Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,013 --> 00:00:13,681
Ta sẽ không bao giờ
thấy lại Anh Quốc.
2
00:00:13,814 --> 00:00:16,717
Giờ ta bị lưu đày,
giống bà hoàng xấu.
3
00:00:16,851 --> 00:00:17,985
Warwick đã ngã thẳng vào vòng tay
4
00:00:18,119 --> 00:00:19,253
Margaret xứ Anjou.
5
00:00:19,387 --> 00:00:20,955
Chuyện chẳng lợi lộc gì cho mụ.
6
00:00:21,088 --> 00:00:22,923
Chồng ả, Henry,
trở lại ngai vàng Anh Quốc.
7
00:00:23,057 --> 00:00:25,559
Con ả và con ta, Anne,
sẽ nối ngôi khi hắn chết.
8
00:00:25,693 --> 00:00:28,029
Anne Neville sẽ lấy
Edward nhà Lancaster.
9
00:00:28,162 --> 00:00:29,764
Khi ngươi chiếm được Luân Đôn,
10
00:00:29,897 --> 00:00:32,299
ta sẽ tiếp bước chiếm lấy
phần còn lại của vương quốc.
11
00:00:32,433 --> 00:00:34,201
Warwick dong buồm rồi à?
Chàng chắc chứ?
12
00:00:34,335 --> 00:00:36,237
Có khi chỉ vài ngày.
13
00:00:36,370 --> 00:00:38,005
Ta được báo từ George.
14
00:00:38,139 --> 00:00:39,240
Nó sẽ cùng cập bến với
quân xâm lăng của Warwick.
15
00:00:39,373 --> 00:00:41,008
nhưng khi đối diện trên chiến trường,
16
00:00:41,142 --> 00:00:44,045
nó sẽ bỏ Warwick,
và chiến đấu bên ta.
17
00:00:44,178 --> 00:00:45,713
Nếu anh ta muốn trở về Anh,
18
00:00:45,846 --> 00:00:48,149
anh trai của anh ta, Vua Edward,
sẽ sẵn lòng tiếp nhận anh ta
19
00:00:48,282 --> 00:00:49,850
và sẽ ủng hộ bằng cách
phục chức cho anh ta.
20
00:00:49,984 --> 00:00:50,985
Nhà vua đã trốn tới Flanders
21
00:00:51,118 --> 00:00:52,686
cùng với hoàng đệ
Richard và cậu Anthony.
22
00:00:52,820 --> 00:00:54,188
Edward vẫn còn là vua chứ?
23
00:00:55,222 --> 00:00:56,457
Mẹ không còn là hoàng hậu nữa.
24
00:00:56,590 --> 00:00:57,758
Ta gặp nguy hiểm lớn rồi.
25
00:00:57,892 --> 00:00:59,093
Cô ta đâu rồi?
26
00:00:59,226 --> 00:01:00,394
Tìm nơi trú thân rồi.
27
00:01:00,528 --> 00:01:02,029
Chúa phù hộ đức vua.
28
00:01:02,163 --> 00:01:04,732
Chúa phù hộ Vua Henry.
29
00:01:04,865 --> 00:01:06,167
Con muốn gặp nhà vua không?
30
00:01:07,701 --> 00:01:09,170
Edward vẫn còn ngoài kia.
31
00:01:09,303 --> 00:01:10,471
Chuyện đó không khiến
anh phiền sao, Warwick?
32
00:01:12,139 --> 00:01:14,475
Là con trai.
33
00:01:59,086 --> 00:02:00,855
Ta sẽ không bao giờ
tới được Anh.
34
00:02:00,988 --> 00:02:02,790
Thật điên rồ khi dong
buồm trong cơn gió này.
35
00:02:02,923 --> 00:02:04,425
Thuyền trưởng quả quyết an toàn.
36
00:02:04,558 --> 00:02:06,527
Với lưỡi gươm kề ngay cổ.
37
00:02:27,314 --> 00:02:28,449
Mẹ đừng bỏ con mà.
38
00:02:28,582 --> 00:02:30,284
Con biết mẹ không thể đi mà.
39
00:02:30,417 --> 00:02:33,020
Con là công chúa, con phải
dong buồm cùng hoàng hậu.
40
00:02:34,221 --> 00:02:36,090
Mẹ ở ngay sau con
với hạm đội thôi.
41
00:02:36,223 --> 00:02:39,326
Lỡ Isabel nói đúng và toàn bộ
chiến dịch này bị nguyền rủa thì sao?
42
00:02:39,460 --> 00:02:41,095
Cha đã không thể
đưa chồng chị ấy lên ngai.
43
00:02:41,228 --> 00:02:43,030
Lỡ cha cũng không thể
đưa chồng con lên ngai thì sao?
44
00:02:43,164 --> 00:02:46,967
Cha đặt hy vọng vào con đó.
45
00:02:47,101 --> 00:02:49,370
Nghĩ về cha đi,
46
00:02:49,503 --> 00:02:53,307
cha sẽ tự hào ra sao khi
gọi con là Công chúa Anne.
47
00:02:54,808 --> 00:02:57,578
Con muốn cha biết con
đang cố đóng cho tròn vai đây.
48
00:02:58,812 --> 00:03:00,214
Vậy dũng cảm lên.
49
00:03:05,052 --> 00:03:06,987
Làm điều họ bảo...
50
00:03:17,331 --> 00:03:20,935
và làm gì thì cũng đừng
cản trở người phụ nữ đó.
51
00:03:31,779 --> 00:03:33,180
Nó đâu rồi?
52
00:03:33,314 --> 00:03:35,583
Isabel, George đâu?
53
00:03:35,716 --> 00:03:36,984
Nó ở đâu?
54
00:03:42,623 --> 00:03:44,425
Chàng có khách thăm.
55
00:03:45,726 --> 00:03:47,561
Người của mẹ chàng.
56
00:03:48,596 --> 00:03:50,364
Bà ấy cho George một
con đường quay lại với York...
57
00:03:50,497 --> 00:03:52,633
Ân xá hết,
phục hồi tước hiệu...
58
00:03:54,368 --> 00:03:56,036
nếu chàng chiến đấu cho họ.
59
00:03:56,170 --> 00:03:59,673
Ta đưa con tới đây
để giữ chặt nó.
60
00:03:59,807 --> 00:04:01,275
Và giờ nó hợp lực với Edward.
61
00:04:05,946 --> 00:04:07,982
Con không phải
gián điệp của cha.
62
00:04:10,217 --> 00:04:12,119
Cũng không phải
kẻ canh gác chồng.
63
00:04:21,929 --> 00:04:23,163
Bệ hạ.
64
00:04:24,298 --> 00:04:26,333
Chúng thần sẽ đưa người
tới đâu đó yên tĩnh
65
00:04:26,467 --> 00:04:29,503
để người có thể cầu cái kết có hậu
cho cuộc chiến của ta.
66
00:04:35,075 --> 00:04:36,443
Ta phải...
67
00:04:36,577 --> 00:04:38,712
Ta sẽ...
68
00:04:38,846 --> 00:04:42,349
Ta sẽ đưa nhà vua tới
Tháp Luân Đôn để cho an toàn.
69
00:04:42,483 --> 00:04:43,951
Các con trai của York đã thống nhất
70
00:04:44,084 --> 00:04:45,319
và định đoạt lại ngai vàng.
71
00:04:45,452 --> 00:04:47,888
Lãnh chúa, tôi nghe nói
Edward chết ngoài biển rồi.
72
00:04:48,022 --> 00:04:49,189
Ngài nghe sai rồi.
73
00:04:49,323 --> 00:04:50,858
Gián điệp ở phương Bắc
khẳng định hắn đã đổ bộ
74
00:04:50,991 --> 00:04:52,159
và chuẩn bị tấn công.
75
00:04:52,293 --> 00:04:56,096
Về nhà, chiêu binh,
và chờ lệnh nhập ngũ.
76
00:04:56,230 --> 00:04:58,365
Tôi sẽ đợi lệnh nhập ngũ
của Margaret xứ Anjou.
77
00:05:03,871 --> 00:05:07,541
Và một Lancastrian đích thực
sẽ bảo vệ vua của ta.
78
00:05:07,675 --> 00:05:09,310
Công tước xứ Somerset.
79
00:05:14,682 --> 00:05:16,150
Chúa phù hộ đức vua.
80
00:05:16,283 --> 00:05:18,352
Chúa phù hộ đức vua.
81
00:05:28,729 --> 00:05:30,631
Margaret, nàng nên
quay về thái ấp Stafford.
82
00:05:30,764 --> 00:05:34,501
Không, thiếp nên ở lại vì con trai.
83
00:05:34,635 --> 00:05:37,371
Không, Luân Đôn sẽ nổi dậy vì Edward.
84
00:05:37,504 --> 00:05:38,872
Hắn rất được ngưỡng mộ ở đây.
85
00:05:39,006 --> 00:05:41,975
Ta phải quay về Wales
chiêu binh mãi mã.
86
00:05:43,911 --> 00:05:45,913
Ta cần đưa Henry đi cùng.
- Không.
87
00:05:46,046 --> 00:05:47,548
Margaret, nàng biết chuyện gì sắp xảy ra mà.
88
00:05:47,681 --> 00:05:48,949
Nó là người kế vị thứ nhì.
89
00:05:49,083 --> 00:05:50,517
Luân Đôn quá nguy hiểm cho nó.
90
00:05:51,685 --> 00:05:54,288
Cả hai sẽ tới Wales,
đợi quân của Margaret...
91
00:05:55,889 --> 00:05:57,858
và chuẩn bị chiến tranh.
92
00:06:04,098 --> 00:06:06,066
Edmund?
93
00:06:06,200 --> 00:06:07,968
Margaret, ta đang bận.
94
00:06:08,102 --> 00:06:10,437
Việc này vì lợi ích
của chúng ta thôi.
95
00:06:11,905 --> 00:06:13,240
Anh biết chồng em mà.
96
00:06:13,374 --> 00:06:14,908
Henry Stafford.
97
00:06:15,042 --> 00:06:16,143
Dĩ nhiên. Người tốt.
98
00:06:16,276 --> 00:06:18,746
Anh ấy được vị nể,
và nếu muốn thì có thể,
99
00:06:18,879 --> 00:06:20,781
chiêu mộ lính cho đại nghĩa của ta.
100
00:06:20,914 --> 00:06:22,282
Hắn bất trung với vua của ta?
101
00:06:22,416 --> 00:06:25,819
Ngài Henry là
người của hoà bình.
102
00:06:25,953 --> 00:06:27,721
Ta đều muốn hoà bình.
103
00:06:27,855 --> 00:06:30,124
Đôi lúc ta phải tự bảo vệ nó.
104
00:06:30,257 --> 00:06:31,892
Chính là điều
em nói với anh ấy,
105
00:06:32,025 --> 00:06:33,927
chỉ không biết sao
anh ấy chẳng nghe em.
106
00:06:34,061 --> 00:06:35,929
Nhưng nếu là người gần gũi với đức vua
107
00:06:36,063 --> 00:06:37,064
cũng chiêu quân...
108
00:06:37,197 --> 00:06:39,199
Dám chắc ta có thể giúp
anh ta thấy ánh sáng.
109
00:06:39,333 --> 00:06:41,735
Cho Henry biết ta sẽ
dùng bữa tối với ngài ấy sau.
110
00:06:43,137 --> 00:06:45,472
Tránh sang một bên!
Tránh qua cho nhà vua!
111
00:07:53,640 --> 00:07:55,008
Lùi lại.
112
00:08:01,515 --> 00:08:03,016
Edward!
113
00:08:03,150 --> 00:08:04,485
Ơn Chúa chàng
quay về với thiếp.
114
00:08:04,618 --> 00:08:06,887
Tất nhiên là vậy.
Ta luôn thế mà.
115
00:08:09,022 --> 00:08:10,357
Sao chàng vượt qua lính gác được vậy?
116
00:08:10,491 --> 00:08:13,627
Warwick chẳng để ai ở đây cả,
chúng đang hội quân cho trận chiến.
117
00:08:13,760 --> 00:08:15,562
Elizabeth...
118
00:08:16,930 --> 00:08:18,899
George đã giữ lời.
119
00:08:19,032 --> 00:08:20,100
Các con trai của York...
120
00:08:20,234 --> 00:08:22,202
nghe đây.
121
00:08:22,336 --> 00:08:25,305
Các con trai của York
đã thống nhất...
122
00:08:25,439 --> 00:08:27,207
nhưng ta phải đối mặt quân Lancastrian
123
00:08:27,341 --> 00:08:29,409
trong những ngày tới.
124
00:08:29,543 --> 00:08:30,911
Ta không thể ở lại.
125
00:08:31,044 --> 00:08:33,380
Ta phải gặp nàng,
126
00:08:33,514 --> 00:08:35,382
gặp con trai ta.
127
00:08:38,685 --> 00:08:41,221
Nó nặng nhỉ.
128
00:08:41,355 --> 00:08:44,057
Cằm nó giống nàng đó.
129
00:08:44,191 --> 00:08:46,493
Chân nó to như chàng.
130
00:08:49,096 --> 00:08:51,865
Ta đã đi quá lâu.
131
00:08:51,999 --> 00:08:54,401
Ta cầu cho đây không phải
lần duy nhất ta gặp nhau.
132
00:08:55,569 --> 00:08:58,205
Ta sẽ về nhà.
133
00:08:58,338 --> 00:09:00,340
giữ con an toàn...
134
00:09:02,142 --> 00:09:04,044
làm đất nước này
tốt đẹp hơn cho con.
135
00:09:05,612 --> 00:09:09,983
Ta thương con,
tiểu hoàng tử.
136
00:09:24,097 --> 00:09:25,599
Edward...
137
00:09:25,732 --> 00:09:28,001
Edward.
Edward!
138
00:09:44,217 --> 00:09:46,320
Ta phát điên vì nàng mất.
139
00:10:11,578 --> 00:10:16,350
Warwick chết tiệt,
khiến ta trốn chạy như tên hèn.
140
00:10:16,483 --> 00:10:19,086
Khiến ta phải tới
ngục tối để thăm con.
141
00:10:19,219 --> 00:10:21,254
Ta ổn mà.
142
00:10:22,289 --> 00:10:26,326
Giận dữ đi, căm thù đi,
143
00:10:26,460 --> 00:10:27,661
nhưng đừng bao giờ xấu hổ.
144
00:10:27,794 --> 00:10:30,330
Chàng chạy để giữ mạng.
Chẳng ai trách chàng.
145
00:10:34,668 --> 00:10:38,238
Ta đã bị phục kích, bắt giam,
146
00:10:38,372 --> 00:10:40,040
nhưng ta chưa hề sợ.
147
00:10:40,173 --> 00:10:43,644
Ta... ta trẻ tuổi, can đảm,
148
00:10:43,777 --> 00:10:45,879
và là vua.
149
00:10:47,547 --> 00:10:50,651
Biết rằng Warwick muốn ta chết...
150
00:10:50,784 --> 00:10:52,953
giờ ta có con trai...
151
00:10:53,086 --> 00:10:54,421
và ta biết có sự sống
còn hơn cả ta.
152
00:10:58,892 --> 00:11:00,827
Nếu thắng...
153
00:11:00,961 --> 00:11:03,196
ta sẽ đảm bảo việc này sẽ
không bao giờ xảy ra nữa.
154
00:11:03,330 --> 00:11:04,331
Khi.
155
00:11:04,464 --> 00:11:06,900
Khi chàng thắng.
156
00:11:09,469 --> 00:11:11,338
Chàng hiểu Warwick.
157
00:11:12,572 --> 00:11:14,007
Chàng hiểu hắn.
158
00:11:14,141 --> 00:11:15,842
Hiểu cách thức của hắn.
159
00:11:17,678 --> 00:11:20,847
Anh ta dạy ta
mọi điều ta biết.
160
00:11:20,981 --> 00:11:22,983
Anh ta biến ta thành vua.
161
00:11:24,518 --> 00:11:26,086
Ta yêu quý anh ta.
162
00:11:29,189 --> 00:11:31,224
Giờ lại phải giết anh ta.
163
00:11:46,406 --> 00:11:48,241
Cha đi bây giờ
164
00:11:48,375 --> 00:11:50,277
để chống lại quân York sao?
165
00:11:51,878 --> 00:11:53,013
Còn con thì sao?
166
00:11:56,283 --> 00:11:58,685
Con về phe ai đây?
167
00:11:58,819 --> 00:12:00,954
Cha là Lancaster,
George là York,
168
00:12:01,088 --> 00:12:04,357
Anne là kẻ thù của con,
còn mẹ ở cùng với nó...
169
00:12:04,491 --> 00:12:06,760
nhưng con chỉ có một mình thôi.
170
00:12:06,893 --> 00:12:10,297
Dủ chuyện gì xảy ra,
thì con cũng sẽ ổn.
171
00:12:10,430 --> 00:12:13,934
Nếu ta thắng,
con chả việc gì phải sợ.
172
00:12:14,067 --> 00:12:15,869
Nếu ta thua, con vẫn
kết hôn với George,
173
00:12:16,002 --> 00:12:17,471
là Nữ Công tước Clarence.
174
00:12:22,209 --> 00:12:24,511
Chỉ cần cảnh giác.
175
00:12:24,644 --> 00:12:26,980
Không cam kết với ai tới khi
biết rõ kẻ chiến thắng,
176
00:12:27,114 --> 00:12:30,550
rồi nhắc kẻ đó về
lòng trung bất diệt của con...
177
00:12:31,752 --> 00:12:33,520
tới khi...
178
00:12:33,653 --> 00:12:35,922
nó không còn ích lợi cho con nữa.
179
00:12:51,638 --> 00:12:53,907
John, sao lại có
tá điền trong nhà vậy?
180
00:12:54,040 --> 00:12:55,742
Để nhận nhiệm vụ, phu nhân.
181
00:12:55,876 --> 00:12:58,478
Ngài Henry sẽ đưa họ ra chiến trường.
182
00:12:58,612 --> 00:13:00,747
Chúa ơi!
183
00:13:00,881 --> 00:13:02,916
Chúa ơi!
184
00:13:03,049 --> 00:13:04,885
Chúa ơi!
185
00:13:06,686 --> 00:13:08,822
Ở đó, thưa lãnh chúa.
186
00:13:08,955 --> 00:13:10,090
Ngày lành thưa lãnh chúa.
187
00:13:10,223 --> 00:13:11,691
Tốt đấy.
Đánh dấu ở đây.
188
00:13:11,825 --> 00:13:12,926
Lãnh chúa.
189
00:13:13,059 --> 00:13:14,694
Lãnh chúa.
190
00:13:14,828 --> 00:13:16,029
Chuẩn bị đi.
191
00:13:17,264 --> 00:13:19,199
- Phu nhân Margaret.
- Ngài Reginald.
192
00:13:19,332 --> 00:13:21,101
Chúa phù hộ chàng.
193
00:13:21,234 --> 00:13:24,104
Chúa phù hộ chàng, thật đó Henry.
194
00:13:24,237 --> 00:13:25,672
Margaret, Margaret, làm ơn...
195
00:13:25,806 --> 00:13:27,874
- Ta... ta sợ là...
- Không, đừng, đừng mà.
196
00:13:28,008 --> 00:13:31,378
Chàng đang làm việc cho Chúa
cho vị vua được xức dầu thánh.
197
00:13:31,511 --> 00:13:33,446
Ta sợ là ta đang
chiến đấu cho nhà York.
198
00:13:35,048 --> 00:13:36,583
Ta sẽ đưa quân
tới phục vụ Vua Edward
199
00:13:36,716 --> 00:13:39,219
vì ta nghĩ ngài sẽ thắng,
chấm dứt cuộc chiến.
200
00:13:40,654 --> 00:13:42,122
Ta biết việc này
làm nàng thất vọng.
201
00:13:42,255 --> 00:13:45,792
Nhưng anh họ thiếp, Edmund.
Chàng đã nói chuyện rất lâu.
202
00:13:45,926 --> 00:13:47,661
Hắn nói, ta xuôi theo.
203
00:13:47,794 --> 00:13:49,796
Đừng khiến người khác
xin xỏ thay nàng, Margaret.
204
00:13:49,930 --> 00:13:52,699
Nó hạ thấp nàng trong khi
nàng lại rất thuyết phục.
205
00:13:52,833 --> 00:13:56,236
Lý do của chàng
có thể là gì đây?
206
00:13:56,369 --> 00:13:59,005
Thời gian hoà bình duy nhất ta biết
là trong triều đại Vua Edward.
207
00:13:59,139 --> 00:14:00,173
Giờ ngài ấy có con trai.
208
00:14:00,307 --> 00:14:02,843
Nhiệm vụ của ta là đảm bảo
con ngài kế vị trong hoà bình.
209
00:14:02,976 --> 00:14:05,312
Thành công?
Con hắn ấy à?
210
00:14:05,445 --> 00:14:07,714
Nhà nàng không xứng đáng cai trị.
211
00:14:07,848 --> 00:14:10,183
Nhà vua nửa điên nửa tỉnh.
Vợ ông ta là bạo chúa.
212
00:14:10,317 --> 00:14:13,320
Ả ghét đất nước này,
còn con ả thì thật kinh tởm.
213
00:14:13,453 --> 00:14:16,990
Chàng sẽ thách thức vị vua
được chính Chúa xức dầu ư?
214
00:14:17,123 --> 00:14:18,558
Ta đâu có thấy Chúa trong chúng.
215
00:14:18,692 --> 00:14:19,759
Hãy nhìn xem,
việc ta đang làm là đúng,
216
00:14:19,893 --> 00:14:21,461
Ta tin là nó đúng
và tốt cho tất cả.
217
00:14:21,595 --> 00:14:22,963
Với thiếp thì không.
218
00:14:23,096 --> 00:14:24,264
Với con thiếp thì không.
219
00:14:24,397 --> 00:14:25,999
Chàng... chàng muốn giằng xé thiếp.
220
00:14:26,132 --> 00:14:28,735
Chồng ở bên này,
gia đình ở bên kia sao?
221
00:14:28,869 --> 00:14:32,539
Margaret, đây không phải là vì nàng,
vì tham vọng của nàng..
222
00:14:32,672 --> 00:14:37,110
mà là vì an nguy,
tương lai của đất nước này.
223
00:14:43,116 --> 00:14:45,585
Làm đi, thiếp sẽ không tha thứ.
224
00:14:45,719 --> 00:14:48,188
Thiếp không cầu chàng trở về nữa đâu.
225
00:14:48,321 --> 00:14:49,623
Chàng coi như đã chết với thiếp.
226
00:14:49,756 --> 00:14:51,925
Chàng nghe không Henry Stafford?
227
00:14:52,058 --> 00:14:54,327
Chàng coi như đã chết với thiếp.
228
00:15:18,852 --> 00:15:20,820
Chúa phù hộ nàng, Margaret...
229
00:15:22,355 --> 00:15:24,891
ngay cả khi nàng
chẳng cầu cho ta.
230
00:15:57,157 --> 00:15:59,559
Lên trên hít không khí đi.
231
00:16:01,161 --> 00:16:03,396
Dưới này um mùi
cáu giận và sợ hãi thôi.
232
00:16:04,698 --> 00:16:05,966
Con ổn thật mà.
233
00:16:06,099 --> 00:16:08,601
Thật à?
234
00:16:08,735 --> 00:16:12,072
Trông cái đầu cắm cọc
còn khỏe khoắn hơn ngươi.
235
00:16:13,073 --> 00:16:14,507
Con chỉ không chắc
có vượt qua được không.
236
00:16:14,641 --> 00:16:17,877
Đừng thảm thiết thế,
tất nhiên là được.
237
00:16:18,011 --> 00:16:20,747
Nếu khao khát đủ thứ gì đó,
238
00:16:20,880 --> 00:16:24,250
thì sẽ đạt được, luôn thế.
239
00:16:26,086 --> 00:16:27,587
Vâng thưa Hoàng hậu.
240
00:16:29,923 --> 00:16:31,424
Ngươi yếu đuối hơn ta tưởng.
241
00:16:35,595 --> 00:16:37,998
Ta thấy Isabel khá hơn,
242
00:16:38,131 --> 00:16:40,700
nhưng buồn thay,
hơi giống Lãnh chúa Warwick.
243
00:16:40,834 --> 00:16:45,338
Con không yếu đuối
hay giống chị mình đâu.
244
00:16:45,472 --> 00:16:47,340
Vậy ngươi là ai?
245
00:16:47,474 --> 00:16:51,111
Ta chả biết gì về ngươi.
246
00:16:51,244 --> 00:16:54,581
Ta rất muốn biết ngươi sẽ
thành kiểu Hoàng hậu gì đấy.
247
00:16:56,916 --> 00:16:59,285
Con chưa từng nghĩ đến.
248
00:17:00,286 --> 00:17:01,955
Ngươi là con gái Kẻ Buôn Vua.
249
00:17:02,088 --> 00:17:05,725
Ngươi nghĩ đến rồi.
250
00:17:18,038 --> 00:17:21,708
Chồng con sẽ giáp mặt kẻ thù
ở Barnet, Bắc Luân Đôn.
251
00:17:21,841 --> 00:17:24,477
Họ nói là quân Warwick đông gấp 3 lần
252
00:17:24,611 --> 00:17:26,613
và còn quân chi viện nữa.
253
00:17:26,746 --> 00:17:28,448
Margaret xứ Anjou đã cập bến?
254
00:17:28,581 --> 00:17:30,583
Không ai biết cô ta ở đâu.
255
00:17:30,717 --> 00:17:33,053
Nhưng cô ta sẽ khởi hành...
256
00:17:33,186 --> 00:17:34,454
ngay khi thời tiết yên ả lại.
257
00:17:34,587 --> 00:17:36,589
Có khi cô ta đang
hành quân tới hợp lực nữa.
258
00:17:36,723 --> 00:17:38,658
Vậy Edward phải rút về,
259
00:17:38,792 --> 00:17:40,326
và vây Tháp Luân Đôn.
260
00:17:40,460 --> 00:17:42,662
Nhà vua chuẩn bị chiến đấu.
261
00:17:42,796 --> 00:17:45,965
Edward phải đánh bại Warwick
để giữ vương miện.
262
00:17:46,099 --> 00:17:50,503
Nhưng, nếu sương mù
sông Thames dâng cao ở Barnet,
263
00:17:50,637 --> 00:17:52,639
thì ai biết được kẻ địch ở đâu?
264
00:19:50,490 --> 00:19:53,760
Tướng khác sẽ kêu các ngươi
265
00:19:53,893 --> 00:19:55,662
ở lại và tử chiến...
266
00:19:56,796 --> 00:19:59,966
trong khi bản thân
cưỡi ngựa trốn.
267
00:20:00,099 --> 00:20:02,569
Hãy xem đây là
lời hứa của ta.
268
00:20:02,702 --> 00:20:06,139
Ta sẽ không chạy trốn
bỏ lại các ngươi.
269
00:20:06,272 --> 00:20:11,244
Ta sẽ ở lại
và kề vai chiến đấu.
270
00:23:21,367 --> 00:23:23,703
Bao nhiêu tàu ta cập bến?
271
00:23:23,836 --> 00:23:27,039
Chỉ thiếu một, dù chúng đang
rải rác ở bờ biển phía Nam.
272
00:23:37,250 --> 00:23:41,287
Quên Warwick đi,
ta phải tính lại kế hoạch.
273
00:23:45,658 --> 00:23:47,994
Hoàng hậu, thần đến thẳng...
274
00:23:48,127 --> 00:23:49,462
từ Luân Đôn.
275
00:23:49,595 --> 00:23:51,864
Chồng người, đức vua...
276
00:23:51,998 --> 00:23:54,000
bị giam, ở Tòa Tháp. Ta biết.
277
00:23:54,133 --> 00:23:56,536
Ta tổn thất nặng
thế nào ở Barnet?
278
00:23:57,970 --> 00:23:59,038
Rất lớn.
279
00:23:59,172 --> 00:24:00,273
Hẳn rồi.
280
00:24:00,406 --> 00:24:04,043
Giả sử Edward biết ta cập bến,
281
00:24:04,177 --> 00:24:05,545
thì hắn sẽ đi tìm chúng ta.
282
00:24:05,678 --> 00:24:08,648
Cha ta cũng tới đây chứ?
283
00:24:10,950 --> 00:24:12,718
Cha ta! Lãnh chúa Warwick thì sao?
284
00:24:12,852 --> 00:24:14,320
Chết rồi.
285
00:24:16,055 --> 00:24:18,991
Hiển nhiển, không thì đã tới.
286
00:24:24,096 --> 00:24:25,998
Trên chiến trường, Công chúa,
287
00:24:26,132 --> 00:24:27,767
cái chết cao quý nhất.
288
00:24:27,900 --> 00:24:30,102
Không. Không, không, không.
289
00:24:30,236 --> 00:24:33,840
Không, không thể.
Cha là Kẻ Buôn Vua mà.
290
00:24:33,973 --> 00:24:36,275
Cha sống để thấy con ta lên ngai.
291
00:24:36,409 --> 00:24:38,411
- Cha sống.
- Là một người đàn ông vĩ đại.
292
00:24:38,544 --> 00:24:40,246
Đáng kính.
293
00:24:40,379 --> 00:24:43,149
Ngài giết ngựa mình
để chứng tỏ sẽ không rời đi,
294
00:24:43,282 --> 00:24:45,785
- bỏ lính mình chết.
- Sao cơ?
295
00:24:45,918 --> 00:24:48,588
Ngài chiến đấu
và ngã xuống bên họ.
296
00:24:53,893 --> 00:24:55,828
Quân hắn hẳn cũng suy yếu?
297
00:24:55,962 --> 00:25:00,233
Chúng đã nếm mùi
chiến thắng, con à.
298
00:25:00,366 --> 00:25:01,734
Hãy sẵn sàng rời đi.
299
00:25:01,868 --> 00:25:04,003
Không.
300
00:25:04,136 --> 00:25:05,972
Ta không chạy trốn chiến đấu.
301
00:25:07,974 --> 00:25:11,811
Con muốn đối mặt Edward xứ York
ở đây, với bằng ngần này người?
302
00:25:14,780 --> 00:25:16,382
Ngươi sẽ làm gì?
303
00:25:20,186 --> 00:25:22,955
Về phía Tây.
304
00:25:23,089 --> 00:25:28,828
Cha con luôn nói,
"Phía Nam trọng York,
305
00:25:28,961 --> 00:25:32,865
nhưng dân phía Tây
thì không vậy."
306
00:25:32,999 --> 00:25:34,634
Xin họ giúp đỡ.
307
00:25:34,767 --> 00:25:37,303
Ta là người Lancaster.
308
00:25:37,436 --> 00:25:39,338
Ta không xin xỏ gì hết.
309
00:25:39,472 --> 00:25:41,007
Đừng cất lời nữa.
310
00:25:41,140 --> 00:25:44,510
Tốt lắm, tốt.
311
00:25:44,644 --> 00:25:47,079
Ngươi nghĩ giống ta.
312
00:26:02,528 --> 00:26:05,531
Ngài Henry thật sự nghĩ
mình sẽ chết sao?
313
00:26:07,867 --> 00:26:09,902
Ngài bị thương nặng.
314
00:26:10,036 --> 00:26:12,071
Ta sẽ đến đó.
315
00:26:12,204 --> 00:26:13,673
Reginald, chuẩn bị xe ngựa.
316
00:26:13,806 --> 00:26:17,176
Phu nhân không thể ra chiến trường.
317
00:26:17,310 --> 00:26:18,744
Không an toàn đâu.
318
00:26:18,878 --> 00:26:20,746
Ngài Henry không muốn
hay cho phép đâu.
319
00:26:20,880 --> 00:26:22,915
Chàng không ở đây
thì ta là bà chủ.
320
00:26:23,049 --> 00:26:24,417
Làm điều ta bảo. Chuẩn bị ngựa.
321
00:26:24,550 --> 00:26:26,352
Không, tôi...
322
00:26:29,589 --> 00:26:31,023
Đó là địa ngục trần gian.
323
00:26:31,157 --> 00:26:33,392
Không có chỗ cho phụ nữ.
324
00:26:33,526 --> 00:26:36,329
Đưa ta đi ngài Reginald,
hoặc là ta tự đi.
325
00:26:41,200 --> 00:26:42,501
Tâm phúc Jasper Tudor của ta đâu?
326
00:26:42,635 --> 00:26:43,736
Giờ ở đâu?
327
00:26:43,869 --> 00:26:45,171
Lâu đài Pembroke thưa Hoàng hậu.
328
00:26:45,304 --> 00:26:47,707
Cho người đưa tin đi.
Ta sẽ đến xứ Wales.
329
00:26:47,840 --> 00:26:49,375
Ta sẽ băng qua Gloucester.
330
00:26:49,508 --> 00:26:50,776
Đó có cầu qua Severn.
331
00:26:50,910 --> 00:26:52,511
Không. Gloucester đang trong tay York.
332
00:26:52,645 --> 00:26:54,246
Ta sẽ bị thiêu ngay.
333
00:26:54,380 --> 00:26:55,481
Được rồi.
334
00:26:55,615 --> 00:26:56,916
Vậy thì Tewkesbury.
335
00:26:57,049 --> 00:26:58,884
Chỗ đó nước cạn.
336
00:26:59,018 --> 00:27:01,887
Có thể cho vài lính
đưa con đến chỗ mẹ không?
337
00:27:03,155 --> 00:27:04,423
Không muốn đi để xem gợi ý của mình
338
00:27:04,557 --> 00:27:06,392
có thành công không à?
339
00:27:06,525 --> 00:27:09,862
Con phải báo
cho mẹ về cha.
340
00:27:09,996 --> 00:27:11,364
Bà ta biết rồi.
341
00:27:11,497 --> 00:27:14,433
Bà ta được báo đầu tiên,
bởi tên giao cái này.
342
00:27:16,569 --> 00:27:19,038
Bà ta từ chối được bảo vệ,
343
00:27:19,171 --> 00:27:21,307
ẩn náu ở Tu viện Beaulieu.
344
00:27:23,342 --> 00:27:25,111
Con muốn gặp mẹ.
345
00:27:25,244 --> 00:27:28,147
Bà ta đã bỏ ngươi
và chịu sống cảnh sa cơ rồi.
346
00:27:28,280 --> 00:27:30,349
Đi gặp bà ta ngươi sẽ
chịu chung số phận.
347
00:27:30,483 --> 00:27:32,918
Không.
Chúng tôi là họ Nevilles,
348
00:27:33,052 --> 00:27:35,054
một trong những gia tộc
danh giá nhất nước.
349
00:27:35,187 --> 00:27:37,323
Giờ tên ngươi chẳng là gì cả.
350
00:27:37,456 --> 00:27:39,558
Người sẽ bị bắt,
351
00:27:39,692 --> 00:27:41,927
và triều thần York không
nương tay với quân phản bội.
352
00:27:42,061 --> 00:27:45,698
Nhưng muốn thì cứ đi.
353
00:27:45,831 --> 00:27:48,000
Chúng ta không cần ngươi nữa.
354
00:27:51,737 --> 00:27:54,073
Có đấy.
355
00:27:54,206 --> 00:27:59,645
Con bà cần kẻ kế thừa,
bằng không nhánh của bà sẽ tuyệt tự.
356
00:27:59,779 --> 00:28:03,049
Có khi tôi đang mang thai
vị Vua tương lai Anh Quốc đó.
357
00:28:05,017 --> 00:28:08,621
Tôi sẽ đi với bà,
vì còn cơ chiến thắng
358
00:28:08,754 --> 00:28:11,257
hoàn thành tâm nguyện cha tôi.
359
00:28:15,428 --> 00:28:17,496
Ta cần nhau đấy.
360
00:29:09,982 --> 00:29:12,384
Cám ơn.
361
00:29:24,497 --> 00:29:25,998
Margaret.
362
00:29:27,066 --> 00:29:28,134
Nàng làm gì ở đây?
363
00:29:28,267 --> 00:29:29,902
Nguy... nguy hiểm lắm.
364
00:29:30,035 --> 00:29:31,103
Thiếp an toàn.
365
00:29:31,237 --> 00:29:32,772
Ngài Regnigald
và John Nhỏ đưa thiếp tới.
366
00:29:32,905 --> 00:29:33,906
Mang theo lương y.
367
00:29:34,039 --> 00:29:37,309
Thiếp mang xe tới
đưa chàng về.
368
00:29:38,978 --> 00:29:40,646
Nàng đâu cần phải.
369
00:29:42,381 --> 00:29:45,284
Vậy là York đã thắng.
370
00:29:49,255 --> 00:29:51,090
Kết thúc rồi.
371
00:29:51,223 --> 00:29:52,591
Ta nghĩ thế.
372
00:29:54,093 --> 00:29:55,694
Nhưng người băng
vết thương cho ta
373
00:29:55,828 --> 00:29:57,062
nói Margaret xứ Anjou
374
00:29:57,196 --> 00:29:59,331
đã cập bến và đang
tiến quân về Wales.
375
00:29:59,465 --> 00:30:01,901
Đến chỗ Jasper?
376
00:30:02,034 --> 00:30:04,904
Nếu Edward bắt và tống được
cả Margaret vào Tòa Tháp,
377
00:30:05,037 --> 00:30:07,506
thì có lẽ cuối cùng cũng kết thúc.
378
00:30:09,842 --> 00:30:14,046
Nhưng nếu tới được xứ Wales,
liên minh với Jasper,
379
00:30:14,180 --> 00:30:16,982
họ sẽ tìm và kết liễu Edward.
380
00:30:18,417 --> 00:30:20,686
Margaret...
381
00:30:20,820 --> 00:30:23,322
đừng làm gì hủy tâm huyết của ta
382
00:30:23,455 --> 00:30:25,758
hay người của ta.
383
00:30:27,026 --> 00:30:30,095
Nhận thua.
Chấp nhận Vua Edward
384
00:30:30,229 --> 00:30:31,363
và ngài sẽ ban ơn cho ta.
385
00:30:31,497 --> 00:30:33,699
Thiếp đi bảo lương y
thay băng cho chàng.
386
00:30:33,833 --> 00:30:36,302
Nếu Jasper chống lại
Edward và thua,
387
00:30:36,435 --> 00:30:39,071
hắn lại phải bị lưu đày lần nữa,
388
00:30:39,205 --> 00:30:41,440
với con trai nàng.
389
00:30:41,574 --> 00:30:44,610
Nàng muốn vậy sao?
390
00:30:46,679 --> 00:30:48,547
Bỏ đi, Margaret.
391
00:30:48,681 --> 00:30:52,351
Một lần, một lần thôi,
làm theo lời ta.
392
00:30:53,686 --> 00:30:55,421
Hứa với ta.
393
00:30:56,989 --> 00:30:58,324
Hứa đi.
394
00:30:58,457 --> 00:31:01,327
Thiếp hứa.
395
00:31:12,705 --> 00:31:14,807
Jasper yêu quý, tin xấu đây...
396
00:31:14,940 --> 00:31:17,309
chồng thiếp đã chống lại thiếp
397
00:31:17,443 --> 00:31:20,679
và chiến đấu cho York ở Barnet.
398
00:31:20,813 --> 00:31:23,415
Warwick đã chết và chúng giữ nhà vua,
399
00:31:23,549 --> 00:31:24,650
nhưng còn hy vọng.
400
00:31:24,783 --> 00:31:27,686
Hoàng hậu Margaret đã
cập bến và tiến đến xứ Wales
401
00:31:27,820 --> 00:31:30,256
để hội quân với chàng.
402
00:31:30,389 --> 00:31:32,391
Chiếm lấy.
403
00:31:32,524 --> 00:31:35,594
Nắm giữ khoảnh khắc này
và thiếp sẽ làm mọi thứ để hỗ trợ.
404
00:31:35,728 --> 00:31:37,263
Thiếp thề
405
00:31:37,396 --> 00:31:38,631
sẽ không bao giờ từ bỏ.
406
00:31:38,764 --> 00:31:41,000
Chúa phù hộ và che chở chàng.
407
00:31:41,133 --> 00:31:42,735
Và che chở Henry.
408
00:31:42,868 --> 00:31:44,303
Bảo vệ nó bằng mạng sống nhé.
409
00:31:52,945 --> 00:31:54,213
Đáng lý phải chặt đầu hắn ra
410
00:31:54,346 --> 00:31:56,448
cắm cọc ở cổng Tháp
để thị chúng.
411
00:31:56,582 --> 00:31:58,951
Đó là cách duy nhất để
trừng trị lũ phản bội.
412
00:32:00,286 --> 00:32:02,888
Kể cả là anh thì cũng
hơi quá đấy George.
413
00:32:03,022 --> 00:32:04,490
Thế là sao em trai?
414
00:32:04,623 --> 00:32:06,025
Anh chống lại chúng tôi,
415
00:32:06,158 --> 00:32:08,227
quỳ gối trước Warwick
416
00:32:08,360 --> 00:32:09,662
khi nghĩ hắn có thể biến anh thành vua.
417
00:32:09,795 --> 00:32:11,397
Richard.
418
00:32:11,530 --> 00:32:15,601
Em muốn vợ
thấy cha mình bị xẻ ra,
419
00:32:15,734 --> 00:32:17,169
diễu vòng Anh Quốc à?
420
00:32:17,303 --> 00:32:19,905
Không.
Hẳn rồi.
421
00:32:20,906 --> 00:32:23,475
Ta ở đây tưởng nhớ một trong
những chiến binh giỏi nhất
422
00:32:23,609 --> 00:32:25,344
mà đất nước này từng có.
423
00:32:25,477 --> 00:32:26,512
Anh ta chiến đấu bên cha,
424
00:32:26,645 --> 00:32:29,014
và ta sẽ chẳng là gì
nếu thiếu anh ta.
425
00:32:30,416 --> 00:32:31,984
Anh ta có thể
chỉ là cha vợ anh,
426
00:32:32,117 --> 00:32:33,953
nhưng như anh trai với chúng tôi.
427
00:32:34,086 --> 00:32:37,856
Ta nhớ tới anh ta như
người anh hùng anh ta từng là
428
00:32:37,990 --> 00:32:40,159
chứ không phải tên
phản bội anh ta trở thành.
429
00:32:40,292 --> 00:32:42,328
Ta không man rợ vậy.
430
00:32:42,461 --> 00:32:43,595
Ta chỉ là kẻ lấy kiếm đâm anh ta,
431
00:32:43,729 --> 00:32:44,763
mà hơi mạnh tay thôi nhỉ?
432
00:32:44,897 --> 00:32:47,266
Nhớ vị trí của mình đi.
Ta thắng cuộc đấu này,
433
00:32:47,399 --> 00:32:48,867
nhưng chưa thắng cả trận chiến,
434
00:32:49,001 --> 00:32:51,403
ta không thể
chịu đựng thêm việc này.
435
00:32:56,342 --> 00:32:59,445
George có vẻ trung thành
với chồng con đấy.
436
00:33:00,813 --> 00:33:02,281
Hôm nay thôi.
437
00:33:04,783 --> 00:33:06,752
Ta có nên tha cho hắn...
438
00:33:08,420 --> 00:33:10,489
để việc báo thù cho Chúa không.
439
00:33:12,558 --> 00:33:14,593
Không bao giờ.
440
00:33:48,961 --> 00:33:50,496
Lui ra.
441
00:33:50,629 --> 00:33:52,598
Đêm nay ta lại phải đi.
442
00:33:54,033 --> 00:33:56,101
Chàng mong bắt được
Margaret xứ Anjou sao?
443
00:33:57,369 --> 00:34:01,140
Bà ta đang tiến về phía Tây
để hội quân với Jasper Tudor.
444
00:34:03,876 --> 00:34:06,879
Cứ làm mọi việc cần thiết
để kết thúc chuyện này.
445
00:34:07,012 --> 00:34:09,815
Nếu một cuộc chiến có thể
đem lại bình yên cho Anh Quốc
446
00:34:09,948 --> 00:34:12,985
bình yên cho tâm trí,
thì đáng đánh lắm.
447
00:34:13,118 --> 00:34:16,155
Và chàng sẽ sớm về thôi.
448
00:34:18,857 --> 00:34:22,127
Nàng tin ta còn hơn
ta tin bản thân mình nữa.
449
00:34:23,195 --> 00:34:25,898
Thiếp nhớ mấy năm trước
có gặp một chàng trai
450
00:34:26,031 --> 00:34:28,333
ngay thẳng tự tin
dưới gốc cây sồi mà.
451
00:34:31,303 --> 00:34:33,539
Anthony sẽ bảo vệ nàng ở Tòa Tháp.
452
00:34:33,672 --> 00:34:35,941
Giữ nàng an toàn.
453
00:34:38,177 --> 00:34:42,181
Và ai sẽ giữ
chàng an toàn?
454
00:34:42,314 --> 00:34:43,816
Elizabeth, nếu có mệnh hệ nào...
455
00:34:43,949 --> 00:34:45,150
Đừng.
456
00:34:45,284 --> 00:34:47,219
Có người ở Flanders
sẽ lo cho nàng.
457
00:34:47,352 --> 00:34:49,221
Mẹ nàng biết cách
gặp người đó.
458
00:34:49,354 --> 00:34:53,158
Nàng phải trốn ít lâu,
chờ con trai lớn...
459
00:34:54,760 --> 00:34:56,795
và nó sẽ giành lại ngai vàng.
460
00:34:58,997 --> 00:35:00,933
Chàng từng nói vậy
461
00:35:01,066 --> 00:35:03,302
và rồi vẫn về với thiếp.
462
00:35:08,674 --> 00:35:11,844
Chàng sẽ chết
trên giường thiếp kìa.
463
00:35:40,305 --> 00:35:42,941
Làm hoàng hậu
chiến binh là vậy đấy...
464
00:35:43,075 --> 00:35:46,211
phải chiến đấu
giành thứ của mình.
465
00:35:46,345 --> 00:35:50,115
Nhớ những khó khăn,
nỗi đau này, vì nếu thắng,
466
00:35:50,249 --> 00:35:53,585
ta sẽ không bao giờ
phải hành quân nữa.
467
00:35:53,719 --> 00:35:56,989
Sống thế này bà
không thấy mệt mỏi sao?
468
00:35:57,122 --> 00:35:59,124
Không bao giờ.
469
00:35:59,258 --> 00:36:01,059
Ta sống vì điều này mà.
470
00:36:01,193 --> 00:36:03,095
Dù đồng nghĩa với
việc bị ghét?
471
00:36:03,228 --> 00:36:04,730
Ta có bao giờ được thích.
472
00:36:04,863 --> 00:36:07,432
Ta bị rủa gấp bội
trong mắt đàn ông.
473
00:36:07,566 --> 00:36:11,203
Ta là người phụ nữ dám cai trị
khi chồng mình không thể
474
00:36:11,336 --> 00:36:14,406
và chiến đấu bảo vệ
vị trí của con trai.
475
00:36:14,540 --> 00:36:17,176
Sao ta có thể
làm được việc đấy?
476
00:36:17,309 --> 00:36:20,012
Lũ đàn ông.
477
00:36:20,145 --> 00:36:23,182
Sao lại là rủa gấp bội?
478
00:36:23,315 --> 00:36:26,218
Tất nhiên vì ta là người Pháp.
479
00:36:33,225 --> 00:36:34,927
Tewkesbury!
480
00:36:36,628 --> 00:36:38,964
Một khi ta qua được sông,
481
00:36:39,097 --> 00:36:43,535
là ta đã đi được
nửa đường tới chiến thắng.
482
00:36:43,669 --> 00:36:47,072
Ta sẽ hội quân với Jasper Tudor,
483
00:36:47,206 --> 00:36:51,677
trở về Anh Quốc
và săn lùng Edward!
484
00:36:51,810 --> 00:36:55,180
Cầu Chúa mang ta
tới chiến thắng!
485
00:36:58,684 --> 00:37:00,152
- Hoàng Hậu.
- Chuyện gì?
486
00:37:00,285 --> 00:37:03,021
Con sông dâng lên
quá cao vì trận mưa.
487
00:37:03,155 --> 00:37:05,357
Và mai tất cả ta đều chết
488
00:37:05,490 --> 00:37:07,392
nếu bị bắt phía này biên giới.
489
00:37:07,526 --> 00:37:09,161
Edward đang tới rất nhanh.
490
00:37:10,229 --> 00:37:12,631
Là ý của ngươi.
491
00:37:14,199 --> 00:37:15,667
Chỉ còn cách đóng trại ở đây
492
00:37:15,801 --> 00:37:18,604
và băng qua sông ngay khi bình minh.
493
00:37:18,737 --> 00:37:20,272
Người không thể ở đây.
494
00:37:20,405 --> 00:37:22,741
Người phải trú tại Tu Viện.
495
00:37:22,874 --> 00:37:26,245
Đóng trại ở đây, chiếm địa thế,
496
00:37:26,378 --> 00:37:29,681
và cho quân vào chiến tuyến.
497
00:37:29,815 --> 00:37:31,516
Bây giờ à?
498
00:37:31,650 --> 00:37:34,686
Edward nhà York
nhanh như quỷ vậy,
499
00:37:34,820 --> 00:37:37,422
hắn chuẩn bị trong bóng tối,
và xâm lược trong sương mù.
500
00:37:37,556 --> 00:37:41,460
Phải dùng hết lợi thế
và luôn sẵn sàng,
501
00:37:41,593 --> 00:37:44,563
sẵn sàng chiến đấu
cho tính mạng của các người!
502
00:37:50,335 --> 00:37:52,137
Bảo vệ nó.
503
00:38:02,180 --> 00:38:03,749
Phu nhân.
504
00:38:03,882 --> 00:38:05,284
Tất cả bình tĩnh.
505
00:38:05,417 --> 00:38:07,019
Ta đang bị tấn công à?
506
00:38:07,152 --> 00:38:08,487
Chúng đang tiến về
từ sông Thames.
507
00:38:10,222 --> 00:38:12,491
Ai?
508
00:38:12,624 --> 00:38:13,625
Quân phe Lancaster.
509
00:38:13,759 --> 00:38:15,427
Cố giải cứu vua già Henry.
510
00:38:15,560 --> 00:38:18,063
- Bao nhiêu?
- Chúng có tàu chiến. Đi trú ẩn đi.
511
00:38:33,912 --> 00:38:35,781
Thưa xơ, đường nào tới nhà nguyện?
512
00:38:38,383 --> 00:38:41,019
Thắp nến cho cả người sống nữa.
513
00:38:41,153 --> 00:38:43,889
Số mạng của ngươi dựa vào chồng ngươi,
514
00:38:44,022 --> 00:38:46,091
chứ không phải người cha đã chết.
515
00:38:46,224 --> 00:38:48,593
Tôi sẽ cầu cho cả hai.
516
00:38:50,329 --> 00:38:51,830
Và cho cả ta nữa à?
517
00:38:51,963 --> 00:38:53,965
Edward là đứa con
duy nhất của ta.
518
00:38:54,099 --> 00:38:57,803
Cầu Chúa tha mạng nó,
vì tất cả chúng ta.
519
00:39:05,444 --> 00:39:07,913
Em sao rồi?
Còn đứa bé?
520
00:39:08,046 --> 00:39:10,182
Đợt tấn công ngưng rồi.
Còn anh?
521
00:39:10,315 --> 00:39:12,484
Mệt, tai ù hết,
522
00:39:12,617 --> 00:39:14,319
nhưng ta sẽ trụ vững.
523
00:39:14,453 --> 00:39:15,520
Lúc này thôi?
524
00:39:15,654 --> 00:39:17,422
Chúng đã neo thuyền,
525
00:39:17,556 --> 00:39:19,558
và dựng trại cách đây không xa.
526
00:39:19,691 --> 00:39:21,393
Thành sẽ bị vây vào lúc bình minh.
527
00:39:21,526 --> 00:39:23,562
Ta có đủ người
để kháng cự không?
528
00:39:23,695 --> 00:39:25,497
Lính tập sự đổ về suốt đêm.
529
00:39:25,630 --> 00:39:27,032
Họ sẽ giúp giữ chân chúng.
530
00:39:27,165 --> 00:39:29,835
Vậy ta cứ chờ địch
phục hồi và tấn công à?
531
00:39:29,968 --> 00:39:32,471
- Vây em có lời khuyên gì?
- Phản công.
532
00:39:32,604 --> 00:39:34,773
Ngăn không cho chúng
tới gần gia đình em nữa.
533
00:39:36,341 --> 00:39:39,444
Tấn công khi chúng không ngờ.
534
00:39:39,578 --> 00:39:42,647
Đa phần đều thích
chết trong khi ngủ, phải không?
535
00:39:42,781 --> 00:39:45,250
Ăn nói hệt nhà York.
536
00:39:45,384 --> 00:39:47,486
Ta sẽ tấn công trước lúc bình minh.
537
00:40:33,899 --> 00:40:35,634
Uống đi.
538
00:40:39,004 --> 00:40:40,071
Thưa hoàng hậu,
539
00:40:40,205 --> 00:40:43,975
công tước xứ Somerset,
ngài dặn thần tới báo
540
00:40:44,109 --> 00:40:46,311
nếu thấy cuộc chiến thất bại.
541
00:40:46,445 --> 00:40:49,948
Ngài chạy tới nhà thờ,
nhưng Edward lôi ngài ấy ra.
542
00:40:54,286 --> 00:40:56,021
Còn con trai ta?
543
00:40:56,154 --> 00:40:57,489
Hoàng tử xứ Wales?
544
00:40:57,622 --> 00:40:58,990
Thần phải cho ngựa
hoàng hậu ăn.
545
00:41:07,799 --> 00:41:10,569
Lấy áo choàng,
chăn và bánh mì đi.
546
00:41:10,702 --> 00:41:12,204
Ta sẽ gặp ngươi tại chuồng ngựa.
547
00:41:12,337 --> 00:41:14,706
Ta không chờ hoàng tử Edward à?
548
00:41:14,840 --> 00:41:17,042
Chuẩn bị để rời
khỏi đây đi, được không?
549
00:41:17,175 --> 00:41:19,411
Đây không phải lần đầu
ta bỏ trốn trên trận tiền...
550
00:41:19,544 --> 00:41:21,346
và có thể không phải lần cuối.
551
00:41:21,480 --> 00:41:23,114
Không.
552
00:41:23,248 --> 00:41:24,516
Tôi quá mệt mỏi
553
00:41:24,649 --> 00:41:26,251
với việc bỏ trốn
và làm theo lời bà rồi.
554
00:41:26,384 --> 00:41:27,853
Mệt lắm rồi.
555
00:41:27,986 --> 00:41:30,489
Nhìn ta đi.
Nhìn ta đi Annie.
556
00:41:30,622 --> 00:41:32,557
Chúng sẽ tới đây
bất kỳ lúc nào,
557
00:41:32,691 --> 00:41:37,596
và kẻ dính máu trên tay chả
kiêng nể tước vị hay tuổi tác.
558
00:41:39,331 --> 00:41:40,732
Chúng ta phải đi,
559
00:41:40,866 --> 00:41:42,667
và đi ngay.
560
00:41:46,671 --> 00:41:48,540
Ngay khi mở cổng, chạy ngay.
561
00:41:48,673 --> 00:41:50,108
Đừng nhìn cuộc chiến,
đừng quay đầu lại.
562
00:41:50,242 --> 00:41:52,244
Hãy chạy đi.
563
00:42:05,690 --> 00:42:07,459
Không!
564
00:42:07,592 --> 00:42:11,429
Đừng động vào ta!
565
00:42:11,563 --> 00:42:13,431
Không, không, không!
566
00:42:13,565 --> 00:42:15,567
Bỏ tay ra!
Đừng động vào ta!
567
00:42:15,700 --> 00:42:16,868
Không! Không!
568
00:42:17,002 --> 00:42:19,271
Không!
569
00:42:22,307 --> 00:42:24,075
Không!
570
00:42:24,209 --> 00:42:25,677
Ta là Anne Neville!
571
00:42:25,810 --> 00:42:27,679
Con gái của Kẻ Buôn Vua!
572
00:42:27,812 --> 00:42:31,049
Không! Không!
573
00:42:31,182 --> 00:42:32,384
Không!
574
00:42:39,824 --> 00:42:41,560
Tiểu thư Anne?
575
00:42:45,297 --> 00:42:47,499
Công chúa.
576
00:42:48,600 --> 00:42:50,368
Tôi là công chúa Anne.
577
00:42:55,140 --> 00:42:57,409
Công chúa thừa kế.
578
00:43:00,345 --> 00:43:02,314
Chồng tôi chết rồi ư?
579
00:43:04,649 --> 00:43:05,984
Cô có bị thương không?
580
00:43:06,117 --> 00:43:08,987
Kết thúc rồi.
Cô an toàn rồi.
581
00:43:11,556 --> 00:43:13,425
Mẹ của ngài ấy.
582
00:43:13,558 --> 00:43:15,260
Ta phải báo với bà ta.
583
00:43:15,393 --> 00:43:19,931
Tôi được bệ hạ ra lệnh
mang cô tới chỗ của ngài.
584
00:43:23,101 --> 00:43:25,804
Còn hoàng tử xứ Wales?
585
00:43:27,639 --> 00:43:29,474
Đã chết...
586
00:43:29,608 --> 00:43:31,843
trong chiến trận.
587
00:43:31,977 --> 00:43:34,179
Chỉ huy của bà đã bị bắt.
588
00:43:34,312 --> 00:43:37,148
Ta tới đưa bà về Luân Đôn.
589
00:43:40,652 --> 00:43:42,687
Ta từ chối.
590
00:43:42,821 --> 00:43:45,156
Ta không cần phải đi đâu cả.
591
00:43:45,290 --> 00:43:47,025
Ta là hoàng hậu.
592
00:43:47,158 --> 00:43:49,227
Để mặc ta khóc con.
593
00:43:49,361 --> 00:43:51,062
Ta nói để mặc ta.
594
00:43:51,196 --> 00:43:54,332
Lên ngựa ngay,
595
00:43:54,466 --> 00:43:56,234
không ta cho người trói bà
596
00:43:56,368 --> 00:43:58,003
và ném bà vào kiệu.
597
00:43:58,136 --> 00:43:59,771
Nên biết ơn vì bệ hạ muốn trưng bà ra
598
00:43:59,904 --> 00:44:01,573
như một phần trong chiến thắng của ngài.
599
00:44:03,475 --> 00:44:06,211
Gan dạ lắm.
600
00:44:06,344 --> 00:44:09,147
Một người lính giỏi,
601
00:44:09,280 --> 00:44:12,150
nhưng chả là gì chừng nào
anh ngươi còn sống.
602
00:44:14,152 --> 00:44:16,788
Theo ta, giúp ta ra khỏi đây,
603
00:44:16,921 --> 00:44:18,823
và ta sẽ phong ngươi
làm người thừa kế.
604
00:44:20,091 --> 00:44:23,261
Ta sẽ biến ngươi thành
Hoàng Đế nước Anh.
605
00:44:24,996 --> 00:44:27,165
Thậm chí còn
có thể có cô ta.
606
00:44:36,474 --> 00:44:38,109
Không.
607
00:44:38,243 --> 00:44:41,446
Giờ tôi không còn là
của bà để cho đâu.
608
00:45:18,817 --> 00:45:22,554
Con trai ta.
609
00:45:24,189 --> 00:45:26,558
Đứa con của ta.
610
00:46:03,661 --> 00:46:07,499
Jasper tính đưa Henry
sống lưu vong lần nữa,
611
00:46:07,632 --> 00:46:09,701
như chàng dự đoán.
612
00:46:12,437 --> 00:46:14,906
Ta hy vọng mọi chuyện
không tới mức đó.
613
00:46:19,244 --> 00:46:21,246
Còn Jasper thì sao?
614
00:46:21,379 --> 00:46:24,716
An toàn, không tới được
chỗ hoàng hậu.
615
00:46:25,917 --> 00:46:28,253
Cậy ấy lo cho con thiếp.
616
00:46:29,254 --> 00:46:30,688
Giờ Edward đã chiếm hết quyền lực,
617
00:46:30,822 --> 00:46:33,491
cái gì có thể ngăn hắn
không giết hết kẻ thù cơ chứ?
618
00:46:34,959 --> 00:46:36,427
Thiếp sẽ tận mắt
nhìn hắn và ả phù thủy
619
00:46:36,561 --> 00:46:38,897
chết thiêu vì những gì
gây ra cho gia tộc thiếp.
620
00:46:45,103 --> 00:46:47,639
Cho thiếp tới Teny gặp họ.
621
00:46:50,642 --> 00:46:52,343
Không... không, nàng không thể.
622
00:46:52,477 --> 00:46:54,846
Thiếp phải từ biệt con trai.
623
00:46:58,016 --> 00:47:00,285
Thiếp biết là nguy hiểm...
624
00:47:01,886 --> 00:47:04,489
nhưng thiếp không biết
chừng nào mới gặp lại Henry.
625
00:47:09,494 --> 00:47:11,296
Cám ơn chàng.
626
00:47:17,035 --> 00:47:18,570
Cám ơn.
627
00:47:21,472 --> 00:47:23,775
Chàng là người tốt.
628
00:47:37,155 --> 00:47:39,023
1, 2, 3, 4.
629
00:47:43,561 --> 00:47:46,664
Con trai thiếp là thứ
quý giá nhất của thiếp.
630
00:47:48,166 --> 00:47:50,902
Chàng là người duy nhất
thiếp tin tưởng để trông coi nó.
631
00:47:53,838 --> 00:47:56,441
Quân ta đã chiến đấu hết sức
để tới nơi quân lực của Margaret.
632
00:47:56,574 --> 00:48:00,745
Ta mất rất nhiều người, người tốt,
633
00:48:00,879 --> 00:48:02,647
khi cố qua sông,
634
00:48:02,780 --> 00:48:05,149
và rồi cứ thế đứng nhìn
cuộc tàn sát mà không thể.
635
00:48:05,283 --> 00:48:07,385
Không, không. Chàng đã cố.
636
00:48:07,518 --> 00:48:09,587
- Chúa biết là thế.
- Đừng có mang Chúa ra,
637
00:48:09,721 --> 00:48:12,123
vì Ngài đâu có mặt
tại Tewkesbury hôm đó.
638
00:48:15,093 --> 00:48:16,494
Tha lỗi cho ta.
639
00:48:18,730 --> 00:48:21,099
Và giờ chúng ta lại ở đây,
640
00:48:21,232 --> 00:48:23,201
chạy trốn để giữ mạng,
641
00:48:23,334 --> 00:48:25,169
không biết khi nào trở lại.
642
00:48:26,304 --> 00:48:28,172
Cậu an toàn...
643
00:48:28,306 --> 00:48:29,941
con tôi an toàn...
644
00:48:30,074 --> 00:48:33,511
và chúng ta tới
gần hơn với ý Chúa.
645
00:48:33,645 --> 00:48:37,248
Cái chết của hoàng tử Edward giúp
ta tới gần ngai vàng hơn.
646
00:48:37,382 --> 00:48:38,650
Phải.
647
00:48:40,551 --> 00:48:42,487
Cầu Chúa là chị đúng.
648
00:48:47,659 --> 00:48:49,794
Chăm sóc chú của con nhé.
649
00:48:49,928 --> 00:48:52,997
Con có chú ấy,
chú ấy chẳng có ai.
650
00:48:56,234 --> 00:48:57,268
Con hứa.
651
00:48:57,402 --> 00:49:00,171
Chúa phù hộ và bảo vệ con.
652
00:49:01,773 --> 00:49:04,042
Ta bị đánh bại, nhưng lúc này thôi.
653
00:49:04,175 --> 00:49:05,510
Mọi thứ rồi sẽ thay đổi.
654
00:49:07,345 --> 00:49:08,880
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
655
00:49:11,382 --> 00:49:12,717
Con hứa.
656
00:49:18,189 --> 00:49:19,691
Quên bà hoàng xấu đó đi.
657
00:49:19,824 --> 00:49:21,993
Không đáng để em thương cảm đâu.
658
00:49:22,126 --> 00:49:23,661
Anh còn nhớ ta
gọi bà ta là gì à?
659
00:49:26,097 --> 00:49:27,298
Chuyện gì sẽ xảy ra?
660
00:49:27,432 --> 00:49:29,367
Sống phần đời còn lại trong Tòa Tháp.
661
00:49:29,500 --> 00:49:30,868
Như chồng bà ta.
662
00:49:31,002 --> 00:49:32,904
Số mệnh của tôi cũng thế sao?
663
00:49:37,208 --> 00:49:39,310
Tôi hy vọng là không.
664
00:49:40,378 --> 00:49:42,313
Chẳng phải tôi
cũng là phản nghịch ư?
665
00:49:42,447 --> 00:49:44,248
Tôi lấy kẻ thù của anh.
666
00:49:44,382 --> 00:49:47,051
Tôi chắc cô chỉ làm
những gì được bảo.
667
00:49:50,755 --> 00:49:52,223
Anne?
668
00:49:53,658 --> 00:49:56,060
Khi cập bến...
669
00:49:56,194 --> 00:49:58,029
tôi đã có chọn lựa.
670
00:49:58,162 --> 00:50:00,331
Tôi đã có thể theo mẹ,
nhưng tôi không làm.
671
00:50:00,465 --> 00:50:02,800
Tôi chọn theo bà hoàng xấu.
672
00:50:04,235 --> 00:50:06,204
Cô chọn tiếp tục chiến đấu.
673
00:50:07,238 --> 00:50:09,774
Cô là con gái Kẻ Buôn Vua.
674
00:50:14,412 --> 00:50:15,847
Cô có yêu tôi không, Anne?
675
00:50:17,548 --> 00:50:19,717
Sao cơ?
676
00:50:19,851 --> 00:50:22,020
Cô có yêu tôi...
677
00:50:22,153 --> 00:50:23,421
và nhà vua không?
678
00:50:27,225 --> 00:50:29,160
Hãy hy vọng
thế là đủ với Edward.
679
00:50:30,995 --> 00:50:32,430
Tôi sẽ đưa cô đi gặp chị
680
00:50:32,563 --> 00:50:33,898
khi triều đình về tới Luân Đôn.
681
00:50:34,032 --> 00:50:35,166
Thật không?
682
00:50:37,935 --> 00:50:40,805
Tôi rất muốn gặp Isabella.
683
00:50:47,045 --> 00:50:49,747
Phụ hoàng!
684
00:51:39,664 --> 00:51:41,666
Tôi đã cử người tới gặp tu sĩ.
685
00:52:06,190 --> 00:52:07,625
Henry?
686
00:52:07,758 --> 00:52:10,027
Mừng vì nàng đã về.
687
00:52:11,062 --> 00:52:12,730
Đây.
688
00:52:25,143 --> 00:52:26,377
Không?
689
00:52:34,285 --> 00:52:37,088
Con trai nàng an toàn chứ?
690
00:52:39,991 --> 00:52:42,660
Nàng phải cầu xin
để nó được trở về.
691
00:52:44,295 --> 00:52:47,365
Họ sẽ không khước từ
nếu họ nghe tên ta.
692
00:52:50,101 --> 00:52:52,470
Ta biết nàng không
bao giờ muốn kết hôn.
693
00:52:54,238 --> 00:52:56,374
Và ta làm nàng thất vọng.
694
00:53:00,878 --> 00:53:03,548
Không phải thời điểm
thích hợp nhỉ.
695
00:53:07,618 --> 00:53:10,655
Ngừng chiến đấu để thành
Nữ Hoàng Margaret đi.
696
00:53:13,124 --> 00:53:15,226
Hãy chỉ là Margaret thôi...
697
00:53:16,327 --> 00:53:18,129
hoặc xơ Margaret.
698
00:53:21,365 --> 00:53:23,401
Làm bất kỳ điều gì khiến nàng vui.
699
00:53:27,772 --> 00:53:29,874
Có lẽ chàng sẽ chọn cho thiếp?
700
00:53:32,810 --> 00:53:34,512
Cầu chúa ban phước cho nàng...
701
00:53:34,645 --> 00:53:36,714
và con nàng.
702
00:53:38,015 --> 00:53:40,618
Ta ước chúng ta cũng có con,
703
00:53:42,153 --> 00:53:44,055
nhưng ta cũng rất quý thằng bé.
704
00:53:45,890 --> 00:53:48,025
Một cậu thanh niên tốt bụng.
705
00:53:57,735 --> 00:54:00,037
Hãy hòa giải với nhà York...
706
00:54:01,706 --> 00:54:03,507
và đưa thằng bé về an toàn.
707
00:54:07,278 --> 00:54:09,413
Vì hòa bình, Margaret...
708
00:54:46,884 --> 00:54:48,552
Các cháu.
709
00:55:24,655 --> 00:55:26,290
Edward?
710
00:55:26,424 --> 00:55:29,126
Ta cần ra ngoài hít thở không khí
trong lành cho đầu óc thoải mái tí.
711
00:55:30,828 --> 00:55:32,129
Sẽ không lâu đâu.
712
00:55:34,129 --> 00:55:44,129
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
55217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.