ấy mà. 390 00:29:14,687 --> 00:29:16,889 Vậy tôi có thể xin phụng sự phu nhân được không? 391 00:29:17,022 --> 00:29:20,126 Như hồi còn tại triều một thời gian. 392 00:29:33,639 --> 00:29:36,342 Thiếu phương hướng là điều cuối cùng vương quốc cần. 393 00:29:40,546 --> 00:29:42,414 Thứ lỗi cho ta, các phu nhân... 394 00:29:42,548 --> 00:29:43,916 Giờ ta chả còn sức thử đồ 395 00:29:44,049 --> 00:29:46,085 cho lễ đăng quang của hoàng tử đâu. 396 00:29:48,354 --> 00:29:50,055 Thưa phu nhân. 397 00:30:02,935 --> 00:30:04,737 Nó sẽ được phong vua... 398 00:30:04,870 --> 00:30:06,839 trong 3 ngày nữa. 399 00:30:37,770 --> 00:30:39,605 Thần đến chuyển tin từ anh trai người, Anthony. 400 00:30:39,738 --> 00:30:41,574 Xin để thần vào. 401 00:30:56,222 --> 00:30:58,057 Hoàng hậu. 402 00:31:00,259 --> 00:31:02,328 Anthony đang giữ khoảng cách để tỏ vẻ khách quan, 403 00:31:02,461 --> 00:31:03,829 nhưng ngài ấy đang thỉnh cầu cho người. 404 00:31:03,963 --> 00:31:06,332 Ngài đang thuyết phục Richard định ngày cho lễ đăng quang của Edward, 405 00:31:06,465 --> 00:31:07,466 3 ngày nữa. 406 00:31:07,600 --> 00:31:08,801 Sao ta biết đây không phải là một cái bẫy 407 00:31:08,934 --> 00:31:10,603 mà Richard bày ra để dụ ta? 408 00:31:10,736 --> 00:31:11,871 Richard đuổi thần, 409 00:31:12,004 --> 00:31:14,773 quẳng ra phố ngay khi đức vua băng hà. 410 00:31:16,442 --> 00:31:18,711 Vậy giờ Anthony chu cấp cho cô à? 411 00:31:18,844 --> 00:31:21,580 Ngài ấy thật cao thượng. 412 00:31:21,714 --> 00:31:24,416 Nên thần mới liều mình tới đây. 413 00:31:26,085 --> 00:31:27,786 Cecily. 414 00:31:37,096 --> 00:31:38,364 Richard tính đưa con ta lên ngai sao? 415 00:31:38,497 --> 00:31:39,565 Phải. 416 00:31:39,698 --> 00:31:41,433 Anthony nghĩ người nên đến lễ đăng quang 417 00:31:41,567 --> 00:31:43,135 và tỏ ra mình có thể hoà hợp với Richard. 418 00:31:43,269 --> 00:31:45,304 Không bao giờ xảy ra đâu, ta có yêu cầu riêng... 419 00:31:45,437 --> 00:31:48,274 rằng hắn thả các con ta và Richard phải chịu trừng phạt. 420 00:31:48,407 --> 00:31:51,010 Mẹ, bác Anthony đã thu xếp để đình chiến, 421 00:31:51,143 --> 00:31:53,078 cho ta lối thoát. 422 00:31:54,179 --> 00:31:56,148 Đừng hủy cố gắng của bác. 423 00:31:57,583 --> 00:31:59,451 Nói rằng ta thấy hay hơn 424 00:31:59,585 --> 00:32:01,086 nếu hắn rút lính khỏi tu viện. 425 00:32:03,122 --> 00:32:04,957 Và bảo Anthony ta sẽ cân nhắc. 426 00:32:06,325 --> 00:32:08,027 Nói rằng ta xin lỗi. 427 00:32:10,095 --> 00:32:11,664 Ta nói năng trong lúc nóng giận. 428 00:32:13,532 --> 00:32:15,167 Hoàng hậu. 429 00:32:27,613 --> 00:32:29,248 Quân lính, họ rút rồi. 430 00:32:33,552 --> 00:32:35,287 Richard đã nhân nhượng. 431 00:32:35,421 --> 00:32:38,057 Bác Anthony hẳn đã truyền đạt yêu cầu của mẹ. 432 00:32:41,393 --> 00:32:43,095 Chờ đã... 433 00:32:44,430 --> 00:32:46,932 ta có thể tin Richard không? 434 00:32:47,066 --> 00:32:49,335 Giờ ta có nên đến lễ đăng quang của Edward không? 435 00:32:52,404 --> 00:32:54,807 Lính của Richard rút hết rồi sao? 436 00:32:54,940 --> 00:32:57,743 Anthony Rivers yêu cầu và đảm bảo sẽ chấm dứt sự đối địch. 437 00:32:57,876 --> 00:32:59,011 Chúng vẫn cảnh giác nhau. 438 00:32:59,144 --> 00:33:01,347 Nhưng chúng có tàn sát nhau đâu. 439 00:33:02,715 --> 00:33:03,916 Phải chấm dứt sự đình chiến này. 440 00:33:04,049 --> 00:33:06,685 Elizabeth không được phép tin Richard. 441 00:33:06,819 --> 00:33:08,320 Đồng ý. 442 00:33:14,460 --> 00:33:15,995 Edward, con hoang? 443 00:33:16,128 --> 00:33:17,463 Mấy đầu bếp đang đồn chuyện đó. 444 00:33:17,596 --> 00:33:19,565 Đương nhiên, thần la và cảnh báo chúng không được nhắc lại. 445 00:33:19,698 --> 00:33:21,467 Ai nói ngươi có tin đồn cũ này? 446 00:33:21,600 --> 00:33:23,302 Lính tráng. 447 00:33:24,970 --> 00:33:26,438 Không. 448 00:33:26,572 --> 00:33:28,674 Hành vi đó thật ô danh. 449 00:33:28,807 --> 00:33:31,176 Nó thấp kém hơn mọi binh sĩ mà ta biết. 450 00:33:32,478 --> 00:33:34,013 Là người của Richard. 451 00:33:34,146 --> 00:33:36,248 Sao cô lại kể chuyện này cho ta nghe? 452 00:33:36,382 --> 00:33:38,417 Vì tôi lo cho mọi người. 453 00:33:38,550 --> 00:33:41,587 Nếu chuyện là thật và Richard triệu Nghị viện, 454 00:33:41,720 --> 00:33:43,255 tuyên bố Edward là con hoang thì người sẽ mất tất cả. 455 00:33:43,389 --> 00:33:45,190 Con người sẽ bị tước quyền thừa kế. 456 00:33:46,925 --> 00:33:48,961 Nếu hắn không muốn hòa bình thì sao? 457 00:33:49,094 --> 00:33:52,197 Còn một điều nữa. 458 00:33:52,331 --> 00:33:54,700 Vì người không còn ở triều, 459 00:33:54,833 --> 00:33:56,668 thần thấy người cần tai mắt ở đó, 460 00:33:56,802 --> 00:33:59,238 nên đã đề nghị phụng sự Anne. 461 00:33:59,371 --> 00:34:01,140 Tử tế làm sao. 462 00:34:01,273 --> 00:34:05,144 Có lẽ chẳng đáng kể, nhưng người cho việc Anne từ chối 463 00:34:05,277 --> 00:34:08,047 thử đồ cho lễ đăng quang của con người là sao? 464 00:34:08,180 --> 00:34:09,915 Sao cơ? 465 00:34:10,049 --> 00:34:12,684 Có thể thần nghĩ quá, có khi cô ta đủ áo váy rồi. 466 00:34:14,920 --> 00:34:17,856 Hoặc cô ta không đi, 467 00:34:17,990 --> 00:34:20,292 vì chẳng có lễ đăng quang nào hết. 468 00:34:24,463 --> 00:34:26,432 Không. 469 00:34:26,565 --> 00:34:27,833 Không. 470 00:34:29,134 --> 00:34:31,403 Jane Shore, chuyển tin cho Elizabeth sao? 471 00:34:31,537 --> 00:34:32,871 Được nghe là từ kẻ thù của ngài. 472 00:34:33,005 --> 00:34:34,840 Ai nói? 473 00:34:34,973 --> 00:34:36,475 Lời bàn tán ở triều, thưa lãnh chúa. 474 00:34:37,843 --> 00:34:39,011 Thần xin nói là chắc mọi người chẳng muốn 475 00:34:39,144 --> 00:34:41,914 ngài bận tâm những chuyện ô danh đó. 476 00:34:42,047 --> 00:34:43,282 Ngươi có đấy thôi. 477 00:34:43,415 --> 00:34:45,751 Thần làm vậy chỉ để bảo vệ ngài, danh tiếng của ngài. 478 00:34:45,884 --> 00:34:47,186 Thần chắc ngài đâu muốn trông như 479 00:34:47,319 --> 00:34:48,554 bị qua mặt bởi hoàng hậu 480 00:34:48,687 --> 00:34:50,756 và bè phái mưu mô ngày càng đông của ả. 481 00:34:50,889 --> 00:34:53,058 Hay bị ông chơi xỏ, Stanley. 482 00:34:53,192 --> 00:34:57,296 - Thưa ngài, tôi sẽ không... - Không, nhưng giọng điệu ngươi thì có. 483 00:34:58,330 --> 00:35:00,799 Ta có thể tự đưa ra phán quyết. 484 00:35:03,102 --> 00:35:05,437 Có vẻ là việc phạt Jane Shore 485 00:35:05,571 --> 00:35:07,739 khiến cô ta chống lại ta. 486 00:35:09,241 --> 00:35:12,377 Sao Elizabeth lại mưu mô với tình nhân của chồng mình chứ? 487 00:35:12,511 --> 00:35:13,879 Tuyệt vọng. 488 00:35:14,012 --> 00:35:16,081 Cô ta hẳn thiếu bạn. 489 00:35:16,215 --> 00:35:17,883 Chàng nên cho người theo dõi con điếm đó, 490 00:35:18,016 --> 00:35:20,686 xem giờ nó ăn nằm với ai. 491 00:35:20,819 --> 00:35:23,055 "Nhớ tới tính không kiên định; 492 00:35:23,188 --> 00:35:26,492 Thế giới này thật quay vòng; 493 00:35:26,625 --> 00:35:29,094 Ta, ngược lại"... 494 00:35:31,497 --> 00:35:32,931 Ngược lại? 495 00:35:33,932 --> 00:35:35,834 Ta đoán gì được đây? 496 00:35:36,902 --> 00:35:38,504 Đó là khổ thơ đầu. 497 00:35:39,938 --> 00:35:41,273 Ta cần hoàn thành cái này. 498 00:35:50,549 --> 00:35:52,551 Vì Chúa cái gì thế chứ? 499 00:35:57,489 --> 00:35:58,991 Bắt tên phản bội lại. 500 00:36:00,292 --> 00:36:01,593 - Buông ta ra. - Buông chàng ra. 501 00:36:01,727 --> 00:36:02,895 - Buông ra! - Thôi đi! 502 00:36:03,028 --> 00:36:06,098 Đừng động vào ta. Ngươi làm gì vậy? Tránh ra! 503 00:36:06,231 --> 00:36:08,300 - Tránh ra! - Che người lại đi. 504 00:36:09,835 --> 00:36:11,370 Tránh ra! 505 00:36:11,503 --> 00:36:13,472 Tránh ra! - IM ĐI! 506 00:36:13,605 --> 00:36:14,606 Các ngươi... 507 00:36:14,740 --> 00:36:16,175 đưa hắn đi. 508 00:36:19,478 --> 00:36:21,513 Anthony? 509 00:36:23,215 --> 00:36:25,684 Hắn luôn trung thành với ta, 510 00:36:25,817 --> 00:36:28,520 kể cả mấy ngày trước cũng thế. 511 00:36:32,057 --> 00:36:33,892 Hắn thuộc nhà Rivers. 512 00:36:34,893 --> 00:36:36,562 Anh trai cô ta. 513 00:36:39,064 --> 00:36:41,633 Chàng phải trừng phạt hắn và con điếm đó. 514 00:36:43,001 --> 00:36:44,369 Ta đã thề... 515 00:36:45,604 --> 00:36:48,273 chúng ta thề một lòng, 516 00:36:48,407 --> 00:36:51,810 chăm sóc đứa bé, nhìn nó lên ngôi. 517 00:36:56,315 --> 00:36:58,350 Vậy chàng phải làm theo điều trái tim mách bảo... 518 00:37:00,118 --> 00:37:01,720 với nhiều uy quyền hơn. 519 00:37:02,988 --> 00:37:05,857 Nếu lính ở tu viện chưa đủ khiến Elizabeth sợ mà khuất phục, 520 00:37:05,991 --> 00:37:07,526 thì hãy làm điều khiến cô ta sợ. 521 00:37:10,195 --> 00:37:12,698 Cho chúng thấy ai mới là Hộ Quốc Công thật sự. 522 00:37:24,243 --> 00:37:25,677 Con đĩ này. 523 00:37:25,811 --> 00:37:29,348 Ôi Thiên Chúa của con, với cả lòng mình, con xin lỗi. 524 00:37:29,481 --> 00:37:31,183 Con đau buồn vì tất cả. 525 00:37:37,623 --> 00:37:40,058 Họ tội nghiệp ạ. 526 00:37:44,630 --> 00:37:48,500 Chúa Kitô cao vời hơn mọi tình yêu của con. 527 00:37:48,634 --> 00:37:53,505 Thông qua những giá trị cuộc khổ nạn 528 00:37:53,639 --> 00:37:57,142 của Đấng Cứu Thế, Chúa Giêsu Kitô, lạy Chúa, xin thương xót. 529 00:38:08,020 --> 00:38:10,922 "Richard, xin cậu 530 00:38:11,056 --> 00:38:13,725 hãy nghe theo lẽ phải. 531 00:38:13,859 --> 00:38:16,828 Tôi không phải kẻ thù." 532 00:38:18,363 --> 00:38:19,798 Là Buckingham. 533 00:38:19,931 --> 00:38:21,633 Thần vào được chứ? 534 00:38:21,767 --> 00:38:22,801 Trốn đi. 535 00:38:22,934 --> 00:38:24,603 Mau, trốn đi. 536 00:38:27,973 --> 00:38:29,741 Thần muốn nói chuyện riêng với Hoàng hậu. 537 00:38:32,811 --> 00:38:35,280 Đây là từ Richard. Ngài đưa cho lúc thần rời đi. 538 00:38:35,414 --> 00:38:36,815 Ngài nghĩ các cháu của mình 539 00:38:36,948 --> 00:38:39,751 có thể muốn có đồ ăn tươi. 540 00:38:42,421 --> 00:38:43,755 Lý do thật sự ngươi tới đây là gì? 541 00:38:43,889 --> 00:38:45,957 Ngài rất muốn Hoàng tử Richard 542 00:38:46,091 --> 00:38:48,427 đến với anh nó để chuẩn bị lễ đăng quang. 543 00:38:48,560 --> 00:38:49,728 Không. 544 00:38:49,861 --> 00:38:51,196 Để ủng hộ tinh thần. 545 00:38:51,330 --> 00:38:55,400 Và để thay y phục bảnh bao. 546 00:38:57,369 --> 00:39:01,606 Hoàng tử liệu muốn có y phục thêu vàng, hồng ngọc không? 547 00:39:01,740 --> 00:39:04,376 Hay đến thăm anh trai cũng vui rồi. 548 00:39:04,509 --> 00:39:07,679 Con ta bị cảm, không đi được đâu hết. 549 00:39:07,813 --> 00:39:10,615 Ngài Richard sẽ không vui đâu. 550 00:39:16,254 --> 00:39:18,390 Nhưng... 551 00:39:18,523 --> 00:39:21,860 thần không đưa đứa con ốm xa khỏi mẹ nó. 552 00:39:26,898 --> 00:39:29,468 Anthony đã bị bắt, cùng với tình nhân Jane Shore. 553 00:39:29,601 --> 00:39:30,836 Sao cơ? 554 00:39:30,969 --> 00:39:34,740 Bị nghi là đồng mưu với Thomas Grey và người 555 00:39:34,873 --> 00:39:36,608 chống lại Hộ Quốc Công. 556 00:39:36,742 --> 00:39:38,844 Chúa ơi, thế còn Thomas? 557 00:39:38,977 --> 00:39:41,580 Chạy thoát rồi. 558 00:39:41,713 --> 00:39:46,318 Hoàng hậu, sẽ giúp cho Anthony nhiều lắm 559 00:39:46,451 --> 00:39:49,321 nếu người làm theo yêu cầu của Richard. 560 00:39:59,698 --> 00:40:01,767 Ngày mai thần sẽ trở lại. 561 00:40:03,135 --> 00:40:06,004 Hãy hy vọng tình trạng thằng bé có chuyển biến. 562 00:40:12,010 --> 00:40:13,912 Richard, nằm im, nằm im dưới chăn đi. 563 00:40:25,056 --> 00:40:26,625 Ta phải đưa con ra khỏi đây, đêm nay. 564 00:40:26,758 --> 00:40:28,727 Con và Thomas Grey. 565 00:40:30,095 --> 00:40:32,063 Ta phải tìm đứa bé thật giống con. 566 00:40:32,197 --> 00:40:36,001 Mẹ, chống lại Richard sẽ khiến tất cả chúng ta gặp nguy. 567 00:40:36,134 --> 00:40:37,169 Con không thấy sao? 568 00:40:37,302 --> 00:40:40,071 Richard sẽ làm điều hắn muốn dù ta có tuân theo hay không. 569 00:40:40,205 --> 00:40:42,240 Hắn có thể cứ làm ô danh ta. 570 00:40:42,374 --> 00:40:44,276 Hắn có thể cứ giữ em con khuất dạng 571 00:40:44,409 --> 00:40:46,044 và cai trị qua nó. 572 00:40:46,178 --> 00:40:47,646 Có cơ hội để cứu con mình 573 00:40:47,779 --> 00:40:49,648 thì mẹ phải nắm lấy. 574 00:41:32,858 --> 00:41:35,360 "Phu nhân Margaret, ta cần cô giúp. 575 00:41:35,494 --> 00:41:37,295 Ta biết ơn lòng trung thành của cô, 576 00:41:37,429 --> 00:41:40,232 nhưng giờ ta phải hành động." 577 00:41:47,939 --> 00:41:50,375 Con giúp ích cho đức vua lắm đấy. 578 00:41:50,509 --> 00:41:52,377 Chuẩn bị giường ngủ cho em nhé, Geoffrey. 579 00:42:26,645 --> 00:42:28,880 Nguyền rủa ngươi Richard... 580 00:42:33,151 --> 00:42:35,720 Công tước xứ Gloucester. 581 00:42:37,355 --> 00:42:39,558 Nguyền rủa tay cầm gươm của ngươi. 582 00:42:41,459 --> 00:42:43,228 Hộ Quốc Công. 583 00:42:45,931 --> 00:42:49,167 Chồng của một người vợ yếu đuối. 584 00:42:50,368 --> 00:42:53,805 Cha của người kế thừa bệnh tật. 585 00:42:54,839 --> 00:42:57,008 Chàng là Hộ Quốc Công. 586 00:42:57,142 --> 00:42:59,110 Chàng chẳng phải thanh minh gì với Hội Cơ Mật hết. 587 00:42:59,244 --> 00:43:00,679 Họ chắc không thích cách 588 00:43:00,812 --> 00:43:03,114 nó kéo Anthony Rivers ra khỏi giường 589 00:43:03,248 --> 00:43:05,417 hay cho Buckingham đi bắt đứa còn lại. 590 00:43:05,550 --> 00:43:07,586 Cho họ ấn tượng rằng nó chẳng bận tâm đến lời cố vấn của họ. 591 00:43:07,719 --> 00:43:10,088 Ngài là Hộ Quốc Công. Ta phải dừng việc này lại. 592 00:43:10,221 --> 00:43:11,723 Ta biết, Brackenbury. 593 00:43:11,856 --> 00:43:13,158 Lũ ngốc. Chúng không thấy sao? 594 00:43:13,291 --> 00:43:15,126 Lãnh chúa? 595 00:43:15,260 --> 00:43:16,595 Richard? 596 00:43:16,728 --> 00:43:17,729 Tìm lương y Brackenbury. 597 00:43:17,862 --> 00:43:19,164 Không, sẽ hết thôi. 598 00:43:19,297 --> 00:43:21,199 Do ả đấy. Thiếp biết mà. 599 00:43:21,333 --> 00:43:22,534 Ả rủa chàng... tay cầm kiếm của chàng. 600 00:43:22,667 --> 00:43:23,702 Không là gì đâu. 601 00:43:23,835 --> 00:43:27,272 Thưa ngài, rồi sẽ qua thôi. 602 00:43:29,774 --> 00:43:32,277 Hầu hết Hội đồng đang yêu cầu 603 00:43:32,410 --> 00:43:34,746 thả Anthony, 604 00:43:34,879 --> 00:43:37,315 Không thể nói lý với chúng. 605 00:43:37,449 --> 00:43:40,118 Còn chẳng biết có tin được chúng không. 606 00:43:42,954 --> 00:43:46,358 Nếu họ ủng hộ hắn tức là chống lại con. 607 00:43:46,491 --> 00:43:48,827 Có khi đang âm mưu ngay lúc ta nói ấy chứ. 608 00:43:51,429 --> 00:43:53,431 Có quá nhiều kẻ lên tiếng 609 00:43:53,565 --> 00:43:57,268 về vấn đề an toàn và tương lai của Hoàng tử Edward. 610 00:44:05,043 --> 00:44:07,245 Tìm ra những tên phản bội. 611 00:44:08,580 --> 00:44:10,448 "Ta phải cứu Hoàng tử Edward thoát khỏi Tòa Tháp." 612 00:44:12,317 --> 00:44:13,952 "Ta sợ Richard sẽ dùng con ta 613 00:44:14,085 --> 00:44:15,086 để xúc tiến tham vọng của hắn." 614 00:44:17,555 --> 00:44:18,890 Tránh ra. 615 00:44:19,024 --> 00:44:20,825 Lính, theo ta. Theo ta. 616 00:44:20,959 --> 00:44:22,527 Vào trong. 617 00:44:24,963 --> 00:44:26,531 Chặn cửa lại. 618 00:44:26,665 --> 00:44:28,800 Tìm ra bằng chứng phản bội. 619 00:44:28,933 --> 00:44:31,169 Chuyện này là sao chứ? 620 00:44:33,405 --> 00:44:35,306 Lãnh Chúa Stanley bị quản thúc tại gia. 621 00:44:35,440 --> 00:44:37,509 Chúng tôi đến lục soát giấy tờ. Phòng ngủ. 622 00:44:37,642 --> 00:44:39,377 Thật vô lý. Vì lý do gì chứ? 623 00:44:39,511 --> 00:44:40,979 Đi theo tôi. 624 00:44:41,112 --> 00:44:43,214 Richard nghi ngờ Hội đồng đang âm mưu 625 00:44:43,348 --> 00:44:45,150 với hoàng hậu và Anthony Rivers. 626 00:44:45,283 --> 00:44:47,552 Chồng tôi là đồng minh của Richard. 627 00:44:47,686 --> 00:44:49,888 Đây là cách ngài ấy đối xử với bạn bè sao? 628 00:44:51,523 --> 00:44:52,691 Đây là đồ vật của tôi. 629 00:44:52,824 --> 00:44:54,793 Để họ nhìn. Có gì phải giấu đâu. 630 00:44:56,528 --> 00:44:58,363 Làm ơn, toàn là vật linh thiêng đấy. 631 00:44:58,496 --> 00:45:01,066 Chúng rất mỏng manh. 632 00:45:05,804 --> 00:45:06,905 Này, này, này. 633 00:45:07,906 --> 00:45:10,775 Quyển kinh đó đã được thánh hoá. 634 00:45:10,909 --> 00:45:12,844 Chỉ duy một người khác được cầm nó 635 00:45:12,977 --> 00:45:15,847 là Đức Giáo Hoàng mà thôi. 636 00:45:39,504 --> 00:45:41,639 Cảm ơn, ngài Robert. 637 00:45:48,313 --> 00:45:51,182 Lãnh chúa Stanley... 638 00:45:51,316 --> 00:45:54,719 Không tìm được bằng chứng cho thấy ngài tham gia âm mưu này. 639 00:45:54,853 --> 00:45:56,988 Tất nhiên là không rồi. 640 00:46:01,359 --> 00:46:03,661 Xin lỗi, phu nhân Margaret. 641 00:46:04,963 --> 00:46:06,998 Lính đâu! 642 00:46:13,705 --> 00:46:16,040 Ôi, Chúa ơi. 643 00:46:22,680 --> 00:46:24,349 Có lời buộc tội nào chưa? 644 00:46:24,482 --> 00:46:26,484 May là không chống hai người. 645 00:46:28,253 --> 00:46:30,121 Ngài không phiền giúp tôi chứ? 646 00:46:30,255 --> 00:46:31,990 Là vấn đề nhạy cảm, 647 00:46:32,123 --> 00:46:34,659 và Richard cần sự sáng suốt. 648 00:46:37,162 --> 00:46:40,031 Tôi sẽ làm mọi thứ giúp công tước.. 649 00:46:41,566 --> 00:46:43,268 và chứng tỏ lòng trung thành. 650 00:46:44,669 --> 00:46:46,104 Vẫn à? 651 00:46:48,540 --> 00:46:50,208 Ngài thì không sao? 652 00:46:53,178 --> 00:46:56,014 Ngài ấy vừa chứng tỏ mình sẵn sàng làm theo ý muốn. 653 00:46:57,849 --> 00:46:59,083 Không thắc mắc. 654 00:46:59,217 --> 00:47:01,352 Phải làm mọi điều ngài ta nói. 655 00:47:02,720 --> 00:47:06,057 Tôi lo không biết ngày mai ngài ta sẽ làm gì 656 00:47:06,191 --> 00:47:07,892 sau khi phong vua cho cậu bé 657 00:47:08,026 --> 00:47:10,695 và xác nhận mình là Hộ Quốc Công. 658 00:47:20,705 --> 00:47:22,273 Stanley. 659 00:47:23,274 --> 00:47:24,576 Lãnh Chúa Buckingham. 660 00:47:32,116 --> 00:47:34,252 Nhắn anh con mẹ sẽ nghĩ về nó. 661 00:47:36,454 --> 00:47:38,289 Chúng ta cũng vậy, Hoàng hậu. 662 00:47:46,164 --> 00:47:48,700 Đi nào con. 663 00:47:54,439 --> 00:47:56,975 Mẹ thật sự nghĩ mọi người sẽ tin nó là Richard à? 664 00:47:57,108 --> 00:47:59,310 Ít nhất cũng câu giờ cho ta đưa em con đi. 665 00:47:59,444 --> 00:48:02,413 Nếu mẹ nghĩ Hoàng tử Richard không an toàn ở Tòa Tháp, 666 00:48:02,547 --> 00:48:05,149 thì phải biết Edward cũng gặp nguy. 667 00:48:07,719 --> 00:48:10,154 Khi nó thấy Geoffrey hiểu chuyện, 668 00:48:10,288 --> 00:48:11,456 nó sẽ lo cho mạng sống. 669 00:48:11,589 --> 00:48:13,658 Nó sẽ biết mẹ không còn lựa chọn 670 00:48:13,791 --> 00:48:16,027 rằng mẹ sẽ cố giải thoát cả nó nữa. 671 00:48:16,160 --> 00:48:17,729 Thằng bé có chỉ thị. 672 00:48:17,862 --> 00:48:20,064 Hãy nói chú Richard rằng có thể làm Hộ Quốc Công. 673 00:48:20,198 --> 00:48:22,467 Rằng mẹ sẽ từ bỏ ước muốn vua nhà River. 674 00:48:22,600 --> 00:48:24,269 Không bao giờ. Ta phải bảo vệ ngai vàng, 675 00:48:24,402 --> 00:48:26,204 và mẹ không tin chú con biết theo lẽ phải nữa. 676 00:48:26,337 --> 00:48:28,339 Mẹ à, lý trí đi mà. 677 00:48:28,473 --> 00:48:30,608 Sao hắn lại muốn cả hai đứa con trai cơ chứ? 678 00:48:30,742 --> 00:48:32,410 Hắn biết ai giữ hết người kế thừa, 679 00:48:32,543 --> 00:48:34,512 thì có hết quyền lực. 680 00:48:46,124 --> 00:48:47,158 Đó... 681 00:48:47,292 --> 00:48:50,662 em trai con đến xem con lên ngôi đấy. 682 00:48:50,795 --> 00:48:53,264 Ta thường hay chia sẻ với cha con. 683 00:48:53,398 --> 00:48:56,768 Ngài kể ta nghe những truyện tuyệt vời về những trận chiến và chiến binh. 684 00:48:56,901 --> 00:48:58,970 Nhưng sẽ hổ thẹn về chú 685 00:48:59,103 --> 00:49:01,439 nếu cha thấy cách chú đối xử với con ông ấy. 686 00:49:01,572 --> 00:49:03,374 Richard, em thế nào? 687 00:49:03,508 --> 00:49:04,609 Khỏe, thưa bệ hạ. 688 00:49:04,742 --> 00:49:07,745 Ta chưa phải vua, em trai. Gọi Edward thôi. 689 00:49:07,879 --> 00:49:09,914 Ngày mai cháu sẽ lên ngôi. 690 00:49:25,897 --> 00:49:28,232 Sao có thể phong vua cho đứa bé lớn lên sẽ thành kẻ thù của mình cơ chứ? 691 00:49:28,366 --> 00:49:32,503 Nàng muốn ta làm gì chứ, Anne? Không phong vua cho nó à? 692 00:49:32,637 --> 00:49:35,239 Tự giành lấy ngai sao? 693 00:49:37,842 --> 00:49:40,378 Ta phải hoàn thành lễ đăng quang, 694 00:49:40,511 --> 00:49:44,248 thề với nó ta chỉ là Hộ Quốc Công chứ không hơn. 695 00:49:45,350 --> 00:49:46,818 Là vua thì nó sẽ luôn tìm 696 00:49:46,951 --> 00:49:48,987 đến Anthony Rivers, người nuôi nó lớn. 697 00:49:49,120 --> 00:49:50,521 Và mẹ nó. 698 00:49:50,655 --> 00:49:55,026 Phong vua cho nó là chàng tự ký vào lệnh tử của mình, 699 00:49:55,159 --> 00:49:57,028 khiến mọi người gặp nguy nữa. 700 00:49:58,563 --> 00:50:01,265 Tự mình là vua, 701 00:50:01,399 --> 00:50:03,901 giờ là giải pháp an toàn nhất. 702 00:50:05,370 --> 00:50:06,704 Cuối cùng thì... 703 00:50:08,139 --> 00:50:11,476 cũng có người không ngại nói ra điều ta đều nghĩ. 704 00:50:11,609 --> 00:50:14,812 Tôi lo lắng việc đấy trông sẽ ra sao, thưa ngài. 705 00:50:16,481 --> 00:50:19,384 Không thể để trông như ta cướp ngai được, 706 00:50:19,517 --> 00:50:20,852 Dân chúng sẽ không cho phép. 707 00:50:20,985 --> 00:50:23,121 Họ chỉ quan tâm hòa bình thôi. 708 00:50:23,254 --> 00:50:26,424 Họ biết có vị vua trẻ nguy hiểm thế nào mà. 709 00:50:26,557 --> 00:50:27,692 Không phải là cướp gì hết. 710 00:50:27,825 --> 00:50:29,127 Đủ rồi, mẹ. 711 00:50:29,260 --> 00:50:30,962 Họ biết mà. 712 00:50:31,095 --> 00:50:33,698 Edward trước đó từng kết hôn. 713 00:50:33,831 --> 00:50:36,401 Cuộc hôn nhân với Elizabeth chưa từng hợp pháp. 714 00:50:38,136 --> 00:50:40,738 Thiếp chưa từng nghĩ tin đồn đó là thật. 715 00:50:43,074 --> 00:50:46,611 Ta biết ít nhất có một đám cưới bí mật được tổ chức 716 00:50:46,744 --> 00:50:48,413 để anh ta có thể ngủ với phụ nữ. 717 00:50:48,546 --> 00:50:50,615 Nó có con hoang khắp nước Anh. 718 00:50:50,748 --> 00:50:52,483 Thế thì chàng phải lên ngôi, 719 00:50:52,617 --> 00:50:54,752 vì những đứa bé trai ở Tòa Tháp đâu có quyền. 720 00:50:54,886 --> 00:50:56,421 Ta cũng thế thôi, 721 00:50:56,554 --> 00:50:58,489 ta sẽ chẳng là vua trong con mắt của Chúa. 722 00:50:58,623 --> 00:51:01,993 Chúa biết chàng làm vậy chỉ để tránh dân thường 723 00:51:02,126 --> 00:51:03,594 được lên ngai thôi, 724 00:51:03,728 --> 00:51:05,263 và con phù thủy trị vì. 725 00:51:05,396 --> 00:51:08,966 Chàng hoàn toàn chính đáng và thánh hoá. 726 00:51:26,350 --> 00:51:28,586 Triệu tập Hội Đồng. 727 00:51:38,596 --> 00:51:39,997 Thiếp sẽ báo Henry. 728 00:51:40,131 --> 00:51:42,467 không phải chuẩn bị đối mặt với vị vua trẻ nữa, mà là Richard. 729 00:51:43,701 --> 00:51:45,103 Buckingham có theo ta không? 730 00:51:45,236 --> 00:51:47,038 Chắc chắn có. 731 00:51:47,171 --> 00:51:48,739 Đòi hòi của hắn cũng mạnh mẽ như con nàng vậy. 732 00:51:48,873 --> 00:51:51,209 Thế thì Henry phải củng cố quyền lực của mình. Một cuộc hôn nhân tốt. 733 00:51:52,977 --> 00:51:54,812 Công chúa Elizabeth. 734 00:51:54,946 --> 00:51:56,247 Mẹ nó có thể mất mọi thứ. 735 00:51:56,380 --> 00:51:57,548 Cô ta sẽ chấp nhận thôi. 736 00:51:57,682 --> 00:51:59,717 Và Henrry có thể kêu gọi cô ta trợ giúp giành ngai. 737 00:51:59,851 --> 00:52:01,519 Cái đó để sau. 738 00:52:01,652 --> 00:52:04,055 Giờ ta phải thuyết phục cô ta. 739 00:52:04,188 --> 00:52:06,958 Rằng ta sẽ cùng cô ta đưa các hoàng tử ra khỏi Tòa Tháp. 740 00:52:40,691 --> 00:52:42,126 Hoàng hậu. 741 00:52:43,461 --> 00:52:44,695 Thần là lương y Lewis, 742 00:52:44,829 --> 00:52:46,164 thầy thuốc của phu nhân Margaret Stanley. 743 00:52:46,297 --> 00:52:47,498 Thứ lỗi cho mặt nạ phòng dịch. 744 00:52:47,632 --> 00:52:50,201 Thần phải cải trang để qua mặt lính. 745 00:52:51,802 --> 00:52:53,771 Tin quan trọng đây, Hoàng hậu. 746 00:52:53,905 --> 00:52:57,141 Richard, Công tước xứ Gloucester định tự phong mình làm vua. 747 00:52:57,275 --> 00:52:58,276 Nghị viện tuyên bố hôn nhân của người 748 00:52:58,409 --> 00:53:01,379 và Edward nhà York là vô hiệu và con người là con hoang. 749 00:53:01,512 --> 00:53:03,014 Sao cơ? 750 00:53:03,147 --> 00:53:04,482 Không. Không thể. 751 00:53:04,615 --> 00:53:06,384 Mẹ à? 752 00:53:07,919 --> 00:53:09,520 Phu nhân Margaret cũng bỏ chúng ta sao? 753 00:53:09,654 --> 00:53:12,156 Ngược lại kìa, bà ấy theo người, 754 00:53:12,290 --> 00:53:13,691 chồng của bà ấy cũng vậy. 755 00:53:13,824 --> 00:53:15,560 Họ tin Richard đang hành xử phi pháp 756 00:53:15,693 --> 00:53:18,496 và họ lo cho an toàn của con trai người. 757 00:53:26,170 --> 00:53:27,805 Cậu nhận được thư... 758 00:53:27,939 --> 00:53:29,807 giải thích tất cả mọi thứ, 759 00:53:29,941 --> 00:53:32,410 rằng tôi không hề phản bội chứ? 760 00:53:32,543 --> 00:53:35,546 Ta vốn có thể cùng nuôi Hoàng tử Edward. 761 00:53:35,680 --> 00:53:37,481 Tôi không phải mối đe dọa. 762 00:53:39,317 --> 00:53:41,719 Ta biết rằng phong vua cho nó, 763 00:53:41,852 --> 00:53:45,089 nó sẽ chỉ hỏi ý ngươi thôi. 764 00:53:46,424 --> 00:53:47,892 Và ta không thể tin ngươi. 765 00:53:48,025 --> 00:53:49,560 Có thể mà. 766 00:53:51,128 --> 00:53:53,798 Không, chừng nào cho thấy tôi phản bội. 767 00:53:55,132 --> 00:53:57,001 Không thể làm vậy với tôi được. 768 00:53:57,134 --> 00:53:59,203 Richard. Richard, làm ơn! 769 00:53:59,337 --> 00:54:01,839 Ta không làm gì sai hết. 770 00:54:01,973 --> 00:54:03,140 Richard, làm ơn. 771 00:54:07,411 --> 00:54:09,280 Ta là Bệ Hạ. 772 00:54:10,448 --> 00:54:12,250 Vua của ngươi. 773 00:54:14,385 --> 00:54:16,454 Dù rằng ngươi chẳng thấy lúc ta lên ngôi đâu. 774 00:54:19,590 --> 00:54:21,926 Tha cho Richard Grey. 775 00:54:23,060 --> 00:54:24,895 Nghĩ xem ngươi đang làm gì đây! 776 00:54:40,177 --> 00:54:43,147 Lizzie, sao vậy? 777 00:54:45,316 --> 00:54:48,185 Mẹ sẽ không từ bỏ, phải không? 778 00:54:49,186 --> 00:54:52,156 Tham vọng của mẹ khiến các em trai chết, 779 00:54:52,290 --> 00:54:55,626 và khi chúng đi cả, mẹ sẽ đặt con lên ngai. 780 00:54:56,727 --> 00:54:58,496 Mẹ yêu ngai vàng hơn bọn con. 781 00:54:58,629 --> 00:54:59,930 Không có. 782 00:55:00,064 --> 00:55:03,034 - Con không thể biết những chuyện như vậy được. - Con có thể. 783 00:55:03,167 --> 00:55:07,004 Mẹ biết là con... 784 00:55:07,138 --> 00:55:10,107 Con có điềm báo. 785 00:55:11,575 --> 00:55:13,444 Con thấy gì? 786 00:55:17,515 --> 00:55:19,183 Là Anthony sao? 787 00:55:19,317 --> 00:55:21,285 Richard Grey? 788 00:55:21,419 --> 00:55:22,520 Con rất tiếc, mẹ. 789 00:55:22,653 --> 00:55:24,322 Con rất tiếc. 790 00:55:24,455 --> 00:55:26,090 Con rất tiếc. 791 00:55:47,178 --> 00:55:51,849 "Đời tôi cho tôi mượn vì một mục tiêu 792 00:55:57,421 --> 00:55:59,623 Đêm đã trôi qua. 793 00:55:59,757 --> 00:56:03,227 Tương lai, đến đây rồi!" 794 00:56:32,123 --> 00:56:33,924 Giờ ta sẽ ở lại thánh đường, 795 00:56:35,459 --> 00:56:38,129 nhưng ta sẽ bước ra về lại nơi thích hợp. 796 00:56:40,097 --> 00:56:42,299 Cứ gọi là lời nguyền tham vọng đi, 797 00:56:42,433 --> 00:56:45,536 nhưng thiếp chỉ muốn vì chàng. 798 00:56:48,172 --> 00:56:50,441 Thiếp sẽ hoàn lại danh tiếng của chàng 799 00:56:50,574 --> 00:56:52,676 và đem con trai ta về. 800 00:56:55,179 --> 00:56:58,349 Thiếp sẽ không dừng cho đến khi đạt được. 801 00:58:32,409 --> 00:58:39,114 Biên dịch: Horustr4n, HGiang .::phudeviet.org::. 62305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.