All language subtitles for The.White.Queen.S01E06.Love.and.Death.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,580 --> 00:00:13,981 Con về phe ai đây? 2 00:00:14,115 --> 00:00:15,983 George là York, Anne là kẻ thù của con 3 00:00:16,117 --> 00:00:17,184 còn mẹ ở cùng với nó. 4 00:00:17,318 --> 00:00:19,887 Không cam kết với ai tới khi biết rõ kẻ chiến thắng, 5 00:00:20,021 --> 00:00:22,857 rồi nhắc kẻ đó về lòng trung bất diệt của con... 6 00:00:22,990 --> 00:00:24,925 tới khi không còn ích lợi cho con nữa. 7 00:00:25,059 --> 00:00:26,827 Cha ta. Lãnh chúa Warwick thì sao? 8 00:00:26,961 --> 00:00:28,763 Trên chiến trường, thưa Công chúa. 9 00:00:28,896 --> 00:00:30,498 Cái chết cao quý nhất. 10 00:00:30,631 --> 00:00:32,066 Con muốn gặp mẹ. 11 00:00:32,199 --> 00:00:34,735 Bà ta đã bỏ ngươi và chịu sống cảnh sa cơ rồi. 12 00:00:34,869 --> 00:00:36,971 Ngài Henry thật sự nghĩ mình sẽ chết sao? 13 00:00:37,104 --> 00:00:38,572 Ngài bị thương nặng rồi. 14 00:00:38,706 --> 00:00:41,142 Jasper tính đưa Henry sống lưu vong, 15 00:00:41,275 --> 00:00:42,777 Đừng bao giờ bỏ cuộc. 16 00:00:42,910 --> 00:00:45,146 Không thế. 17 00:00:45,279 --> 00:00:47,681 Giảng hòa với nhà York. 18 00:00:47,815 --> 00:00:49,250 Đưa nó về an toàn. 19 00:00:52,286 --> 00:00:54,722 George có vẻ trung thành với chồng con đấy. 20 00:00:54,855 --> 00:00:56,424 Hôm nay thôi. 21 00:01:02,997 --> 00:01:04,732 Chẳng phải tôi cũng là phản nghịch sao? 22 00:01:04,865 --> 00:01:06,000 Cô có yêu tôi... 23 00:01:06,133 --> 00:01:07,501 và nhà vua không? 24 00:01:08,569 --> 00:01:10,471 Hãy hy vọng thế là đủ với Edward. 25 00:01:10,604 --> 00:01:11,839 Tôi sẽ đưa cô đi gặp chị 26 00:01:11,972 --> 00:01:13,607 khi triều đình về tới Luân Đôn. 27 00:01:13,741 --> 00:01:16,944 Tôi rất muốn gặp Isabella. 28 00:02:03,390 --> 00:02:05,559 Anne Neville. 29 00:02:43,264 --> 00:02:45,499 Bệ hạ. 30 00:02:45,633 --> 00:02:47,434 Thần xin ngài ân xá. 31 00:02:48,769 --> 00:02:50,838 Thần không muốn phản lại ngài. 32 00:02:50,971 --> 00:02:55,676 Cha thần bắt phải cưới con trai Margaret xứ Anjou, 33 00:02:55,809 --> 00:02:57,778 và bà ta lệnh cho thần đi cùng với họ. 34 00:02:59,747 --> 00:03:01,882 Thần chẳng có lựa chọn nào khác ngoài vâng lời. 35 00:03:22,303 --> 00:03:25,706 Ngươi biết là Margaret xứ Anjou đã bị đánh bại 36 00:03:25,839 --> 00:03:28,542 và sẽ không bao giờ trở lại chống đối ta nữa. 37 00:03:30,711 --> 00:03:34,081 Và mục đích của ả chẳng thành. 38 00:03:34,215 --> 00:03:36,984 Giờ thì thần biết. 39 00:03:39,853 --> 00:03:41,589 Với ta vậy là đủ rồi. 40 00:03:41,722 --> 00:03:44,692 Ta tha thứ và ân xá cho ngươi. 41 00:03:46,827 --> 00:03:48,762 và ngươi được chào đón tại triều đình, 42 00:03:48,896 --> 00:03:50,965 và có thể sống ở đây cùng với chị mình. 43 00:03:58,372 --> 00:03:59,773 Bệ hạ. 44 00:04:09,316 --> 00:04:11,885 Thần rất biết ơn vì sự nhân từ của người. 45 00:04:13,621 --> 00:04:15,856 Nhưng mẹ thần... 46 00:04:15,990 --> 00:04:18,325 vẫn ở trong nhà thờ. 47 00:04:18,459 --> 00:04:20,527 Quả vậy. 48 00:04:20,661 --> 00:04:23,664 Và đó là nơi bà ta chọn sống hết đời. 49 00:04:39,847 --> 00:04:41,749 Isabel. 50 00:04:41,882 --> 00:04:44,718 Nhà vua nhân từ thật nhỉ. 51 00:04:44,852 --> 00:04:48,055 Em sẽ làm thị nữ của chị. 52 00:04:48,188 --> 00:04:49,790 Em sẽ giúp chị chọn váy và trang sức 53 00:04:49,923 --> 00:04:52,826 và chải tóc cho chị trước khi chị ngủ. 54 00:04:52,960 --> 00:04:54,995 Sẽ giống như thuở ta còn con gái. 55 00:05:03,837 --> 00:05:06,807 Trừ việc mẹ ở trong ngục còn cha thì đã chết. 56 00:05:06,940 --> 00:05:10,844 Mẹ đâu ở trong ngục, Anne. Mẹ ở nhà thờ mà. 57 00:05:10,978 --> 00:05:13,747 Nhưng đâu phải vậy, như nhà vua tuyên bố, 58 00:05:13,881 --> 00:05:16,016 là mẹ đã chọn sống hết đời ở đó. 59 00:05:16,150 --> 00:05:18,152 Issy, mẹ cứ viết cho em 60 00:05:18,285 --> 00:05:19,887 xin em giúp mẹ. 61 00:05:20,020 --> 00:05:22,289 Như mẹ giúp em khi cha bị đánh bại à? 62 00:05:24,658 --> 00:05:25,926 Mẹ cũng viết cho chị, Anne, 63 00:05:26,060 --> 00:05:28,862 hằng ngày, khẩn nài hơn nhiều. 64 00:05:29,963 --> 00:05:31,665 Lờ mẹ đi. 65 00:05:31,799 --> 00:05:34,301 Rồi nhà vua sẽ không nghi ngờ 66 00:05:34,435 --> 00:05:37,538 lòng trung thành của ta nằm ở đâu. 67 00:05:37,671 --> 00:05:38,972 Em gái. 68 00:05:40,974 --> 00:05:43,110 Anne đang lo lắng lắm. 69 00:05:44,511 --> 00:05:45,879 Thì cũng phải thôi, Isabel. 70 00:05:46,013 --> 00:05:47,514 Gặp nhiều chuyện quá mà. 71 00:05:47,648 --> 00:05:50,617 Anne, em sẽ an toàn ở đây và được chăm sóc tốt. 72 00:05:50,751 --> 00:05:52,686 Nhà vua đã chọn ta làm giám hộ cho em. 73 00:05:52,820 --> 00:05:55,222 Giám hộ ư? 74 00:05:55,356 --> 00:05:57,624 Ngài ấy đâu thể chọn anh làm giám hộ cho em được. 75 00:05:57,758 --> 00:05:59,360 Em đủ lớn để làm quá phụ. 76 00:05:59,493 --> 00:06:00,561 Sao em lại cần giám hộ chứ? 77 00:06:00,694 --> 00:06:02,162 Vì em là goá phụ của kẻ phản bội. 78 00:06:13,807 --> 00:06:15,509 Edward ân xá cho ả... 79 00:06:15,642 --> 00:06:17,211 mà không do dự tí nào. 80 00:06:17,344 --> 00:06:19,046 Sau những gì Warwick làm với cha và John. 81 00:06:19,179 --> 00:06:20,681 Edward đã làm điều phải làm. 82 00:06:20,814 --> 00:06:23,817 Mẹ phải bực việc đoàn viên hạnh phúc của con gái Warwick chứ. 83 00:06:23,951 --> 00:06:25,719 Anh Quốc cần hoà bình. 84 00:06:25,853 --> 00:06:28,122 Mọi thứ khác phải bị gạt qua. 85 00:06:44,004 --> 00:06:46,273 Đừng đứng đấy như bóng ma vậy. 86 00:06:46,407 --> 00:06:48,208 Lại đây! 87 00:06:48,342 --> 00:06:50,844 Chị sẽ để em khâu mũi chỉ vàng cuối cùng. 88 00:06:50,978 --> 00:06:54,014 Em có của hồi môn chứ, Isabel? 89 00:06:55,249 --> 00:06:56,650 Hồi môn á? 90 00:06:58,218 --> 00:07:00,554 Em đã mơ mộng lấy chồng rồi sao, Anne? 91 00:07:02,289 --> 00:07:04,158 Đâu, dĩ nhiên là không. 92 00:07:05,826 --> 00:07:07,394 Em chỉ muốn biết thôi. 93 00:07:07,528 --> 00:07:09,763 Dĩ nhiên là em có của hồi môn. 94 00:07:09,897 --> 00:07:11,331 Em không phải lo mấy chuyện như vậy. 95 00:07:11,465 --> 00:07:13,300 Đức vua đã chỉ định George lo 96 00:07:13,434 --> 00:07:16,403 mọi vấn đề tài chính thay cho em rồi. 97 00:07:16,537 --> 00:07:18,672 Thay cho em? 98 00:07:18,806 --> 00:07:20,974 Khi tới lúc em kết hôn, 99 00:07:21,108 --> 00:07:23,610 George sẽ chuyển của hồi môn cho chồng em. 100 00:07:25,479 --> 00:07:27,581 Nếu em không kết hôn thì sao? 101 00:07:28,782 --> 00:07:31,518 Nếu như mẹ mất còn em không kết hôn? 102 00:07:31,652 --> 00:07:34,054 Chuyện gì sẽ xảy ra với của thừa kế của em? 103 00:07:35,556 --> 00:07:37,257 Isabel, chị không thấy họ đang làm gì sao? 104 00:07:37,391 --> 00:07:39,526 Huynh đệ nhà York đang giữ mẹ trong nhà thờ 105 00:07:39,660 --> 00:07:42,062 để họ có thể kiểm soát của cải của mẹ. 106 00:07:42,196 --> 00:07:44,198 Sao? Anne, em sai rồi. 107 00:07:44,331 --> 00:07:46,233 Bởi thế Richard mới đưa em tới đây. 108 00:07:46,366 --> 00:07:49,503 Đó là lý do tại sao George tự chỉ định mình làm giám hộ của em. 109 00:07:49,636 --> 00:07:50,904 Đó là một âm mưu. 110 00:07:51,038 --> 00:07:52,739 Đừng nói những điều như vậy. 111 00:07:52,873 --> 00:07:54,875 Đừng nói về con trai nhà York với cái kiểu đó. 112 00:07:55,008 --> 00:07:57,211 Đó là âm mưu, Isabel. Chị không thấy sao? 113 00:07:57,344 --> 00:07:59,079 Im lặng! Em đang gào lên đó! 114 00:07:59,213 --> 00:08:01,114 George sẽ giữ em ở đây cho tới khi mẹ chết và rồi... 115 00:08:01,248 --> 00:08:02,349 Im đi! Im đi! Im đi. 116 00:08:06,286 --> 00:08:07,855 Phu nhân! Phu nhân! 117 00:08:07,988 --> 00:08:09,690 Phu nhân! 118 00:08:19,800 --> 00:08:22,469 - Đi về phòng đi. - Isabel... 119 00:08:22,603 --> 00:08:25,272 - Cắn xé như một con chó dại. - Isabel... 120 00:08:25,405 --> 00:08:28,041 Em không hợp để bầu bạn với các phu nhân. 121 00:08:28,175 --> 00:08:29,409 Đi ngay. 122 00:08:29,543 --> 00:08:31,845 Và đừng có vác mặt ra 123 00:08:31,979 --> 00:08:34,481 tới khi chấp nhận tình huống. 124 00:08:34,615 --> 00:08:37,684 Không, không phải chấp nhận. 125 00:08:37,818 --> 00:08:39,953 Biết ơn cơ. 126 00:08:43,724 --> 00:08:46,793 Lúc hấp hối, chồng con dặn 127 00:08:46,927 --> 00:08:49,296 con phải giảng hoà với chúng. 128 00:08:51,632 --> 00:08:53,300 Phải thế ư? 129 00:08:54,835 --> 00:08:57,938 Đó là cách duy nhất để đưa con con về Anh Quốc an toàn sao? 130 00:08:58,071 --> 00:09:00,807 Là giảng hoà với nhà York? 131 00:09:05,178 --> 00:09:08,415 Con cần một dấu hiệu, cha à. 132 00:09:08,549 --> 00:09:10,417 Con cần dấu hiệu... 133 00:09:10,551 --> 00:09:13,320 rằng ngay cả khi yếu đuối, Chúa nghe thấy con... 134 00:09:17,457 --> 00:09:19,459 Phu nhân. 135 00:09:19,593 --> 00:09:21,862 Phu nhân, tôi không định làm gián đoạn lúc người đang cầu nguyện. 136 00:09:21,995 --> 00:09:23,497 Vậy sao lại làm? 137 00:09:23,630 --> 00:09:25,365 Tôi không thể chờ lâu hơn. 138 00:09:25,499 --> 00:09:29,636 Mẹ người, phu nhân Beauchamp, đang ốm rất nặng. 139 00:09:41,415 --> 00:09:44,551 Vinh hiển, vinh hiển, ân điển của Chúa. 140 00:10:06,173 --> 00:10:08,375 Margaret. 141 00:10:08,508 --> 00:10:09,910 Đừng rơi lệ... 142 00:10:10,043 --> 00:10:11,712 Ta đâu xứng với nước mắt của mi. 143 00:10:11,845 --> 00:10:13,380 Con chẳng hề khóc. 144 00:10:13,513 --> 00:10:15,949 Căn phòng thiếu không khí. Nó bốc mùi ôi, 145 00:10:16,083 --> 00:10:18,819 mùi của thịt thối. 146 00:10:18,952 --> 00:10:20,754 E là vậy. 147 00:10:22,255 --> 00:10:24,658 Ngươi tính làm ta khổ sở hơn sao? 148 00:10:24,791 --> 00:10:28,328 Con chả mưu tính gì. 149 00:10:28,462 --> 00:10:31,365 Con trai yêu của ta... 150 00:10:32,599 --> 00:10:35,168 nên quỳ ở đây, 151 00:10:35,302 --> 00:10:38,805 hôn lấy bàn tay ta. 152 00:10:38,939 --> 00:10:41,575 Nhưng lại chỉ có mi, Margaret, 153 00:10:41,708 --> 00:10:45,479 và ta sẽ chẳng thanh thản cho tới khi mi tha thứ. 154 00:10:46,513 --> 00:10:47,781 Tha thứ à? 155 00:10:47,914 --> 00:10:51,685 Tha cho ta bất cứ tội nào 156 00:10:51,818 --> 00:10:53,620 mà ngươi nghĩ ta phạm. 157 00:10:53,754 --> 00:10:55,922 Mẹ muốn con rửa tội cho mẹ 158 00:10:56,056 --> 00:10:58,358 mà không thú bất kỳ tội gì. 159 00:10:58,492 --> 00:11:00,193 Vẫn là chuyện Truyền Chức Thánh à? 160 00:11:00,327 --> 00:11:04,231 Sau bao nhiêu năm, mi vẫn ghét ta 161 00:11:04,364 --> 00:11:06,433 vì không cho mi tới tu viện ư? 162 00:11:06,566 --> 00:11:09,536 Mẹ cho một đứa trẻ đi làm việc của đàn bà. 163 00:11:09,670 --> 00:11:13,573 Mi không hiểu sao? Chính Chúa muốn ngươi sinh ra 164 00:11:13,707 --> 00:11:16,109 thừa tự nhà Lancaster. 165 00:11:16,243 --> 00:11:18,378 Dĩ nhiên là con hiểu. 166 00:11:18,512 --> 00:11:21,648 Lý do của con thiêng liêng, mục đích của con thần thánh. 167 00:11:21,782 --> 00:11:24,017 Con cống hiến đời mình cho nó. 168 00:11:26,520 --> 00:11:29,656 Nhưng mi chỉ ước có cơ hội để nuôi dạy con mình. 169 00:11:31,825 --> 00:11:34,161 Ngươi mong mỏi thế, đúng chứ Margaret? 170 00:11:35,629 --> 00:11:39,099 Nhưng ngươi cũng muốn lấy Jasper Tudor, 171 00:11:39,232 --> 00:11:41,802 người ngươi yêu. 172 00:11:41,935 --> 00:11:44,004 Phải vật lộn để hoà hợp sự thiêng liêng 173 00:11:44,137 --> 00:11:46,573 với hão huyền của mi. 174 00:11:49,509 --> 00:11:51,545 Ôi, thật là hão huyền. 175 00:11:53,647 --> 00:11:55,482 Ngươi muốn kết hôn vì tình yêu. 176 00:11:56,516 --> 00:11:59,686 Và việc cầu nguyện có hoàn thành mục đích của mi không? 177 00:12:01,021 --> 00:12:02,889 Mi nên biết ơn. 178 00:12:04,157 --> 00:12:06,593 Ta cứu mi khỏi chính mi. 179 00:12:19,306 --> 00:12:22,042 Chúa sẽ đưa bà đi trong ngày Sabbath này. 180 00:12:22,175 --> 00:12:24,244 Và khi đó... 181 00:12:24,377 --> 00:12:26,446 tôi sẽ được tái sinh. 182 00:12:26,580 --> 00:12:27,981 Margaret. 183 00:12:29,549 --> 00:12:30,784 Margaret. 184 00:12:41,628 --> 00:12:43,163 Lại đây, hoàng tử. 185 00:12:47,667 --> 00:12:50,837 Sẽ chẳng lâu nữa trước khi ta thấy hoàng tử ổn định ở Ludlow. 186 00:12:50,971 --> 00:12:52,372 Lâu đài Ludlow? 187 00:12:53,373 --> 00:12:55,342 Ta sẽ sống ở Wales à? 188 00:12:55,475 --> 00:12:57,978 Chúng ta thì không, nhưng con thì có. 189 00:12:58,111 --> 00:12:59,546 Khi nó 2 tuổi. 190 00:12:59,679 --> 00:13:02,182 Nó là Hoàng tử xứ Wales. 191 00:13:02,315 --> 00:13:04,151 Nó phải thiết lập gia tộc nó ở đó. 192 00:13:04,284 --> 00:13:06,820 Hoàng tử trẻ thơ thì có ích gì cho Wales chứ? 193 00:13:06,953 --> 00:13:09,756 Hoàng hậu, thần dân phải biết hoàng tử từ khi còn bé thơ. 194 00:13:09,890 --> 00:13:11,825 Như thế, họ sẽ biết yêu thương hoàng tử, 195 00:13:11,958 --> 00:13:14,928 và đó là cách ta phá vỡ lòng trung của xứ Wales với nhà Tudors. 196 00:13:15,061 --> 00:13:16,329 Không. 197 00:13:16,463 --> 00:13:18,932 Ta sẽ không để con trai mình đi đâu. 198 00:13:19,065 --> 00:13:22,102 Có hoàng tử chứ không phải con gái là như thế này đó. 199 00:13:22,235 --> 00:13:25,238 Chỉ đơn thuần là vấn đề chọn đúng người giám hộ cho con thôi. 200 00:13:25,372 --> 00:13:27,140 Vậy thiếp sẽ chỉ định người giám hộ. 201 00:13:27,274 --> 00:13:29,075 Thiếp là mẹ nó, và nếu nó phải rời xa thiếp, 202 00:13:29,209 --> 00:13:30,811 thì thiếp sẽ chọn người quan tâm nó đi đâu 203 00:13:30,944 --> 00:13:32,112 và biết cách dạy dỗ nó thành người đàn ông. 204 00:13:32,245 --> 00:13:35,015 Không chỉ là vấn đề dạy dỗ nó thành người đàn ông. 205 00:13:35,148 --> 00:13:37,484 Mà còn là dạy dỗ nó trở thành vua. 206 00:13:37,617 --> 00:13:40,387 Và như thế, người rõ ràng không có địa vị thích hợp. 207 00:13:48,094 --> 00:13:49,362 Người không được đi. 208 00:14:15,255 --> 00:14:17,257 Mùa hè. 209 00:14:17,390 --> 00:14:19,993 Thời điểm cho những niềm vui vô tri. 210 00:14:20,126 --> 00:14:23,597 Hoàng tử nhỏ vô tri là thứ mà George quan tâm đó. 211 00:14:23,730 --> 00:14:25,699 Hắn sẽ chẳng được... 212 00:14:25,832 --> 00:14:28,134 chẳng được dính dáng gì tới con con. 213 00:14:29,369 --> 00:14:30,804 George định làm hại thằng bé sao? 214 00:14:30,937 --> 00:14:33,340 Con không biết. 215 00:14:33,473 --> 00:14:36,243 Có lẽ chẳng có gì ngoài nỗi đau 216 00:14:36,376 --> 00:14:38,678 khi phải là gia đình với hắn. 217 00:14:38,812 --> 00:14:40,380 Khi con bước chân vào hoàng gia, 218 00:14:40,513 --> 00:14:42,682 tục lệ của họ trở thành của con. 219 00:14:44,985 --> 00:14:46,786 Con hiểu và chắc chắn là Edward cũng hiểu. 220 00:14:46,920 --> 00:14:48,688 Con chả biết chàng hiểu cái gì nữa. 221 00:14:48,822 --> 00:14:51,558 Con chỉ biết chàng càng thân với anh em chàng, 222 00:14:51,691 --> 00:14:53,727 thì chàng lại càng xa cách con. 223 00:14:53,860 --> 00:14:56,529 Thật sự, thưa mẹ, tụi con rất xa cách. 224 00:14:56,663 --> 00:14:57,864 Từ khi... 225 00:15:00,433 --> 00:15:03,203 kể từ khi chàng quay về sau trận chiến. 226 00:15:03,336 --> 00:15:05,605 Mẹ nghĩ là không xa cách lắm đâu. 227 00:15:06,873 --> 00:15:08,742 Mẹ, sao... 228 00:15:08,875 --> 00:15:10,343 Sao mẹ biết? 229 00:15:10,477 --> 00:15:13,680 Chồng của con gây giống giỏi lắm. 230 00:15:15,048 --> 00:15:18,752 Mỗi khi nó chiến đấu về, thì con cái lại cách đấy không xa. 231 00:15:18,885 --> 00:15:22,322 - Con vẫn chưa nói chàng. - Thì nói đi! 232 00:15:23,790 --> 00:15:25,325 Để mẹ lo nỗi sầu của con 233 00:15:25,458 --> 00:15:27,827 và mang tin vui cho chồng con đi. 234 00:15:27,961 --> 00:15:30,130 Cám ơn. 235 00:15:30,263 --> 00:15:31,531 Cảm ơn mẹ. 236 00:15:31,665 --> 00:15:33,833 Mẹ làm con rất vui. 237 00:15:38,605 --> 00:15:41,074 Dù rằng con nghĩ con đã làm mẹ kiệt sức. 238 00:15:41,207 --> 00:15:43,043 Tất nhiên là không. Chưa bao giờ cả. 239 00:15:43,176 --> 00:15:44,945 Đi. Đi đi. 240 00:15:45,078 --> 00:15:46,479 Đi. 241 00:16:21,614 --> 00:16:23,450 Elizabeth. 242 00:16:23,583 --> 00:16:24,784 Elizabeth. 243 00:16:29,789 --> 00:16:30,924 Jane Shore. 244 00:16:31,057 --> 00:16:32,292 Danh tiếng cô ta lan khắp triều. 245 00:16:32,425 --> 00:16:33,493 Cô ta được gì từ điều này? 246 00:16:33,626 --> 00:16:35,562 Con chịu. Con đang cố tìm hiểu đây. 247 00:16:35,695 --> 00:16:38,198 Con có hỏi Edward chưa? 248 00:16:38,331 --> 00:16:40,000 Con hỏi gì đây? 249 00:16:40,133 --> 00:16:41,901 Hỏi gì được chứ? 250 00:16:42,035 --> 00:16:45,238 Chồng em là vua với khẩu vị của vua. 251 00:16:45,372 --> 00:16:48,575 Đây là bản tính rồi, em biết vậy mà. 252 00:16:49,876 --> 00:16:52,445 Với Edward, chơi gái như là thể thao, 253 00:16:52,579 --> 00:16:55,048 săn bắn, cưỡi ngựa vậy. 254 00:16:55,181 --> 00:16:57,384 - Cô ta khác. - Không khác đâu. 255 00:16:57,517 --> 00:16:58,885 Con là Hoàng hậu. 256 00:16:59,019 --> 00:17:00,920 Con tâng bốc ả tới mức nhai đi nhai lại tên ả mãi. 257 00:17:01,054 --> 00:17:04,357 Chàng quan tâm ả. 258 00:17:04,491 --> 00:17:05,859 Con thấy mà. 259 00:17:10,030 --> 00:17:11,398 Isabel. 260 00:17:12,932 --> 00:17:14,467 Isabel? 261 00:17:14,601 --> 00:17:15,769 Issy! 262 00:17:17,237 --> 00:17:18,405 Jasper thân yêu, 263 00:17:18,538 --> 00:17:20,206 Thiếp viết để báo là chồng thiếp, 264 00:17:20,340 --> 00:17:22,409 Ngài Henry Staffoed đã mất, chết vì vết thương. 265 00:17:23,476 --> 00:17:25,512 Và mẹ thiếp, Phu nhân Beauchamp cũng đã qua đời. 266 00:17:25,645 --> 00:17:27,547 Giờ thiếp là một góa phụ 267 00:17:27,680 --> 00:17:30,617 và không chịu sự gò bò của ai nữa. 268 00:17:32,118 --> 00:17:33,820 Thiếp có nên đến bên chàng không? 269 00:17:42,662 --> 00:17:44,597 Em muốn gặp mẹ. 270 00:17:44,731 --> 00:17:46,599 Đừng nhố nhăng nữa, Anne. 271 00:17:46,733 --> 00:17:48,802 George, nói nó nghe đi. 272 00:17:48,935 --> 00:17:50,637 Em sẽ đi chiều nay. Chỉ cần ngựa thôi. 273 00:17:50,770 --> 00:17:52,072 Hôm nay không được, Anne. 274 00:17:52,205 --> 00:17:54,140 Hôm nay không có ngựa đâu. 275 00:18:02,782 --> 00:18:04,250 Phu nhân. 276 00:18:17,497 --> 00:18:18,731 "Con gái, mừng là con khoẻ... 277 00:18:18,865 --> 00:18:19,966 Con đã ở triều nhiều tháng rồi... 278 00:18:20,100 --> 00:18:21,801 nhưng mẹ vẫn chưa nhận được hồi âm từ con... 279 00:18:21,935 --> 00:18:23,603 Như con đã biết, mẹ đang ở nhà thờ... 280 00:18:23,736 --> 00:18:26,473 ...khôi phục tự do và gia tài của mẹ. 281 00:18:26,606 --> 00:18:28,308 Mẫu thân của con." 282 00:18:39,352 --> 00:18:41,087 Phu quân. 283 00:18:45,758 --> 00:18:48,595 Thiếp phải giữ Anne bên mình. 284 00:18:49,596 --> 00:18:51,498 Con bé ngày càng khiếm nhã. 285 00:18:51,631 --> 00:18:54,300 Anne sẽ không dự lễ hội. 286 00:18:56,269 --> 00:18:57,971 Không sao? 287 00:18:59,272 --> 00:19:01,508 Anne không đi đâu, 288 00:19:01,641 --> 00:19:03,309 hay làm gì... 289 00:19:04,978 --> 00:19:06,846 mà không có sự cho phép của ta. 290 00:19:08,081 --> 00:19:10,783 Con bé đến cũng được mà, chỉ là... 291 00:19:10,917 --> 00:19:12,318 Bỏ đi. 292 00:19:12,452 --> 00:19:15,188 Anne vẫn buồn bực, Isabel. 293 00:19:15,321 --> 00:19:17,357 Ta không muốn con bé kêu bị giam lòng 294 00:19:17,490 --> 00:19:19,159 trước công chúng. 295 00:19:19,292 --> 00:19:22,128 Hay xỉ vả những chuyện đã được quyết. 296 00:19:24,164 --> 00:19:25,899 Ta đâu thể bị làm nhục 297 00:19:26,032 --> 00:19:29,169 trước mọi gia tộc cao quý của Anh Quốc. 298 00:19:29,302 --> 00:19:30,670 Không. 299 00:19:32,138 --> 00:19:33,573 Tất nhiên là không rồi. 300 00:19:34,974 --> 00:19:36,309 Con bé sẽ ở trong phòng. 301 00:19:42,015 --> 00:19:43,950 Con bé có thể đi nhà nguyện không? 302 00:19:44,083 --> 00:19:46,920 Được chứ. 303 00:19:47,053 --> 00:19:49,422 Vậy có thể khiến nó nhún nhường ra. 304 00:20:02,702 --> 00:20:03,903 Anne? 305 00:20:07,440 --> 00:20:09,842 Chàng nói chàng đưa ta đến nơi an toàn mà. 306 00:20:11,611 --> 00:20:12,745 Để ta đi! 307 00:20:12,879 --> 00:20:14,180 Nếu nàng sống hạnh phúc bên chị gái 308 00:20:14,314 --> 00:20:16,282 và là tù nhân ở đây, thì ta sẽ không nói nữa. 309 00:20:16,416 --> 00:20:18,885 Tất nhiên là không rồi. 310 00:20:20,853 --> 00:20:22,589 Đến vườn sau bữa tối. 311 00:20:23,890 --> 00:20:25,358 Ta sẽ đợi ở đó. 312 00:20:29,762 --> 00:20:31,564 Bọn trẻ sẽ sớm đến thôi. 313 00:20:34,601 --> 00:20:36,269 Mẹ à? 314 00:20:40,707 --> 00:20:42,809 Thứ lỗi nhé, ta không nghe thấy con vào. 315 00:20:44,344 --> 00:20:46,145 Không, cảm ơn. 316 00:20:46,279 --> 00:20:47,814 Mẹ ốm à? 317 00:20:47,947 --> 00:20:50,083 Không. Chỉ là ta mất ngủ. 318 00:20:54,954 --> 00:20:59,726 Thực lòng, ta muốn nghỉ ngơi hơn là khiêu vũ. 319 00:20:59,859 --> 00:21:03,129 Và lỡ tiệc mừng Giáng Sinh hả? 320 00:21:05,765 --> 00:21:08,301 Ngồi một chỗ mà nghe được chuyện phiếm cho cả năm ở triều? 321 00:21:08,434 --> 00:21:10,103 Mẹ ốm thật rồi. 322 00:21:11,304 --> 00:21:12,739 Để con gọi thầy thuốc. 323 00:21:12,872 --> 00:21:14,207 Không. 324 00:21:15,508 --> 00:21:17,543 Ta không cần thầy thuốc. 325 00:21:19,846 --> 00:21:22,282 Thầy thuốc chẳng khám được gì đâu 326 00:21:22,415 --> 00:21:26,152 mà ơn Chúa, chẳng dính gì tới thứ mà một thằng ngốc cầm dao 327 00:21:26,286 --> 00:21:28,021 nghĩ mình có thể cắt bỏ. 328 00:21:29,856 --> 00:21:32,058 Vậy thì chuyện gì? 329 00:21:35,028 --> 00:21:36,362 Tim mẹ. 330 00:21:37,463 --> 00:21:39,999 Nó đập lạ lắm. 331 00:21:40,133 --> 00:21:43,369 Mẹ thấy nó đập lỡ nhịp và chậm dần. 332 00:21:47,540 --> 00:21:49,976 Nó không đập mạnh lại đâu, Elizabeth. 333 00:21:54,213 --> 00:21:56,883 Mẹ nói gì vậy? 334 00:21:58,584 --> 00:22:00,520 Sẵn sàng đi. 335 00:22:02,121 --> 00:22:04,390 Mẹ không ở bên con lâu nữa đâu. 336 00:22:19,906 --> 00:22:24,510 Bệ hạ, Vua Edward và Hoàng hậu Elizabeth. 337 00:22:28,081 --> 00:22:29,549 Anh trai. 338 00:23:59,806 --> 00:24:01,140 Anne. 339 00:24:03,876 --> 00:24:05,778 Thứ lỗi cho ta. 340 00:24:05,912 --> 00:24:07,380 Khi ta đưa nàng đến bên Isabel, 341 00:24:07,513 --> 00:24:09,782 ta tưởng ta đang đưa nàng đến nơi an toàn. 342 00:24:09,916 --> 00:24:12,785 Lời ta nói, ta không biết kết quả của nó. 343 00:24:12,919 --> 00:24:15,621 George giam tôi ở đây và anh không biết sao? 344 00:24:15,755 --> 00:24:16,823 Không hề. 345 00:24:16,956 --> 00:24:18,991 Suốt 6 tháng, không ai, trừ chị gái 346 00:24:19,125 --> 00:24:21,360 và đám thị nữ 347 00:24:21,494 --> 00:24:25,231 nhìn thấy tôi cả, ngày qua đi, rồi tuần qua đi, rồi tiếp nữa. 348 00:24:26,532 --> 00:24:28,601 Anh không tự hỏi tôi ở đâu sao? 349 00:24:28,734 --> 00:24:30,970 Hơn cả tự hỏi. 350 00:24:31,103 --> 00:24:33,506 Ta nhiều lần xin gặp nàng, 351 00:24:33,639 --> 00:24:35,775 nhưng luôn nhận được những lý do... 352 00:24:35,908 --> 00:24:37,310 nào là ốm, nào là cảm. 353 00:24:37,443 --> 00:24:38,845 Thật đấy. 354 00:24:38,978 --> 00:24:41,714 Đến khi ta yêu cầu gặp nàng, George nói ta không thể. 355 00:24:43,149 --> 00:24:44,917 Và với bệnh nào nữa đây? 356 00:24:45,051 --> 00:24:46,385 Buồn khổ. 357 00:24:46,519 --> 00:24:48,754 George nói nàng vẫn đang than khóc chồng mình 358 00:24:48,888 --> 00:24:50,623 nên không muốn gặp ai. 359 00:24:52,124 --> 00:24:54,594 Nó xác nhận điều ta đã nghi ngờ. 360 00:24:54,727 --> 00:24:56,596 Rằng anh ta giữ nàng ở đây, 361 00:24:56,729 --> 00:24:57,897 khỏi tầm mắt của mọi người. 362 00:24:58,030 --> 00:25:01,167 Họ sẽ giam tôi ở đây đến khi mẹ tôi mất, 363 00:25:01,300 --> 00:25:03,102 và George, 364 00:25:03,236 --> 00:25:05,438 người giám hộ yêu quý của tôi, 365 00:25:05,571 --> 00:25:08,808 sẽ thừa kế toàn bộ gia tài Warwick . 366 00:25:08,941 --> 00:25:11,010 Miễn anh ta còn nhốt tôi ở đây không kết hôn 367 00:25:11,143 --> 00:25:13,145 mọi thứ sẽ về tay anh ta. 368 00:25:13,279 --> 00:25:15,348 Ôi, George. 369 00:25:15,481 --> 00:25:17,483 Không chỉ người anh tham lam của anh. 370 00:25:17,617 --> 00:25:21,153 Mà chị tôi cũng thông đồng với hắn. 371 00:25:22,255 --> 00:25:23,623 Chị tôi là cai ngục, 372 00:25:23,756 --> 00:25:26,792 sai bọn thị nữ canh chừng tôi như diều hâu. 373 00:25:26,926 --> 00:25:30,696 Họ sẽ giam tôi tới khi ý chí tôi bị bẻ gãy 374 00:25:30,830 --> 00:25:33,533 và chấp nhận số phận mà không kêu ca. 375 00:25:35,167 --> 00:25:37,303 Nghe ta này, Anne. 376 00:25:37,436 --> 00:25:39,038 Nàng phải kiếm chút tự do 377 00:25:39,171 --> 00:25:40,840 bằng cách hùa theo George, 378 00:25:40,973 --> 00:25:44,243 giả vờ thuận theo George. 379 00:25:44,377 --> 00:25:45,711 Nịnh nọt luôn hiệu quả. 380 00:25:45,845 --> 00:25:48,548 Cái anh ta thích nhất là nịnh nọt. 381 00:25:48,681 --> 00:25:50,283 Isabel nữa. 382 00:25:50,416 --> 00:25:53,052 Ít ra thế sẽ cho nàng chút tự do, 383 00:25:54,554 --> 00:25:56,289 cho đến đúng lúc để ta thưa chuyện với bệ hạ 384 00:25:56,422 --> 00:26:00,526 để bỏ quyền bảo hộ của George. 385 00:26:03,029 --> 00:26:06,198 Anh sẽ thay tôi thưa chuyện với bệ hạ sao? 386 00:26:07,366 --> 00:26:09,468 Phải... 387 00:26:09,602 --> 00:26:11,871 nếu nàng muốn. 388 00:26:12,004 --> 00:26:14,173 Sao anh làm vậy? 389 00:26:16,142 --> 00:26:18,244 Nàng nghĩ sao? 390 00:26:28,888 --> 00:26:31,057 Mẹ không thể bỏ con. 391 00:26:32,224 --> 00:26:34,060 Mẹ có đau đớn không? 392 00:26:34,193 --> 00:26:35,661 Không. 393 00:26:35,795 --> 00:26:38,764 Chỉ có cảm nhận nỗi đau của con thôi. 394 00:26:41,233 --> 00:26:43,703 Mẹ thấy gì? 395 00:26:43,836 --> 00:26:46,339 Nói con đi. Làm ơn đi mẹ. Con phải biết. 396 00:26:46,472 --> 00:26:48,874 Tương lai của bọn con là gì? 397 00:26:49,008 --> 00:26:51,310 Tương lai của con và Edward là gì? 398 00:26:53,646 --> 00:26:55,881 Con sẽ có một đứa con trai nữa. 399 00:26:56,983 --> 00:26:59,018 Ta dám chắc điều đó. 400 00:27:00,252 --> 00:27:02,855 Và chàng trai tuyệt vời nó trở thành! 401 00:27:02,989 --> 00:27:04,490 Ta cũng chắc nữa. 402 00:27:04,624 --> 00:27:07,393 Vậy hãy ở lại bên con. 403 00:27:07,526 --> 00:27:10,563 Nhìn cháu ra đời! 404 00:27:13,599 --> 00:27:15,901 Mẹ đã cùng con trải qua mọi chuyện. 405 00:27:17,169 --> 00:27:18,204 Mọi chuyện. 406 00:27:18,337 --> 00:27:20,206 Không có mẹ thì chẳng có con đây. 407 00:27:22,041 --> 00:27:24,677 Chẳng ai trong tụi con hết nếu không có mẹ. 408 00:27:24,810 --> 00:27:28,581 Và vậy mà, con đây. 409 00:27:29,982 --> 00:27:33,285 Và qua con và con của con, 410 00:27:33,419 --> 00:27:35,788 ta thấy dòng dõi các vị vua. 411 00:27:38,090 --> 00:27:40,960 Và các hoàng hậu nữa. 412 00:27:47,199 --> 00:27:49,602 Con chưa sẵn sàng. 413 00:27:50,803 --> 00:27:53,272 Không ai sẵn sàng cả. 414 00:28:04,884 --> 00:28:07,420 "Phu nhân Mararet yêu quý. 415 00:28:07,553 --> 00:28:09,121 Ta rất tiếc vì mất mát này 416 00:28:09,255 --> 00:28:10,956 và mong nàng được an ủi 417 00:28:11,090 --> 00:28:14,460 khi biết rằng con trai nàng đang lớn lên an toàn khỏe mạnh. 418 00:28:14,593 --> 00:28:16,696 Không cần phải đến bên ta. 419 00:28:17,963 --> 00:28:20,800 Phần nàng giúp Henry là ở Anh Quốc. 420 00:28:20,933 --> 00:28:23,769 Đây là thời khắc u ám của nhà Lancaster, 421 00:28:23,903 --> 00:28:26,439 nhưng ta phải vững vàng. 422 00:28:26,572 --> 00:28:29,508 Đừng nghi ngờ gì, Margaret. 423 00:28:29,642 --> 00:28:30,843 Hãy cố gắng hơn nữa 424 00:28:30,976 --> 00:28:32,978 nhân danh vua Tudor của ta. 425 00:28:33,979 --> 00:28:36,982 Đầy tớ của nàng, Jasper." 426 00:29:02,475 --> 00:29:04,510 - Ngài Reginald. - Phu nhân. 427 00:29:04,643 --> 00:29:07,379 Ta quyết định gả cho nhà York. 428 00:29:09,248 --> 00:29:10,783 Ta muốn ngươi đến triều 429 00:29:10,916 --> 00:29:13,953 và thay mặt ta mở lời tế nhị. 430 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 Hẳn rồi thưa phu nhân. 431 00:29:16,722 --> 00:29:17,890 Với ai? 432 00:29:18,023 --> 00:29:20,292 Ta chỉ muốn người 433 00:29:20,426 --> 00:29:21,827 kề cận nhất bên nhà vua. 434 00:29:21,961 --> 00:29:23,395 Chỉ kẻ là trung tâm của triều đình nhà York 435 00:29:23,529 --> 00:29:26,365 mới có giá trị với ta. 436 00:29:28,768 --> 00:29:32,972 Cho phép tôi hỏi, trong triều thần của nhà vua, người nghĩ đó là ai? 437 00:29:33,105 --> 00:29:35,040 Người em trai. 438 00:29:35,174 --> 00:29:36,709 George xứ Clarence à? 439 00:29:36,842 --> 00:29:38,277 Không, ngốc ạ. 440 00:29:38,410 --> 00:29:40,079 Là Richard. Hắn ta chưa hứa hôn. 441 00:29:41,280 --> 00:29:43,048 Ta không nghĩ mình với cao đâu. 442 00:29:53,826 --> 00:29:56,462 Issy, chị nói đúng về mẹ. 443 00:29:56,595 --> 00:29:58,998 Em chẳng cần phải vội gặp mẹ làm gì. 444 00:30:03,035 --> 00:30:05,104 Em quen ở đây rồi. 445 00:30:06,806 --> 00:30:08,908 Lúc đầu có khó khăn, nhưng... 446 00:30:10,309 --> 00:30:11,911 chị đeo trông đẹp thật. 447 00:30:14,747 --> 00:30:16,849 Nước da chị rất hợp với nó. 448 00:30:20,653 --> 00:30:22,655 Nếu em cư xử được như vậy, Anne, 449 00:30:22,788 --> 00:30:25,724 thì em không cần 450 00:30:25,858 --> 00:30:27,760 dành nhiều thời gian ở trong phòng nữa. 451 00:30:46,545 --> 00:30:47,746 Hoàn hào. 452 00:30:47,880 --> 00:30:49,815 Nàng là sát thủ đấy. 453 00:31:05,431 --> 00:31:07,333 Em dẫn đầu cuộc săn hả? 454 00:31:07,466 --> 00:31:10,002 Bước còn khó khăn mà. 455 00:31:10,135 --> 00:31:13,405 Đức vua đổi ý việc đưa đứa bé đến xứ Wales chưa? 456 00:31:13,539 --> 00:31:15,808 Chưa và sẽ không. 457 00:31:15,941 --> 00:31:17,843 Ngài hiểu cảm giác của em về George mà. 458 00:31:17,977 --> 00:31:20,179 Ngài sẽ không coi thường em và chọn hắn đâu. 459 00:31:20,312 --> 00:31:21,814 Còn Richard... 460 00:31:21,947 --> 00:31:23,515 Em muốn anh trông con em, Anthony. 461 00:31:23,649 --> 00:31:25,684 Anh là người duy nhất em tin tưởng giao con. 462 00:31:25,818 --> 00:31:27,152 Họ sẽ không bao giờ chấp nhận đâu. 463 00:31:27,286 --> 00:31:29,388 Em chẳng quan tâm họ sẽ chấp nhận cái gì. 464 00:31:29,521 --> 00:31:31,090 Anh sẽ làm chứ? 465 00:31:31,223 --> 00:31:32,558 Tất nhiên. 466 00:31:32,691 --> 00:31:34,426 Tất nhiên là anh sẽ... 467 00:31:34,560 --> 00:31:36,996 Anh sẽ liều mạng bảo vệ nó. 468 00:31:37,129 --> 00:31:39,832 Hãy mong là không phải đến mức đấy. 469 00:31:58,851 --> 00:32:00,920 - Đó. - Tới đi. Tới đi. 470 00:32:04,924 --> 00:32:08,193 Thưa ngài, Phu nhân Beaufort là người mẹ tận tâm nhất 471 00:32:08,327 --> 00:32:09,929 của người thừa tự cuối nhà Lancastrian. 472 00:32:10,062 --> 00:32:12,031 Phu nhân Beaufort chỉ muốn 473 00:32:12,164 --> 00:32:14,099 tìm bình yên ở Anh Quốc. 474 00:32:32,851 --> 00:32:34,320 Nàng thoát rồi. 475 00:32:34,453 --> 00:32:37,356 Nếu đây là thoát thì giam cầm còn thế nào. 476 00:32:39,224 --> 00:32:40,559 Anh đi săn vui chứ? 477 00:32:40,693 --> 00:32:43,295 Tôi không thấy được. Anh ở phía sau mà. 478 00:32:43,429 --> 00:32:45,597 À, phải... 479 00:32:45,731 --> 00:32:47,599 có việc thú vị 480 00:32:47,733 --> 00:32:49,401 cần chú tâm ở phía sau. 481 00:32:49,535 --> 00:32:51,570 Thảo luận một lời đề nghị. 482 00:32:51,704 --> 00:32:54,239 Đề nghị gì? 483 00:32:54,373 --> 00:32:56,275 Đề nghị hứa hôn... 484 00:32:57,776 --> 00:32:59,311 từ Margaret Beaufort. 485 00:32:59,445 --> 00:33:01,714 Margaret Beaufort? 486 00:33:01,847 --> 00:33:03,816 Bà ta già rồi mà. 487 00:33:03,949 --> 00:33:07,720 Già, xấu lại cuồng tín nữa. 488 00:33:07,853 --> 00:33:09,655 Có lẽ thế, 489 00:33:09,788 --> 00:33:12,691 nhưng cũng là người phụ nhữ giàu nhất Anh Quốc. 490 00:33:14,093 --> 00:33:15,894 Nếu đó là động lực kết hôn của anh, 491 00:33:16,028 --> 00:33:18,864 thì có lẽ anh chẳng khác anh mình. 492 00:33:18,998 --> 00:33:21,266 Anne. 493 00:33:21,400 --> 00:33:22,568 Anne. 494 00:33:22,701 --> 00:33:24,069 Nếu tôi không bị giam ở đây, 495 00:33:24,203 --> 00:33:26,872 bị tước mất tài sản, 496 00:33:27,006 --> 00:33:30,109 thì tôi cũng có thể cưới bất kỳ ai mình chọn. 497 00:33:33,979 --> 00:33:36,415 Tôi nghĩ anh chắc chưa thưa chuyện với bệ hạ. 498 00:33:37,449 --> 00:33:39,685 Ta nói ta sẽ làm khi tới lúc. 499 00:33:39,818 --> 00:33:41,186 Ta đảm bảo mà. 500 00:33:41,320 --> 00:33:43,288 Nàng có thể tin ta, Anne. 501 00:33:43,422 --> 00:33:45,591 Không sao đâu. 502 00:33:45,724 --> 00:33:48,093 Cứ lo cái đám cưới hứa hẹn của anh đi. 503 00:33:48,227 --> 00:33:50,162 Tôi không cần anh giúp. 504 00:33:50,295 --> 00:33:52,831 Tôi đã học được rằng chỉ nên dựa vào chính mình. 505 00:34:04,910 --> 00:34:06,945 Anh rể... 506 00:34:07,079 --> 00:34:08,580 em nói chuyện được không? 507 00:34:08,714 --> 00:34:10,149 Tất nhiên rồi. 508 00:34:13,419 --> 00:34:15,320 Em muốn biết rằng nếu giờ em muốn tái giá, 509 00:34:15,454 --> 00:34:17,556 thì phải làm thế nào. 510 00:34:17,689 --> 00:34:19,958 Em vẫn chưa hết thời gian để tang chồng, Anne. 511 00:34:20,092 --> 00:34:23,862 Cho tới lúc đó bàn chuyện hôn nhân quả có hơi kỳ quặc. 512 00:34:23,996 --> 00:34:26,465 Em chắc chắn mình không có ý vô lễ. 513 00:34:26,598 --> 00:34:29,268 Mà em chỉ cần biết rõ vị thế của mình thôi. 514 00:34:29,401 --> 00:34:30,936 Vị thế của em? 515 00:34:31,070 --> 00:34:33,639 Dường như vấn đề hôn nhân khiến em bận tâm nhiều. 516 00:34:33,772 --> 00:34:36,008 Và có vẻ như nó làm em buồn bực. 517 00:34:36,141 --> 00:34:37,509 Anne, em đang làm gì thế? Con bé đang làm gì thế? 518 00:34:37,643 --> 00:34:39,745 Nếu em muốn, anh sẵn sàng 519 00:34:39,878 --> 00:34:41,213 sắp xếp chỗ cho em trong tu viện. 520 00:34:41,346 --> 00:34:43,048 Phải. 521 00:34:43,182 --> 00:34:46,251 Anh thấy nơi đó khá hợp với em đấy. 522 00:34:46,385 --> 00:34:48,687 Tốt hơn nhiều so với việc ở đây với chúng ta. 523 00:34:52,458 --> 00:34:53,826 Chị sẽ để anh ta làm thế à? 524 00:34:53,959 --> 00:34:56,562 Chị sẽ để anh ta đưa em vào tu viện sao? 525 00:34:58,964 --> 00:35:00,365 Về phòng đi, Anne. 526 00:35:00,499 --> 00:35:02,201 Isabel, làm ơn. 527 00:35:02,334 --> 00:35:04,136 Chị không thấy anh ta đang làm gì sao? 528 00:35:04,269 --> 00:35:06,805 Anh ta sẽ nhốt em lại như đã nhốt mẹ. 529 00:35:06,939 --> 00:35:08,974 Chị sẽ không bao giờ thấy mặt em nữa. 530 00:35:11,410 --> 00:35:12,744 Isabel! 531 00:35:12,878 --> 00:35:14,513 Isabel! 532 00:35:23,889 --> 00:35:25,991 Công tước xứ Gloucester đã từ chối. 533 00:35:26,125 --> 00:35:28,660 Richard cũng không phải kẻ thích hợp. 534 00:35:28,794 --> 00:35:31,263 Hắn trung thành như 1 con chó trung thành... 535 00:35:31,396 --> 00:35:32,798 với chủ. 536 00:35:36,268 --> 00:35:41,507 Vậy còn một người nữa, thưa phu nhân. 537 00:35:41,640 --> 00:35:42,875 Ai? 538 00:35:43,008 --> 00:35:45,344 Không thuộc hoàng gia, 539 00:35:45,477 --> 00:35:49,148 nhưng thân cận với bệ hạ, rất thân cận. 540 00:35:50,749 --> 00:35:52,684 Lãnh chúa Stanley. 541 00:35:52,818 --> 00:35:54,720 Tên phản bội. 542 00:35:54,853 --> 00:35:56,622 Kẻ sinh ra trung thành với nhà Lancaster, 543 00:35:56,755 --> 00:35:58,190 nhưng rồi quay sang phe York 544 00:35:58,323 --> 00:35:59,591 ngay sau trận Towton. 545 00:35:59,725 --> 00:36:01,560 Cớ sao ta lại muốn lấy một tên phản bội cơ chứ? 546 00:36:01,693 --> 00:36:06,732 Thưa phu nhân, đó không phải phản bội mà là chiến thuật. 547 00:36:06,865 --> 00:36:11,236 Vào mỗi cuộc chiến, Stanley cùng em trai mình 548 00:36:11,370 --> 00:36:13,172 đều chọn mỗi người một phe, 549 00:36:13,305 --> 00:36:16,508 để đảm bảo luôn có một Stanley 550 00:36:16,642 --> 00:36:19,311 mang màu áo của phe thắng. 551 00:36:25,484 --> 00:36:27,819 Sắp xếp cuộc hẹn đi. 552 00:36:32,558 --> 00:36:34,526 Thưa phu nhân, còn một tin nữa từ triều đình. 553 00:36:36,595 --> 00:36:39,198 Jacquetta, mẹ hoàng hậu. 554 00:36:39,331 --> 00:36:41,266 Bà ta thì sao? 555 00:36:41,400 --> 00:36:43,969 Khi thần đi, 556 00:36:44,102 --> 00:36:47,105 bà ta sẽ không trụ quá tuần này. 557 00:36:49,575 --> 00:36:51,343 Không thể nào. 558 00:36:53,478 --> 00:36:56,215 Chắc hẳn trong kho bùa chú lời nguyền của mụ 559 00:36:56,348 --> 00:36:57,683 thì phải có bùa hộ mạng 560 00:36:57,816 --> 00:37:00,252 hay thứ gì bảo đảm mụ tiếp tục có mặt trên trần gian chứ. 561 00:37:00,385 --> 00:37:02,421 Dường như là không ạ. 562 00:37:17,169 --> 00:37:19,771 Anh có dự tính gì cho Anne Neville? 563 00:37:21,707 --> 00:37:23,308 Chi? 564 00:37:23,442 --> 00:37:25,043 Còn dự tính của em? 565 00:37:26,979 --> 00:37:28,780 Thế anh nghĩ chúng là gì? 566 00:37:31,416 --> 00:37:33,485 Em chẳng bị cô ta thu hút... 567 00:37:33,619 --> 00:37:37,122 đồng nghĩa việc em có động cơ chẳng đáng kính gì hơn của ta. 568 00:37:37,256 --> 00:37:40,292 Hoàng đệ, em có thể lừa Edward, 569 00:37:40,425 --> 00:37:42,427 nhưng đừng hòng lừa anh. 570 00:37:42,561 --> 00:37:46,698 Hãy tránh xa Anne Neville. 571 00:37:48,834 --> 00:37:50,302 Mối quan ngại lớn hơn là việc hoàng hậu 572 00:37:50,435 --> 00:37:52,738 chỉ định Anthony Rivers làm giám hộ cho hoàng tử Edward. 573 00:37:52,871 --> 00:37:54,506 Khi nào? 574 00:37:59,611 --> 00:38:01,446 Thưa hoàng hậu. 575 00:38:01,580 --> 00:38:03,282 Thật tình cờ. 576 00:38:06,385 --> 00:38:08,487 Chúng thần đang bàn về người mẹ tội nghiệp của người. 577 00:38:08,620 --> 00:38:10,889 Hy vọng rằng tin đồn kinh khủng về sức khỏe của bà 578 00:38:11,023 --> 00:38:14,226 chỉ là nói quá. 579 00:38:19,398 --> 00:38:21,933 Thần có thể giúp gì cho người? 580 00:38:23,769 --> 00:38:25,070 Không. 581 00:38:25,203 --> 00:38:27,039 Cám ơn. 582 00:38:27,172 --> 00:38:28,874 Chúc ngủ ngon. 583 00:38:30,609 --> 00:38:32,477 Người đang tìm bệ hạ à? 584 00:38:35,013 --> 00:38:37,949 Thần tin là tối nay bệ hạ đang ở cùng Jane Shore. 585 00:39:07,279 --> 00:39:08,814 Làm ơn. 586 00:39:08,947 --> 00:39:11,116 Đợi chút đã. 587 00:39:11,249 --> 00:39:13,118 Thư này gửi Richard, 588 00:39:13,251 --> 00:39:14,886 Công tước xứ Gloucester. 589 00:39:15,020 --> 00:39:18,256 Ngài ấy là bạn thời thơ ấu của ta. 590 00:39:21,193 --> 00:39:22,894 - Cầm lấy. - Nhưng Công tước xứ Clarence... 591 00:39:23,028 --> 00:39:24,896 Phải đưa ngài ấy tối nay. 592 00:41:12,971 --> 00:41:14,506 - Anne. - Richard. 593 00:41:14,639 --> 00:41:16,675 George sẽ đưa tôi vào nữ tu viện. 594 00:41:16,808 --> 00:41:18,410 Dĩ nhiên rồi. 595 00:41:18,543 --> 00:41:19,878 Đáng lẽ không nên đối chất với anh ta. 596 00:41:20,011 --> 00:41:22,247 Tôi đã liều lĩnh và không nên thế. 597 00:41:22,380 --> 00:41:24,916 Giờ anh ta đã quyết và coi như vô vọng. 598 00:41:25,050 --> 00:41:28,653 Không, vẫn chưa vô vọng đâu. 599 00:41:28,787 --> 00:41:30,388 Nhưng nàng không thể quay lại đó. 600 00:41:31,890 --> 00:41:35,093 George sẽ không ngần ngại làm những gì anh ta đe dọa. 601 00:41:35,227 --> 00:41:36,828 Anne. 602 00:41:36,962 --> 00:41:39,831 Bỏ trốn có lẽ là cách duy nhất thoát khỏi chuyện này, 603 00:41:39,965 --> 00:41:41,733 - Tìm nhà thờ. - Vậy thì đi. 604 00:41:41,867 --> 00:41:43,134 - Tôi sẵn sàng rồi. - Không, Anne. 605 00:41:45,437 --> 00:41:47,072 Nàng phải chắc chắn. 606 00:41:47,205 --> 00:41:50,509 Tôi chắc chắn. 607 00:41:50,642 --> 00:41:53,345 Tôi không còn là cô bé anh biết đâu, Richard. 608 00:41:53,478 --> 00:41:55,714 Tôi trưởng thành rồi. 609 00:41:55,847 --> 00:41:58,483 Margaret xứ Anjou dạy tôi không được ngần ngại. 610 00:41:58,617 --> 00:42:00,852 Bà ấy bảo sẽ có những lúc 611 00:42:00,986 --> 00:42:03,989 tôi nhận ra những điều tốt nhất cho bản thân 612 00:42:04,122 --> 00:42:06,992 và sẽ nắm lấy mà không sợ hãi. 613 00:42:10,228 --> 00:42:11,463 Anne? 614 00:42:12,531 --> 00:42:14,499 Sao cơ? 615 00:42:17,536 --> 00:42:19,437 Nàng lấy ta nhé? 616 00:42:26,244 --> 00:42:28,413 Anh sẽ có gia tài của tôi. 617 00:42:30,315 --> 00:42:34,252 Nếu tôi lấy anh, mọi thứ tôi có sẽ là của anh. 618 00:42:36,154 --> 00:42:37,756 Đúng thế. 619 00:42:37,889 --> 00:42:40,225 Lấy nàng ta sẽ thành kẻ giàu có... 620 00:42:41,660 --> 00:42:44,062 và nàng lấy ta 621 00:42:44,195 --> 00:42:46,598 thì thành nữ công tước hoàng gia, 622 00:42:46,731 --> 00:42:48,934 ngang hàng với chị nàng. 623 00:42:50,602 --> 00:42:53,805 Nhưng ta sẽ là người chồng chân chính vì ta yêu nàng. 624 00:42:56,408 --> 00:42:58,109 Anh yêu tôi sao, hả Richard? 625 00:42:58,243 --> 00:43:00,178 Thật không? 626 00:43:02,013 --> 00:43:03,715 Phải. 627 00:43:05,650 --> 00:43:08,086 Có lẽ ta đã luôn thế. 628 00:43:22,200 --> 00:43:23,702 Anne... 629 00:43:25,604 --> 00:43:27,739 nàng sẽ lấy ta chứ? 630 00:43:30,675 --> 00:43:32,310 Vâng. 631 00:43:49,227 --> 00:43:50,428 Annie. 632 00:44:04,743 --> 00:44:06,611 Anne? 633 00:44:15,920 --> 00:44:17,288 Thưa phu nhân... 634 00:44:18,356 --> 00:44:20,358 Lãnh chúa Thomas Stanley. 635 00:44:31,236 --> 00:44:33,405 Phu nhân Beaufort. 636 00:44:41,346 --> 00:44:44,015 Tôi hy vọng sẽ là người vợ vừa ý ngài. 637 00:44:50,121 --> 00:44:53,291 Tôi nghĩ thỏa thuận đó sẽ lợi cả đôi đường cho chúng ta. 638 00:44:53,425 --> 00:44:55,694 Nàng quả là rất thông minh khi nghĩ thế. 639 00:44:57,829 --> 00:45:00,031 Tôi tin rằng cố vấn của tôi đã nói rõ 640 00:45:00,165 --> 00:45:02,267 tôi muốn có vị thế trong triều. 641 00:45:02,400 --> 00:45:04,703 Phải, anh ta đã nói. 642 00:45:04,836 --> 00:45:07,539 Và anh ta có nói mong muốn của tôi... 643 00:45:07,672 --> 00:45:11,609 ý định của tôi về những vấn đề từ hôn nhân của chúng ta? 644 00:45:11,743 --> 00:45:14,646 Đừng sợ. Anh ta đã nói rõ khả năng tâm linh của nàng. 645 00:45:14,779 --> 00:45:16,815 Ta được biết rất chi tiết. 646 00:45:16,948 --> 00:45:18,349 Nàng muốn sống như nữ tu. 647 00:45:18,483 --> 00:45:21,786 Hy vọng ngài chấp thuận việc đó. 648 00:45:21,920 --> 00:45:24,189 Hoàn toàn. Ta có vài đứa con rồi. 649 00:45:24,322 --> 00:45:26,558 Không cần cố sinh thêm với nàng. 650 00:45:26,691 --> 00:45:29,561 Cho ta biết, con nàng bao nhiêu tuổi? 651 00:45:30,595 --> 00:45:32,530 Thằng bé 15 tuổi. 652 00:45:32,664 --> 00:45:35,500 Con nàng thừa kế ngai vàng hợp pháp là việc không cần 653 00:45:35,633 --> 00:45:37,302 phải bàn cãi. 654 00:45:37,435 --> 00:45:39,804 Không ngạc nhiên khi Edward muốn thằng bé ở yên đấy. 655 00:45:39,938 --> 00:45:43,208 Tôi chỉ có thể đưa con về 656 00:45:43,341 --> 00:45:45,710 khi bệ hạ đồng ý. 657 00:45:45,844 --> 00:45:48,079 Việc này không thể gấp gáp. 658 00:45:48,213 --> 00:45:51,683 Ta sẽ xem xét có thể làm gì cho con nàng 659 00:45:51,816 --> 00:45:54,519 và, có qua có lại, con nàng có thể cho ta phần thưởng gì. 660 00:45:56,020 --> 00:45:58,490 Còn về Jasper Tudor... 661 00:45:58,623 --> 00:46:01,559 Edward sẽ không bao giờ chấp nhận. 662 00:46:01,693 --> 00:46:03,461 Henry sẽ phải bỏ lại anh ta. 663 00:46:05,563 --> 00:46:06,831 Ta tin là ta đã nói rõ cho cố vấn của nàng 664 00:46:06,965 --> 00:46:10,935 biết rằng nàng sẽ phụng sự nhà York... 665 00:46:13,738 --> 00:46:15,673 Vua Edward và Hoàng Hậu Elizabeth. 666 00:46:18,877 --> 00:46:22,280 Nàng sẽ được yêu cầu ở trong cung hoàng hậu 667 00:46:22,413 --> 00:46:26,618 và, trước mặt mọi người, phải là thành viên trung thành 668 00:46:26,751 --> 00:46:28,419 với nhà York. 669 00:46:28,553 --> 00:46:31,523 Họ không được hoài nghi hay lo âu về nàng 670 00:46:31,656 --> 00:46:34,492 từ ngày đầu tiên cho tới ngày cuối cùng. 671 00:46:37,328 --> 00:46:39,631 Họ chấp nhận tôi vào triều chứ? 672 00:46:39,764 --> 00:46:43,168 Họ rất muốn chữa lành vết thương của quá khứ. 673 00:46:45,069 --> 00:46:47,372 Vậy tôi sẽ kiên nhẫn hết mực 674 00:46:47,505 --> 00:46:49,908 để có được lòng tin của họ. 675 00:46:56,815 --> 00:46:58,149 Em ruột của em! 676 00:46:58,283 --> 00:46:59,818 Ả chạy trốn cùng nó, 677 00:46:59,951 --> 00:47:01,619 và em bị phản bội bởi người thân. 678 00:47:01,753 --> 00:47:04,789 Đây là phản bội, sự phản bội quỷ quyệt và phóng đãng. 679 00:47:06,224 --> 00:47:08,760 Nó không có quyền đi cùng cô ả. 680 00:47:08,893 --> 00:47:10,228 Em là người giám hộ, 681 00:47:10,361 --> 00:47:13,064 và nếu nó muốn lấy ả, 682 00:47:13,198 --> 00:47:14,699 thì phải xin em cho phép. 683 00:47:14,833 --> 00:47:15,834 và hơn thế nữa là cũng phải xin 684 00:47:15,967 --> 00:47:17,268 sự cho phép từ anh. 685 00:47:17,402 --> 00:47:19,003 Gì thế? Sao anh cười? Có gì vui sao? 686 00:47:19,137 --> 00:47:20,905 Chỉ là ta không thể không cười. 687 00:47:21,039 --> 00:47:22,907 Ta nhớ cậu cũng đâu hỏi xin ý ta 688 00:47:23,041 --> 00:47:24,042 khi cưới Isabel. 689 00:47:24,175 --> 00:47:25,777 Hai chuyện này khác nhau. 690 00:47:29,514 --> 00:47:31,216 Bệ hạ... 691 00:47:31,349 --> 00:47:33,685 Thần xin bệ hạ cho phép thần lấy Anne Neville. 692 00:47:36,888 --> 00:47:38,690 Cậu có nói với ả là cậu yêu ả không? 693 00:47:38,823 --> 00:47:40,592 Đơn giản tới thế sao? 694 00:47:40,725 --> 00:47:42,026 Edward là vua. 695 00:47:42,160 --> 00:47:43,628 Là lựa chọn của anh ấy, không phải của em. 696 00:47:43,761 --> 00:47:44,829 Không phải lúc này! 697 00:47:44,963 --> 00:47:47,465 Thưa bệ hạ, hoàng hậu sinh non. 698 00:47:47,599 --> 00:47:49,567 Bà mụ nói rất có thể người không sống sót nổi. 699 00:47:49,701 --> 00:47:51,069 Anh cứ thế đi mà không giải quyết à? 700 00:47:51,202 --> 00:47:53,938 Tự giải quyết chuyện vụn vặt này đi. 701 00:47:58,343 --> 00:47:59,911 702 00:48:09,354 --> 00:48:10,521 Tránh ra! 703 00:48:40,218 --> 00:48:42,020 Rặn nữa đi. 704 00:48:46,958 --> 00:48:48,726 Thở đi. 705 00:48:50,128 --> 00:48:51,596 Thằng bé chào đời sớm quá. 706 00:48:56,334 --> 00:48:58,369 Hơi thở yếu lắm. 707 00:49:20,925 --> 00:49:23,294 Nó sắp chết, mẹ ơi. 708 00:49:35,540 --> 00:49:38,509 Trông nom nó giùm con. 709 00:50:05,336 --> 00:50:07,672 Không... 710 00:51:49,040 --> 00:51:50,274 Chào. 711 00:51:50,408 --> 00:51:51,676 Chào chàng. 712 00:51:57,682 --> 00:51:59,851 Là lúc động phòng, phải không? 713 00:52:01,719 --> 00:52:03,788 Chẳng phải nàng đã đưa ra quy định là 714 00:52:03,921 --> 00:52:06,524 những việc thế này thì nên tránh bằng mọi cách sao? 715 00:52:09,460 --> 00:52:10,561 Đừng sợ, Margaret. 716 00:52:10,695 --> 00:52:13,498 Ta rất vui lòng tôn trọng mong muốn đó. 717 00:52:13,631 --> 00:52:15,800 Chúc ngủ ngon. 718 00:52:48,866 --> 00:52:51,435 Em đã lo Geogre sẽ chặn thư, 719 00:52:51,569 --> 00:52:53,404 và không cho chị tới đây. 720 00:52:54,705 --> 00:52:57,808 Anh ta và Richard 721 00:52:57,942 --> 00:52:59,410 đã giải quyết ổn thỏa vấn đề tài chính, 722 00:52:59,544 --> 00:53:02,413 thế nên chị nghĩ anh ta chẳng quan tâm chị đi đâu. 723 00:53:09,353 --> 00:53:10,888 Chị xin lỗi. 724 00:53:11,022 --> 00:53:13,157 Chuyện quá khứ rồi. 725 00:53:15,226 --> 00:53:19,497 Em viết thư báo cho mẹ về hôn nhân của em. 726 00:53:20,765 --> 00:53:22,767 Bà ấy gửi lại lời nguyền rủa. 727 00:53:22,900 --> 00:53:26,504 Anne, em không cần sự cho phép của bà 728 00:53:26,637 --> 00:53:29,840 và em sẽ không bị lời nguyền đó hại đâu. 729 00:53:29,974 --> 00:53:32,410 Em có người chồng yêu em. 730 00:53:34,145 --> 00:53:35,680 Và em còn có chị nữa. 731 00:53:38,282 --> 00:53:41,752 Chị sẽ không bao giờ bỏ rơi em nữa đâu. 732 00:53:44,488 --> 00:53:46,691 Chị sẽ tới thăm em chứ? 733 00:53:48,292 --> 00:53:50,528 Tụi em sẽ về sống tại lâu đài Warwick. 734 00:53:50,661 --> 00:53:53,097 Em sẽ về nhà. 735 00:53:54,865 --> 00:53:56,634 Tất nhiên em sẽ về nhà. 736 00:53:57,702 --> 00:53:59,670 Anne, đừng khóc mà. 737 00:53:59,804 --> 00:54:01,372 Đừng khóc. 738 00:54:01,505 --> 00:54:03,874 Issy, em rất nhớ chị. 739 00:54:12,750 --> 00:54:16,587 Thật an lòng khi biết cả hai đang ở cùng Chúa. 740 00:54:19,857 --> 00:54:22,426 Đã có lúc... 741 00:54:22,560 --> 00:54:24,929 ta tưởng nàng cũng bỏ ta mà đi. 742 00:54:26,030 --> 00:54:28,266 Đã có lúc thôi ư? 743 00:54:29,600 --> 00:54:31,068 Vậy là chàng may đấy. 744 00:54:31,202 --> 00:54:35,072 Khi chàng tấn công tu viện. Thiếp đã ở bên chàng. 745 00:54:36,107 --> 00:54:39,877 Khi thấy chàng làm vua già Henry chết ngạt trong giấc ngủ, 746 00:54:40,011 --> 00:54:42,113 thiếp lại ở bên chàng. 747 00:54:44,282 --> 00:54:46,717 Thiếp chưa từng hoài nghi chàng... 748 00:54:48,753 --> 00:54:51,989 cho tới khi vào phòng chàng đêm đó. 749 00:54:54,959 --> 00:54:56,794 Chuyện này? 750 00:54:57,895 --> 00:55:00,197 Chuyện này khiến nàng bận lòng à? 751 00:55:00,331 --> 00:55:01,899 Chuyện này? 752 00:55:02,033 --> 00:55:07,004 Chàng nằm với ả như thể yêu ả. 753 00:55:08,005 --> 00:55:11,442 Như thể ả có thể dễ dàng chiếm vị trí của thiếp. 754 00:55:15,513 --> 00:55:19,450 Không người phụ nữ nào có được vị trí của nàng 755 00:55:19,583 --> 00:55:21,252 Cô ta có rồi đấy. 756 00:55:24,221 --> 00:55:26,157 Vào đêm trước khi ở cữ, 757 00:55:26,290 --> 00:55:30,428 chàng đã ở cùng cô ta. 758 00:55:31,996 --> 00:55:33,731 Elizabeth, nàng biết rõ khi lấy ta 759 00:55:33,864 --> 00:55:35,032 ta sẽ không là người chồng 760 00:55:35,166 --> 00:55:38,269 chung thuỷ phủ phục bên nàng. 761 00:55:41,839 --> 00:55:44,108 Chúng ta không còn trẻ nữa. 762 00:55:45,609 --> 00:55:49,080 Ta không còn là hai kẻ từng gặp nhau bên vệ đường. 763 00:55:49,213 --> 00:55:51,248 Họ đi mất rồi. 764 00:55:52,483 --> 00:55:54,218 Vậy còn lại gì? 765 00:55:56,687 --> 00:56:00,591 Còn lại tình yêu của ta dành cho nàng. 766 00:56:03,194 --> 00:56:06,897 Nàng là trụ đỡ của ta trong chiến trận. 767 00:56:08,499 --> 00:56:10,835 Nàng là tổ ấm của ta. 768 00:56:25,015 --> 00:56:26,083 Tuyệt. 769 00:56:26,217 --> 00:56:27,718 Hoàng tử xứ Wales sẽ là một kỵ sĩ giỏi. 770 00:57:26,644 --> 00:57:28,746 Thưa hoàng hậu. 771 00:57:39,557 --> 00:57:46,360 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::. 59187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.