All language subtitles for The.White.Queen.S01E05.War.at.First.Hand.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,013 --> 00:00:13,681 Ta sẽ không bao giờ thấy lại Anh Quốc. 2 00:00:13,814 --> 00:00:16,717 Giờ ta bị lưu đày, giống bà hoàng xấu. 3 00:00:16,851 --> 00:00:17,985 Warwick đã ngã thẳng vào vòng tay 4 00:00:18,119 --> 00:00:19,253 Margaret xứ Anjou. 5 00:00:19,387 --> 00:00:20,955 Chuyện chẳng lợi lộc gì cho mụ. 6 00:00:21,088 --> 00:00:22,923 Chồng ả, Henry, trở lại ngai vàng Anh Quốc. 7 00:00:23,057 --> 00:00:25,559 Con ả và con ta, Anne, sẽ nối ngôi khi hắn chết. 8 00:00:25,693 --> 00:00:28,029 Anne Neville sẽ lấy Edward nhà Lancaster. 9 00:00:28,162 --> 00:00:29,764 Khi ngươi chiếm được Luân Đôn, 10 00:00:29,897 --> 00:00:32,299 ta sẽ tiếp bước chiếm lấy phần còn lại của vương quốc. 11 00:00:32,433 --> 00:00:34,201 Warwick dong buồm rồi à? Chàng chắc chứ? 12 00:00:34,335 --> 00:00:36,237 Có khi chỉ vài ngày. 13 00:00:36,370 --> 00:00:38,005 Ta được báo từ George. 14 00:00:38,139 --> 00:00:39,240 Nó sẽ cùng cập bến với quân xâm lăng của Warwick. 15 00:00:39,373 --> 00:00:41,008 nhưng khi đối diện trên chiến trường, 16 00:00:41,142 --> 00:00:44,045 nó sẽ bỏ Warwick, và chiến đấu bên ta. 17 00:00:44,178 --> 00:00:45,713 Nếu anh ta muốn trở về Anh, 18 00:00:45,846 --> 00:00:48,149 anh trai của anh ta, Vua Edward, sẽ sẵn lòng tiếp nhận anh ta 19 00:00:48,282 --> 00:00:49,850 và sẽ ủng hộ bằng cách phục chức cho anh ta. 20 00:00:49,984 --> 00:00:50,985 Nhà vua đã trốn tới Flanders 21 00:00:51,118 --> 00:00:52,686 cùng với hoàng đệ Richard và cậu Anthony. 22 00:00:52,820 --> 00:00:54,188 Edward vẫn còn là vua chứ? 23 00:00:55,222 --> 00:00:56,457 Mẹ không còn là hoàng hậu nữa. 24 00:00:56,590 --> 00:00:57,758 Ta gặp nguy hiểm lớn rồi. 25 00:00:57,892 --> 00:00:59,093 Cô ta đâu rồi? 26 00:00:59,226 --> 00:01:00,394 Tìm nơi trú thân rồi. 27 00:01:00,528 --> 00:01:02,029 Chúa phù hộ đức vua. 28 00:01:02,163 --> 00:01:04,732 Chúa phù hộ Vua Henry. 29 00:01:04,865 --> 00:01:06,167 Con muốn gặp nhà vua không? 30 00:01:07,701 --> 00:01:09,170 Edward vẫn còn ngoài kia. 31 00:01:09,303 --> 00:01:10,471 Chuyện đó không khiến anh phiền sao, Warwick? 32 00:01:12,139 --> 00:01:14,475 Là con trai. 33 00:01:59,086 --> 00:02:00,855 Ta sẽ không bao giờ tới được Anh. 34 00:02:00,988 --> 00:02:02,790 Thật điên rồ khi dong buồm trong cơn gió này. 35 00:02:02,923 --> 00:02:04,425 Thuyền trưởng quả quyết an toàn. 36 00:02:04,558 --> 00:02:06,527 Với lưỡi gươm kề ngay cổ. 37 00:02:27,314 --> 00:02:28,449 Mẹ đừng bỏ con mà. 38 00:02:28,582 --> 00:02:30,284 Con biết mẹ không thể đi mà. 39 00:02:30,417 --> 00:02:33,020 Con là công chúa, con phải dong buồm cùng hoàng hậu. 40 00:02:34,221 --> 00:02:36,090 Mẹ ở ngay sau con với hạm đội thôi. 41 00:02:36,223 --> 00:02:39,326 Lỡ Isabel nói đúng và toàn bộ chiến dịch này bị nguyền rủa thì sao? 42 00:02:39,460 --> 00:02:41,095 Cha đã không thể đưa chồng chị ấy lên ngai. 43 00:02:41,228 --> 00:02:43,030 Lỡ cha cũng không thể đưa chồng con lên ngai thì sao? 44 00:02:43,164 --> 00:02:46,967 Cha đặt hy vọng vào con đó. 45 00:02:47,101 --> 00:02:49,370 Nghĩ về cha đi, 46 00:02:49,503 --> 00:02:53,307 cha sẽ tự hào ra sao khi gọi con là Công chúa Anne. 47 00:02:54,808 --> 00:02:57,578 Con muốn cha biết con đang cố đóng cho tròn vai đây. 48 00:02:58,812 --> 00:03:00,214 Vậy dũng cảm lên. 49 00:03:05,052 --> 00:03:06,987 Làm điều họ bảo... 50 00:03:17,331 --> 00:03:20,935 và làm gì thì cũng đừng cản trở người phụ nữ đó. 51 00:03:31,779 --> 00:03:33,180 Nó đâu rồi? 52 00:03:33,314 --> 00:03:35,583 Isabel, George đâu? 53 00:03:35,716 --> 00:03:36,984 Nó ở đâu? 54 00:03:42,623 --> 00:03:44,425 Chàng có khách thăm. 55 00:03:45,726 --> 00:03:47,561 Người của mẹ chàng. 56 00:03:48,596 --> 00:03:50,364 Bà ấy cho George một con đường quay lại với York... 57 00:03:50,497 --> 00:03:52,633 Ân xá hết, phục hồi tước hiệu... 58 00:03:54,368 --> 00:03:56,036 nếu chàng chiến đấu cho họ. 59 00:03:56,170 --> 00:03:59,673 Ta đưa con tới đây để giữ chặt nó. 60 00:03:59,807 --> 00:04:01,275 Và giờ nó hợp lực với Edward. 61 00:04:05,946 --> 00:04:07,982 Con không phải gián điệp của cha. 62 00:04:10,217 --> 00:04:12,119 Cũng không phải kẻ canh gác chồng. 63 00:04:21,929 --> 00:04:23,163 Bệ hạ. 64 00:04:24,298 --> 00:04:26,333 Chúng thần sẽ đưa người tới đâu đó yên tĩnh 65 00:04:26,467 --> 00:04:29,503 để người có thể cầu cái kết có hậu cho cuộc chiến của ta. 66 00:04:35,075 --> 00:04:36,443 Ta phải... 67 00:04:36,577 --> 00:04:38,712 Ta sẽ... 68 00:04:38,846 --> 00:04:42,349 Ta sẽ đưa nhà vua tới Tháp Luân Đôn để cho an toàn. 69 00:04:42,483 --> 00:04:43,951 Các con trai của York đã thống nhất 70 00:04:44,084 --> 00:04:45,319 và định đoạt lại ngai vàng. 71 00:04:45,452 --> 00:04:47,888 Lãnh chúa, tôi nghe nói Edward chết ngoài biển rồi. 72 00:04:48,022 --> 00:04:49,189 Ngài nghe sai rồi. 73 00:04:49,323 --> 00:04:50,858 Gián điệp ở phương Bắc khẳng định hắn đã đổ bộ 74 00:04:50,991 --> 00:04:52,159 và chuẩn bị tấn công. 75 00:04:52,293 --> 00:04:56,096 Về nhà, chiêu binh, và chờ lệnh nhập ngũ. 76 00:04:56,230 --> 00:04:58,365 Tôi sẽ đợi lệnh nhập ngũ của Margaret xứ Anjou. 77 00:05:03,871 --> 00:05:07,541 Và một Lancastrian đích thực sẽ bảo vệ vua của ta. 78 00:05:07,675 --> 00:05:09,310 Công tước xứ Somerset. 79 00:05:14,682 --> 00:05:16,150 Chúa phù hộ đức vua. 80 00:05:16,283 --> 00:05:18,352 Chúa phù hộ đức vua. 81 00:05:28,729 --> 00:05:30,631 Margaret, nàng nên quay về thái ấp Stafford. 82 00:05:30,764 --> 00:05:34,501 Không, thiếp nên ở lại vì con trai. 83 00:05:34,635 --> 00:05:37,371 Không, Luân Đôn sẽ nổi dậy vì Edward. 84 00:05:37,504 --> 00:05:38,872 Hắn rất được ngưỡng mộ ở đây. 85 00:05:39,006 --> 00:05:41,975 Ta phải quay về Wales chiêu binh mãi mã. 86 00:05:43,911 --> 00:05:45,913 Ta cần đưa Henry đi cùng. - Không. 87 00:05:46,046 --> 00:05:47,548 Margaret, nàng biết chuyện gì sắp xảy ra mà. 88 00:05:47,681 --> 00:05:48,949 Nó là người kế vị thứ nhì. 89 00:05:49,083 --> 00:05:50,517 Luân Đôn quá nguy hiểm cho nó. 90 00:05:51,685 --> 00:05:54,288 Cả hai sẽ tới Wales, đợi quân của Margaret... 91 00:05:55,889 --> 00:05:57,858 và chuẩn bị chiến tranh. 92 00:06:04,098 --> 00:06:06,066 Edmund? 93 00:06:06,200 --> 00:06:07,968 Margaret, ta đang bận. 94 00:06:08,102 --> 00:06:10,437 Việc này vì lợi ích của chúng ta thôi. 95 00:06:11,905 --> 00:06:13,240 Anh biết chồng em mà. 96 00:06:13,374 --> 00:06:14,908 Henry Stafford. 97 00:06:15,042 --> 00:06:16,143 Dĩ nhiên. Người tốt. 98 00:06:16,276 --> 00:06:18,746 Anh ấy được vị nể, và nếu muốn thì có thể, 99 00:06:18,879 --> 00:06:20,781 chiêu mộ lính cho đại nghĩa của ta. 100 00:06:20,914 --> 00:06:22,282 Hắn bất trung với vua của ta? 101 00:06:22,416 --> 00:06:25,819 Ngài Henry là người của hoà bình. 102 00:06:25,953 --> 00:06:27,721 Ta đều muốn hoà bình. 103 00:06:27,855 --> 00:06:30,124 Đôi lúc ta phải tự bảo vệ nó. 104 00:06:30,257 --> 00:06:31,892 Chính là điều em nói với anh ấy, 105 00:06:32,025 --> 00:06:33,927 chỉ không biết sao anh ấy chẳng nghe em. 106 00:06:34,061 --> 00:06:35,929 Nhưng nếu là người gần gũi với đức vua 107 00:06:36,063 --> 00:06:37,064 cũng chiêu quân... 108 00:06:37,197 --> 00:06:39,199 Dám chắc ta có thể giúp anh ta thấy ánh sáng. 109 00:06:39,333 --> 00:06:41,735 Cho Henry biết ta sẽ dùng bữa tối với ngài ấy sau. 110 00:06:43,137 --> 00:06:45,472 Tránh sang một bên! Tránh qua cho nhà vua! 111 00:07:53,640 --> 00:07:55,008 Lùi lại. 112 00:08:01,515 --> 00:08:03,016 Edward! 113 00:08:03,150 --> 00:08:04,485 Ơn Chúa chàng quay về với thiếp. 114 00:08:04,618 --> 00:08:06,887 Tất nhiên là vậy. Ta luôn thế mà. 115 00:08:09,022 --> 00:08:10,357 Sao chàng vượt qua lính gác được vậy? 116 00:08:10,491 --> 00:08:13,627 Warwick chẳng để ai ở đây cả, chúng đang hội quân cho trận chiến. 117 00:08:13,760 --> 00:08:15,562 Elizabeth... 118 00:08:16,930 --> 00:08:18,899 George đã giữ lời. 119 00:08:19,032 --> 00:08:20,100 Các con trai của York... 120 00:08:20,234 --> 00:08:22,202 nghe đây. 121 00:08:22,336 --> 00:08:25,305 Các con trai của York đã thống nhất... 122 00:08:25,439 --> 00:08:27,207 nhưng ta phải đối mặt quân Lancastrian 123 00:08:27,341 --> 00:08:29,409 trong những ngày tới. 124 00:08:29,543 --> 00:08:30,911 Ta không thể ở lại. 125 00:08:31,044 --> 00:08:33,380 Ta phải gặp nàng, 126 00:08:33,514 --> 00:08:35,382 gặp con trai ta. 127 00:08:38,685 --> 00:08:41,221 Nó nặng nhỉ. 128 00:08:41,355 --> 00:08:44,057 Cằm nó giống nàng đó. 129 00:08:44,191 --> 00:08:46,493 Chân nó to như chàng. 130 00:08:49,096 --> 00:08:51,865 Ta đã đi quá lâu. 131 00:08:51,999 --> 00:08:54,401 Ta cầu cho đây không phải lần duy nhất ta gặp nhau. 132 00:08:55,569 --> 00:08:58,205 Ta sẽ về nhà. 133 00:08:58,338 --> 00:09:00,340 giữ con an toàn... 134 00:09:02,142 --> 00:09:04,044 làm đất nước này tốt đẹp hơn cho con. 135 00:09:05,612 --> 00:09:09,983 Ta thương con, tiểu hoàng tử. 136 00:09:24,097 --> 00:09:25,599 Edward... 137 00:09:25,732 --> 00:09:28,001 Edward. Edward! 138 00:09:44,217 --> 00:09:46,320 Ta phát điên vì nàng mất. 139 00:10:11,578 --> 00:10:16,350 Warwick chết tiệt, khiến ta trốn chạy như tên hèn. 140 00:10:16,483 --> 00:10:19,086 Khiến ta phải tới ngục tối để thăm con. 141 00:10:19,219 --> 00:10:21,254 Ta ổn mà. 142 00:10:22,289 --> 00:10:26,326 Giận dữ đi, căm thù đi, 143 00:10:26,460 --> 00:10:27,661 nhưng đừng bao giờ xấu hổ. 144 00:10:27,794 --> 00:10:30,330 Chàng chạy để giữ mạng. Chẳng ai trách chàng. 145 00:10:34,668 --> 00:10:38,238 Ta đã bị phục kích, bắt giam, 146 00:10:38,372 --> 00:10:40,040 nhưng ta chưa hề sợ. 147 00:10:40,173 --> 00:10:43,644 Ta... ta trẻ tuổi, can đảm, 148 00:10:43,777 --> 00:10:45,879 và là vua. 149 00:10:47,547 --> 00:10:50,651 Biết rằng Warwick muốn ta chết... 150 00:10:50,784 --> 00:10:52,953 giờ ta có con trai... 151 00:10:53,086 --> 00:10:54,421 và ta biết có sự sống còn hơn cả ta. 152 00:10:58,892 --> 00:11:00,827 Nếu thắng... 153 00:11:00,961 --> 00:11:03,196 ta sẽ đảm bảo việc này sẽ không bao giờ xảy ra nữa. 154 00:11:03,330 --> 00:11:04,331 Khi. 155 00:11:04,464 --> 00:11:06,900 Khi chàng thắng. 156 00:11:09,469 --> 00:11:11,338 Chàng hiểu Warwick. 157 00:11:12,572 --> 00:11:14,007 Chàng hiểu hắn. 158 00:11:14,141 --> 00:11:15,842 Hiểu cách thức của hắn. 159 00:11:17,678 --> 00:11:20,847 Anh ta dạy ta mọi điều ta biết. 160 00:11:20,981 --> 00:11:22,983 Anh ta biến ta thành vua. 161 00:11:24,518 --> 00:11:26,086 Ta yêu quý anh ta. 162 00:11:29,189 --> 00:11:31,224 Giờ lại phải giết anh ta. 163 00:11:46,406 --> 00:11:48,241 Cha đi bây giờ 164 00:11:48,375 --> 00:11:50,277 để chống lại quân York sao? 165 00:11:51,878 --> 00:11:53,013 Còn con thì sao? 166 00:11:56,283 --> 00:11:58,685 Con về phe ai đây? 167 00:11:58,819 --> 00:12:00,954 Cha là Lancaster, George là York, 168 00:12:01,088 --> 00:12:04,357 Anne là kẻ thù của con, còn mẹ ở cùng với nó... 169 00:12:04,491 --> 00:12:06,760 nhưng con chỉ có một mình thôi. 170 00:12:06,893 --> 00:12:10,297 Dủ chuyện gì xảy ra, thì con cũng sẽ ổn. 171 00:12:10,430 --> 00:12:13,934 Nếu ta thắng, con chả việc gì phải sợ. 172 00:12:14,067 --> 00:12:15,869 Nếu ta thua, con vẫn kết hôn với George, 173 00:12:16,002 --> 00:12:17,471 là Nữ Công tước Clarence. 174 00:12:22,209 --> 00:12:24,511 Chỉ cần cảnh giác. 175 00:12:24,644 --> 00:12:26,980 Không cam kết với ai tới khi biết rõ kẻ chiến thắng, 176 00:12:27,114 --> 00:12:30,550 rồi nhắc kẻ đó về lòng trung bất diệt của con... 177 00:12:31,752 --> 00:12:33,520 tới khi... 178 00:12:33,653 --> 00:12:35,922 nó không còn ích lợi cho con nữa. 179 00:12:51,638 --> 00:12:53,907 John, sao lại có tá điền trong nhà vậy? 180 00:12:54,040 --> 00:12:55,742 Để nhận nhiệm vụ, phu nhân. 181 00:12:55,876 --> 00:12:58,478 Ngài Henry sẽ đưa họ ra chiến trường. 182 00:12:58,612 --> 00:13:00,747 Chúa ơi! 183 00:13:00,881 --> 00:13:02,916 Chúa ơi! 184 00:13:03,049 --> 00:13:04,885 Chúa ơi! 185 00:13:06,686 --> 00:13:08,822 Ở đó, thưa lãnh chúa. 186 00:13:08,955 --> 00:13:10,090 Ngày lành thưa lãnh chúa. 187 00:13:10,223 --> 00:13:11,691 Tốt đấy. Đánh dấu ở đây. 188 00:13:11,825 --> 00:13:12,926 Lãnh chúa. 189 00:13:13,059 --> 00:13:14,694 Lãnh chúa. 190 00:13:14,828 --> 00:13:16,029 Chuẩn bị đi. 191 00:13:17,264 --> 00:13:19,199 - Phu nhân Margaret. - Ngài Reginald. 192 00:13:19,332 --> 00:13:21,101 Chúa phù hộ chàng. 193 00:13:21,234 --> 00:13:24,104 Chúa phù hộ chàng, thật đó Henry. 194 00:13:24,237 --> 00:13:25,672 Margaret, Margaret, làm ơn... 195 00:13:25,806 --> 00:13:27,874 - Ta... ta sợ là... - Không, đừng, đừng mà. 196 00:13:28,008 --> 00:13:31,378 Chàng đang làm việc cho Chúa cho vị vua được xức dầu thánh. 197 00:13:31,511 --> 00:13:33,446 Ta sợ là ta đang chiến đấu cho nhà York. 198 00:13:35,048 --> 00:13:36,583 Ta sẽ đưa quân tới phục vụ Vua Edward 199 00:13:36,716 --> 00:13:39,219 vì ta nghĩ ngài sẽ thắng, chấm dứt cuộc chiến. 200 00:13:40,654 --> 00:13:42,122 Ta biết việc này làm nàng thất vọng. 201 00:13:42,255 --> 00:13:45,792 Nhưng anh họ thiếp, Edmund. Chàng đã nói chuyện rất lâu. 202 00:13:45,926 --> 00:13:47,661 Hắn nói, ta xuôi theo. 203 00:13:47,794 --> 00:13:49,796 Đừng khiến người khác xin xỏ thay nàng, Margaret. 204 00:13:49,930 --> 00:13:52,699 Nó hạ thấp nàng trong khi nàng lại rất thuyết phục. 205 00:13:52,833 --> 00:13:56,236 Lý do của chàng có thể là gì đây? 206 00:13:56,369 --> 00:13:59,005 Thời gian hoà bình duy nhất ta biết là trong triều đại Vua Edward. 207 00:13:59,139 --> 00:14:00,173 Giờ ngài ấy có con trai. 208 00:14:00,307 --> 00:14:02,843 Nhiệm vụ của ta là đảm bảo con ngài kế vị trong hoà bình. 209 00:14:02,976 --> 00:14:05,312 Thành công? Con hắn ấy à? 210 00:14:05,445 --> 00:14:07,714 Nhà nàng không xứng đáng cai trị. 211 00:14:07,848 --> 00:14:10,183 Nhà vua nửa điên nửa tỉnh. Vợ ông ta là bạo chúa. 212 00:14:10,317 --> 00:14:13,320 Ả ghét đất nước này, còn con ả thì thật kinh tởm. 213 00:14:13,453 --> 00:14:16,990 Chàng sẽ thách thức vị vua được chính Chúa xức dầu ư? 214 00:14:17,123 --> 00:14:18,558 Ta đâu có thấy Chúa trong chúng. 215 00:14:18,692 --> 00:14:19,759 Hãy nhìn xem, việc ta đang làm là đúng, 216 00:14:19,893 --> 00:14:21,461 Ta tin là nó đúng và tốt cho tất cả. 217 00:14:21,595 --> 00:14:22,963 Với thiếp thì không. 218 00:14:23,096 --> 00:14:24,264 Với con thiếp thì không. 219 00:14:24,397 --> 00:14:25,999 Chàng... chàng muốn giằng xé thiếp. 220 00:14:26,132 --> 00:14:28,735 Chồng ở bên này, gia đình ở bên kia sao? 221 00:14:28,869 --> 00:14:32,539 Margaret, đây không phải là vì nàng, vì tham vọng của nàng.. 222 00:14:32,672 --> 00:14:37,110 mà là vì an nguy, tương lai của đất nước này. 223 00:14:43,116 --> 00:14:45,585 Làm đi, thiếp sẽ không tha thứ. 224 00:14:45,719 --> 00:14:48,188 Thiếp không cầu chàng trở về nữa đâu. 225 00:14:48,321 --> 00:14:49,623 Chàng coi như đã chết với thiếp. 226 00:14:49,756 --> 00:14:51,925 Chàng nghe không Henry Stafford? 227 00:14:52,058 --> 00:14:54,327 Chàng coi như đã chết với thiếp. 228 00:15:18,852 --> 00:15:20,820 Chúa phù hộ nàng, Margaret... 229 00:15:22,355 --> 00:15:24,891 ngay cả khi nàng chẳng cầu cho ta. 230 00:15:57,157 --> 00:15:59,559 Lên trên hít không khí đi. 231 00:16:01,161 --> 00:16:03,396 Dưới này um mùi cáu giận và sợ hãi thôi. 232 00:16:04,698 --> 00:16:05,966 Con ổn thật mà. 233 00:16:06,099 --> 00:16:08,601 Thật à? 234 00:16:08,735 --> 00:16:12,072 Trông cái đầu cắm cọc còn khỏe khoắn hơn ngươi. 235 00:16:13,073 --> 00:16:14,507 Con chỉ không chắc có vượt qua được không. 236 00:16:14,641 --> 00:16:17,877 Đừng thảm thiết thế, tất nhiên là được. 237 00:16:18,011 --> 00:16:20,747 Nếu khao khát đủ thứ gì đó, 238 00:16:20,880 --> 00:16:24,250 thì sẽ đạt được, luôn thế. 239 00:16:26,086 --> 00:16:27,587 Vâng thưa Hoàng hậu. 240 00:16:29,923 --> 00:16:31,424 Ngươi yếu đuối hơn ta tưởng. 241 00:16:35,595 --> 00:16:37,998 Ta thấy Isabel khá hơn, 242 00:16:38,131 --> 00:16:40,700 nhưng buồn thay, hơi giống Lãnh chúa Warwick. 243 00:16:40,834 --> 00:16:45,338 Con không yếu đuối hay giống chị mình đâu. 244 00:16:45,472 --> 00:16:47,340 Vậy ngươi là ai? 245 00:16:47,474 --> 00:16:51,111 Ta chả biết gì về ngươi. 246 00:16:51,244 --> 00:16:54,581 Ta rất muốn biết ngươi sẽ thành kiểu Hoàng hậu gì đấy. 247 00:16:56,916 --> 00:16:59,285 Con chưa từng nghĩ đến. 248 00:17:00,286 --> 00:17:01,955 Ngươi là con gái Kẻ Buôn Vua. 249 00:17:02,088 --> 00:17:05,725 Ngươi nghĩ đến rồi. 250 00:17:18,038 --> 00:17:21,708 Chồng con sẽ giáp mặt kẻ thù ở Barnet, Bắc Luân Đôn. 251 00:17:21,841 --> 00:17:24,477 Họ nói là quân Warwick đông gấp 3 lần 252 00:17:24,611 --> 00:17:26,613 và còn quân chi viện nữa. 253 00:17:26,746 --> 00:17:28,448 Margaret xứ Anjou đã cập bến? 254 00:17:28,581 --> 00:17:30,583 Không ai biết cô ta ở đâu. 255 00:17:30,717 --> 00:17:33,053 Nhưng cô ta sẽ khởi hành... 256 00:17:33,186 --> 00:17:34,454 ngay khi thời tiết yên ả lại. 257 00:17:34,587 --> 00:17:36,589 Có khi cô ta đang hành quân tới hợp lực nữa. 258 00:17:36,723 --> 00:17:38,658 Vậy Edward phải rút về, 259 00:17:38,792 --> 00:17:40,326 và vây Tháp Luân Đôn. 260 00:17:40,460 --> 00:17:42,662 Nhà vua chuẩn bị chiến đấu. 261 00:17:42,796 --> 00:17:45,965 Edward phải đánh bại Warwick để giữ vương miện. 262 00:17:46,099 --> 00:17:50,503 Nhưng, nếu sương mù sông Thames dâng cao ở Barnet, 263 00:17:50,637 --> 00:17:52,639 thì ai biết được kẻ địch ở đâu? 264 00:19:50,490 --> 00:19:53,760 Tướng khác sẽ kêu các ngươi 265 00:19:53,893 --> 00:19:55,662 ở lại và tử chiến... 266 00:19:56,796 --> 00:19:59,966 trong khi bản thân cưỡi ngựa trốn. 267 00:20:00,099 --> 00:20:02,569 Hãy xem đây là lời hứa của ta. 268 00:20:02,702 --> 00:20:06,139 Ta sẽ không chạy trốn bỏ lại các ngươi. 269 00:20:06,272 --> 00:20:11,244 Ta sẽ ở lại và kề vai chiến đấu. 270 00:23:21,367 --> 00:23:23,703 Bao nhiêu tàu ta cập bến? 271 00:23:23,836 --> 00:23:27,039 Chỉ thiếu một, dù chúng đang rải rác ở bờ biển phía Nam. 272 00:23:37,250 --> 00:23:41,287 Quên Warwick đi, ta phải tính lại kế hoạch. 273 00:23:45,658 --> 00:23:47,994 Hoàng hậu, thần đến thẳng... 274 00:23:48,127 --> 00:23:49,462 từ Luân Đôn. 275 00:23:49,595 --> 00:23:51,864 Chồng người, đức vua... 276 00:23:51,998 --> 00:23:54,000 bị giam, ở Tòa Tháp. Ta biết. 277 00:23:54,133 --> 00:23:56,536 Ta tổn thất nặng thế nào ở Barnet? 278 00:23:57,970 --> 00:23:59,038 Rất lớn. 279 00:23:59,172 --> 00:24:00,273 Hẳn rồi. 280 00:24:00,406 --> 00:24:04,043 Giả sử Edward biết ta cập bến, 281 00:24:04,177 --> 00:24:05,545 thì hắn sẽ đi tìm chúng ta. 282 00:24:05,678 --> 00:24:08,648 Cha ta cũng tới đây chứ? 283 00:24:10,950 --> 00:24:12,718 Cha ta! Lãnh chúa Warwick thì sao? 284 00:24:12,852 --> 00:24:14,320 Chết rồi. 285 00:24:16,055 --> 00:24:18,991 Hiển nhiển, không thì đã tới. 286 00:24:24,096 --> 00:24:25,998 Trên chiến trường, Công chúa, 287 00:24:26,132 --> 00:24:27,767 cái chết cao quý nhất. 288 00:24:27,900 --> 00:24:30,102 Không. Không, không, không. 289 00:24:30,236 --> 00:24:33,840 Không, không thể. Cha là Kẻ Buôn Vua mà. 290 00:24:33,973 --> 00:24:36,275 Cha sống để thấy con ta lên ngai. 291 00:24:36,409 --> 00:24:38,411 - Cha sống. - Là một người đàn ông vĩ đại. 292 00:24:38,544 --> 00:24:40,246 Đáng kính. 293 00:24:40,379 --> 00:24:43,149 Ngài giết ngựa mình để chứng tỏ sẽ không rời đi, 294 00:24:43,282 --> 00:24:45,785 - bỏ lính mình chết. - Sao cơ? 295 00:24:45,918 --> 00:24:48,588 Ngài chiến đấu và ngã xuống bên họ. 296 00:24:53,893 --> 00:24:55,828 Quân hắn hẳn cũng suy yếu? 297 00:24:55,962 --> 00:25:00,233 Chúng đã nếm mùi chiến thắng, con à. 298 00:25:00,366 --> 00:25:01,734 Hãy sẵn sàng rời đi. 299 00:25:01,868 --> 00:25:04,003 Không. 300 00:25:04,136 --> 00:25:05,972 Ta không chạy trốn chiến đấu. 301 00:25:07,974 --> 00:25:11,811 Con muốn đối mặt Edward xứ York ở đây, với bằng ngần này người? 302 00:25:14,780 --> 00:25:16,382 Ngươi sẽ làm gì? 303 00:25:20,186 --> 00:25:22,955 Về phía Tây. 304 00:25:23,089 --> 00:25:28,828 Cha con luôn nói, "Phía Nam trọng York, 305 00:25:28,961 --> 00:25:32,865 nhưng dân phía Tây thì không vậy." 306 00:25:32,999 --> 00:25:34,634 Xin họ giúp đỡ. 307 00:25:34,767 --> 00:25:37,303 Ta là người Lancaster. 308 00:25:37,436 --> 00:25:39,338 Ta không xin xỏ gì hết. 309 00:25:39,472 --> 00:25:41,007 Đừng cất lời nữa. 310 00:25:41,140 --> 00:25:44,510 Tốt lắm, tốt. 311 00:25:44,644 --> 00:25:47,079 Ngươi nghĩ giống ta. 312 00:26:02,528 --> 00:26:05,531 Ngài Henry thật sự nghĩ mình sẽ chết sao? 313 00:26:07,867 --> 00:26:09,902 Ngài bị thương nặng. 314 00:26:10,036 --> 00:26:12,071 Ta sẽ đến đó. 315 00:26:12,204 --> 00:26:13,673 Reginald, chuẩn bị xe ngựa. 316 00:26:13,806 --> 00:26:17,176 Phu nhân không thể ra chiến trường. 317 00:26:17,310 --> 00:26:18,744 Không an toàn đâu. 318 00:26:18,878 --> 00:26:20,746 Ngài Henry không muốn hay cho phép đâu. 319 00:26:20,880 --> 00:26:22,915 Chàng không ở đây thì ta là bà chủ. 320 00:26:23,049 --> 00:26:24,417 Làm điều ta bảo. Chuẩn bị ngựa. 321 00:26:24,550 --> 00:26:26,352 Không, tôi... 322 00:26:29,589 --> 00:26:31,023 Đó là địa ngục trần gian. 323 00:26:31,157 --> 00:26:33,392 Không có chỗ cho phụ nữ. 324 00:26:33,526 --> 00:26:36,329 Đưa ta đi ngài Reginald, hoặc là ta tự đi. 325 00:26:41,200 --> 00:26:42,501 Tâm phúc Jasper Tudor của ta đâu? 326 00:26:42,635 --> 00:26:43,736 Giờ ở đâu? 327 00:26:43,869 --> 00:26:45,171 Lâu đài Pembroke thưa Hoàng hậu. 328 00:26:45,304 --> 00:26:47,707 Cho người đưa tin đi. Ta sẽ đến xứ Wales. 329 00:26:47,840 --> 00:26:49,375 Ta sẽ băng qua Gloucester. 330 00:26:49,508 --> 00:26:50,776 Đó có cầu qua Severn. 331 00:26:50,910 --> 00:26:52,511 Không. Gloucester đang trong tay York. 332 00:26:52,645 --> 00:26:54,246 Ta sẽ bị thiêu ngay. 333 00:26:54,380 --> 00:26:55,481 Được rồi. 334 00:26:55,615 --> 00:26:56,916 Vậy thì Tewkesbury. 335 00:26:57,049 --> 00:26:58,884 Chỗ đó nước cạn. 336 00:26:59,018 --> 00:27:01,887 Có thể cho vài lính đưa con đến chỗ mẹ không? 337 00:27:03,155 --> 00:27:04,423 Không muốn đi để xem gợi ý của mình 338 00:27:04,557 --> 00:27:06,392 có thành công không à? 339 00:27:06,525 --> 00:27:09,862 Con phải báo cho mẹ về cha. 340 00:27:09,996 --> 00:27:11,364 Bà ta biết rồi. 341 00:27:11,497 --> 00:27:14,433 Bà ta được báo đầu tiên, bởi tên giao cái này. 342 00:27:16,569 --> 00:27:19,038 Bà ta từ chối được bảo vệ, 343 00:27:19,171 --> 00:27:21,307 ẩn náu ở Tu viện Beaulieu. 344 00:27:23,342 --> 00:27:25,111 Con muốn gặp mẹ. 345 00:27:25,244 --> 00:27:28,147 Bà ta đã bỏ ngươi và chịu sống cảnh sa cơ rồi. 346 00:27:28,280 --> 00:27:30,349 Đi gặp bà ta ngươi sẽ chịu chung số phận. 347 00:27:30,483 --> 00:27:32,918 Không. Chúng tôi là họ Nevilles, 348 00:27:33,052 --> 00:27:35,054 một trong những gia tộc danh giá nhất nước. 349 00:27:35,187 --> 00:27:37,323 Giờ tên ngươi chẳng là gì cả. 350 00:27:37,456 --> 00:27:39,558 Người sẽ bị bắt, 351 00:27:39,692 --> 00:27:41,927 và triều thần York không nương tay với quân phản bội. 352 00:27:42,061 --> 00:27:45,698 Nhưng muốn thì cứ đi. 353 00:27:45,831 --> 00:27:48,000 Chúng ta không cần ngươi nữa. 354 00:27:51,737 --> 00:27:54,073 Có đấy. 355 00:27:54,206 --> 00:27:59,645 Con bà cần kẻ kế thừa, bằng không nhánh của bà sẽ tuyệt tự. 356 00:27:59,779 --> 00:28:03,049 Có khi tôi đang mang thai vị Vua tương lai Anh Quốc đó. 357 00:28:05,017 --> 00:28:08,621 Tôi sẽ đi với bà, vì còn cơ chiến thắng 358 00:28:08,754 --> 00:28:11,257 hoàn thành tâm nguyện cha tôi. 359 00:28:15,428 --> 00:28:17,496 Ta cần nhau đấy. 360 00:29:09,982 --> 00:29:12,384 Cám ơn. 361 00:29:24,497 --> 00:29:25,998 Margaret. 362 00:29:27,066 --> 00:29:28,134 Nàng làm gì ở đây? 363 00:29:28,267 --> 00:29:29,902 Nguy... nguy hiểm lắm. 364 00:29:30,035 --> 00:29:31,103 Thiếp an toàn. 365 00:29:31,237 --> 00:29:32,772 Ngài Regnigald và John Nhỏ đưa thiếp tới. 366 00:29:32,905 --> 00:29:33,906 Mang theo lương y. 367 00:29:34,039 --> 00:29:37,309 Thiếp mang xe tới đưa chàng về. 368 00:29:38,978 --> 00:29:40,646 Nàng đâu cần phải. 369 00:29:42,381 --> 00:29:45,284 Vậy là York đã thắng. 370 00:29:49,255 --> 00:29:51,090 Kết thúc rồi. 371 00:29:51,223 --> 00:29:52,591 Ta nghĩ thế. 372 00:29:54,093 --> 00:29:55,694 Nhưng người băng vết thương cho ta 373 00:29:55,828 --> 00:29:57,062 nói Margaret xứ Anjou 374 00:29:57,196 --> 00:29:59,331 đã cập bến và đang tiến quân về Wales. 375 00:29:59,465 --> 00:30:01,901 Đến chỗ Jasper? 376 00:30:02,034 --> 00:30:04,904 Nếu Edward bắt và tống được cả Margaret vào Tòa Tháp, 377 00:30:05,037 --> 00:30:07,506 thì có lẽ cuối cùng cũng kết thúc. 378 00:30:09,842 --> 00:30:14,046 Nhưng nếu tới được xứ Wales, liên minh với Jasper, 379 00:30:14,180 --> 00:30:16,982 họ sẽ tìm và kết liễu Edward. 380 00:30:18,417 --> 00:30:20,686 Margaret... 381 00:30:20,820 --> 00:30:23,322 đừng làm gì hủy tâm huyết của ta 382 00:30:23,455 --> 00:30:25,758 hay người của ta. 383 00:30:27,026 --> 00:30:30,095 Nhận thua. Chấp nhận Vua Edward 384 00:30:30,229 --> 00:30:31,363 và ngài sẽ ban ơn cho ta. 385 00:30:31,497 --> 00:30:33,699 Thiếp đi bảo lương y thay băng cho chàng. 386 00:30:33,833 --> 00:30:36,302 Nếu Jasper chống lại Edward và thua, 387 00:30:36,435 --> 00:30:39,071 hắn lại phải bị lưu đày lần nữa, 388 00:30:39,205 --> 00:30:41,440 với con trai nàng. 389 00:30:41,574 --> 00:30:44,610 Nàng muốn vậy sao? 390 00:30:46,679 --> 00:30:48,547 Bỏ đi, Margaret. 391 00:30:48,681 --> 00:30:52,351 Một lần, một lần thôi, làm theo lời ta. 392 00:30:53,686 --> 00:30:55,421 Hứa với ta. 393 00:30:56,989 --> 00:30:58,324 Hứa đi. 394 00:30:58,457 --> 00:31:01,327 Thiếp hứa. 395 00:31:12,705 --> 00:31:14,807 Jasper yêu quý, tin xấu đây... 396 00:31:14,940 --> 00:31:17,309 chồng thiếp đã chống lại thiếp 397 00:31:17,443 --> 00:31:20,679 và chiến đấu cho York ở Barnet. 398 00:31:20,813 --> 00:31:23,415 Warwick đã chết và chúng giữ nhà vua, 399 00:31:23,549 --> 00:31:24,650 nhưng còn hy vọng. 400 00:31:24,783 --> 00:31:27,686 Hoàng hậu Margaret đã cập bến và tiến đến xứ Wales 401 00:31:27,820 --> 00:31:30,256 để hội quân với chàng. 402 00:31:30,389 --> 00:31:32,391 Chiếm lấy. 403 00:31:32,524 --> 00:31:35,594 Nắm giữ khoảnh khắc này và thiếp sẽ làm mọi thứ để hỗ trợ. 404 00:31:35,728 --> 00:31:37,263 Thiếp thề 405 00:31:37,396 --> 00:31:38,631 sẽ không bao giờ từ bỏ. 406 00:31:38,764 --> 00:31:41,000 Chúa phù hộ và che chở chàng. 407 00:31:41,133 --> 00:31:42,735 Và che chở Henry. 408 00:31:42,868 --> 00:31:44,303 Bảo vệ nó bằng mạng sống nhé. 409 00:31:52,945 --> 00:31:54,213 Đáng lý phải chặt đầu hắn ra 410 00:31:54,346 --> 00:31:56,448 cắm cọc ở cổng Tháp để thị chúng. 411 00:31:56,582 --> 00:31:58,951 Đó là cách duy nhất để trừng trị lũ phản bội. 412 00:32:00,286 --> 00:32:02,888 Kể cả là anh thì cũng hơi quá đấy George. 413 00:32:03,022 --> 00:32:04,490 Thế là sao em trai? 414 00:32:04,623 --> 00:32:06,025 Anh chống lại chúng tôi, 415 00:32:06,158 --> 00:32:08,227 quỳ gối trước Warwick 416 00:32:08,360 --> 00:32:09,662 khi nghĩ hắn có thể biến anh thành vua. 417 00:32:09,795 --> 00:32:11,397 Richard. 418 00:32:11,530 --> 00:32:15,601 Em muốn vợ thấy cha mình bị xẻ ra, 419 00:32:15,734 --> 00:32:17,169 diễu vòng Anh Quốc à? 420 00:32:17,303 --> 00:32:19,905 Không. Hẳn rồi. 421 00:32:20,906 --> 00:32:23,475 Ta ở đây tưởng nhớ một trong những chiến binh giỏi nhất 422 00:32:23,609 --> 00:32:25,344 mà đất nước này từng có. 423 00:32:25,477 --> 00:32:26,512 Anh ta chiến đấu bên cha, 424 00:32:26,645 --> 00:32:29,014 và ta sẽ chẳng là gì nếu thiếu anh ta. 425 00:32:30,416 --> 00:32:31,984 Anh ta có thể chỉ là cha vợ anh, 426 00:32:32,117 --> 00:32:33,953 nhưng như anh trai với chúng tôi. 427 00:32:34,086 --> 00:32:37,856 Ta nhớ tới anh ta như người anh hùng anh ta từng là 428 00:32:37,990 --> 00:32:40,159 chứ không phải tên phản bội anh ta trở thành. 429 00:32:40,292 --> 00:32:42,328 Ta không man rợ vậy. 430 00:32:42,461 --> 00:32:43,595 Ta chỉ là kẻ lấy kiếm đâm anh ta, 431 00:32:43,729 --> 00:32:44,763 mà hơi mạnh tay thôi nhỉ? 432 00:32:44,897 --> 00:32:47,266 Nhớ vị trí của mình đi. Ta thắng cuộc đấu này, 433 00:32:47,399 --> 00:32:48,867 nhưng chưa thắng cả trận chiến, 434 00:32:49,001 --> 00:32:51,403 ta không thể chịu đựng thêm việc này. 435 00:32:56,342 --> 00:32:59,445 George có vẻ trung thành với chồng con đấy. 436 00:33:00,813 --> 00:33:02,281 Hôm nay thôi. 437 00:33:04,783 --> 00:33:06,752 Ta có nên tha cho hắn... 438 00:33:08,420 --> 00:33:10,489 để việc báo thù cho Chúa không. 439 00:33:12,558 --> 00:33:14,593 Không bao giờ. 440 00:33:48,961 --> 00:33:50,496 Lui ra. 441 00:33:50,629 --> 00:33:52,598 Đêm nay ta lại phải đi. 442 00:33:54,033 --> 00:33:56,101 Chàng mong bắt được Margaret xứ Anjou sao? 443 00:33:57,369 --> 00:34:01,140 Bà ta đang tiến về phía Tây để hội quân với Jasper Tudor. 444 00:34:03,876 --> 00:34:06,879 Cứ làm mọi việc cần thiết để kết thúc chuyện này. 445 00:34:07,012 --> 00:34:09,815 Nếu một cuộc chiến có thể đem lại bình yên cho Anh Quốc 446 00:34:09,948 --> 00:34:12,985 bình yên cho tâm trí, thì đáng đánh lắm. 447 00:34:13,118 --> 00:34:16,155 Và chàng sẽ sớm về thôi. 448 00:34:18,857 --> 00:34:22,127 Nàng tin ta còn hơn ta tin bản thân mình nữa. 449 00:34:23,195 --> 00:34:25,898 Thiếp nhớ mấy năm trước có gặp một chàng trai 450 00:34:26,031 --> 00:34:28,333 ngay thẳng tự tin dưới gốc cây sồi mà. 451 00:34:31,303 --> 00:34:33,539 Anthony sẽ bảo vệ nàng ở Tòa Tháp. 452 00:34:33,672 --> 00:34:35,941 Giữ nàng an toàn. 453 00:34:38,177 --> 00:34:42,181 Và ai sẽ giữ chàng an toàn? 454 00:34:42,314 --> 00:34:43,816 Elizabeth, nếu có mệnh hệ nào... 455 00:34:43,949 --> 00:34:45,150 Đừng. 456 00:34:45,284 --> 00:34:47,219 Có người ở Flanders sẽ lo cho nàng. 457 00:34:47,352 --> 00:34:49,221 Mẹ nàng biết cách gặp người đó. 458 00:34:49,354 --> 00:34:53,158 Nàng phải trốn ít lâu, chờ con trai lớn... 459 00:34:54,760 --> 00:34:56,795 và nó sẽ giành lại ngai vàng. 460 00:34:58,997 --> 00:35:00,933 Chàng từng nói vậy 461 00:35:01,066 --> 00:35:03,302 và rồi vẫn về với thiếp. 462 00:35:08,674 --> 00:35:11,844 Chàng sẽ chết trên giường thiếp kìa. 463 00:35:40,305 --> 00:35:42,941 Làm hoàng hậu chiến binh là vậy đấy... 464 00:35:43,075 --> 00:35:46,211 phải chiến đấu giành thứ của mình. 465 00:35:46,345 --> 00:35:50,115 Nhớ những khó khăn, nỗi đau này, vì nếu thắng, 466 00:35:50,249 --> 00:35:53,585 ta sẽ không bao giờ phải hành quân nữa. 467 00:35:53,719 --> 00:35:56,989 Sống thế này bà không thấy mệt mỏi sao? 468 00:35:57,122 --> 00:35:59,124 Không bao giờ. 469 00:35:59,258 --> 00:36:01,059 Ta sống vì điều này mà. 470 00:36:01,193 --> 00:36:03,095 Dù đồng nghĩa với việc bị ghét? 471 00:36:03,228 --> 00:36:04,730 Ta có bao giờ được thích. 472 00:36:04,863 --> 00:36:07,432 Ta bị rủa gấp bội trong mắt đàn ông. 473 00:36:07,566 --> 00:36:11,203 Ta là người phụ nữ dám cai trị khi chồng mình không thể 474 00:36:11,336 --> 00:36:14,406 và chiến đấu bảo vệ vị trí của con trai. 475 00:36:14,540 --> 00:36:17,176 Sao ta có thể làm được việc đấy? 476 00:36:17,309 --> 00:36:20,012 Lũ đàn ông. 477 00:36:20,145 --> 00:36:23,182 Sao lại là rủa gấp bội? 478 00:36:23,315 --> 00:36:26,218 Tất nhiên vì ta là người Pháp. 479 00:36:33,225 --> 00:36:34,927 Tewkesbury! 480 00:36:36,628 --> 00:36:38,964 Một khi ta qua được sông, 481 00:36:39,097 --> 00:36:43,535 là ta đã đi được nửa đường tới chiến thắng. 482 00:36:43,669 --> 00:36:47,072 Ta sẽ hội quân với Jasper Tudor, 483 00:36:47,206 --> 00:36:51,677 trở về Anh Quốc và săn lùng Edward! 484 00:36:51,810 --> 00:36:55,180 Cầu Chúa mang ta tới chiến thắng! 485 00:36:58,684 --> 00:37:00,152 - Hoàng Hậu. - Chuyện gì? 486 00:37:00,285 --> 00:37:03,021 Con sông dâng lên quá cao vì trận mưa. 487 00:37:03,155 --> 00:37:05,357 Và mai tất cả ta đều chết 488 00:37:05,490 --> 00:37:07,392 nếu bị bắt phía này biên giới. 489 00:37:07,526 --> 00:37:09,161 Edward đang tới rất nhanh. 490 00:37:10,229 --> 00:37:12,631 Là ý của ngươi. 491 00:37:14,199 --> 00:37:15,667 Chỉ còn cách đóng trại ở đây 492 00:37:15,801 --> 00:37:18,604 và băng qua sông ngay khi bình minh. 493 00:37:18,737 --> 00:37:20,272 Người không thể ở đây. 494 00:37:20,405 --> 00:37:22,741 Người phải trú tại Tu Viện. 495 00:37:22,874 --> 00:37:26,245 Đóng trại ở đây, chiếm địa thế, 496 00:37:26,378 --> 00:37:29,681 và cho quân vào chiến tuyến. 497 00:37:29,815 --> 00:37:31,516 Bây giờ à? 498 00:37:31,650 --> 00:37:34,686 Edward nhà York nhanh như quỷ vậy, 499 00:37:34,820 --> 00:37:37,422 hắn chuẩn bị trong bóng tối, và xâm lược trong sương mù. 500 00:37:37,556 --> 00:37:41,460 Phải dùng hết lợi thế và luôn sẵn sàng, 501 00:37:41,593 --> 00:37:44,563 sẵn sàng chiến đấu cho tính mạng của các người! 502 00:37:50,335 --> 00:37:52,137 Bảo vệ nó. 503 00:38:02,180 --> 00:38:03,749 Phu nhân. 504 00:38:03,882 --> 00:38:05,284 Tất cả bình tĩnh. 505 00:38:05,417 --> 00:38:07,019 Ta đang bị tấn công à? 506 00:38:07,152 --> 00:38:08,487 Chúng đang tiến về từ sông Thames. 507 00:38:10,222 --> 00:38:12,491 Ai? 508 00:38:12,624 --> 00:38:13,625 Quân phe Lancaster. 509 00:38:13,759 --> 00:38:15,427 Cố giải cứu vua già Henry. 510 00:38:15,560 --> 00:38:18,063 - Bao nhiêu? - Chúng có tàu chiến. Đi trú ẩn đi. 511 00:38:33,912 --> 00:38:35,781 Thưa xơ, đường nào tới nhà nguyện? 512 00:38:38,383 --> 00:38:41,019 Thắp nến cho cả người sống nữa. 513 00:38:41,153 --> 00:38:43,889 Số mạng của ngươi dựa vào chồng ngươi, 514 00:38:44,022 --> 00:38:46,091 chứ không phải người cha đã chết. 515 00:38:46,224 --> 00:38:48,593 Tôi sẽ cầu cho cả hai. 516 00:38:50,329 --> 00:38:51,830 Và cho cả ta nữa à? 517 00:38:51,963 --> 00:38:53,965 Edward là đứa con duy nhất của ta. 518 00:38:54,099 --> 00:38:57,803 Cầu Chúa tha mạng nó, vì tất cả chúng ta. 519 00:39:05,444 --> 00:39:07,913 Em sao rồi? Còn đứa bé? 520 00:39:08,046 --> 00:39:10,182 Đợt tấn công ngưng rồi. Còn anh? 521 00:39:10,315 --> 00:39:12,484 Mệt, tai ù hết, 522 00:39:12,617 --> 00:39:14,319 nhưng ta sẽ trụ vững. 523 00:39:14,453 --> 00:39:15,520 Lúc này thôi? 524 00:39:15,654 --> 00:39:17,422 Chúng đã neo thuyền, 525 00:39:17,556 --> 00:39:19,558 và dựng trại cách đây không xa. 526 00:39:19,691 --> 00:39:21,393 Thành sẽ bị vây vào lúc bình minh. 527 00:39:21,526 --> 00:39:23,562 Ta có đủ người để kháng cự không? 528 00:39:23,695 --> 00:39:25,497 Lính tập sự đổ về suốt đêm. 529 00:39:25,630 --> 00:39:27,032 Họ sẽ giúp giữ chân chúng. 530 00:39:27,165 --> 00:39:29,835 Vậy ta cứ chờ địch phục hồi và tấn công à? 531 00:39:29,968 --> 00:39:32,471 - Vây em có lời khuyên gì? - Phản công. 532 00:39:32,604 --> 00:39:34,773 Ngăn không cho chúng tới gần gia đình em nữa. 533 00:39:36,341 --> 00:39:39,444 Tấn công khi chúng không ngờ. 534 00:39:39,578 --> 00:39:42,647 Đa phần đều thích chết trong khi ngủ, phải không? 535 00:39:42,781 --> 00:39:45,250 Ăn nói hệt nhà York. 536 00:39:45,384 --> 00:39:47,486 Ta sẽ tấn công trước lúc bình minh. 537 00:40:33,899 --> 00:40:35,634 Uống đi. 538 00:40:39,004 --> 00:40:40,071 Thưa hoàng hậu, 539 00:40:40,205 --> 00:40:43,975 công tước xứ Somerset, ngài dặn thần tới báo 540 00:40:44,109 --> 00:40:46,311 nếu thấy cuộc chiến thất bại. 541 00:40:46,445 --> 00:40:49,948 Ngài chạy tới nhà thờ, nhưng Edward lôi ngài ấy ra. 542 00:40:54,286 --> 00:40:56,021 Còn con trai ta? 543 00:40:56,154 --> 00:40:57,489 Hoàng tử xứ Wales? 544 00:40:57,622 --> 00:40:58,990 Thần phải cho ngựa hoàng hậu ăn. 545 00:41:07,799 --> 00:41:10,569 Lấy áo choàng, chăn và bánh mì đi. 546 00:41:10,702 --> 00:41:12,204 Ta sẽ gặp ngươi tại chuồng ngựa. 547 00:41:12,337 --> 00:41:14,706 Ta không chờ hoàng tử Edward à? 548 00:41:14,840 --> 00:41:17,042 Chuẩn bị để rời khỏi đây đi, được không? 549 00:41:17,175 --> 00:41:19,411 Đây không phải lần đầu ta bỏ trốn trên trận tiền... 550 00:41:19,544 --> 00:41:21,346 và có thể không phải lần cuối. 551 00:41:21,480 --> 00:41:23,114 Không. 552 00:41:23,248 --> 00:41:24,516 Tôi quá mệt mỏi 553 00:41:24,649 --> 00:41:26,251 với việc bỏ trốn và làm theo lời bà rồi. 554 00:41:26,384 --> 00:41:27,853 Mệt lắm rồi. 555 00:41:27,986 --> 00:41:30,489 Nhìn ta đi. Nhìn ta đi Annie. 556 00:41:30,622 --> 00:41:32,557 Chúng sẽ tới đây bất kỳ lúc nào, 557 00:41:32,691 --> 00:41:37,596 và kẻ dính máu trên tay chả kiêng nể tước vị hay tuổi tác. 558 00:41:39,331 --> 00:41:40,732 Chúng ta phải đi, 559 00:41:40,866 --> 00:41:42,667 và đi ngay. 560 00:41:46,671 --> 00:41:48,540 Ngay khi mở cổng, chạy ngay. 561 00:41:48,673 --> 00:41:50,108 Đừng nhìn cuộc chiến, đừng quay đầu lại. 562 00:41:50,242 --> 00:41:52,244 Hãy chạy đi. 563 00:42:05,690 --> 00:42:07,459 Không! 564 00:42:07,592 --> 00:42:11,429 Đừng động vào ta! 565 00:42:11,563 --> 00:42:13,431 Không, không, không! 566 00:42:13,565 --> 00:42:15,567 Bỏ tay ra! Đừng động vào ta! 567 00:42:15,700 --> 00:42:16,868 Không! Không! 568 00:42:17,002 --> 00:42:19,271 Không! 569 00:42:22,307 --> 00:42:24,075 Không! 570 00:42:24,209 --> 00:42:25,677 Ta là Anne Neville! 571 00:42:25,810 --> 00:42:27,679 Con gái của Kẻ Buôn Vua! 572 00:42:27,812 --> 00:42:31,049 Không! Không! 573 00:42:31,182 --> 00:42:32,384 Không! 574 00:42:39,824 --> 00:42:41,560 Tiểu thư Anne? 575 00:42:45,297 --> 00:42:47,499 Công chúa. 576 00:42:48,600 --> 00:42:50,368 Tôi là công chúa Anne. 577 00:42:55,140 --> 00:42:57,409 Công chúa thừa kế. 578 00:43:00,345 --> 00:43:02,314 Chồng tôi chết rồi ư? 579 00:43:04,649 --> 00:43:05,984 Cô có bị thương không? 580 00:43:06,117 --> 00:43:08,987 Kết thúc rồi. Cô an toàn rồi. 581 00:43:11,556 --> 00:43:13,425 Mẹ của ngài ấy. 582 00:43:13,558 --> 00:43:15,260 Ta phải báo với bà ta. 583 00:43:15,393 --> 00:43:19,931 Tôi được bệ hạ ra lệnh mang cô tới chỗ của ngài. 584 00:43:23,101 --> 00:43:25,804 Còn hoàng tử xứ Wales? 585 00:43:27,639 --> 00:43:29,474 Đã chết... 586 00:43:29,608 --> 00:43:31,843 trong chiến trận. 587 00:43:31,977 --> 00:43:34,179 Chỉ huy của bà đã bị bắt. 588 00:43:34,312 --> 00:43:37,148 Ta tới đưa bà về Luân Đôn. 589 00:43:40,652 --> 00:43:42,687 Ta từ chối. 590 00:43:42,821 --> 00:43:45,156 Ta không cần phải đi đâu cả. 591 00:43:45,290 --> 00:43:47,025 Ta là hoàng hậu. 592 00:43:47,158 --> 00:43:49,227 Để mặc ta khóc con. 593 00:43:49,361 --> 00:43:51,062 Ta nói để mặc ta. 594 00:43:51,196 --> 00:43:54,332 Lên ngựa ngay, 595 00:43:54,466 --> 00:43:56,234 không ta cho người trói bà 596 00:43:56,368 --> 00:43:58,003 và ném bà vào kiệu. 597 00:43:58,136 --> 00:43:59,771 Nên biết ơn vì bệ hạ muốn trưng bà ra 598 00:43:59,904 --> 00:44:01,573 như một phần trong chiến thắng của ngài. 599 00:44:03,475 --> 00:44:06,211 Gan dạ lắm. 600 00:44:06,344 --> 00:44:09,147 Một người lính giỏi, 601 00:44:09,280 --> 00:44:12,150 nhưng chả là gì chừng nào anh ngươi còn sống. 602 00:44:14,152 --> 00:44:16,788 Theo ta, giúp ta ra khỏi đây, 603 00:44:16,921 --> 00:44:18,823 và ta sẽ phong ngươi làm người thừa kế. 604 00:44:20,091 --> 00:44:23,261 Ta sẽ biến ngươi thành Hoàng Đế nước Anh. 605 00:44:24,996 --> 00:44:27,165 Thậm chí còn có thể có cô ta. 606 00:44:36,474 --> 00:44:38,109 Không. 607 00:44:38,243 --> 00:44:41,446 Giờ tôi không còn là của bà để cho đâu. 608 00:45:18,817 --> 00:45:22,554 Con trai ta. 609 00:45:24,189 --> 00:45:26,558 Đứa con của ta. 610 00:46:03,661 --> 00:46:07,499 Jasper tính đưa Henry sống lưu vong lần nữa, 611 00:46:07,632 --> 00:46:09,701 như chàng dự đoán. 612 00:46:12,437 --> 00:46:14,906 Ta hy vọng mọi chuyện không tới mức đó. 613 00:46:19,244 --> 00:46:21,246 Còn Jasper thì sao? 614 00:46:21,379 --> 00:46:24,716 An toàn, không tới được chỗ hoàng hậu. 615 00:46:25,917 --> 00:46:28,253 Cậy ấy lo cho con thiếp. 616 00:46:29,254 --> 00:46:30,688 Giờ Edward đã chiếm hết quyền lực, 617 00:46:30,822 --> 00:46:33,491 cái gì có thể ngăn hắn không giết hết kẻ thù cơ chứ? 618 00:46:34,959 --> 00:46:36,427 Thiếp sẽ tận mắt nhìn hắn và ả phù thủy 619 00:46:36,561 --> 00:46:38,897 chết thiêu vì những gì gây ra cho gia tộc thiếp. 620 00:46:45,103 --> 00:46:47,639 Cho thiếp tới Teny gặp họ. 621 00:46:50,642 --> 00:46:52,343 Không... không, nàng không thể. 622 00:46:52,477 --> 00:46:54,846 Thiếp phải từ biệt con trai. 623 00:46:58,016 --> 00:47:00,285 Thiếp biết là nguy hiểm... 624 00:47:01,886 --> 00:47:04,489 nhưng thiếp không biết chừng nào mới gặp lại Henry. 625 00:47:09,494 --> 00:47:11,296 Cám ơn chàng. 626 00:47:17,035 --> 00:47:18,570 Cám ơn. 627 00:47:21,472 --> 00:47:23,775 Chàng là người tốt. 628 00:47:37,155 --> 00:47:39,023 1, 2, 3, 4. 629 00:47:43,561 --> 00:47:46,664 Con trai thiếp là thứ quý giá nhất của thiếp. 630 00:47:48,166 --> 00:47:50,902 Chàng là người duy nhất thiếp tin tưởng để trông coi nó. 631 00:47:53,838 --> 00:47:56,441 Quân ta đã chiến đấu hết sức để tới nơi quân lực của Margaret. 632 00:47:56,574 --> 00:48:00,745 Ta mất rất nhiều người, người tốt, 633 00:48:00,879 --> 00:48:02,647 khi cố qua sông, 634 00:48:02,780 --> 00:48:05,149 và rồi cứ thế đứng nhìn cuộc tàn sát mà không thể. 635 00:48:05,283 --> 00:48:07,385 Không, không. Chàng đã cố. 636 00:48:07,518 --> 00:48:09,587 - Chúa biết là thế. - Đừng có mang Chúa ra, 637 00:48:09,721 --> 00:48:12,123 vì Ngài đâu có mặt tại Tewkesbury hôm đó. 638 00:48:15,093 --> 00:48:16,494 Tha lỗi cho ta. 639 00:48:18,730 --> 00:48:21,099 Và giờ chúng ta lại ở đây, 640 00:48:21,232 --> 00:48:23,201 chạy trốn để giữ mạng, 641 00:48:23,334 --> 00:48:25,169 không biết khi nào trở lại. 642 00:48:26,304 --> 00:48:28,172 Cậu an toàn... 643 00:48:28,306 --> 00:48:29,941 con tôi an toàn... 644 00:48:30,074 --> 00:48:33,511 và chúng ta tới gần hơn với ý Chúa. 645 00:48:33,645 --> 00:48:37,248 Cái chết của hoàng tử Edward giúp ta tới gần ngai vàng hơn. 646 00:48:37,382 --> 00:48:38,650 Phải. 647 00:48:40,551 --> 00:48:42,487 Cầu Chúa là chị đúng. 648 00:48:47,659 --> 00:48:49,794 Chăm sóc chú của con nhé. 649 00:48:49,928 --> 00:48:52,997 Con có chú ấy, chú ấy chẳng có ai. 650 00:48:56,234 --> 00:48:57,268 Con hứa. 651 00:48:57,402 --> 00:49:00,171 Chúa phù hộ và bảo vệ con. 652 00:49:01,773 --> 00:49:04,042 Ta bị đánh bại, nhưng lúc này thôi. 653 00:49:04,175 --> 00:49:05,510 Mọi thứ rồi sẽ thay đổi. 654 00:49:07,345 --> 00:49:08,880 Đừng bao giờ bỏ cuộc. 655 00:49:11,382 --> 00:49:12,717 Con hứa. 656 00:49:18,189 --> 00:49:19,691 Quên bà hoàng xấu đó đi. 657 00:49:19,824 --> 00:49:21,993 Không đáng để em thương cảm đâu. 658 00:49:22,126 --> 00:49:23,661 Anh còn nhớ ta gọi bà ta là gì à? 659 00:49:26,097 --> 00:49:27,298 Chuyện gì sẽ xảy ra? 660 00:49:27,432 --> 00:49:29,367 Sống phần đời còn lại trong Tòa Tháp. 661 00:49:29,500 --> 00:49:30,868 Như chồng bà ta. 662 00:49:31,002 --> 00:49:32,904 Số mệnh của tôi cũng thế sao? 663 00:49:37,208 --> 00:49:39,310 Tôi hy vọng là không. 664 00:49:40,378 --> 00:49:42,313 Chẳng phải tôi cũng là phản nghịch ư? 665 00:49:42,447 --> 00:49:44,248 Tôi lấy kẻ thù của anh. 666 00:49:44,382 --> 00:49:47,051 Tôi chắc cô chỉ làm những gì được bảo. 667 00:49:50,755 --> 00:49:52,223 Anne? 668 00:49:53,658 --> 00:49:56,060 Khi cập bến... 669 00:49:56,194 --> 00:49:58,029 tôi đã có chọn lựa. 670 00:49:58,162 --> 00:50:00,331 Tôi đã có thể theo mẹ, nhưng tôi không làm. 671 00:50:00,465 --> 00:50:02,800 Tôi chọn theo bà hoàng xấu. 672 00:50:04,235 --> 00:50:06,204 Cô chọn tiếp tục chiến đấu. 673 00:50:07,238 --> 00:50:09,774 Cô là con gái Kẻ Buôn Vua. 674 00:50:14,412 --> 00:50:15,847 Cô có yêu tôi không, Anne? 675 00:50:17,548 --> 00:50:19,717 Sao cơ? 676 00:50:19,851 --> 00:50:22,020 Cô có yêu tôi... 677 00:50:22,153 --> 00:50:23,421 và nhà vua không? 678 00:50:27,225 --> 00:50:29,160 Hãy hy vọng thế là đủ với Edward. 679 00:50:30,995 --> 00:50:32,430 Tôi sẽ đưa cô đi gặp chị 680 00:50:32,563 --> 00:50:33,898 khi triều đình về tới Luân Đôn. 681 00:50:34,032 --> 00:50:35,166 Thật không? 682 00:50:37,935 --> 00:50:40,805 Tôi rất muốn gặp Isabella. 683 00:50:47,045 --> 00:50:49,747 Phụ hoàng! 684 00:51:39,664 --> 00:51:41,666 Tôi đã cử người tới gặp tu sĩ. 685 00:52:06,190 --> 00:52:07,625 Henry? 686 00:52:07,758 --> 00:52:10,027 Mừng vì nàng đã về. 687 00:52:11,062 --> 00:52:12,730 Đây. 688 00:52:25,143 --> 00:52:26,377 Không? 689 00:52:34,285 --> 00:52:37,088 Con trai nàng an toàn chứ? 690 00:52:39,991 --> 00:52:42,660 Nàng phải cầu xin để nó được trở về. 691 00:52:44,295 --> 00:52:47,365 Họ sẽ không khước từ nếu họ nghe tên ta. 692 00:52:50,101 --> 00:52:52,470 Ta biết nàng không bao giờ muốn kết hôn. 693 00:52:54,238 --> 00:52:56,374 Và ta làm nàng thất vọng. 694 00:53:00,878 --> 00:53:03,548 Không phải thời điểm thích hợp nhỉ. 695 00:53:07,618 --> 00:53:10,655 Ngừng chiến đấu để thành Nữ Hoàng Margaret đi. 696 00:53:13,124 --> 00:53:15,226 Hãy chỉ là Margaret thôi... 697 00:53:16,327 --> 00:53:18,129 hoặc xơ Margaret. 698 00:53:21,365 --> 00:53:23,401 Làm bất kỳ điều gì khiến nàng vui. 699 00:53:27,772 --> 00:53:29,874 Có lẽ chàng sẽ chọn cho thiếp? 700 00:53:32,810 --> 00:53:34,512 Cầu chúa ban phước cho nàng... 701 00:53:34,645 --> 00:53:36,714 và con nàng. 702 00:53:38,015 --> 00:53:40,618 Ta ước chúng ta cũng có con, 703 00:53:42,153 --> 00:53:44,055 nhưng ta cũng rất quý thằng bé. 704 00:53:45,890 --> 00:53:48,025 Một cậu thanh niên tốt bụng. 705 00:53:57,735 --> 00:54:00,037 Hãy hòa giải với nhà York... 706 00:54:01,706 --> 00:54:03,507 và đưa thằng bé về an toàn. 707 00:54:07,278 --> 00:54:09,413 Vì hòa bình, Margaret... 708 00:54:46,884 --> 00:54:48,552 Các cháu. 709 00:55:24,655 --> 00:55:26,290 Edward? 710 00:55:26,424 --> 00:55:29,126 Ta cần ra ngoài hít thở không khí trong lành cho đầu óc thoải mái tí. 711 00:55:30,828 --> 00:55:32,129 Sẽ không lâu đâu. 712 00:55:34,129 --> 00:55:44,129 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::. 55217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.