Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,713 --> 00:00:15,216
Đây là các con thần,
Richard và Thomas Grey.
2
00:00:15,349 --> 00:00:17,651
- Nàng sẽ lấy ta chứ?
- Vâng.
3
00:00:17,785 --> 00:00:20,321
Em chẳng cưới ai cả, Elizabeth.
4
00:00:20,454 --> 00:00:22,156
Đó là một vụ dàn cảnh.
5
00:00:22,289 --> 00:00:24,658
Hắn từng làm chuyện này
và có cả con hoang đó.
6
00:00:24,792 --> 00:00:27,328
Ta không hề vừa lòng
cuộc hôn nhân này.
7
00:00:27,461 --> 00:00:29,397
Con gái ngươi không bao giờ
là người của hoàng thất.
8
00:00:29,530 --> 00:00:30,865
Jane Shore.
9
00:00:30,998 --> 00:00:32,299
Danh tiếng
cô ta lan khắp triều.
10
00:00:32,433 --> 00:00:35,069
Chồng em là vua với
nhu cầu của vua.
11
00:00:35,202 --> 00:00:37,138
Cô biết mất mát là gì không,
phu nhân Margaret?
12
00:00:37,271 --> 00:00:39,340
Con trai duy nhất
bị buộc phải sống xa thần.
13
00:00:39,473 --> 00:00:41,275
Nó là người thừa kế nhà Lancaster,
14
00:00:41,409 --> 00:00:42,777
kẻ thù của bệ hạ.
15
00:00:42,910 --> 00:00:45,546
Jasper, chàng là người duy nhất
thiếp tin tưởng để trông coi nó.
16
00:00:45,679 --> 00:00:47,681
Ta sẽ sống ở xứ Wales à?
17
00:00:47,815 --> 00:00:49,750
Ta thì không,
nhưng con thì có.
18
00:00:49,884 --> 00:00:51,619
Vậy thiếp sẽ chỉ
định người giám hộ.
19
00:00:51,752 --> 00:00:53,487
Thiếp là mẹ nó,
và nếu nó phải rời xa thiếp,
20
00:00:53,621 --> 00:00:55,189
thì thiếp sẽ chọn người
quan tâm nó đi đâu
21
00:00:55,322 --> 00:00:56,957
và dạy dỗ nó thành
một người đàn ông.
22
00:00:57,091 --> 00:00:58,759
Em muốn anh trông
con em, Anthony.
23
00:00:58,893 --> 00:01:00,394
Anh là người duy nhất
em tin tưởng giao con.
24
00:01:00,528 --> 00:01:02,897
Chúng ta là
ba con trai nhà York.
25
00:01:03,030 --> 00:01:05,699
Sao lại có thể bị chia rẽ
bởi một người phụ nữ?
26
00:01:05,833 --> 00:01:08,135
Henry của nàng sẽ phải
bước qua 5 cái quan tài
27
00:01:08,269 --> 00:01:09,537
để giành ngai và
ta thật không biết
28
00:01:09,670 --> 00:01:10,671
nó sẽ làm sao.
29
00:01:10,805 --> 00:01:13,107
Còn nàng?
30
00:02:30,818 --> 00:02:33,320
Ở Brittany lâu quá rồi đấy,
Henry Tudor.
31
00:02:34,421 --> 00:02:36,857
Làm thế với một hiệp sỹ xứ Wales
mà xem ra vẫn còn cười được.
32
00:02:36,991 --> 00:02:39,727
Cháu chỉ hạ thứ mà chú
đặt trước mặt cháu thôi mà.
33
00:02:42,096 --> 00:02:44,498
Thời điểm chính xác lắm.
34
00:02:44,632 --> 00:02:46,734
Hoàn toàn chính xác.
35
00:03:00,748 --> 00:03:02,816
Tuyệt vời.
36
00:03:02,950 --> 00:03:05,886
Hoàn toàn phù hợp
cho vua Edward nhân từ.
37
00:03:07,755 --> 00:03:09,023
Nhân từ?
38
00:03:09,156 --> 00:03:10,357
Thật vậy.
39
00:03:10,491 --> 00:03:13,227
Cho con thần trở về
khỏi sống lưu đày.
40
00:03:17,698 --> 00:03:20,935
Có lẽ để thể hiện
đức vua yên tâm
41
00:03:21,068 --> 00:03:22,536
về ngai báu thế nào.
42
00:03:22,670 --> 00:03:25,339
Có vẻ như con cô không
còn là mối de doạ nữa.
43
00:03:27,041 --> 00:03:29,977
Giờ nó là đàn ông rồi.
44
00:03:30,110 --> 00:03:32,313
Dĩ nhiên.
45
00:03:32,446 --> 00:03:35,616
Nó đã đi quá lâu,
hẳn cô khó mà biết rõ nó.
46
00:03:44,358 --> 00:03:45,759
47
00:03:58,272 --> 00:04:00,307
A, con cá ta bắt!
48
00:04:00,441 --> 00:04:01,542
Phụ hoàng lại khoác lác rồi,
49
00:04:01,675 --> 00:04:04,111
con nghi là lính
mang nó đến ấy.
50
00:04:04,245 --> 00:04:05,512
Công chúa Elizabeth sẽ có
51
00:04:05,646 --> 00:04:07,214
khẩu phần ít đi
vì lời bình đó nhé.
52
00:04:07,348 --> 00:04:09,350
Còn phụ hoàng cũng thế vì rõ là
53
00:04:09,483 --> 00:04:10,551
phụ hoàng đến trễ quá nhiều.
54
00:04:10,684 --> 00:04:12,253
Ta chỉ ăn như một vị vua thôi.
55
00:04:12,386 --> 00:04:13,754
Tối nay hai ta nên ăn một mình,
56
00:04:13,887 --> 00:04:16,156
và gửi lũ đỉa con này
đến ăn cùng nông dân nhé?
57
00:04:16,290 --> 00:04:18,058
Đỉa?
58
00:04:18,192 --> 00:04:20,594
Phụ hoàng gọi em
là đỉa kìa, Thomas.
59
00:04:22,329 --> 00:04:23,631
Cứ thoả thích, phụ hoàng.
60
00:04:23,764 --> 00:04:25,499
Phụ hoàng có quyền
ăn ngon miệng mà.
61
00:04:25,633 --> 00:04:26,967
Thêm rượu nhé phụ hoàng?
62
00:04:27,101 --> 00:04:29,336
Cảm ơn Richard, Cecily,
63
00:04:29,470 --> 00:04:32,172
mọi đứa con ngoan của ta.
64
00:04:32,306 --> 00:04:34,041
Và hoàng hậu của ta.
65
00:04:35,909 --> 00:04:37,611
Chàng không khoẻ à?
66
00:04:37,745 --> 00:04:39,680
Chàng nóng thế.
67
00:04:40,848 --> 00:04:42,616
Chả có gì đâu.
68
00:05:07,975 --> 00:05:09,943
Con thiếp đang trở về.
69
00:05:11,578 --> 00:05:14,181
Thiếp nghĩ Jasper Tudor cũng
sẽ vui mừng trở về luôn.
70
00:05:15,549 --> 00:05:17,051
Hắn có thể trở về...
71
00:05:18,419 --> 00:05:20,254
đoạn đầu đài.
72
00:05:22,056 --> 00:05:23,123
Đừng hy vọng quá, Margaret.
73
00:05:23,257 --> 00:05:25,392
Con nàng đâu trở về với
tư cách là đối thủ giành ngai.
74
00:05:25,526 --> 00:05:30,030
Chỉ lại là... một kẻ giả đò
Edward sẽ tuân phục mà thôi.
75
00:05:31,231 --> 00:05:34,134
Thiếp vẫn tin Chúa sẽ đưa
con thiếp lên ngai vàng Anh Quốc.
76
00:05:35,536 --> 00:05:36,937
Nhưng nàng đang làm gì?
77
00:05:37,071 --> 00:05:39,173
Kế hoạch là gì?
78
00:05:42,810 --> 00:05:44,411
Cầu nguyện phép màu à?
79
00:05:52,586 --> 00:05:54,822
Đây... đây, hớp cái này.
80
00:05:56,557 --> 00:05:58,192
Chàng ơi, chàng đau làm sao?
81
00:06:03,831 --> 00:06:06,734
Vợ ta, lên giường.
82
00:06:06,867 --> 00:06:09,069
Thiếp nghĩ bệ hạ
nên để dành sức đi.
83
00:06:09,203 --> 00:06:11,538
Edward!
84
00:06:14,775 --> 00:06:16,243
Giúp!
85
00:06:16,377 --> 00:06:17,678
Có ai không!
86
00:06:17,811 --> 00:06:19,413
Giúp đức vua!
87
00:06:21,382 --> 00:06:23,817
Đức vua!
88
00:06:28,055 --> 00:06:30,257
Là sốt.
89
00:06:30,391 --> 00:06:31,558
Sẽ hết thôi.
90
00:06:31,692 --> 00:06:32,926
Sẽ hết sốt thôi.
91
00:06:33,060 --> 00:06:36,597
Em ta, Richard.
92
00:06:36,730 --> 00:06:38,799
Gửi tin cho nó.
93
00:06:45,205 --> 00:06:46,907
Không cần thiết đâu.
94
00:06:47,040 --> 00:06:48,842
Chàng mạnh mẽ.
95
00:06:48,976 --> 00:06:50,844
Chàng không thua đâu.
96
00:06:50,978 --> 00:06:53,414
Chàng bẩm sinh là chiến binh.
97
00:06:57,117 --> 00:06:59,553
Chiến đấu với nó vì thiếp đi.
98
00:07:01,855 --> 00:07:04,024
Làm như ta nói, Elizabeth.
99
00:07:16,770 --> 00:07:18,372
Mẫu hậu, nguyên nhân là gì?
100
00:07:18,505 --> 00:07:20,140
- Chả ai biết cả.
- Do thức ăn của người?
101
00:07:20,274 --> 00:07:21,842
Bữa tối ta đều ăn như nhau.
102
00:07:21,975 --> 00:07:23,544
Không có dấu hiệu
đồ ăn bị đầu độc.
103
00:07:23,677 --> 00:07:26,413
Ta chỉ có thể đợi
cơn sốt dứt mà thôi.
104
00:07:26,547 --> 00:07:28,248
Gửi tin cho Richard,
105
00:07:28,382 --> 00:07:29,516
Uỷ viên Hội đồng Cơ mật,
106
00:07:29,650 --> 00:07:32,519
và tìm bác Anthony, Thomas.
107
00:07:41,395 --> 00:07:43,197
Chuẩn bị ngựa, quần áo.
108
00:07:43,330 --> 00:07:44,598
Vâng, thưa lãnh chúa.
109
00:07:44,731 --> 00:07:46,166
Vũ khí.
Ta sẽ tới Luân Đôn.
110
00:07:46,300 --> 00:07:48,902
Richard, làm sao vậy?
Ta tham chiến sao?
111
00:07:50,137 --> 00:07:51,538
Đức vua ốm nặng.
112
00:07:53,106 --> 00:07:56,243
Nhưng thái tử còn nhỏ quá,
chưa sẵn sàng cai trị.
113
00:07:58,879 --> 00:08:00,314
Elizabeth.
114
00:08:01,315 --> 00:08:04,084
Ả sẽ cố cai trị thông qua nó
như đã làm với Edward.
115
00:08:05,652 --> 00:08:06,920
Chúa của nàng đấy.
116
00:08:07,054 --> 00:08:10,023
Dám chắc hoàng hậu sẽ moi ra
chất thuốc nào đó để hồi phục...
117
00:08:35,349 --> 00:08:37,084
Ta phải gửi tin tới Brittany.
118
00:08:37,217 --> 00:08:38,952
Giờ Henry phải ở yên đấy.
119
00:08:39,086 --> 00:08:40,220
Nếu nhà vua chết...
120
00:08:40,354 --> 00:08:43,156
Không, ta nên đợi tới khi
biết rõ ai là Hộ Quốc Công.
121
00:08:43,290 --> 00:08:45,058
Ta phải thận trọng.
122
00:08:47,194 --> 00:08:50,130
Nhưng phải sẵn sàng nắm lấy
mọi cơ hội nếu nó xuất hiện.
123
00:08:51,265 --> 00:08:53,200
Để xem nó diễn biến thế nào.
124
00:09:06,013 --> 00:09:08,048
Cảm ơn hoàng hậu
vì đã báo tin.
125
00:09:08,181 --> 00:09:10,150
Hoàng huynh ra sao rồi?
126
00:09:10,284 --> 00:09:12,219
Cậu vừa tới đúng lúc.
127
00:09:17,257 --> 00:09:19,092
Thấy ánh mắt
sắc lạnh ấy rồi đấy.
128
00:09:27,801 --> 00:09:30,437
Vận may của ả
phai dần cùng nhà vua.
129
00:09:31,438 --> 00:09:34,975
Ả như con thú bị thương
đang bảo vệ hang ổ.
130
00:09:35,108 --> 00:09:37,311
Còn con là mối de doạ.
131
00:09:40,514 --> 00:09:42,616
Đề phòng.
132
00:09:48,689 --> 00:09:49,823
Brackenbury.
133
00:09:52,593 --> 00:09:54,294
Buckingham.
134
00:10:09,409 --> 00:10:11,478
Đây là số mệnh
của các vị vua
135
00:10:11,612 --> 00:10:13,714
rằng không bao giờ được
thấy con trai sẽ thành
136
00:10:13,847 --> 00:10:15,315
kẻ trị vì thế nào.
137
00:10:15,449 --> 00:10:17,551
Ta sẽ không bao giờ được thấy
138
00:10:17,684 --> 00:10:20,787
thằng bé sẽ trở
thành kiểu người gì.
139
00:10:22,756 --> 00:10:26,793
Ta van em,
là trang nam nhi đi.
140
00:10:27,961 --> 00:10:31,098
Chăm sóc cho hoàng tử Edward.
141
00:10:31,231 --> 00:10:33,200
Giữ nó an toàn.
142
00:10:35,702 --> 00:10:38,438
Ta sẽ làm việc với tất cả
143
00:10:38,572 --> 00:10:41,008
để đưa hoàng tử Edward lên ngai.
144
00:10:42,743 --> 00:10:44,044
Thần nữa, thưa hoàng hậu.
145
00:10:46,246 --> 00:10:47,981
Và thần.
146
00:10:51,251 --> 00:10:53,587
Anthony.
147
00:11:08,802 --> 00:11:10,570
Richard sẽ là giám hộ.
148
00:11:12,639 --> 00:11:14,374
Theo ý huynh.
149
00:11:15,709 --> 00:11:17,110
Ý chàng là Anthony.
150
00:11:21,314 --> 00:11:23,050
Richard là Hộ Quốc Công
151
00:11:23,183 --> 00:11:25,652
tới khi hoàng tử Edward đủ tuổi.
152
00:11:29,222 --> 00:11:31,358
Nàng chấp nhận
việc này chứ, Elizabeth?
153
00:11:44,371 --> 00:11:45,939
Giờ lui ra.
154
00:11:48,075 --> 00:11:51,978
Ta muốn vĩnh biệt chồng mình.
155
00:11:54,414 --> 00:11:57,484
Nhìn đức vua một lần cuối
156
00:11:57,617 --> 00:12:00,153
và nhớ tới ngài trong lời cầu nguyện.
157
00:12:24,344 --> 00:12:27,547
Em sẽ thực hiện
mong muốn của anh.
158
00:12:54,875 --> 00:12:56,877
Ta biết nàng
không thích việc này.
159
00:12:59,379 --> 00:13:01,148
Anthony là giám hộ thực sự.
160
00:13:01,281 --> 00:13:02,983
Anh ấy dạy nó
mọi điều anh ấy biết.
161
00:13:03,116 --> 00:13:05,952
Cái tên của Anthony
sẽ chống lại chính anh ta.
162
00:13:06,086 --> 00:13:08,421
Nhà River được nhân dân tôn kính,
163
00:13:08,555 --> 00:13:10,056
chứ không phải triều đình.
164
00:13:11,291 --> 00:13:14,194
Ta tin Richard
sẽ làm điều ta bảo.
165
00:13:17,531 --> 00:13:19,399
Ta làm thế vì hoà bình.
166
00:13:19,533 --> 00:13:21,034
Thiếp biết.
167
00:13:21,168 --> 00:13:22,469
Chỉ là...
168
00:13:22,602 --> 00:13:24,037
Đừng để ta phí những lời cuối
169
00:13:24,171 --> 00:13:25,806
vì vấn đề quốc gia nữa.
170
00:13:34,781 --> 00:13:36,683
Nàng là tình yêu của đời ta.
171
00:13:44,724 --> 00:13:47,060
Còn chàng là của thiếp.
172
00:13:51,298 --> 00:13:53,466
Cảm ơn, Elizabeth yêu dấu...
173
00:13:55,902 --> 00:13:59,239
vì đã đợi dưới cây sồi đó...
174
00:14:02,108 --> 00:14:04,277
vì đã muốn ta.
175
00:14:10,417 --> 00:14:14,888
Chàng cho thiếp
một cơ hội khác...
176
00:14:16,122 --> 00:14:18,558
một cuộc đời tốt hơn...
177
00:14:20,794 --> 00:14:24,064
con cái tuyệt vời...
178
00:14:26,166 --> 00:14:28,134
chắc chắn.
179
00:14:45,652 --> 00:14:49,089
Không, không.
180
00:14:50,223 --> 00:14:51,524
Không!
181
00:14:51,658 --> 00:14:53,159
Không!
182
00:14:53,293 --> 00:14:55,295
Không!
183
00:14:58,765 --> 00:15:01,768
Không!
184
00:15:01,902 --> 00:15:04,070
Mẫu hậu?
185
00:15:04,204 --> 00:15:06,206
Mẫu hậu?
186
00:15:43,076 --> 00:15:46,212
Bà còn không thèm cúi chào ta.
187
00:15:48,348 --> 00:15:50,684
Giờ ta ngang hàng,
188
00:15:50,817 --> 00:15:53,787
đều là mẹ của đức vua.
189
00:16:25,819 --> 00:16:27,954
Sự căng thẳng này
thật không chịu nổi.
190
00:16:29,289 --> 00:16:31,091
Ta phải duy trì nó.
191
00:16:41,634 --> 00:16:43,737
- Em gái, anh rất tiếc.
- Gửi tin cho con em, Richard Grey.
192
00:16:43,870 --> 00:16:45,872
Và bảo nó đưa hoàng tử
Edward từ xứ Wales về đây.
193
00:16:46,006 --> 00:16:49,242
Tất cả đã chọn phe
và em sợ kết quả.
194
00:16:49,376 --> 00:16:51,478
Elizabeth?
195
00:16:51,611 --> 00:16:53,246
Sẽ là Richard và nhà York
196
00:16:53,380 --> 00:16:55,515
vây quanh ngai của con em,
197
00:16:55,648 --> 00:16:57,050
và em sẽ bị tống về Grafton.
198
00:16:57,183 --> 00:16:58,385
Không đâu.
199
00:16:58,518 --> 00:17:00,553
Richard là người tốt.
200
00:17:00,687 --> 00:17:02,322
Cậu ta yêu thương nhà vua.
201
00:17:02,455 --> 00:17:04,224
đã thề đối xử công
bằng với con em.
202
00:17:04,357 --> 00:17:06,126
Em không tin ai trong bọn chúng.
203
00:17:11,231 --> 00:17:14,834
Em cần con em,
204
00:17:14,968 --> 00:17:16,369
đức vua, để bảo vệ em.
205
00:17:19,472 --> 00:17:21,441
Gửi tin đi, Anthony.
206
00:17:23,209 --> 00:17:27,080
Em muốn nó tới đây ngay,
để nó có thể lên ngôi.
207
00:17:28,448 --> 00:17:30,183
Bắt lấy nó.
208
00:17:30,316 --> 00:17:32,252
Mẹ, làm ơn, không phải lúc này.
209
00:17:32,385 --> 00:17:34,020
Mẹ chàng đúng.
210
00:17:34,154 --> 00:17:36,189
Giữ nó tránh xa khỏi ả.
211
00:17:36,322 --> 00:17:39,125
Cô ta đã chấp thuận
quyết định của Edward.
212
00:17:39,259 --> 00:17:41,094
Để Edward chết thanh thản.
213
00:17:41,227 --> 00:17:43,363
Ả nói dối qua hàm răng nghiến chặt.
214
00:17:43,496 --> 00:17:47,267
Ả khiến George bị xử tử,
đầu độc Isabel.
215
00:17:47,400 --> 00:17:49,702
Ai mà biết ả sẽ làm gì
để giữ vững ngai vàng
216
00:17:49,836 --> 00:17:51,204
cho nhà River cơ chứ?
217
00:17:51,337 --> 00:17:54,207
Chị nàng chết do sinh nở.
218
00:17:54,340 --> 00:17:56,342
Ta biết nàng không tin cô ta.
219
00:17:57,510 --> 00:18:02,048
Ta biết phải cẩn thận
và ta biết phải làm gì.
220
00:18:02,182 --> 00:18:05,185
Nên để việc làm
Hộ Quốc Công cho ta.
221
00:18:13,059 --> 00:18:14,694
Ngài Robert.
222
00:18:22,268 --> 00:18:24,471
Cô Shore?
223
00:18:24,604 --> 00:18:26,139
Bệ hạ, tôi rất tiếc...
224
00:18:26,272 --> 00:18:27,407
Làm ơn.
225
00:18:27,540 --> 00:18:29,742
Hoàng hậu vừa mất chồng.
226
00:18:29,876 --> 00:18:31,644
Thể hiện chút tôn trọng đi.
227
00:18:31,778 --> 00:18:33,480
Giờ cô chẳng còn vị trí ở đây.
228
00:18:33,613 --> 00:18:34,981
Nhưng, thưa ...
229
00:18:35,115 --> 00:18:37,917
Brackenbury, quẳng cô ta ra.
230
00:18:38,051 --> 00:18:40,320
Loại như ả không
được chào đón ở triều.
231
00:18:43,656 --> 00:18:44,991
Bệ hạ.
232
00:18:45,125 --> 00:18:46,426
Làm ơn, tôi không còn...
233
00:18:46,559 --> 00:18:48,495
đây là nhà tôi.
Tôi chẳng còn nơi đâu để đi.
234
00:18:49,729 --> 00:18:51,865
Đảm bảo là cô ta
đi khỏi, ngài Robert.
235
00:18:51,998 --> 00:18:54,334
Rồi chuẩn bị ngựa
và người cho ta.
236
00:19:39,245 --> 00:19:40,980
Đây đâu phải tạm biệt.
237
00:19:42,081 --> 00:19:43,550
Nó vẫn chưa
đi đâu hết mà.
238
00:19:43,683 --> 00:19:45,251
Sao?
239
00:19:45,385 --> 00:19:47,187
Tin từ mẹ con.
240
00:19:47,320 --> 00:19:49,355
Kế hoạch thay đổi.
241
00:19:49,489 --> 00:19:50,857
Ra, mau lên.
242
00:19:53,159 --> 00:19:54,494
Ra.
243
00:20:02,035 --> 00:20:03,937
Nhà vua chết rồi.
244
00:20:08,541 --> 00:20:09,742
Sao lại thế?
245
00:20:09,876 --> 00:20:12,345
Sốt, hình như vậy.
246
00:20:13,580 --> 00:20:14,781
Vậy giờ sao?
247
00:20:14,914 --> 00:20:17,083
Đợi xem chuyện gì xảy ra.
248
00:20:19,986 --> 00:20:22,822
Ta phải sẵn sàng
chiêu binh mãi mã,
249
00:20:22,956 --> 00:20:25,325
để khi con trở lại,
250
00:20:25,458 --> 00:20:27,760
con sẽ chiến đấu
để giành ngai vàng.
251
00:20:39,806 --> 00:20:41,007
Lùi lại.
252
00:20:55,888 --> 00:20:57,490
Lãnh Chúa Grey.
253
00:20:58,691 --> 00:21:00,026
Vậy là sao, Brackenbury?
254
00:21:00,159 --> 00:21:03,596
Chúng tôi hộ tống đức vua
về Toà Tháp vì sự an toàn của ngài.
255
00:21:03,730 --> 00:21:05,398
Rất biết ơn
vì ngài quan tâm,
256
00:21:05,531 --> 00:21:08,034
nhưng tôi được lệnh
đưa hoàng tử về Westminster.
257
00:21:08,167 --> 00:21:09,936
Ta sẽ đi gặp mẹ ta.
258
00:21:10,937 --> 00:21:12,405
Chuẩn bị ngựa đi.
259
00:21:23,383 --> 00:21:25,084
Dừng lại.
260
00:21:25,218 --> 00:21:26,953
Dừng lại.
261
00:21:30,423 --> 00:21:31,524
Thứ lỗi cho ta.
262
00:21:31,658 --> 00:21:34,193
Richard, tôi yêu cầu
được quyền đi tiếp.
263
00:21:34,327 --> 00:21:35,628
Ngài hạ kiếm xuống đi.
264
00:21:35,762 --> 00:21:38,164
Không cho tới khi các
ngươi để chúng ta qua.
265
00:21:38,298 --> 00:21:40,466
Đảm bảo hoàng tử an toàn.
266
00:21:41,467 --> 00:21:42,735
Dừng lại!
267
00:21:44,337 --> 00:21:47,140
Ta đã hứa với cha con
sẽ giữ con an toàn.
268
00:21:47,273 --> 00:21:48,608
Đừng động vào anh ấy!
269
00:21:48,741 --> 00:21:51,077
Không!
270
00:21:51,210 --> 00:21:52,779
Edward!
271
00:21:52,912 --> 00:21:55,214
Đưa họ về nhà!
272
00:22:07,660 --> 00:22:11,064
Jane, chuyện gì vậy?
273
00:22:12,065 --> 00:22:13,399
Tôi bị trục xuất khỏi triều.
274
00:22:13,533 --> 00:22:15,368
Gia đình thì quay lưng.
275
00:22:15,501 --> 00:22:17,370
Bạn bè chẳng cho chỗ trú thân.
276
00:22:17,503 --> 00:22:19,038
Giúp với.
277
00:22:19,172 --> 00:22:20,606
Vào đi.
278
00:22:28,548 --> 00:22:31,718
Tôi không nghĩ việc bị
thất sủng lại xảy ra nhanh đến vậy.
279
00:22:40,159 --> 00:22:42,328
Cảm ơn.
280
00:22:45,565 --> 00:22:48,101
Cái chết của đức vua
luôn gây ra sự bất hoà.
281
00:22:48,234 --> 00:22:52,004
Người ta làm quá, chọn phe.
282
00:22:53,539 --> 00:22:55,875
Việc này sẽ chấm dứt
một khi Edward nhỏ lên ngai.
283
00:22:56,008 --> 00:22:59,445
Ngài chưa nghe ư?
284
00:22:59,579 --> 00:23:02,081
Richard đã bắt hoàng
tử Edward về Toà Tháp.
285
00:23:04,016 --> 00:23:06,352
Rất tiếc về chuyện
xảy ra với hộ vệ của con,
286
00:23:06,486 --> 00:23:08,221
nhưng người của ta
ở đấy là để bảo vệ con.
287
00:23:08,354 --> 00:23:09,689
Chú áp đảo chúng con.
288
00:23:09,822 --> 00:23:11,190
Con an toàn ở đây.
289
00:23:11,324 --> 00:23:13,326
Tới khi lên ngai,
con sẽ không bị nguy hiểm.
290
00:23:14,560 --> 00:23:16,462
Chú Richard là Hộ Quốc Công kiểu gì
291
00:23:16,596 --> 00:23:18,598
nếu để con gặp nguy
hiểm dù là nhỏ nhất?
292
00:23:18,731 --> 00:23:20,700
Con muốn an ủi mẹ mình.
293
00:23:22,769 --> 00:23:24,504
Mẹ con đang đau khổ, Edward.
294
00:23:26,005 --> 00:23:28,241
Tốt hơn nên đi khi
mẹ con lại là mình.
295
00:23:29,876 --> 00:23:31,778
Mai ta sẽ đến thăm.
296
00:23:33,179 --> 00:23:35,214
Ta phải bàn bạc nhiều đó,
297
00:23:35,348 --> 00:23:36,983
và ta rất tiếc.
298
00:23:55,234 --> 00:23:57,136
Sao hắn dám đe doạ con ta?
299
00:23:57,270 --> 00:23:59,172
Cậu ta nói đang giữ
hoàng tử Edward an toàn,
300
00:23:59,305 --> 00:24:00,740
chỉ là giữ lời hứa.
301
00:24:00,873 --> 00:24:02,408
- Bác tin sao?
- Đúng.
302
00:24:04,210 --> 00:24:05,611
Anh biết anh nên
tự mình đưa nó về.
303
00:24:05,745 --> 00:24:06,846
Thì anh cũng
vào Toà Tháp luôn.
304
00:24:06,979 --> 00:24:08,281
Ta đã nhờ Hội Đồng Cơ Mật
305
00:24:08,414 --> 00:24:09,549
yêu cầu thả người.
306
00:24:09,682 --> 00:24:12,018
Anthony, đây là
hành động gây chiến.
307
00:24:12,151 --> 00:24:13,252
Ta phải chiêu quân ngay.
308
00:24:13,386 --> 00:24:15,154
Và mạo hiểm sự
an toàn của em con?
309
00:24:16,589 --> 00:24:17,924
Con tức, đúng thôi,
310
00:24:18,057 --> 00:24:19,392
nhưng hãy tin Richard
sẽ làm điều đúng.
311
00:24:19,525 --> 00:24:21,694
Hắn để Edward trong Tòa Tháp
để giữ nó khỏi em.
312
00:24:21,828 --> 00:24:23,896
Và hắn bắt giam Richard Grey.
313
00:24:24,030 --> 00:24:26,232
Cái gì cũng có cái giá của nó.
Đánh thức các em dậy.
314
00:24:26,365 --> 00:24:27,667
Ta sẽ tới nhà thờ.
315
00:24:27,800 --> 00:24:29,302
- Em gái?
- Lizzie!
316
00:24:29,435 --> 00:24:31,671
Mẫu hậu, nói chuyện
với chú Richard
317
00:24:31,804 --> 00:24:33,439
hoặc để bác Anthony làm.
318
00:24:33,573 --> 00:24:36,409
Nói chú ấy để em con đi
cũng như cân nhắc lại.
319
00:24:36,542 --> 00:24:40,046
Chỉ có ngu mới đợi xem
kẻ thù có thể thành bạn không.
320
00:24:41,614 --> 00:24:43,316
Richard đã có Edward.
321
00:24:43,449 --> 00:24:45,685
Điều gì ngăn hắn không
bắt nốt đứa con kia của mẹ cơ chứ?
322
00:24:47,019 --> 00:24:48,855
Làm như ta bảo.
323
00:24:53,125 --> 00:24:54,994
Em sẽ gửi tin cho các
em trai để chuẩn bị hải quân.
324
00:24:55,127 --> 00:24:58,130
- Em không được làm thế.
- Con tham gia sau.
325
00:24:58,264 --> 00:25:01,267
Con có ích hơn khi ở ngoài
làm tai mắt cho mẹ.
326
00:25:01,400 --> 00:25:03,169
Xong thì báo tin nhé.
327
00:25:04,370 --> 00:25:06,906
Bảo trọng, Thomas Grey.
328
00:25:09,041 --> 00:25:12,011
Đi mà, em phải tin cậu ta.
329
00:25:12,144 --> 00:25:14,413
Em không tin ai cả.
330
00:25:16,349 --> 00:25:19,719
Dùng khả năng chính trị của anh
để đảm bảo con em được giải thoát.
331
00:25:19,852 --> 00:25:23,856
Nếu có gì xảy ra với chúng,
em sẽ không tha thứ cho anh.
332
00:25:31,697 --> 00:25:33,165
Không chỉ trang sức,
333
00:25:33,299 --> 00:25:36,002
cô ta mang cả
kho bạc tới Westminster
334
00:25:36,135 --> 00:25:38,738
để chuẩn bị cho
con cái trong nhà thờ.
335
00:25:38,871 --> 00:25:40,940
Cô ta tính ở bao lâu?
336
00:25:41,073 --> 00:25:43,309
Đây đúng là món quà.
337
00:25:44,577 --> 00:25:47,580
Thằng nhóc bị bắt đi cho
Elizabeth lý do nghi ngờ Richard,
338
00:25:47,713 --> 00:25:51,751
còn ả rời đi với quỹ chiến tranh
thì cho hắn lý do sợ ả.
339
00:25:51,884 --> 00:25:53,419
Nếu việc này leo thang...
340
00:25:53,553 --> 00:25:54,854
Chúng sẽ đánh nhau
giành ngai vàng.
341
00:25:54,987 --> 00:25:57,290
Kẻ này hoặc
kẻ kia có thể thua.
342
00:25:57,423 --> 00:25:59,058
Chúng có thể huỷ diệt lẫn nhau.
343
00:25:59,191 --> 00:26:01,327
Ngai vàng sẽ trống không,
con thiếp sẽ đòi lại nó.
344
00:26:03,462 --> 00:26:05,331
Đây là cơ hội của ta.
345
00:26:08,100 --> 00:26:11,203
Chúng đều trong tu viện,
cách xa khỏi Thomas Grey.
346
00:26:11,337 --> 00:26:13,205
Chặn được lá thư hắn
gửi cho cậu mình,
347
00:26:13,339 --> 00:26:14,440
Edward Rivers.
348
00:26:14,574 --> 00:26:15,841
Đô Đốc Hải Quân?
349
00:26:15,975 --> 00:26:18,244
Chúng muốn chuẩn bị hải quân.
350
00:26:23,449 --> 00:26:26,652
Bắt Đô Đốc Hải Quân
và Thomas Grey vì tội mưu phản.
351
00:26:28,788 --> 00:26:31,023
Không thể để chúng
âm mưu chống lại ta.
352
00:26:32,191 --> 00:26:34,961
Tập hợp người, toàn bộ.
353
00:26:44,337 --> 00:26:47,440
Tại sao... sao Elizabeth lại làm thế?
354
00:26:47,573 --> 00:26:49,709
Vì ả là kẻ thủ đoạn.
355
00:26:49,842 --> 00:26:51,110
Khi nào con mới chấp nhận
ả không muốn con
356
00:26:51,243 --> 00:26:52,778
ở gần con ả?
357
00:26:52,912 --> 00:26:54,814
Ả có thể mua cả
đạo quân với đống của cải đó.
358
00:26:54,947 --> 00:26:55,948
Có thể.
359
00:26:56,082 --> 00:26:58,884
Nhưng ả có thể đạt được
gì từ nhà thờ chứ?
360
00:27:03,222 --> 00:27:04,824
Chàng mau quên quá.
361
00:27:05,858 --> 00:27:07,426
Lần trước ở đó, ả gọi sương mù để
362
00:27:07,560 --> 00:27:10,429
che giấu việc chàng hành binh
363
00:27:10,563 --> 00:27:12,398
đánh quân cha thiếp tại Barnet.
364
00:27:14,033 --> 00:27:15,868
Cảnh giác trước chiêu trò của ả.
365
00:27:16,002 --> 00:27:19,372
Bảo vệ mình và
di sản của nhà vua.
366
00:27:19,505 --> 00:27:21,474
Ta chỉ muốn thế...
367
00:27:21,607 --> 00:27:24,677
đưa con anh ấy lên ngôi,
như anh ấy yêu cầu.
368
00:27:24,810 --> 00:27:26,278
Vậy thì làm đi...
369
00:27:26,412 --> 00:27:28,347
tự chỉ định là Hộ Quốc Công,
370
00:27:28,481 --> 00:27:31,584
trước khi ả có
thể làm bất cứ gì.
371
00:27:32,885 --> 00:27:34,620
Con sẽ gửi tin...
372
00:27:34,754 --> 00:27:37,223
nói rằng con sẽ không đe doạ.
373
00:27:44,964 --> 00:27:46,465
Lính ở khắp nơi.
374
00:27:46,599 --> 00:27:49,168
Cổng, hành lang.
375
00:27:49,301 --> 00:27:51,070
Vậy đây là chiến tranh.
376
00:27:51,203 --> 00:27:52,505
- Không.
- Dừng lại!
377
00:27:52,638 --> 00:27:55,641
Không, không mẹ ơi.
Không thể đánh chú Richard,
378
00:27:55,775 --> 00:27:58,477
đạo quân York,
từ cái hầm ngục này được!
379
00:27:58,611 --> 00:28:00,279
Con có nghĩ đó là
điều cha con đã nghĩ
380
00:28:00,413 --> 00:28:01,914
khi đối diện đạo quân Lancaster
381
00:28:02,048 --> 00:28:03,449
4 lần ở Barnet không?
382
00:28:03,582 --> 00:28:04,984
Không.
383
00:28:05,117 --> 00:28:07,119
Cha có chiến thắng
vĩ đại nhất lịch sử Anh Quốc,
384
00:28:07,253 --> 00:28:09,422
Và cha ở trong
tất cả các con.
385
00:28:09,555 --> 00:28:13,759
Giọng nói của cha giúp
các con quyết đoán và can đảm.
386
00:28:15,227 --> 00:28:17,496
Có thể ta bị bó buộc ở đây,
387
00:28:17,630 --> 00:28:20,266
nhưng cha đang
dõi theo chúng ta.
388
00:29:07,012 --> 00:29:08,380
Thứ lỗi cho tôi.
389
00:29:11,117 --> 00:29:13,486
Vài ngày mỏi mệt ấy mà.
390
00:29:14,687 --> 00:29:16,889
Vậy tôi có thể xin phụng
sự phu nhân được không?
391
00:29:17,022 --> 00:29:20,126
Như hồi còn tại
triều một thời gian.
392
00:29:33,639 --> 00:29:36,342
Thiếu phương hướng là điều
cuối cùng vương quốc cần.
393
00:29:40,546 --> 00:29:42,414
Thứ lỗi cho ta, các phu nhân...
394
00:29:42,548 --> 00:29:43,916
Giờ ta chả còn sức thử đồ
395
00:29:44,049 --> 00:29:46,085
cho lễ đăng quang
của hoàng tử đâu.
396
00:29:48,354 --> 00:29:50,055
Thưa phu nhân.
397
00:30:02,935 --> 00:30:04,737
Nó sẽ được phong vua...
398
00:30:04,870 --> 00:30:06,839
trong 3 ngày nữa.
399
00:30:37,770 --> 00:30:39,605
Thần đến chuyển tin từ
anh trai người, Anthony.
400
00:30:39,738 --> 00:30:41,574
Xin để thần vào.
401
00:30:56,222 --> 00:30:58,057
Hoàng hậu.
402
00:31:00,259 --> 00:31:02,328
Anthony đang giữ khoảng cách
để tỏ vẻ khách quan,
403
00:31:02,461 --> 00:31:03,829
nhưng ngài ấy đang
thỉnh cầu cho người.
404
00:31:03,963 --> 00:31:06,332
Ngài đang thuyết phục Richard định ngày
cho lễ đăng quang của Edward,
405
00:31:06,465 --> 00:31:07,466
3 ngày nữa.
406
00:31:07,600 --> 00:31:08,801
Sao ta biết đây không
phải là một cái bẫy
407
00:31:08,934 --> 00:31:10,603
mà Richard bày ra để dụ ta?
408
00:31:10,736 --> 00:31:11,871
Richard đuổi thần,
409
00:31:12,004 --> 00:31:14,773
quẳng ra phố ngay
khi đức vua băng hà.
410
00:31:16,442 --> 00:31:18,711
Vậy giờ Anthony
chu cấp cho cô à?
411
00:31:18,844 --> 00:31:21,580
Ngài ấy thật cao thượng.
412
00:31:21,714 --> 00:31:24,416
Nên thần mới
liều mình tới đây.
413
00:31:26,085 --> 00:31:27,786
Cecily.
414
00:31:37,096 --> 00:31:38,364
Richard tính đưa
con ta lên ngai sao?
415
00:31:38,497 --> 00:31:39,565
Phải.
416
00:31:39,698 --> 00:31:41,433
Anthony nghĩ người
nên đến lễ đăng quang
417
00:31:41,567 --> 00:31:43,135
và tỏ ra mình có thể
hoà hợp với Richard.
418
00:31:43,269 --> 00:31:45,304
Không bao giờ xảy ra đâu,
ta có yêu cầu riêng...
419
00:31:45,437 --> 00:31:48,274
rằng hắn thả các con ta
và Richard phải chịu trừng phạt.
420
00:31:48,407 --> 00:31:51,010
Mẹ, bác Anthony đã
thu xếp để đình chiến,
421
00:31:51,143 --> 00:31:53,078
cho ta lối thoát.
422
00:31:54,179 --> 00:31:56,148
Đừng hủy cố gắng của bác.
423
00:31:57,583 --> 00:31:59,451
Nói rằng ta thấy hay hơn
424
00:31:59,585 --> 00:32:01,086
nếu hắn rút lính khỏi tu viện.
425
00:32:03,122 --> 00:32:04,957
Và bảo Anthony
ta sẽ cân nhắc.
426
00:32:06,325 --> 00:32:08,027
Nói rằng ta xin lỗi.
427
00:32:10,095 --> 00:32:11,664
Ta nói năng
trong lúc nóng giận.
428
00:32:13,532 --> 00:32:15,167
Hoàng hậu.
429
00:32:27,613 --> 00:32:29,248
Quân lính, họ rút rồi.
430
00:32:33,552 --> 00:32:35,287
Richard đã nhân nhượng.
431
00:32:35,421 --> 00:32:38,057
Bác Anthony hẳn đã
truyền đạt yêu cầu của mẹ.
432
00:32:41,393 --> 00:32:43,095
Chờ đã...
433
00:32:44,430 --> 00:32:46,932
ta có thể tin Richard không?
434
00:32:47,066 --> 00:32:49,335
Giờ ta có nên đến lễ
đăng quang của Edward không?
435
00:32:52,404 --> 00:32:54,807
Lính của Richard rút hết rồi sao?
436
00:32:54,940 --> 00:32:57,743
Anthony Rivers yêu cầu và
đảm bảo sẽ chấm dứt sự đối địch.
437
00:32:57,876 --> 00:32:59,011
Chúng vẫn cảnh giác nhau.
438
00:32:59,144 --> 00:33:01,347
Nhưng chúng có
tàn sát nhau đâu.
439
00:33:02,715 --> 00:33:03,916
Phải chấm dứt
sự đình chiến này.
440
00:33:04,049 --> 00:33:06,685
Elizabeth không được
phép tin Richard.
441
00:33:06,819 --> 00:33:08,320
Đồng ý.
442
00:33:14,460 --> 00:33:15,995
Edward, con hoang?
443
00:33:16,128 --> 00:33:17,463
Mấy đầu bếp
đang đồn chuyện đó.
444
00:33:17,596 --> 00:33:19,565
Đương nhiên, thần la và cảnh báo
chúng không được nhắc lại.
445
00:33:19,698 --> 00:33:21,467
Ai nói ngươi
có tin đồn cũ này?
446
00:33:21,600 --> 00:33:23,302
Lính tráng.
447
00:33:24,970 --> 00:33:26,438
Không.
448
00:33:26,572 --> 00:33:28,674
Hành vi đó thật ô danh.
449
00:33:28,807 --> 00:33:31,176
Nó thấp kém hơn mọi
binh sĩ mà ta biết.
450
00:33:32,478 --> 00:33:34,013
Là người của Richard.
451
00:33:34,146 --> 00:33:36,248
Sao cô lại kể
chuyện này cho ta nghe?
452
00:33:36,382 --> 00:33:38,417
Vì tôi lo cho mọi người.
453
00:33:38,550 --> 00:33:41,587
Nếu chuyện là thật và
Richard triệu Nghị viện,
454
00:33:41,720 --> 00:33:43,255
tuyên bố Edward là con hoang
thì người sẽ mất tất cả.
455
00:33:43,389 --> 00:33:45,190
Con người sẽ bị
tước quyền thừa kế.
456
00:33:46,925 --> 00:33:48,961
Nếu hắn không muốn
hòa bình thì sao?
457
00:33:49,094 --> 00:33:52,197
Còn một điều nữa.
458
00:33:52,331 --> 00:33:54,700
Vì người không còn ở triều,
459
00:33:54,833 --> 00:33:56,668
thần thấy người
cần tai mắt ở đó,
460
00:33:56,802 --> 00:33:59,238
nên đã đề nghị
phụng sự Anne.
461
00:33:59,371 --> 00:34:01,140
Tử tế làm sao.
462
00:34:01,273 --> 00:34:05,144
Có lẽ chẳng đáng kể, nhưng
người cho việc Anne từ chối
463
00:34:05,277 --> 00:34:08,047
thử đồ cho lễ đăng quang
của con người là sao?
464
00:34:08,180 --> 00:34:09,915
Sao cơ?
465
00:34:10,049 --> 00:34:12,684
Có thể thần nghĩ quá,
có khi cô ta đủ áo váy rồi.
466
00:34:14,920 --> 00:34:17,856
Hoặc cô ta không đi,
467
00:34:17,990 --> 00:34:20,292
vì chẳng có lễ
đăng quang nào hết.
468
00:34:24,463 --> 00:34:26,432
Không.
469
00:34:26,565 --> 00:34:27,833
Không.
470
00:34:29,134 --> 00:34:31,403
Jane Shore, chuyển tin
cho Elizabeth sao?
471
00:34:31,537 --> 00:34:32,871
Được nghe là từ
kẻ thù của ngài.
472
00:34:33,005 --> 00:34:34,840
Ai nói?
473
00:34:34,973 --> 00:34:36,475
Lời bàn tán ở triều,
thưa lãnh chúa.
474
00:34:37,843 --> 00:34:39,011
Thần xin nói là chắc
mọi người chẳng muốn
475
00:34:39,144 --> 00:34:41,914
ngài bận tâm những
chuyện ô danh đó.
476
00:34:42,047 --> 00:34:43,282
Ngươi có đấy thôi.
477
00:34:43,415 --> 00:34:45,751
Thần làm vậy chỉ để bảo vệ
ngài, danh tiếng của ngài.
478
00:34:45,884 --> 00:34:47,186
Thần chắc ngài
đâu muốn trông như
479
00:34:47,319 --> 00:34:48,554
bị qua mặt bởi hoàng hậu
480
00:34:48,687 --> 00:34:50,756
và bè phái mưu mô
ngày càng đông của ả.
481
00:34:50,889 --> 00:34:53,058
Hay bị ông chơi xỏ, Stanley.
482
00:34:53,192 --> 00:34:57,296
- Thưa ngài, tôi sẽ không...
- Không, nhưng giọng điệu ngươi thì có.
483
00:34:58,330 --> 00:35:00,799
Ta có thể tự
đưa ra phán quyết.
484
00:35:03,102 --> 00:35:05,437
Có vẻ là việc phạt Jane Shore
485
00:35:05,571 --> 00:35:07,739
khiến cô ta chống lại ta.
486
00:35:09,241 --> 00:35:12,377
Sao Elizabeth lại mưu mô
với tình nhân của chồng mình chứ?
487
00:35:12,511 --> 00:35:13,879
Tuyệt vọng.
488
00:35:14,012 --> 00:35:16,081
Cô ta hẳn thiếu bạn.
489
00:35:16,215 --> 00:35:17,883
Chàng nên cho người
theo dõi con điếm đó,
490
00:35:18,016 --> 00:35:20,686
xem giờ nó ăn nằm với ai.
491
00:35:20,819 --> 00:35:23,055
"Nhớ tới tính không kiên định;
492
00:35:23,188 --> 00:35:26,492
Thế giới này thật quay vòng;
493
00:35:26,625 --> 00:35:29,094
Ta, ngược lại"...
494
00:35:31,497 --> 00:35:32,931
Ngược lại?
495
00:35:33,932 --> 00:35:35,834
Ta đoán gì được đây?
496
00:35:36,902 --> 00:35:38,504
Đó là khổ thơ đầu.
497
00:35:39,938 --> 00:35:41,273
Ta cần hoàn thành cái này.
498
00:35:50,549 --> 00:35:52,551
Vì Chúa cái gì thế chứ?
499
00:35:57,489 --> 00:35:58,991
Bắt tên phản bội lại.
500
00:36:00,292 --> 00:36:01,593
- Buông ta ra.
- Buông chàng ra.
501
00:36:01,727 --> 00:36:02,895
- Buông ra!
- Thôi đi!
502
00:36:03,028 --> 00:36:06,098
Đừng động vào ta.
Ngươi làm gì vậy? Tránh ra!
503
00:36:06,231 --> 00:36:08,300
- Tránh ra!
- Che người lại đi.
504
00:36:09,835 --> 00:36:11,370
Tránh ra!
505
00:36:11,503 --> 00:36:13,472
Tránh ra!
- IM ĐI!
506
00:36:13,605 --> 00:36:14,606
Các ngươi...
507
00:36:14,740 --> 00:36:16,175
đưa hắn đi.
508
00:36:19,478 --> 00:36:21,513
Anthony?
509
00:36:23,215 --> 00:36:25,684
Hắn luôn trung thành với ta,
510
00:36:25,817 --> 00:36:28,520
kể cả mấy ngày trước cũng thế.
511
00:36:32,057 --> 00:36:33,892
Hắn thuộc nhà Rivers.
512
00:36:34,893 --> 00:36:36,562
Anh trai cô ta.
513
00:36:39,064 --> 00:36:41,633
Chàng phải trừng phạt
hắn và con điếm đó.
514
00:36:43,001 --> 00:36:44,369
Ta đã thề...
515
00:36:45,604 --> 00:36:48,273
chúng ta thề một lòng,
516
00:36:48,407 --> 00:36:51,810
chăm sóc đứa bé,
nhìn nó lên ngôi.
517
00:36:56,315 --> 00:36:58,350
Vậy chàng phải làm
theo điều trái tim mách bảo...
518
00:37:00,118 --> 00:37:01,720
với nhiều uy quyền hơn.
519
00:37:02,988 --> 00:37:05,857
Nếu lính ở tu viện chưa đủ khiến
Elizabeth sợ mà khuất phục,
520
00:37:05,991 --> 00:37:07,526
thì hãy làm điều
khiến cô ta sợ.
521
00:37:10,195 --> 00:37:12,698
Cho chúng thấy ai mới là
Hộ Quốc Công thật sự.
522
00:37:24,243 --> 00:37:25,677
Con đĩ này.
523
00:37:25,811 --> 00:37:29,348
Ôi Thiên Chúa của con,
với cả lòng mình, con xin lỗi.
524
00:37:29,481 --> 00:37:31,183
Con đau buồn vì tất cả.
525
00:37:37,623 --> 00:37:40,058
Họ tội nghiệp ạ.
526
00:37:44,630 --> 00:37:48,500
Chúa Kitô cao vời
hơn mọi tình yêu của con.
527
00:37:48,634 --> 00:37:53,505
Thông qua những
giá trị cuộc khổ nạn
528
00:37:53,639 --> 00:37:57,142
của Đấng Cứu Thế, Chúa Giêsu Kitô,
lạy Chúa, xin thương xót.
529
00:38:08,020 --> 00:38:10,922
"Richard, xin cậu
530
00:38:11,056 --> 00:38:13,725
hãy nghe theo lẽ phải.
531
00:38:13,859 --> 00:38:16,828
Tôi không phải kẻ thù."
532
00:38:18,363 --> 00:38:19,798
Là Buckingham.
533
00:38:19,931 --> 00:38:21,633
Thần vào được chứ?
534
00:38:21,767 --> 00:38:22,801
Trốn đi.
535
00:38:22,934 --> 00:38:24,603
Mau, trốn đi.
536
00:38:27,973 --> 00:38:29,741
Thần muốn nói chuyện riêng
với Hoàng hậu.
537
00:38:32,811 --> 00:38:35,280
Đây là từ Richard.
Ngài đưa cho lúc thần rời đi.
538
00:38:35,414 --> 00:38:36,815
Ngài nghĩ các cháu của mình
539
00:38:36,948 --> 00:38:39,751
có thể muốn có đồ ăn tươi.
540
00:38:42,421 --> 00:38:43,755
Lý do thật sự
ngươi tới đây là gì?
541
00:38:43,889 --> 00:38:45,957
Ngài rất muốn Hoàng tử Richard
542
00:38:46,091 --> 00:38:48,427
đến với anh nó
để chuẩn bị lễ đăng quang.
543
00:38:48,560 --> 00:38:49,728
Không.
544
00:38:49,861 --> 00:38:51,196
Để ủng hộ tinh thần.
545
00:38:51,330 --> 00:38:55,400
Và để thay y phục bảnh bao.
546
00:38:57,369 --> 00:39:01,606
Hoàng tử liệu muốn có y phục
thêu vàng, hồng ngọc không?
547
00:39:01,740 --> 00:39:04,376
Hay đến thăm anh
trai cũng vui rồi.
548
00:39:04,509 --> 00:39:07,679
Con ta bị cảm,
không đi được đâu hết.
549
00:39:07,813 --> 00:39:10,615
Ngài Richard sẽ không vui đâu.
550
00:39:16,254 --> 00:39:18,390
Nhưng...
551
00:39:18,523 --> 00:39:21,860
thần không đưa
đứa con ốm xa khỏi mẹ nó.
552
00:39:26,898 --> 00:39:29,468
Anthony đã bị bắt,
cùng với tình nhân Jane Shore.
553
00:39:29,601 --> 00:39:30,836
Sao cơ?
554
00:39:30,969 --> 00:39:34,740
Bị nghi là đồng mưu
với Thomas Grey và người
555
00:39:34,873 --> 00:39:36,608
chống lại Hộ Quốc Công.
556
00:39:36,742 --> 00:39:38,844
Chúa ơi, thế còn Thomas?
557
00:39:38,977 --> 00:39:41,580
Chạy thoát rồi.
558
00:39:41,713 --> 00:39:46,318
Hoàng hậu, sẽ giúp
cho Anthony nhiều lắm
559
00:39:46,451 --> 00:39:49,321
nếu người làm theo
yêu cầu của Richard.
560
00:39:59,698 --> 00:40:01,767
Ngày mai thần sẽ trở lại.
561
00:40:03,135 --> 00:40:06,004
Hãy hy vọng tình trạng
thằng bé có chuyển biến.
562
00:40:12,010 --> 00:40:13,912
Richard, nằm im,
nằm im dưới chăn đi.
563
00:40:25,056 --> 00:40:26,625
Ta phải đưa con
ra khỏi đây, đêm nay.
564
00:40:26,758 --> 00:40:28,727
Con và Thomas Grey.
565
00:40:30,095 --> 00:40:32,063
Ta phải tìm đứa bé
thật giống con.
566
00:40:32,197 --> 00:40:36,001
Mẹ, chống lại Richard sẽ
khiến tất cả chúng ta gặp nguy.
567
00:40:36,134 --> 00:40:37,169
Con không thấy sao?
568
00:40:37,302 --> 00:40:40,071
Richard sẽ làm điều hắn muốn
dù ta có tuân theo hay không.
569
00:40:40,205 --> 00:40:42,240
Hắn có thể cứ làm ô danh ta.
570
00:40:42,374 --> 00:40:44,276
Hắn có thể cứ giữ
em con khuất dạng
571
00:40:44,409 --> 00:40:46,044
và cai trị qua nó.
572
00:40:46,178 --> 00:40:47,646
Có cơ hội để cứu con mình
573
00:40:47,779 --> 00:40:49,648
thì mẹ phải nắm lấy.
574
00:41:32,858 --> 00:41:35,360
"Phu nhân Margaret,
ta cần cô giúp.
575
00:41:35,494 --> 00:41:37,295
Ta biết ơn lòng
trung thành của cô,
576
00:41:37,429 --> 00:41:40,232
nhưng giờ ta phải hành động."
577
00:41:47,939 --> 00:41:50,375
Con giúp ích cho
đức vua lắm đấy.
578
00:41:50,509 --> 00:41:52,377
Chuẩn bị giường ngủ
cho em nhé, Geoffrey.
579
00:42:26,645 --> 00:42:28,880
Nguyền rủa ngươi Richard...
580
00:42:33,151 --> 00:42:35,720
Công tước xứ Gloucester.
581
00:42:37,355 --> 00:42:39,558
Nguyền rủa tay cầm
gươm của ngươi.
582
00:42:41,459 --> 00:42:43,228
Hộ Quốc Công.
583
00:42:45,931 --> 00:42:49,167
Chồng của một
người vợ yếu đuối.
584
00:42:50,368 --> 00:42:53,805
Cha của người
kế thừa bệnh tật.
585
00:42:54,839 --> 00:42:57,008
Chàng là Hộ Quốc Công.
586
00:42:57,142 --> 00:42:59,110
Chàng chẳng phải thanh minh gì
với Hội Cơ Mật hết.
587
00:42:59,244 --> 00:43:00,679
Họ chắc không thích cách
588
00:43:00,812 --> 00:43:03,114
nó kéo Anthony Rivers
ra khỏi giường
589
00:43:03,248 --> 00:43:05,417
hay cho Buckingham đi
bắt đứa còn lại.
590
00:43:05,550 --> 00:43:07,586
Cho họ ấn tượng rằng nó chẳng
bận tâm đến lời cố vấn của họ.
591
00:43:07,719 --> 00:43:10,088
Ngài là Hộ Quốc Công.
Ta phải dừng việc này lại.
592
00:43:10,221 --> 00:43:11,723
Ta biết, Brackenbury.
593
00:43:11,856 --> 00:43:13,158
Lũ ngốc.
Chúng không thấy sao?
594
00:43:13,291 --> 00:43:15,126
Lãnh chúa?
595
00:43:15,260 --> 00:43:16,595
Richard?
596
00:43:16,728 --> 00:43:17,729
Tìm lương y Brackenbury.
597
00:43:17,862 --> 00:43:19,164
Không, sẽ hết thôi.
598
00:43:19,297 --> 00:43:21,199
Do ả đấy.
Thiếp biết mà.
599
00:43:21,333 --> 00:43:22,534
Ả rủa chàng...
tay cầm kiếm của chàng.
600
00:43:22,667 --> 00:43:23,702
Không là gì đâu.
601
00:43:23,835 --> 00:43:27,272
Thưa ngài, rồi sẽ qua thôi.
602
00:43:29,774 --> 00:43:32,277
Hầu hết Hội đồng
đang yêu cầu
603
00:43:32,410 --> 00:43:34,746
thả Anthony,
604
00:43:34,879 --> 00:43:37,315
Không thể nói lý với chúng.
605
00:43:37,449 --> 00:43:40,118
Còn chẳng biết có
tin được chúng không.
606
00:43:42,954 --> 00:43:46,358
Nếu họ ủng hộ hắn
tức là chống lại con.
607
00:43:46,491 --> 00:43:48,827
Có khi đang âm mưu
ngay lúc ta nói ấy chứ.
608
00:43:51,429 --> 00:43:53,431
Có quá nhiều kẻ lên tiếng
609
00:43:53,565 --> 00:43:57,268
về vấn đề an toàn và tương lai
của Hoàng tử Edward.
610
00:44:05,043 --> 00:44:07,245
Tìm ra những tên phản bội.
611
00:44:08,580 --> 00:44:10,448
"Ta phải cứu Hoàng tử Edward
thoát khỏi Tòa Tháp."
612
00:44:12,317 --> 00:44:13,952
"Ta sợ Richard sẽ dùng con ta
613
00:44:14,085 --> 00:44:15,086
để xúc tiến tham vọng của hắn."
614
00:44:17,555 --> 00:44:18,890
Tránh ra.
615
00:44:19,024 --> 00:44:20,825
Lính, theo ta. Theo ta.
616
00:44:20,959 --> 00:44:22,527
Vào trong.
617
00:44:24,963 --> 00:44:26,531
Chặn cửa lại.
618
00:44:26,665 --> 00:44:28,800
Tìm ra bằng chứng phản bội.
619
00:44:28,933 --> 00:44:31,169
Chuyện này là sao chứ?
620
00:44:33,405 --> 00:44:35,306
Lãnh Chúa Stanley
bị quản thúc tại gia.
621
00:44:35,440 --> 00:44:37,509
Chúng tôi đến lục soát giấy tờ.
Phòng ngủ.
622
00:44:37,642 --> 00:44:39,377
Thật vô lý.
Vì lý do gì chứ?
623
00:44:39,511 --> 00:44:40,979
Đi theo tôi.
624
00:44:41,112 --> 00:44:43,214
Richard nghi ngờ
Hội đồng đang âm mưu
625
00:44:43,348 --> 00:44:45,150
với hoàng hậu
và Anthony Rivers.
626
00:44:45,283 --> 00:44:47,552
Chồng tôi là đồng
minh của Richard.
627
00:44:47,686 --> 00:44:49,888
Đây là cách ngài ấy
đối xử với bạn bè sao?
628
00:44:51,523 --> 00:44:52,691
Đây là đồ vật của tôi.
629
00:44:52,824 --> 00:44:54,793
Để họ nhìn.
Có gì phải giấu đâu.
630
00:44:56,528 --> 00:44:58,363
Làm ơn, toàn là
vật linh thiêng đấy.
631
00:44:58,496 --> 00:45:01,066
Chúng rất mỏng manh.
632
00:45:05,804 --> 00:45:06,905
Này, này, này.
633
00:45:07,906 --> 00:45:10,775
Quyển kinh đó
đã được thánh hoá.
634
00:45:10,909 --> 00:45:12,844
Chỉ duy một người khác
được cầm nó
635
00:45:12,977 --> 00:45:15,847
là Đức Giáo Hoàng mà thôi.
636
00:45:39,504 --> 00:45:41,639
Cảm ơn, ngài Robert.
637
00:45:48,313 --> 00:45:51,182
Lãnh chúa Stanley...
638
00:45:51,316 --> 00:45:54,719
Không tìm được bằng chứng
cho thấy ngài tham gia âm mưu này.
639
00:45:54,853 --> 00:45:56,988
Tất nhiên là không rồi.
640
00:46:01,359 --> 00:46:03,661
Xin lỗi, phu nhân Margaret.
641
00:46:04,963 --> 00:46:06,998
Lính đâu!
642
00:46:13,705 --> 00:46:16,040
Ôi, Chúa ơi.
643
00:46:22,680 --> 00:46:24,349
Có lời buộc tội nào chưa?
644
00:46:24,482 --> 00:46:26,484
May là không chống hai người.
645
00:46:28,253 --> 00:46:30,121
Ngài không phiền giúp tôi chứ?
646
00:46:30,255 --> 00:46:31,990
Là vấn đề nhạy cảm,
647
00:46:32,123 --> 00:46:34,659
và Richard cần sự sáng suốt.
648
00:46:37,162 --> 00:46:40,031
Tôi sẽ làm mọi thứ giúp công tước..
649
00:46:41,566 --> 00:46:43,268
và chứng tỏ lòng trung thành.
650
00:46:44,669 --> 00:46:46,104
Vẫn à?
651
00:46:48,540 --> 00:46:50,208
Ngài thì không sao?
652
00:46:53,178 --> 00:46:56,014
Ngài ấy vừa chứng tỏ mình
sẵn sàng làm theo ý muốn.
653
00:46:57,849 --> 00:46:59,083
Không thắc mắc.
654
00:46:59,217 --> 00:47:01,352
Phải làm mọi điều ngài ta nói.
655
00:47:02,720 --> 00:47:06,057
Tôi lo không biết ngày mai
ngài ta sẽ làm gì
656
00:47:06,191 --> 00:47:07,892
sau khi phong vua cho cậu bé
657
00:47:08,026 --> 00:47:10,695
và xác nhận mình
là Hộ Quốc Công.
658
00:47:20,705 --> 00:47:22,273
Stanley.
659
00:47:23,274 --> 00:47:24,576
Lãnh Chúa Buckingham.
660
00:47:32,116 --> 00:47:34,252
Nhắn anh con mẹ sẽ nghĩ về nó.
661
00:47:36,454 --> 00:47:38,289
Chúng ta cũng vậy, Hoàng hậu.
662
00:47:46,164 --> 00:47:48,700
Đi nào con.
663
00:47:54,439 --> 00:47:56,975
Mẹ thật sự nghĩ mọi người
sẽ tin nó là Richard à?
664
00:47:57,108 --> 00:47:59,310
Ít nhất cũng câu giờ
cho ta đưa em con đi.
665
00:47:59,444 --> 00:48:02,413
Nếu mẹ nghĩ Hoàng tử Richard
không an toàn ở Tòa Tháp,
666
00:48:02,547 --> 00:48:05,149
thì phải biết Edward
cũng gặp nguy.
667
00:48:07,719 --> 00:48:10,154
Khi nó thấy Geoffrey hiểu chuyện,
668
00:48:10,288 --> 00:48:11,456
nó sẽ lo cho mạng sống.
669
00:48:11,589 --> 00:48:13,658
Nó sẽ biết mẹ
không còn lựa chọn
670
00:48:13,791 --> 00:48:16,027
rằng mẹ sẽ cố
giải thoát cả nó nữa.
671
00:48:16,160 --> 00:48:17,729
Thằng bé có chỉ thị.
672
00:48:17,862 --> 00:48:20,064
Hãy nói chú Richard rằng
có thể làm Hộ Quốc Công.
673
00:48:20,198 --> 00:48:22,467
Rằng mẹ sẽ từ bỏ
ước muốn vua nhà River.
674
00:48:22,600 --> 00:48:24,269
Không bao giờ.
Ta phải bảo vệ ngai vàng,
675
00:48:24,402 --> 00:48:26,204
và mẹ không tin chú con
biết theo lẽ phải nữa.
676
00:48:26,337 --> 00:48:28,339
Mẹ à, lý trí đi mà.
677
00:48:28,473 --> 00:48:30,608
Sao hắn lại muốn
cả hai đứa con trai cơ chứ?
678
00:48:30,742 --> 00:48:32,410
Hắn biết ai giữ
hết người kế thừa,
679
00:48:32,543 --> 00:48:34,512
thì có hết quyền lực.
680
00:48:46,124 --> 00:48:47,158
Đó...
681
00:48:47,292 --> 00:48:50,662
em trai con đến
xem con lên ngôi đấy.
682
00:48:50,795 --> 00:48:53,264
Ta thường hay
chia sẻ với cha con.
683
00:48:53,398 --> 00:48:56,768
Ngài kể ta nghe những truyện
tuyệt vời về những trận chiến và chiến binh.
684
00:48:56,901 --> 00:48:58,970
Nhưng sẽ hổ thẹn về chú
685
00:48:59,103 --> 00:49:01,439
nếu cha thấy cách chú
đối xử với con ông ấy.
686
00:49:01,572 --> 00:49:03,374
Richard, em thế nào?
687
00:49:03,508 --> 00:49:04,609
Khỏe, thưa bệ hạ.
688
00:49:04,742 --> 00:49:07,745
Ta chưa phải vua, em trai.
Gọi Edward thôi.
689
00:49:07,879 --> 00:49:09,914
Ngày mai cháu sẽ lên ngôi.
690
00:49:25,897 --> 00:49:28,232
Sao có thể phong vua cho đứa bé
lớn lên sẽ thành kẻ thù của mình cơ chứ?
691
00:49:28,366 --> 00:49:32,503
Nàng muốn ta làm gì chứ, Anne?
Không phong vua cho nó à?
692
00:49:32,637 --> 00:49:35,239
Tự giành lấy ngai sao?
693
00:49:37,842 --> 00:49:40,378
Ta phải hoàn thành
lễ đăng quang,
694
00:49:40,511 --> 00:49:44,248
thề với nó ta chỉ là
Hộ Quốc Công chứ không hơn.
695
00:49:45,350 --> 00:49:46,818
Là vua thì nó sẽ luôn tìm
696
00:49:46,951 --> 00:49:48,987
đến Anthony Rivers,
người nuôi nó lớn.
697
00:49:49,120 --> 00:49:50,521
Và mẹ nó.
698
00:49:50,655 --> 00:49:55,026
Phong vua cho nó là chàng
tự ký vào lệnh tử của mình,
699
00:49:55,159 --> 00:49:57,028
khiến mọi người gặp nguy nữa.
700
00:49:58,563 --> 00:50:01,265
Tự mình là vua,
701
00:50:01,399 --> 00:50:03,901
giờ là giải pháp an toàn nhất.
702
00:50:05,370 --> 00:50:06,704
Cuối cùng thì...
703
00:50:08,139 --> 00:50:11,476
cũng có người không ngại
nói ra điều ta đều nghĩ.
704
00:50:11,609 --> 00:50:14,812
Tôi lo lắng việc đấy
trông sẽ ra sao, thưa ngài.
705
00:50:16,481 --> 00:50:19,384
Không thể để trông như
ta cướp ngai được,
706
00:50:19,517 --> 00:50:20,852
Dân chúng sẽ không cho phép.
707
00:50:20,985 --> 00:50:23,121
Họ chỉ quan tâm hòa bình thôi.
708
00:50:23,254 --> 00:50:26,424
Họ biết có vị vua trẻ
nguy hiểm thế nào mà.
709
00:50:26,557 --> 00:50:27,692
Không phải là cướp gì hết.
710
00:50:27,825 --> 00:50:29,127
Đủ rồi, mẹ.
711
00:50:29,260 --> 00:50:30,962
Họ biết mà.
712
00:50:31,095 --> 00:50:33,698
Edward trước đó từng kết hôn.
713
00:50:33,831 --> 00:50:36,401
Cuộc hôn nhân với Elizabeth
chưa từng hợp pháp.
714
00:50:38,136 --> 00:50:40,738
Thiếp chưa từng nghĩ
tin đồn đó là thật.
715
00:50:43,074 --> 00:50:46,611
Ta biết ít nhất có một
đám cưới bí mật được tổ chức
716
00:50:46,744 --> 00:50:48,413
để anh ta có thể
ngủ với phụ nữ.
717
00:50:48,546 --> 00:50:50,615
Nó có con hoang
khắp nước Anh.
718
00:50:50,748 --> 00:50:52,483
Thế thì chàng phải lên ngôi,
719
00:50:52,617 --> 00:50:54,752
vì những đứa bé trai
ở Tòa Tháp đâu có quyền.
720
00:50:54,886 --> 00:50:56,421
Ta cũng thế thôi,
721
00:50:56,554 --> 00:50:58,489
ta sẽ chẳng là vua
trong con mắt của Chúa.
722
00:50:58,623 --> 00:51:01,993
Chúa biết chàng làm vậy
chỉ để tránh dân thường
723
00:51:02,126 --> 00:51:03,594
được lên ngai thôi,
724
00:51:03,728 --> 00:51:05,263
và con phù thủy trị vì.
725
00:51:05,396 --> 00:51:08,966
Chàng hoàn toàn
chính đáng và thánh hoá.
726
00:51:26,350 --> 00:51:28,586
Triệu tập Hội Đồng.
727
00:51:38,596 --> 00:51:39,997
Thiếp sẽ báo Henry.
728
00:51:40,131 --> 00:51:42,467
không phải chuẩn bị đối mặt
với vị vua trẻ nữa, mà là Richard.
729
00:51:43,701 --> 00:51:45,103
Buckingham có theo ta không?
730
00:51:45,236 --> 00:51:47,038
Chắc chắn có.
731
00:51:47,171 --> 00:51:48,739
Đòi hòi của hắn cũng
mạnh mẽ như con nàng vậy.
732
00:51:48,873 --> 00:51:51,209
Thế thì Henry phải củng cố quyền lực
của mình. Một cuộc hôn nhân tốt.
733
00:51:52,977 --> 00:51:54,812
Công chúa Elizabeth.
734
00:51:54,946 --> 00:51:56,247
Mẹ nó có thể mất mọi thứ.
735
00:51:56,380 --> 00:51:57,548
Cô ta sẽ chấp nhận thôi.
736
00:51:57,682 --> 00:51:59,717
Và Henrry có thể kêu gọi
cô ta trợ giúp giành ngai.
737
00:51:59,851 --> 00:52:01,519
Cái đó để sau.
738
00:52:01,652 --> 00:52:04,055
Giờ ta phải thuyết phục cô ta.
739
00:52:04,188 --> 00:52:06,958
Rằng ta sẽ cùng cô ta đưa
các hoàng tử ra khỏi Tòa Tháp.
740
00:52:40,691 --> 00:52:42,126
Hoàng hậu.
741
00:52:43,461 --> 00:52:44,695
Thần là lương y Lewis,
742
00:52:44,829 --> 00:52:46,164
thầy thuốc của phu
nhân Margaret Stanley.
743
00:52:46,297 --> 00:52:47,498
Thứ lỗi cho mặt nạ phòng dịch.
744
00:52:47,632 --> 00:52:50,201
Thần phải cải trang
để qua mặt lính.
745
00:52:51,802 --> 00:52:53,771
Tin quan trọng đây, Hoàng hậu.
746
00:52:53,905 --> 00:52:57,141
Richard, Công tước xứ Gloucester
định tự phong mình làm vua.
747
00:52:57,275 --> 00:52:58,276
Nghị viện tuyên bố
hôn nhân của người
748
00:52:58,409 --> 00:53:01,379
và Edward nhà York là vô hiệu
và con người là con hoang.
749
00:53:01,512 --> 00:53:03,014
Sao cơ?
750
00:53:03,147 --> 00:53:04,482
Không. Không thể.
751
00:53:04,615 --> 00:53:06,384
Mẹ à?
752
00:53:07,919 --> 00:53:09,520
Phu nhân Margaret
cũng bỏ chúng ta sao?
753
00:53:09,654 --> 00:53:12,156
Ngược lại kìa,
bà ấy theo người,
754
00:53:12,290 --> 00:53:13,691
chồng của bà ấy cũng vậy.
755
00:53:13,824 --> 00:53:15,560
Họ tin Richard đang
hành xử phi pháp
756
00:53:15,693 --> 00:53:18,496
và họ lo cho an toàn
của con trai người.
757
00:53:26,170 --> 00:53:27,805
Cậu nhận được thư...
758
00:53:27,939 --> 00:53:29,807
giải thích tất cả mọi thứ,
759
00:53:29,941 --> 00:53:32,410
rằng tôi không hề phản bội chứ?
760
00:53:32,543 --> 00:53:35,546
Ta vốn có thể cùng
nuôi Hoàng tử Edward.
761
00:53:35,680 --> 00:53:37,481
Tôi không phải mối đe dọa.
762
00:53:39,317 --> 00:53:41,719
Ta biết rằng phong vua cho nó,
763
00:53:41,852 --> 00:53:45,089
nó sẽ chỉ hỏi ý ngươi thôi.
764
00:53:46,424 --> 00:53:47,892
Và ta không thể tin ngươi.
765
00:53:48,025 --> 00:53:49,560
Có thể mà.
766
00:53:51,128 --> 00:53:53,798
Không, chừng nào
cho thấy tôi phản bội.
767
00:53:55,132 --> 00:53:57,001
Không thể làm vậy với tôi được.
768
00:53:57,134 --> 00:53:59,203
Richard.
Richard, làm ơn!
769
00:53:59,337 --> 00:54:01,839
Ta không làm gì sai hết.
770
00:54:01,973 --> 00:54:03,140
Richard, làm ơn.
771
00:54:07,411 --> 00:54:09,280
Ta là Bệ Hạ.
772
00:54:10,448 --> 00:54:12,250
Vua của ngươi.
773
00:54:14,385 --> 00:54:16,454
Dù rằng ngươi chẳng thấy
lúc ta lên ngôi đâu.
774
00:54:19,590 --> 00:54:21,926
Tha cho Richard Grey.
775
00:54:23,060 --> 00:54:24,895
Nghĩ xem ngươi
đang làm gì đây!
776
00:54:40,177 --> 00:54:43,147
Lizzie, sao vậy?
777
00:54:45,316 --> 00:54:48,185
Mẹ sẽ không từ bỏ, phải không?
778
00:54:49,186 --> 00:54:52,156
Tham vọng của mẹ
khiến các em trai chết,
779
00:54:52,290 --> 00:54:55,626
và khi chúng đi cả,
mẹ sẽ đặt con lên ngai.
780
00:54:56,727 --> 00:54:58,496
Mẹ yêu ngai vàng
hơn bọn con.
781
00:54:58,629 --> 00:54:59,930
Không có.
782
00:55:00,064 --> 00:55:03,034
- Con không thể biết những chuyện như vậy được.
- Con có thể.
783
00:55:03,167 --> 00:55:07,004
Mẹ biết là con...
784
00:55:07,138 --> 00:55:10,107
Con có điềm báo.
785
00:55:11,575 --> 00:55:13,444
Con thấy gì?
786
00:55:17,515 --> 00:55:19,183
Là Anthony sao?
787
00:55:19,317 --> 00:55:21,285
Richard Grey?
788
00:55:21,419 --> 00:55:22,520
Con rất tiếc, mẹ.
789
00:55:22,653 --> 00:55:24,322
Con rất tiếc.
790
00:55:24,455 --> 00:55:26,090
Con rất tiếc.
791
00:55:47,178 --> 00:55:51,849
"Đời tôi cho tôi mượn
vì một mục tiêu
792
00:55:57,421 --> 00:55:59,623
Đêm đã trôi qua.
793
00:55:59,757 --> 00:56:03,227
Tương lai, đến đây rồi!"
794
00:56:32,123 --> 00:56:33,924
Giờ ta sẽ ở lại thánh đường,
795
00:56:35,459 --> 00:56:38,129
nhưng ta sẽ bước ra
về lại nơi thích hợp.
796
00:56:40,097 --> 00:56:42,299
Cứ gọi là lời nguyền
tham vọng đi,
797
00:56:42,433 --> 00:56:45,536
nhưng thiếp chỉ muốn vì chàng.
798
00:56:48,172 --> 00:56:50,441
Thiếp sẽ hoàn lại
danh tiếng của chàng
799
00:56:50,574 --> 00:56:52,676
và đem con trai ta về.
800
00:56:55,179 --> 00:56:58,349
Thiếp sẽ không dừng
cho đến khi đạt được.
801
00:58:32,409 --> 00:58:39,114
Biên dịch: Horustr4n, HGiang
.::phudeviet.org::.
62305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.