Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,613 --> 00:00:16,751
George Plantagenet,
ta nguyền rủa ngươi.
2
00:00:18,019 --> 00:00:20,121
Annie!
3
00:00:21,122 --> 00:00:22,256
Nó là con trai.
4
00:00:23,958 --> 00:00:26,227
Lúc nào ngươi chẳng
vẽ vời con ta như kẻ xấu.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,095
Tự hắn đã làm đủ giỏi rồi.
6
00:00:28,229 --> 00:00:29,797
Anh chống lại chúng tôi,
7
00:00:29,930 --> 00:00:31,499
quỳ gối trước Warick,
8
00:00:31,632 --> 00:00:32,967
khi nghĩ hắn có thể
biến anh thành vua.
9
00:00:33,100 --> 00:00:34,168
Richard.
10
00:00:34,301 --> 00:00:35,302
Nàng lấy ta nhé?
11
00:00:35,436 --> 00:00:38,939
Nếu tôi lấy anh,
mọi thứ tôi có sẽ là của anh.
12
00:00:39,073 --> 00:00:41,542
Nhưng ta sẽ là người chồng
chân chính vì ta yêu nàng.
13
00:00:41,675 --> 00:00:43,544
Con hoàng hậu chào đời sớm quá.
14
00:00:43,677 --> 00:00:45,046
Nó sắp chết, mẹ ơi.
15
00:00:45,179 --> 00:00:47,348
Thật an lòng khi biết
cả hai đang ở cùng Chúa.
16
00:00:47,481 --> 00:00:48,949
Không!
17
00:00:50,885 --> 00:00:52,420
Lãnh Chúa Thomas Stanley.
18
00:00:52,553 --> 00:00:54,822
Tôi hy vọng sẽ là
người vợ vừa ý ngài.
19
00:00:54,955 --> 00:00:57,191
Ta sẽ xem xét có thể
làm gì cho con nàng
20
00:00:57,324 --> 00:01:00,227
và, có qua có lại, con nàng
có thể cho ta phần thưởng gì.
21
00:01:00,361 --> 00:01:02,296
Nàng sẽ được yêu cầu
22
00:01:02,430 --> 00:01:03,597
ở trong cung hoàng hậu
23
00:01:03,731 --> 00:01:06,400
và, trước mặt mọi người
phải là một thành viên
24
00:01:06,534 --> 00:01:07,835
trung thành với nhà York.
25
00:01:07,968 --> 00:01:09,270
Vậy tôi sẽ kiên nhẫn hết mực
26
00:01:09,403 --> 00:01:11,572
để có được lòng tin của họ.
27
00:02:20,508 --> 00:02:22,209
Edward?
28
00:02:40,561 --> 00:02:42,696
Nâng ly nào!
29
00:02:42,830 --> 00:02:44,632
Vì hoàng hậu vợ ta,
30
00:02:44,765 --> 00:02:46,500
người bây giờ, ở tầng trên,
31
00:02:46,634 --> 00:02:50,304
đang sinh hạ đứa con trai
thừa tự nữa cho ta.
32
00:02:50,437 --> 00:02:51,872
Hoàng hậu.
33
00:02:52,006 --> 00:02:53,607
Hoàng hậu.
34
00:03:04,685 --> 00:03:06,287
Chị không thể sinh con
mà thiếu mẹ được.
35
00:03:06,420 --> 00:03:07,488
Chị sợ lắm.
36
00:03:07,621 --> 00:03:09,123
Lizzie, dù gì chị
cũng phải sinh chứ.
37
00:03:09,256 --> 00:03:10,257
Có lẽ nếu...
38
00:03:10,391 --> 00:03:12,393
Nếu em mà bảo chị
cầu nguyện nữa, chị thề...
39
00:03:12,526 --> 00:03:14,828
Hái hộ vài đoá hoa oải hương ngoài vườn
được không, phu nhân Margaret?
40
00:03:14,962 --> 00:03:16,463
Ta không muốn cô ở đây!
41
00:03:18,632 --> 00:03:20,668
Em nghĩ chị đã
làm rõ rồi đấy.
42
00:03:33,080 --> 00:03:34,848
Sao nàng không
ở bên hoàng hậu?
43
00:03:34,982 --> 00:03:36,717
Ả phái thiếp đi làm
vài việc vặt ngu xuẩn.
44
00:03:36,850 --> 00:03:40,354
Hoa oải hương vì mẹ ả bảo
mùi hương hỗ trợ sinh nở.
45
00:03:40,487 --> 00:03:42,256
Cười lên, Margaret.
Ta là bạn họ,
46
00:03:42,389 --> 00:03:43,524
và nàng phải khiến
cô ta thích nàng.
47
00:03:43,657 --> 00:03:46,093
Thiếp cố rồi nhưng ả
sẽ chẳng thích đâu.
48
00:03:46,227 --> 00:03:48,729
Ả chỉ thích tính
ngạo mạn của mình thôi.
49
00:03:50,931 --> 00:03:52,700
Em không nghĩ đây là
cách hay nhất để ăn mừng
50
00:03:52,833 --> 00:03:54,268
sự chào đời của con anh.
51
00:03:54,401 --> 00:03:55,436
Thôi nào, Richard.
52
00:03:55,569 --> 00:03:56,904
Đừng có chua ngoa vậy.
53
00:03:57,037 --> 00:03:59,106
Thực ra, Edward à,
nó đúng đấy.
54
00:03:59,240 --> 00:04:01,642
Một nửa Anh Quốc gọi anh
là đồ vô tích sự đó.
55
00:04:01,775 --> 00:04:04,278
Ta chiến đấu
đâu phải vì cái này.
56
00:04:04,411 --> 00:04:06,013
Có đó.
Hoà bình và sung túc.
57
00:04:06,146 --> 00:04:07,181
Ta chiến đấu chính vì nó...
58
00:04:07,314 --> 00:04:09,917
Để chơi gái? Thật à?
59
00:04:10,050 --> 00:04:12,152
Còn di sản thì sao?
Anh không muốn được ghi nhớ sao?
60
00:04:12,286 --> 00:04:13,587
Ta sẽ được ghi nhớ.
61
00:04:13,721 --> 00:04:15,656
Phải, vì béo phệ
và lười chảy thây.
62
00:04:15,789 --> 00:04:17,491
Thế có đề xuất gì hả George?
63
00:04:19,627 --> 00:04:21,495
Chiếm nước Pháp.
64
00:04:21,629 --> 00:04:23,264
Sửa sai lầm lão điên Henry đã làm
65
00:04:23,397 --> 00:04:24,698
với đất nước này khi để mất nó.
66
00:04:24,832 --> 00:04:26,934
Lấy lại danh dự.
67
00:04:27,067 --> 00:04:30,137
Đột nhiên hứng thú với
danh dự đất nước thế George.
68
00:04:30,271 --> 00:04:32,239
Anh được cái gì
trong đó đấy hả?
69
00:04:32,373 --> 00:04:34,341
Sao không? Cũng có đủ
cho cả hai người đấy.
70
00:04:34,475 --> 00:04:37,044
Nếu ta chiếm... khi ta chiếm Pháp,
71
00:04:37,177 --> 00:04:38,846
anh sẽ cần Nhiếp Chính.
Em có thể làm,
72
00:04:38,979 --> 00:04:40,281
do anh quá bận làm vua
73
00:04:40,414 --> 00:04:41,615
còn nó có cả chục tước hiệu
74
00:04:41,749 --> 00:04:43,250
cũng như gần cả phương Bắc Anh Quốc.
75
00:04:43,384 --> 00:04:45,452
Em đang trông mong
gì thế, George?
76
00:04:47,554 --> 00:04:49,456
Pháp.
77
00:04:49,590 --> 00:04:51,792
Giành lại đất của ta.
78
00:04:53,861 --> 00:04:55,262
Có lẽ ta nên thế.
79
00:04:56,363 --> 00:04:58,465
- Stanley...
- Bệ hạ.
80
00:05:10,411 --> 00:05:13,814
Anh ấy có thể quên
anh về phe Warwick...
81
00:05:15,015 --> 00:05:16,817
nhưng tôi thì không.
82
00:05:18,018 --> 00:05:20,487
Còn ta không quên
mi có lâu đài Warwick,
83
00:05:20,621 --> 00:05:24,258
mặc dù sự thật rằng
tước hiệu đó thuộc về ta.
84
00:05:26,560 --> 00:05:29,496
Cả hai đều đã có
nhiều hơn phần của mình,
85
00:05:29,630 --> 00:05:32,132
nên có lẽ tới lúc ta
bắt đầu thu vén rồi.
86
00:05:43,344 --> 00:05:46,280
Cho con dấu hiệu là con
đã đúng khi tới đây đi.
87
00:05:50,517 --> 00:05:52,419
Phu nhân Margaret,
đứa bé bị kẹt.
88
00:05:52,553 --> 00:05:54,254
Ta phải lót chăn
cho hoàng hậu.
89
00:06:08,902 --> 00:06:10,904
Đúng rồi!
Gần ra rồi.
90
00:06:11,038 --> 00:06:13,340
Mạnh hơn. Rặn đi!
91
00:06:13,474 --> 00:06:15,876
Ra rồi, hoàng hậu.
92
00:06:16,877 --> 00:06:18,679
Ôi là con trai!
93
00:06:21,348 --> 00:06:24,218
Richard của ta.
94
00:06:24,351 --> 00:06:26,253
Tiếng khóc của nó đâu?
95
00:06:26,387 --> 00:06:27,955
Không sao rồi.
96
00:06:28,088 --> 00:06:29,890
Sao nó không khóc?
97
00:06:30,023 --> 00:06:32,025
Ta bị nguyền rủa ư?
98
00:06:34,795 --> 00:06:36,997
Giờ mọi đứa con
của ta sẽ chết ư?
99
00:06:37,131 --> 00:06:39,700
Phu nhân Margaret.
100
00:06:39,833 --> 00:06:41,201
Không sao đâu, hoàng hậu.
101
00:06:50,043 --> 00:06:51,512
Ta làm gì đây?
102
00:06:51,645 --> 00:06:53,180
Giúp con trai ta.
103
00:06:55,416 --> 00:06:57,551
Không!
104
00:07:19,206 --> 00:07:21,809
Sống rồi.
105
00:07:21,942 --> 00:07:23,677
Nó không sao, hoàng hậu.
106
00:07:23,811 --> 00:07:25,946
- Sống rồi.
- Người có con trai.
107
00:07:27,848 --> 00:07:29,750
Cảm ơn.
108
00:07:31,718 --> 00:07:33,821
Cô đã giúp con ta sống.
109
00:07:33,954 --> 00:07:38,258
Ta xin lỗi.
Ta xin lỗi.
110
00:07:38,392 --> 00:07:41,128
Ta mắc nợ cô.
111
00:07:41,261 --> 00:07:44,031
Thần chỉ mong được
phụng sự, thưa hoàng hậu.
112
00:08:03,350 --> 00:08:05,586
- Con trai ta sao rồi?
- Thằng bé khoẻ.
113
00:08:07,321 --> 00:08:08,856
Đây.
114
00:08:12,326 --> 00:08:15,128
Nó bé xíu nhưng sẽ lớn thôi.
115
00:08:15,262 --> 00:08:16,964
Ta dám chắc thế.
116
00:08:18,332 --> 00:08:20,334
Thiếp nhớ chàng.
117
00:08:22,669 --> 00:08:26,106
Nhưng ở đây thiếp rất vui, Richard,
tránh xa khỏi triều đình.
118
00:08:26,240 --> 00:08:27,975
Thiếp tràn đầy hy vọng.
119
00:08:28,108 --> 00:08:32,446
Anne, có chuyện này
ta phải nói nàng.
120
00:08:32,579 --> 00:08:34,515
Ta đưa người này
về cùng và...
121
00:08:34,648 --> 00:08:36,250
Ôi Richard, làm ơn,
đừng là mẹ chàng.
122
00:08:42,489 --> 00:08:45,025
Họ bảo ta rằng
con đã sinh con.
123
00:08:47,427 --> 00:08:49,963
Con không đưa nó tới
để ta chúc lành.
124
00:08:53,066 --> 00:08:55,135
Mẹ thiếp nguyền rủa
và chối bỏ thiếp.
125
00:08:55,269 --> 00:08:56,703
Tại sao chàng lại đưa
bà ấy tới đây?
126
00:08:56,837 --> 00:08:58,405
George đang định
bắt bà ấy từ tu viện
127
00:08:58,539 --> 00:09:00,140
để có thể cướp gia tài.
128
00:09:00,274 --> 00:09:02,709
Anh ta nghĩ mình có tước hiệu
Bá tước xứ Warwick
129
00:09:02,843 --> 00:09:05,879
nên có thểgiành hết của cải
của mẹ nàng cho riêng mình.
130
00:09:06,013 --> 00:09:08,048
Nên đức vua và anh quyết định
hành động để đảm bảo
131
00:09:08,181 --> 00:09:10,551
nàng và chị nàng sẽ có được
đúng phần của mình.
132
00:09:11,985 --> 00:09:14,388
Vậy để ngăn George bắt bà ấy,
nên chàng phải làm thế này à?
133
00:09:14,521 --> 00:09:16,623
Nàng đâu cần phải thấy mẹ.
134
00:09:16,757 --> 00:09:19,426
Nàng còn chả cần biết
bà ấy hiện diện ở đây.
135
00:09:19,560 --> 00:09:21,929
Bà ta là tù nhân
dưới sự canh giữ của ta.
136
00:09:24,031 --> 00:09:27,568
Ta mang bà ta tới đây vì nàng thôi.
137
00:09:52,559 --> 00:09:56,196
Con đã cố tới gặp mẹ, nhưng...
138
00:09:56,330 --> 00:10:00,200
Con mang mẹ tới đây để
có thể cướp lấy của cải của mẹ.
139
00:10:02,836 --> 00:10:05,305
Mẹ bỏ rơi con trên chiến trường.
140
00:10:05,439 --> 00:10:10,010
Con là trẻ con cô độc,
lo sợ cho tính mạng của mình,
141
00:10:10,143 --> 00:10:12,613
còn mẹ chạy trốn
để cứu lấy mình!
142
00:10:12,746 --> 00:10:15,182
Con sẽ tha thứ thôi.
143
00:10:15,315 --> 00:10:17,651
Con không muốn mẹ
ở đây, mà là Richard.
144
00:10:17,784 --> 00:10:20,988
Nên mẹ phải chấp thuận mọi điều
chàng nghĩ là tốt nhất cho mẹ.
145
00:10:23,056 --> 00:10:24,658
Thậm chí nếu mẹ phải chết?
146
00:10:24,791 --> 00:10:26,627
Sao?
147
00:10:26,760 --> 00:10:30,697
Đó là cách chúng ta giải quyết
vấn đề của cải của mẹ nàng.
148
00:10:30,831 --> 00:10:34,267
Đức vua sẽ thông qua đạo luật của
Nghị Viện tuyên bố bà ấy đã chết.
149
00:10:34,401 --> 00:10:35,469
Chết?
150
00:10:35,602 --> 00:10:38,472
Thuật ngữ pháp lý thôi.
Tức giờ nàng sẽ thừa kế
151
00:10:38,605 --> 00:10:40,507
một nửa gia tài của mẹ nàng.
152
00:10:40,641 --> 00:10:42,876
Thứ sẽ ngay lập tức là của hắn
với tư cách là chồng con.
153
00:10:43,010 --> 00:10:44,611
Và Isabel cũng có được
một nửa của mình,
154
00:10:44,745 --> 00:10:46,713
để George không thể chiếm hết.
155
00:10:46,847 --> 00:10:49,483
Trong khi ta bị bỏ lại hối lỗi.
Hay đây là địa ngục?
156
00:10:49,616 --> 00:10:51,718
Bà nên biết ơn, Nữ bá tước.
157
00:10:51,852 --> 00:10:54,788
Ở đây, Toà Tháp, hoặc nấm mồ.
158
00:11:01,161 --> 00:11:03,864
Anne, con không thể...
159
00:11:03,997 --> 00:11:06,533
không thể để nó làm thế.
160
00:11:06,667 --> 00:11:08,502
Con phải chống cự cùng mẹ.
161
00:11:09,870 --> 00:11:13,006
Mẹ phản bội, bỏ rơi con.
162
00:11:13,140 --> 00:11:16,009
Richard cứu con.
163
00:11:16,143 --> 00:11:18,779
Tình yêu và niềm tin
của con hoàn toàn ở cùng chàng.
164
00:11:21,248 --> 00:11:23,717
Vậy là ta được một nửa?
165
00:11:23,850 --> 00:11:26,653
Ta đứng đấy như một
tên ăn mày ngửa bát ra
166
00:11:26,787 --> 00:11:29,022
để anh em bỏ chút mảnh vụn vào.
167
00:11:29,156 --> 00:11:32,626
Đã luôn là hai kẻ đó,
từ khi tất cả còn nhỏ.
168
00:11:34,161 --> 00:11:36,229
Ta phải tự lo thân.
169
00:11:38,665 --> 00:11:40,333
Hoặc là mẹ ta lo.
170
00:11:44,337 --> 00:11:46,239
Thiếp có thể làm gì?
171
00:11:46,373 --> 00:11:49,710
Thiếp giúp làm sao đây?
Đi mà, thiếp muốn giúp chàng.
172
00:11:50,711 --> 00:11:53,880
Đều do lỗi của ả, con phù thuỷ.
173
00:11:54,014 --> 00:11:57,584
Ả ưu đãi Richard, còn Edward,
thì đơn giản là làm điều ả bảo.
174
00:12:01,555 --> 00:12:03,356
Nhưng mẹ con thiếp
bên phe chàng,
175
00:12:06,660 --> 00:12:08,962
Margaret bé nhỏ và thiếp.
176
00:12:10,997 --> 00:12:13,467
Nhưng giờ Edward có hai con trai
177
00:12:13,600 --> 00:12:15,202
và Richard cũng có con trai...
178
00:12:16,570 --> 00:12:18,171
chúng nghĩ chúng bất khả xâm phạm.
179
00:12:20,107 --> 00:12:21,975
Thật sai lầm làm sao...
180
00:12:28,582 --> 00:12:32,052
vì khi ta giành lại Pháp,
181
00:12:32,185 --> 00:12:34,187
và trở thành Nhiếp Chính...
182
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
rồi Edward sẽ thấy ta
thật sự làm được gì.
183
00:12:41,962 --> 00:12:45,098
Nên hãy vũ trang và tập hợp người đi.
184
00:12:45,232 --> 00:12:48,902
Ta sẽ chiếm Pháp!
185
00:12:49,035 --> 00:12:50,504
Ba con trai nhà York!
186
00:12:52,339 --> 00:12:53,540
Và không ai chia cắt được ta.
187
00:13:04,818 --> 00:13:07,587
Edward, chàng đang làm gì vậy?
188
00:13:07,721 --> 00:13:10,323
Khơi mào cuộc chiến nữa
nơi chàng có thể chết à?
189
00:13:10,457 --> 00:13:13,727
Ta muốn đánh dấu triều đại
của ta bằng sự vinh quang.
190
00:13:13,860 --> 00:13:15,295
Richard có thể có danh dự,
191
00:13:15,428 --> 00:13:17,164
còn George sẽ làm
Nhiếp Chính cho ta.
192
00:13:18,331 --> 00:13:19,866
Chàng không thể
cho George nhiều quyền lực vậy.
193
00:13:20,000 --> 00:13:21,468
Hắn sẽ dùng nó để
chống lại chàng.
194
00:13:21,601 --> 00:13:24,738
Nó là em trai ta, Elizabeth.
195
00:13:24,871 --> 00:13:27,574
Chiến đấu vì mục tiêu chung
sẽ hợp nhất chúng ta lại.
196
00:13:27,707 --> 00:13:29,709
Nó sẽ xé nát chàng ra.
197
00:13:29,843 --> 00:13:33,213
Nếu chàng để George làm
Nhiếp Chính Pháp, chàng sẽ hối hận.
198
00:13:41,154 --> 00:13:42,522
Đó là tin tốt sao?
199
00:13:42,656 --> 00:13:44,024
Chiến tranh ư?
200
00:13:44,157 --> 00:13:46,927
Tin tốt nếu nhà vua thất bại kìa.
201
00:13:48,028 --> 00:13:49,930
Còn lỡ mà ngài
thành vua Pháp quốc luôn,
202
00:13:50,063 --> 00:13:51,665
thì sẽ có quá nhiều quyền lực,
203
00:13:51,798 --> 00:13:54,935
Tây Bắc Pháp sẽ không có cơ
chống lại ngài ấy đâu.
204
00:13:55,068 --> 00:13:59,406
Họ sẽ gửi con nàng về
để Edward xuống tay.
205
00:14:09,382 --> 00:14:11,218
Một cuộc chiến khác...
206
00:14:12,519 --> 00:14:15,255
khi Edward hứa với ta
là chấm dứt việc đổ máu
207
00:14:15,388 --> 00:14:17,657
và thuế sẽ không tăng
lần nữa để trả cho nó.
208
00:14:17,791 --> 00:14:18,992
Trách em chàng ấy, George,
209
00:14:19,125 --> 00:14:20,427
vì chắc chắn hắn
dụ dỗ chàng làm thế.
210
00:14:20,560 --> 00:14:23,930
Họ sẽ phải chiến đấu
mà không có anh.
211
00:14:25,298 --> 00:14:26,800
Anh đã chiến đấu đủ
từ khi còn có mục đích rồi.
212
00:14:26,933 --> 00:14:28,802
- Anh sẽ không liều vì việc này.
- Không, Anthony!
213
00:14:28,935 --> 00:14:30,003
Anh sẽ hành hương tới Rome.
214
00:14:30,136 --> 00:14:33,240
Edward cần anh kề bên tại Pháp.
Em không tin George...
215
00:14:33,373 --> 00:14:35,542
Em không cản anh được đâu, Elizabeth.
216
00:14:37,577 --> 00:14:40,180
Nghe lời anh...
217
00:14:40,313 --> 00:14:43,416
giảng hoà với phu nhân Margaret.
218
00:14:43,550 --> 00:14:46,019
Làm điều tương tự với George.
219
00:14:46,152 --> 00:14:48,722
Phu nhân Margaret đã cứu con em
220
00:14:48,855 --> 00:14:51,124
và vì thế được làm bảo mẫu của nó.
221
00:14:51,258 --> 00:14:53,593
nhưng George giết cha
và em chúng ta,
222
00:14:53,727 --> 00:14:55,662
và giờ hắn đang
đưa Edward vào chỗ nguy hiểm.
223
00:14:56,696 --> 00:14:58,932
Em sẽ giảng hòa với George
khi nào hắn chết.
224
00:15:06,106 --> 00:15:08,241
Thiếp thật lo khi thấy chàng đi.
225
00:15:08,375 --> 00:15:10,443
Giờ mất chàng thiếp
không chịu nổi đâu.
226
00:15:12,379 --> 00:15:15,115
Đó là kế hoạch của anh ta, George.
227
00:15:15,248 --> 00:15:19,152
Thú thật, ta thấy lo bởi việc
chiêu binh đột ngột này.
228
00:15:19,286 --> 00:15:21,221
Ý chàng là sao?
229
00:15:21,354 --> 00:15:25,458
Đức vua nói rằng George
có thể cai trị Pháp Quốc...
230
00:15:27,560 --> 00:15:30,263
và ta sợ rằng anh ta
sẽ không dừng ở đó.
231
00:15:32,299 --> 00:15:33,566
Có lẽ do giờ anh ta được trấn an
232
00:15:33,700 --> 00:15:36,336
vì Isabel lại mang thai.
233
00:15:38,705 --> 00:15:40,440
Còn nàng thì không?
234
00:15:40,573 --> 00:15:43,143
Không.
235
00:15:43,276 --> 00:15:45,412
Nhưng sớm thôi, thiếp đảm bảo.
236
00:15:45,545 --> 00:15:49,549
Ta sẽ có cả tá con,
nhiều như của hoàng hậu.
237
00:15:49,683 --> 00:15:51,952
Không thế cũng chả sao
238
00:15:52,085 --> 00:15:55,221
miễn là ta có nàng
và danh dự của ta.
239
00:16:24,184 --> 00:16:26,419
"Jasper và Henry yêu quý,
240
00:16:28,021 --> 00:16:30,857
quân đã ra trận ở Pháp
để chống lại Vua Louis.
241
00:16:33,159 --> 00:16:34,728
Là vợ hiền, mẹ phải cầu nguyện
242
00:16:34,861 --> 00:16:36,029
cho chồng mình trở về an lành,
243
00:16:36,162 --> 00:16:37,931
nhưng ta sợ chiến thắng của York
244
00:16:38,064 --> 00:16:39,599
gây nguy hại tới cả hai.
245
00:16:41,735 --> 00:16:44,838
Ở triều, giờ Elizabeth cai trị một mình.
246
00:16:44,971 --> 00:16:47,007
Cô ta như thể là vua
247
00:16:47,140 --> 00:16:49,142
và nham hiểm hãnh diện về nó."
248
00:16:49,275 --> 00:16:50,677
Anne!
249
00:16:51,945 --> 00:16:53,680
Thật vui khi được gặp em.
250
00:16:55,715 --> 00:16:57,450
Nhìn chị kìa.
251
00:16:57,584 --> 00:16:58,752
Chị đã cầu nguyện rất nhiều
252
00:16:58,885 --> 00:16:59,986
để chị sẽ lại có con.
253
00:17:00,120 --> 00:17:01,521
"Con đường Chúa dành cho mẹ thật kỳ lạ
254
00:17:01,654 --> 00:17:03,623
khi để mẹ thành bảo mẫu
của con trai nhỏ nhất ả
255
00:17:03,757 --> 00:17:05,925
vì giúp nó tỉnh lại
bằng chính tay mẹ.
256
00:17:07,327 --> 00:17:09,529
Mẹ không chịu nổi việc chăm nó
257
00:17:09,662 --> 00:17:11,865
vì nó chỉ làm mẹ nghĩ tới con, Henry ạ,
258
00:17:11,998 --> 00:17:14,067
quá xa xôi cách trở khỏi mẹ.
259
00:17:15,802 --> 00:17:18,238
Mỗi khoảnh khắc mẹ
trải qua ở đây là sự tra tấn.
260
00:17:21,775 --> 00:17:23,710
Mẹ sợ con đã quên mất mẹ.
261
00:17:25,412 --> 00:17:27,380
Viết cho mẹ con nhé.
262
00:17:28,481 --> 00:17:30,016
Mẹ nhớ con."
263
00:17:33,386 --> 00:17:36,289
Mẹ ta sao rồi?
Có khó chịu với em không?
264
00:17:36,423 --> 00:17:38,224
Bà ấy cáu giận,
265
00:17:38,358 --> 00:17:40,427
nhưng Richard nói
phải đưa mẹ tới vì...
266
00:17:40,560 --> 00:17:42,796
George định lấy hết của cải.
267
00:17:45,031 --> 00:17:47,200
Chàng đâu định thế.
Chàng không vui thôi.
268
00:17:47,333 --> 00:17:49,736
Đặc biệt từ khi
Elizabeth có thêm con trai
269
00:17:49,869 --> 00:17:54,007
và chàng bị đẩy
xa hơn khỏi ngai vàng.
270
00:17:54,140 --> 00:17:55,442
Ngai vàng?
271
00:17:55,575 --> 00:17:58,044
Em tưởng anh ta muốn
làm Nhiếp Chính Pháp Quốc chứ.
272
00:17:59,312 --> 00:18:01,514
Ừ, chị nói vậy mà.
273
00:18:03,650 --> 00:18:05,285
Nếu George có gì đó cho bản thân,
274
00:18:05,418 --> 00:18:08,421
thì chàng sẽ hạnh phúc hơn,
275
00:18:08,555 --> 00:18:10,590
và ai cũng muốn thế.
276
00:18:12,125 --> 00:18:15,862
Con gái chị, Margaret,
và chị làm chàng thất vọng.
277
00:18:15,995 --> 00:18:18,565
Chàng trách chị vì
sinh ra con gái,
278
00:18:18,698 --> 00:18:21,568
nhưng một khi chị sinh
đứa con trai này cho chàng,
279
00:18:21,701 --> 00:18:25,872
chàng sẽ có thừa tự
và chàng sẽ lại yêu chị.
280
00:18:27,574 --> 00:18:30,076
Chị cô đang kể tin tức
từ George ở Pháp à?
281
00:18:32,378 --> 00:18:33,713
Ta lo lắng về Edward.
282
00:18:38,518 --> 00:18:41,754
George chỉ viết là chàng mong
con chúng thần sẽ là con trai.
283
00:18:42,889 --> 00:18:44,557
Ta đều có Edward cho
riêng mình, đúng không?
284
00:18:44,691 --> 00:18:48,161
Mẹ ta sinh 14 người con.
285
00:18:49,896 --> 00:18:53,967
Vậy hãy mong rằng ta cũng
nảy nở như mẹ mình.
286
00:18:54,100 --> 00:18:56,970
Và anh em York sẽ
về nhà an toàn.
287
00:19:01,908 --> 00:19:04,410
Annie, ả vừa nguyền rủa ta.
288
00:19:04,544 --> 00:19:06,146
Sao? Đừng vớ vẩn thế Issy.
289
00:19:06,279 --> 00:19:08,948
Ả ước ta cũng có hậu duệ
giống như mẹ mình...
290
00:19:09,082 --> 00:19:11,284
2 con gái!
291
00:19:11,417 --> 00:19:13,620
Ả vừa cầu điều xấu
cho con trai ta.
292
00:19:17,223 --> 00:19:19,058
Có nghe thấy chúng nói gì không?
293
00:19:19,192 --> 00:19:21,194
Cô ta nói George muốn giành ngai...
294
00:19:23,029 --> 00:19:24,731
và người nguyền rủa cô ta.
295
00:19:34,474 --> 00:19:37,944
Chị không thể cứ nghe mọi lời
cô ta nói thành yêu thuật được.
296
00:19:38,077 --> 00:19:39,846
Cô ta cũng chỉ là phụ nữ như ta thôi.
297
00:19:39,979 --> 00:19:42,115
Nếu không phải thì sao?
298
00:19:42,248 --> 00:19:45,318
George nói ả là phù thủy.
Cha cũng vậy.
299
00:19:45,451 --> 00:19:47,587
Nếu mọi chuyện là tại ả thì sao?
300
00:19:47,720 --> 00:19:51,424
Từ khi ả cầu bão để giết
đứa con trai tội nghiệp của chị...
301
00:19:51,558 --> 00:19:53,459
Issy, xin chị đấy.
302
00:19:53,593 --> 00:19:56,729
Ta sợ cô ta vì điều cha
đã làm với cô ta.
303
00:19:56,863 --> 00:19:58,464
Ta chịu tội của cha.
304
00:19:58,598 --> 00:20:01,434
Tội là của ả.
Của ả hết.
305
00:20:03,002 --> 00:20:05,305
Và giờ ả liếc chị
bằng ánh mắt độc địa đó,
306
00:20:05,438 --> 00:20:07,907
và nếu chị không cho
George được đứa con trai,
307
00:20:08,041 --> 00:20:10,009
thì đó là do ả.
308
00:20:14,681 --> 00:20:15,982
Ta không đến đây để nói chuyện.
309
00:20:16,115 --> 00:20:17,917
Ta đến để lật đổ Louis!
310
00:20:18,051 --> 00:20:20,119
Ta đến để giành lại
danh dự của Anh Quốc
311
00:20:20,253 --> 00:20:21,788
và giành lại vùng đất
vốn thuộc về ta.
312
00:20:21,921 --> 00:20:23,890
Ta chỉ nói rằng ta
nên nghe các điều khoản
313
00:20:24,023 --> 00:20:25,825
hoà bình của Vua Louis.
314
00:20:25,959 --> 00:20:27,827
Hắn nói sẽ tặng đất đai,
315
00:20:27,961 --> 00:20:30,029
nên ta có thể thắng
mà không đổ máu.
316
00:20:30,163 --> 00:20:32,465
Hắn đâu thể tặng ta
phẩm giá và vinh quang.
317
00:20:32,599 --> 00:20:34,100
Hắn không để em làm Nhiếp Chính
318
00:20:34,234 --> 00:20:35,368
như ta đã thống nhất đâu Edward.
319
00:20:35,501 --> 00:20:37,670
Ta chả thống nhất gì cả, em trai.
320
00:20:37,804 --> 00:20:39,839
Ta mới nói sẽ suy nghĩ thôi,
321
00:20:39,973 --> 00:20:42,609
thế mà em đã hành xử
như thể có quyền rồi vậy!
322
00:20:54,554 --> 00:20:58,024
"Anne yêu dấu, chiến dịch
của ta đúng là trò hề.
323
00:20:58,157 --> 00:21:01,294
Vua Louis đưa ra các
điều khoản hoà bình với Edward,
324
00:21:01,427 --> 00:21:03,263
và anh ấy đã chấp thuận.
325
00:21:03,396 --> 00:21:05,431
Con trai hắn sẽ
cưới con gái Edward
326
00:21:05,565 --> 00:21:08,201
nên nó sẽ thành Hoàng hậu
tương lai của Pháp,
327
00:21:08,334 --> 00:21:10,470
với nhiều vàng.
328
00:21:12,138 --> 00:21:14,274
Ta không thể tha thứ cho
anh ta vì sự phản bội này.
329
00:21:17,310 --> 00:21:18,911
Ta đã vẫn luôn dành trọn tấm lòng,
330
00:21:19,045 --> 00:21:20,847
cho anh trai Edward."
331
00:21:20,980 --> 00:21:22,749
"Nhưng giờ ta chẳng thể
nhìn vào mắt anh ta.
332
00:21:25,885 --> 00:21:30,023
Ta giờ thành nhà buôn,
ra giá mặc cả."
333
00:21:36,129 --> 00:21:37,830
"Tệ hơn nữa, tham vọng của George
334
00:21:37,964 --> 00:21:40,633
khiến anh ta nổi điên
với cái hòa bình cản lối này."
335
00:21:43,069 --> 00:21:45,872
"Edward nên cẩn trọng
với anh ta từ đây."
336
00:21:50,476 --> 00:21:53,546
Giờ mà thấy ta chắc
cha sẽ khóc vì nhục.
337
00:21:53,680 --> 00:21:55,448
Là lỗi của ả điếm Elizabeth đó.
338
00:21:55,581 --> 00:21:57,216
Từ khi ta đi ả vẫn viết cho chồng,
339
00:21:57,350 --> 00:21:58,985
khuyên đình chiến.
340
00:21:59,118 --> 00:22:02,388
Ả mới nắm quyền tối cao
của Anh Quốc, chả phải Edward.
341
00:22:27,747 --> 00:22:30,083
Mẫu hậu, Phụ hoàng
đã về từ chiến trận!
342
00:22:38,891 --> 00:22:41,361
Ôi, thật là tốt.
343
00:22:50,903 --> 00:22:52,138
Đi nào.
344
00:22:57,076 --> 00:22:58,778
Chàng về rồi.
345
00:23:00,380 --> 00:23:01,581
Chàng lên lầu đi.
346
00:23:01,714 --> 00:23:04,117
Thiếp ngán phụ nữ quá rồi.
347
00:23:05,118 --> 00:23:06,986
Để ta cho nàng xem
cái ta mang về đã.
348
00:23:08,388 --> 00:23:11,023
Stanley, mở rương ra.
349
00:23:16,896 --> 00:23:21,501
Và cho hoàng hậu của ta,
rượu vang Malmsey.
350
00:23:21,634 --> 00:23:23,136
Ta nói Vua Louis
đó là loại nàng thích.
351
00:23:23,269 --> 00:23:24,637
Richard!
352
00:23:32,011 --> 00:23:35,515
Anh ta cười nhạo nói ta
mê muội tinh thần hiệp sỹ
353
00:23:35,648 --> 00:23:38,151
rồi nhúng cả mũi vào cái máng đó.
354
00:23:41,320 --> 00:23:43,222
George đâu?
355
00:23:44,257 --> 00:23:45,858
Đã về tư gia rồi.
356
00:23:45,992 --> 00:23:49,228
Nó xỉ vả ta vì đã
giảng hoà với Pháp.
357
00:23:49,362 --> 00:23:53,266
Richard sẽ lại vui ngay thôi...
358
00:23:53,399 --> 00:23:55,535
nhưng George hầu
như chả hé môi với ta.
359
00:23:55,668 --> 00:23:57,503
Ta nghĩ nàng đã đúng.
360
00:23:57,637 --> 00:24:00,640
Nếu để nó Nhiếp Chính
thì nó sẽ phản ta.
361
00:24:00,773 --> 00:24:03,409
Vậy là giờ cả hai đều giận ta.
362
00:24:03,543 --> 00:24:06,345
Ta sẽ cho chúng vàng từ cuộc chiến
363
00:24:06,479 --> 00:24:08,781
hy vọng chúng sẽ nguôi ngoai.
364
00:24:14,754 --> 00:24:17,457
Vậy là rõ bản chất anh ta.
365
00:24:17,590 --> 00:24:20,526
Bội bạc đến tận cùng,
366
00:24:20,660 --> 00:24:23,529
nhưng hắn rồi sẽ phải
nhận hậu quả thôi.
367
00:24:25,097 --> 00:24:28,234
Nhưng anh ta đâu để chàng làm
Nhiếp Chính, chàng làm được gì chứ?
368
00:24:30,169 --> 00:24:33,739
Ta đã bí mật giao kèo
với Vua nước Pháp.
369
00:24:35,007 --> 00:24:37,176
Ta hứa trả lại Pháp cho Louis Calais
370
00:24:37,310 --> 00:24:38,644
nếu hắn hỗ trợ quân đội để ta
371
00:24:38,778 --> 00:24:41,280
giành lại ngai vàng Anh Quốc.
372
00:24:41,414 --> 00:24:44,450
Chỉ cần có con trai
và người thừa kế,
373
00:24:44,584 --> 00:24:46,452
Louis sẽ giúp ta.
374
00:24:46,586 --> 00:24:48,788
Nếu không phải trai thì sao?
Mà là gái thì sao?
375
00:24:48,921 --> 00:24:50,523
Hoặc nó chết?
376
00:24:50,656 --> 00:24:53,726
Sẽ không đâu.
Sao lại chết chứ?
377
00:24:53,860 --> 00:24:55,962
Vì ả nguyền rủa thiếp.
378
00:24:56,095 --> 00:24:58,664
Ả phù thủy Elizabeth đó.
379
00:24:58,798 --> 00:25:00,800
Ả rủa cho con trai thiếp chết,
380
00:25:00,933 --> 00:25:03,135
và ả chẳng đã giết
đứa con đầu rồi mà.
381
00:25:03,269 --> 00:25:05,671
Và giờ ả sẽ giết cả đứa này.
382
00:25:06,973 --> 00:25:08,875
Ả nguyền rủa con trai ta sao?
383
00:25:10,610 --> 00:25:11,878
Đúng thế.
384
00:25:13,112 --> 00:25:15,114
Đúng vậy, nhưng, George,
đừng trách thiếp.
385
00:25:15,248 --> 00:25:16,916
Không phải tại thiếp.
386
00:25:19,118 --> 00:25:20,720
Ả sẽ không giết được đâu.
387
00:25:21,721 --> 00:25:23,556
Ta sẽ thuê thầy phù thủy,
388
00:25:23,689 --> 00:25:26,392
và ta sẽ lấy độc trị độc
389
00:25:26,526 --> 00:25:28,561
và huỷ quyền kiểm soát
Anh Quốc của ả.
390
00:25:31,430 --> 00:25:32,832
Richard?
391
00:25:35,034 --> 00:25:36,936
Richard?
392
00:25:38,304 --> 00:25:40,239
Sao anh ta có thể
làm thế với ta?
393
00:25:40,373 --> 00:25:43,509
Giờ Edward muốn
mua danh dự của ta.
394
00:25:43,643 --> 00:25:45,678
Anh ấy nhầm ta với George rồi.
395
00:25:45,811 --> 00:25:47,346
Anh ấy còn chẳng hiểu ta.
396
00:25:47,480 --> 00:25:50,983
Vậy gửi trả lại và cho anh ta thấy
chàng không màng tiền của.
397
00:25:52,585 --> 00:25:54,253
Đâu thể trả lại sự sỉ nhục.
398
00:25:54,387 --> 00:25:58,491
Mọi chuyện ta tưởng
là ta biết đều đã lung lay,
399
00:25:58,624 --> 00:26:00,993
có lẽ chẳng ai có danh dự
400
00:26:01,127 --> 00:26:03,896
và mỗi chúng ta đều cô độc.
401
00:26:04,030 --> 00:26:07,633
Nhưng ta không cô độc
bởi vì ta có nhau.
402
00:26:27,286 --> 00:26:29,288
Mẹ muốn gặp con.
403
00:26:29,422 --> 00:26:33,292
Cái đạo luật nói ta chết
biến con thành con điếm.
404
00:26:34,660 --> 00:26:39,165
Không, cái luật nói ta chết rồi
405
00:26:39,298 --> 00:26:42,768
đã cho phép việc nếu Richard ly dị con
thì vẫn giữ được tất cả...
406
00:26:42,902 --> 00:26:46,472
đất đai, lâu đài,
châu báu, mọi thứ.
407
00:26:46,606 --> 00:26:50,343
Mẹ chỉ là một bà già hằn học...
408
00:26:50,476 --> 00:26:52,578
Rồi, được thôi...
409
00:26:52,712 --> 00:26:53,879
đám cưới đã xong
410
00:26:54,013 --> 00:26:55,214
và con đã sinh cho nó con trai.
411
00:26:55,348 --> 00:26:57,650
Vậy thì lấy căn cứ gì
để mà ly hôn đây nhỉ?
412
00:26:59,118 --> 00:27:02,221
Mẹ đoán là con chưa nhận được
phép miễn trừ từ Giáo Hoàng.
413
00:27:04,123 --> 00:27:05,658
Đúng không?
414
00:27:08,661 --> 00:27:10,296
Hai đứa là họ hàng.
Con sẽ phải cần nó.
415
00:27:10,429 --> 00:27:12,331
Nhưng mẹ nghĩ Richard
giục con cưới vội
416
00:27:12,465 --> 00:27:13,666
và nói sẽ lấy nó sau.
417
00:27:13,799 --> 00:27:15,434
Phải, đó là bởi vì...
418
00:27:15,568 --> 00:27:17,603
Richard lấy con vì tiền của mẹ.
419
00:27:19,772 --> 00:27:23,409
Hắn sẽ ly hôn
và lấy tiền của con...
420
00:27:24,944 --> 00:27:26,746
nên con phải bỏ nó đi.
421
00:27:26,879 --> 00:27:29,682
Ta sẽ lật đổ đạo luật
và lấy lại gia tài của mình.
422
00:27:29,815 --> 00:27:31,884
Ta đâu cần đàn ông.
423
00:27:33,919 --> 00:27:35,621
Chúng đều là lũ bội bạc.
424
00:27:35,755 --> 00:27:37,857
Ta sẽ tự lo liệu chuyện của mình,
425
00:27:37,990 --> 00:27:41,460
mẹ và con... cùng nhau.
426
00:27:41,594 --> 00:27:43,462
Mẹ điên rồi.
427
00:27:43,596 --> 00:27:44,830
Điên rồi.
428
00:27:47,099 --> 00:27:49,301
Không tin mẹ thì
hỏi chồng con đi.
429
00:27:49,435 --> 00:27:51,370
Hỏi đi.
430
00:27:51,504 --> 00:27:54,040
Richard đã đúng khi giam mẹ.
431
00:27:54,173 --> 00:27:56,776
Giờ ở yên đây và chết đi!
432
00:28:17,063 --> 00:28:19,432
Con có hạnh phúc không
với cô dâu của con không, hả Thomas?
433
00:28:19,565 --> 00:28:20,900
Ngạc nhiên chưa.
434
00:28:21,033 --> 00:28:23,636
Hoàng hậu hứa hôn đứa
con trai thường dân Thomas
435
00:28:23,769 --> 00:28:25,004
cho một trong những
cô gái giàu nhất Anh Quốc.
436
00:28:25,137 --> 00:28:26,672
Có khi là bỏ bùa ấy chứ.
437
00:28:26,806 --> 00:28:28,941
- Im đi, George.
- Hôn nhân đó chẳng thật đâu.
438
00:28:29,075 --> 00:28:30,609
Thứ gì ra từ cái giường
đấy đều chỉ là con hoang.
439
00:28:30,743 --> 00:28:33,546
Dĩ nhiên là thật rồi.
Họ kết hôn dưới con mắt Thiên Chúa,
440
00:28:33,679 --> 00:28:34,780
và thế là tính rồi.
441
00:28:34,914 --> 00:28:37,850
Chỉ là con không muốn bất cứ ai
nói điều kinh khủng như vậy về con.
442
00:28:39,618 --> 00:28:43,656
Annie, đừng có tin lời mẹ nói.
443
00:28:45,157 --> 00:28:46,859
Richard yêu em.
444
00:28:48,127 --> 00:28:51,330
Hơn nữa, em không
nên lo về chồng em,
445
00:28:51,464 --> 00:28:53,165
em nên lo về ả phù thủy kìa.
446
00:28:54,600 --> 00:28:57,570
Một thị nữ của ả nói với
George là có hai cái tên
447
00:28:57,703 --> 00:29:00,339
viết bằng máu
trong dây chuyền của ả.
448
00:29:00,473 --> 00:29:02,041
Ả nguyền rủa họ chết đi.
449
00:29:02,174 --> 00:29:04,009
Tên gì?
450
00:29:04,143 --> 00:29:06,545
Chàng không biết.
451
00:29:06,679 --> 00:29:08,681
Nếu là tên ta thì sao?
452
00:29:11,083 --> 00:29:13,452
George nói ả sẽ giết
hết ta với lời nguyền...
453
00:29:15,521 --> 00:29:17,623
nên chàng đã ủy thác
làm bùa yểm đặc biệt
454
00:29:17,757 --> 00:29:19,692
để bảo vệ ta.
455
00:29:20,793 --> 00:29:23,329
Các lãnh chúa và
phu nhân của triều đình,
456
00:29:23,462 --> 00:29:26,298
hãy nâng ly mừng
cặp đôi mới hứa hôn
457
00:29:26,432 --> 00:29:31,237
cùng Đức vua Edward và Hoàng hậu
Elizabeth của Anh Quốc.
458
00:29:54,727 --> 00:29:56,529
Edward để hắn
làm thế với thiếp sao?
459
00:29:57,963 --> 00:29:59,932
- Ta sẽ bảo mẹ nói với nó.
- Sao? Mẹ chàng ư?
460
00:30:00,065 --> 00:30:01,834
Chàng thưởng
thêm vàng cho hắn luôn đi.
461
00:30:02,868 --> 00:30:04,336
Thế nàng muốn gì nào, Elizabeth?
462
00:30:04,470 --> 00:30:05,905
Thật sự, cứ nói đi
vì nếu nàng nghĩ ra được
463
00:30:06,038 --> 00:30:08,374
điều mà ta không nghĩ
ra thì làm vua luôn đi.
464
00:30:19,885 --> 00:30:23,789
George, ngươi không được
xử sự như vậy với ta.
465
00:30:26,358 --> 00:30:27,459
Cô đe doạ ta đấy à?
466
00:30:27,593 --> 00:30:29,128
Ta là Hoàng hậu Anh Quốc.
467
00:30:29,261 --> 00:30:31,030
Cô là kẻ sát nhân.
468
00:30:31,163 --> 00:30:33,098
Cô giết con trai đầu lòng của ta.
469
00:30:33,232 --> 00:30:34,667
Cô gọi bão giết nó,
470
00:30:34,800 --> 00:30:36,602
và ta không để cô làm
hại đứa kế tiếp đâu.
471
00:30:36,735 --> 00:30:38,637
Ta chẳng giết ai hết,
472
00:30:38,771 --> 00:30:40,773
và ta sẽ không để
ngươi hủy hoại triều đình
473
00:30:40,906 --> 00:30:42,775
và những gì chúng
ta đã gây dựng đâu.
474
00:31:01,126 --> 00:31:03,462
Được rồi.
475
00:31:20,779 --> 00:31:22,414
Ta tìm thấy nó trong phòng.
476
00:31:24,149 --> 00:31:25,417
Ả cố giết ta.
477
00:31:25,551 --> 00:31:28,754
George, sao chàng biết là ả?
478
00:31:28,888 --> 00:31:30,422
Còn ai được nữa đây?
479
00:31:33,959 --> 00:31:36,829
Ả muốn đầu độc tất cả chúng ta.
480
00:31:47,473 --> 00:31:49,375
Anne...
481
00:31:49,508 --> 00:31:51,110
hoàng hậu cố đầu độc bọn chị.
482
00:31:51,243 --> 00:31:52,311
Bọn chị về Tewkesbury đây.
483
00:31:52,444 --> 00:31:54,413
- Isabel, đi nào.
- Sao cơ?
484
00:31:54,546 --> 00:31:56,148
Đến lâu đài Warick đi Anne.
485
00:31:56,282 --> 00:31:58,217
Vì chị, xin em đấy.
486
00:31:58,350 --> 00:32:00,653
Vì Chúa, rời khỏi đây đi.
487
00:32:01,754 --> 00:32:03,589
Ả muốn giết hết chúng ta.
488
00:32:04,757 --> 00:32:05,925
Isabel.
489
00:32:07,293 --> 00:32:09,328
Issy, đừng đi!
Issy.
490
00:32:15,034 --> 00:32:16,702
Sao anh ta biết nó chết vì độc?
491
00:32:16,835 --> 00:32:19,605
Nó già lắm rồi mà.
Chết vì cái gì chẳng được.
492
00:32:19,738 --> 00:32:23,609
Isabel nói ả đầu độc.
Ả phù thủy.
493
00:32:54,573 --> 00:32:56,942
Nàng nên đi nghỉ đi, Isabel.
494
00:32:57,076 --> 00:32:59,478
"Anne yêu quý.
495
00:32:59,611 --> 00:33:02,281
Chị có bé trai Teddy rồi.
496
00:33:02,414 --> 00:33:05,017
Thằng bé như thiên sứ vậy.
497
00:33:05,150 --> 00:33:08,687
Nhưng Annie, George nói ả
phù thủy sẽ cố hạ độc thằng bé
498
00:33:08,821 --> 00:33:10,990
khi nó còn nhỏ yếu.
499
00:33:11,123 --> 00:33:14,293
Nên chàng đang thuê
một thầy phù thủy,
500
00:33:14,426 --> 00:33:18,263
tên là Burdertt để
bảo vệ nó khỏi bùa ám.
501
00:33:18,397 --> 00:33:21,834
Chị ốm liệt giường rồi."
502
00:33:23,802 --> 00:33:25,637
"George nói hoàng hậu đầu độc chị.
503
00:33:25,771 --> 00:33:28,874
Không thì do ả nguyền rủa chị.
504
00:33:29,008 --> 00:33:32,277
Chị sợ lắm. Annie.
Chị cần em.
505
00:33:33,512 --> 00:33:35,214
Đốt thư đi."
506
00:33:51,830 --> 00:33:53,899
Em đến muộn rồi.
507
00:33:54,033 --> 00:33:56,201
Ý anh là sao?
508
00:34:02,274 --> 00:34:04,777
Không, Issy!
509
00:34:06,011 --> 00:34:08,647
Không, không, không...
510
00:34:08,781 --> 00:34:10,315
Không.
511
00:34:11,316 --> 00:34:13,886
Không.
512
00:34:18,257 --> 00:34:20,492
Cứu với.
513
00:34:25,964 --> 00:34:27,933
Không phải...
514
00:34:28,067 --> 00:34:30,836
Không!
515
00:34:33,639 --> 00:34:36,775
Ta nên báo tin chứ
để mọi người còn tới đưa tiễn?
516
00:34:36,909 --> 00:34:38,444
Ta tin được ai đâu?
517
00:34:41,346 --> 00:34:43,148
Nếu việc này là do hoàng hậu làm,
518
00:34:43,282 --> 00:34:45,584
thì em sẽ trả thù cô ta.
519
00:34:45,717 --> 00:34:49,021
Ta sẽ nói với nhà vua.
Nói anh ấy những gì ta biết.
520
00:34:51,123 --> 00:34:52,658
Nhưng ta biết anh ấy
sẽ tính làm gì mà.
521
00:34:52,791 --> 00:34:54,059
Sẽ cố mua chuộc
ta bằng hôn nhân
522
00:34:54,193 --> 00:34:55,894
và tống ta ra khỏi đất nước.
523
00:34:56,929 --> 00:34:59,064
Nhưng ta sẽ không đồng ý.
524
00:35:03,502 --> 00:35:05,370
Tất nhiên là không rồi.
525
00:35:12,277 --> 00:35:15,914
Ta nghĩ ta đã
yêu nàng ấy, Anne.
526
00:35:17,316 --> 00:35:19,351
Ta thật sự nghĩ vậy.
527
00:35:29,361 --> 00:35:30,963
Anne...
528
00:35:34,700 --> 00:35:36,568
là thật sao?
529
00:35:40,339 --> 00:35:41,840
Chị con chết rồi sao?
530
00:35:41,974 --> 00:35:46,578
Vâng, con rất tiếc.
531
00:35:51,583 --> 00:35:53,318
Xin lỗi vì mẹ đã bỏ con...
532
00:35:56,688 --> 00:35:58,290
ở chiến trường.
533
00:36:00,292 --> 00:36:02,394
Mẹ đã sợ hãi.
534
00:36:08,967 --> 00:36:10,435
- Nguyền rủa mi, Edward.
- George.
535
00:36:10,569 --> 00:36:12,437
Nguyền rủa mi,
và nguyền rủa ả.
536
00:36:40,098 --> 00:36:41,600
Edward?
537
00:36:41,733 --> 00:36:43,435
Lui ra.
538
00:36:43,569 --> 00:36:45,671
George vừa công khai
nói thiếp dùng yêu thuật.
539
00:36:45,804 --> 00:36:47,005
Hắn đang loan tin
540
00:36:47,139 --> 00:36:49,074
rằng vợ hắn chết do bị hạ độc
và thiếp là người gây ra.
541
00:36:49,208 --> 00:36:51,643
George tức giận vì nó không
có được người vợ nó muốn.
542
00:36:52,644 --> 00:36:55,881
Hắn vừa yêu cầu ta
cho cưới Mary xứ Burgundy,
543
00:36:56,014 --> 00:36:57,983
nhưng ta nói không.
544
00:36:58,116 --> 00:37:00,385
Thử tưởng tượng để hắn
chạy rông ở Flanders sẽ thế nào?
545
00:37:00,519 --> 00:37:03,789
Hắn buộc thiếp tội
sát nhân đấy Edward.
546
00:37:03,922 --> 00:37:05,357
Và nếu chàng không định làm gì cả,
547
00:37:05,490 --> 00:37:06,858
thì chắc chắn thiếp sẽ làm.
548
00:37:06,992 --> 00:37:08,460
Nàng sẽ làm gì?
549
00:37:11,363 --> 00:37:13,532
Chúng đã nói nàng
là phù thủy rồi.
550
00:37:13,665 --> 00:37:15,234
Giờ trừ phi nàng muốn
tin lan truyền nhanh hơn
551
00:37:15,367 --> 00:37:17,436
thì phải học cách
đương đầu với lời kết tội,
552
00:37:17,569 --> 00:37:20,272
một lần thôi, và đừng làm gì hết.
553
00:37:27,579 --> 00:37:30,983
Thiếp sẽ triệu Anne Neville
đến yết kiến thiếp.
554
00:37:32,517 --> 00:37:34,720
Và chặn đứng tin đồn.
555
00:37:50,636 --> 00:37:54,940
Phu nhân Anne, cô có tin
chị mình Isabel bị hạ độc không?
556
00:37:55,073 --> 00:37:57,643
Chị nói con chó bị hạ đôc.
557
00:37:57,776 --> 00:38:00,912
Issy nghĩ ở triều đình
không an toàn cho mình.
558
00:38:02,180 --> 00:38:04,516
Cô ta sợ hoàng hậu
sẽ hạ độc mình ư?
559
00:38:04,650 --> 00:38:06,685
- Thần không...
- Nếu có người hạ độc cô ta,
560
00:38:06,818 --> 00:38:08,320
thì đó chính là George.
561
00:38:08,453 --> 00:38:10,555
Xác cô ta trong mộ
còn chưa lạnh
562
00:38:10,689 --> 00:38:11,857
mà hắn đã toan tính để cưới được
563
00:38:11,990 --> 00:38:13,692
một người vợ quyền lực mới.
564
00:38:13,825 --> 00:38:15,560
Là đức vua muốn
anh ta tái hôn.
565
00:38:18,230 --> 00:38:19,498
Đức vua sao?
566
00:38:19,631 --> 00:38:22,067
Vậy sao đức vua
lại muốn George ở Flanders
567
00:38:22,200 --> 00:38:24,469
để hắn có thể
đem quân tấn công ta?
568
00:38:25,771 --> 00:38:28,173
Dùng đầu nghĩ đi, một lần thôi,
con nhỏ ngu ngốc này,
569
00:38:28,307 --> 00:38:30,042
thay vì cứ nghe
lời độc địa của hắn.
570
00:38:30,175 --> 00:38:34,346
Ta không hạ độc ai cả.
571
00:38:37,983 --> 00:38:39,584
Vậy là thật à?
572
00:38:40,585 --> 00:38:44,323
Việc Geogre muốn tái hôn? Đúng.
573
00:38:46,058 --> 00:38:47,192
Chàng không nghĩ hắn có thể
574
00:38:47,326 --> 00:38:49,094
là kẻ giết chị của thiếp à?
575
00:38:50,729 --> 00:38:53,532
Ta còn chẳng rõ chị nàng
có phải bị giết hay không nữa,
576
00:38:53,665 --> 00:38:56,134
trừ những lời
cáo buộc từ Geogre.
577
00:38:57,402 --> 00:38:59,504
Chị nàng có thể chết
do bị sốt hậu sản.
578
00:39:01,006 --> 00:39:02,741
Họ đã lấy nhau trước Chúa...
579
00:39:04,209 --> 00:39:06,878
nên hắn không thể bỏ chị ấy.
580
00:39:07,012 --> 00:39:10,082
Nhưng giờ hắn đã có
nửa gia tài của chị thiếp.
581
00:39:13,652 --> 00:39:16,054
Anh ta vẫn chưa vừa lòng.
582
00:39:21,793 --> 00:39:24,363
Thiếp muốn tới đón
cháu trai và cháu gái.
583
00:39:24,496 --> 00:39:26,431
Thiếp muốn chúng ở đây
với thiếp tại Lâu Đài Warwick,
584
00:39:26,565 --> 00:39:28,066
tránh khỏi nguy hiểm.
585
00:39:38,410 --> 00:39:40,479
Thời gian hạnh phúc
cho nàng nhỉ.
586
00:39:40,612 --> 00:39:42,881
Chàng nghĩ thiếp sẽ ăn mừng
cái chết của một thiếu nữ à?
587
00:39:43,014 --> 00:39:45,016
Thì việc ấy có tác dụng
như nàng muốn rồi đó.
588
00:39:45,150 --> 00:39:47,052
Cả triều đình đang chia rẽ.
589
00:39:47,185 --> 00:39:50,589
Và chàng cùng em trai sẽ
mỗi người một phe như mọi khi.
590
00:39:52,157 --> 00:39:53,859
Vậy nàng nghĩ ai là
kẻ sát nhân, hả Margaret?
591
00:39:53,992 --> 00:39:57,796
Thiếp không biết. Rất có thể là
tên pháp sư tà môn của George.
592
00:39:57,929 --> 00:40:01,733
Vài thứ thuốc đặc chế làm ra
để bảo vệ lại giết cô ta.
593
00:40:01,867 --> 00:40:03,435
George có pháp sư bên mình à?
594
00:40:04,636 --> 00:40:05,670
Làm sao nàng biết?
595
00:40:05,804 --> 00:40:08,273
Hoàng hậu yêu cầu thiếp
nghe ngóng thị phi trong triều.
596
00:40:08,407 --> 00:40:10,709
Thiếp không báo lại
toàn bộ cho cô ta.
597
00:40:10,842 --> 00:40:13,412
Phải, nhưng đó chính là điều
mà ta phải báo cho họ.
598
00:40:15,881 --> 00:40:17,649
Thần không biết chuyện
đó có thật hay là không.
599
00:40:17,783 --> 00:40:19,885
Đưa người tới Tewkesbury.
Bắt George ngay.
600
00:40:20,018 --> 00:40:22,287
Không thông báo gì cả.
Làm ngay đi.
601
00:40:31,430 --> 00:40:33,899
Giờ George đã tìm
ra một pháp sư
602
00:40:34,032 --> 00:40:36,635
để chống lại thuật
phù thủy của nàng.
603
00:40:46,912 --> 00:40:49,281
- George đâu?
- Hắn trốn rồi.
604
00:40:49,414 --> 00:40:51,049
Chúng tôi sẽ bắt hắn.
605
00:40:56,021 --> 00:40:57,456
Không.
606
00:41:37,496 --> 00:41:39,264
Em làm gì ngoài này
một mình thế?
607
00:41:43,468 --> 00:41:45,904
Em đang ước con
sông này là cái hào
608
00:41:46,037 --> 00:41:48,106
để bảo vệ người thân
của em khỏi kẻ thù.
609
00:41:48,240 --> 00:41:50,208
- Anh về từ khi nào vậy?
- Vừa về thôi.
610
00:41:51,409 --> 00:41:54,012
Anh biết chưa?
George thuê pháp sư chống lại em
611
00:41:54,145 --> 00:41:56,982
và nửa triều đình cho là
hắn có nguyên do chính đáng.
612
00:41:57,115 --> 00:41:59,651
Em không biết phải làm gì.
613
00:41:59,784 --> 00:42:03,421
Tin vào Chúa.
Xin người dẫn lối.
614
00:42:04,890 --> 00:42:06,091
George giờ đang trốn chạy.
615
00:42:06,224 --> 00:42:08,460
Bọn em không biết hắn
sẽ đi đâu hay làm gì.
616
00:42:08,593 --> 00:42:10,795
Và giờ bọn em phải
nhảy múa và ca hát
617
00:42:10,929 --> 00:42:13,865
chào mừng 15 năm
tại vị của Edward.
618
00:42:13,999 --> 00:42:16,101
Em chả hứng thú
muốn ăn mừng.
619
00:42:31,216 --> 00:42:34,586
Cười và chiêm ngưỡng
những cảnh quan kỳ diệu nhất!
620
00:42:34,719 --> 00:42:36,321
Hãy đi theo những tạo vật,
621
00:42:36,454 --> 00:42:37,923
hãy theo ánh sáng.
622
00:42:38,056 --> 00:42:41,927
Tới và vinh danh
những năm tháng của nhà vua.
623
00:42:42,060 --> 00:42:43,962
Hãy tới và tán dương ngài,
624
00:42:44,095 --> 00:42:46,231
hãy tới và hát đi!
625
00:43:03,515 --> 00:43:06,084
Richard, tất cả lính
đều được vũ trang!
626
00:43:06,217 --> 00:43:09,054
Mọi người đều chia phe:
theo hoặc chống hoàng hậu.
627
00:43:09,187 --> 00:43:10,989
Theo những tin đồn,
Edward sợ hoàng hậu,
628
00:43:11,122 --> 00:43:12,891
sẽ bị ám sát.
629
00:43:13,024 --> 00:43:15,226
Nhưng Richard...
khoan đã, Richard.
630
00:43:16,928 --> 00:43:18,363
Dẫn đường đi.
631
00:43:19,564 --> 00:43:21,366
Bọn ta đã xem xét
họa đồ của tay pháp sư
632
00:43:21,499 --> 00:43:23,435
và mọi chuyện
tồi tệ hơn ta tưởng.
633
00:43:24,436 --> 00:43:26,938
George đang tiên đoán
cái chết của ta.
634
00:43:29,407 --> 00:43:30,575
Chàng sẽ làm gì?
635
00:43:30,709 --> 00:43:34,212
Ta có thể làm gì ư?
Nó là em trai ta.
636
00:43:36,815 --> 00:43:40,018
Nhìn cô ta kìa,
cư xử như thể là vua.
637
00:43:45,857 --> 00:43:47,459
George, anh không nên ở đây.
638
00:43:47,592 --> 00:43:49,260
Ta không sợ bất
kỳ ai trong chúng.
639
00:43:49,394 --> 00:43:51,196
Pháp sư của ta
đã nói ả phù thủy
640
00:43:51,329 --> 00:43:54,666
sẽ tận tay đưa hoàng tử
cho kẻ sẽ giết chúng.
641
00:43:54,799 --> 00:43:56,001
Chính ả sẽ kết thúc
dòng dõi của mình.
642
00:43:56,134 --> 00:43:58,069
George, im lặng đi.
643
00:43:58,203 --> 00:44:00,772
Tiên đoán cái chết của
hoàng gia là điều cấm kỵ.
644
00:44:01,806 --> 00:44:05,510
Và giết nữ công tước hoàng gia,
giết chị của cô cũng cấm kỵ,
645
00:44:05,644 --> 00:44:07,712
nhưng chúng cũng đâu dừng tay.
646
00:44:08,813 --> 00:44:11,016
Tên khốn ấy ở đây.
Ta có thể nghe thấy hắn.
647
00:44:11,149 --> 00:44:14,452
Bạn ta, Thomas Burdett,
648
00:44:14,586 --> 00:44:17,656
từ chối cái chết nhanh chóng
anh ta được ban cho
649
00:44:17,789 --> 00:44:20,925
nếu anh ta nhận tội!
650
00:44:21,059 --> 00:44:22,093
George?
651
00:44:22,227 --> 00:44:23,695
Điều đó cho các người
biết gì về con người này?
652
00:44:23,828 --> 00:44:25,363
George!
653
00:44:26,364 --> 00:44:27,899
George!
654
00:44:37,676 --> 00:44:38,777
George, tên hèn!
655
00:44:38,910 --> 00:44:39,978
Nếu nhận tội,
656
00:44:40,111 --> 00:44:42,814
thừa tự của anh ta
sẽ có sản nghiệp,
657
00:44:42,947 --> 00:44:44,082
- nhưng anh ta đã từ chối!
- Hắn đâu?
658
00:44:44,215 --> 00:44:45,917
- George!
- Vì người đàn ông này...
659
00:44:46,051 --> 00:44:48,086
là người vô tội!
660
00:44:48,219 --> 00:44:51,222
Nên vị vua của
các người, vị vua vĩ đại,
661
00:44:51,356 --> 00:44:55,727
kính yêu Edward của
các người, là tên sát nhân!
662
00:44:56,728 --> 00:44:59,497
Cũng như vụ giết người trước
kia, phải không Edward?
663
00:44:59,631 --> 00:45:03,868
Khi anh lấy gối và làm
ngộp thở lão vua Henry!
664
00:45:04,002 --> 00:45:06,604
Và kẻ nào khiến anh làm thế?
665
00:45:06,738 --> 00:45:09,574
Ả phù thủy xấu xa
Elizabeth Rivers!
666
00:45:09,708 --> 00:45:11,776
Ngươi đã giết vợ ta!
667
00:45:11,910 --> 00:45:14,379
Ngươi đã giết đứa
con đầu lòng của ta!
668
00:45:14,512 --> 00:45:15,680
Ai bắt hắn đi, hắn điên rồi!
669
00:45:15,814 --> 00:45:18,183
Và anh vẫn chưa nhìn ra!
670
00:45:18,316 --> 00:45:20,285
Anthony, Richard, bắt hắn!
671
00:45:20,418 --> 00:45:24,389
- Ả đang kéo đất nước này xuống địa ngục...
- George, dừng lại!
672
00:45:24,522 --> 00:45:26,224
- Và ả sẽ kéo cả ta đi theo!
- George, dừng lại!
673
00:45:26,357 --> 00:45:27,692
- George!
- Ngăn người đàn ông này lại.
674
00:45:27,826 --> 00:45:29,327
Hoàng huynh!
675
00:45:54,452 --> 00:45:58,389
Ta ở đây là để xét xử George,
Công tước xứ Clarence,
676
00:45:58,523 --> 00:46:00,759
kẻ bị buộc tội phản nghịch.
677
00:46:06,865 --> 00:46:09,634
Và ta sẽ là công tố viên.
678
00:46:31,356 --> 00:46:32,724
Có tin tức gì không?
679
00:46:32,857 --> 00:46:34,759
Họ vẫn đang đưa ra bằng chứng.
680
00:46:34,893 --> 00:46:36,795
Nhưng giờ dường như ai cũng cho là
681
00:46:36,928 --> 00:46:39,230
Isabella chết vì bị sốt hậu sản,
không phải chất độc.
682
00:46:39,364 --> 00:46:42,267
Mọi tập trung giờ đều đổ vào
việc George dùng pháp sư.
683
00:46:42,400 --> 00:46:45,670
Bệ hạ đang công bố tội trạng.
Không ai biện hộ cho hắn.
684
00:46:45,804 --> 00:46:47,138
Cả Richard cũng không.
685
00:46:48,807 --> 00:46:50,708
Elizabeth...
686
00:46:52,610 --> 00:46:54,379
Em muốn được rời triều
687
00:46:54,512 --> 00:46:56,981
và về quê sống với chồng.
688
00:47:02,654 --> 00:47:04,155
Nó không thể làm thế.
689
00:47:04,289 --> 00:47:06,925
Richard, con phải nói với nó.
690
00:47:07,058 --> 00:47:09,227
Nếu bị kết tội,
nó sẽ bị xử tử.
691
00:47:10,395 --> 00:47:12,430
Hoàng hậu sẽ khiến anh ta chết.
692
00:47:12,564 --> 00:47:15,500
Cô ta chưa bỏ qua cho anh ta
việc cha và em mình đâu.
693
00:47:17,001 --> 00:47:19,304
Chúng ta là
ba con trai nhà York.
694
00:47:19,437 --> 00:47:22,040
Sao lại có thể bị chia rẽ
bởi một người phụ nữ?
695
00:47:22,173 --> 00:47:24,843
Xin Chúa, đừng là George.
696
00:47:24,976 --> 00:47:26,945
Nhất là George.
697
00:47:30,548 --> 00:47:32,817
Nhất là anh ta ư?
698
00:47:34,419 --> 00:47:36,654
Mẹ muốn đấy là con hơn à?
699
00:47:36,788 --> 00:47:39,757
Mẹ muốn Edwards và
con anh ấy chết phải không?
700
00:47:39,891 --> 00:47:41,626
Để George yêu quý của mẹ
701
00:47:41,759 --> 00:47:43,561
có thể có hết
mọi thứ anh ta muốn.
702
00:48:19,898 --> 00:48:23,134
Hắn đã bị kết tội.
Hẳn cô đã nghe chuyện.
703
00:48:25,270 --> 00:48:26,671
Đó chẳng phải
điều người muốn sao?
704
00:48:28,072 --> 00:48:30,275
Ta còn không biết
phải trả lời thế nào.
705
00:48:34,646 --> 00:48:36,114
Nói xem...
706
00:48:36,247 --> 00:48:40,018
sao ta có thể tìm thấy
sức mạnh để chịu đựng sai trái
707
00:48:40,151 --> 00:48:42,620
kẻ khác gây ra cho ta?
708
00:48:43,755 --> 00:48:45,890
Hắn giết cha và anh của ta.
709
00:48:46,024 --> 00:48:48,426
Hắn máu lạnh sát hại họ.
710
00:48:48,559 --> 00:48:50,962
Nên lý gì hắn lại
có kết cục tốt hơn?
711
00:48:52,397 --> 00:48:55,533
Cô biết mất mát là gì không,
hả phu nhân Margaret?
712
00:48:55,667 --> 00:48:57,735
Thần đã chôn hai người chồng...
713
00:48:58,903 --> 00:49:01,706
và con trai duy nhất
bị buộc phải sống xa thần.
714
00:49:02,840 --> 00:49:04,642
Nó là người thừa kế nhà Lancaster,
715
00:49:04,776 --> 00:49:06,844
kẻ thù của bệ hạ, nên...
716
00:49:06,978 --> 00:49:10,281
thần không được gặp thằng bé,
không được nuôi dưỡng nó.
717
00:49:10,415 --> 00:49:13,084
Thần cũng xem
như là đã mất nó.
718
00:49:13,217 --> 00:49:15,186
Và cô vẫn còn đức tin.
719
00:49:15,320 --> 00:49:17,355
Kinh thánh bảo rằng:
"mắt đền mắt."
720
00:49:20,925 --> 00:49:24,062
Nhưng kinh thánh cũng khuyên rằng:
" Hãy yêu kẻ thù.
721
00:49:24,195 --> 00:49:26,998
Và cầu nguyện cho những kẻ
722
00:49:27,131 --> 00:49:29,200
ngược đãi anh em."
723
00:49:30,301 --> 00:49:32,036
Phu nhân Margaret?
724
00:49:33,137 --> 00:49:35,173
Cầu nguyện với ta nhé?
725
00:50:05,236 --> 00:50:07,739
Thiếp muốn ta
giảng hòa với George.
726
00:50:09,107 --> 00:50:12,243
Nếu hắn xin lỗi và
rút lại lời cáo buộc,
727
00:50:12,377 --> 00:50:14,379
thì thiếp nghĩ
ta nên tha thứ cho hắn.
728
00:50:16,647 --> 00:50:20,218
Hắn đang lập mưu với
vua Louis Pháp Quốc
729
00:50:20,351 --> 00:50:23,621
để giết ta và đoạt ngai.
730
00:50:29,093 --> 00:50:31,496
Ta phải phán án tử hình.
731
00:50:36,701 --> 00:50:39,203
Con không thể giết nó.
Nó là em con.
732
00:50:39,337 --> 00:50:40,738
Chính bà nói là không phải.
733
00:50:40,872 --> 00:50:42,140
Nó lên kết hoạch giết con.
734
00:50:42,273 --> 00:50:44,575
- Tất nhiên là không phải!
- Có bằng chứng.
735
00:50:44,709 --> 00:50:47,612
George thất vọng quá thôi.
736
00:50:47,745 --> 00:50:48,913
Chuyện rất khó khăn với nó.
737
00:50:49,047 --> 00:50:51,149
Con sẽ tha thứ cho nó,
Edward, con sẽ làm.
738
00:50:51,282 --> 00:50:54,485
Rất tiếc vì mất mát của mẹ,
nhưng không đâu.
739
00:50:56,988 --> 00:51:00,391
Con sẽ tha thứ cho nó.
Ta ra lệnh đây.
740
00:51:00,525 --> 00:51:02,493
Mẹ không thể ra lệnh cho con.
741
00:51:02,627 --> 00:51:06,064
Ta là mẹ ngươi.
742
00:51:06,197 --> 00:51:07,265
Phải, và con là vua!
743
00:51:07,398 --> 00:51:09,133
Ngươi sẽ!
744
00:51:12,503 --> 00:51:15,840
Chúa ơi! Chúa ơi!
745
00:51:15,973 --> 00:51:17,575
Con chỉ có thể cho nó chọn
746
00:51:17,708 --> 00:51:18,843
ý nghĩa cái chết của mình,
747
00:51:18,976 --> 00:51:20,678
chết bởi kiếm, dàn giáo
748
00:51:20,812 --> 00:51:22,280
- hay khối đá hoặc bất cứ gì nó chọn...
- Đây là do ngươi!
749
00:51:22,413 --> 00:51:24,549
- Không hề.
- nhưng nó sẽ chết.
750
00:51:24,682 --> 00:51:27,585
Edward, làm ơn.
751
00:51:28,753 --> 00:51:31,923
Làm ơn đi.
Con là con trai ta.
752
00:51:33,991 --> 00:51:36,761
Con không thể làm thế với ta.
753
00:51:36,894 --> 00:51:38,830
Con không thể giết nó.
754
00:51:38,963 --> 00:51:40,098
Ta xin con, Edward.
Ta xin con.
755
00:51:40,231 --> 00:51:41,599
- Ta xin con. Ta xin con mà!
- Thôi đi!
756
00:51:41,732 --> 00:51:43,868
Ta xin con!
757
00:51:47,839 --> 00:51:49,941
Ta cầu xin con.
758
00:51:53,177 --> 00:51:55,179
Ta xin con.
759
00:51:57,315 --> 00:51:59,217
Xin con.
760
00:51:59,350 --> 00:52:01,219
Làm ơn đi, Edward.
Làm ơn đi.
761
00:52:01,352 --> 00:52:03,955
Làm ơn, Edward!
Edward, làm ơn mà!
762
00:52:04,088 --> 00:52:07,258
Nó là con trai của ta.
Con trai yêu quý của ta.
763
00:52:07,391 --> 00:52:09,827
Làm ơn.
Nó là... làm ơn đi!
764
00:52:09,961 --> 00:52:13,564
Làm ơn!
Làm ơn đi!
765
00:52:13,698 --> 00:52:16,167
Edward.
766
00:52:22,406 --> 00:52:24,408
Hắn muốn bị dìm chết
trong thùng rượu.
767
00:52:24,542 --> 00:52:25,943
Đừng đùa với em, Anthony.
768
00:52:26,077 --> 00:52:29,213
George, tên ngốc đó,
đã chọn cái chết ngu xuẩn.
769
00:52:29,347 --> 00:52:31,215
Một thùng đầy rượu Malmsey.
770
00:52:31,349 --> 00:52:33,518
Hắn không ngốc.
771
00:52:34,752 --> 00:52:36,787
Hắn đang trừng phạt em.
772
00:52:38,756 --> 00:52:41,425
Nâng đỡ con bằng tay người,
773
00:52:41,559 --> 00:52:46,297
giúp sức con, bảo vệ con.
774
00:52:46,430 --> 00:52:49,767
Đứa con cưng của ta, George.
775
00:52:49,901 --> 00:52:51,669
Đứa con cưng tội nghiệp của ta.
776
00:52:52,970 --> 00:52:55,439
Con của anh ta sẽ mồ côi.
777
00:52:55,573 --> 00:52:57,542
Mồ côi và nghèo khổ.
778
00:52:58,876 --> 00:53:01,045
Cha chúng chết
như là kẻ phản nghịch.
779
00:53:01,179 --> 00:53:03,648
Toàn bộ đất sẽ bị tịch thu.
780
00:53:03,781 --> 00:53:06,284
Và con nghĩ ai sẽ có chúng?
781
00:53:07,418 --> 00:53:09,153
Là ả ta.
782
00:53:09,287 --> 00:53:11,189
...đang nói tới anh!
783
00:53:11,322 --> 00:53:13,791
Ta đang nói tới
anh em của mình đấy.
784
00:53:13,925 --> 00:53:16,561
Anh có nhận ra việc anh ở đây
ngớ ngẩn tới mức nào không?
785
00:53:16,694 --> 00:53:17,795
Hắn đã đi quá xa rồi,
em thấy chứ.
786
00:53:17,929 --> 00:53:20,565
Hắn phạm đại tội phản nghịch!
787
00:53:20,698 --> 00:53:23,601
Phục hồi con với mọi...
788
00:53:23,734 --> 00:53:26,737
phồn vinh Hội Thánh.
789
00:53:26,871 --> 00:53:30,041
Nhờ Đức Kitô, Chúa chúng ta.
790
00:53:34,645 --> 00:53:36,414
Amen.
791
00:53:36,547 --> 00:53:38,749
Giúp đỡ nhân danh Thiên Chúa...
792
00:53:38,883 --> 00:53:41,552
Không ai tới nhìn ta lần cuối à?
793
00:53:41,686 --> 00:53:42,753
Mẹ của ta?
794
00:53:42,887 --> 00:53:44,488
Hay ít nhất là anh em ta?
795
00:53:44,622 --> 00:53:46,891
Khoan! Khoan đã.
796
00:53:47,024 --> 00:53:49,527
Ít nhất hãy cho ta gặp
hoàng huynh ta, đức vua.
797
00:53:49,660 --> 00:53:51,395
Không...
798
00:54:42,780 --> 00:54:44,782
Làm ơn, đừng.
799
00:55:15,446 --> 00:55:17,114
Ôi, không.
800
00:55:23,087 --> 00:55:25,623
Hãy về lại
lâu đài Warwick đi.
801
00:55:29,527 --> 00:55:31,395
Richard?
802
00:55:33,464 --> 00:55:35,866
Chàng yêu thiếp chứ?
803
00:55:36,901 --> 00:55:38,235
Yêu thật sự chứ?
804
00:55:40,805 --> 00:55:42,239
Anne.
805
00:55:44,141 --> 00:55:46,177
Chúa ơi, Anne...
806
00:56:09,934 --> 00:56:12,403
Stanley hỏi liệu con
trai phu nhân Margaret
807
00:56:12,536 --> 00:56:14,772
có thể có lại tước vị
của mình không
808
00:56:14,905 --> 00:56:17,208
khi giờ George đã...
809
00:56:18,476 --> 00:56:19,944
Tại sao không?
810
00:56:20,077 --> 00:56:22,480
Bớt đi một người căm thù ta.
811
00:56:26,584 --> 00:56:29,520
Đây sẽ là cái chết
cuối cùng, Edward.
812
00:56:31,322 --> 00:56:33,224
Chàng phải nghĩ về sự sống.
813
00:56:34,358 --> 00:56:35,826
Nghĩ về con chúng ta.
814
00:56:41,232 --> 00:56:43,134
Ta có tin tốt.
815
00:56:43,267 --> 00:56:45,169
Nhà vua đồng ý Henry có thể
816
00:56:45,302 --> 00:56:47,405
có lại tước hiệu,
Bá tước xứ Richmond.
817
00:56:48,906 --> 00:56:50,474
Ngài ấy đồng ý à?
818
00:56:50,608 --> 00:56:53,344
Xét việc bá tước
trước vừa qua đời.
819
00:56:53,477 --> 00:56:55,413
Có lẽ nhà vua
thấy thiếu bạn bè.
820
00:56:57,014 --> 00:56:58,115
Họ sẽ cho nó về ư?
821
00:56:58,249 --> 00:56:59,784
Việc đó chưa thông qua,
822
00:56:59,917 --> 00:57:00,985
nhưng giờ nàng đang được
hoàng hậu coi trọng,
823
00:57:01,118 --> 00:57:02,920
thế nên có lẽ nàng
có thể nói với người.
824
00:57:06,791 --> 00:57:10,027
Họ vẫn sợ nó là kình địch à?
825
00:57:10,161 --> 00:57:13,631
Tất nhiên nó là kình địch.
826
00:57:13,764 --> 00:57:15,566
Nhưng ai sẽ theo
kẻ xa lạ thay vì Edward,
827
00:57:15,699 --> 00:57:17,802
nhất là khi ngài có tới
hai hoàng tử yêu dấu kế vị
828
00:57:17,935 --> 00:57:19,203
để kế vị ngai vàng?
829
00:57:19,336 --> 00:57:23,541
Rồi hoàng đệ Richard
và đứa con Edward của cậu ta nữa?
830
00:57:25,276 --> 00:57:26,977
Henry của nàng
sẽ phải bước qua
831
00:57:27,111 --> 00:57:28,512
5 cái quan tài để
chiếm vương miện,
832
00:57:28,646 --> 00:57:30,314
và ta thật không
biết nó sẽ làm sao.
833
00:57:32,583 --> 00:57:34,318
Còn nàng?
834
00:58:01,745 --> 00:58:09,516
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
67555
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.