All language subtitles for The.White.Queen.S01E07.Poison.and.Malmsey.Wine.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,613 --> 00:00:16,751 George Plantagenet, ta nguyền rủa ngươi. 2 00:00:18,019 --> 00:00:20,121 Annie! 3 00:00:21,122 --> 00:00:22,256 Nó là con trai. 4 00:00:23,958 --> 00:00:26,227 Lúc nào ngươi chẳng vẽ vời con ta như kẻ xấu. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,095 Tự hắn đã làm đủ giỏi rồi. 6 00:00:28,229 --> 00:00:29,797 Anh chống lại chúng tôi, 7 00:00:29,930 --> 00:00:31,499 quỳ gối trước Warick, 8 00:00:31,632 --> 00:00:32,967 khi nghĩ hắn có thể biến anh thành vua. 9 00:00:33,100 --> 00:00:34,168 Richard. 10 00:00:34,301 --> 00:00:35,302 Nàng lấy ta nhé? 11 00:00:35,436 --> 00:00:38,939 Nếu tôi lấy anh, mọi thứ tôi có sẽ là của anh. 12 00:00:39,073 --> 00:00:41,542 Nhưng ta sẽ là người chồng chân chính vì ta yêu nàng. 13 00:00:41,675 --> 00:00:43,544 Con hoàng hậu chào đời sớm quá. 14 00:00:43,677 --> 00:00:45,046 Nó sắp chết, mẹ ơi. 15 00:00:45,179 --> 00:00:47,348 Thật an lòng khi biết cả hai đang ở cùng Chúa. 16 00:00:47,481 --> 00:00:48,949 Không! 17 00:00:50,885 --> 00:00:52,420 Lãnh Chúa Thomas Stanley. 18 00:00:52,553 --> 00:00:54,822 Tôi hy vọng sẽ là người vợ vừa ý ngài. 19 00:00:54,955 --> 00:00:57,191 Ta sẽ xem xét có thể làm gì cho con nàng 20 00:00:57,324 --> 00:01:00,227 và, có qua có lại, con nàng có thể cho ta phần thưởng gì. 21 00:01:00,361 --> 00:01:02,296 Nàng sẽ được yêu cầu 22 00:01:02,430 --> 00:01:03,597 ở trong cung hoàng hậu 23 00:01:03,731 --> 00:01:06,400 và, trước mặt mọi người phải là một thành viên 24 00:01:06,534 --> 00:01:07,835 trung thành với nhà York. 25 00:01:07,968 --> 00:01:09,270 Vậy tôi sẽ kiên nhẫn hết mực 26 00:01:09,403 --> 00:01:11,572 để có được lòng tin của họ. 27 00:02:20,508 --> 00:02:22,209 Edward? 28 00:02:40,561 --> 00:02:42,696 Nâng ly nào! 29 00:02:42,830 --> 00:02:44,632 Vì hoàng hậu vợ ta, 30 00:02:44,765 --> 00:02:46,500 người bây giờ, ở tầng trên, 31 00:02:46,634 --> 00:02:50,304 đang sinh hạ đứa con trai thừa tự nữa cho ta. 32 00:02:50,437 --> 00:02:51,872 Hoàng hậu. 33 00:02:52,006 --> 00:02:53,607 Hoàng hậu. 34 00:03:04,685 --> 00:03:06,287 Chị không thể sinh con mà thiếu mẹ được. 35 00:03:06,420 --> 00:03:07,488 Chị sợ lắm. 36 00:03:07,621 --> 00:03:09,123 Lizzie, dù gì chị cũng phải sinh chứ. 37 00:03:09,256 --> 00:03:10,257 Có lẽ nếu... 38 00:03:10,391 --> 00:03:12,393 Nếu em mà bảo chị cầu nguyện nữa, chị thề... 39 00:03:12,526 --> 00:03:14,828 Hái hộ vài đoá hoa oải hương ngoài vườn được không, phu nhân Margaret? 40 00:03:14,962 --> 00:03:16,463 Ta không muốn cô ở đây! 41 00:03:18,632 --> 00:03:20,668 Em nghĩ chị đã làm rõ rồi đấy. 42 00:03:33,080 --> 00:03:34,848 Sao nàng không ở bên hoàng hậu? 43 00:03:34,982 --> 00:03:36,717 Ả phái thiếp đi làm vài việc vặt ngu xuẩn. 44 00:03:36,850 --> 00:03:40,354 Hoa oải hương vì mẹ ả bảo mùi hương hỗ trợ sinh nở. 45 00:03:40,487 --> 00:03:42,256 Cười lên, Margaret. Ta là bạn họ, 46 00:03:42,389 --> 00:03:43,524 và nàng phải khiến cô ta thích nàng. 47 00:03:43,657 --> 00:03:46,093 Thiếp cố rồi nhưng ả sẽ chẳng thích đâu. 48 00:03:46,227 --> 00:03:48,729 Ả chỉ thích tính ngạo mạn của mình thôi. 49 00:03:50,931 --> 00:03:52,700 Em không nghĩ đây là cách hay nhất để ăn mừng 50 00:03:52,833 --> 00:03:54,268 sự chào đời của con anh. 51 00:03:54,401 --> 00:03:55,436 Thôi nào, Richard. 52 00:03:55,569 --> 00:03:56,904 Đừng có chua ngoa vậy. 53 00:03:57,037 --> 00:03:59,106 Thực ra, Edward à, nó đúng đấy. 54 00:03:59,240 --> 00:04:01,642 Một nửa Anh Quốc gọi anh là đồ vô tích sự đó. 55 00:04:01,775 --> 00:04:04,278 Ta chiến đấu đâu phải vì cái này. 56 00:04:04,411 --> 00:04:06,013 Có đó. Hoà bình và sung túc. 57 00:04:06,146 --> 00:04:07,181 Ta chiến đấu chính vì nó... 58 00:04:07,314 --> 00:04:09,917 Để chơi gái? Thật à? 59 00:04:10,050 --> 00:04:12,152 Còn di sản thì sao? Anh không muốn được ghi nhớ sao? 60 00:04:12,286 --> 00:04:13,587 Ta sẽ được ghi nhớ. 61 00:04:13,721 --> 00:04:15,656 Phải, vì béo phệ và lười chảy thây. 62 00:04:15,789 --> 00:04:17,491 Thế có đề xuất gì hả George? 63 00:04:19,627 --> 00:04:21,495 Chiếm nước Pháp. 64 00:04:21,629 --> 00:04:23,264 Sửa sai lầm lão điên Henry đã làm 65 00:04:23,397 --> 00:04:24,698 với đất nước này khi để mất nó. 66 00:04:24,832 --> 00:04:26,934 Lấy lại danh dự. 67 00:04:27,067 --> 00:04:30,137 Đột nhiên hứng thú với danh dự đất nước thế George. 68 00:04:30,271 --> 00:04:32,239 Anh được cái gì trong đó đấy hả? 69 00:04:32,373 --> 00:04:34,341 Sao không? Cũng có đủ cho cả hai người đấy. 70 00:04:34,475 --> 00:04:37,044 Nếu ta chiếm... khi ta chiếm Pháp, 71 00:04:37,177 --> 00:04:38,846 anh sẽ cần Nhiếp Chính. Em có thể làm, 72 00:04:38,979 --> 00:04:40,281 do anh quá bận làm vua 73 00:04:40,414 --> 00:04:41,615 còn nó có cả chục tước hiệu 74 00:04:41,749 --> 00:04:43,250 cũng như gần cả phương Bắc Anh Quốc. 75 00:04:43,384 --> 00:04:45,452 Em đang trông mong gì thế, George? 76 00:04:47,554 --> 00:04:49,456 Pháp. 77 00:04:49,590 --> 00:04:51,792 Giành lại đất của ta. 78 00:04:53,861 --> 00:04:55,262 Có lẽ ta nên thế. 79 00:04:56,363 --> 00:04:58,465 - Stanley... - Bệ hạ. 80 00:05:10,411 --> 00:05:13,814 Anh ấy có thể quên anh về phe Warwick... 81 00:05:15,015 --> 00:05:16,817 nhưng tôi thì không. 82 00:05:18,018 --> 00:05:20,487 Còn ta không quên mi có lâu đài Warwick, 83 00:05:20,621 --> 00:05:24,258 mặc dù sự thật rằng tước hiệu đó thuộc về ta. 84 00:05:26,560 --> 00:05:29,496 Cả hai đều đã có nhiều hơn phần của mình, 85 00:05:29,630 --> 00:05:32,132 nên có lẽ tới lúc ta bắt đầu thu vén rồi. 86 00:05:43,344 --> 00:05:46,280 Cho con dấu hiệu là con đã đúng khi tới đây đi. 87 00:05:50,517 --> 00:05:52,419 Phu nhân Margaret, đứa bé bị kẹt. 88 00:05:52,553 --> 00:05:54,254 Ta phải lót chăn cho hoàng hậu. 89 00:06:08,902 --> 00:06:10,904 Đúng rồi! Gần ra rồi. 90 00:06:11,038 --> 00:06:13,340 Mạnh hơn. Rặn đi! 91 00:06:13,474 --> 00:06:15,876 Ra rồi, hoàng hậu. 92 00:06:16,877 --> 00:06:18,679 Ôi là con trai! 93 00:06:21,348 --> 00:06:24,218 Richard của ta. 94 00:06:24,351 --> 00:06:26,253 Tiếng khóc của nó đâu? 95 00:06:26,387 --> 00:06:27,955 Không sao rồi. 96 00:06:28,088 --> 00:06:29,890 Sao nó không khóc? 97 00:06:30,023 --> 00:06:32,025 Ta bị nguyền rủa ư? 98 00:06:34,795 --> 00:06:36,997 Giờ mọi đứa con của ta sẽ chết ư? 99 00:06:37,131 --> 00:06:39,700 Phu nhân Margaret. 100 00:06:39,833 --> 00:06:41,201 Không sao đâu, hoàng hậu. 101 00:06:50,043 --> 00:06:51,512 Ta làm gì đây? 102 00:06:51,645 --> 00:06:53,180 Giúp con trai ta. 103 00:06:55,416 --> 00:06:57,551 Không! 104 00:07:19,206 --> 00:07:21,809 Sống rồi. 105 00:07:21,942 --> 00:07:23,677 Nó không sao, hoàng hậu. 106 00:07:23,811 --> 00:07:25,946 - Sống rồi. - Người có con trai. 107 00:07:27,848 --> 00:07:29,750 Cảm ơn. 108 00:07:31,718 --> 00:07:33,821 Cô đã giúp con ta sống. 109 00:07:33,954 --> 00:07:38,258 Ta xin lỗi. Ta xin lỗi. 110 00:07:38,392 --> 00:07:41,128 Ta mắc nợ cô. 111 00:07:41,261 --> 00:07:44,031 Thần chỉ mong được phụng sự, thưa hoàng hậu. 112 00:08:03,350 --> 00:08:05,586 - Con trai ta sao rồi? - Thằng bé khoẻ. 113 00:08:07,321 --> 00:08:08,856 Đây. 114 00:08:12,326 --> 00:08:15,128 Nó bé xíu nhưng sẽ lớn thôi. 115 00:08:15,262 --> 00:08:16,964 Ta dám chắc thế. 116 00:08:18,332 --> 00:08:20,334 Thiếp nhớ chàng. 117 00:08:22,669 --> 00:08:26,106 Nhưng ở đây thiếp rất vui, Richard, tránh xa khỏi triều đình. 118 00:08:26,240 --> 00:08:27,975 Thiếp tràn đầy hy vọng. 119 00:08:28,108 --> 00:08:32,446 Anne, có chuyện này ta phải nói nàng. 120 00:08:32,579 --> 00:08:34,515 Ta đưa người này về cùng và... 121 00:08:34,648 --> 00:08:36,250 Ôi Richard, làm ơn, đừng là mẹ chàng. 122 00:08:42,489 --> 00:08:45,025 Họ bảo ta rằng con đã sinh con. 123 00:08:47,427 --> 00:08:49,963 Con không đưa nó tới để ta chúc lành. 124 00:08:53,066 --> 00:08:55,135 Mẹ thiếp nguyền rủa và chối bỏ thiếp. 125 00:08:55,269 --> 00:08:56,703 Tại sao chàng lại đưa bà ấy tới đây? 126 00:08:56,837 --> 00:08:58,405 George đang định bắt bà ấy từ tu viện 127 00:08:58,539 --> 00:09:00,140 để có thể cướp gia tài. 128 00:09:00,274 --> 00:09:02,709 Anh ta nghĩ mình có tước hiệu Bá tước xứ Warwick 129 00:09:02,843 --> 00:09:05,879 nên có thểgiành hết của cải của mẹ nàng cho riêng mình. 130 00:09:06,013 --> 00:09:08,048 Nên đức vua và anh quyết định hành động để đảm bảo 131 00:09:08,181 --> 00:09:10,551 nàng và chị nàng sẽ có được đúng phần của mình. 132 00:09:11,985 --> 00:09:14,388 Vậy để ngăn George bắt bà ấy, nên chàng phải làm thế này à? 133 00:09:14,521 --> 00:09:16,623 Nàng đâu cần phải thấy mẹ. 134 00:09:16,757 --> 00:09:19,426 Nàng còn chả cần biết bà ấy hiện diện ở đây. 135 00:09:19,560 --> 00:09:21,929 Bà ta là tù nhân dưới sự canh giữ của ta. 136 00:09:24,031 --> 00:09:27,568 Ta mang bà ta tới đây vì nàng thôi. 137 00:09:52,559 --> 00:09:56,196 Con đã cố tới gặp mẹ, nhưng... 138 00:09:56,330 --> 00:10:00,200 Con mang mẹ tới đây để có thể cướp lấy của cải của mẹ. 139 00:10:02,836 --> 00:10:05,305 Mẹ bỏ rơi con trên chiến trường. 140 00:10:05,439 --> 00:10:10,010 Con là trẻ con cô độc, lo sợ cho tính mạng của mình, 141 00:10:10,143 --> 00:10:12,613 còn mẹ chạy trốn để cứu lấy mình! 142 00:10:12,746 --> 00:10:15,182 Con sẽ tha thứ thôi. 143 00:10:15,315 --> 00:10:17,651 Con không muốn mẹ ở đây, mà là Richard. 144 00:10:17,784 --> 00:10:20,988 Nên mẹ phải chấp thuận mọi điều chàng nghĩ là tốt nhất cho mẹ. 145 00:10:23,056 --> 00:10:24,658 Thậm chí nếu mẹ phải chết? 146 00:10:24,791 --> 00:10:26,627 Sao? 147 00:10:26,760 --> 00:10:30,697 Đó là cách chúng ta giải quyết vấn đề của cải của mẹ nàng. 148 00:10:30,831 --> 00:10:34,267 Đức vua sẽ thông qua đạo luật của Nghị Viện tuyên bố bà ấy đã chết. 149 00:10:34,401 --> 00:10:35,469 Chết? 150 00:10:35,602 --> 00:10:38,472 Thuật ngữ pháp lý thôi. Tức giờ nàng sẽ thừa kế 151 00:10:38,605 --> 00:10:40,507 một nửa gia tài của mẹ nàng. 152 00:10:40,641 --> 00:10:42,876 Thứ sẽ ngay lập tức là của hắn với tư cách là chồng con. 153 00:10:43,010 --> 00:10:44,611 Và Isabel cũng có được một nửa của mình, 154 00:10:44,745 --> 00:10:46,713 để George không thể chiếm hết. 155 00:10:46,847 --> 00:10:49,483 Trong khi ta bị bỏ lại hối lỗi. Hay đây là địa ngục? 156 00:10:49,616 --> 00:10:51,718 Bà nên biết ơn, Nữ bá tước. 157 00:10:51,852 --> 00:10:54,788 Ở đây, Toà Tháp, hoặc nấm mồ. 158 00:11:01,161 --> 00:11:03,864 Anne, con không thể... 159 00:11:03,997 --> 00:11:06,533 không thể để nó làm thế. 160 00:11:06,667 --> 00:11:08,502 Con phải chống cự cùng mẹ. 161 00:11:09,870 --> 00:11:13,006 Mẹ phản bội, bỏ rơi con. 162 00:11:13,140 --> 00:11:16,009 Richard cứu con. 163 00:11:16,143 --> 00:11:18,779 Tình yêu và niềm tin của con hoàn toàn ở cùng chàng. 164 00:11:21,248 --> 00:11:23,717 Vậy là ta được một nửa? 165 00:11:23,850 --> 00:11:26,653 Ta đứng đấy như một tên ăn mày ngửa bát ra 166 00:11:26,787 --> 00:11:29,022 để anh em bỏ chút mảnh vụn vào. 167 00:11:29,156 --> 00:11:32,626 Đã luôn là hai kẻ đó, từ khi tất cả còn nhỏ. 168 00:11:34,161 --> 00:11:36,229 Ta phải tự lo thân. 169 00:11:38,665 --> 00:11:40,333 Hoặc là mẹ ta lo. 170 00:11:44,337 --> 00:11:46,239 Thiếp có thể làm gì? 171 00:11:46,373 --> 00:11:49,710 Thiếp giúp làm sao đây? Đi mà, thiếp muốn giúp chàng. 172 00:11:50,711 --> 00:11:53,880 Đều do lỗi của ả, con phù thuỷ. 173 00:11:54,014 --> 00:11:57,584 Ả ưu đãi Richard, còn Edward, thì đơn giản là làm điều ả bảo. 174 00:12:01,555 --> 00:12:03,356 Nhưng mẹ con thiếp bên phe chàng, 175 00:12:06,660 --> 00:12:08,962 Margaret bé nhỏ và thiếp. 176 00:12:10,997 --> 00:12:13,467 Nhưng giờ Edward có hai con trai 177 00:12:13,600 --> 00:12:15,202 và Richard cũng có con trai... 178 00:12:16,570 --> 00:12:18,171 chúng nghĩ chúng bất khả xâm phạm. 179 00:12:20,107 --> 00:12:21,975 Thật sai lầm làm sao... 180 00:12:28,582 --> 00:12:32,052 vì khi ta giành lại Pháp, 181 00:12:32,185 --> 00:12:34,187 và trở thành Nhiếp Chính... 182 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 rồi Edward sẽ thấy ta thật sự làm được gì. 183 00:12:41,962 --> 00:12:45,098 Nên hãy vũ trang và tập hợp người đi. 184 00:12:45,232 --> 00:12:48,902 Ta sẽ chiếm Pháp! 185 00:12:49,035 --> 00:12:50,504 Ba con trai nhà York! 186 00:12:52,339 --> 00:12:53,540 Và không ai chia cắt được ta. 187 00:13:04,818 --> 00:13:07,587 Edward, chàng đang làm gì vậy? 188 00:13:07,721 --> 00:13:10,323 Khơi mào cuộc chiến nữa nơi chàng có thể chết à? 189 00:13:10,457 --> 00:13:13,727 Ta muốn đánh dấu triều đại của ta bằng sự vinh quang. 190 00:13:13,860 --> 00:13:15,295 Richard có thể có danh dự, 191 00:13:15,428 --> 00:13:17,164 còn George sẽ làm Nhiếp Chính cho ta. 192 00:13:18,331 --> 00:13:19,866 Chàng không thể cho George nhiều quyền lực vậy. 193 00:13:20,000 --> 00:13:21,468 Hắn sẽ dùng nó để chống lại chàng. 194 00:13:21,601 --> 00:13:24,738 Nó là em trai ta, Elizabeth. 195 00:13:24,871 --> 00:13:27,574 Chiến đấu vì mục tiêu chung sẽ hợp nhất chúng ta lại. 196 00:13:27,707 --> 00:13:29,709 Nó sẽ xé nát chàng ra. 197 00:13:29,843 --> 00:13:33,213 Nếu chàng để George làm Nhiếp Chính Pháp, chàng sẽ hối hận. 198 00:13:41,154 --> 00:13:42,522 Đó là tin tốt sao? 199 00:13:42,656 --> 00:13:44,024 Chiến tranh ư? 200 00:13:44,157 --> 00:13:46,927 Tin tốt nếu nhà vua thất bại kìa. 201 00:13:48,028 --> 00:13:49,930 Còn lỡ mà ngài thành vua Pháp quốc luôn, 202 00:13:50,063 --> 00:13:51,665 thì sẽ có quá nhiều quyền lực, 203 00:13:51,798 --> 00:13:54,935 Tây Bắc Pháp sẽ không có cơ chống lại ngài ấy đâu. 204 00:13:55,068 --> 00:13:59,406 Họ sẽ gửi con nàng về để Edward xuống tay. 205 00:14:09,382 --> 00:14:11,218 Một cuộc chiến khác... 206 00:14:12,519 --> 00:14:15,255 khi Edward hứa với ta là chấm dứt việc đổ máu 207 00:14:15,388 --> 00:14:17,657 và thuế sẽ không tăng lần nữa để trả cho nó. 208 00:14:17,791 --> 00:14:18,992 Trách em chàng ấy, George, 209 00:14:19,125 --> 00:14:20,427 vì chắc chắn hắn dụ dỗ chàng làm thế. 210 00:14:20,560 --> 00:14:23,930 Họ sẽ phải chiến đấu mà không có anh. 211 00:14:25,298 --> 00:14:26,800 Anh đã chiến đấu đủ từ khi còn có mục đích rồi. 212 00:14:26,933 --> 00:14:28,802 - Anh sẽ không liều vì việc này. - Không, Anthony! 213 00:14:28,935 --> 00:14:30,003 Anh sẽ hành hương tới Rome. 214 00:14:30,136 --> 00:14:33,240 Edward cần anh kề bên tại Pháp. Em không tin George... 215 00:14:33,373 --> 00:14:35,542 Em không cản anh được đâu, Elizabeth. 216 00:14:37,577 --> 00:14:40,180 Nghe lời anh... 217 00:14:40,313 --> 00:14:43,416 giảng hoà với phu nhân Margaret. 218 00:14:43,550 --> 00:14:46,019 Làm điều tương tự với George. 219 00:14:46,152 --> 00:14:48,722 Phu nhân Margaret đã cứu con em 220 00:14:48,855 --> 00:14:51,124 và vì thế được làm bảo mẫu của nó. 221 00:14:51,258 --> 00:14:53,593 nhưng George giết cha và em chúng ta, 222 00:14:53,727 --> 00:14:55,662 và giờ hắn đang đưa Edward vào chỗ nguy hiểm. 223 00:14:56,696 --> 00:14:58,932 Em sẽ giảng hòa với George khi nào hắn chết. 224 00:15:06,106 --> 00:15:08,241 Thiếp thật lo khi thấy chàng đi. 225 00:15:08,375 --> 00:15:10,443 Giờ mất chàng thiếp không chịu nổi đâu. 226 00:15:12,379 --> 00:15:15,115 Đó là kế hoạch của anh ta, George. 227 00:15:15,248 --> 00:15:19,152 Thú thật, ta thấy lo bởi việc chiêu binh đột ngột này. 228 00:15:19,286 --> 00:15:21,221 Ý chàng là sao? 229 00:15:21,354 --> 00:15:25,458 Đức vua nói rằng George có thể cai trị Pháp Quốc... 230 00:15:27,560 --> 00:15:30,263 và ta sợ rằng anh ta sẽ không dừng ở đó. 231 00:15:32,299 --> 00:15:33,566 Có lẽ do giờ anh ta được trấn an 232 00:15:33,700 --> 00:15:36,336 vì Isabel lại mang thai. 233 00:15:38,705 --> 00:15:40,440 Còn nàng thì không? 234 00:15:40,573 --> 00:15:43,143 Không. 235 00:15:43,276 --> 00:15:45,412 Nhưng sớm thôi, thiếp đảm bảo. 236 00:15:45,545 --> 00:15:49,549 Ta sẽ có cả tá con, nhiều như của hoàng hậu. 237 00:15:49,683 --> 00:15:51,952 Không thế cũng chả sao 238 00:15:52,085 --> 00:15:55,221 miễn là ta có nàng và danh dự của ta. 239 00:16:24,184 --> 00:16:26,419 "Jasper và Henry yêu quý, 240 00:16:28,021 --> 00:16:30,857 quân đã ra trận ở Pháp để chống lại Vua Louis. 241 00:16:33,159 --> 00:16:34,728 Là vợ hiền, mẹ phải cầu nguyện 242 00:16:34,861 --> 00:16:36,029 cho chồng mình trở về an lành, 243 00:16:36,162 --> 00:16:37,931 nhưng ta sợ chiến thắng của York 244 00:16:38,064 --> 00:16:39,599 gây nguy hại tới cả hai. 245 00:16:41,735 --> 00:16:44,838 Ở triều, giờ Elizabeth cai trị một mình. 246 00:16:44,971 --> 00:16:47,007 Cô ta như thể là vua 247 00:16:47,140 --> 00:16:49,142 và nham hiểm hãnh diện về nó." 248 00:16:49,275 --> 00:16:50,677 Anne! 249 00:16:51,945 --> 00:16:53,680 Thật vui khi được gặp em. 250 00:16:55,715 --> 00:16:57,450 Nhìn chị kìa. 251 00:16:57,584 --> 00:16:58,752 Chị đã cầu nguyện rất nhiều 252 00:16:58,885 --> 00:16:59,986 để chị sẽ lại có con. 253 00:17:00,120 --> 00:17:01,521 "Con đường Chúa dành cho mẹ thật kỳ lạ 254 00:17:01,654 --> 00:17:03,623 khi để mẹ thành bảo mẫu của con trai nhỏ nhất ả 255 00:17:03,757 --> 00:17:05,925 vì giúp nó tỉnh lại bằng chính tay mẹ. 256 00:17:07,327 --> 00:17:09,529 Mẹ không chịu nổi việc chăm nó 257 00:17:09,662 --> 00:17:11,865 vì nó chỉ làm mẹ nghĩ tới con, Henry ạ, 258 00:17:11,998 --> 00:17:14,067 quá xa xôi cách trở khỏi mẹ. 259 00:17:15,802 --> 00:17:18,238 Mỗi khoảnh khắc mẹ trải qua ở đây là sự tra tấn. 260 00:17:21,775 --> 00:17:23,710 Mẹ sợ con đã quên mất mẹ. 261 00:17:25,412 --> 00:17:27,380 Viết cho mẹ con nhé. 262 00:17:28,481 --> 00:17:30,016 Mẹ nhớ con." 263 00:17:33,386 --> 00:17:36,289 Mẹ ta sao rồi? Có khó chịu với em không? 264 00:17:36,423 --> 00:17:38,224 Bà ấy cáu giận, 265 00:17:38,358 --> 00:17:40,427 nhưng Richard nói phải đưa mẹ tới vì... 266 00:17:40,560 --> 00:17:42,796 George định lấy hết của cải. 267 00:17:45,031 --> 00:17:47,200 Chàng đâu định thế. Chàng không vui thôi. 268 00:17:47,333 --> 00:17:49,736 Đặc biệt từ khi Elizabeth có thêm con trai 269 00:17:49,869 --> 00:17:54,007 và chàng bị đẩy xa hơn khỏi ngai vàng. 270 00:17:54,140 --> 00:17:55,442 Ngai vàng? 271 00:17:55,575 --> 00:17:58,044 Em tưởng anh ta muốn làm Nhiếp Chính Pháp Quốc chứ. 272 00:17:59,312 --> 00:18:01,514 Ừ, chị nói vậy mà. 273 00:18:03,650 --> 00:18:05,285 Nếu George có gì đó cho bản thân, 274 00:18:05,418 --> 00:18:08,421 thì chàng sẽ hạnh phúc hơn, 275 00:18:08,555 --> 00:18:10,590 và ai cũng muốn thế. 276 00:18:12,125 --> 00:18:15,862 Con gái chị, Margaret, và chị làm chàng thất vọng. 277 00:18:15,995 --> 00:18:18,565 Chàng trách chị vì sinh ra con gái, 278 00:18:18,698 --> 00:18:21,568 nhưng một khi chị sinh đứa con trai này cho chàng, 279 00:18:21,701 --> 00:18:25,872 chàng sẽ có thừa tự và chàng sẽ lại yêu chị. 280 00:18:27,574 --> 00:18:30,076 Chị cô đang kể tin tức từ George ở Pháp à? 281 00:18:32,378 --> 00:18:33,713 Ta lo lắng về Edward. 282 00:18:38,518 --> 00:18:41,754 George chỉ viết là chàng mong con chúng thần sẽ là con trai. 283 00:18:42,889 --> 00:18:44,557 Ta đều có Edward cho riêng mình, đúng không? 284 00:18:44,691 --> 00:18:48,161 Mẹ ta sinh 14 người con. 285 00:18:49,896 --> 00:18:53,967 Vậy hãy mong rằng ta cũng nảy nở như mẹ mình. 286 00:18:54,100 --> 00:18:56,970 Và anh em York sẽ về nhà an toàn. 287 00:19:01,908 --> 00:19:04,410 Annie, ả vừa nguyền rủa ta. 288 00:19:04,544 --> 00:19:06,146 Sao? Đừng vớ vẩn thế Issy. 289 00:19:06,279 --> 00:19:08,948 Ả ước ta cũng có hậu duệ giống như mẹ mình... 290 00:19:09,082 --> 00:19:11,284 2 con gái! 291 00:19:11,417 --> 00:19:13,620 Ả vừa cầu điều xấu cho con trai ta. 292 00:19:17,223 --> 00:19:19,058 Có nghe thấy chúng nói gì không? 293 00:19:19,192 --> 00:19:21,194 Cô ta nói George muốn giành ngai... 294 00:19:23,029 --> 00:19:24,731 và người nguyền rủa cô ta. 295 00:19:34,474 --> 00:19:37,944 Chị không thể cứ nghe mọi lời cô ta nói thành yêu thuật được. 296 00:19:38,077 --> 00:19:39,846 Cô ta cũng chỉ là phụ nữ như ta thôi. 297 00:19:39,979 --> 00:19:42,115 Nếu không phải thì sao? 298 00:19:42,248 --> 00:19:45,318 George nói ả là phù thủy. Cha cũng vậy. 299 00:19:45,451 --> 00:19:47,587 Nếu mọi chuyện là tại ả thì sao? 300 00:19:47,720 --> 00:19:51,424 Từ khi ả cầu bão để giết đứa con trai tội nghiệp của chị... 301 00:19:51,558 --> 00:19:53,459 Issy, xin chị đấy. 302 00:19:53,593 --> 00:19:56,729 Ta sợ cô ta vì điều cha đã làm với cô ta. 303 00:19:56,863 --> 00:19:58,464 Ta chịu tội của cha. 304 00:19:58,598 --> 00:20:01,434 Tội là của ả. Của ả hết. 305 00:20:03,002 --> 00:20:05,305 Và giờ ả liếc chị bằng ánh mắt độc địa đó, 306 00:20:05,438 --> 00:20:07,907 và nếu chị không cho George được đứa con trai, 307 00:20:08,041 --> 00:20:10,009 thì đó là do ả. 308 00:20:14,681 --> 00:20:15,982 Ta không đến đây để nói chuyện. 309 00:20:16,115 --> 00:20:17,917 Ta đến để lật đổ Louis! 310 00:20:18,051 --> 00:20:20,119 Ta đến để giành lại danh dự của Anh Quốc 311 00:20:20,253 --> 00:20:21,788 và giành lại vùng đất vốn thuộc về ta. 312 00:20:21,921 --> 00:20:23,890 Ta chỉ nói rằng ta nên nghe các điều khoản 313 00:20:24,023 --> 00:20:25,825 hoà bình của Vua Louis. 314 00:20:25,959 --> 00:20:27,827 Hắn nói sẽ tặng đất đai, 315 00:20:27,961 --> 00:20:30,029 nên ta có thể thắng mà không đổ máu. 316 00:20:30,163 --> 00:20:32,465 Hắn đâu thể tặng ta phẩm giá và vinh quang. 317 00:20:32,599 --> 00:20:34,100 Hắn không để em làm Nhiếp Chính 318 00:20:34,234 --> 00:20:35,368 như ta đã thống nhất đâu Edward. 319 00:20:35,501 --> 00:20:37,670 Ta chả thống nhất gì cả, em trai. 320 00:20:37,804 --> 00:20:39,839 Ta mới nói sẽ suy nghĩ thôi, 321 00:20:39,973 --> 00:20:42,609 thế mà em đã hành xử như thể có quyền rồi vậy! 322 00:20:54,554 --> 00:20:58,024 "Anne yêu dấu, chiến dịch của ta đúng là trò hề. 323 00:20:58,157 --> 00:21:01,294 Vua Louis đưa ra các điều khoản hoà bình với Edward, 324 00:21:01,427 --> 00:21:03,263 và anh ấy đã chấp thuận. 325 00:21:03,396 --> 00:21:05,431 Con trai hắn sẽ cưới con gái Edward 326 00:21:05,565 --> 00:21:08,201 nên nó sẽ thành Hoàng hậu tương lai của Pháp, 327 00:21:08,334 --> 00:21:10,470 với nhiều vàng. 328 00:21:12,138 --> 00:21:14,274 Ta không thể tha thứ cho anh ta vì sự phản bội này. 329 00:21:17,310 --> 00:21:18,911 Ta đã vẫn luôn dành trọn tấm lòng, 330 00:21:19,045 --> 00:21:20,847 cho anh trai Edward." 331 00:21:20,980 --> 00:21:22,749 "Nhưng giờ ta chẳng thể nhìn vào mắt anh ta. 332 00:21:25,885 --> 00:21:30,023 Ta giờ thành nhà buôn, ra giá mặc cả." 333 00:21:36,129 --> 00:21:37,830 "Tệ hơn nữa, tham vọng của George 334 00:21:37,964 --> 00:21:40,633 khiến anh ta nổi điên với cái hòa bình cản lối này." 335 00:21:43,069 --> 00:21:45,872 "Edward nên cẩn trọng với anh ta từ đây." 336 00:21:50,476 --> 00:21:53,546 Giờ mà thấy ta chắc cha sẽ khóc vì nhục. 337 00:21:53,680 --> 00:21:55,448 Là lỗi của ả điếm Elizabeth đó. 338 00:21:55,581 --> 00:21:57,216 Từ khi ta đi ả vẫn viết cho chồng, 339 00:21:57,350 --> 00:21:58,985 khuyên đình chiến. 340 00:21:59,118 --> 00:22:02,388 Ả mới nắm quyền tối cao của Anh Quốc, chả phải Edward. 341 00:22:27,747 --> 00:22:30,083 Mẫu hậu, Phụ hoàng đã về từ chiến trận! 342 00:22:38,891 --> 00:22:41,361 Ôi, thật là tốt. 343 00:22:50,903 --> 00:22:52,138 Đi nào. 344 00:22:57,076 --> 00:22:58,778 Chàng về rồi. 345 00:23:00,380 --> 00:23:01,581 Chàng lên lầu đi. 346 00:23:01,714 --> 00:23:04,117 Thiếp ngán phụ nữ quá rồi. 347 00:23:05,118 --> 00:23:06,986 Để ta cho nàng xem cái ta mang về đã. 348 00:23:08,388 --> 00:23:11,023 Stanley, mở rương ra. 349 00:23:16,896 --> 00:23:21,501 Và cho hoàng hậu của ta, rượu vang Malmsey. 350 00:23:21,634 --> 00:23:23,136 Ta nói Vua Louis đó là loại nàng thích. 351 00:23:23,269 --> 00:23:24,637 Richard! 352 00:23:32,011 --> 00:23:35,515 Anh ta cười nhạo nói ta mê muội tinh thần hiệp sỹ 353 00:23:35,648 --> 00:23:38,151 rồi nhúng cả mũi vào cái máng đó. 354 00:23:41,320 --> 00:23:43,222 George đâu? 355 00:23:44,257 --> 00:23:45,858 Đã về tư gia rồi. 356 00:23:45,992 --> 00:23:49,228 Nó xỉ vả ta vì đã giảng hoà với Pháp. 357 00:23:49,362 --> 00:23:53,266 Richard sẽ lại vui ngay thôi... 358 00:23:53,399 --> 00:23:55,535 nhưng George hầu như chả hé môi với ta. 359 00:23:55,668 --> 00:23:57,503 Ta nghĩ nàng đã đúng. 360 00:23:57,637 --> 00:24:00,640 Nếu để nó Nhiếp Chính thì nó sẽ phản ta. 361 00:24:00,773 --> 00:24:03,409 Vậy là giờ cả hai đều giận ta. 362 00:24:03,543 --> 00:24:06,345 Ta sẽ cho chúng vàng từ cuộc chiến 363 00:24:06,479 --> 00:24:08,781 hy vọng chúng sẽ nguôi ngoai. 364 00:24:14,754 --> 00:24:17,457 Vậy là rõ bản chất anh ta. 365 00:24:17,590 --> 00:24:20,526 Bội bạc đến tận cùng, 366 00:24:20,660 --> 00:24:23,529 nhưng hắn rồi sẽ phải nhận hậu quả thôi. 367 00:24:25,097 --> 00:24:28,234 Nhưng anh ta đâu để chàng làm Nhiếp Chính, chàng làm được gì chứ? 368 00:24:30,169 --> 00:24:33,739 Ta đã bí mật giao kèo với Vua nước Pháp. 369 00:24:35,007 --> 00:24:37,176 Ta hứa trả lại Pháp cho Louis Calais 370 00:24:37,310 --> 00:24:38,644 nếu hắn hỗ trợ quân đội để ta 371 00:24:38,778 --> 00:24:41,280 giành lại ngai vàng Anh Quốc. 372 00:24:41,414 --> 00:24:44,450 Chỉ cần có con trai và người thừa kế, 373 00:24:44,584 --> 00:24:46,452 Louis sẽ giúp ta. 374 00:24:46,586 --> 00:24:48,788 Nếu không phải trai thì sao? Mà là gái thì sao? 375 00:24:48,921 --> 00:24:50,523 Hoặc nó chết? 376 00:24:50,656 --> 00:24:53,726 Sẽ không đâu. Sao lại chết chứ? 377 00:24:53,860 --> 00:24:55,962 Vì ả nguyền rủa thiếp. 378 00:24:56,095 --> 00:24:58,664 Ả phù thủy Elizabeth đó. 379 00:24:58,798 --> 00:25:00,800 Ả rủa cho con trai thiếp chết, 380 00:25:00,933 --> 00:25:03,135 và ả chẳng đã giết đứa con đầu rồi mà. 381 00:25:03,269 --> 00:25:05,671 Và giờ ả sẽ giết cả đứa này. 382 00:25:06,973 --> 00:25:08,875 Ả nguyền rủa con trai ta sao? 383 00:25:10,610 --> 00:25:11,878 Đúng thế. 384 00:25:13,112 --> 00:25:15,114 Đúng vậy, nhưng, George, đừng trách thiếp. 385 00:25:15,248 --> 00:25:16,916 Không phải tại thiếp. 386 00:25:19,118 --> 00:25:20,720 Ả sẽ không giết được đâu. 387 00:25:21,721 --> 00:25:23,556 Ta sẽ thuê thầy phù thủy, 388 00:25:23,689 --> 00:25:26,392 và ta sẽ lấy độc trị độc 389 00:25:26,526 --> 00:25:28,561 và huỷ quyền kiểm soát Anh Quốc của ả. 390 00:25:31,430 --> 00:25:32,832 Richard? 391 00:25:35,034 --> 00:25:36,936 Richard? 392 00:25:38,304 --> 00:25:40,239 Sao anh ta có thể làm thế với ta? 393 00:25:40,373 --> 00:25:43,509 Giờ Edward muốn mua danh dự của ta. 394 00:25:43,643 --> 00:25:45,678 Anh ấy nhầm ta với George rồi. 395 00:25:45,811 --> 00:25:47,346 Anh ấy còn chẳng hiểu ta. 396 00:25:47,480 --> 00:25:50,983 Vậy gửi trả lại và cho anh ta thấy chàng không màng tiền của. 397 00:25:52,585 --> 00:25:54,253 Đâu thể trả lại sự sỉ nhục. 398 00:25:54,387 --> 00:25:58,491 Mọi chuyện ta tưởng là ta biết đều đã lung lay, 399 00:25:58,624 --> 00:26:00,993 có lẽ chẳng ai có danh dự 400 00:26:01,127 --> 00:26:03,896 và mỗi chúng ta đều cô độc. 401 00:26:04,030 --> 00:26:07,633 Nhưng ta không cô độc bởi vì ta có nhau. 402 00:26:27,286 --> 00:26:29,288 Mẹ muốn gặp con. 403 00:26:29,422 --> 00:26:33,292 Cái đạo luật nói ta chết biến con thành con điếm. 404 00:26:34,660 --> 00:26:39,165 Không, cái luật nói ta chết rồi 405 00:26:39,298 --> 00:26:42,768 đã cho phép việc nếu Richard ly dị con thì vẫn giữ được tất cả... 406 00:26:42,902 --> 00:26:46,472 đất đai, lâu đài, châu báu, mọi thứ. 407 00:26:46,606 --> 00:26:50,343 Mẹ chỉ là một bà già hằn học... 408 00:26:50,476 --> 00:26:52,578 Rồi, được thôi... 409 00:26:52,712 --> 00:26:53,879 đám cưới đã xong 410 00:26:54,013 --> 00:26:55,214 và con đã sinh cho nó con trai. 411 00:26:55,348 --> 00:26:57,650 Vậy thì lấy căn cứ gì để mà ly hôn đây nhỉ? 412 00:26:59,118 --> 00:27:02,221 Mẹ đoán là con chưa nhận được phép miễn trừ từ Giáo Hoàng. 413 00:27:04,123 --> 00:27:05,658 Đúng không? 414 00:27:08,661 --> 00:27:10,296 Hai đứa là họ hàng. Con sẽ phải cần nó. 415 00:27:10,429 --> 00:27:12,331 Nhưng mẹ nghĩ Richard giục con cưới vội 416 00:27:12,465 --> 00:27:13,666 và nói sẽ lấy nó sau. 417 00:27:13,799 --> 00:27:15,434 Phải, đó là bởi vì... 418 00:27:15,568 --> 00:27:17,603 Richard lấy con vì tiền của mẹ. 419 00:27:19,772 --> 00:27:23,409 Hắn sẽ ly hôn và lấy tiền của con... 420 00:27:24,944 --> 00:27:26,746 nên con phải bỏ nó đi. 421 00:27:26,879 --> 00:27:29,682 Ta sẽ lật đổ đạo luật và lấy lại gia tài của mình. 422 00:27:29,815 --> 00:27:31,884 Ta đâu cần đàn ông. 423 00:27:33,919 --> 00:27:35,621 Chúng đều là lũ bội bạc. 424 00:27:35,755 --> 00:27:37,857 Ta sẽ tự lo liệu chuyện của mình, 425 00:27:37,990 --> 00:27:41,460 mẹ và con... cùng nhau. 426 00:27:41,594 --> 00:27:43,462 Mẹ điên rồi. 427 00:27:43,596 --> 00:27:44,830 Điên rồi. 428 00:27:47,099 --> 00:27:49,301 Không tin mẹ thì hỏi chồng con đi. 429 00:27:49,435 --> 00:27:51,370 Hỏi đi. 430 00:27:51,504 --> 00:27:54,040 Richard đã đúng khi giam mẹ. 431 00:27:54,173 --> 00:27:56,776 Giờ ở yên đây và chết đi! 432 00:28:17,063 --> 00:28:19,432 Con có hạnh phúc không với cô dâu của con không, hả Thomas? 433 00:28:19,565 --> 00:28:20,900 Ngạc nhiên chưa. 434 00:28:21,033 --> 00:28:23,636 Hoàng hậu hứa hôn đứa con trai thường dân Thomas 435 00:28:23,769 --> 00:28:25,004 cho một trong những cô gái giàu nhất Anh Quốc. 436 00:28:25,137 --> 00:28:26,672 Có khi là bỏ bùa ấy chứ. 437 00:28:26,806 --> 00:28:28,941 - Im đi, George. - Hôn nhân đó chẳng thật đâu. 438 00:28:29,075 --> 00:28:30,609 Thứ gì ra từ cái giường đấy đều chỉ là con hoang. 439 00:28:30,743 --> 00:28:33,546 Dĩ nhiên là thật rồi. Họ kết hôn dưới con mắt Thiên Chúa, 440 00:28:33,679 --> 00:28:34,780 và thế là tính rồi. 441 00:28:34,914 --> 00:28:37,850 Chỉ là con không muốn bất cứ ai nói điều kinh khủng như vậy về con. 442 00:28:39,618 --> 00:28:43,656 Annie, đừng có tin lời mẹ nói. 443 00:28:45,157 --> 00:28:46,859 Richard yêu em. 444 00:28:48,127 --> 00:28:51,330 Hơn nữa, em không nên lo về chồng em, 445 00:28:51,464 --> 00:28:53,165 em nên lo về ả phù thủy kìa. 446 00:28:54,600 --> 00:28:57,570 Một thị nữ của ả nói với George là có hai cái tên 447 00:28:57,703 --> 00:29:00,339 viết bằng máu trong dây chuyền của ả. 448 00:29:00,473 --> 00:29:02,041 Ả nguyền rủa họ chết đi. 449 00:29:02,174 --> 00:29:04,009 Tên gì? 450 00:29:04,143 --> 00:29:06,545 Chàng không biết. 451 00:29:06,679 --> 00:29:08,681 Nếu là tên ta thì sao? 452 00:29:11,083 --> 00:29:13,452 George nói ả sẽ giết hết ta với lời nguyền... 453 00:29:15,521 --> 00:29:17,623 nên chàng đã ủy thác làm bùa yểm đặc biệt 454 00:29:17,757 --> 00:29:19,692 để bảo vệ ta. 455 00:29:20,793 --> 00:29:23,329 Các lãnh chúa và phu nhân của triều đình, 456 00:29:23,462 --> 00:29:26,298 hãy nâng ly mừng cặp đôi mới hứa hôn 457 00:29:26,432 --> 00:29:31,237 cùng Đức vua Edward và Hoàng hậu Elizabeth của Anh Quốc. 458 00:29:54,727 --> 00:29:56,529 Edward để hắn làm thế với thiếp sao? 459 00:29:57,963 --> 00:29:59,932 - Ta sẽ bảo mẹ nói với nó. - Sao? Mẹ chàng ư? 460 00:30:00,065 --> 00:30:01,834 Chàng thưởng thêm vàng cho hắn luôn đi. 461 00:30:02,868 --> 00:30:04,336 Thế nàng muốn gì nào, Elizabeth? 462 00:30:04,470 --> 00:30:05,905 Thật sự, cứ nói đi vì nếu nàng nghĩ ra được 463 00:30:06,038 --> 00:30:08,374 điều mà ta không nghĩ ra thì làm vua luôn đi. 464 00:30:19,885 --> 00:30:23,789 George, ngươi không được xử sự như vậy với ta. 465 00:30:26,358 --> 00:30:27,459 Cô đe doạ ta đấy à? 466 00:30:27,593 --> 00:30:29,128 Ta là Hoàng hậu Anh Quốc. 467 00:30:29,261 --> 00:30:31,030 Cô là kẻ sát nhân. 468 00:30:31,163 --> 00:30:33,098 Cô giết con trai đầu lòng của ta. 469 00:30:33,232 --> 00:30:34,667 Cô gọi bão giết nó, 470 00:30:34,800 --> 00:30:36,602 và ta không để cô làm hại đứa kế tiếp đâu. 471 00:30:36,735 --> 00:30:38,637 Ta chẳng giết ai hết, 472 00:30:38,771 --> 00:30:40,773 và ta sẽ không để ngươi hủy hoại triều đình 473 00:30:40,906 --> 00:30:42,775 và những gì chúng ta đã gây dựng đâu. 474 00:31:01,126 --> 00:31:03,462 Được rồi. 475 00:31:20,779 --> 00:31:22,414 Ta tìm thấy nó trong phòng. 476 00:31:24,149 --> 00:31:25,417 Ả cố giết ta. 477 00:31:25,551 --> 00:31:28,754 George, sao chàng biết là ả? 478 00:31:28,888 --> 00:31:30,422 Còn ai được nữa đây? 479 00:31:33,959 --> 00:31:36,829 Ả muốn đầu độc tất cả chúng ta. 480 00:31:47,473 --> 00:31:49,375 Anne... 481 00:31:49,508 --> 00:31:51,110 hoàng hậu cố đầu độc bọn chị. 482 00:31:51,243 --> 00:31:52,311 Bọn chị về Tewkesbury đây. 483 00:31:52,444 --> 00:31:54,413 - Isabel, đi nào. - Sao cơ? 484 00:31:54,546 --> 00:31:56,148 Đến lâu đài Warick đi Anne. 485 00:31:56,282 --> 00:31:58,217 Vì chị, xin em đấy. 486 00:31:58,350 --> 00:32:00,653 Vì Chúa, rời khỏi đây đi. 487 00:32:01,754 --> 00:32:03,589 Ả muốn giết hết chúng ta. 488 00:32:04,757 --> 00:32:05,925 Isabel. 489 00:32:07,293 --> 00:32:09,328 Issy, đừng đi! Issy. 490 00:32:15,034 --> 00:32:16,702 Sao anh ta biết nó chết vì độc? 491 00:32:16,835 --> 00:32:19,605 Nó già lắm rồi mà. Chết vì cái gì chẳng được. 492 00:32:19,738 --> 00:32:23,609 Isabel nói ả đầu độc. Ả phù thủy. 493 00:32:54,573 --> 00:32:56,942 Nàng nên đi nghỉ đi, Isabel. 494 00:32:57,076 --> 00:32:59,478 "Anne yêu quý. 495 00:32:59,611 --> 00:33:02,281 Chị có bé trai Teddy rồi. 496 00:33:02,414 --> 00:33:05,017 Thằng bé như thiên sứ vậy. 497 00:33:05,150 --> 00:33:08,687 Nhưng Annie, George nói ả phù thủy sẽ cố hạ độc thằng bé 498 00:33:08,821 --> 00:33:10,990 khi nó còn nhỏ yếu. 499 00:33:11,123 --> 00:33:14,293 Nên chàng đang thuê một thầy phù thủy, 500 00:33:14,426 --> 00:33:18,263 tên là Burdertt để bảo vệ nó khỏi bùa ám. 501 00:33:18,397 --> 00:33:21,834 Chị ốm liệt giường rồi." 502 00:33:23,802 --> 00:33:25,637 "George nói hoàng hậu đầu độc chị. 503 00:33:25,771 --> 00:33:28,874 Không thì do ả nguyền rủa chị. 504 00:33:29,008 --> 00:33:32,277 Chị sợ lắm. Annie. Chị cần em. 505 00:33:33,512 --> 00:33:35,214 Đốt thư đi." 506 00:33:51,830 --> 00:33:53,899 Em đến muộn rồi. 507 00:33:54,033 --> 00:33:56,201 Ý anh là sao? 508 00:34:02,274 --> 00:34:04,777 Không, Issy! 509 00:34:06,011 --> 00:34:08,647 Không, không, không... 510 00:34:08,781 --> 00:34:10,315 Không. 511 00:34:11,316 --> 00:34:13,886 Không. 512 00:34:18,257 --> 00:34:20,492 Cứu với. 513 00:34:25,964 --> 00:34:27,933 Không phải... 514 00:34:28,067 --> 00:34:30,836 Không! 515 00:34:33,639 --> 00:34:36,775 Ta nên báo tin chứ để mọi người còn tới đưa tiễn? 516 00:34:36,909 --> 00:34:38,444 Ta tin được ai đâu? 517 00:34:41,346 --> 00:34:43,148 Nếu việc này là do hoàng hậu làm, 518 00:34:43,282 --> 00:34:45,584 thì em sẽ trả thù cô ta. 519 00:34:45,717 --> 00:34:49,021 Ta sẽ nói với nhà vua. Nói anh ấy những gì ta biết. 520 00:34:51,123 --> 00:34:52,658 Nhưng ta biết anh ấy sẽ tính làm gì mà. 521 00:34:52,791 --> 00:34:54,059 Sẽ cố mua chuộc ta bằng hôn nhân 522 00:34:54,193 --> 00:34:55,894 và tống ta ra khỏi đất nước. 523 00:34:56,929 --> 00:34:59,064 Nhưng ta sẽ không đồng ý. 524 00:35:03,502 --> 00:35:05,370 Tất nhiên là không rồi. 525 00:35:12,277 --> 00:35:15,914 Ta nghĩ ta đã yêu nàng ấy, Anne. 526 00:35:17,316 --> 00:35:19,351 Ta thật sự nghĩ vậy. 527 00:35:29,361 --> 00:35:30,963 Anne... 528 00:35:34,700 --> 00:35:36,568 là thật sao? 529 00:35:40,339 --> 00:35:41,840 Chị con chết rồi sao? 530 00:35:41,974 --> 00:35:46,578 Vâng, con rất tiếc. 531 00:35:51,583 --> 00:35:53,318 Xin lỗi vì mẹ đã bỏ con... 532 00:35:56,688 --> 00:35:58,290 ở chiến trường. 533 00:36:00,292 --> 00:36:02,394 Mẹ đã sợ hãi. 534 00:36:08,967 --> 00:36:10,435 - Nguyền rủa mi, Edward. - George. 535 00:36:10,569 --> 00:36:12,437 Nguyền rủa mi, và nguyền rủa ả. 536 00:36:40,098 --> 00:36:41,600 Edward? 537 00:36:41,733 --> 00:36:43,435 Lui ra. 538 00:36:43,569 --> 00:36:45,671 George vừa công khai nói thiếp dùng yêu thuật. 539 00:36:45,804 --> 00:36:47,005 Hắn đang loan tin 540 00:36:47,139 --> 00:36:49,074 rằng vợ hắn chết do bị hạ độc và thiếp là người gây ra. 541 00:36:49,208 --> 00:36:51,643 George tức giận vì nó không có được người vợ nó muốn. 542 00:36:52,644 --> 00:36:55,881 Hắn vừa yêu cầu ta cho cưới Mary xứ Burgundy, 543 00:36:56,014 --> 00:36:57,983 nhưng ta nói không. 544 00:36:58,116 --> 00:37:00,385 Thử tưởng tượng để hắn chạy rông ở Flanders sẽ thế nào? 545 00:37:00,519 --> 00:37:03,789 Hắn buộc thiếp tội sát nhân đấy Edward. 546 00:37:03,922 --> 00:37:05,357 Và nếu chàng không định làm gì cả, 547 00:37:05,490 --> 00:37:06,858 thì chắc chắn thiếp sẽ làm. 548 00:37:06,992 --> 00:37:08,460 Nàng sẽ làm gì? 549 00:37:11,363 --> 00:37:13,532 Chúng đã nói nàng là phù thủy rồi. 550 00:37:13,665 --> 00:37:15,234 Giờ trừ phi nàng muốn tin lan truyền nhanh hơn 551 00:37:15,367 --> 00:37:17,436 thì phải học cách đương đầu với lời kết tội, 552 00:37:17,569 --> 00:37:20,272 một lần thôi, và đừng làm gì hết. 553 00:37:27,579 --> 00:37:30,983 Thiếp sẽ triệu Anne Neville đến yết kiến thiếp. 554 00:37:32,517 --> 00:37:34,720 Và chặn đứng tin đồn. 555 00:37:50,636 --> 00:37:54,940 Phu nhân Anne, cô có tin chị mình Isabel bị hạ độc không? 556 00:37:55,073 --> 00:37:57,643 Chị nói con chó bị hạ đôc. 557 00:37:57,776 --> 00:38:00,912 Issy nghĩ ở triều đình không an toàn cho mình. 558 00:38:02,180 --> 00:38:04,516 Cô ta sợ hoàng hậu sẽ hạ độc mình ư? 559 00:38:04,650 --> 00:38:06,685 - Thần không... - Nếu có người hạ độc cô ta, 560 00:38:06,818 --> 00:38:08,320 thì đó chính là George. 561 00:38:08,453 --> 00:38:10,555 Xác cô ta trong mộ còn chưa lạnh 562 00:38:10,689 --> 00:38:11,857 mà hắn đã toan tính để cưới được 563 00:38:11,990 --> 00:38:13,692 một người vợ quyền lực mới. 564 00:38:13,825 --> 00:38:15,560 Là đức vua muốn anh ta tái hôn. 565 00:38:18,230 --> 00:38:19,498 Đức vua sao? 566 00:38:19,631 --> 00:38:22,067 Vậy sao đức vua lại muốn George ở Flanders 567 00:38:22,200 --> 00:38:24,469 để hắn có thể đem quân tấn công ta? 568 00:38:25,771 --> 00:38:28,173 Dùng đầu nghĩ đi, một lần thôi, con nhỏ ngu ngốc này, 569 00:38:28,307 --> 00:38:30,042 thay vì cứ nghe lời độc địa của hắn. 570 00:38:30,175 --> 00:38:34,346 Ta không hạ độc ai cả. 571 00:38:37,983 --> 00:38:39,584 Vậy là thật à? 572 00:38:40,585 --> 00:38:44,323 Việc Geogre muốn tái hôn? Đúng. 573 00:38:46,058 --> 00:38:47,192 Chàng không nghĩ hắn có thể 574 00:38:47,326 --> 00:38:49,094 là kẻ giết chị của thiếp à? 575 00:38:50,729 --> 00:38:53,532 Ta còn chẳng rõ chị nàng có phải bị giết hay không nữa, 576 00:38:53,665 --> 00:38:56,134 trừ những lời cáo buộc từ Geogre. 577 00:38:57,402 --> 00:38:59,504 Chị nàng có thể chết do bị sốt hậu sản. 578 00:39:01,006 --> 00:39:02,741 Họ đã lấy nhau trước Chúa... 579 00:39:04,209 --> 00:39:06,878 nên hắn không thể bỏ chị ấy. 580 00:39:07,012 --> 00:39:10,082 Nhưng giờ hắn đã có nửa gia tài của chị thiếp. 581 00:39:13,652 --> 00:39:16,054 Anh ta vẫn chưa vừa lòng. 582 00:39:21,793 --> 00:39:24,363 Thiếp muốn tới đón cháu trai và cháu gái. 583 00:39:24,496 --> 00:39:26,431 Thiếp muốn chúng ở đây với thiếp tại Lâu Đài Warwick, 584 00:39:26,565 --> 00:39:28,066 tránh khỏi nguy hiểm. 585 00:39:38,410 --> 00:39:40,479 Thời gian hạnh phúc cho nàng nhỉ. 586 00:39:40,612 --> 00:39:42,881 Chàng nghĩ thiếp sẽ ăn mừng cái chết của một thiếu nữ à? 587 00:39:43,014 --> 00:39:45,016 Thì việc ấy có tác dụng như nàng muốn rồi đó. 588 00:39:45,150 --> 00:39:47,052 Cả triều đình đang chia rẽ. 589 00:39:47,185 --> 00:39:50,589 Và chàng cùng em trai sẽ mỗi người một phe như mọi khi. 590 00:39:52,157 --> 00:39:53,859 Vậy nàng nghĩ ai là kẻ sát nhân, hả Margaret? 591 00:39:53,992 --> 00:39:57,796 Thiếp không biết. Rất có thể là tên pháp sư tà môn của George. 592 00:39:57,929 --> 00:40:01,733 Vài thứ thuốc đặc chế làm ra để bảo vệ lại giết cô ta. 593 00:40:01,867 --> 00:40:03,435 George có pháp sư bên mình à? 594 00:40:04,636 --> 00:40:05,670 Làm sao nàng biết? 595 00:40:05,804 --> 00:40:08,273 Hoàng hậu yêu cầu thiếp nghe ngóng thị phi trong triều. 596 00:40:08,407 --> 00:40:10,709 Thiếp không báo lại toàn bộ cho cô ta. 597 00:40:10,842 --> 00:40:13,412 Phải, nhưng đó chính là điều mà ta phải báo cho họ. 598 00:40:15,881 --> 00:40:17,649 Thần không biết chuyện đó có thật hay là không. 599 00:40:17,783 --> 00:40:19,885 Đưa người tới Tewkesbury. Bắt George ngay. 600 00:40:20,018 --> 00:40:22,287 Không thông báo gì cả. Làm ngay đi. 601 00:40:31,430 --> 00:40:33,899 Giờ George đã tìm ra một pháp sư 602 00:40:34,032 --> 00:40:36,635 để chống lại thuật phù thủy của nàng. 603 00:40:46,912 --> 00:40:49,281 - George đâu? - Hắn trốn rồi. 604 00:40:49,414 --> 00:40:51,049 Chúng tôi sẽ bắt hắn. 605 00:40:56,021 --> 00:40:57,456 Không. 606 00:41:37,496 --> 00:41:39,264 Em làm gì ngoài này một mình thế? 607 00:41:43,468 --> 00:41:45,904 Em đang ước con sông này là cái hào 608 00:41:46,037 --> 00:41:48,106 để bảo vệ người thân của em khỏi kẻ thù. 609 00:41:48,240 --> 00:41:50,208 - Anh về từ khi nào vậy? - Vừa về thôi. 610 00:41:51,409 --> 00:41:54,012 Anh biết chưa? George thuê pháp sư chống lại em 611 00:41:54,145 --> 00:41:56,982 và nửa triều đình cho là hắn có nguyên do chính đáng. 612 00:41:57,115 --> 00:41:59,651 Em không biết phải làm gì. 613 00:41:59,784 --> 00:42:03,421 Tin vào Chúa. Xin người dẫn lối. 614 00:42:04,890 --> 00:42:06,091 George giờ đang trốn chạy. 615 00:42:06,224 --> 00:42:08,460 Bọn em không biết hắn sẽ đi đâu hay làm gì. 616 00:42:08,593 --> 00:42:10,795 Và giờ bọn em phải nhảy múa và ca hát 617 00:42:10,929 --> 00:42:13,865 chào mừng 15 năm tại vị của Edward. 618 00:42:13,999 --> 00:42:16,101 Em chả hứng thú muốn ăn mừng. 619 00:42:31,216 --> 00:42:34,586 Cười và chiêm ngưỡng những cảnh quan kỳ diệu nhất! 620 00:42:34,719 --> 00:42:36,321 Hãy đi theo những tạo vật, 621 00:42:36,454 --> 00:42:37,923 hãy theo ánh sáng. 622 00:42:38,056 --> 00:42:41,927 Tới và vinh danh những năm tháng của nhà vua. 623 00:42:42,060 --> 00:42:43,962 Hãy tới và tán dương ngài, 624 00:42:44,095 --> 00:42:46,231 hãy tới và hát đi! 625 00:43:03,515 --> 00:43:06,084 Richard, tất cả lính đều được vũ trang! 626 00:43:06,217 --> 00:43:09,054 Mọi người đều chia phe: theo hoặc chống hoàng hậu. 627 00:43:09,187 --> 00:43:10,989 Theo những tin đồn, Edward sợ hoàng hậu, 628 00:43:11,122 --> 00:43:12,891 sẽ bị ám sát. 629 00:43:13,024 --> 00:43:15,226 Nhưng Richard... khoan đã, Richard. 630 00:43:16,928 --> 00:43:18,363 Dẫn đường đi. 631 00:43:19,564 --> 00:43:21,366 Bọn ta đã xem xét họa đồ của tay pháp sư 632 00:43:21,499 --> 00:43:23,435 và mọi chuyện tồi tệ hơn ta tưởng. 633 00:43:24,436 --> 00:43:26,938 George đang tiên đoán cái chết của ta. 634 00:43:29,407 --> 00:43:30,575 Chàng sẽ làm gì? 635 00:43:30,709 --> 00:43:34,212 Ta có thể làm gì ư? Nó là em trai ta. 636 00:43:36,815 --> 00:43:40,018 Nhìn cô ta kìa, cư xử như thể là vua. 637 00:43:45,857 --> 00:43:47,459 George, anh không nên ở đây. 638 00:43:47,592 --> 00:43:49,260 Ta không sợ bất kỳ ai trong chúng. 639 00:43:49,394 --> 00:43:51,196 Pháp sư của ta đã nói ả phù thủy 640 00:43:51,329 --> 00:43:54,666 sẽ tận tay đưa hoàng tử cho kẻ sẽ giết chúng. 641 00:43:54,799 --> 00:43:56,001 Chính ả sẽ kết thúc dòng dõi của mình. 642 00:43:56,134 --> 00:43:58,069 George, im lặng đi. 643 00:43:58,203 --> 00:44:00,772 Tiên đoán cái chết của hoàng gia là điều cấm kỵ. 644 00:44:01,806 --> 00:44:05,510 Và giết nữ công tước hoàng gia, giết chị của cô cũng cấm kỵ, 645 00:44:05,644 --> 00:44:07,712 nhưng chúng cũng đâu dừng tay. 646 00:44:08,813 --> 00:44:11,016 Tên khốn ấy ở đây. Ta có thể nghe thấy hắn. 647 00:44:11,149 --> 00:44:14,452 Bạn ta, Thomas Burdett, 648 00:44:14,586 --> 00:44:17,656 từ chối cái chết nhanh chóng anh ta được ban cho 649 00:44:17,789 --> 00:44:20,925 nếu anh ta nhận tội! 650 00:44:21,059 --> 00:44:22,093 George? 651 00:44:22,227 --> 00:44:23,695 Điều đó cho các người biết gì về con người này? 652 00:44:23,828 --> 00:44:25,363 George! 653 00:44:26,364 --> 00:44:27,899 George! 654 00:44:37,676 --> 00:44:38,777 George, tên hèn! 655 00:44:38,910 --> 00:44:39,978 Nếu nhận tội, 656 00:44:40,111 --> 00:44:42,814 thừa tự của anh ta sẽ có sản nghiệp, 657 00:44:42,947 --> 00:44:44,082 - nhưng anh ta đã từ chối! - Hắn đâu? 658 00:44:44,215 --> 00:44:45,917 - George! - Vì người đàn ông này... 659 00:44:46,051 --> 00:44:48,086 là người vô tội! 660 00:44:48,219 --> 00:44:51,222 Nên vị vua của các người, vị vua vĩ đại, 661 00:44:51,356 --> 00:44:55,727 kính yêu Edward của các người, là tên sát nhân! 662 00:44:56,728 --> 00:44:59,497 Cũng như vụ giết người trước kia, phải không Edward? 663 00:44:59,631 --> 00:45:03,868 Khi anh lấy gối và làm ngộp thở lão vua Henry! 664 00:45:04,002 --> 00:45:06,604 Và kẻ nào khiến anh làm thế? 665 00:45:06,738 --> 00:45:09,574 Ả phù thủy xấu xa Elizabeth Rivers! 666 00:45:09,708 --> 00:45:11,776 Ngươi đã giết vợ ta! 667 00:45:11,910 --> 00:45:14,379 Ngươi đã giết đứa con đầu lòng của ta! 668 00:45:14,512 --> 00:45:15,680 Ai bắt hắn đi, hắn điên rồi! 669 00:45:15,814 --> 00:45:18,183 Và anh vẫn chưa nhìn ra! 670 00:45:18,316 --> 00:45:20,285 Anthony, Richard, bắt hắn! 671 00:45:20,418 --> 00:45:24,389 - Ả đang kéo đất nước này xuống địa ngục... - George, dừng lại! 672 00:45:24,522 --> 00:45:26,224 - Và ả sẽ kéo cả ta đi theo! - George, dừng lại! 673 00:45:26,357 --> 00:45:27,692 - George! - Ngăn người đàn ông này lại. 674 00:45:27,826 --> 00:45:29,327 Hoàng huynh! 675 00:45:54,452 --> 00:45:58,389 Ta ở đây là để xét xử George, Công tước xứ Clarence, 676 00:45:58,523 --> 00:46:00,759 kẻ bị buộc tội phản nghịch. 677 00:46:06,865 --> 00:46:09,634 Và ta sẽ là công tố viên. 678 00:46:31,356 --> 00:46:32,724 Có tin tức gì không? 679 00:46:32,857 --> 00:46:34,759 Họ vẫn đang đưa ra bằng chứng. 680 00:46:34,893 --> 00:46:36,795 Nhưng giờ dường như ai cũng cho là 681 00:46:36,928 --> 00:46:39,230 Isabella chết vì bị sốt hậu sản, không phải chất độc. 682 00:46:39,364 --> 00:46:42,267 Mọi tập trung giờ đều đổ vào việc George dùng pháp sư. 683 00:46:42,400 --> 00:46:45,670 Bệ hạ đang công bố tội trạng. Không ai biện hộ cho hắn. 684 00:46:45,804 --> 00:46:47,138 Cả Richard cũng không. 685 00:46:48,807 --> 00:46:50,708 Elizabeth... 686 00:46:52,610 --> 00:46:54,379 Em muốn được rời triều 687 00:46:54,512 --> 00:46:56,981 và về quê sống với chồng. 688 00:47:02,654 --> 00:47:04,155 Nó không thể làm thế. 689 00:47:04,289 --> 00:47:06,925 Richard, con phải nói với nó. 690 00:47:07,058 --> 00:47:09,227 Nếu bị kết tội, nó sẽ bị xử tử. 691 00:47:10,395 --> 00:47:12,430 Hoàng hậu sẽ khiến anh ta chết. 692 00:47:12,564 --> 00:47:15,500 Cô ta chưa bỏ qua cho anh ta việc cha và em mình đâu. 693 00:47:17,001 --> 00:47:19,304 Chúng ta là ba con trai nhà York. 694 00:47:19,437 --> 00:47:22,040 Sao lại có thể bị chia rẽ bởi một người phụ nữ? 695 00:47:22,173 --> 00:47:24,843 Xin Chúa, đừng là George. 696 00:47:24,976 --> 00:47:26,945 Nhất là George. 697 00:47:30,548 --> 00:47:32,817 Nhất là anh ta ư? 698 00:47:34,419 --> 00:47:36,654 Mẹ muốn đấy là con hơn à? 699 00:47:36,788 --> 00:47:39,757 Mẹ muốn Edwards và con anh ấy chết phải không? 700 00:47:39,891 --> 00:47:41,626 Để George yêu quý của mẹ 701 00:47:41,759 --> 00:47:43,561 có thể có hết mọi thứ anh ta muốn. 702 00:48:19,898 --> 00:48:23,134 Hắn đã bị kết tội. Hẳn cô đã nghe chuyện. 703 00:48:25,270 --> 00:48:26,671 Đó chẳng phải điều người muốn sao? 704 00:48:28,072 --> 00:48:30,275 Ta còn không biết phải trả lời thế nào. 705 00:48:34,646 --> 00:48:36,114 Nói xem... 706 00:48:36,247 --> 00:48:40,018 sao ta có thể tìm thấy sức mạnh để chịu đựng sai trái 707 00:48:40,151 --> 00:48:42,620 kẻ khác gây ra cho ta? 708 00:48:43,755 --> 00:48:45,890 Hắn giết cha và anh của ta. 709 00:48:46,024 --> 00:48:48,426 Hắn máu lạnh sát hại họ. 710 00:48:48,559 --> 00:48:50,962 Nên lý gì hắn lại có kết cục tốt hơn? 711 00:48:52,397 --> 00:48:55,533 Cô biết mất mát là gì không, hả phu nhân Margaret? 712 00:48:55,667 --> 00:48:57,735 Thần đã chôn hai người chồng... 713 00:48:58,903 --> 00:49:01,706 và con trai duy nhất bị buộc phải sống xa thần. 714 00:49:02,840 --> 00:49:04,642 Nó là người thừa kế nhà Lancaster, 715 00:49:04,776 --> 00:49:06,844 kẻ thù của bệ hạ, nên... 716 00:49:06,978 --> 00:49:10,281 thần không được gặp thằng bé, không được nuôi dưỡng nó. 717 00:49:10,415 --> 00:49:13,084 Thần cũng xem như là đã mất nó. 718 00:49:13,217 --> 00:49:15,186 Và cô vẫn còn đức tin. 719 00:49:15,320 --> 00:49:17,355 Kinh thánh bảo rằng: "mắt đền mắt." 720 00:49:20,925 --> 00:49:24,062 Nhưng kinh thánh cũng khuyên rằng: " Hãy yêu kẻ thù. 721 00:49:24,195 --> 00:49:26,998 Và cầu nguyện cho những kẻ 722 00:49:27,131 --> 00:49:29,200 ngược đãi anh em." 723 00:49:30,301 --> 00:49:32,036 Phu nhân Margaret? 724 00:49:33,137 --> 00:49:35,173 Cầu nguyện với ta nhé? 725 00:50:05,236 --> 00:50:07,739 Thiếp muốn ta giảng hòa với George. 726 00:50:09,107 --> 00:50:12,243 Nếu hắn xin lỗi và rút lại lời cáo buộc, 727 00:50:12,377 --> 00:50:14,379 thì thiếp nghĩ ta nên tha thứ cho hắn. 728 00:50:16,647 --> 00:50:20,218 Hắn đang lập mưu với vua Louis Pháp Quốc 729 00:50:20,351 --> 00:50:23,621 để giết ta và đoạt ngai. 730 00:50:29,093 --> 00:50:31,496 Ta phải phán án tử hình. 731 00:50:36,701 --> 00:50:39,203 Con không thể giết nó. Nó là em con. 732 00:50:39,337 --> 00:50:40,738 Chính bà nói là không phải. 733 00:50:40,872 --> 00:50:42,140 Nó lên kết hoạch giết con. 734 00:50:42,273 --> 00:50:44,575 - Tất nhiên là không phải! - Có bằng chứng. 735 00:50:44,709 --> 00:50:47,612 George thất vọng quá thôi. 736 00:50:47,745 --> 00:50:48,913 Chuyện rất khó khăn với nó. 737 00:50:49,047 --> 00:50:51,149 Con sẽ tha thứ cho nó, Edward, con sẽ làm. 738 00:50:51,282 --> 00:50:54,485 Rất tiếc vì mất mát của mẹ, nhưng không đâu. 739 00:50:56,988 --> 00:51:00,391 Con sẽ tha thứ cho nó. Ta ra lệnh đây. 740 00:51:00,525 --> 00:51:02,493 Mẹ không thể ra lệnh cho con. 741 00:51:02,627 --> 00:51:06,064 Ta là mẹ ngươi. 742 00:51:06,197 --> 00:51:07,265 Phải, và con là vua! 743 00:51:07,398 --> 00:51:09,133 Ngươi sẽ! 744 00:51:12,503 --> 00:51:15,840 Chúa ơi! Chúa ơi! 745 00:51:15,973 --> 00:51:17,575 Con chỉ có thể cho nó chọn 746 00:51:17,708 --> 00:51:18,843 ý nghĩa cái chết của mình, 747 00:51:18,976 --> 00:51:20,678 chết bởi kiếm, dàn giáo 748 00:51:20,812 --> 00:51:22,280 - hay khối đá hoặc bất cứ gì nó chọn... - Đây là do ngươi! 749 00:51:22,413 --> 00:51:24,549 - Không hề. - nhưng nó sẽ chết. 750 00:51:24,682 --> 00:51:27,585 Edward, làm ơn. 751 00:51:28,753 --> 00:51:31,923 Làm ơn đi. Con là con trai ta. 752 00:51:33,991 --> 00:51:36,761 Con không thể làm thế với ta. 753 00:51:36,894 --> 00:51:38,830 Con không thể giết nó. 754 00:51:38,963 --> 00:51:40,098 Ta xin con, Edward. Ta xin con. 755 00:51:40,231 --> 00:51:41,599 - Ta xin con. Ta xin con mà! - Thôi đi! 756 00:51:41,732 --> 00:51:43,868 Ta xin con! 757 00:51:47,839 --> 00:51:49,941 Ta cầu xin con. 758 00:51:53,177 --> 00:51:55,179 Ta xin con. 759 00:51:57,315 --> 00:51:59,217 Xin con. 760 00:51:59,350 --> 00:52:01,219 Làm ơn đi, Edward. Làm ơn đi. 761 00:52:01,352 --> 00:52:03,955 Làm ơn, Edward! Edward, làm ơn mà! 762 00:52:04,088 --> 00:52:07,258 Nó là con trai của ta. Con trai yêu quý của ta. 763 00:52:07,391 --> 00:52:09,827 Làm ơn. Nó là... làm ơn đi! 764 00:52:09,961 --> 00:52:13,564 Làm ơn! Làm ơn đi! 765 00:52:13,698 --> 00:52:16,167 Edward. 766 00:52:22,406 --> 00:52:24,408 Hắn muốn bị dìm chết trong thùng rượu. 767 00:52:24,542 --> 00:52:25,943 Đừng đùa với em, Anthony. 768 00:52:26,077 --> 00:52:29,213 George, tên ngốc đó, đã chọn cái chết ngu xuẩn. 769 00:52:29,347 --> 00:52:31,215 Một thùng đầy rượu Malmsey. 770 00:52:31,349 --> 00:52:33,518 Hắn không ngốc. 771 00:52:34,752 --> 00:52:36,787 Hắn đang trừng phạt em. 772 00:52:38,756 --> 00:52:41,425 Nâng đỡ con bằng tay người, 773 00:52:41,559 --> 00:52:46,297 giúp sức con, bảo vệ con. 774 00:52:46,430 --> 00:52:49,767 Đứa con cưng của ta, George. 775 00:52:49,901 --> 00:52:51,669 Đứa con cưng tội nghiệp của ta. 776 00:52:52,970 --> 00:52:55,439 Con của anh ta sẽ mồ côi. 777 00:52:55,573 --> 00:52:57,542 Mồ côi và nghèo khổ. 778 00:52:58,876 --> 00:53:01,045 Cha chúng chết như là kẻ phản nghịch. 779 00:53:01,179 --> 00:53:03,648 Toàn bộ đất sẽ bị tịch thu. 780 00:53:03,781 --> 00:53:06,284 Và con nghĩ ai sẽ có chúng? 781 00:53:07,418 --> 00:53:09,153 Là ả ta. 782 00:53:09,287 --> 00:53:11,189 ...đang nói tới anh! 783 00:53:11,322 --> 00:53:13,791 Ta đang nói tới anh em của mình đấy. 784 00:53:13,925 --> 00:53:16,561 Anh có nhận ra việc anh ở đây ngớ ngẩn tới mức nào không? 785 00:53:16,694 --> 00:53:17,795 Hắn đã đi quá xa rồi, em thấy chứ. 786 00:53:17,929 --> 00:53:20,565 Hắn phạm đại tội phản nghịch! 787 00:53:20,698 --> 00:53:23,601 Phục hồi con với mọi... 788 00:53:23,734 --> 00:53:26,737 phồn vinh Hội Thánh. 789 00:53:26,871 --> 00:53:30,041 Nhờ Đức Kitô, Chúa chúng ta. 790 00:53:34,645 --> 00:53:36,414 Amen. 791 00:53:36,547 --> 00:53:38,749 Giúp đỡ nhân danh Thiên Chúa... 792 00:53:38,883 --> 00:53:41,552 Không ai tới nhìn ta lần cuối à? 793 00:53:41,686 --> 00:53:42,753 Mẹ của ta? 794 00:53:42,887 --> 00:53:44,488 Hay ít nhất là anh em ta? 795 00:53:44,622 --> 00:53:46,891 Khoan! Khoan đã. 796 00:53:47,024 --> 00:53:49,527 Ít nhất hãy cho ta gặp hoàng huynh ta, đức vua. 797 00:53:49,660 --> 00:53:51,395 Không... 798 00:54:42,780 --> 00:54:44,782 Làm ơn, đừng. 799 00:55:15,446 --> 00:55:17,114 Ôi, không. 800 00:55:23,087 --> 00:55:25,623 Hãy về lại lâu đài Warwick đi. 801 00:55:29,527 --> 00:55:31,395 Richard? 802 00:55:33,464 --> 00:55:35,866 Chàng yêu thiếp chứ? 803 00:55:36,901 --> 00:55:38,235 Yêu thật sự chứ? 804 00:55:40,805 --> 00:55:42,239 Anne. 805 00:55:44,141 --> 00:55:46,177 Chúa ơi, Anne... 806 00:56:09,934 --> 00:56:12,403 Stanley hỏi liệu con trai phu nhân Margaret 807 00:56:12,536 --> 00:56:14,772 có thể có lại tước vị của mình không 808 00:56:14,905 --> 00:56:17,208 khi giờ George đã... 809 00:56:18,476 --> 00:56:19,944 Tại sao không? 810 00:56:20,077 --> 00:56:22,480 Bớt đi một người căm thù ta. 811 00:56:26,584 --> 00:56:29,520 Đây sẽ là cái chết cuối cùng, Edward. 812 00:56:31,322 --> 00:56:33,224 Chàng phải nghĩ về sự sống. 813 00:56:34,358 --> 00:56:35,826 Nghĩ về con chúng ta. 814 00:56:41,232 --> 00:56:43,134 Ta có tin tốt. 815 00:56:43,267 --> 00:56:45,169 Nhà vua đồng ý Henry có thể 816 00:56:45,302 --> 00:56:47,405 có lại tước hiệu, Bá tước xứ Richmond. 817 00:56:48,906 --> 00:56:50,474 Ngài ấy đồng ý à? 818 00:56:50,608 --> 00:56:53,344 Xét việc bá tước trước vừa qua đời. 819 00:56:53,477 --> 00:56:55,413 Có lẽ nhà vua thấy thiếu bạn bè. 820 00:56:57,014 --> 00:56:58,115 Họ sẽ cho nó về ư? 821 00:56:58,249 --> 00:56:59,784 Việc đó chưa thông qua, 822 00:56:59,917 --> 00:57:00,985 nhưng giờ nàng đang được hoàng hậu coi trọng, 823 00:57:01,118 --> 00:57:02,920 thế nên có lẽ nàng có thể nói với người. 824 00:57:06,791 --> 00:57:10,027 Họ vẫn sợ nó là kình địch à? 825 00:57:10,161 --> 00:57:13,631 Tất nhiên nó là kình địch. 826 00:57:13,764 --> 00:57:15,566 Nhưng ai sẽ theo kẻ xa lạ thay vì Edward, 827 00:57:15,699 --> 00:57:17,802 nhất là khi ngài có tới hai hoàng tử yêu dấu kế vị 828 00:57:17,935 --> 00:57:19,203 để kế vị ngai vàng? 829 00:57:19,336 --> 00:57:23,541 Rồi hoàng đệ Richard và đứa con Edward của cậu ta nữa? 830 00:57:25,276 --> 00:57:26,977 Henry của nàng sẽ phải bước qua 831 00:57:27,111 --> 00:57:28,512 5 cái quan tài để chiếm vương miện, 832 00:57:28,646 --> 00:57:30,314 và ta thật không biết nó sẽ làm sao. 833 00:57:32,583 --> 00:57:34,318 Còn nàng? 834 00:58:01,745 --> 00:58:09,516 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::. 67555

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.