Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,179 --> 00:00:14,548
Ta ở đây để giới thiệu các vị,
Hoàng hậu Elizabeth,
2
00:00:14,682 --> 00:00:16,250
hoàng hậu chân chính.
3
00:00:16,384 --> 00:00:18,052
Ta biết ngươi không thích ta
4
00:00:18,185 --> 00:00:20,121
và âm mưu chống lại nhà vua.
5
00:00:20,254 --> 00:00:21,756
Sẽ đến lúc con tỏa sáng.
6
00:00:21,889 --> 00:00:23,791
Ta ở gần ngai vàng rồi.
7
00:00:23,924 --> 00:00:26,494
Chúng ta thích cô ấy hơn
bà hoàng xấu trước chứ nhỉ?
8
00:00:26,627 --> 00:00:30,331
Hoàng hậu Lancastrian của
các ngươi sát hại cha và anh ta,
9
00:00:30,464 --> 00:00:32,500
và bêu đầu họ lên cọc.
10
00:00:32,633 --> 00:00:34,935
Mẹ là bạn thân nhất của
cô ta khi còn là thị nữ ở triều.
11
00:00:35,069 --> 00:00:36,971
Bà ta sẽ không bỏ cuộc cho
tới khi con trai mình lên ngôi.
12
00:00:37,104 --> 00:00:38,873
Jasper và thiếp như một
trong mọi chuyện.
13
00:00:39,006 --> 00:00:40,775
Không hề, Margaret.
Nàng đâu có lấy Jasper Tudor.
14
00:00:40,908 --> 00:00:42,343
Nàng lấy ta cơ.
15
00:00:42,476 --> 00:00:43,677
Chú phải đi rồi.
16
00:00:43,811 --> 00:00:44,912
Giờ con sống với mẹ.
17
00:00:45,046 --> 00:00:47,248
Con bảo vệ mẹ cho chú.
18
00:00:47,381 --> 00:00:48,682
Thiếp lại có thai,
19
00:00:48,816 --> 00:00:51,285
và lần này đảm bảo là con trai.
20
00:00:51,419 --> 00:00:54,088
Giờ ta sẽ dong buồm tới Calais
và chiêu binh mãi mã.
21
00:00:54,221 --> 00:00:56,757
Ta đang chiến tranh
với kẻ gọi là "Vua Edward".
22
00:00:56,891 --> 00:00:58,592
Nhưng cha, con
không thể lên thuyền.
23
00:00:58,726 --> 00:01:00,928
- Issy đang sợ cha ơi.
- Mau lên.
24
00:01:01,062 --> 00:01:02,596
Warwick và George
dong buồm tới Calais.
25
00:01:02,730 --> 00:01:03,931
Ta phải hành động, mẹ à.
26
00:01:05,633 --> 00:01:09,203
Annie!
27
00:01:09,336 --> 00:01:10,671
Đó là con trai.
28
00:01:10,805 --> 00:01:13,074
Ta rất tiếc vì mất mát của nàng.
29
00:01:13,207 --> 00:01:14,575
Đây là lỗi của chàng
30
00:01:14,708 --> 00:01:16,911
Hoàng hậu Elizabeth lại có thai rồi.
31
00:01:17,044 --> 00:01:19,246
Ta phải có con trai trước ả.
32
00:02:24,345 --> 00:02:25,513
Elizabeth?
33
00:02:25,646 --> 00:02:27,181
Chuyện gì vậy?
34
00:02:27,314 --> 00:02:29,150
Không có gì. Không.
Mặc con, mặc con mẹ à.
35
00:02:29,283 --> 00:02:31,352
Con bảo mặc con!
36
00:02:37,258 --> 00:02:39,393
Con xin lỗi mẹ.
37
00:02:41,095 --> 00:02:43,230
Con cô ta.
38
00:02:43,364 --> 00:02:46,066
Đứa bé đáng thương.
39
00:02:47,668 --> 00:02:49,003
Chuyện xảy ra hoài.
40
00:02:49,136 --> 00:02:50,838
Dù thật khủng khiếp và bi thảm.
41
00:02:50,971 --> 00:02:52,139
Đứa bé sinh sớm quá.
42
00:02:52,273 --> 00:02:53,374
Và cơn bão chẳng giúp ích gì
43
00:02:53,507 --> 00:02:55,009
cho cơ hội nhỏ nhoi của cô ta.
44
00:02:55,142 --> 00:02:56,710
Phải, nhưng con đâu có biết
45
00:02:56,844 --> 00:02:58,179
Isabel đang trên con thuyền đó
46
00:02:58,312 --> 00:03:00,114
hoặc Warwick sẽ buộc
cô ta dong buồm cùng.
47
00:03:00,247 --> 00:03:03,417
Hắn mới là kẻ đánh cược
sinh mạng chính cháu mình.
48
00:03:04,752 --> 00:03:06,420
Và đã thua.
49
00:03:08,222 --> 00:03:09,890
Giờ hắn trắng tay.
50
00:03:10,024 --> 00:03:14,662
Hắn cơ cực và tuyệt vọng.
51
00:03:14,795 --> 00:03:16,197
Quả thật vậy.
52
00:03:16,330 --> 00:03:17,998
Hắn nguy hiểm hơn bao giờ hết.
53
00:03:18,132 --> 00:03:21,335
Ta có ngu mới nghĩ
chuyện tệ nhất đã qua.
54
00:03:39,954 --> 00:03:41,388
Issy?
55
00:03:42,790 --> 00:03:44,158
Tiêu rồi.
56
00:03:45,993 --> 00:03:47,761
Tất cả tiêu tùng rồi.
57
00:03:47,895 --> 00:03:49,630
Đâu, trông thì tệ thế thôi.
58
00:03:49,763 --> 00:03:51,832
Ta có thể xoay sở
tới khi ta về nhà mà.
59
00:03:51,966 --> 00:03:53,133
Nhà?
60
00:03:54,201 --> 00:03:55,603
Em nghĩ ta sẽ về lại Anh ư?
61
00:03:55,736 --> 00:03:56,971
Chứ sao.
62
00:03:57,104 --> 00:03:59,373
Anne, đừng có ngốc vậy.
63
00:03:59,506 --> 00:04:01,742
Ta sẽ không bao giờ
thấy lại Anh Quốc.
64
00:04:01,875 --> 00:04:05,980
Giờ ta bị lưu đày,
giống bà hoàng xấu.
65
00:04:06,113 --> 00:04:07,948
Ta đâu giống mụ.
66
00:04:08,082 --> 00:04:09,283
Không giống chút nào.
67
00:04:09,416 --> 00:04:11,552
Cha đã hứa sẽ đưa George lên ngai,
68
00:04:11,685 --> 00:04:13,287
và cha sẽ làm.
69
00:04:13,420 --> 00:04:15,256
Và rồi chị sẽ là Hoàng hậu Anh Quốc.
70
00:04:15,389 --> 00:04:17,791
Nếu không phải vì mưu đồ của cha,
71
00:04:17,925 --> 00:04:22,229
thì giờ chị đã đang bồng
con mình trong vòng tay.
72
00:04:25,532 --> 00:04:27,668
Nhưng chị cô độc.
73
00:04:32,139 --> 00:04:34,008
Chị đâu cô độc.
74
00:04:35,342 --> 00:04:36,377
Chị có em.
75
00:04:36,510 --> 00:04:39,546
Và em hứa sẽ
không bao giờ bỏ chị.
76
00:04:39,680 --> 00:04:41,982
Mình sẽ luôn có nhau.
77
00:04:59,900 --> 00:05:00,968
Jasper đã đúng.
78
00:05:01,101 --> 00:05:03,470
Con là người lính lão luyện.
79
00:05:03,604 --> 00:05:05,572
Chú dạy con tốt lắm.
80
00:05:05,706 --> 00:05:07,374
Sẵn sàng chưa, thưa lãnh chúa?
81
00:05:07,508 --> 00:05:09,610
Rồi.
82
00:05:14,415 --> 00:05:16,050
Đồ ngu!
83
00:05:16,183 --> 00:05:17,451
- Ngươi đã làm gì hả?
- Con không sao mẹ à.
84
00:05:17,584 --> 00:05:19,953
- Bị thương rồi.
- Xước thôi có gì đâu.
85
00:05:20,087 --> 00:05:21,622
- Sẵn sàng?
- Không... không, không.
86
00:05:21,755 --> 00:05:23,123
Hôm nay không tập nữa.
87
00:05:23,257 --> 00:05:25,059
Đang chảy máu, có thể thành sẹo.
88
00:05:25,192 --> 00:05:26,293
Chú Jasper nói người lính
89
00:05:26,427 --> 00:05:28,062
nên tự hào vì vết sẹo họ mang.
90
00:05:28,195 --> 00:05:30,030
Lại đây. Để mẹ xem nào.
91
00:05:30,164 --> 00:05:31,198
- Mẹ.
- Sao?
92
00:05:31,332 --> 00:05:32,766
Nếu mẹ nghĩ con yếu ớt thế,
93
00:05:32,900 --> 00:05:35,202
thì nên cầu cho con
đừng bao giờ thành vua.
94
00:05:35,336 --> 00:05:37,438
Ý con là sao, con sẽ
không bao giờ thành vua à?
95
00:05:38,572 --> 00:05:40,541
Nghi ngờ số mệnh của mình ư?
96
00:05:53,187 --> 00:05:54,555
Việc này là sao Warwick?
97
00:05:54,688 --> 00:05:55,689
Anh đã ở đâu?
98
00:05:55,823 --> 00:05:57,124
Đi dàn xếp.
99
00:05:57,257 --> 00:05:58,692
Dàn xếp cái gì?
100
00:05:58,826 --> 00:05:59,960
Ta sẽ về nhà sao cha?
101
00:06:00,094 --> 00:06:01,228
Phải.
102
00:06:01,362 --> 00:06:02,529
Nhưng chưa đâu.
103
00:06:02,663 --> 00:06:05,599
Con phải cưới trước đã, Anne.
104
00:06:05,733 --> 00:06:07,634
Cưới ư?
105
00:06:09,169 --> 00:06:10,604
Thiếp chưa bàn.
106
00:06:10,738 --> 00:06:12,005
Không đủ thời gian.
107
00:06:12,139 --> 00:06:13,307
Với ai?
108
00:06:13,440 --> 00:06:14,908
- Richard?
- Em ta?
109
00:06:15,042 --> 00:06:16,677
Không, dĩ nhiên không.
110
00:06:16,810 --> 00:06:19,246
Vậy thì ai?
111
00:06:19,380 --> 00:06:22,049
Hoàng tử Edward nhà Lancaster.
112
00:06:22,182 --> 00:06:25,052
Con trai bà hoàng xấu xa?
113
00:06:25,185 --> 00:06:26,754
Con không được nói thế nữa.
114
00:06:26,887 --> 00:06:28,522
Margaret xứ Anjou là kẻ thù.
115
00:06:28,655 --> 00:06:30,591
Kẻ thù lớn nhất. Mụ ghét ta.
116
00:06:30,724 --> 00:06:32,226
Nếu việc này theo như kế hoạch,
117
00:06:32,359 --> 00:06:33,560
thì bà ta sẽ là mẹ chồng con.
118
00:06:33,694 --> 00:06:35,529
Ta không hiểu
anh đang cố làm cái gì.
119
00:06:35,662 --> 00:06:36,997
Việc này thì giúp ta thế nào?
120
00:06:37,131 --> 00:06:39,233
George, ta biết việc này
khó khăn cho cậu,
121
00:06:39,366 --> 00:06:41,402
nhưng ta phải làm
việc ta có ý định làm.
122
00:06:41,535 --> 00:06:43,604
Ta tới đây để chiêu binh mãi mã.
123
00:06:43,737 --> 00:06:45,239
Không, ta tới đây để biến tôi thành vua.
124
00:06:45,372 --> 00:06:47,941
Ta đã cố làm.
Hai lần.
125
00:06:48,075 --> 00:06:50,010
Nhưng giờ cậu đã mất con trai,
không có thừa tự,
126
00:06:50,144 --> 00:06:51,712
và lính sẽ không chiến đấu cho cậu.
127
00:06:51,845 --> 00:06:53,881
Chúng nghĩ Chúa đã chống lại cậu.
128
00:06:56,283 --> 00:06:59,219
Ta mất con chính vì anh.
129
00:06:59,353 --> 00:07:03,157
Và nếu ta vẫn có thể
biến cậu thành vua ta sẽ làm.
130
00:07:03,290 --> 00:07:05,993
Nhưng chẳng thể được.
131
00:07:06,126 --> 00:07:08,862
Cách duy nhất ta có thể
có đội quân đủ lớn
132
00:07:08,996 --> 00:07:11,198
để đánh bại thằng Edward anh cậu
133
00:07:11,331 --> 00:07:13,400
là nếu ta hợp sức với nhà Lancaster.
134
00:07:13,534 --> 00:07:15,369
Giờ ta đã nói chuyện với vua Louis,
135
00:07:15,502 --> 00:07:16,804
và ông ta đồng ý sẽ ủng hộ
136
00:07:16,937 --> 00:07:19,139
nếu ta thoả thuận
với Margaret xứ Anjou.
137
00:07:20,641 --> 00:07:22,643
Anh mất trí thật rồi ư?
138
00:07:22,776 --> 00:07:23,911
Sao mụ lại thoả thuận với ta?
139
00:07:24,044 --> 00:07:25,679
Chuyện chẳng lợi lộc gì cho mụ.
140
00:07:25,813 --> 00:07:26,914
Có đấy.
141
00:07:27,047 --> 00:07:29,283
Chồng ả, Henry,
trở lại ngai vàng Anh Quốc.
142
00:07:29,416 --> 00:07:32,486
Con ả và con ta, Anne,
sẽ nối ngôi khi hắn chết.
143
00:07:32,619 --> 00:07:35,489
Ngươi đang nói
là mọi thứ ta đã làm...
144
00:07:35,622 --> 00:07:37,157
chống lại anh trai ta,
145
00:07:37,291 --> 00:07:39,860
gia tộc ta... mọi thứ ta đã trải qua
146
00:07:39,993 --> 00:07:41,495
mong vãn hồi chuyện điên rồ
147
00:07:41,628 --> 00:07:43,230
ta bắt đầu chỉ để bị lật đổ ư?
148
00:07:43,363 --> 00:07:45,833
- Đó là cách duy nhất, George.
- Cách duy nhất để làm gì?
149
00:07:45,966 --> 00:07:48,869
Mụ khốn đó chặt đầu cha ta.
150
00:07:52,673 --> 00:07:54,208
Không, phải có cách khác.
151
00:07:55,509 --> 00:07:56,977
Muốn thì làm đi, George,
152
00:07:57,110 --> 00:07:58,512
nhưng nghĩ trước khi làm nhé.
153
00:07:58,645 --> 00:07:59,947
Ngươi không thể về Anh Quốc.
154
00:08:00,080 --> 00:08:01,448
Ngươi đã phản bội vua của mình.
155
00:08:01,582 --> 00:08:04,251
Giết ta và ngươi sẽ chẳng là gì.
156
00:08:04,384 --> 00:08:06,186
Ta không thể đưa ngươi lên ngai.
157
00:08:06,320 --> 00:08:08,322
Hợp sức với ta và Pháp cùng xứ Anjou,
158
00:08:08,455 --> 00:08:11,725
và ta sẽ để ngươi có
mọi danh hiệu mà ngươi mong ước
159
00:08:11,859 --> 00:08:14,461
và giàu sang hơn cả hằng mơ.
160
00:08:17,197 --> 00:08:19,266
Giờ đó là thứ tốt nhất
bất kỳ ai có thể cho ngươi.
161
00:08:19,399 --> 00:08:24,571
Không, đó là thứ tốt nhất
ngươi có thể cho ta.
162
00:08:39,753 --> 00:08:42,456
Và Anne sẽ là hoàng hậu.
163
00:08:45,225 --> 00:08:47,094
Nó sẽ cần áo choàng mới.
164
00:08:47,227 --> 00:08:49,696
Margaret xứ Anjou yêu cầu
165
00:08:49,830 --> 00:08:51,832
ta đưa Anne đi cùng để gặp mặt.
166
00:09:05,412 --> 00:09:07,147
Mẹ phải nói chuyện với cha.
167
00:09:07,281 --> 00:09:09,049
Vậy là làm sao mẹ?
168
00:09:09,182 --> 00:09:10,884
Sao cha có thể làm thế?
169
00:09:11,018 --> 00:09:12,653
Edward nhà Lancaster là 1 con quái vật.
170
00:09:12,786 --> 00:09:13,921
Con sẽ không lấy hắn đâu.
171
00:09:14,054 --> 00:09:15,556
Anne, cái ta muốn, ta cần,
172
00:09:15,689 --> 00:09:16,890
là chẳng quan trọng.
173
00:09:17,024 --> 00:09:19,059
Con càng sớm hiểu
và nhận ra số phận mình
174
00:09:19,192 --> 00:09:21,895
sẽ luôn nằm trong tay
người khác thì càng tốt hơn.
175
00:09:22,029 --> 00:09:24,898
Con chỉ là mảnh ghép nhỏ
176
00:09:25,032 --> 00:09:27,801
trong bức tranh
lớn hơn rất, rất nhiều.
177
00:09:30,070 --> 00:09:32,172
Nên quái vật hay không thì cũng phải lấy.
178
00:09:32,306 --> 00:09:34,341
Nghe cha nói rồi đó.
179
00:09:34,474 --> 00:09:36,810
Đó là hy vọng duy nhất của ta.
180
00:09:43,817 --> 00:09:45,285
Lãnh chúa, cho phép tôi.
181
00:09:45,419 --> 00:09:46,420
Ngài Henry.
182
00:09:46,553 --> 00:09:48,455
Gì thế?
Vào đi ngài Reginald.
183
00:09:48,589 --> 00:09:50,791
Lính đang trong thành.
184
00:09:53,627 --> 00:09:54,962
Vào trong một lần coi, Margaret.
185
00:09:55,095 --> 00:09:56,697
Ngoài này không an toàn.
186
00:09:59,199 --> 00:10:01,201
Ngài William Herbert?
187
00:10:01,335 --> 00:10:02,869
Ngài Henry.
188
00:10:03,003 --> 00:10:04,438
Ta đòi ngài giao ta tên phản bội
189
00:10:04,571 --> 00:10:06,373
Jasper Tudor ngay lập tức.
190
00:10:06,506 --> 00:10:07,808
Hắn chuồn rồi.
191
00:10:07,941 --> 00:10:09,242
Ta hứa danh dự với ngài.
192
00:10:09,376 --> 00:10:11,878
Jasper Tudor chẳng trong lâu đài
cũng chẳng ở gần đây.
193
00:10:12,012 --> 00:10:13,480
Nên tôi e ngài đã phí công rồi.
194
00:10:13,614 --> 00:10:15,716
Không. Không hề đâu.
195
00:10:15,849 --> 00:10:17,985
Tôi rất tiếc, ngài Henry.
196
00:10:18,118 --> 00:10:20,754
Ta được ban cho Pembroke
và quyền chỉ huy xứ Wales.
197
00:10:20,887 --> 00:10:22,456
Không!
198
00:10:22,589 --> 00:10:24,391
Đừng dính líu
vào chuyện này, Margaret.
199
00:10:24,524 --> 00:10:26,760
Đừng dính líu ư?
200
00:10:26,893 --> 00:10:28,962
Lâu Đài Pembroke thuộc về con thiếp.
201
00:10:29,096 --> 00:10:31,398
E nó không còn là thật
nữa đâu, phu nhân Margaret.
202
00:10:41,308 --> 00:10:43,076
Nó nói cái gì?
203
00:10:46,446 --> 00:10:49,383
Bray sẽ chỉ cho ngài chuồng ngựa.
204
00:10:49,516 --> 00:10:50,984
Người đâu.
205
00:10:56,256 --> 00:10:57,658
Sao chàng lại như vậy?
206
00:10:57,791 --> 00:10:59,192
Yên lặng, Margaret.
207
00:10:59,326 --> 00:11:03,730
Làm gì đi.
Làm gì đó một lần đi.
208
00:11:03,864 --> 00:11:05,932
Jasper sẽ làm đó.
209
00:11:08,135 --> 00:11:11,171
Đâu chỉ có con nàng
héo hon vì hắn đâu nhỉ.
210
00:11:13,140 --> 00:11:15,242
Chuẩn bị phòng cho khách đi.
211
00:11:18,311 --> 00:11:20,580
Dù ta nghĩ giờ mình là khách rồi.
212
00:11:26,086 --> 00:11:27,988
Chúa tôi, Anne, bà ta ở đây.
213
00:12:09,863 --> 00:12:11,465
Ta luôn biết sẽ thấy ngươi
214
00:12:11,598 --> 00:12:14,634
quỳ lần nữa mà, lãnh chúa Warwick.
215
00:12:14,768 --> 00:12:19,206
Hoàng hậu, từ khi còn là cậu bé,
216
00:12:19,339 --> 00:12:24,044
thần thấy thôi thúc bởi nhu cầu
làm điều đúng đắn cho Anh Quốc.
217
00:12:24,177 --> 00:12:25,512
Cướp ngai chồng ta.
218
00:12:25,645 --> 00:12:28,682
Bắt và giam giữ chàng
219
00:12:28,815 --> 00:12:30,617
như một tên tội phạm.
220
00:12:30,751 --> 00:12:34,387
Khiến ta và con trai,
vua tương lai Anh Quốc phải lẩn trốn.
221
00:12:34,521 --> 00:12:37,958
Tất cả chuyện đó ngươi cho
là điều đúng đắn cho vương quốc sao?
222
00:12:38,091 --> 00:12:42,095
Thần mù quáng trước động cơ
thực sự của những kẻ vây quanh.
223
00:12:42,229 --> 00:12:45,132
Ngươi quá tin người, Warwick.
Ta nghĩ thế từ lâu rồi.
224
00:12:45,265 --> 00:12:47,501
Hoàng hậu, giờ thần biết
điều thần luôn nên biết.
225
00:12:47,634 --> 00:12:49,236
Rắng chúa đặt Henry lên ngai
226
00:12:49,369 --> 00:12:51,938
và đặt người bên cạnh ngài.
227
00:12:53,039 --> 00:12:56,209
Sự thấu tỏ này
tới đúng lúc quá nhỉ.
228
00:12:56,343 --> 00:12:58,979
- Thần thề trung thành...
- Cứ ở yên đấy cho ta.
229
00:13:15,562 --> 00:13:18,999
Đây là một mảnh từ thập tự của Chúa.
230
00:13:19,132 --> 00:13:21,434
Nó thấm máu và nước mắt
231
00:13:21,568 --> 00:13:23,436
của Đức Chúa Giê-su.
232
00:13:23,570 --> 00:13:27,974
Đặt tay lên
và để ta nghe mi thề lần nữa.
233
00:13:38,885 --> 00:13:40,887
Thần, Richard Neville,
Bá tước xứ Warwick,
234
00:13:41,021 --> 00:13:43,223
thề làm tôi tớ
trung thành thuỷ chung,
235
00:13:43,356 --> 00:13:45,292
từ hôm nay,
cho tới ngày thần chết.
236
00:13:47,661 --> 00:13:49,830
Ta chấp thuận sự phục vụ này.
237
00:13:49,963 --> 00:13:51,865
Giờ để ta xem đứa con gái.
238
00:14:18,592 --> 00:14:22,362
Thế ngươi sẽ lấy con ta?
239
00:14:25,732 --> 00:14:27,200
Lại đây.
240
00:14:43,683 --> 00:14:45,452
Sẽ phải chỉnh đốn nhiều đây,
241
00:14:45,585 --> 00:14:47,520
phải không, Edward?
242
00:14:47,654 --> 00:14:50,190
Con cho là sẽ phải thế.
243
00:14:50,323 --> 00:14:53,026
Quay sang. Trông giản dị thật.
244
00:14:54,060 --> 00:14:57,063
Thưa người, con bé rất dễ bảo.
245
00:14:58,665 --> 00:15:02,068
Ít nhất sẽ dễ dàng kiểm soát nó,
246
00:15:02,202 --> 00:15:04,437
không như con hoàng
mạo danh, Elizabeth.
247
00:15:04,571 --> 00:15:05,906
Một ả đàn bà rắc rối khác, Warwick.
248
00:15:06,039 --> 00:15:08,108
Đàn bà gì, ả là phù thuỷ.
249
00:15:08,241 --> 00:15:10,443
Vậy sao ả đang ngồi trên ngai ta?
250
00:15:10,577 --> 00:15:12,879
Không lâu nữa đâu.
251
00:15:13,013 --> 00:15:15,782
Nhưng giờ người phải
cho quân tới Anh Quốc ngay.
252
00:15:15,916 --> 00:15:18,585
Edward sẽ sớm biết ta liên minh,
ấy là nếu chưa nghe rồi.
253
00:15:18,718 --> 00:15:20,954
Ta không được cho hắn
thời gian để tấn công.
254
00:15:21,087 --> 00:15:23,156
Để ta nói việc này cho rõ nhé.
255
00:15:23,290 --> 00:15:25,625
Cho tới khi cuộc hôn nhân diễn ra,
256
00:15:25,759 --> 00:15:27,394
ta sẽ chẳng làm gì cả.
257
00:15:27,527 --> 00:15:28,962
Vì tụi nó là anh em họ,
258
00:15:29,095 --> 00:15:30,964
ta định chờ giáo hoàng ban phép miễn trừ.
259
00:15:31,097 --> 00:15:33,667
Vậy phải mất nhiều tháng.
Thần phải đi ngay lập tức.
260
00:15:33,800 --> 00:15:35,402
Chứ còn sao nữa.
261
00:15:35,535 --> 00:15:37,804
Ngươi phải đưa lại chồng ta lên ngai.
262
00:15:37,938 --> 00:15:40,373
Một mình?
263
00:15:40,507 --> 00:15:44,878
Ngươi vừa thề trung thành với ta
264
00:15:45,011 --> 00:15:47,447
và đây là cơ hội
để ngươi chứng minh đó.
265
00:15:47,580 --> 00:15:49,683
Về Anh Quốc đi.
266
00:15:49,816 --> 00:15:50,884
Chiêu quân đi.
267
00:15:51,017 --> 00:15:52,752
Đưa chồng ta lên ngai lại đi.
268
00:15:52,886 --> 00:15:54,554
Làm Kẻ Buôn Vua một lần nữa.
269
00:15:54,688 --> 00:15:56,389
Và khi ngươi làm xong việc đó,
270
00:15:56,523 --> 00:15:58,291
khi ngươi chiếm được Luân Đôn,
271
00:15:58,425 --> 00:16:00,860
ta sẽ tiếp bước chiếm lấy
phần còn lại của vương quốc.
272
00:16:02,662 --> 00:16:05,198
Và giữa hai ta...
273
00:16:05,332 --> 00:16:08,301
ta sẽ nghiền nát Edward mãi mãi.
274
00:16:13,239 --> 00:16:15,075
Ngươi tin ta sẽ giữ lời chứ hả,
275
00:16:15,208 --> 00:16:17,444
lãnh chúa Warwick?
276
00:16:18,511 --> 00:16:20,180
Dĩ nhiên.
277
00:16:29,189 --> 00:16:31,992
Ta cho ngươi một lời khuyên nhé?
278
00:16:33,460 --> 00:16:38,164
Muốn chống bọn phá hoại,
thì thiêu tổ chúng đi.
279
00:16:38,298 --> 00:16:40,300
Khi tới Anh,
280
00:16:40,433 --> 00:16:42,936
xử lý con hoàng mạo danh, Elizabeth.
281
00:16:44,371 --> 00:16:47,540
Nếu nó có con trai,
thì sẽ gây tổn hại
282
00:16:47,674 --> 00:16:51,011
cho đại nghiệp của ta
hơn mọi đạo quân của Edward.
283
00:17:09,195 --> 00:17:10,630
Hoàng hậu.
284
00:17:10,764 --> 00:17:13,033
- Edward?
- Xin lỗi, phải đợi thôi.
285
00:17:13,166 --> 00:17:14,701
Có vẻ Warwick khi
trượt chân khỏi con tàu đắm
286
00:17:14,834 --> 00:17:16,836
đã ngã thẳng vào
vòng tay Margaret xứ Anjou.
287
00:17:16,970 --> 00:17:18,905
Chúng đang tính lập liên minh.
288
00:17:20,573 --> 00:17:21,674
Chàng phải đọc cái này.
289
00:17:23,343 --> 00:17:25,145
Từ em họ thần ở Burgundy.
290
00:17:26,179 --> 00:17:28,348
Anne Neville sẽ lấy
Edward nhà Lancaster.
291
00:17:35,221 --> 00:17:36,990
Là thật.
292
00:17:38,224 --> 00:17:39,559
Sao anh ta có thể cho con gái
293
00:17:39,692 --> 00:17:40,760
lấy con quái vật đó chứ?
294
00:17:40,894 --> 00:17:43,296
Sau mọi thứ ta đã chịu
bởi tay ả đàn đó.
295
00:17:45,098 --> 00:17:46,866
George chẳng lợi lộc gì
từ chuyện này.
296
00:17:47,000 --> 00:17:50,270
Nó ghét ta quá mà,
phải không Richard?
297
00:17:50,403 --> 00:17:52,839
Nó bị thúc đẩy vì
nỗi căm ghét với ta?
298
00:17:52,972 --> 00:17:55,041
George bị thôi thúc bởi
tham vọng của mình.
299
00:17:55,175 --> 00:17:57,143
Nó sẽ chống lại ta với cái ả đàn bà
300
00:17:57,277 --> 00:17:59,512
đã chặt cha ta thành từng khúc?
301
00:18:00,780 --> 00:18:03,516
Warwick sẽ dùng Anne
để ràng buộc chúng lại,
302
00:18:03,650 --> 00:18:06,486
rồi đưa lại Henry lên ngai vàng.
303
00:18:06,619 --> 00:18:08,688
Chính Warwick đã thắp lửa trong ta,
304
00:18:08,822 --> 00:18:11,157
dạy ta chiến đấu, chiến thắng,
305
00:18:11,291 --> 00:18:14,294
hạ gục và trừng phạt ả
vì những gì ả làm...
306
00:18:14,427 --> 00:18:15,829
vì những gì ả làm
với tất cả chúng ta.
307
00:18:15,962 --> 00:18:17,797
Và giờ hắn sát cánh với ả!
308
00:18:18,998 --> 00:18:20,100
Những chuyện đó
chẳng còn quan trọng ư?
309
00:18:20,233 --> 00:18:21,601
Warwick chẳng biết tới lòng trung thành,
310
00:18:21,734 --> 00:18:23,703
và George sẽ sớm thấy việc đó.
311
00:18:23,837 --> 00:18:26,306
George chẳng thể vui với
hoàn cảnh mới này đâu.
312
00:18:26,439 --> 00:18:28,608
Mẹ cược là hắn còn
chẳng thấy chuyện này sẽ tới.
313
00:18:28,741 --> 00:18:30,243
Elizabeth.
314
00:18:33,580 --> 00:18:35,682
Margaret xứ Anjou và Warwick?
315
00:18:35,815 --> 00:18:37,550
cầm chân một kẻ đã khó,
316
00:18:37,684 --> 00:18:38,751
giờ lại cả hai phối hợp?
317
00:18:38,885 --> 00:18:41,287
- Chúa ơi.
- Liên minh chí tử.
318
00:18:41,421 --> 00:18:44,257
Vậy phải làm nó suy yếu.
319
00:18:44,390 --> 00:18:45,658
Hoàng hậu.
320
00:18:59,672 --> 00:19:02,375
Tôi tin là Hoàng hậu muốn
nói chuyện riêng với Nữ công tước.
321
00:19:03,643 --> 00:19:06,146
Thế thì hoàng hậu
phải đợi lâu đấy.
322
00:19:06,279 --> 00:19:11,618
Là về sự phản bội của
con trai bà, George.
323
00:19:13,620 --> 00:19:15,555
Bà biết hắn gia nhập với quân
324
00:19:15,688 --> 00:19:16,890
của Margaret xứ Anjou chứ?
325
00:19:24,364 --> 00:19:25,999
Phu nhân.
326
00:19:32,071 --> 00:19:35,175
Cứ nói thoải mái
trước mặt phu nhân Sutcliffe.
327
00:19:35,308 --> 00:19:36,943
Chúng ta không giấu nhau cái gì.
328
00:19:39,179 --> 00:19:40,547
Nên miễn phần pha trò
329
00:19:40,680 --> 00:19:42,448
và nói thẳng lý do
chuyến viếng thăm đi
330
00:19:42,582 --> 00:19:43,583
cả tin đồn kinh tởm
331
00:19:43,716 --> 00:19:45,218
các ngươi đang thêu dệt về con ta.
332
00:19:45,351 --> 00:19:46,486
Không phải tin đồn.
333
00:19:46,619 --> 00:19:48,688
Lúc nào ngươi chẳng vẽ vời
con ta như kẻ xấu.
334
00:19:48,821 --> 00:19:51,758
Tự hắn đã làm giỏi rồi.
335
00:19:51,891 --> 00:19:53,860
Ta biết tin này rất khó nghe,
336
00:19:53,993 --> 00:19:55,495
nhưng bà phải hiểu...
337
00:19:55,628 --> 00:19:57,463
Không, ngươi mới là người phải hiểu.
338
00:19:57,597 --> 00:20:00,200
Nó mới chỉ 11 tuổi
339
00:20:00,333 --> 00:20:04,037
khi cha nó chết
dưới bàn tay độc ác của ả.
340
00:20:04,170 --> 00:20:06,606
Ngươi có hiểu rằng?
341
00:20:06,739 --> 00:20:07,974
Tất nhiên là hiểu.
342
00:20:09,075 --> 00:20:11,377
Tôi cũng mất chồng và con trai
343
00:20:11,511 --> 00:20:14,747
theo cách tàn bạo
và vô nghĩa đấy thôi.
344
00:20:17,550 --> 00:20:20,820
Giờ ta đang đo
nỗi đau của nhau à?
345
00:20:22,422 --> 00:20:25,124
Giờ ta tranh xem
ai chịu khổ hơn à?
346
00:20:25,258 --> 00:20:28,761
Chúng tôi chỉ đang tìm cách tránh
những nỗi đau trong tương lai thôi.
347
00:20:28,895 --> 00:20:31,164
Không lừa dối đâu.
348
00:20:31,297 --> 00:20:33,566
Hỏi nhà vua, ngài sẽ đích thân nói.
349
00:20:33,700 --> 00:20:37,036
Warwick và Geogre bàn tính để
đưa Henry lấy lại ngai,
350
00:20:37,170 --> 00:20:38,605
và khi chúng thất bại,
351
00:20:38,738 --> 00:20:41,107
Edward sẽ buộc phải
tử hình chính em ruột mình.
352
00:20:41,241 --> 00:20:44,277
Và Geogre sẽ chết với
đoá hồng đỏ ở cổ áo.
353
00:20:44,410 --> 00:20:46,646
Dù Warwick có thắng,
354
00:20:46,779 --> 00:20:48,815
Geogre cũng chẳng được gì.
355
00:20:48,948 --> 00:20:50,683
Warwick đang gả con gái mình, Anne,
356
00:20:50,817 --> 00:20:53,586
cho con trai Margaret xứ Anjou,
Edward dòng Lancaster.
357
00:20:53,720 --> 00:20:55,755
Dĩ nhiên hắn sẽ kế thừa ngai.
358
00:20:55,888 --> 00:20:58,124
George chẳng thể là vua đâu.
359
00:20:58,258 --> 00:20:59,959
Nữ công tước,
sẽ công cốc cả thôi.
360
00:21:00,093 --> 00:21:02,929
Hẳn hắn thấy lạc lối lắm,
361
00:21:03,062 --> 00:21:04,530
với những chuyện vừa qua,
362
00:21:04,664 --> 00:21:07,267
hắn thấy chả có lựa chọn khác.
363
00:21:14,507 --> 00:21:16,309
Nhưng các ngươi...
364
00:21:18,211 --> 00:21:20,513
các ngươi nghĩ nó có.
365
00:21:20,647 --> 00:21:24,684
Edward sẽ mừng hắn trở lại,
và đó mới đúng thật bi kịch.
366
00:21:24,817 --> 00:21:26,552
Giá mà George biết.
367
00:21:55,348 --> 00:21:56,616
George.
368
00:21:56,749 --> 00:21:59,118
Kẻ Buôn Vua.
369
00:22:01,154 --> 00:22:02,288
Chỗ này đâu xứng với cậu.
370
00:22:02,422 --> 00:22:04,157
Dậy, mặc áo vào.
371
00:22:04,290 --> 00:22:06,359
Có việc cho ta rồi sao?
372
00:22:11,597 --> 00:22:12,665
Vậy thôi sao?
373
00:22:12,799 --> 00:22:14,000
Đi đi.
374
00:22:24,410 --> 00:22:29,148
Cái ta luôn muốn
là một vị vua York,
375
00:22:29,282 --> 00:22:31,584
nhưng hết cách rồi.
376
00:22:34,587 --> 00:22:37,657
Ta cần Louis tin rằng
ta có thể giữ ngai.
377
00:22:40,393 --> 00:22:43,229
Cậu cũng định phản ta
như anh trai cậu sao?
378
00:22:45,131 --> 00:22:47,266
Cậu có trưởng thành
hơn Edward không?
379
00:22:50,370 --> 00:22:54,006
Nếu anh trả ngôi
cho nhà Lancaster,
380
00:22:54,140 --> 00:22:57,176
anh sẽ cần nhà York giúp giữ ngai,
381
00:22:57,310 --> 00:22:59,011
và ta vẫn là con trai nhà York.
382
00:23:00,780 --> 00:23:03,483
Đó là lý do ta phải hợp nhất.
383
00:23:05,418 --> 00:23:08,688
Và giữ giường vợ mình ấm
thì xứng tầm với cậu hơn.
384
00:23:08,821 --> 00:23:13,626
Ta vẫn cần cháu trai
và với cậu, người kế thừa.
385
00:23:18,831 --> 00:23:20,099
Sáng mai chúng tôi sẽ đi.
386
00:23:20,233 --> 00:23:22,301
Không cần vội đâu.
387
00:23:22,435 --> 00:23:25,238
Tôi hiểu chuyện này
khó khăn thế nào.
388
00:23:25,371 --> 00:23:27,774
Anh sẽ hối tiếc nếu mất Pembroke đấy.
389
00:23:27,907 --> 00:23:29,642
Phải vậy thôi.
390
00:23:29,776 --> 00:23:31,677
Là nhà tôi chứ đâu phải chồng tôi.
391
00:23:31,811 --> 00:23:33,813
Nhưng không lâu đâu.
392
00:23:33,946 --> 00:23:36,015
Gia tộc York đang tự diệt mình
393
00:23:36,149 --> 00:23:37,517
và sẽ tiếp tục thế.
394
00:23:37,650 --> 00:23:38,684
Là ý Chúa rồi.
395
00:23:38,818 --> 00:23:40,953
Margaret, thật sao.
396
00:23:41,087 --> 00:23:43,423
Tôi đã bước trên
xác người khi tụi nhỏ
397
00:23:43,556 --> 00:23:44,791
khóc than mẹ,
398
00:23:44,924 --> 00:23:47,560
nhiều đứa chẳng
lớn hơn Henry là bao.
399
00:23:47,693 --> 00:23:50,163
Sao đó lại là ý Chúa
hả phu nhân Margaret?
400
00:23:50,296 --> 00:23:51,964
Ngài để các ngươi đánh nhau,
401
00:23:52,098 --> 00:23:53,833
vì các ngươi đã đoạt ngai.
402
00:23:53,966 --> 00:23:55,535
Nhưng sẽ sớm thua thôi.
403
00:23:55,668 --> 00:23:57,136
Vua Henry sẽ phục ngôi,
404
00:23:57,270 --> 00:23:59,305
và con trai ta sẽ về đây,
405
00:23:59,439 --> 00:24:01,674
lâu đài này, nhà của nó.
406
00:24:04,410 --> 00:24:08,381
Phu nhân Margaret,
nó không cần trở về đâu.
407
00:24:08,514 --> 00:24:11,350
Xin lỗi?
408
00:24:11,484 --> 00:24:13,786
Henry sẽ không đi với cô.
409
00:24:16,622 --> 00:24:18,491
Ngươi nói gì cơ?
410
00:24:18,624 --> 00:24:21,327
Nó sẽ được tôi bảo hộ.
411
00:24:23,596 --> 00:24:24,697
Bởi lệnh ai?
412
00:24:24,831 --> 00:24:26,799
Tôi được Hoàng gia York chỉ thị.
413
00:24:26,933 --> 00:24:28,701
- Ả ra lệnh này.
- Cô nói Hoàng hậu sao?
414
00:24:28,835 --> 00:24:30,770
- Ta nói về con phù thủy đó.
- Đó là làm phản.
415
00:24:30,903 --> 00:24:32,905
Tôi khuyên ông bảo vợ im đi, Ngài Henry.
416
00:24:34,140 --> 00:24:35,708
Bình tĩnh đi, Margaret.
417
00:24:41,681 --> 00:24:44,083
Không khó khăn gì đâu mẹ.
418
00:24:44,217 --> 00:24:46,786
Con là con trai ta.
Con phải ở bên ta.
419
00:24:46,919 --> 00:24:48,120
Không đâu.
420
00:24:48,254 --> 00:24:50,089
Và cô hãy tự trách mình đi.
421
00:24:50,223 --> 00:24:51,824
Việc cô xúi giục Richard Welles
422
00:24:51,958 --> 00:24:53,926
là sai lầm nghiêm trọng.
423
00:24:54,060 --> 00:24:56,329
Và đây là hình phạt cho ta.
424
00:24:56,462 --> 00:24:58,431
...sai lầm nghiêm trọng với...
425
00:24:58,564 --> 00:25:00,800
Đây là cách dạy ta bài học.
426
00:25:00,933 --> 00:25:04,003
Nó bị lấy đi như thể
nó là con búp bê
427
00:25:04,136 --> 00:25:05,805
còn ta là một bé gái.
428
00:25:06,973 --> 00:25:08,508
Nó là con trai ta.
429
00:25:10,109 --> 00:25:11,544
Nó là con trai ta!
430
00:25:11,677 --> 00:25:13,813
Đủ rồi, mẹ ơi.
Mẹ ơi, đủ rồi!
431
00:25:21,954 --> 00:25:23,756
Việc này đúng là có chút cực đoan.
432
00:25:23,890 --> 00:25:25,124
Tôi phụng mệnh thôi.
433
00:25:25,258 --> 00:25:26,859
Việc đã quyết rồi.
434
00:25:26,993 --> 00:25:28,561
Vợ ngài đã được xem như kẻ phản bội
435
00:25:28,694 --> 00:25:29,962
Vua Anh Quốc.
436
00:25:30,096 --> 00:25:32,398
Hiển nhiên là không được
nuôi con với niềm tin của mình.
437
00:25:32,532 --> 00:25:34,901
Tuyệt nhiên không thể khác đâu.
438
00:25:35,034 --> 00:25:37,103
Tôi đảm bảo.
439
00:25:49,282 --> 00:25:50,750
Phu nhân Isabel, tiểu thư Anne.
440
00:25:50,883 --> 00:25:53,019
Phu nhân có khách thăm.
441
00:26:01,594 --> 00:26:03,162
Phu nhân Sutcliffe.
442
00:26:03,296 --> 00:26:04,363
Xin đừng kêu to.
443
00:26:04,497 --> 00:26:06,799
Ta chỉ muốn nói với cô thôi.
444
00:26:12,872 --> 00:26:14,674
Sao? Bà muốn gì?
445
00:26:14,807 --> 00:26:17,009
Ta có lời nhắn cho
chồng cô, phu nhân Isabel.
446
00:26:17,143 --> 00:26:19,312
Ta không thể gặp cậu ta,
quá nguy hiểm.
447
00:26:20,346 --> 00:26:21,681
Làm ơn, ta không thể ở lâu.
448
00:26:21,814 --> 00:26:23,316
Hãy để ta nói với cô.
449
00:26:26,185 --> 00:26:27,987
Cứ nói với hai ta.
450
00:26:28,120 --> 00:26:30,222
Ta đến vì yêu cầu của mẹ chồng cô,
451
00:26:30,356 --> 00:26:31,490
Nữ công tước Cecily.
452
00:26:31,624 --> 00:26:33,359
Cô không cần sợ.
453
00:26:33,492 --> 00:26:36,162
Nữ công tước chỉ là muốn George biết
454
00:26:36,295 --> 00:26:39,799
rằng cậu ta có thể
về Anh Quốc nếu muốn.
455
00:26:41,400 --> 00:26:43,869
Vua Edward, anh trai cậu,
chào đón cậu trở về
456
00:26:44,003 --> 00:26:45,271
và khôi phục ân điển cũ.
457
00:26:45,404 --> 00:26:48,507
- Về nhà?
- Ừ.
458
00:26:48,641 --> 00:26:51,210
Tin tốt, phải không?
459
00:26:51,344 --> 00:26:55,147
Nữ công tước
cũng nhờ tôi bày tỏ
460
00:26:55,281 --> 00:26:58,818
lòng đau buồn của bà khi
mất đứa cháu trai.
461
00:26:58,951 --> 00:27:01,454
Bà rất kinh hãi khi
nghe về khó khăn của cô.
462
00:27:01,587 --> 00:27:05,391
Đáng ra cô phải ở nhà,
bạn bè xung quanh
463
00:27:05,524 --> 00:27:07,660
cả những người yêu cô nữa.
464
00:27:09,261 --> 00:27:11,597
Tôi thực sự rất muốn về nhà.
465
00:27:11,731 --> 00:27:14,100
Chị không thể, Issy.
Chị biết là không thể mà.
466
00:27:14,233 --> 00:27:15,835
Ta phải đi đây.
467
00:27:15,968 --> 00:27:18,137
Chuyển lời nhắn đến chồng cô nhé?
468
00:27:24,377 --> 00:27:26,178
Chị nghĩ George sẽ chấp nhận sao?
469
00:27:26,312 --> 00:27:27,446
Không đâu.
470
00:27:27,580 --> 00:27:29,715
Nhưng nếu chàng đồng ý,
471
00:27:29,849 --> 00:27:31,584
và em vẫn cưới Edward nhà Lancaster,
472
00:27:31,717 --> 00:27:34,387
thì ta sẽ ở 2 phe đối nghịch, Anne ạ.
473
00:27:42,728 --> 00:27:44,964
Mẹ không thể xa con.
474
00:27:45,097 --> 00:27:47,667
Con cũng rất tiếc
phải nhìn mẹ đi.
475
00:27:49,135 --> 00:27:50,870
Tôi sẽ trông nom nó,
Phu nhân Margaret.
476
00:27:51,003 --> 00:27:53,172
Con trai tôi, Thomas,
cũng chỉ nhỏ hơn 2 tuổi.
477
00:27:53,305 --> 00:27:54,707
Chúng sẽ là bạn tốt thôi.
478
00:27:54,840 --> 00:27:57,743
Tôi hứa sẽ đối xử với
con cô như con tôi vậy.
479
00:28:00,913 --> 00:28:02,915
Con là con trai ta.
480
00:28:03,049 --> 00:28:05,818
Hãy nhớ con là ai.
Giờ con đang ở bên kẻ thù.
481
00:28:05,951 --> 00:28:08,487
Quỳ gối, nhưng luôn
nghĩ về gươm kiếm.
482
00:28:09,689 --> 00:28:12,658
Chúa sẽ bảo vệ con,
vì con là Henry Tudor,
483
00:28:12,792 --> 00:28:16,328
và một ngày, con sẽ
là Vua Anh Quốc.
484
00:28:42,755 --> 00:28:44,123
Thomas trạc tuổi con.
485
00:29:03,008 --> 00:29:04,877
Ngay khi an toàn
ta sẽ đưa nàng đến.
486
00:29:05,010 --> 00:29:06,178
Vâng.
487
00:29:06,312 --> 00:29:08,948
Hãy cầu Anjou không phản trắc.
488
00:29:09,081 --> 00:29:10,750
Nghi ngờ ta sao, George?
489
00:29:10,883 --> 00:29:13,185
Ta căng buồm, ả thì không.
490
00:29:13,319 --> 00:29:14,887
Chỉ có ta đánh liều thôi.
491
00:29:15,020 --> 00:29:18,290
Về Anh Quốc trước khi Edward
làm cả nước chống lại ta
492
00:29:18,424 --> 00:29:20,226
là việc quan trọng.
493
00:29:20,359 --> 00:29:21,861
Giờ nó là mục tiêu của cậu.
494
00:29:21,994 --> 00:29:23,262
Có lẽ.
495
00:29:23,395 --> 00:29:25,498
Cũng như anh luôn nhắc rằng
496
00:29:25,631 --> 00:29:27,633
ta không có lựa chọn khác, Warwick.
497
00:29:29,235 --> 00:29:30,936
Tạm biệt phu quân.
498
00:29:37,610 --> 00:29:39,912
Hãy cầu là đám cưới của con
nhanh chóng tổ chức.
499
00:29:40,045 --> 00:29:42,047
Làm tròn nhiệm vụ đi, Anne.
500
00:29:42,181 --> 00:29:44,416
Vui lòng chồng và là hoàng hậu mới.
501
00:29:44,550 --> 00:29:46,352
Vâng thưa cha.
502
00:30:04,503 --> 00:30:06,105
Và Wawrick dong buồm rồi?
Chàng chắc chứ?
503
00:30:06,238 --> 00:30:08,808
Hắn sẽ sớm cập bến miền Bắc thôi.
504
00:30:09,842 --> 00:30:12,611
Có khi chỉ vài ngày.
505
00:30:13,813 --> 00:30:14,980
Ta đã điều quân của Richard
506
00:30:15,114 --> 00:30:17,349
gặp ở ngoài Luân Đôn ngay lập tức.
507
00:30:17,483 --> 00:30:19,185
Được báo là Margaret xứ Anjou
508
00:30:19,318 --> 00:30:21,187
tính đi theo Warwick
và cập bến miền Nam.
509
00:30:21,320 --> 00:30:23,289
Nếu là thật
thì phải hành động nhanh.
510
00:30:23,422 --> 00:30:25,257
Phải nghiền nát Warwick ở miền Bắc,
511
00:30:25,391 --> 00:30:27,526
rồi quay lại bảo vệ Luân Đôn.
512
00:30:27,660 --> 00:30:30,162
Ai báo vậy?
513
00:30:30,296 --> 00:30:32,898
Ta được báo từ George.
514
00:30:33,032 --> 00:30:35,935
Nó nói sẽ cùng cập bến
với quân xâm lăng của Warwick,
515
00:30:36,068 --> 00:30:37,436
nhưng ngay khi chúng ta
đối diện trên chiến trường.
516
00:30:37,570 --> 00:30:40,706
nó sẽ bỏ Warwick,
và chiến đấu bên ta.
517
00:30:40,840 --> 00:30:42,374
Chàng tin ư?
518
00:30:43,976 --> 00:30:45,744
Ta không biết nữa.
519
00:30:46,879 --> 00:30:47,947
Nhưng, Chúa ơi, ta muốn thế.
520
00:30:48,080 --> 00:30:49,782
Nó vẫn là em ta, Elizabeth ạ.
521
00:30:51,750 --> 00:30:54,920
Mang con gái đến phòng
hoàng gia ở Tháp Luân Đôn.
522
00:30:55,054 --> 00:30:57,556
Chuẩn bị sinh ở đó.
523
00:30:59,558 --> 00:31:01,493
Đến Tháp đi, Elizabeth.
524
00:31:01,627 --> 00:31:03,696
Ta sẽ tới gặp sớm nhất có thể.
525
00:31:05,598 --> 00:31:07,199
Khi nào?
526
00:31:07,333 --> 00:31:09,969
Khi ta thắng.
527
00:31:10,102 --> 00:31:11,537
Bệ hạ.
528
00:31:14,540 --> 00:31:15,941
Lên ngựa!
529
00:31:47,473 --> 00:31:49,041
Không tin gì từ Henry cả, Margaret.
530
00:31:52,678 --> 00:31:55,047
Gần đây nó phải trải qua nhiều chuyện.
531
00:31:55,180 --> 00:31:56,181
Nó...
532
00:31:56,315 --> 00:31:59,485
Bận với nhiều việc quan trọng hơn.
533
00:31:59,618 --> 00:32:01,654
Thích nghi thôi.
534
00:32:01,787 --> 00:32:06,725
Giờ thiếp dành cả ngày
chờ thư từ con trai.
535
00:32:06,859 --> 00:32:08,294
Khi còn bé,
536
00:32:08,427 --> 00:32:11,030
thiếp từng nghĩ mình
có định mệnh lớn lao.
537
00:32:11,163 --> 00:32:12,965
Kiểu lớn lao nào?
538
00:32:13,098 --> 00:32:15,134
Làm Thánh.
539
00:32:15,267 --> 00:32:18,771
Thiếp muốn vào
tu viện và thành Thánh.
540
00:32:20,105 --> 00:32:21,307
Nàng biết là ta thì ngược lại đấy.
541
00:32:21,440 --> 00:32:23,008
Cha luôn muốn ta vào nhà thờ.
542
00:32:23,142 --> 00:32:25,411
Ta lại chằng thích thú, nên...
543
00:32:25,544 --> 00:32:27,313
ta nói mình bị ám.
544
00:32:31,483 --> 00:32:33,752
Nàng muốn thành Thánh.
Ta thì muốn làm tội đồ.
545
00:32:37,456 --> 00:32:38,891
Gì thế?
546
00:32:40,359 --> 00:32:42,161
Chàng có nghĩ...
547
00:32:45,164 --> 00:32:47,232
cho dù ta không phạm tội,
548
00:32:47,366 --> 00:32:49,969
ta vẫn bị phạt vì tội lỗi
của người khác không?
549
00:32:51,303 --> 00:32:52,972
Vì tội lỗi của bố mẹ ta sao?
550
00:32:53,105 --> 00:32:55,074
Nếu vậy thì Henry an toàn rồi.
551
00:32:56,575 --> 00:32:59,545
Nàng là người phụ nữ ngoan đạo
nhất mà ta từng gặp.
552
00:32:59,678 --> 00:33:01,647
Thiếp không nói đến Henry.
553
00:33:01,780 --> 00:33:03,482
Vậy thì ai?
554
00:33:03,615 --> 00:33:06,719
Cha thiếp đã phạm trọng tội.
555
00:33:09,221 --> 00:33:11,423
Ông tưởng có thể giỡn với Chúa.
556
00:33:13,692 --> 00:33:15,627
Ông ấy treo cổ.
557
00:33:18,330 --> 00:33:20,432
Và nàng nghĩ mình bị
trừng phạt vì điều đó?
558
00:33:23,035 --> 00:33:24,536
Vốn đã bị rồi mà.
559
00:33:24,670 --> 00:33:26,472
Con trai bị tước mất.
560
00:33:28,474 --> 00:33:31,076
Chúa không trừng phạt nàng
vì lỗi của cha nàng đâu.
561
00:33:36,382 --> 00:33:37,850
Thiếp ước mình có thể tin vậy.
562
00:33:39,551 --> 00:33:41,186
Ôi Margaret.
563
00:33:46,258 --> 00:33:48,827
Ta không cần chờ thư từ Henry.
564
00:33:51,296 --> 00:33:53,232
Ta sẽ đưa nàng đi gặp nó.
565
00:34:02,207 --> 00:34:03,809
Chị đang làm gì vậy.
566
00:34:03,942 --> 00:34:05,811
Chị con được gọi đi.
567
00:34:07,446 --> 00:34:09,381
Chị đến Anh Quốc sao?
568
00:34:09,515 --> 00:34:10,949
Đêm nay.
569
00:34:11,984 --> 00:34:13,485
Nhưng đám cưới của em.
570
00:34:14,887 --> 00:34:16,555
Con cần Issy ở cạnh.
571
00:34:16,688 --> 00:34:18,791
Cha con muốn Isabel
ở bên George.
572
00:34:18,924 --> 00:34:20,893
Cha không tin chàng.
573
00:34:21,026 --> 00:34:23,162
Và muốn chị làm nội gián.
574
00:34:23,295 --> 00:34:24,696
Không!
575
00:34:24,830 --> 00:34:26,365
Mẹ không thể đưa Issy đi.
576
00:34:26,498 --> 00:34:27,666
Chúng con không thể xa cách.
577
00:34:27,800 --> 00:34:29,334
Thiếu chị con làm không được.
578
00:34:29,468 --> 00:34:30,602
Làm ơn đi mẹ!
579
00:34:30,736 --> 00:34:32,304
Việc phải thành công, Anne.
580
00:34:32,438 --> 00:34:33,806
Ta phải làm theo lời cha con.
581
00:34:33,939 --> 00:34:35,908
Mẹ ơi, con xin mẹ.
582
00:34:36,041 --> 00:34:37,176
Con nghĩ mẹ cưới
vì tình yêu sao?
583
00:34:37,309 --> 00:34:39,411
Không, đều là sắp đặt,
một bản hợp đồng.
584
00:34:39,545 --> 00:34:41,380
Vậy thôi.
585
00:34:42,681 --> 00:34:45,384
Anne, mẹ cũng sợ chứ.
586
00:34:45,517 --> 00:34:47,319
Phát khiếp luôn.
587
00:34:47,453 --> 00:34:49,555
Nhưng mẹ biết đó là
bổn phận của mẹ.
588
00:34:49,688 --> 00:34:51,123
Và mẹ biết nó sẽ khiến gia tộc,
589
00:34:51,256 --> 00:34:52,791
người thân của mẹ hạnh phúc.
590
00:34:54,093 --> 00:34:55,661
Đó là mục đích của mẹ.
591
00:34:56,695 --> 00:34:58,564
Và giờ đó là mục đích của con.
592
00:35:10,776 --> 00:35:12,344
Rồi con sẽ thích hắn.
593
00:35:13,378 --> 00:35:15,147
Và một ngày hắn sẽ là vua.
594
00:35:15,280 --> 00:35:17,316
Nhớ kỹ lấy, nó sẽ có ích.
595
00:35:27,192 --> 00:35:28,560
Dừng!
596
00:35:33,932 --> 00:35:35,334
Henry?
597
00:35:36,468 --> 00:35:38,470
- Henry?
- Mẫu thân?
598
00:35:38,604 --> 00:35:39,705
Lãnh chúa Stafford,
Phu nhân Margaret.
599
00:35:39,838 --> 00:35:40,906
Ngài đưa nó đi đâu?
600
00:35:41,039 --> 00:35:42,074
Warwick đang dong buồm tới Anh.
601
00:35:42,207 --> 00:35:43,876
Tôi được lệnh
phải hội quân với vua Edward
602
00:35:44,009 --> 00:35:45,844
và hành quân tới phương Bắc
để chống đỡ cuộc tấn công.
603
00:35:45,978 --> 00:35:47,546
Henry không thể chiến đấu cho nhà York.
604
00:35:47,679 --> 00:35:49,515
Tôi được lệnh đưa nó theo.
605
00:35:49,648 --> 00:35:50,782
Ngài không thể làm vậy.
606
00:35:50,916 --> 00:35:52,551
Ngài William giờ bảo hộ cho nó.
Ngài ấy phải tuân lệnh.
607
00:35:52,684 --> 00:35:53,685
Tôi rất tiếc, phu nhân Margaret.
608
00:35:53,819 --> 00:35:54,987
Không, đừng mà.
Xin ngài, ngài William.
609
00:35:55,120 --> 00:35:57,656
Ngài không hiểu.
Nó là Henry Tudor.
610
00:35:57,789 --> 00:35:59,091
Nó không thể chiến đấu cho nhà York.
611
00:35:59,224 --> 00:36:01,660
Thế là trái với ý Chúa và
Chúa sẽ phẫn nộ.
612
00:36:01,793 --> 00:36:03,028
Ngài sẽ làm Chúa phẫn nộ.
613
00:36:03,162 --> 00:36:04,329
Chúng tôi phải đi rồi.
Chúng tôi phải đi rồi.
614
00:36:04,463 --> 00:36:06,098
Vì chính ngài, đừng làm thế.
615
00:36:06,231 --> 00:36:07,900
Tạm biệt, mẫu thân.
616
00:36:11,103 --> 00:36:13,572
Ta đang bị trừng phạt.
617
00:36:16,041 --> 00:36:17,309
Trừng phạt.
618
00:36:26,051 --> 00:36:27,753
Ai đó?
619
00:36:27,886 --> 00:36:29,988
Tụi con đây mẹ.
Là Thomas và Richard.
620
00:36:31,957 --> 00:36:33,659
Các con của mẹ.
621
00:36:40,165 --> 00:36:41,767
Chồng mẹ đâu?
622
00:36:42,801 --> 00:36:44,636
Ngài ấy an toàn, thưa mẹ.
623
00:36:49,174 --> 00:36:51,410
Có gì đó không ổn.
624
00:36:51,543 --> 00:36:53,946
Warwick không đổ bộ miền Bắc
như nhà vua tưởng.
625
00:36:54,079 --> 00:36:55,614
Tụi con ở ngoài Luân Đôn
626
00:36:55,747 --> 00:36:57,816
khi hắn tấn công bất ngờ.
627
00:36:57,950 --> 00:36:58,951
Ngài đã trốn tới Flanders
628
00:36:59,084 --> 00:37:00,919
với hoàng đệ Richard và cậu Anthony.
629
00:37:02,688 --> 00:37:03,822
Chúa ơi.
630
00:37:03,956 --> 00:37:06,191
Còn George thì sao?
Hội quân với Edward chưa?
631
00:37:06,325 --> 00:37:07,326
Tụi con chưa sẵn sàng để chiến đấu.
632
00:37:07,459 --> 00:37:10,028
Tụi con phải chuồn nhanh,
nên chẳng có trận chiến nào.
633
00:37:10,162 --> 00:37:12,264
Tụi con vẫn không biết
lòng trung thành của Geogre nằm ở đâu.
634
00:37:14,399 --> 00:37:16,668
Edward vẫn còn là vua chứ?
635
00:37:20,472 --> 00:37:22,774
Và mẹ không còn là hoàng hậu.
636
00:37:25,811 --> 00:37:28,347
Ta sẽ không được bảo vệ.
637
00:37:36,455 --> 00:37:38,457
Ta gặp nguy hiểm lớn rồi.
638
00:37:38,590 --> 00:37:40,626
Mẹ phải gửi thư tới
bà ngoại ở Grafton ngay.
639
00:37:42,261 --> 00:37:43,595
Gì vậy?
Con đã nghe được tin gì?
640
00:37:47,065 --> 00:37:49,968
Warwick đã lệnh cho
người bắt giam bà ngoại.
641
00:37:54,239 --> 00:37:58,477
Người của hắn tới Grafton,
và bắt bà đi.
642
00:38:00,279 --> 00:38:02,547
Bắt giam?
643
00:38:02,681 --> 00:38:04,816
Vì tội gì?
644
00:38:06,084 --> 00:38:07,619
Dùng phép.
645
00:38:11,890 --> 00:38:13,725
Không.
646
00:38:15,794 --> 00:38:17,729
Không.
647
00:38:24,002 --> 00:38:25,637
Chuyện gì?
648
00:38:34,112 --> 00:38:35,847
Hoàng hậu cho triệu thần?
649
00:38:35,981 --> 00:38:38,817
Cha ngươi đã
đổ bộ lên Anh quốc...
650
00:38:40,585 --> 00:38:42,387
và Edward đã chạy trốn.
651
00:38:44,856 --> 00:38:46,892
Henry của ta sẽ lại là vua.
652
00:38:47,025 --> 00:38:49,394
Cuối cùng cũng có tin tốt.
653
00:38:49,528 --> 00:38:50,729
Phải.
654
00:38:50,862 --> 00:38:53,865
Và việc miễn trừ cũng tới.
655
00:38:55,100 --> 00:38:57,536
Ngươi sẽ lấy
con ta ngay lập túc.
656
00:38:57,669 --> 00:38:59,838
Giờ mọi sự bắt đầu.
657
00:39:05,677 --> 00:39:07,979
Anne Neville.
658
00:39:11,516 --> 00:39:13,919
Chuyện thật phi thường nhỉ?
659
00:39:15,253 --> 00:39:17,723
Ngươi từng là con gái
kẻ thù lớn nhất của ta.
660
00:39:19,858 --> 00:39:23,862
Và giờ ngươi sắp
lấy con trai ta.
661
00:39:29,000 --> 00:39:31,203
Jacquetta đã đúng,
662
00:39:32,204 --> 00:39:34,973
bánh xe may mắn
không bao giờ ngừng quay.
663
00:39:44,383 --> 00:39:45,584
- Nhanh lên các con.
- Mẹ! Mẹ!
664
00:39:45,717 --> 00:39:46,918
Chúng sẽ tới bắt mẹ ngay.
665
00:39:47,052 --> 00:39:48,086
Chuyện gì thế mẹ?
666
00:39:48,220 --> 00:39:49,388
Mẹ chắc chắn ta không có nhiều thời gian.
667
00:39:49,521 --> 00:39:51,723
- Richard.
- Mẹ!
668
00:39:51,857 --> 00:39:54,593
Tên hoàng đế mạo danh,
Edward, đã bỏ trốn.
669
00:39:54,726 --> 00:39:57,262
Mở cửa ra,
nhân danh vua Henry.
670
00:39:59,698 --> 00:40:02,434
Mẹ ơi, hắn đã tới rồi.
671
00:40:32,798 --> 00:40:34,499
Lối này, nhanh lên.
672
00:40:48,814 --> 00:40:50,849
Đi nào.
673
00:40:50,982 --> 00:40:52,150
Lối này, hoàng hậu.
674
00:40:52,284 --> 00:40:53,485
- Thần sẽ mở cổng.
- Cảm ơn.
675
00:40:53,618 --> 00:40:55,020
Ta sẽ không quên đâu.
676
00:40:55,153 --> 00:40:56,888
Nhanh lên.
677
00:41:00,392 --> 00:41:02,060
Nhanh lên.
678
00:41:06,665 --> 00:41:07,766
Đi thôi.
679
00:41:13,905 --> 00:41:15,807
Cô ta đâu rồi?
680
00:41:22,447 --> 00:41:24,382
Tìm nơi trú thân rồi.
681
00:41:25,450 --> 00:41:27,953
Tu viện Westminster là
hy vọng duy nhất của ả.
682
00:41:28,086 --> 00:41:29,621
Ả không có bạn.
683
00:41:29,754 --> 00:41:30,989
Không có ai bảo vệ.
684
00:41:31,122 --> 00:41:33,291
Vậy cô ta an toàn, hả?
685
00:41:33,425 --> 00:41:35,026
Hay anh sẽ phá thánh đường
686
00:41:35,160 --> 00:41:37,095
dễ như phá thề, hả Warwick?
687
00:41:37,229 --> 00:41:38,730
Ả an toàn...
688
00:41:38,864 --> 00:41:41,399
miễn ả ở yên trong đó.
689
00:41:42,534 --> 00:41:44,703
Và mọi chuyện này
chẳng hề dễ dàng.
690
00:42:16,968 --> 00:42:19,137
Chào mừng các vị.
691
00:42:19,271 --> 00:42:23,174
Tôi triệu tập phiên tòa này
vì tôi muốn chứng minh
692
00:42:23,308 --> 00:42:27,279
hôn nhân giữa vua Edward nhà York
693
00:42:27,412 --> 00:42:31,249
và hoàng hậu Elizabeth
là bất hợp pháp.
694
00:42:33,018 --> 00:42:34,786
Tôi muốn chứng minh
đó thực chất không phải là hôn nhân
695
00:42:34,920 --> 00:42:36,655
mà là bùa chú
696
00:42:36,788 --> 00:42:40,125
được tạo ra bởi
yêu ma quỷ thuật
697
00:42:40,258 --> 00:42:43,228
của người đàn bà này...
698
00:42:43,361 --> 00:42:46,731
mẹ của hoàng hậu.
699
00:42:51,736 --> 00:42:54,673
Thưa các vị, người đàn ông này,
tên là James Friars.
700
00:42:54,806 --> 00:42:58,176
Anh Friars, anh quen biết thế
nào với bị cáo của phiên tòa?
701
00:42:58,310 --> 00:43:01,012
Tôi là bạn thân con bà ta, Anthony Rivers.
702
00:43:01,146 --> 00:43:03,248
Cả đời tôi chưa hề gặp tên này.
703
00:43:03,381 --> 00:43:06,952
Và anh đã tới nhà bà ta ở Grafton?
704
00:43:07,085 --> 00:43:08,320
Rất nhiều lần.
705
00:43:08,453 --> 00:43:10,488
Và anh đã có mặt ở đó
706
00:43:10,622 --> 00:43:13,391
sau đám cưới bí mật
giữa con bà ta và Edward nhà York?
707
00:43:13,525 --> 00:43:14,759
Phải.
708
00:43:14,893 --> 00:43:15,994
Anh hãy cho biết anh tìm thấy gì
709
00:43:16,127 --> 00:43:17,562
ở bãi đất tại Grafton hôm đó?
710
00:43:17,696 --> 00:43:20,599
Khi tôi đang rời đi,
khi đang cưỡi ngựa,
711
00:43:20,732 --> 00:43:23,101
tôi để ý thấy con ngựa
712
00:43:23,234 --> 00:43:25,203
đang đá gì đó trên nền đất,
713
00:43:25,337 --> 00:43:28,440
nên tôi xuống tìm
và thấy có thứ chôn ở dưới.
714
00:43:28,573 --> 00:43:29,774
Là gì?
715
00:43:29,908 --> 00:43:31,042
Hai con búp bê.
716
00:43:31,176 --> 00:43:32,611
Chúng rất nhỏ.
717
00:43:32,744 --> 00:43:34,145
Làm từ chì.
718
00:43:34,279 --> 00:43:36,715
Một là phụ nữ, một là đàn ông.
719
00:43:36,848 --> 00:43:38,316
Được buộc bằng kẽm gai.
720
00:43:38,450 --> 00:43:39,618
Anh tìm thấy thứ này?
721
00:43:42,387 --> 00:43:43,488
Phải.
722
00:43:44,522 --> 00:43:47,859
Hai hình nộm, làm từ chì,
723
00:43:47,993 --> 00:43:51,830
buộc một cách hiểm độc
bằng kẽm gai.
724
00:43:56,534 --> 00:43:58,570
Bà có phủ nhận không?
725
00:44:00,639 --> 00:44:01,940
Tôi phủ nhận.
726
00:44:06,911 --> 00:44:08,213
Cám ơn.
727
00:44:13,852 --> 00:44:17,455
Nếu phù thủy có khả năng tạo
những gì xấu xa, tà ác nhất...
728
00:44:19,724 --> 00:44:23,328
nếu phù thủy làm mọi chuyện
để đạt được mục đích,
729
00:44:23,461 --> 00:44:25,130
bất chấp nỗi đau, thống khổ
730
00:44:25,263 --> 00:44:26,831
gây ra cho người khác.
731
00:44:26,965 --> 00:44:29,701
thì quả thật có phù thủy trong
phiên tòa này, lãnh chúa Warwick.
732
00:44:29,834 --> 00:44:31,770
Nhưng đó không phải là tôi.
733
00:44:34,472 --> 00:44:36,408
Bào chữa vậy thôi à?
734
00:44:39,744 --> 00:44:41,880
Tôi cũng muốn gọi nhân chứng
735
00:44:42,013 --> 00:44:43,715
chứng minh phẩm cách của tôi.
736
00:44:43,848 --> 00:44:46,051
Và tên của nhân chứng?
737
00:44:50,155 --> 00:44:52,023
Margaret xứ Anjou.
738
00:44:53,458 --> 00:44:55,560
Hoàng hậu được
xức dầu của ngài.
739
00:45:00,365 --> 00:45:01,900
Bà vừa nói gì cơ?
740
00:45:02,033 --> 00:45:04,436
Tôi nghĩ ngài nghe rồi đó.
741
00:45:06,538 --> 00:45:08,273
Tôi hộ tống Margaret tới Anh
742
00:45:08,406 --> 00:45:10,275
để đám cưới khi người chỉ mới 15.
743
00:45:12,110 --> 00:45:14,145
Tôi đi theo xa giá
trong lễ đăng cơ.
744
00:45:14,279 --> 00:45:17,682
Tôi ở bên cạnh
khi người sinh con trai.
745
00:45:20,118 --> 00:45:21,986
Tôi là bạn thân nhất của người.
746
00:45:23,588 --> 00:45:25,590
Nếu tôi gặp bất trắc gì,
747
00:45:25,724 --> 00:45:29,194
thì người sẽ cắm đầu ngài
lên cọc trên tường thành.
748
00:45:29,327 --> 00:45:31,596
Tôi có thể hứa
với ngài điều đó.
749
00:46:37,595 --> 00:46:42,500
Sáng danh Ðức Chúa Cha.
và Ðức Chúa Con và Ðức Chúa Thánh Thần.
750
00:46:43,535 --> 00:46:45,537
Như đã có trước vô cùng,
751
00:46:45,670 --> 00:46:48,807
và bây giờ và hằng có,
và đời đời chẳng cùng. Amen.
752
00:46:55,847 --> 00:46:57,448
Phu quân, nhanh lên!
753
00:46:57,582 --> 00:46:58,650
Vào xem ai tới này!
754
00:47:04,689 --> 00:47:06,724
Henry?
755
00:47:09,794 --> 00:47:11,129
Chuyện gì đã xảy ra?
756
00:47:11,262 --> 00:47:13,832
Con đã đi trong nhiều ngày.
757
00:47:14,833 --> 00:47:16,167
Kể đi.
758
00:47:17,902 --> 00:47:21,472
Khi ngài William và con hội quân
với nhà York ngoài Luân Đôn,
759
00:47:21,606 --> 00:47:23,775
Warwick đã mai phục họ.
760
00:47:23,908 --> 00:47:26,211
Edward buộc phải bỏ trốn.
761
00:47:26,344 --> 00:47:28,012
Hiệp sĩ William đâu?
762
00:47:30,849 --> 00:47:32,317
Người của Warwick, họ...
763
00:47:32,450 --> 00:47:34,352
lôi ngài ấy xuống ngựa.
764
00:47:34,485 --> 00:47:38,323
Và rồi chính Warwick xuất hiện...
765
00:47:39,891 --> 00:47:41,292
như thể từ hư không.
766
00:47:43,094 --> 00:47:44,796
Họ ghì ngài William xuống.
767
00:47:44,929 --> 00:47:46,464
Một kẻ giữ đầu ngài ấy.
768
00:47:46,598 --> 00:47:49,367
Ngài ấy cầu xin van nài,
769
00:47:49,500 --> 00:47:53,404
nhưng họ không nghe
và rồi Warwick giơ kiếm lên.
770
00:47:58,009 --> 00:47:59,210
Lạy Chúa tôi.
771
00:47:59,344 --> 00:48:00,445
Họ cũng giữ chặt con.
772
00:48:00,578 --> 00:48:02,080
Con đinh ninh mình là kẻ kế tiếp.
773
00:48:04,449 --> 00:48:07,752
Khi họ lôi con tới chỗ Warwick...
774
00:48:07,886 --> 00:48:10,154
tới chỗ thanh kiếm dính máu...
775
00:48:10,288 --> 00:48:13,224
con đã thét lên,
776
00:48:13,358 --> 00:48:18,162
"Tôi là Henry Tudor!
Tôi là Henry Tudor!"
777
00:48:19,898 --> 00:48:22,367
Warwick lập tức hạ vũ khí xuống
778
00:48:22,500 --> 00:48:24,369
và nói họ thả con ra.
779
00:48:25,536 --> 00:48:27,772
Tên con đã cứu con.
780
00:48:31,075 --> 00:48:33,444
Tên của con.
781
00:48:34,679 --> 00:48:36,214
Phải.
782
00:48:37,382 --> 00:48:38,883
Mẹ đã nói đúng.
783
00:48:43,221 --> 00:48:45,723
Con là Henry Tudor,
784
00:48:46,891 --> 00:48:49,294
người thừa kế nhà Lancaster.
785
00:48:55,066 --> 00:48:59,003
Và một ngày,
con sẽ là Vua của Anh Quốc.
786
00:49:05,143 --> 00:49:08,212
Con xin lỗi vì đã hồ nghi mẹ.
787
00:49:09,747 --> 00:49:11,749
Con xin hứa, từ nay
về sau sẽ không như thế.
788
00:49:11,883 --> 00:49:14,953
Và từ ngày hôm nay...
789
00:49:15,086 --> 00:49:17,922
con sẽ luôn nghe theo mẹ.
790
00:49:57,829 --> 00:49:59,397
Ta sẽ chẳng lo gì đâu.
791
00:49:59,530 --> 00:50:01,299
Cũng chẳng có gì để che giấu.
792
00:50:02,533 --> 00:50:03,768
Ngươi phải nằm lên cái này.
793
00:50:07,572 --> 00:50:08,806
Ngồi dậy.
794
00:50:08,940 --> 00:50:10,241
Ngồi dậy, ngồi dậy, ngồi dậy.
795
00:50:12,210 --> 00:50:15,179
Ta phải chắc cả hai
đã động phòng.
796
00:50:18,449 --> 00:50:20,451
Ngươi sẽ chảy máu.
797
00:50:25,289 --> 00:50:26,858
Ngủ ngon, hoàng nhi.
798
00:50:31,462 --> 00:50:33,398
Ngủ ngon, mẫu hậu.
799
00:50:44,008 --> 00:50:46,044
Thiếp không biết phải làm sao.
800
00:50:46,177 --> 00:50:47,745
Không ai nói gì với thiếp cả.
801
00:50:47,879 --> 00:50:50,415
Không cần làm gì cả.
802
00:50:50,548 --> 00:50:51,883
Nằm yên đó thôi.
803
00:50:52,016 --> 00:50:55,386
Thực tế, ta nghĩ tốt nhất
ngươi không nên nói gì cả
804
00:50:55,520 --> 00:50:57,455
Không cần phải nhắc nhở ta
805
00:50:57,588 --> 00:51:02,693
ngươi là ai.
806
00:51:04,729 --> 00:51:07,532
Ta không chịu nổi suy nghĩ đó.
807
00:51:47,638 --> 00:51:49,974
Sau khi rửa chân cho họ.
808
00:51:51,309 --> 00:51:53,744
Chúa dịu dàng yên ủi.
809
00:51:54,779 --> 00:51:58,149
Rồi báo trước cuộc
tử nạn sắp tới của Chúa.
810
00:52:00,585 --> 00:52:02,186
Ngài không có gì phải sợ.
811
00:52:03,654 --> 00:52:05,756
Chúng thần tới đưa ngài
về lại vị trí hợp pháp.
812
00:52:09,760 --> 00:52:11,762
Chúa phù hộ ngài, Vua Henry.
813
00:52:25,676 --> 00:52:27,278
Lại đây,
814
00:52:28,446 --> 00:52:29,847
để chú nhìn cháu nào.
815
00:52:29,981 --> 00:52:31,048
Cháu đã làm gì rồi?
816
00:52:31,182 --> 00:52:32,583
Cháu đã làm gì rồi?
817
00:53:39,050 --> 00:53:41,018
Chúa phù hộ đức vua.
818
00:53:41,152 --> 00:53:43,554
Chúa phù hộ Vua Henry.
819
00:53:47,725 --> 00:53:49,594
Mẹ ơi?
820
00:53:51,762 --> 00:53:53,497
Chúa ơi, không.
821
00:53:53,631 --> 00:53:54,966
Không, chưa được.
822
00:53:55,099 --> 00:53:58,669
Thomas, con phải tìm bà mụ.
823
00:53:58,803 --> 00:54:00,471
Đưa tới đây ngay.
824
00:54:05,042 --> 00:54:06,944
Hẳn anh vui lắm, Warwick.
825
00:54:07,078 --> 00:54:08,779
Tất nhiên.
826
00:54:08,913 --> 00:54:10,181
Mọi thứ diễn ra theo đúng kế hoạch,
827
00:54:10,314 --> 00:54:11,582
như ta đã nói.
828
00:54:11,716 --> 00:54:13,651
Trừ việc Margaret vẫn chưa tới đây
829
00:54:13,784 --> 00:54:16,053
và Edward vẫn tự do ngoài kia.
830
00:54:18,990 --> 00:54:20,992
Chuyện đó không khiến
anh phiền sao, Warwick?
831
00:54:40,845 --> 00:54:42,413
Con nên làm gì đây mẹ?
832
00:54:42,546 --> 00:54:44,081
Nói cho con biết đi.
833
00:54:45,483 --> 00:54:46,651
Đừng khóc.
834
00:54:46,784 --> 00:54:48,185
Giữ em đi.
835
00:54:56,694 --> 00:54:58,162
Phu nhân Margaret.
836
00:55:05,903 --> 00:55:07,872
Con muốn gặp nhà vua không?
837
00:55:15,413 --> 00:55:16,981
Ai đó?
838
00:55:17,114 --> 00:55:18,182
Richard, cẩn thận.
839
00:55:30,494 --> 00:55:32,330
- Bà ngoại.
- Mẹ con đâu?
840
00:55:35,800 --> 00:55:36,834
Mẹ ơi?
841
00:55:36,967 --> 00:55:38,402
Mẹ đây, mẹ đây.
842
00:55:38,536 --> 00:55:40,204
Đừng lo, mẹ đây.
843
00:55:40,338 --> 00:55:42,106
Không sao rồi.
844
00:55:43,174 --> 00:55:44,942
Chúa phù hộ đức vua.
845
00:55:50,414 --> 00:55:52,416
Sao hắn lại thả mẹ?
846
00:55:52,550 --> 00:55:54,018
Hắn sợ Margaret xứ Anjou
847
00:55:54,151 --> 00:55:56,287
sẽ giết hắn nếu hắn giết mẹ.
848
00:55:56,420 --> 00:55:58,489
Nó sắp ra rồi.
Còn quá sớm mà.
849
00:55:59,990 --> 00:56:02,059
Thở đi, thở đi.
850
00:56:14,138 --> 00:56:16,040
Bệ hạ.
851
00:56:20,077 --> 00:56:22,179
Vậy sớm quá mẹ ơi!
852
00:56:22,313 --> 00:56:23,547
Không đâu.
853
00:56:25,149 --> 00:56:28,753
Cho phép thần giới thiệu con thần,
Henry Tudor.
854
00:56:30,788 --> 00:56:32,556
Con đã sẵn sàng.
Đúng lúc rồi.
855
00:56:32,690 --> 00:56:33,724
Con đã sẵn sàng,
đứa trẻ cũng thế.
856
00:56:33,858 --> 00:56:34,925
Coi nào.
857
00:57:07,558 --> 00:57:09,460
Coi nào.
858
00:57:09,593 --> 00:57:10,594
Cố lên nào cháu.
859
00:57:19,437 --> 00:57:21,338
Là con trai.
860
00:57:23,174 --> 00:57:25,810
Là con trai.
861
00:57:25,943 --> 00:57:28,979
Con có con trai.
Hoàng tử nhà York.
862
00:57:29,113 --> 00:57:31,215
Đây, coi nào.
Hoàng tử bé nhỏ.
863
00:57:31,348 --> 00:57:33,083
Coi nào.
864
00:57:33,217 --> 00:57:34,385
Đây rồi.
865
00:57:36,385 --> 00:57:42,385
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
65891
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.