Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,580 --> 00:00:13,981
Con về phe ai đây?
2
00:00:14,115 --> 00:00:15,983
George là York,
Anne là kẻ thù của con
3
00:00:16,117 --> 00:00:17,184
còn mẹ ở cùng với nó.
4
00:00:17,318 --> 00:00:19,887
Không cam kết với ai tới khi
biết rõ kẻ chiến thắng,
5
00:00:20,021 --> 00:00:22,857
rồi nhắc kẻ đó về
lòng trung bất diệt của con...
6
00:00:22,990 --> 00:00:24,925
tới khi không còn
ích lợi cho con nữa.
7
00:00:25,059 --> 00:00:26,827
Cha ta.
Lãnh chúa Warwick thì sao?
8
00:00:26,961 --> 00:00:28,763
Trên chiến trường, thưa Công chúa.
9
00:00:28,896 --> 00:00:30,498
Cái chết cao quý nhất.
10
00:00:30,631 --> 00:00:32,066
Con muốn gặp mẹ.
11
00:00:32,199 --> 00:00:34,735
Bà ta đã bỏ ngươi
và chịu sống cảnh sa cơ rồi.
12
00:00:34,869 --> 00:00:36,971
Ngài Henry thật sự nghĩ
mình sẽ chết sao?
13
00:00:37,104 --> 00:00:38,572
Ngài bị thương nặng rồi.
14
00:00:38,706 --> 00:00:41,142
Jasper tính đưa Henry
sống lưu vong,
15
00:00:41,275 --> 00:00:42,777
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
16
00:00:42,910 --> 00:00:45,146
Không thế.
17
00:00:45,279 --> 00:00:47,681
Giảng hòa với nhà York.
18
00:00:47,815 --> 00:00:49,250
Đưa nó về an toàn.
19
00:00:52,286 --> 00:00:54,722
George có vẻ trung thành
với chồng con đấy.
20
00:00:54,855 --> 00:00:56,424
Hôm nay thôi.
21
00:01:02,997 --> 00:01:04,732
Chẳng phải tôi
cũng là phản nghịch sao?
22
00:01:04,865 --> 00:01:06,000
Cô có yêu tôi...
23
00:01:06,133 --> 00:01:07,501
và nhà vua không?
24
00:01:08,569 --> 00:01:10,471
Hãy hy vọng
thế là đủ với Edward.
25
00:01:10,604 --> 00:01:11,839
Tôi sẽ đưa cô đi gặp chị
26
00:01:11,972 --> 00:01:13,607
khi triều đình về tới Luân Đôn.
27
00:01:13,741 --> 00:01:16,944
Tôi rất muốn gặp Isabella.
28
00:02:03,390 --> 00:02:05,559
Anne Neville.
29
00:02:43,264 --> 00:02:45,499
Bệ hạ.
30
00:02:45,633 --> 00:02:47,434
Thần xin ngài ân xá.
31
00:02:48,769 --> 00:02:50,838
Thần không muốn phản lại ngài.
32
00:02:50,971 --> 00:02:55,676
Cha thần bắt phải cưới
con trai Margaret xứ Anjou,
33
00:02:55,809 --> 00:02:57,778
và bà ta lệnh cho thần
đi cùng với họ.
34
00:02:59,747 --> 00:03:01,882
Thần chẳng có lựa chọn
nào khác ngoài vâng lời.
35
00:03:22,303 --> 00:03:25,706
Ngươi biết là Margaret
xứ Anjou đã bị đánh bại
36
00:03:25,839 --> 00:03:28,542
và sẽ không bao giờ
trở lại chống đối ta nữa.
37
00:03:30,711 --> 00:03:34,081
Và mục đích của ả chẳng thành.
38
00:03:34,215 --> 00:03:36,984
Giờ thì thần biết.
39
00:03:39,853 --> 00:03:41,589
Với ta vậy là đủ rồi.
40
00:03:41,722 --> 00:03:44,692
Ta tha thứ và ân xá cho ngươi.
41
00:03:46,827 --> 00:03:48,762
và ngươi được
chào đón tại triều đình,
42
00:03:48,896 --> 00:03:50,965
và có thể sống ở đây
cùng với chị mình.
43
00:03:58,372 --> 00:03:59,773
Bệ hạ.
44
00:04:09,316 --> 00:04:11,885
Thần rất biết ơn
vì sự nhân từ của người.
45
00:04:13,621 --> 00:04:15,856
Nhưng mẹ thần...
46
00:04:15,990 --> 00:04:18,325
vẫn ở trong nhà thờ.
47
00:04:18,459 --> 00:04:20,527
Quả vậy.
48
00:04:20,661 --> 00:04:23,664
Và đó là nơi
bà ta chọn sống hết đời.
49
00:04:39,847 --> 00:04:41,749
Isabel.
50
00:04:41,882 --> 00:04:44,718
Nhà vua nhân từ thật nhỉ.
51
00:04:44,852 --> 00:04:48,055
Em sẽ làm thị nữ của chị.
52
00:04:48,188 --> 00:04:49,790
Em sẽ giúp chị
chọn váy và trang sức
53
00:04:49,923 --> 00:04:52,826
và chải tóc cho chị
trước khi chị ngủ.
54
00:04:52,960 --> 00:04:54,995
Sẽ giống như thuở
ta còn con gái.
55
00:05:03,837 --> 00:05:06,807
Trừ việc mẹ ở trong ngục
còn cha thì đã chết.
56
00:05:06,940 --> 00:05:10,844
Mẹ đâu ở trong ngục, Anne.
Mẹ ở nhà thờ mà.
57
00:05:10,978 --> 00:05:13,747
Nhưng đâu phải vậy,
như nhà vua tuyên bố,
58
00:05:13,881 --> 00:05:16,016
là mẹ đã chọn sống hết đời ở đó.
59
00:05:16,150 --> 00:05:18,152
Issy, mẹ cứ viết cho em
60
00:05:18,285 --> 00:05:19,887
xin em giúp mẹ.
61
00:05:20,020 --> 00:05:22,289
Như mẹ giúp em
khi cha bị đánh bại à?
62
00:05:24,658 --> 00:05:25,926
Mẹ cũng viết cho chị, Anne,
63
00:05:26,060 --> 00:05:28,862
hằng ngày, khẩn nài hơn nhiều.
64
00:05:29,963 --> 00:05:31,665
Lờ mẹ đi.
65
00:05:31,799 --> 00:05:34,301
Rồi nhà vua sẽ không nghi ngờ
66
00:05:34,435 --> 00:05:37,538
lòng trung thành của ta nằm ở đâu.
67
00:05:37,671 --> 00:05:38,972
Em gái.
68
00:05:40,974 --> 00:05:43,110
Anne đang lo lắng lắm.
69
00:05:44,511 --> 00:05:45,879
Thì cũng phải thôi, Isabel.
70
00:05:46,013 --> 00:05:47,514
Gặp nhiều chuyện quá mà.
71
00:05:47,648 --> 00:05:50,617
Anne, em sẽ an toàn ở đây
và được chăm sóc tốt.
72
00:05:50,751 --> 00:05:52,686
Nhà vua đã chọn ta
làm giám hộ cho em.
73
00:05:52,820 --> 00:05:55,222
Giám hộ ư?
74
00:05:55,356 --> 00:05:57,624
Ngài ấy đâu thể chọn anh
làm giám hộ cho em được.
75
00:05:57,758 --> 00:05:59,360
Em đủ lớn để làm quá phụ.
76
00:05:59,493 --> 00:06:00,561
Sao em lại cần giám hộ chứ?
77
00:06:00,694 --> 00:06:02,162
Vì em là goá phụ của kẻ phản bội.
78
00:06:13,807 --> 00:06:15,509
Edward ân xá cho ả...
79
00:06:15,642 --> 00:06:17,211
mà không do dự tí nào.
80
00:06:17,344 --> 00:06:19,046
Sau những gì Warwick
làm với cha và John.
81
00:06:19,179 --> 00:06:20,681
Edward đã làm điều phải làm.
82
00:06:20,814 --> 00:06:23,817
Mẹ phải bực việc đoàn viên
hạnh phúc của con gái Warwick chứ.
83
00:06:23,951 --> 00:06:25,719
Anh Quốc cần hoà bình.
84
00:06:25,853 --> 00:06:28,122
Mọi thứ khác phải bị gạt qua.
85
00:06:44,004 --> 00:06:46,273
Đừng đứng đấy như bóng ma vậy.
86
00:06:46,407 --> 00:06:48,208
Lại đây!
87
00:06:48,342 --> 00:06:50,844
Chị sẽ để em khâu
mũi chỉ vàng cuối cùng.
88
00:06:50,978 --> 00:06:54,014
Em có của hồi môn chứ, Isabel?
89
00:06:55,249 --> 00:06:56,650
Hồi môn á?
90
00:06:58,218 --> 00:07:00,554
Em đã mơ mộng
lấy chồng rồi sao, Anne?
91
00:07:02,289 --> 00:07:04,158
Đâu, dĩ nhiên là không.
92
00:07:05,826 --> 00:07:07,394
Em chỉ muốn biết thôi.
93
00:07:07,528 --> 00:07:09,763
Dĩ nhiên là em có của hồi môn.
94
00:07:09,897 --> 00:07:11,331
Em không phải lo
mấy chuyện như vậy.
95
00:07:11,465 --> 00:07:13,300
Đức vua đã chỉ định George lo
96
00:07:13,434 --> 00:07:16,403
mọi vấn đề tài chính
thay cho em rồi.
97
00:07:16,537 --> 00:07:18,672
Thay cho em?
98
00:07:18,806 --> 00:07:20,974
Khi tới lúc em kết hôn,
99
00:07:21,108 --> 00:07:23,610
George sẽ chuyển
của hồi môn cho chồng em.
100
00:07:25,479 --> 00:07:27,581
Nếu em không kết hôn thì sao?
101
00:07:28,782 --> 00:07:31,518
Nếu như mẹ mất
còn em không kết hôn?
102
00:07:31,652 --> 00:07:34,054
Chuyện gì sẽ xảy ra với
của thừa kế của em?
103
00:07:35,556 --> 00:07:37,257
Isabel, chị không thấy
họ đang làm gì sao?
104
00:07:37,391 --> 00:07:39,526
Huynh đệ nhà York
đang giữ mẹ trong nhà thờ
105
00:07:39,660 --> 00:07:42,062
để họ có thể kiểm soát
của cải của mẹ.
106
00:07:42,196 --> 00:07:44,198
Sao?
Anne, em sai rồi.
107
00:07:44,331 --> 00:07:46,233
Bởi thế Richard mới đưa em tới đây.
108
00:07:46,366 --> 00:07:49,503
Đó là lý do tại sao George tự
chỉ định mình làm giám hộ của em.
109
00:07:49,636 --> 00:07:50,904
Đó là một âm mưu.
110
00:07:51,038 --> 00:07:52,739
Đừng nói những điều như vậy.
111
00:07:52,873 --> 00:07:54,875
Đừng nói về con trai
nhà York với cái kiểu đó.
112
00:07:55,008 --> 00:07:57,211
Đó là âm mưu, Isabel.
Chị không thấy sao?
113
00:07:57,344 --> 00:07:59,079
Im lặng!
Em đang gào lên đó!
114
00:07:59,213 --> 00:08:01,114
George sẽ giữ em ở đây
cho tới khi mẹ chết và rồi...
115
00:08:01,248 --> 00:08:02,349
Im đi! Im đi!
Im đi.
116
00:08:06,286 --> 00:08:07,855
Phu nhân! Phu nhân!
117
00:08:07,988 --> 00:08:09,690
Phu nhân!
118
00:08:19,800 --> 00:08:22,469
- Đi về phòng đi.
- Isabel...
119
00:08:22,603 --> 00:08:25,272
- Cắn xé như một con chó dại.
- Isabel...
120
00:08:25,405 --> 00:08:28,041
Em không hợp để
bầu bạn với các phu nhân.
121
00:08:28,175 --> 00:08:29,409
Đi ngay.
122
00:08:29,543 --> 00:08:31,845
Và đừng có vác mặt ra
123
00:08:31,979 --> 00:08:34,481
tới khi chấp nhận tình huống.
124
00:08:34,615 --> 00:08:37,684
Không, không phải chấp nhận.
125
00:08:37,818 --> 00:08:39,953
Biết ơn cơ.
126
00:08:43,724 --> 00:08:46,793
Lúc hấp hối, chồng con dặn
127
00:08:46,927 --> 00:08:49,296
con phải giảng hoà với chúng.
128
00:08:51,632 --> 00:08:53,300
Phải thế ư?
129
00:08:54,835 --> 00:08:57,938
Đó là cách duy nhất để đưa
con con về Anh Quốc an toàn sao?
130
00:08:58,071 --> 00:09:00,807
Là giảng hoà với nhà York?
131
00:09:05,178 --> 00:09:08,415
Con cần một dấu hiệu, cha à.
132
00:09:08,549 --> 00:09:10,417
Con cần dấu hiệu...
133
00:09:10,551 --> 00:09:13,320
rằng ngay cả khi yếu đuối,
Chúa nghe thấy con...
134
00:09:17,457 --> 00:09:19,459
Phu nhân.
135
00:09:19,593 --> 00:09:21,862
Phu nhân, tôi không định làm gián đoạn
lúc người đang cầu nguyện.
136
00:09:21,995 --> 00:09:23,497
Vậy sao lại làm?
137
00:09:23,630 --> 00:09:25,365
Tôi không thể chờ lâu hơn.
138
00:09:25,499 --> 00:09:29,636
Mẹ người, phu nhân Beauchamp,
đang ốm rất nặng.
139
00:09:41,415 --> 00:09:44,551
Vinh hiển, vinh hiển, ân điển của Chúa.
140
00:10:06,173 --> 00:10:08,375
Margaret.
141
00:10:08,508 --> 00:10:09,910
Đừng rơi lệ...
142
00:10:10,043 --> 00:10:11,712
Ta đâu xứng
với nước mắt của mi.
143
00:10:11,845 --> 00:10:13,380
Con chẳng hề khóc.
144
00:10:13,513 --> 00:10:15,949
Căn phòng thiếu không khí.
Nó bốc mùi ôi,
145
00:10:16,083 --> 00:10:18,819
mùi của thịt thối.
146
00:10:18,952 --> 00:10:20,754
E là vậy.
147
00:10:22,255 --> 00:10:24,658
Ngươi tính làm ta khổ sở hơn sao?
148
00:10:24,791 --> 00:10:28,328
Con chả mưu tính gì.
149
00:10:28,462 --> 00:10:31,365
Con trai yêu của ta...
150
00:10:32,599 --> 00:10:35,168
nên quỳ ở đây,
151
00:10:35,302 --> 00:10:38,805
hôn lấy bàn tay ta.
152
00:10:38,939 --> 00:10:41,575
Nhưng lại chỉ có mi, Margaret,
153
00:10:41,708 --> 00:10:45,479
và ta sẽ chẳng thanh thản
cho tới khi mi tha thứ.
154
00:10:46,513 --> 00:10:47,781
Tha thứ à?
155
00:10:47,914 --> 00:10:51,685
Tha cho ta bất cứ tội nào
156
00:10:51,818 --> 00:10:53,620
mà ngươi nghĩ ta phạm.
157
00:10:53,754 --> 00:10:55,922
Mẹ muốn con rửa tội cho mẹ
158
00:10:56,056 --> 00:10:58,358
mà không thú bất kỳ tội gì.
159
00:10:58,492 --> 00:11:00,193
Vẫn là chuyện Truyền Chức Thánh à?
160
00:11:00,327 --> 00:11:04,231
Sau bao nhiêu năm,
mi vẫn ghét ta
161
00:11:04,364 --> 00:11:06,433
vì không cho mi tới tu viện ư?
162
00:11:06,566 --> 00:11:09,536
Mẹ cho một đứa trẻ
đi làm việc của đàn bà.
163
00:11:09,670 --> 00:11:13,573
Mi không hiểu sao?
Chính Chúa muốn ngươi sinh ra
164
00:11:13,707 --> 00:11:16,109
thừa tự nhà Lancaster.
165
00:11:16,243 --> 00:11:18,378
Dĩ nhiên là con hiểu.
166
00:11:18,512 --> 00:11:21,648
Lý do của con thiêng liêng,
mục đích của con thần thánh.
167
00:11:21,782 --> 00:11:24,017
Con cống hiến đời mình cho nó.
168
00:11:26,520 --> 00:11:29,656
Nhưng mi chỉ ước có cơ hội
để nuôi dạy con mình.
169
00:11:31,825 --> 00:11:34,161
Ngươi mong mỏi thế,
đúng chứ Margaret?
170
00:11:35,629 --> 00:11:39,099
Nhưng ngươi cũng muốn
lấy Jasper Tudor,
171
00:11:39,232 --> 00:11:41,802
người ngươi yêu.
172
00:11:41,935 --> 00:11:44,004
Phải vật lộn để
hoà hợp sự thiêng liêng
173
00:11:44,137 --> 00:11:46,573
với hão huyền của mi.
174
00:11:49,509 --> 00:11:51,545
Ôi, thật là hão huyền.
175
00:11:53,647 --> 00:11:55,482
Ngươi muốn kết hôn vì tình yêu.
176
00:11:56,516 --> 00:11:59,686
Và việc cầu nguyện có
hoàn thành mục đích của mi không?
177
00:12:01,021 --> 00:12:02,889
Mi nên biết ơn.
178
00:12:04,157 --> 00:12:06,593
Ta cứu mi khỏi chính mi.
179
00:12:19,306 --> 00:12:22,042
Chúa sẽ đưa bà đi
trong ngày Sabbath này.
180
00:12:22,175 --> 00:12:24,244
Và khi đó...
181
00:12:24,377 --> 00:12:26,446
tôi sẽ được tái sinh.
182
00:12:26,580 --> 00:12:27,981
Margaret.
183
00:12:29,549 --> 00:12:30,784
Margaret.
184
00:12:41,628 --> 00:12:43,163
Lại đây, hoàng tử.
185
00:12:47,667 --> 00:12:50,837
Sẽ chẳng lâu nữa trước khi ta thấy
hoàng tử ổn định ở Ludlow.
186
00:12:50,971 --> 00:12:52,372
Lâu đài Ludlow?
187
00:12:53,373 --> 00:12:55,342
Ta sẽ sống ở Wales à?
188
00:12:55,475 --> 00:12:57,978
Chúng ta thì không,
nhưng con thì có.
189
00:12:58,111 --> 00:12:59,546
Khi nó 2 tuổi.
190
00:12:59,679 --> 00:13:02,182
Nó là Hoàng tử xứ Wales.
191
00:13:02,315 --> 00:13:04,151
Nó phải thiết lập
gia tộc nó ở đó.
192
00:13:04,284 --> 00:13:06,820
Hoàng tử trẻ thơ thì
có ích gì cho Wales chứ?
193
00:13:06,953 --> 00:13:09,756
Hoàng hậu, thần dân phải biết
hoàng tử từ khi còn bé thơ.
194
00:13:09,890 --> 00:13:11,825
Như thế, họ sẽ biết
yêu thương hoàng tử,
195
00:13:11,958 --> 00:13:14,928
và đó là cách ta phá vỡ lòng trung
của xứ Wales với nhà Tudors.
196
00:13:15,061 --> 00:13:16,329
Không.
197
00:13:16,463 --> 00:13:18,932
Ta sẽ không để
con trai mình đi đâu.
198
00:13:19,065 --> 00:13:22,102
Có hoàng tử chứ không phải
con gái là như thế này đó.
199
00:13:22,235 --> 00:13:25,238
Chỉ đơn thuần là vấn đề chọn đúng
người giám hộ cho con thôi.
200
00:13:25,372 --> 00:13:27,140
Vậy thiếp sẽ chỉ định người giám hộ.
201
00:13:27,274 --> 00:13:29,075
Thiếp là mẹ nó,
và nếu nó phải rời xa thiếp,
202
00:13:29,209 --> 00:13:30,811
thì thiếp sẽ chọn người
quan tâm nó đi đâu
203
00:13:30,944 --> 00:13:32,112
và biết cách dạy dỗ nó
thành người đàn ông.
204
00:13:32,245 --> 00:13:35,015
Không chỉ là vấn đề
dạy dỗ nó thành người đàn ông.
205
00:13:35,148 --> 00:13:37,484
Mà còn là dạy dỗ
nó trở thành vua.
206
00:13:37,617 --> 00:13:40,387
Và như thế, người rõ ràng
không có địa vị thích hợp.
207
00:13:48,094 --> 00:13:49,362
Người không được đi.
208
00:14:15,255 --> 00:14:17,257
Mùa hè.
209
00:14:17,390 --> 00:14:19,993
Thời điểm cho
những niềm vui vô tri.
210
00:14:20,126 --> 00:14:23,597
Hoàng tử nhỏ vô tri là thứ
mà George quan tâm đó.
211
00:14:23,730 --> 00:14:25,699
Hắn sẽ chẳng được...
212
00:14:25,832 --> 00:14:28,134
chẳng được dính dáng
gì tới con con.
213
00:14:29,369 --> 00:14:30,804
George định làm hại thằng bé sao?
214
00:14:30,937 --> 00:14:33,340
Con không biết.
215
00:14:33,473 --> 00:14:36,243
Có lẽ chẳng có gì ngoài nỗi đau
216
00:14:36,376 --> 00:14:38,678
khi phải là gia đình với hắn.
217
00:14:38,812 --> 00:14:40,380
Khi con bước chân vào hoàng gia,
218
00:14:40,513 --> 00:14:42,682
tục lệ của họ trở thành của con.
219
00:14:44,985 --> 00:14:46,786
Con hiểu và chắc chắn
là Edward cũng hiểu.
220
00:14:46,920 --> 00:14:48,688
Con chả biết
chàng hiểu cái gì nữa.
221
00:14:48,822 --> 00:14:51,558
Con chỉ biết chàng càng
thân với anh em chàng,
222
00:14:51,691 --> 00:14:53,727
thì chàng lại càng xa cách con.
223
00:14:53,860 --> 00:14:56,529
Thật sự, thưa mẹ,
tụi con rất xa cách.
224
00:14:56,663 --> 00:14:57,864
Từ khi...
225
00:15:00,433 --> 00:15:03,203
kể từ khi chàng
quay về sau trận chiến.
226
00:15:03,336 --> 00:15:05,605
Mẹ nghĩ là không xa cách lắm đâu.
227
00:15:06,873 --> 00:15:08,742
Mẹ, sao...
228
00:15:08,875 --> 00:15:10,343
Sao mẹ biết?
229
00:15:10,477 --> 00:15:13,680
Chồng của con gây giống giỏi lắm.
230
00:15:15,048 --> 00:15:18,752
Mỗi khi nó chiến đấu về,
thì con cái lại cách đấy không xa.
231
00:15:18,885 --> 00:15:22,322
- Con vẫn chưa nói chàng.
- Thì nói đi!
232
00:15:23,790 --> 00:15:25,325
Để mẹ lo nỗi sầu của con
233
00:15:25,458 --> 00:15:27,827
và mang tin vui cho chồng con đi.
234
00:15:27,961 --> 00:15:30,130
Cám ơn.
235
00:15:30,263 --> 00:15:31,531
Cảm ơn mẹ.
236
00:15:31,665 --> 00:15:33,833
Mẹ làm con rất vui.
237
00:15:38,605 --> 00:15:41,074
Dù rằng con nghĩ
con đã làm mẹ kiệt sức.
238
00:15:41,207 --> 00:15:43,043
Tất nhiên là không.
Chưa bao giờ cả.
239
00:15:43,176 --> 00:15:44,945
Đi. Đi đi.
240
00:15:45,078 --> 00:15:46,479
Đi.
241
00:16:21,614 --> 00:16:23,450
Elizabeth.
242
00:16:23,583 --> 00:16:24,784
Elizabeth.
243
00:16:29,789 --> 00:16:30,924
Jane Shore.
244
00:16:31,057 --> 00:16:32,292
Danh tiếng cô ta lan khắp triều.
245
00:16:32,425 --> 00:16:33,493
Cô ta được gì từ điều này?
246
00:16:33,626 --> 00:16:35,562
Con chịu.
Con đang cố tìm hiểu đây.
247
00:16:35,695 --> 00:16:38,198
Con có hỏi Edward chưa?
248
00:16:38,331 --> 00:16:40,000
Con hỏi gì đây?
249
00:16:40,133 --> 00:16:41,901
Hỏi gì được chứ?
250
00:16:42,035 --> 00:16:45,238
Chồng em là vua với
khẩu vị của vua.
251
00:16:45,372 --> 00:16:48,575
Đây là bản tính rồi,
em biết vậy mà.
252
00:16:49,876 --> 00:16:52,445
Với Edward, chơi gái như là thể thao,
253
00:16:52,579 --> 00:16:55,048
săn bắn, cưỡi ngựa vậy.
254
00:16:55,181 --> 00:16:57,384
- Cô ta khác.
- Không khác đâu.
255
00:16:57,517 --> 00:16:58,885
Con là Hoàng hậu.
256
00:16:59,019 --> 00:17:00,920
Con tâng bốc ả tới mức
nhai đi nhai lại tên ả mãi.
257
00:17:01,054 --> 00:17:04,357
Chàng quan tâm ả.
258
00:17:04,491 --> 00:17:05,859
Con thấy mà.
259
00:17:10,030 --> 00:17:11,398
Isabel.
260
00:17:12,932 --> 00:17:14,467
Isabel?
261
00:17:14,601 --> 00:17:15,769
Issy!
262
00:17:17,237 --> 00:17:18,405
Jasper thân yêu,
263
00:17:18,538 --> 00:17:20,206
Thiếp viết để báo là chồng thiếp,
264
00:17:20,340 --> 00:17:22,409
Ngài Henry Staffoed đã mất,
chết vì vết thương.
265
00:17:23,476 --> 00:17:25,512
Và mẹ thiếp, Phu nhân
Beauchamp cũng đã qua đời.
266
00:17:25,645 --> 00:17:27,547
Giờ thiếp là một góa phụ
267
00:17:27,680 --> 00:17:30,617
và không chịu sự gò bò của ai nữa.
268
00:17:32,118 --> 00:17:33,820
Thiếp có nên đến bên chàng không?
269
00:17:42,662 --> 00:17:44,597
Em muốn gặp mẹ.
270
00:17:44,731 --> 00:17:46,599
Đừng nhố nhăng nữa, Anne.
271
00:17:46,733 --> 00:17:48,802
George, nói nó nghe đi.
272
00:17:48,935 --> 00:17:50,637
Em sẽ đi chiều nay.
Chỉ cần ngựa thôi.
273
00:17:50,770 --> 00:17:52,072
Hôm nay không được, Anne.
274
00:17:52,205 --> 00:17:54,140
Hôm nay không có ngựa đâu.
275
00:18:02,782 --> 00:18:04,250
Phu nhân.
276
00:18:17,497 --> 00:18:18,731
"Con gái, mừng là con khoẻ...
277
00:18:18,865 --> 00:18:19,966
Con đã ở triều nhiều tháng rồi...
278
00:18:20,100 --> 00:18:21,801
nhưng mẹ vẫn chưa
nhận được hồi âm từ con...
279
00:18:21,935 --> 00:18:23,603
Như con đã biết,
mẹ đang ở nhà thờ...
280
00:18:23,736 --> 00:18:26,473
...khôi phục tự do và gia tài của mẹ.
281
00:18:26,606 --> 00:18:28,308
Mẫu thân của con."
282
00:18:39,352 --> 00:18:41,087
Phu quân.
283
00:18:45,758 --> 00:18:48,595
Thiếp phải giữ Anne bên mình.
284
00:18:49,596 --> 00:18:51,498
Con bé ngày càng khiếm nhã.
285
00:18:51,631 --> 00:18:54,300
Anne sẽ không dự lễ hội.
286
00:18:56,269 --> 00:18:57,971
Không sao?
287
00:18:59,272 --> 00:19:01,508
Anne không đi đâu,
288
00:19:01,641 --> 00:19:03,309
hay làm gì...
289
00:19:04,978 --> 00:19:06,846
mà không có
sự cho phép của ta.
290
00:19:08,081 --> 00:19:10,783
Con bé đến cũng được mà, chỉ là...
291
00:19:10,917 --> 00:19:12,318
Bỏ đi.
292
00:19:12,452 --> 00:19:15,188
Anne vẫn buồn bực, Isabel.
293
00:19:15,321 --> 00:19:17,357
Ta không muốn con bé kêu bị giam lòng
294
00:19:17,490 --> 00:19:19,159
trước công chúng.
295
00:19:19,292 --> 00:19:22,128
Hay xỉ vả những chuyện
đã được quyết.
296
00:19:24,164 --> 00:19:25,899
Ta đâu thể bị làm nhục
297
00:19:26,032 --> 00:19:29,169
trước mọi gia tộc cao quý
của Anh Quốc.
298
00:19:29,302 --> 00:19:30,670
Không.
299
00:19:32,138 --> 00:19:33,573
Tất nhiên là không rồi.
300
00:19:34,974 --> 00:19:36,309
Con bé sẽ ở trong phòng.
301
00:19:42,015 --> 00:19:43,950
Con bé có thể đi nhà nguyện không?
302
00:19:44,083 --> 00:19:46,920
Được chứ.
303
00:19:47,053 --> 00:19:49,422
Vậy có thể khiến nó nhún nhường ra.
304
00:20:02,702 --> 00:20:03,903
Anne?
305
00:20:07,440 --> 00:20:09,842
Chàng nói chàng đưa ta
đến nơi an toàn mà.
306
00:20:11,611 --> 00:20:12,745
Để ta đi!
307
00:20:12,879 --> 00:20:14,180
Nếu nàng sống hạnh
phúc bên chị gái
308
00:20:14,314 --> 00:20:16,282
và là tù nhân ở đây,
thì ta sẽ không nói nữa.
309
00:20:16,416 --> 00:20:18,885
Tất nhiên là không rồi.
310
00:20:20,853 --> 00:20:22,589
Đến vườn sau bữa tối.
311
00:20:23,890 --> 00:20:25,358
Ta sẽ đợi ở đó.
312
00:20:29,762 --> 00:20:31,564
Bọn trẻ sẽ sớm đến thôi.
313
00:20:34,601 --> 00:20:36,269
Mẹ à?
314
00:20:40,707 --> 00:20:42,809
Thứ lỗi nhé,
ta không nghe thấy con vào.
315
00:20:44,344 --> 00:20:46,145
Không, cảm ơn.
316
00:20:46,279 --> 00:20:47,814
Mẹ ốm à?
317
00:20:47,947 --> 00:20:50,083
Không.
Chỉ là ta mất ngủ.
318
00:20:54,954 --> 00:20:59,726
Thực lòng, ta muốn
nghỉ ngơi hơn là khiêu vũ.
319
00:20:59,859 --> 00:21:03,129
Và lỡ tiệc mừng Giáng Sinh hả?
320
00:21:05,765 --> 00:21:08,301
Ngồi một chỗ mà nghe được
chuyện phiếm cho cả năm ở triều?
321
00:21:08,434 --> 00:21:10,103
Mẹ ốm thật rồi.
322
00:21:11,304 --> 00:21:12,739
Để con gọi thầy thuốc.
323
00:21:12,872 --> 00:21:14,207
Không.
324
00:21:15,508 --> 00:21:17,543
Ta không cần thầy thuốc.
325
00:21:19,846 --> 00:21:22,282
Thầy thuốc chẳng khám được gì đâu
326
00:21:22,415 --> 00:21:26,152
mà ơn Chúa, chẳng dính gì tới thứ
mà một thằng ngốc cầm dao
327
00:21:26,286 --> 00:21:28,021
nghĩ mình có thể cắt bỏ.
328
00:21:29,856 --> 00:21:32,058
Vậy thì chuyện gì?
329
00:21:35,028 --> 00:21:36,362
Tim mẹ.
330
00:21:37,463 --> 00:21:39,999
Nó đập lạ lắm.
331
00:21:40,133 --> 00:21:43,369
Mẹ thấy nó đập
lỡ nhịp và chậm dần.
332
00:21:47,540 --> 00:21:49,976
Nó không đập mạnh
lại đâu, Elizabeth.
333
00:21:54,213 --> 00:21:56,883
Mẹ nói gì vậy?
334
00:21:58,584 --> 00:22:00,520
Sẵn sàng đi.
335
00:22:02,121 --> 00:22:04,390
Mẹ không ở bên con lâu nữa đâu.
336
00:22:19,906 --> 00:22:24,510
Bệ hạ, Vua Edward
và Hoàng hậu Elizabeth.
337
00:22:28,081 --> 00:22:29,549
Anh trai.
338
00:23:59,806 --> 00:24:01,140
Anne.
339
00:24:03,876 --> 00:24:05,778
Thứ lỗi cho ta.
340
00:24:05,912 --> 00:24:07,380
Khi ta đưa nàng đến bên Isabel,
341
00:24:07,513 --> 00:24:09,782
ta tưởng ta đang đưa
nàng đến nơi an toàn.
342
00:24:09,916 --> 00:24:12,785
Lời ta nói, ta không biết
kết quả của nó.
343
00:24:12,919 --> 00:24:15,621
George giam tôi ở đây
và anh không biết sao?
344
00:24:15,755 --> 00:24:16,823
Không hề.
345
00:24:16,956 --> 00:24:18,991
Suốt 6 tháng, không ai, trừ chị gái
346
00:24:19,125 --> 00:24:21,360
và đám thị nữ
347
00:24:21,494 --> 00:24:25,231
nhìn thấy tôi cả, ngày qua đi,
rồi tuần qua đi, rồi tiếp nữa.
348
00:24:26,532 --> 00:24:28,601
Anh không tự hỏi
tôi ở đâu sao?
349
00:24:28,734 --> 00:24:30,970
Hơn cả tự hỏi.
350
00:24:31,103 --> 00:24:33,506
Ta nhiều lần xin gặp nàng,
351
00:24:33,639 --> 00:24:35,775
nhưng luôn nhận được những lý do...
352
00:24:35,908 --> 00:24:37,310
nào là ốm, nào là cảm.
353
00:24:37,443 --> 00:24:38,845
Thật đấy.
354
00:24:38,978 --> 00:24:41,714
Đến khi ta yêu cầu gặp nàng,
George nói ta không thể.
355
00:24:43,149 --> 00:24:44,917
Và với bệnh nào nữa đây?
356
00:24:45,051 --> 00:24:46,385
Buồn khổ.
357
00:24:46,519 --> 00:24:48,754
George nói nàng vẫn đang
than khóc chồng mình
358
00:24:48,888 --> 00:24:50,623
nên không muốn gặp ai.
359
00:24:52,124 --> 00:24:54,594
Nó xác nhận điều ta
đã nghi ngờ.
360
00:24:54,727 --> 00:24:56,596
Rằng anh ta giữ nàng ở đây,
361
00:24:56,729 --> 00:24:57,897
khỏi tầm mắt của mọi người.
362
00:24:58,030 --> 00:25:01,167
Họ sẽ giam tôi ở đây
đến khi mẹ tôi mất,
363
00:25:01,300 --> 00:25:03,102
và George,
364
00:25:03,236 --> 00:25:05,438
người giám hộ yêu quý của tôi,
365
00:25:05,571 --> 00:25:08,808
sẽ thừa kế toàn bộ gia tài Warwick .
366
00:25:08,941 --> 00:25:11,010
Miễn anh ta còn nhốt
tôi ở đây không kết hôn
367
00:25:11,143 --> 00:25:13,145
mọi thứ sẽ về tay anh ta.
368
00:25:13,279 --> 00:25:15,348
Ôi, George.
369
00:25:15,481 --> 00:25:17,483
Không chỉ người anh
tham lam của anh.
370
00:25:17,617 --> 00:25:21,153
Mà chị tôi cũng
thông đồng với hắn.
371
00:25:22,255 --> 00:25:23,623
Chị tôi là cai ngục,
372
00:25:23,756 --> 00:25:26,792
sai bọn thị nữ
canh chừng tôi như diều hâu.
373
00:25:26,926 --> 00:25:30,696
Họ sẽ giam tôi tới khi
ý chí tôi bị bẻ gãy
374
00:25:30,830 --> 00:25:33,533
và chấp nhận số phận
mà không kêu ca.
375
00:25:35,167 --> 00:25:37,303
Nghe ta này, Anne.
376
00:25:37,436 --> 00:25:39,038
Nàng phải kiếm chút tự do
377
00:25:39,171 --> 00:25:40,840
bằng cách hùa theo George,
378
00:25:40,973 --> 00:25:44,243
giả vờ thuận theo George.
379
00:25:44,377 --> 00:25:45,711
Nịnh nọt luôn hiệu quả.
380
00:25:45,845 --> 00:25:48,548
Cái anh ta
thích nhất là nịnh nọt.
381
00:25:48,681 --> 00:25:50,283
Isabel nữa.
382
00:25:50,416 --> 00:25:53,052
Ít ra thế sẽ
cho nàng chút tự do,
383
00:25:54,554 --> 00:25:56,289
cho đến đúng lúc để ta
thưa chuyện với bệ hạ
384
00:25:56,422 --> 00:26:00,526
để bỏ quyền bảo hộ của George.
385
00:26:03,029 --> 00:26:06,198
Anh sẽ thay tôi
thưa chuyện với bệ hạ sao?
386
00:26:07,366 --> 00:26:09,468
Phải...
387
00:26:09,602 --> 00:26:11,871
nếu nàng muốn.
388
00:26:12,004 --> 00:26:14,173
Sao anh làm vậy?
389
00:26:16,142 --> 00:26:18,244
Nàng nghĩ sao?
390
00:26:28,888 --> 00:26:31,057
Mẹ không thể bỏ con.
391
00:26:32,224 --> 00:26:34,060
Mẹ có đau đớn không?
392
00:26:34,193 --> 00:26:35,661
Không.
393
00:26:35,795 --> 00:26:38,764
Chỉ có cảm nhận
nỗi đau của con thôi.
394
00:26:41,233 --> 00:26:43,703
Mẹ thấy gì?
395
00:26:43,836 --> 00:26:46,339
Nói con đi. Làm ơn đi mẹ.
Con phải biết.
396
00:26:46,472 --> 00:26:48,874
Tương lai của bọn con là gì?
397
00:26:49,008 --> 00:26:51,310
Tương lai của con
và Edward là gì?
398
00:26:53,646 --> 00:26:55,881
Con sẽ có một
đứa con trai nữa.
399
00:26:56,983 --> 00:26:59,018
Ta dám chắc điều đó.
400
00:27:00,252 --> 00:27:02,855
Và chàng trai tuyệt vời
nó trở thành!
401
00:27:02,989 --> 00:27:04,490
Ta cũng chắc nữa.
402
00:27:04,624 --> 00:27:07,393
Vậy hãy ở lại bên con.
403
00:27:07,526 --> 00:27:10,563
Nhìn cháu ra đời!
404
00:27:13,599 --> 00:27:15,901
Mẹ đã cùng con trải qua mọi chuyện.
405
00:27:17,169 --> 00:27:18,204
Mọi chuyện.
406
00:27:18,337 --> 00:27:20,206
Không có mẹ thì
chẳng có con đây.
407
00:27:22,041 --> 00:27:24,677
Chẳng ai trong tụi con hết
nếu không có mẹ.
408
00:27:24,810 --> 00:27:28,581
Và vậy mà, con đây.
409
00:27:29,982 --> 00:27:33,285
Và qua con và con của con,
410
00:27:33,419 --> 00:27:35,788
ta thấy dòng dõi các vị vua.
411
00:27:38,090 --> 00:27:40,960
Và các hoàng hậu nữa.
412
00:27:47,199 --> 00:27:49,602
Con chưa sẵn sàng.
413
00:27:50,803 --> 00:27:53,272
Không ai sẵn sàng cả.
414
00:28:04,884 --> 00:28:07,420
"Phu nhân Mararet yêu quý.
415
00:28:07,553 --> 00:28:09,121
Ta rất tiếc vì mất mát này
416
00:28:09,255 --> 00:28:10,956
và mong nàng được an ủi
417
00:28:11,090 --> 00:28:14,460
khi biết rằng con trai nàng
đang lớn lên an toàn khỏe mạnh.
418
00:28:14,593 --> 00:28:16,696
Không cần phải đến bên ta.
419
00:28:17,963 --> 00:28:20,800
Phần nàng giúp Henry
là ở Anh Quốc.
420
00:28:20,933 --> 00:28:23,769
Đây là thời khắc u ám của nhà Lancaster,
421
00:28:23,903 --> 00:28:26,439
nhưng ta phải vững vàng.
422
00:28:26,572 --> 00:28:29,508
Đừng nghi ngờ gì, Margaret.
423
00:28:29,642 --> 00:28:30,843
Hãy cố gắng hơn nữa
424
00:28:30,976 --> 00:28:32,978
nhân danh vua Tudor của ta.
425
00:28:33,979 --> 00:28:36,982
Đầy tớ của nàng, Jasper."
426
00:29:02,475 --> 00:29:04,510
- Ngài Reginald.
- Phu nhân.
427
00:29:04,643 --> 00:29:07,379
Ta quyết định gả cho nhà York.
428
00:29:09,248 --> 00:29:10,783
Ta muốn ngươi đến triều
429
00:29:10,916 --> 00:29:13,953
và thay mặt ta mở lời tế nhị.
430
00:29:14,086 --> 00:29:16,589
Hẳn rồi thưa phu nhân.
431
00:29:16,722 --> 00:29:17,890
Với ai?
432
00:29:18,023 --> 00:29:20,292
Ta chỉ muốn người
433
00:29:20,426 --> 00:29:21,827
kề cận nhất bên nhà vua.
434
00:29:21,961 --> 00:29:23,395
Chỉ kẻ là trung tâm
của triều đình nhà York
435
00:29:23,529 --> 00:29:26,365
mới có giá trị với ta.
436
00:29:28,768 --> 00:29:32,972
Cho phép tôi hỏi, trong triều thần
của nhà vua, người nghĩ đó là ai?
437
00:29:33,105 --> 00:29:35,040
Người em trai.
438
00:29:35,174 --> 00:29:36,709
George xứ Clarence à?
439
00:29:36,842 --> 00:29:38,277
Không, ngốc ạ.
440
00:29:38,410 --> 00:29:40,079
Là Richard.
Hắn ta chưa hứa hôn.
441
00:29:41,280 --> 00:29:43,048
Ta không nghĩ mình với cao đâu.
442
00:29:53,826 --> 00:29:56,462
Issy, chị nói đúng về mẹ.
443
00:29:56,595 --> 00:29:58,998
Em chẳng cần phải
vội gặp mẹ làm gì.
444
00:30:03,035 --> 00:30:05,104
Em quen ở đây rồi.
445
00:30:06,806 --> 00:30:08,908
Lúc đầu có khó khăn, nhưng...
446
00:30:10,309 --> 00:30:11,911
chị đeo trông đẹp thật.
447
00:30:14,747 --> 00:30:16,849
Nước da chị rất hợp với nó.
448
00:30:20,653 --> 00:30:22,655
Nếu em cư xử được như vậy, Anne,
449
00:30:22,788 --> 00:30:25,724
thì em không cần
450
00:30:25,858 --> 00:30:27,760
dành nhiều thời gian
ở trong phòng nữa.
451
00:30:46,545 --> 00:30:47,746
Hoàn hào.
452
00:30:47,880 --> 00:30:49,815
Nàng là sát thủ đấy.
453
00:31:05,431 --> 00:31:07,333
Em dẫn đầu cuộc săn hả?
454
00:31:07,466 --> 00:31:10,002
Bước còn khó khăn mà.
455
00:31:10,135 --> 00:31:13,405
Đức vua đổi ý việc đưa
đứa bé đến xứ Wales chưa?
456
00:31:13,539 --> 00:31:15,808
Chưa và sẽ không.
457
00:31:15,941 --> 00:31:17,843
Ngài hiểu cảm giác
của em về George mà.
458
00:31:17,977 --> 00:31:20,179
Ngài sẽ không coi thường
em và chọn hắn đâu.
459
00:31:20,312 --> 00:31:21,814
Còn Richard...
460
00:31:21,947 --> 00:31:23,515
Em muốn anh trông con em, Anthony.
461
00:31:23,649 --> 00:31:25,684
Anh là người duy nhất
em tin tưởng giao con.
462
00:31:25,818 --> 00:31:27,152
Họ sẽ không bao giờ
chấp nhận đâu.
463
00:31:27,286 --> 00:31:29,388
Em chẳng quan tâm
họ sẽ chấp nhận cái gì.
464
00:31:29,521 --> 00:31:31,090
Anh sẽ làm chứ?
465
00:31:31,223 --> 00:31:32,558
Tất nhiên.
466
00:31:32,691 --> 00:31:34,426
Tất nhiên là anh sẽ...
467
00:31:34,560 --> 00:31:36,996
Anh sẽ liều mạng bảo vệ nó.
468
00:31:37,129 --> 00:31:39,832
Hãy mong là không phải
đến mức đấy.
469
00:31:58,851 --> 00:32:00,920
- Đó.
- Tới đi. Tới đi.
470
00:32:04,924 --> 00:32:08,193
Thưa ngài, Phu nhân Beaufort
là người mẹ tận tâm nhất
471
00:32:08,327 --> 00:32:09,929
của người thừa tự
cuối nhà Lancastrian.
472
00:32:10,062 --> 00:32:12,031
Phu nhân Beaufort chỉ muốn
473
00:32:12,164 --> 00:32:14,099
tìm bình yên ở Anh Quốc.
474
00:32:32,851 --> 00:32:34,320
Nàng thoát rồi.
475
00:32:34,453 --> 00:32:37,356
Nếu đây là thoát thì
giam cầm còn thế nào.
476
00:32:39,224 --> 00:32:40,559
Anh đi săn vui chứ?
477
00:32:40,693 --> 00:32:43,295
Tôi không thấy được.
Anh ở phía sau mà.
478
00:32:43,429 --> 00:32:45,597
À, phải...
479
00:32:45,731 --> 00:32:47,599
có việc thú vị
480
00:32:47,733 --> 00:32:49,401
cần chú tâm ở phía sau.
481
00:32:49,535 --> 00:32:51,570
Thảo luận một lời đề nghị.
482
00:32:51,704 --> 00:32:54,239
Đề nghị gì?
483
00:32:54,373 --> 00:32:56,275
Đề nghị hứa hôn...
484
00:32:57,776 --> 00:32:59,311
từ Margaret Beaufort.
485
00:32:59,445 --> 00:33:01,714
Margaret Beaufort?
486
00:33:01,847 --> 00:33:03,816
Bà ta già rồi mà.
487
00:33:03,949 --> 00:33:07,720
Già, xấu lại cuồng tín nữa.
488
00:33:07,853 --> 00:33:09,655
Có lẽ thế,
489
00:33:09,788 --> 00:33:12,691
nhưng cũng là người phụ nhữ
giàu nhất Anh Quốc.
490
00:33:14,093 --> 00:33:15,894
Nếu đó là động lực kết hôn của anh,
491
00:33:16,028 --> 00:33:18,864
thì có lẽ anh chẳng khác anh mình.
492
00:33:18,998 --> 00:33:21,266
Anne.
493
00:33:21,400 --> 00:33:22,568
Anne.
494
00:33:22,701 --> 00:33:24,069
Nếu tôi không bị giam ở đây,
495
00:33:24,203 --> 00:33:26,872
bị tước mất tài sản,
496
00:33:27,006 --> 00:33:30,109
thì tôi cũng có thể cưới
bất kỳ ai mình chọn.
497
00:33:33,979 --> 00:33:36,415
Tôi nghĩ anh chắc chưa
thưa chuyện với bệ hạ.
498
00:33:37,449 --> 00:33:39,685
Ta nói ta sẽ làm khi tới lúc.
499
00:33:39,818 --> 00:33:41,186
Ta đảm bảo mà.
500
00:33:41,320 --> 00:33:43,288
Nàng có thể tin ta, Anne.
501
00:33:43,422 --> 00:33:45,591
Không sao đâu.
502
00:33:45,724 --> 00:33:48,093
Cứ lo cái đám cưới
hứa hẹn của anh đi.
503
00:33:48,227 --> 00:33:50,162
Tôi không cần anh giúp.
504
00:33:50,295 --> 00:33:52,831
Tôi đã học được rằng
chỉ nên dựa vào chính mình.
505
00:34:04,910 --> 00:34:06,945
Anh rể...
506
00:34:07,079 --> 00:34:08,580
em nói chuyện được không?
507
00:34:08,714 --> 00:34:10,149
Tất nhiên rồi.
508
00:34:13,419 --> 00:34:15,320
Em muốn biết rằng
nếu giờ em muốn tái giá,
509
00:34:15,454 --> 00:34:17,556
thì phải làm thế nào.
510
00:34:17,689 --> 00:34:19,958
Em vẫn chưa hết thời gian
để tang chồng, Anne.
511
00:34:20,092 --> 00:34:23,862
Cho tới lúc đó bàn chuyện
hôn nhân quả có hơi kỳ quặc.
512
00:34:23,996 --> 00:34:26,465
Em chắc chắn
mình không có ý vô lễ.
513
00:34:26,598 --> 00:34:29,268
Mà em chỉ cần biết
rõ vị thế của mình thôi.
514
00:34:29,401 --> 00:34:30,936
Vị thế của em?
515
00:34:31,070 --> 00:34:33,639
Dường như vấn đề hôn nhân
khiến em bận tâm nhiều.
516
00:34:33,772 --> 00:34:36,008
Và có vẻ như nó làm em buồn bực.
517
00:34:36,141 --> 00:34:37,509
Anne, em đang làm gì thế?
Con bé đang làm gì thế?
518
00:34:37,643 --> 00:34:39,745
Nếu em muốn, anh sẵn sàng
519
00:34:39,878 --> 00:34:41,213
sắp xếp chỗ cho em trong tu viện.
520
00:34:41,346 --> 00:34:43,048
Phải.
521
00:34:43,182 --> 00:34:46,251
Anh thấy nơi đó
khá hợp với em đấy.
522
00:34:46,385 --> 00:34:48,687
Tốt hơn nhiều so với việc
ở đây với chúng ta.
523
00:34:52,458 --> 00:34:53,826
Chị sẽ để anh ta làm thế à?
524
00:34:53,959 --> 00:34:56,562
Chị sẽ để anh ta
đưa em vào tu viện sao?
525
00:34:58,964 --> 00:35:00,365
Về phòng đi, Anne.
526
00:35:00,499 --> 00:35:02,201
Isabel, làm ơn.
527
00:35:02,334 --> 00:35:04,136
Chị không thấy anh ta
đang làm gì sao?
528
00:35:04,269 --> 00:35:06,805
Anh ta sẽ nhốt em lại
như đã nhốt mẹ.
529
00:35:06,939 --> 00:35:08,974
Chị sẽ không bao giờ
thấy mặt em nữa.
530
00:35:11,410 --> 00:35:12,744
Isabel!
531
00:35:12,878 --> 00:35:14,513
Isabel!
532
00:35:23,889 --> 00:35:25,991
Công tước xứ Gloucester đã từ chối.
533
00:35:26,125 --> 00:35:28,660
Richard cũng không phải kẻ thích hợp.
534
00:35:28,794 --> 00:35:31,263
Hắn trung thành như
1 con chó trung thành...
535
00:35:31,396 --> 00:35:32,798
với chủ.
536
00:35:36,268 --> 00:35:41,507
Vậy còn một người nữa,
thưa phu nhân.
537
00:35:41,640 --> 00:35:42,875
Ai?
538
00:35:43,008 --> 00:35:45,344
Không thuộc hoàng gia,
539
00:35:45,477 --> 00:35:49,148
nhưng thân cận với bệ hạ,
rất thân cận.
540
00:35:50,749 --> 00:35:52,684
Lãnh chúa Stanley.
541
00:35:52,818 --> 00:35:54,720
Tên phản bội.
542
00:35:54,853 --> 00:35:56,622
Kẻ sinh ra trung thành
với nhà Lancaster,
543
00:35:56,755 --> 00:35:58,190
nhưng rồi quay sang phe York
544
00:35:58,323 --> 00:35:59,591
ngay sau trận Towton.
545
00:35:59,725 --> 00:36:01,560
Cớ sao ta lại muốn
lấy một tên phản bội cơ chứ?
546
00:36:01,693 --> 00:36:06,732
Thưa phu nhân, đó không phải
phản bội mà là chiến thuật.
547
00:36:06,865 --> 00:36:11,236
Vào mỗi cuộc chiến,
Stanley cùng em trai mình
548
00:36:11,370 --> 00:36:13,172
đều chọn mỗi người một phe,
549
00:36:13,305 --> 00:36:16,508
để đảm bảo
luôn có một Stanley
550
00:36:16,642 --> 00:36:19,311
mang màu áo của phe thắng.
551
00:36:25,484 --> 00:36:27,819
Sắp xếp cuộc hẹn đi.
552
00:36:32,558 --> 00:36:34,526
Thưa phu nhân, còn
một tin nữa từ triều đình.
553
00:36:36,595 --> 00:36:39,198
Jacquetta, mẹ hoàng hậu.
554
00:36:39,331 --> 00:36:41,266
Bà ta thì sao?
555
00:36:41,400 --> 00:36:43,969
Khi thần đi,
556
00:36:44,102 --> 00:36:47,105
bà ta sẽ
không trụ quá tuần này.
557
00:36:49,575 --> 00:36:51,343
Không thể nào.
558
00:36:53,478 --> 00:36:56,215
Chắc hẳn trong kho bùa chú
lời nguyền của mụ
559
00:36:56,348 --> 00:36:57,683
thì phải có bùa hộ mạng
560
00:36:57,816 --> 00:37:00,252
hay thứ gì bảo đảm mụ
tiếp tục có mặt trên trần gian chứ.
561
00:37:00,385 --> 00:37:02,421
Dường như là không ạ.
562
00:37:17,169 --> 00:37:19,771
Anh có dự tính gì
cho Anne Neville?
563
00:37:21,707 --> 00:37:23,308
Chi?
564
00:37:23,442 --> 00:37:25,043
Còn dự tính của em?
565
00:37:26,979 --> 00:37:28,780
Thế anh nghĩ chúng là gì?
566
00:37:31,416 --> 00:37:33,485
Em chẳng bị cô ta thu hút...
567
00:37:33,619 --> 00:37:37,122
đồng nghĩa việc em có động cơ
chẳng đáng kính gì hơn của ta.
568
00:37:37,256 --> 00:37:40,292
Hoàng đệ, em có thể lừa Edward,
569
00:37:40,425 --> 00:37:42,427
nhưng đừng hòng lừa anh.
570
00:37:42,561 --> 00:37:46,698
Hãy tránh xa Anne Neville.
571
00:37:48,834 --> 00:37:50,302
Mối quan ngại lớn hơn
là việc hoàng hậu
572
00:37:50,435 --> 00:37:52,738
chỉ định Anthony Rivers làm
giám hộ cho hoàng tử Edward.
573
00:37:52,871 --> 00:37:54,506
Khi nào?
574
00:37:59,611 --> 00:38:01,446
Thưa hoàng hậu.
575
00:38:01,580 --> 00:38:03,282
Thật tình cờ.
576
00:38:06,385 --> 00:38:08,487
Chúng thần đang bàn về
người mẹ tội nghiệp của người.
577
00:38:08,620 --> 00:38:10,889
Hy vọng rằng tin đồn
kinh khủng về sức khỏe của bà
578
00:38:11,023 --> 00:38:14,226
chỉ là nói quá.
579
00:38:19,398 --> 00:38:21,933
Thần có thể giúp gì cho người?
580
00:38:23,769 --> 00:38:25,070
Không.
581
00:38:25,203 --> 00:38:27,039
Cám ơn.
582
00:38:27,172 --> 00:38:28,874
Chúc ngủ ngon.
583
00:38:30,609 --> 00:38:32,477
Người đang tìm bệ hạ à?
584
00:38:35,013 --> 00:38:37,949
Thần tin là tối nay
bệ hạ đang ở cùng Jane Shore.
585
00:39:07,279 --> 00:39:08,814
Làm ơn.
586
00:39:08,947 --> 00:39:11,116
Đợi chút đã.
587
00:39:11,249 --> 00:39:13,118
Thư này gửi Richard,
588
00:39:13,251 --> 00:39:14,886
Công tước xứ Gloucester.
589
00:39:15,020 --> 00:39:18,256
Ngài ấy là bạn
thời thơ ấu của ta.
590
00:39:21,193 --> 00:39:22,894
- Cầm lấy.
- Nhưng Công tước xứ Clarence...
591
00:39:23,028 --> 00:39:24,896
Phải đưa ngài ấy tối nay.
592
00:41:12,971 --> 00:41:14,506
- Anne.
- Richard.
593
00:41:14,639 --> 00:41:16,675
George sẽ đưa tôi
vào nữ tu viện.
594
00:41:16,808 --> 00:41:18,410
Dĩ nhiên rồi.
595
00:41:18,543 --> 00:41:19,878
Đáng lẽ không nên
đối chất với anh ta.
596
00:41:20,011 --> 00:41:22,247
Tôi đã liều lĩnh
và không nên thế.
597
00:41:22,380 --> 00:41:24,916
Giờ anh ta đã quyết
và coi như vô vọng.
598
00:41:25,050 --> 00:41:28,653
Không, vẫn chưa vô vọng đâu.
599
00:41:28,787 --> 00:41:30,388
Nhưng nàng không
thể quay lại đó.
600
00:41:31,890 --> 00:41:35,093
George sẽ không ngần ngại
làm những gì anh ta đe dọa.
601
00:41:35,227 --> 00:41:36,828
Anne.
602
00:41:36,962 --> 00:41:39,831
Bỏ trốn có lẽ là cách
duy nhất thoát khỏi chuyện này,
603
00:41:39,965 --> 00:41:41,733
- Tìm nhà thờ.
- Vậy thì đi.
604
00:41:41,867 --> 00:41:43,134
- Tôi sẵn sàng rồi.
- Không, Anne.
605
00:41:45,437 --> 00:41:47,072
Nàng phải chắc chắn.
606
00:41:47,205 --> 00:41:50,509
Tôi chắc chắn.
607
00:41:50,642 --> 00:41:53,345
Tôi không còn là cô bé
anh biết đâu, Richard.
608
00:41:53,478 --> 00:41:55,714
Tôi trưởng thành rồi.
609
00:41:55,847 --> 00:41:58,483
Margaret xứ Anjou dạy tôi
không được ngần ngại.
610
00:41:58,617 --> 00:42:00,852
Bà ấy bảo sẽ có những lúc
611
00:42:00,986 --> 00:42:03,989
tôi nhận ra những điều
tốt nhất cho bản thân
612
00:42:04,122 --> 00:42:06,992
và sẽ nắm lấy mà không sợ hãi.
613
00:42:10,228 --> 00:42:11,463
Anne?
614
00:42:12,531 --> 00:42:14,499
Sao cơ?
615
00:42:17,536 --> 00:42:19,437
Nàng lấy ta nhé?
616
00:42:26,244 --> 00:42:28,413
Anh sẽ có gia tài của tôi.
617
00:42:30,315 --> 00:42:34,252
Nếu tôi lấy anh,
mọi thứ tôi có sẽ là của anh.
618
00:42:36,154 --> 00:42:37,756
Đúng thế.
619
00:42:37,889 --> 00:42:40,225
Lấy nàng ta sẽ thành kẻ giàu có...
620
00:42:41,660 --> 00:42:44,062
và nàng lấy ta
621
00:42:44,195 --> 00:42:46,598
thì thành nữ công tước hoàng gia,
622
00:42:46,731 --> 00:42:48,934
ngang hàng với chị nàng.
623
00:42:50,602 --> 00:42:53,805
Nhưng ta sẽ là người chồng
chân chính vì ta yêu nàng.
624
00:42:56,408 --> 00:42:58,109
Anh yêu tôi sao, hả Richard?
625
00:42:58,243 --> 00:43:00,178
Thật không?
626
00:43:02,013 --> 00:43:03,715
Phải.
627
00:43:05,650 --> 00:43:08,086
Có lẽ ta đã luôn thế.
628
00:43:22,200 --> 00:43:23,702
Anne...
629
00:43:25,604 --> 00:43:27,739
nàng sẽ lấy ta chứ?
630
00:43:30,675 --> 00:43:32,310
Vâng.
631
00:43:49,227 --> 00:43:50,428
Annie.
632
00:44:04,743 --> 00:44:06,611
Anne?
633
00:44:15,920 --> 00:44:17,288
Thưa phu nhân...
634
00:44:18,356 --> 00:44:20,358
Lãnh chúa Thomas Stanley.
635
00:44:31,236 --> 00:44:33,405
Phu nhân Beaufort.
636
00:44:41,346 --> 00:44:44,015
Tôi hy vọng sẽ là
người vợ vừa ý ngài.
637
00:44:50,121 --> 00:44:53,291
Tôi nghĩ thỏa thuận đó sẽ
lợi cả đôi đường cho chúng ta.
638
00:44:53,425 --> 00:44:55,694
Nàng quả là rất
thông minh khi nghĩ thế.
639
00:44:57,829 --> 00:45:00,031
Tôi tin rằng cố vấn
của tôi đã nói rõ
640
00:45:00,165 --> 00:45:02,267
tôi muốn có
vị thế trong triều.
641
00:45:02,400 --> 00:45:04,703
Phải, anh ta đã nói.
642
00:45:04,836 --> 00:45:07,539
Và anh ta có nói
mong muốn của tôi...
643
00:45:07,672 --> 00:45:11,609
ý định của tôi về những vấn
đề từ hôn nhân của chúng ta?
644
00:45:11,743 --> 00:45:14,646
Đừng sợ. Anh ta đã nói rõ
khả năng tâm linh của nàng.
645
00:45:14,779 --> 00:45:16,815
Ta được biết rất chi tiết.
646
00:45:16,948 --> 00:45:18,349
Nàng muốn sống như nữ tu.
647
00:45:18,483 --> 00:45:21,786
Hy vọng ngài
chấp thuận việc đó.
648
00:45:21,920 --> 00:45:24,189
Hoàn toàn.
Ta có vài đứa con rồi.
649
00:45:24,322 --> 00:45:26,558
Không cần cố sinh thêm với nàng.
650
00:45:26,691 --> 00:45:29,561
Cho ta biết, con nàng
bao nhiêu tuổi?
651
00:45:30,595 --> 00:45:32,530
Thằng bé 15 tuổi.
652
00:45:32,664 --> 00:45:35,500
Con nàng thừa kế ngai vàng
hợp pháp là việc không cần
653
00:45:35,633 --> 00:45:37,302
phải bàn cãi.
654
00:45:37,435 --> 00:45:39,804
Không ngạc nhiên khi Edward
muốn thằng bé ở yên đấy.
655
00:45:39,938 --> 00:45:43,208
Tôi chỉ có thể đưa con về
656
00:45:43,341 --> 00:45:45,710
khi bệ hạ đồng ý.
657
00:45:45,844 --> 00:45:48,079
Việc này không thể gấp gáp.
658
00:45:48,213 --> 00:45:51,683
Ta sẽ xem xét có thể
làm gì cho con nàng
659
00:45:51,816 --> 00:45:54,519
và, có qua có lại, con nàng
có thể cho ta phần thưởng gì.
660
00:45:56,020 --> 00:45:58,490
Còn về Jasper Tudor...
661
00:45:58,623 --> 00:46:01,559
Edward sẽ không bao giờ chấp nhận.
662
00:46:01,693 --> 00:46:03,461
Henry sẽ phải bỏ lại anh ta.
663
00:46:05,563 --> 00:46:06,831
Ta tin là ta đã nói rõ
cho cố vấn của nàng
664
00:46:06,965 --> 00:46:10,935
biết rằng nàng sẽ phụng sự nhà York...
665
00:46:13,738 --> 00:46:15,673
Vua Edward và Hoàng Hậu Elizabeth.
666
00:46:18,877 --> 00:46:22,280
Nàng sẽ được yêu cầu
ở trong cung hoàng hậu
667
00:46:22,413 --> 00:46:26,618
và, trước mặt mọi người,
phải là thành viên trung thành
668
00:46:26,751 --> 00:46:28,419
với nhà York.
669
00:46:28,553 --> 00:46:31,523
Họ không được hoài nghi
hay lo âu về nàng
670
00:46:31,656 --> 00:46:34,492
từ ngày đầu tiên
cho tới ngày cuối cùng.
671
00:46:37,328 --> 00:46:39,631
Họ chấp nhận tôi vào triều chứ?
672
00:46:39,764 --> 00:46:43,168
Họ rất muốn chữa lành
vết thương của quá khứ.
673
00:46:45,069 --> 00:46:47,372
Vậy tôi sẽ kiên nhẫn hết mực
674
00:46:47,505 --> 00:46:49,908
để có được lòng tin của họ.
675
00:46:56,815 --> 00:46:58,149
Em ruột của em!
676
00:46:58,283 --> 00:46:59,818
Ả chạy trốn cùng nó,
677
00:46:59,951 --> 00:47:01,619
và em bị phản bội bởi người thân.
678
00:47:01,753 --> 00:47:04,789
Đây là phản bội, sự phản bội
quỷ quyệt và phóng đãng.
679
00:47:06,224 --> 00:47:08,760
Nó không có quyền
đi cùng cô ả.
680
00:47:08,893 --> 00:47:10,228
Em là người giám hộ,
681
00:47:10,361 --> 00:47:13,064
và nếu nó muốn lấy ả,
682
00:47:13,198 --> 00:47:14,699
thì phải xin em cho phép.
683
00:47:14,833 --> 00:47:15,834
và hơn thế nữa là cũng phải xin
684
00:47:15,967 --> 00:47:17,268
sự cho phép từ anh.
685
00:47:17,402 --> 00:47:19,003
Gì thế? Sao anh cười?
Có gì vui sao?
686
00:47:19,137 --> 00:47:20,905
Chỉ là ta không
thể không cười.
687
00:47:21,039 --> 00:47:22,907
Ta nhớ cậu cũng
đâu hỏi xin ý ta
688
00:47:23,041 --> 00:47:24,042
khi cưới Isabel.
689
00:47:24,175 --> 00:47:25,777
Hai chuyện này khác nhau.
690
00:47:29,514 --> 00:47:31,216
Bệ hạ...
691
00:47:31,349 --> 00:47:33,685
Thần xin bệ hạ cho phép
thần lấy Anne Neville.
692
00:47:36,888 --> 00:47:38,690
Cậu có nói với ả
là cậu yêu ả không?
693
00:47:38,823 --> 00:47:40,592
Đơn giản tới thế sao?
694
00:47:40,725 --> 00:47:42,026
Edward là vua.
695
00:47:42,160 --> 00:47:43,628
Là lựa chọn của anh ấy,
không phải của em.
696
00:47:43,761 --> 00:47:44,829
Không phải lúc này!
697
00:47:44,963 --> 00:47:47,465
Thưa bệ hạ, hoàng hậu sinh non.
698
00:47:47,599 --> 00:47:49,567
Bà mụ nói rất có thể
người không sống sót nổi.
699
00:47:49,701 --> 00:47:51,069
Anh cứ thế đi
mà không giải quyết à?
700
00:47:51,202 --> 00:47:53,938
Tự giải quyết
chuyện vụn vặt này đi.
701
00:47:58,343 --> 00:47:59,911
702
00:48:09,354 --> 00:48:10,521
Tránh ra!
703
00:48:40,218 --> 00:48:42,020
Rặn nữa đi.
704
00:48:46,958 --> 00:48:48,726
Thở đi.
705
00:48:50,128 --> 00:48:51,596
Thằng bé chào đời sớm quá.
706
00:48:56,334 --> 00:48:58,369
Hơi thở yếu lắm.
707
00:49:20,925 --> 00:49:23,294
Nó sắp chết, mẹ ơi.
708
00:49:35,540 --> 00:49:38,509
Trông nom nó giùm con.
709
00:50:05,336 --> 00:50:07,672
Không...
710
00:51:49,040 --> 00:51:50,274
Chào.
711
00:51:50,408 --> 00:51:51,676
Chào chàng.
712
00:51:57,682 --> 00:51:59,851
Là lúc động phòng, phải không?
713
00:52:01,719 --> 00:52:03,788
Chẳng phải nàng
đã đưa ra quy định là
714
00:52:03,921 --> 00:52:06,524
những việc thế này thì nên
tránh bằng mọi cách sao?
715
00:52:09,460 --> 00:52:10,561
Đừng sợ, Margaret.
716
00:52:10,695 --> 00:52:13,498
Ta rất vui lòng tôn trọng
mong muốn đó.
717
00:52:13,631 --> 00:52:15,800
Chúc ngủ ngon.
718
00:52:48,866 --> 00:52:51,435
Em đã lo Geogre sẽ chặn thư,
719
00:52:51,569 --> 00:52:53,404
và không cho chị tới đây.
720
00:52:54,705 --> 00:52:57,808
Anh ta và Richard
721
00:52:57,942 --> 00:52:59,410
đã giải quyết ổn thỏa
vấn đề tài chính,
722
00:52:59,544 --> 00:53:02,413
thế nên chị nghĩ anh ta
chẳng quan tâm chị đi đâu.
723
00:53:09,353 --> 00:53:10,888
Chị xin lỗi.
724
00:53:11,022 --> 00:53:13,157
Chuyện quá khứ rồi.
725
00:53:15,226 --> 00:53:19,497
Em viết thư báo cho mẹ
về hôn nhân của em.
726
00:53:20,765 --> 00:53:22,767
Bà ấy gửi lại
lời nguyền rủa.
727
00:53:22,900 --> 00:53:26,504
Anne, em không cần
sự cho phép của bà
728
00:53:26,637 --> 00:53:29,840
và em sẽ không bị
lời nguyền đó hại đâu.
729
00:53:29,974 --> 00:53:32,410
Em có người chồng yêu em.
730
00:53:34,145 --> 00:53:35,680
Và em còn có chị nữa.
731
00:53:38,282 --> 00:53:41,752
Chị sẽ không bao giờ
bỏ rơi em nữa đâu.
732
00:53:44,488 --> 00:53:46,691
Chị sẽ tới thăm em chứ?
733
00:53:48,292 --> 00:53:50,528
Tụi em sẽ về sống
tại lâu đài Warwick.
734
00:53:50,661 --> 00:53:53,097
Em sẽ về nhà.
735
00:53:54,865 --> 00:53:56,634
Tất nhiên em sẽ về nhà.
736
00:53:57,702 --> 00:53:59,670
Anne, đừng khóc mà.
737
00:53:59,804 --> 00:54:01,372
Đừng khóc.
738
00:54:01,505 --> 00:54:03,874
Issy, em rất nhớ chị.
739
00:54:12,750 --> 00:54:16,587
Thật an lòng khi biết
cả hai đang ở cùng Chúa.
740
00:54:19,857 --> 00:54:22,426
Đã có lúc...
741
00:54:22,560 --> 00:54:24,929
ta tưởng nàng cũng bỏ ta mà đi.
742
00:54:26,030 --> 00:54:28,266
Đã có lúc thôi ư?
743
00:54:29,600 --> 00:54:31,068
Vậy là chàng may đấy.
744
00:54:31,202 --> 00:54:35,072
Khi chàng tấn công tu viện.
Thiếp đã ở bên chàng.
745
00:54:36,107 --> 00:54:39,877
Khi thấy chàng làm vua già
Henry chết ngạt trong giấc ngủ,
746
00:54:40,011 --> 00:54:42,113
thiếp lại ở bên chàng.
747
00:54:44,282 --> 00:54:46,717
Thiếp chưa từng hoài nghi chàng...
748
00:54:48,753 --> 00:54:51,989
cho tới khi vào
phòng chàng đêm đó.
749
00:54:54,959 --> 00:54:56,794
Chuyện này?
750
00:54:57,895 --> 00:55:00,197
Chuyện này khiến nàng bận lòng à?
751
00:55:00,331 --> 00:55:01,899
Chuyện này?
752
00:55:02,033 --> 00:55:07,004
Chàng nằm với ả
như thể yêu ả.
753
00:55:08,005 --> 00:55:11,442
Như thể ả có thể dễ dàng
chiếm vị trí của thiếp.
754
00:55:15,513 --> 00:55:19,450
Không người phụ nữ nào
có được vị trí của nàng
755
00:55:19,583 --> 00:55:21,252
Cô ta có rồi đấy.
756
00:55:24,221 --> 00:55:26,157
Vào đêm trước khi ở cữ,
757
00:55:26,290 --> 00:55:30,428
chàng đã ở cùng cô ta.
758
00:55:31,996 --> 00:55:33,731
Elizabeth, nàng biết rõ khi lấy ta
759
00:55:33,864 --> 00:55:35,032
ta sẽ không là người chồng
760
00:55:35,166 --> 00:55:38,269
chung thuỷ phủ phục bên nàng.
761
00:55:41,839 --> 00:55:44,108
Chúng ta không còn trẻ nữa.
762
00:55:45,609 --> 00:55:49,080
Ta không còn là hai kẻ
từng gặp nhau bên vệ đường.
763
00:55:49,213 --> 00:55:51,248
Họ đi mất rồi.
764
00:55:52,483 --> 00:55:54,218
Vậy còn lại gì?
765
00:55:56,687 --> 00:56:00,591
Còn lại tình yêu của ta
dành cho nàng.
766
00:56:03,194 --> 00:56:06,897
Nàng là trụ đỡ
của ta trong chiến trận.
767
00:56:08,499 --> 00:56:10,835
Nàng là tổ ấm của ta.
768
00:56:25,015 --> 00:56:26,083
Tuyệt.
769
00:56:26,217 --> 00:56:27,718
Hoàng tử xứ Wales
sẽ là một kỵ sĩ giỏi.
770
00:57:26,644 --> 00:57:28,746
Thưa hoàng hậu.
771
00:57:39,557 --> 00:57:46,360
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
59187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.