All language subtitles for The.White.Queen.S01E04.The.Bad.Queen.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,179 --> 00:00:14,548 Ta ở đây để giới thiệu các vị, Hoàng hậu Elizabeth, 2 00:00:14,682 --> 00:00:16,250 hoàng hậu chân chính. 3 00:00:16,384 --> 00:00:18,052 Ta biết ngươi không thích ta 4 00:00:18,185 --> 00:00:20,121 và âm mưu chống lại nhà vua. 5 00:00:20,254 --> 00:00:21,756 Sẽ đến lúc con tỏa sáng. 6 00:00:21,889 --> 00:00:23,791 Ta ở gần ngai vàng rồi. 7 00:00:23,924 --> 00:00:26,494 Chúng ta thích cô ấy hơn bà hoàng xấu trước chứ nhỉ? 8 00:00:26,627 --> 00:00:30,331 Hoàng hậu Lancastrian của các ngươi sát hại cha và anh ta, 9 00:00:30,464 --> 00:00:32,500 và bêu đầu họ lên cọc. 10 00:00:32,633 --> 00:00:34,935 Mẹ là bạn thân nhất của cô ta khi còn là thị nữ ở triều. 11 00:00:35,069 --> 00:00:36,971 Bà ta sẽ không bỏ cuộc cho tới khi con trai mình lên ngôi. 12 00:00:37,104 --> 00:00:38,873 Jasper và thiếp như một trong mọi chuyện. 13 00:00:39,006 --> 00:00:40,775 Không hề, Margaret. Nàng đâu có lấy Jasper Tudor. 14 00:00:40,908 --> 00:00:42,343 Nàng lấy ta cơ. 15 00:00:42,476 --> 00:00:43,677 Chú phải đi rồi. 16 00:00:43,811 --> 00:00:44,912 Giờ con sống với mẹ. 17 00:00:45,046 --> 00:00:47,248 Con bảo vệ mẹ cho chú. 18 00:00:47,381 --> 00:00:48,682 Thiếp lại có thai, 19 00:00:48,816 --> 00:00:51,285 và lần này đảm bảo là con trai. 20 00:00:51,419 --> 00:00:54,088 Giờ ta sẽ dong buồm tới Calais và chiêu binh mãi mã. 21 00:00:54,221 --> 00:00:56,757 Ta đang chiến tranh với kẻ gọi là "Vua Edward". 22 00:00:56,891 --> 00:00:58,592 Nhưng cha, con không thể lên thuyền. 23 00:00:58,726 --> 00:01:00,928 - Issy đang sợ cha ơi. - Mau lên. 24 00:01:01,062 --> 00:01:02,596 Warwick và George dong buồm tới Calais. 25 00:01:02,730 --> 00:01:03,931 Ta phải hành động, mẹ à. 26 00:01:05,633 --> 00:01:09,203 Annie! 27 00:01:09,336 --> 00:01:10,671 Đó là con trai. 28 00:01:10,805 --> 00:01:13,074 Ta rất tiếc vì mất mát của nàng. 29 00:01:13,207 --> 00:01:14,575 Đây là lỗi của chàng 30 00:01:14,708 --> 00:01:16,911 Hoàng hậu Elizabeth lại có thai rồi. 31 00:01:17,044 --> 00:01:19,246 Ta phải có con trai trước ả. 32 00:02:24,345 --> 00:02:25,513 Elizabeth? 33 00:02:25,646 --> 00:02:27,181 Chuyện gì vậy? 34 00:02:27,314 --> 00:02:29,150 Không có gì. Không. Mặc con, mặc con mẹ à. 35 00:02:29,283 --> 00:02:31,352 Con bảo mặc con! 36 00:02:37,258 --> 00:02:39,393 Con xin lỗi mẹ. 37 00:02:41,095 --> 00:02:43,230 Con cô ta. 38 00:02:43,364 --> 00:02:46,066 Đứa bé đáng thương. 39 00:02:47,668 --> 00:02:49,003 Chuyện xảy ra hoài. 40 00:02:49,136 --> 00:02:50,838 Dù thật khủng khiếp và bi thảm. 41 00:02:50,971 --> 00:02:52,139 Đứa bé sinh sớm quá. 42 00:02:52,273 --> 00:02:53,374 Và cơn bão chẳng giúp ích gì 43 00:02:53,507 --> 00:02:55,009 cho cơ hội nhỏ nhoi của cô ta. 44 00:02:55,142 --> 00:02:56,710 Phải, nhưng con đâu có biết 45 00:02:56,844 --> 00:02:58,179 Isabel đang trên con thuyền đó 46 00:02:58,312 --> 00:03:00,114 hoặc Warwick sẽ buộc cô ta dong buồm cùng. 47 00:03:00,247 --> 00:03:03,417 Hắn mới là kẻ đánh cược sinh mạng chính cháu mình. 48 00:03:04,752 --> 00:03:06,420 Và đã thua. 49 00:03:08,222 --> 00:03:09,890 Giờ hắn trắng tay. 50 00:03:10,024 --> 00:03:14,662 Hắn cơ cực và tuyệt vọng. 51 00:03:14,795 --> 00:03:16,197 Quả thật vậy. 52 00:03:16,330 --> 00:03:17,998 Hắn nguy hiểm hơn bao giờ hết. 53 00:03:18,132 --> 00:03:21,335 Ta có ngu mới nghĩ chuyện tệ nhất đã qua. 54 00:03:39,954 --> 00:03:41,388 Issy? 55 00:03:42,790 --> 00:03:44,158 Tiêu rồi. 56 00:03:45,993 --> 00:03:47,761 Tất cả tiêu tùng rồi. 57 00:03:47,895 --> 00:03:49,630 Đâu, trông thì tệ thế thôi. 58 00:03:49,763 --> 00:03:51,832 Ta có thể xoay sở tới khi ta về nhà mà. 59 00:03:51,966 --> 00:03:53,133 Nhà? 60 00:03:54,201 --> 00:03:55,603 Em nghĩ ta sẽ về lại Anh ư? 61 00:03:55,736 --> 00:03:56,971 Chứ sao. 62 00:03:57,104 --> 00:03:59,373 Anne, đừng có ngốc vậy. 63 00:03:59,506 --> 00:04:01,742 Ta sẽ không bao giờ thấy lại Anh Quốc. 64 00:04:01,875 --> 00:04:05,980 Giờ ta bị lưu đày, giống bà hoàng xấu. 65 00:04:06,113 --> 00:04:07,948 Ta đâu giống mụ. 66 00:04:08,082 --> 00:04:09,283 Không giống chút nào. 67 00:04:09,416 --> 00:04:11,552 Cha đã hứa sẽ đưa George lên ngai, 68 00:04:11,685 --> 00:04:13,287 và cha sẽ làm. 69 00:04:13,420 --> 00:04:15,256 Và rồi chị sẽ là Hoàng hậu Anh Quốc. 70 00:04:15,389 --> 00:04:17,791 Nếu không phải vì mưu đồ của cha, 71 00:04:17,925 --> 00:04:22,229 thì giờ chị đã đang bồng con mình trong vòng tay. 72 00:04:25,532 --> 00:04:27,668 Nhưng chị cô độc. 73 00:04:32,139 --> 00:04:34,008 Chị đâu cô độc. 74 00:04:35,342 --> 00:04:36,377 Chị có em. 75 00:04:36,510 --> 00:04:39,546 Và em hứa sẽ không bao giờ bỏ chị. 76 00:04:39,680 --> 00:04:41,982 Mình sẽ luôn có nhau. 77 00:04:59,900 --> 00:05:00,968 Jasper đã đúng. 78 00:05:01,101 --> 00:05:03,470 Con là người lính lão luyện. 79 00:05:03,604 --> 00:05:05,572 Chú dạy con tốt lắm. 80 00:05:05,706 --> 00:05:07,374 Sẵn sàng chưa, thưa lãnh chúa? 81 00:05:07,508 --> 00:05:09,610 Rồi. 82 00:05:14,415 --> 00:05:16,050 Đồ ngu! 83 00:05:16,183 --> 00:05:17,451 - Ngươi đã làm gì hả? - Con không sao mẹ à. 84 00:05:17,584 --> 00:05:19,953 - Bị thương rồi. - Xước thôi có gì đâu. 85 00:05:20,087 --> 00:05:21,622 - Sẵn sàng? - Không... không, không. 86 00:05:21,755 --> 00:05:23,123 Hôm nay không tập nữa. 87 00:05:23,257 --> 00:05:25,059 Đang chảy máu, có thể thành sẹo. 88 00:05:25,192 --> 00:05:26,293 Chú Jasper nói người lính 89 00:05:26,427 --> 00:05:28,062 nên tự hào vì vết sẹo họ mang. 90 00:05:28,195 --> 00:05:30,030 Lại đây. Để mẹ xem nào. 91 00:05:30,164 --> 00:05:31,198 - Mẹ. - Sao? 92 00:05:31,332 --> 00:05:32,766 Nếu mẹ nghĩ con yếu ớt thế, 93 00:05:32,900 --> 00:05:35,202 thì nên cầu cho con đừng bao giờ thành vua. 94 00:05:35,336 --> 00:05:37,438 Ý con là sao, con sẽ không bao giờ thành vua à? 95 00:05:38,572 --> 00:05:40,541 Nghi ngờ số mệnh của mình ư? 96 00:05:53,187 --> 00:05:54,555 Việc này là sao Warwick? 97 00:05:54,688 --> 00:05:55,689 Anh đã ở đâu? 98 00:05:55,823 --> 00:05:57,124 Đi dàn xếp. 99 00:05:57,257 --> 00:05:58,692 Dàn xếp cái gì? 100 00:05:58,826 --> 00:05:59,960 Ta sẽ về nhà sao cha? 101 00:06:00,094 --> 00:06:01,228 Phải. 102 00:06:01,362 --> 00:06:02,529 Nhưng chưa đâu. 103 00:06:02,663 --> 00:06:05,599 Con phải cưới trước đã, Anne. 104 00:06:05,733 --> 00:06:07,634 Cưới ư? 105 00:06:09,169 --> 00:06:10,604 Thiếp chưa bàn. 106 00:06:10,738 --> 00:06:12,005 Không đủ thời gian. 107 00:06:12,139 --> 00:06:13,307 Với ai? 108 00:06:13,440 --> 00:06:14,908 - Richard? - Em ta? 109 00:06:15,042 --> 00:06:16,677 Không, dĩ nhiên không. 110 00:06:16,810 --> 00:06:19,246 Vậy thì ai? 111 00:06:19,380 --> 00:06:22,049 Hoàng tử Edward nhà Lancaster. 112 00:06:22,182 --> 00:06:25,052 Con trai bà hoàng xấu xa? 113 00:06:25,185 --> 00:06:26,754 Con không được nói thế nữa. 114 00:06:26,887 --> 00:06:28,522 Margaret xứ Anjou là kẻ thù. 115 00:06:28,655 --> 00:06:30,591 Kẻ thù lớn nhất. Mụ ghét ta. 116 00:06:30,724 --> 00:06:32,226 Nếu việc này theo như kế hoạch, 117 00:06:32,359 --> 00:06:33,560 thì bà ta sẽ là mẹ chồng con. 118 00:06:33,694 --> 00:06:35,529 Ta không hiểu anh đang cố làm cái gì. 119 00:06:35,662 --> 00:06:36,997 Việc này thì giúp ta thế nào? 120 00:06:37,131 --> 00:06:39,233 George, ta biết việc này khó khăn cho cậu, 121 00:06:39,366 --> 00:06:41,402 nhưng ta phải làm việc ta có ý định làm. 122 00:06:41,535 --> 00:06:43,604 Ta tới đây để chiêu binh mãi mã. 123 00:06:43,737 --> 00:06:45,239 Không, ta tới đây để biến tôi thành vua. 124 00:06:45,372 --> 00:06:47,941 Ta đã cố làm. Hai lần. 125 00:06:48,075 --> 00:06:50,010 Nhưng giờ cậu đã mất con trai, không có thừa tự, 126 00:06:50,144 --> 00:06:51,712 và lính sẽ không chiến đấu cho cậu. 127 00:06:51,845 --> 00:06:53,881 Chúng nghĩ Chúa đã chống lại cậu. 128 00:06:56,283 --> 00:06:59,219 Ta mất con chính vì anh. 129 00:06:59,353 --> 00:07:03,157 Và nếu ta vẫn có thể biến cậu thành vua ta sẽ làm. 130 00:07:03,290 --> 00:07:05,993 Nhưng chẳng thể được. 131 00:07:06,126 --> 00:07:08,862 Cách duy nhất ta có thể có đội quân đủ lớn 132 00:07:08,996 --> 00:07:11,198 để đánh bại thằng Edward anh cậu 133 00:07:11,331 --> 00:07:13,400 là nếu ta hợp sức với nhà Lancaster. 134 00:07:13,534 --> 00:07:15,369 Giờ ta đã nói chuyện với vua Louis, 135 00:07:15,502 --> 00:07:16,804 và ông ta đồng ý sẽ ủng hộ 136 00:07:16,937 --> 00:07:19,139 nếu ta thoả thuận với Margaret xứ Anjou. 137 00:07:20,641 --> 00:07:22,643 Anh mất trí thật rồi ư? 138 00:07:22,776 --> 00:07:23,911 Sao mụ lại thoả thuận với ta? 139 00:07:24,044 --> 00:07:25,679 Chuyện chẳng lợi lộc gì cho mụ. 140 00:07:25,813 --> 00:07:26,914 Có đấy. 141 00:07:27,047 --> 00:07:29,283 Chồng ả, Henry, trở lại ngai vàng Anh Quốc. 142 00:07:29,416 --> 00:07:32,486 Con ả và con ta, Anne, sẽ nối ngôi khi hắn chết. 143 00:07:32,619 --> 00:07:35,489 Ngươi đang nói là mọi thứ ta đã làm... 144 00:07:35,622 --> 00:07:37,157 chống lại anh trai ta, 145 00:07:37,291 --> 00:07:39,860 gia tộc ta... mọi thứ ta đã trải qua 146 00:07:39,993 --> 00:07:41,495 mong vãn hồi chuyện điên rồ 147 00:07:41,628 --> 00:07:43,230 ta bắt đầu chỉ để bị lật đổ ư? 148 00:07:43,363 --> 00:07:45,833 - Đó là cách duy nhất, George. - Cách duy nhất để làm gì? 149 00:07:45,966 --> 00:07:48,869 Mụ khốn đó chặt đầu cha ta. 150 00:07:52,673 --> 00:07:54,208 Không, phải có cách khác. 151 00:07:55,509 --> 00:07:56,977 Muốn thì làm đi, George, 152 00:07:57,110 --> 00:07:58,512 nhưng nghĩ trước khi làm nhé. 153 00:07:58,645 --> 00:07:59,947 Ngươi không thể về Anh Quốc. 154 00:08:00,080 --> 00:08:01,448 Ngươi đã phản bội vua của mình. 155 00:08:01,582 --> 00:08:04,251 Giết ta và ngươi sẽ chẳng là gì. 156 00:08:04,384 --> 00:08:06,186 Ta không thể đưa ngươi lên ngai. 157 00:08:06,320 --> 00:08:08,322 Hợp sức với ta và Pháp cùng xứ Anjou, 158 00:08:08,455 --> 00:08:11,725 và ta sẽ để ngươi có mọi danh hiệu mà ngươi mong ước 159 00:08:11,859 --> 00:08:14,461 và giàu sang hơn cả hằng mơ. 160 00:08:17,197 --> 00:08:19,266 Giờ đó là thứ tốt nhất bất kỳ ai có thể cho ngươi. 161 00:08:19,399 --> 00:08:24,571 Không, đó là thứ tốt nhất ngươi có thể cho ta. 162 00:08:39,753 --> 00:08:42,456 Và Anne sẽ là hoàng hậu. 163 00:08:45,225 --> 00:08:47,094 Nó sẽ cần áo choàng mới. 164 00:08:47,227 --> 00:08:49,696 Margaret xứ Anjou yêu cầu 165 00:08:49,830 --> 00:08:51,832 ta đưa Anne đi cùng để gặp mặt. 166 00:09:05,412 --> 00:09:07,147 Mẹ phải nói chuyện với cha. 167 00:09:07,281 --> 00:09:09,049 Vậy là làm sao mẹ? 168 00:09:09,182 --> 00:09:10,884 Sao cha có thể làm thế? 169 00:09:11,018 --> 00:09:12,653 Edward nhà Lancaster là 1 con quái vật. 170 00:09:12,786 --> 00:09:13,921 Con sẽ không lấy hắn đâu. 171 00:09:14,054 --> 00:09:15,556 Anne, cái ta muốn, ta cần, 172 00:09:15,689 --> 00:09:16,890 là chẳng quan trọng. 173 00:09:17,024 --> 00:09:19,059 Con càng sớm hiểu và nhận ra số phận mình 174 00:09:19,192 --> 00:09:21,895 sẽ luôn nằm trong tay người khác thì càng tốt hơn. 175 00:09:22,029 --> 00:09:24,898 Con chỉ là mảnh ghép nhỏ 176 00:09:25,032 --> 00:09:27,801 trong bức tranh lớn hơn rất, rất nhiều. 177 00:09:30,070 --> 00:09:32,172 Nên quái vật hay không thì cũng phải lấy. 178 00:09:32,306 --> 00:09:34,341 Nghe cha nói rồi đó. 179 00:09:34,474 --> 00:09:36,810 Đó là hy vọng duy nhất của ta. 180 00:09:43,817 --> 00:09:45,285 Lãnh chúa, cho phép tôi. 181 00:09:45,419 --> 00:09:46,420 Ngài Henry. 182 00:09:46,553 --> 00:09:48,455 Gì thế? Vào đi ngài Reginald. 183 00:09:48,589 --> 00:09:50,791 Lính đang trong thành. 184 00:09:53,627 --> 00:09:54,962 Vào trong một lần coi, Margaret. 185 00:09:55,095 --> 00:09:56,697 Ngoài này không an toàn. 186 00:09:59,199 --> 00:10:01,201 Ngài William Herbert? 187 00:10:01,335 --> 00:10:02,869 Ngài Henry. 188 00:10:03,003 --> 00:10:04,438 Ta đòi ngài giao ta tên phản bội 189 00:10:04,571 --> 00:10:06,373 Jasper Tudor ngay lập tức. 190 00:10:06,506 --> 00:10:07,808 Hắn chuồn rồi. 191 00:10:07,941 --> 00:10:09,242 Ta hứa danh dự với ngài. 192 00:10:09,376 --> 00:10:11,878 Jasper Tudor chẳng trong lâu đài cũng chẳng ở gần đây. 193 00:10:12,012 --> 00:10:13,480 Nên tôi e ngài đã phí công rồi. 194 00:10:13,614 --> 00:10:15,716 Không. Không hề đâu. 195 00:10:15,849 --> 00:10:17,985 Tôi rất tiếc, ngài Henry. 196 00:10:18,118 --> 00:10:20,754 Ta được ban cho Pembroke và quyền chỉ huy xứ Wales. 197 00:10:20,887 --> 00:10:22,456 Không! 198 00:10:22,589 --> 00:10:24,391 Đừng dính líu vào chuyện này, Margaret. 199 00:10:24,524 --> 00:10:26,760 Đừng dính líu ư? 200 00:10:26,893 --> 00:10:28,962 Lâu Đài Pembroke thuộc về con thiếp. 201 00:10:29,096 --> 00:10:31,398 E nó không còn là thật nữa đâu, phu nhân Margaret. 202 00:10:41,308 --> 00:10:43,076 Nó nói cái gì? 203 00:10:46,446 --> 00:10:49,383 Bray sẽ chỉ cho ngài chuồng ngựa. 204 00:10:49,516 --> 00:10:50,984 Người đâu. 205 00:10:56,256 --> 00:10:57,658 Sao chàng lại như vậy? 206 00:10:57,791 --> 00:10:59,192 Yên lặng, Margaret. 207 00:10:59,326 --> 00:11:03,730 Làm gì đi. Làm gì đó một lần đi. 208 00:11:03,864 --> 00:11:05,932 Jasper sẽ làm đó. 209 00:11:08,135 --> 00:11:11,171 Đâu chỉ có con nàng héo hon vì hắn đâu nhỉ. 210 00:11:13,140 --> 00:11:15,242 Chuẩn bị phòng cho khách đi. 211 00:11:18,311 --> 00:11:20,580 Dù ta nghĩ giờ mình là khách rồi. 212 00:11:26,086 --> 00:11:27,988 Chúa tôi, Anne, bà ta ở đây. 213 00:12:09,863 --> 00:12:11,465 Ta luôn biết sẽ thấy ngươi 214 00:12:11,598 --> 00:12:14,634 quỳ lần nữa mà, lãnh chúa Warwick. 215 00:12:14,768 --> 00:12:19,206 Hoàng hậu, từ khi còn là cậu bé, 216 00:12:19,339 --> 00:12:24,044 thần thấy thôi thúc bởi nhu cầu làm điều đúng đắn cho Anh Quốc. 217 00:12:24,177 --> 00:12:25,512 Cướp ngai chồng ta. 218 00:12:25,645 --> 00:12:28,682 Bắt và giam giữ chàng 219 00:12:28,815 --> 00:12:30,617 như một tên tội phạm. 220 00:12:30,751 --> 00:12:34,387 Khiến ta và con trai, vua tương lai Anh Quốc phải lẩn trốn. 221 00:12:34,521 --> 00:12:37,958 Tất cả chuyện đó ngươi cho là điều đúng đắn cho vương quốc sao? 222 00:12:38,091 --> 00:12:42,095 Thần mù quáng trước động cơ thực sự của những kẻ vây quanh. 223 00:12:42,229 --> 00:12:45,132 Ngươi quá tin người, Warwick. Ta nghĩ thế từ lâu rồi. 224 00:12:45,265 --> 00:12:47,501 Hoàng hậu, giờ thần biết điều thần luôn nên biết. 225 00:12:47,634 --> 00:12:49,236 Rắng chúa đặt Henry lên ngai 226 00:12:49,369 --> 00:12:51,938 và đặt người bên cạnh ngài. 227 00:12:53,039 --> 00:12:56,209 Sự thấu tỏ này tới đúng lúc quá nhỉ. 228 00:12:56,343 --> 00:12:58,979 - Thần thề trung thành... - Cứ ở yên đấy cho ta. 229 00:13:15,562 --> 00:13:18,999 Đây là một mảnh từ thập tự của Chúa. 230 00:13:19,132 --> 00:13:21,434 Nó thấm máu và nước mắt 231 00:13:21,568 --> 00:13:23,436 của Đức Chúa Giê-su. 232 00:13:23,570 --> 00:13:27,974 Đặt tay lên và để ta nghe mi thề lần nữa. 233 00:13:38,885 --> 00:13:40,887 Thần, Richard Neville, Bá tước xứ Warwick, 234 00:13:41,021 --> 00:13:43,223 thề làm tôi tớ trung thành thuỷ chung, 235 00:13:43,356 --> 00:13:45,292 từ hôm nay, cho tới ngày thần chết. 236 00:13:47,661 --> 00:13:49,830 Ta chấp thuận sự phục vụ này. 237 00:13:49,963 --> 00:13:51,865 Giờ để ta xem đứa con gái. 238 00:14:18,592 --> 00:14:22,362 Thế ngươi sẽ lấy con ta? 239 00:14:25,732 --> 00:14:27,200 Lại đây. 240 00:14:43,683 --> 00:14:45,452 Sẽ phải chỉnh đốn nhiều đây, 241 00:14:45,585 --> 00:14:47,520 phải không, Edward? 242 00:14:47,654 --> 00:14:50,190 Con cho là sẽ phải thế. 243 00:14:50,323 --> 00:14:53,026 Quay sang. Trông giản dị thật. 244 00:14:54,060 --> 00:14:57,063 Thưa người, con bé rất dễ bảo. 245 00:14:58,665 --> 00:15:02,068 Ít nhất sẽ dễ dàng kiểm soát nó, 246 00:15:02,202 --> 00:15:04,437 không như con hoàng mạo danh, Elizabeth. 247 00:15:04,571 --> 00:15:05,906 Một ả đàn bà rắc rối khác, Warwick. 248 00:15:06,039 --> 00:15:08,108 Đàn bà gì, ả là phù thuỷ. 249 00:15:08,241 --> 00:15:10,443 Vậy sao ả đang ngồi trên ngai ta? 250 00:15:10,577 --> 00:15:12,879 Không lâu nữa đâu. 251 00:15:13,013 --> 00:15:15,782 Nhưng giờ người phải cho quân tới Anh Quốc ngay. 252 00:15:15,916 --> 00:15:18,585 Edward sẽ sớm biết ta liên minh, ấy là nếu chưa nghe rồi. 253 00:15:18,718 --> 00:15:20,954 Ta không được cho hắn thời gian để tấn công. 254 00:15:21,087 --> 00:15:23,156 Để ta nói việc này cho rõ nhé. 255 00:15:23,290 --> 00:15:25,625 Cho tới khi cuộc hôn nhân diễn ra, 256 00:15:25,759 --> 00:15:27,394 ta sẽ chẳng làm gì cả. 257 00:15:27,527 --> 00:15:28,962 Vì tụi nó là anh em họ, 258 00:15:29,095 --> 00:15:30,964 ta định chờ giáo hoàng ban phép miễn trừ. 259 00:15:31,097 --> 00:15:33,667 Vậy phải mất nhiều tháng. Thần phải đi ngay lập tức. 260 00:15:33,800 --> 00:15:35,402 Chứ còn sao nữa. 261 00:15:35,535 --> 00:15:37,804 Ngươi phải đưa lại chồng ta lên ngai. 262 00:15:37,938 --> 00:15:40,373 Một mình? 263 00:15:40,507 --> 00:15:44,878 Ngươi vừa thề trung thành với ta 264 00:15:45,011 --> 00:15:47,447 và đây là cơ hội để ngươi chứng minh đó. 265 00:15:47,580 --> 00:15:49,683 Về Anh Quốc đi. 266 00:15:49,816 --> 00:15:50,884 Chiêu quân đi. 267 00:15:51,017 --> 00:15:52,752 Đưa chồng ta lên ngai lại đi. 268 00:15:52,886 --> 00:15:54,554 Làm Kẻ Buôn Vua một lần nữa. 269 00:15:54,688 --> 00:15:56,389 Và khi ngươi làm xong việc đó, 270 00:15:56,523 --> 00:15:58,291 khi ngươi chiếm được Luân Đôn, 271 00:15:58,425 --> 00:16:00,860 ta sẽ tiếp bước chiếm lấy phần còn lại của vương quốc. 272 00:16:02,662 --> 00:16:05,198 Và giữa hai ta... 273 00:16:05,332 --> 00:16:08,301 ta sẽ nghiền nát Edward mãi mãi. 274 00:16:13,239 --> 00:16:15,075 Ngươi tin ta sẽ giữ lời chứ hả, 275 00:16:15,208 --> 00:16:17,444 lãnh chúa Warwick? 276 00:16:18,511 --> 00:16:20,180 Dĩ nhiên. 277 00:16:29,189 --> 00:16:31,992 Ta cho ngươi một lời khuyên nhé? 278 00:16:33,460 --> 00:16:38,164 Muốn chống bọn phá hoại, thì thiêu tổ chúng đi. 279 00:16:38,298 --> 00:16:40,300 Khi tới Anh, 280 00:16:40,433 --> 00:16:42,936 xử lý con hoàng mạo danh, Elizabeth. 281 00:16:44,371 --> 00:16:47,540 Nếu nó có con trai, thì sẽ gây tổn hại 282 00:16:47,674 --> 00:16:51,011 cho đại nghiệp của ta hơn mọi đạo quân của Edward. 283 00:17:09,195 --> 00:17:10,630 Hoàng hậu. 284 00:17:10,764 --> 00:17:13,033 - Edward? - Xin lỗi, phải đợi thôi. 285 00:17:13,166 --> 00:17:14,701 Có vẻ Warwick khi trượt chân khỏi con tàu đắm 286 00:17:14,834 --> 00:17:16,836 đã ngã thẳng vào vòng tay Margaret xứ Anjou. 287 00:17:16,970 --> 00:17:18,905 Chúng đang tính lập liên minh. 288 00:17:20,573 --> 00:17:21,674 Chàng phải đọc cái này. 289 00:17:23,343 --> 00:17:25,145 Từ em họ thần ở Burgundy. 290 00:17:26,179 --> 00:17:28,348 Anne Neville sẽ lấy Edward nhà Lancaster. 291 00:17:35,221 --> 00:17:36,990 Là thật. 292 00:17:38,224 --> 00:17:39,559 Sao anh ta có thể cho con gái 293 00:17:39,692 --> 00:17:40,760 lấy con quái vật đó chứ? 294 00:17:40,894 --> 00:17:43,296 Sau mọi thứ ta đã chịu bởi tay ả đàn đó. 295 00:17:45,098 --> 00:17:46,866 George chẳng lợi lộc gì từ chuyện này. 296 00:17:47,000 --> 00:17:50,270 Nó ghét ta quá mà, phải không Richard? 297 00:17:50,403 --> 00:17:52,839 Nó bị thúc đẩy vì nỗi căm ghét với ta? 298 00:17:52,972 --> 00:17:55,041 George bị thôi thúc bởi tham vọng của mình. 299 00:17:55,175 --> 00:17:57,143 Nó sẽ chống lại ta với cái ả đàn bà 300 00:17:57,277 --> 00:17:59,512 đã chặt cha ta thành từng khúc? 301 00:18:00,780 --> 00:18:03,516 Warwick sẽ dùng Anne để ràng buộc chúng lại, 302 00:18:03,650 --> 00:18:06,486 rồi đưa lại Henry lên ngai vàng. 303 00:18:06,619 --> 00:18:08,688 Chính Warwick đã thắp lửa trong ta, 304 00:18:08,822 --> 00:18:11,157 dạy ta chiến đấu, chiến thắng, 305 00:18:11,291 --> 00:18:14,294 hạ gục và trừng phạt ả vì những gì ả làm... 306 00:18:14,427 --> 00:18:15,829 vì những gì ả làm với tất cả chúng ta. 307 00:18:15,962 --> 00:18:17,797 Và giờ hắn sát cánh với ả! 308 00:18:18,998 --> 00:18:20,100 Những chuyện đó chẳng còn quan trọng ư? 309 00:18:20,233 --> 00:18:21,601 Warwick chẳng biết tới lòng trung thành, 310 00:18:21,734 --> 00:18:23,703 và George sẽ sớm thấy việc đó. 311 00:18:23,837 --> 00:18:26,306 George chẳng thể vui với hoàn cảnh mới này đâu. 312 00:18:26,439 --> 00:18:28,608 Mẹ cược là hắn còn chẳng thấy chuyện này sẽ tới. 313 00:18:28,741 --> 00:18:30,243 Elizabeth. 314 00:18:33,580 --> 00:18:35,682 Margaret xứ Anjou và Warwick? 315 00:18:35,815 --> 00:18:37,550 cầm chân một kẻ đã khó, 316 00:18:37,684 --> 00:18:38,751 giờ lại cả hai phối hợp? 317 00:18:38,885 --> 00:18:41,287 - Chúa ơi. - Liên minh chí tử. 318 00:18:41,421 --> 00:18:44,257 Vậy phải làm nó suy yếu. 319 00:18:44,390 --> 00:18:45,658 Hoàng hậu. 320 00:18:59,672 --> 00:19:02,375 Tôi tin là Hoàng hậu muốn nói chuyện riêng với Nữ công tước. 321 00:19:03,643 --> 00:19:06,146 Thế thì hoàng hậu phải đợi lâu đấy. 322 00:19:06,279 --> 00:19:11,618 Là về sự phản bội của con trai bà, George. 323 00:19:13,620 --> 00:19:15,555 Bà biết hắn gia nhập với quân 324 00:19:15,688 --> 00:19:16,890 của Margaret xứ Anjou chứ? 325 00:19:24,364 --> 00:19:25,999 Phu nhân. 326 00:19:32,071 --> 00:19:35,175 Cứ nói thoải mái trước mặt phu nhân Sutcliffe. 327 00:19:35,308 --> 00:19:36,943 Chúng ta không giấu nhau cái gì. 328 00:19:39,179 --> 00:19:40,547 Nên miễn phần pha trò 329 00:19:40,680 --> 00:19:42,448 và nói thẳng lý do chuyến viếng thăm đi 330 00:19:42,582 --> 00:19:43,583 cả tin đồn kinh tởm 331 00:19:43,716 --> 00:19:45,218 các ngươi đang thêu dệt về con ta. 332 00:19:45,351 --> 00:19:46,486 Không phải tin đồn. 333 00:19:46,619 --> 00:19:48,688 Lúc nào ngươi chẳng vẽ vời con ta như kẻ xấu. 334 00:19:48,821 --> 00:19:51,758 Tự hắn đã làm giỏi rồi. 335 00:19:51,891 --> 00:19:53,860 Ta biết tin này rất khó nghe, 336 00:19:53,993 --> 00:19:55,495 nhưng bà phải hiểu... 337 00:19:55,628 --> 00:19:57,463 Không, ngươi mới là người phải hiểu. 338 00:19:57,597 --> 00:20:00,200 Nó mới chỉ 11 tuổi 339 00:20:00,333 --> 00:20:04,037 khi cha nó chết dưới bàn tay độc ác của ả. 340 00:20:04,170 --> 00:20:06,606 Ngươi có hiểu rằng? 341 00:20:06,739 --> 00:20:07,974 Tất nhiên là hiểu. 342 00:20:09,075 --> 00:20:11,377 Tôi cũng mất chồng và con trai 343 00:20:11,511 --> 00:20:14,747 theo cách tàn bạo và vô nghĩa đấy thôi. 344 00:20:17,550 --> 00:20:20,820 Giờ ta đang đo nỗi đau của nhau à? 345 00:20:22,422 --> 00:20:25,124 Giờ ta tranh xem ai chịu khổ hơn à? 346 00:20:25,258 --> 00:20:28,761 Chúng tôi chỉ đang tìm cách tránh những nỗi đau trong tương lai thôi. 347 00:20:28,895 --> 00:20:31,164 Không lừa dối đâu. 348 00:20:31,297 --> 00:20:33,566 Hỏi nhà vua, ngài sẽ đích thân nói. 349 00:20:33,700 --> 00:20:37,036 Warwick và Geogre bàn tính để đưa Henry lấy lại ngai, 350 00:20:37,170 --> 00:20:38,605 và khi chúng thất bại, 351 00:20:38,738 --> 00:20:41,107 Edward sẽ buộc phải tử hình chính em ruột mình. 352 00:20:41,241 --> 00:20:44,277 Và Geogre sẽ chết với đoá hồng đỏ ở cổ áo. 353 00:20:44,410 --> 00:20:46,646 Dù Warwick có thắng, 354 00:20:46,779 --> 00:20:48,815 Geogre cũng chẳng được gì. 355 00:20:48,948 --> 00:20:50,683 Warwick đang gả con gái mình, Anne, 356 00:20:50,817 --> 00:20:53,586 cho con trai Margaret xứ Anjou, Edward dòng Lancaster. 357 00:20:53,720 --> 00:20:55,755 Dĩ nhiên hắn sẽ kế thừa ngai. 358 00:20:55,888 --> 00:20:58,124 George chẳng thể là vua đâu. 359 00:20:58,258 --> 00:20:59,959 Nữ công tước, sẽ công cốc cả thôi. 360 00:21:00,093 --> 00:21:02,929 Hẳn hắn thấy lạc lối lắm, 361 00:21:03,062 --> 00:21:04,530 với những chuyện vừa qua, 362 00:21:04,664 --> 00:21:07,267 hắn thấy chả có lựa chọn khác. 363 00:21:14,507 --> 00:21:16,309 Nhưng các ngươi... 364 00:21:18,211 --> 00:21:20,513 các ngươi nghĩ nó có. 365 00:21:20,647 --> 00:21:24,684 Edward sẽ mừng hắn trở lại, và đó mới đúng thật bi kịch. 366 00:21:24,817 --> 00:21:26,552 Giá mà George biết. 367 00:21:55,348 --> 00:21:56,616 George. 368 00:21:56,749 --> 00:21:59,118 Kẻ Buôn Vua. 369 00:22:01,154 --> 00:22:02,288 Chỗ này đâu xứng với cậu. 370 00:22:02,422 --> 00:22:04,157 Dậy, mặc áo vào. 371 00:22:04,290 --> 00:22:06,359 Có việc cho ta rồi sao? 372 00:22:11,597 --> 00:22:12,665 Vậy thôi sao? 373 00:22:12,799 --> 00:22:14,000 Đi đi. 374 00:22:24,410 --> 00:22:29,148 Cái ta luôn muốn là một vị vua York, 375 00:22:29,282 --> 00:22:31,584 nhưng hết cách rồi. 376 00:22:34,587 --> 00:22:37,657 Ta cần Louis tin rằng ta có thể giữ ngai. 377 00:22:40,393 --> 00:22:43,229 Cậu cũng định phản ta như anh trai cậu sao? 378 00:22:45,131 --> 00:22:47,266 Cậu có trưởng thành hơn Edward không? 379 00:22:50,370 --> 00:22:54,006 Nếu anh trả ngôi cho nhà Lancaster, 380 00:22:54,140 --> 00:22:57,176 anh sẽ cần nhà York giúp giữ ngai, 381 00:22:57,310 --> 00:22:59,011 và ta vẫn là con trai nhà York. 382 00:23:00,780 --> 00:23:03,483 Đó là lý do ta phải hợp nhất. 383 00:23:05,418 --> 00:23:08,688 Và giữ giường vợ mình ấm thì xứng tầm với cậu hơn. 384 00:23:08,821 --> 00:23:13,626 Ta vẫn cần cháu trai và với cậu, người kế thừa. 385 00:23:18,831 --> 00:23:20,099 Sáng mai chúng tôi sẽ đi. 386 00:23:20,233 --> 00:23:22,301 Không cần vội đâu. 387 00:23:22,435 --> 00:23:25,238 Tôi hiểu chuyện này khó khăn thế nào. 388 00:23:25,371 --> 00:23:27,774 Anh sẽ hối tiếc nếu mất Pembroke đấy. 389 00:23:27,907 --> 00:23:29,642 Phải vậy thôi. 390 00:23:29,776 --> 00:23:31,677 Là nhà tôi chứ đâu phải chồng tôi. 391 00:23:31,811 --> 00:23:33,813 Nhưng không lâu đâu. 392 00:23:33,946 --> 00:23:36,015 Gia tộc York đang tự diệt mình 393 00:23:36,149 --> 00:23:37,517 và sẽ tiếp tục thế. 394 00:23:37,650 --> 00:23:38,684 Là ý Chúa rồi. 395 00:23:38,818 --> 00:23:40,953 Margaret, thật sao. 396 00:23:41,087 --> 00:23:43,423 Tôi đã bước trên xác người khi tụi nhỏ 397 00:23:43,556 --> 00:23:44,791 khóc than mẹ, 398 00:23:44,924 --> 00:23:47,560 nhiều đứa chẳng lớn hơn Henry là bao. 399 00:23:47,693 --> 00:23:50,163 Sao đó lại là ý Chúa hả phu nhân Margaret? 400 00:23:50,296 --> 00:23:51,964 Ngài để các ngươi đánh nhau, 401 00:23:52,098 --> 00:23:53,833 vì các ngươi đã đoạt ngai. 402 00:23:53,966 --> 00:23:55,535 Nhưng sẽ sớm thua thôi. 403 00:23:55,668 --> 00:23:57,136 Vua Henry sẽ phục ngôi, 404 00:23:57,270 --> 00:23:59,305 và con trai ta sẽ về đây, 405 00:23:59,439 --> 00:24:01,674 lâu đài này, nhà của nó. 406 00:24:04,410 --> 00:24:08,381 Phu nhân Margaret, nó không cần trở về đâu. 407 00:24:08,514 --> 00:24:11,350 Xin lỗi? 408 00:24:11,484 --> 00:24:13,786 Henry sẽ không đi với cô. 409 00:24:16,622 --> 00:24:18,491 Ngươi nói gì cơ? 410 00:24:18,624 --> 00:24:21,327 Nó sẽ được tôi bảo hộ. 411 00:24:23,596 --> 00:24:24,697 Bởi lệnh ai? 412 00:24:24,831 --> 00:24:26,799 Tôi được Hoàng gia York chỉ thị. 413 00:24:26,933 --> 00:24:28,701 - Ả ra lệnh này. - Cô nói Hoàng hậu sao? 414 00:24:28,835 --> 00:24:30,770 - Ta nói về con phù thủy đó. - Đó là làm phản. 415 00:24:30,903 --> 00:24:32,905 Tôi khuyên ông bảo vợ im đi, Ngài Henry. 416 00:24:34,140 --> 00:24:35,708 Bình tĩnh đi, Margaret. 417 00:24:41,681 --> 00:24:44,083 Không khó khăn gì đâu mẹ. 418 00:24:44,217 --> 00:24:46,786 Con là con trai ta. Con phải ở bên ta. 419 00:24:46,919 --> 00:24:48,120 Không đâu. 420 00:24:48,254 --> 00:24:50,089 Và cô hãy tự trách mình đi. 421 00:24:50,223 --> 00:24:51,824 Việc cô xúi giục Richard Welles 422 00:24:51,958 --> 00:24:53,926 là sai lầm nghiêm trọng. 423 00:24:54,060 --> 00:24:56,329 Và đây là hình phạt cho ta. 424 00:24:56,462 --> 00:24:58,431 ...sai lầm nghiêm trọng với... 425 00:24:58,564 --> 00:25:00,800 Đây là cách dạy ta bài học. 426 00:25:00,933 --> 00:25:04,003 Nó bị lấy đi như thể nó là con búp bê 427 00:25:04,136 --> 00:25:05,805 còn ta là một bé gái. 428 00:25:06,973 --> 00:25:08,508 Nó là con trai ta. 429 00:25:10,109 --> 00:25:11,544 Nó là con trai ta! 430 00:25:11,677 --> 00:25:13,813 Đủ rồi, mẹ ơi. Mẹ ơi, đủ rồi! 431 00:25:21,954 --> 00:25:23,756 Việc này đúng là có chút cực đoan. 432 00:25:23,890 --> 00:25:25,124 Tôi phụng mệnh thôi. 433 00:25:25,258 --> 00:25:26,859 Việc đã quyết rồi. 434 00:25:26,993 --> 00:25:28,561 Vợ ngài đã được xem như kẻ phản bội 435 00:25:28,694 --> 00:25:29,962 Vua Anh Quốc. 436 00:25:30,096 --> 00:25:32,398 Hiển nhiên là không được nuôi con với niềm tin của mình. 437 00:25:32,532 --> 00:25:34,901 Tuyệt nhiên không thể khác đâu. 438 00:25:35,034 --> 00:25:37,103 Tôi đảm bảo. 439 00:25:49,282 --> 00:25:50,750 Phu nhân Isabel, tiểu thư Anne. 440 00:25:50,883 --> 00:25:53,019 Phu nhân có khách thăm. 441 00:26:01,594 --> 00:26:03,162 Phu nhân Sutcliffe. 442 00:26:03,296 --> 00:26:04,363 Xin đừng kêu to. 443 00:26:04,497 --> 00:26:06,799 Ta chỉ muốn nói với cô thôi. 444 00:26:12,872 --> 00:26:14,674 Sao? Bà muốn gì? 445 00:26:14,807 --> 00:26:17,009 Ta có lời nhắn cho chồng cô, phu nhân Isabel. 446 00:26:17,143 --> 00:26:19,312 Ta không thể gặp cậu ta, quá nguy hiểm. 447 00:26:20,346 --> 00:26:21,681 Làm ơn, ta không thể ở lâu. 448 00:26:21,814 --> 00:26:23,316 Hãy để ta nói với cô. 449 00:26:26,185 --> 00:26:27,987 Cứ nói với hai ta. 450 00:26:28,120 --> 00:26:30,222 Ta đến vì yêu cầu của mẹ chồng cô, 451 00:26:30,356 --> 00:26:31,490 Nữ công tước Cecily. 452 00:26:31,624 --> 00:26:33,359 Cô không cần sợ. 453 00:26:33,492 --> 00:26:36,162 Nữ công tước chỉ là muốn George biết 454 00:26:36,295 --> 00:26:39,799 rằng cậu ta có thể về Anh Quốc nếu muốn. 455 00:26:41,400 --> 00:26:43,869 Vua Edward, anh trai cậu, chào đón cậu trở về 456 00:26:44,003 --> 00:26:45,271 và khôi phục ân điển cũ. 457 00:26:45,404 --> 00:26:48,507 - Về nhà? - Ừ. 458 00:26:48,641 --> 00:26:51,210 Tin tốt, phải không? 459 00:26:51,344 --> 00:26:55,147 Nữ công tước cũng nhờ tôi bày tỏ 460 00:26:55,281 --> 00:26:58,818 lòng đau buồn của bà khi mất đứa cháu trai. 461 00:26:58,951 --> 00:27:01,454 Bà rất kinh hãi khi nghe về khó khăn của cô. 462 00:27:01,587 --> 00:27:05,391 Đáng ra cô phải ở nhà, bạn bè xung quanh 463 00:27:05,524 --> 00:27:07,660 cả những người yêu cô nữa. 464 00:27:09,261 --> 00:27:11,597 Tôi thực sự rất muốn về nhà. 465 00:27:11,731 --> 00:27:14,100 Chị không thể, Issy. Chị biết là không thể mà. 466 00:27:14,233 --> 00:27:15,835 Ta phải đi đây. 467 00:27:15,968 --> 00:27:18,137 Chuyển lời nhắn đến chồng cô nhé? 468 00:27:24,377 --> 00:27:26,178 Chị nghĩ George sẽ chấp nhận sao? 469 00:27:26,312 --> 00:27:27,446 Không đâu. 470 00:27:27,580 --> 00:27:29,715 Nhưng nếu chàng đồng ý, 471 00:27:29,849 --> 00:27:31,584 và em vẫn cưới Edward nhà Lancaster, 472 00:27:31,717 --> 00:27:34,387 thì ta sẽ ở 2 phe đối nghịch, Anne ạ. 473 00:27:42,728 --> 00:27:44,964 Mẹ không thể xa con. 474 00:27:45,097 --> 00:27:47,667 Con cũng rất tiếc phải nhìn mẹ đi. 475 00:27:49,135 --> 00:27:50,870 Tôi sẽ trông nom nó, Phu nhân Margaret. 476 00:27:51,003 --> 00:27:53,172 Con trai tôi, Thomas, cũng chỉ nhỏ hơn 2 tuổi. 477 00:27:53,305 --> 00:27:54,707 Chúng sẽ là bạn tốt thôi. 478 00:27:54,840 --> 00:27:57,743 Tôi hứa sẽ đối xử với con cô như con tôi vậy. 479 00:28:00,913 --> 00:28:02,915 Con là con trai ta. 480 00:28:03,049 --> 00:28:05,818 Hãy nhớ con là ai. Giờ con đang ở bên kẻ thù. 481 00:28:05,951 --> 00:28:08,487 Quỳ gối, nhưng luôn nghĩ về gươm kiếm. 482 00:28:09,689 --> 00:28:12,658 Chúa sẽ bảo vệ con, vì con là Henry Tudor, 483 00:28:12,792 --> 00:28:16,328 và một ngày, con sẽ là Vua Anh Quốc. 484 00:28:42,755 --> 00:28:44,123 Thomas trạc tuổi con. 485 00:29:03,008 --> 00:29:04,877 Ngay khi an toàn ta sẽ đưa nàng đến. 486 00:29:05,010 --> 00:29:06,178 Vâng. 487 00:29:06,312 --> 00:29:08,948 Hãy cầu Anjou không phản trắc. 488 00:29:09,081 --> 00:29:10,750 Nghi ngờ ta sao, George? 489 00:29:10,883 --> 00:29:13,185 Ta căng buồm, ả thì không. 490 00:29:13,319 --> 00:29:14,887 Chỉ có ta đánh liều thôi. 491 00:29:15,020 --> 00:29:18,290 Về Anh Quốc trước khi Edward làm cả nước chống lại ta 492 00:29:18,424 --> 00:29:20,226 là việc quan trọng. 493 00:29:20,359 --> 00:29:21,861 Giờ nó là mục tiêu của cậu. 494 00:29:21,994 --> 00:29:23,262 Có lẽ. 495 00:29:23,395 --> 00:29:25,498 Cũng như anh luôn nhắc rằng 496 00:29:25,631 --> 00:29:27,633 ta không có lựa chọn khác, Warwick. 497 00:29:29,235 --> 00:29:30,936 Tạm biệt phu quân. 498 00:29:37,610 --> 00:29:39,912 Hãy cầu là đám cưới của con nhanh chóng tổ chức. 499 00:29:40,045 --> 00:29:42,047 Làm tròn nhiệm vụ đi, Anne. 500 00:29:42,181 --> 00:29:44,416 Vui lòng chồng và là hoàng hậu mới. 501 00:29:44,550 --> 00:29:46,352 Vâng thưa cha. 502 00:30:04,503 --> 00:30:06,105 Và Wawrick dong buồm rồi? Chàng chắc chứ? 503 00:30:06,238 --> 00:30:08,808 Hắn sẽ sớm cập bến miền Bắc thôi. 504 00:30:09,842 --> 00:30:12,611 Có khi chỉ vài ngày. 505 00:30:13,813 --> 00:30:14,980 Ta đã điều quân của Richard 506 00:30:15,114 --> 00:30:17,349 gặp ở ngoài Luân Đôn ngay lập tức. 507 00:30:17,483 --> 00:30:19,185 Được báo là Margaret xứ Anjou 508 00:30:19,318 --> 00:30:21,187 tính đi theo Warwick và cập bến miền Nam. 509 00:30:21,320 --> 00:30:23,289 Nếu là thật thì phải hành động nhanh. 510 00:30:23,422 --> 00:30:25,257 Phải nghiền nát Warwick ở miền Bắc, 511 00:30:25,391 --> 00:30:27,526 rồi quay lại bảo vệ Luân Đôn. 512 00:30:27,660 --> 00:30:30,162 Ai báo vậy? 513 00:30:30,296 --> 00:30:32,898 Ta được báo từ George. 514 00:30:33,032 --> 00:30:35,935 Nó nói sẽ cùng cập bến với quân xâm lăng của Warwick, 515 00:30:36,068 --> 00:30:37,436 nhưng ngay khi chúng ta đối diện trên chiến trường. 516 00:30:37,570 --> 00:30:40,706 nó sẽ bỏ Warwick, và chiến đấu bên ta. 517 00:30:40,840 --> 00:30:42,374 Chàng tin ư? 518 00:30:43,976 --> 00:30:45,744 Ta không biết nữa. 519 00:30:46,879 --> 00:30:47,947 Nhưng, Chúa ơi, ta muốn thế. 520 00:30:48,080 --> 00:30:49,782 Nó vẫn là em ta, Elizabeth ạ. 521 00:30:51,750 --> 00:30:54,920 Mang con gái đến phòng hoàng gia ở Tháp Luân Đôn. 522 00:30:55,054 --> 00:30:57,556 Chuẩn bị sinh ở đó. 523 00:30:59,558 --> 00:31:01,493 Đến Tháp đi, Elizabeth. 524 00:31:01,627 --> 00:31:03,696 Ta sẽ tới gặp sớm nhất có thể. 525 00:31:05,598 --> 00:31:07,199 Khi nào? 526 00:31:07,333 --> 00:31:09,969 Khi ta thắng. 527 00:31:10,102 --> 00:31:11,537 Bệ hạ. 528 00:31:14,540 --> 00:31:15,941 Lên ngựa! 529 00:31:47,473 --> 00:31:49,041 Không tin gì từ Henry cả, Margaret. 530 00:31:52,678 --> 00:31:55,047 Gần đây nó phải trải qua nhiều chuyện. 531 00:31:55,180 --> 00:31:56,181 Nó... 532 00:31:56,315 --> 00:31:59,485 Bận với nhiều việc quan trọng hơn. 533 00:31:59,618 --> 00:32:01,654 Thích nghi thôi. 534 00:32:01,787 --> 00:32:06,725 Giờ thiếp dành cả ngày chờ thư từ con trai. 535 00:32:06,859 --> 00:32:08,294 Khi còn bé, 536 00:32:08,427 --> 00:32:11,030 thiếp từng nghĩ mình có định mệnh lớn lao. 537 00:32:11,163 --> 00:32:12,965 Kiểu lớn lao nào? 538 00:32:13,098 --> 00:32:15,134 Làm Thánh. 539 00:32:15,267 --> 00:32:18,771 Thiếp muốn vào tu viện và thành Thánh. 540 00:32:20,105 --> 00:32:21,307 Nàng biết là ta thì ngược lại đấy. 541 00:32:21,440 --> 00:32:23,008 Cha luôn muốn ta vào nhà thờ. 542 00:32:23,142 --> 00:32:25,411 Ta lại chằng thích thú, nên... 543 00:32:25,544 --> 00:32:27,313 ta nói mình bị ám. 544 00:32:31,483 --> 00:32:33,752 Nàng muốn thành Thánh. Ta thì muốn làm tội đồ. 545 00:32:37,456 --> 00:32:38,891 Gì thế? 546 00:32:40,359 --> 00:32:42,161 Chàng có nghĩ... 547 00:32:45,164 --> 00:32:47,232 cho dù ta không phạm tội, 548 00:32:47,366 --> 00:32:49,969 ta vẫn bị phạt vì tội lỗi của người khác không? 549 00:32:51,303 --> 00:32:52,972 Vì tội lỗi của bố mẹ ta sao? 550 00:32:53,105 --> 00:32:55,074 Nếu vậy thì Henry an toàn rồi. 551 00:32:56,575 --> 00:32:59,545 Nàng là người phụ nữ ngoan đạo nhất mà ta từng gặp. 552 00:32:59,678 --> 00:33:01,647 Thiếp không nói đến Henry. 553 00:33:01,780 --> 00:33:03,482 Vậy thì ai? 554 00:33:03,615 --> 00:33:06,719 Cha thiếp đã phạm trọng tội. 555 00:33:09,221 --> 00:33:11,423 Ông tưởng có thể giỡn với Chúa. 556 00:33:13,692 --> 00:33:15,627 Ông ấy treo cổ. 557 00:33:18,330 --> 00:33:20,432 Và nàng nghĩ mình bị trừng phạt vì điều đó? 558 00:33:23,035 --> 00:33:24,536 Vốn đã bị rồi mà. 559 00:33:24,670 --> 00:33:26,472 Con trai bị tước mất. 560 00:33:28,474 --> 00:33:31,076 Chúa không trừng phạt nàng vì lỗi của cha nàng đâu. 561 00:33:36,382 --> 00:33:37,850 Thiếp ước mình có thể tin vậy. 562 00:33:39,551 --> 00:33:41,186 Ôi Margaret. 563 00:33:46,258 --> 00:33:48,827 Ta không cần chờ thư từ Henry. 564 00:33:51,296 --> 00:33:53,232 Ta sẽ đưa nàng đi gặp nó. 565 00:34:02,207 --> 00:34:03,809 Chị đang làm gì vậy. 566 00:34:03,942 --> 00:34:05,811 Chị con được gọi đi. 567 00:34:07,446 --> 00:34:09,381 Chị đến Anh Quốc sao? 568 00:34:09,515 --> 00:34:10,949 Đêm nay. 569 00:34:11,984 --> 00:34:13,485 Nhưng đám cưới của em. 570 00:34:14,887 --> 00:34:16,555 Con cần Issy ở cạnh. 571 00:34:16,688 --> 00:34:18,791 Cha con muốn Isabel ở bên George. 572 00:34:18,924 --> 00:34:20,893 Cha không tin chàng. 573 00:34:21,026 --> 00:34:23,162 Và muốn chị làm nội gián. 574 00:34:23,295 --> 00:34:24,696 Không! 575 00:34:24,830 --> 00:34:26,365 Mẹ không thể đưa Issy đi. 576 00:34:26,498 --> 00:34:27,666 Chúng con không thể xa cách. 577 00:34:27,800 --> 00:34:29,334 Thiếu chị con làm không được. 578 00:34:29,468 --> 00:34:30,602 Làm ơn đi mẹ! 579 00:34:30,736 --> 00:34:32,304 Việc phải thành công, Anne. 580 00:34:32,438 --> 00:34:33,806 Ta phải làm theo lời cha con. 581 00:34:33,939 --> 00:34:35,908 Mẹ ơi, con xin mẹ. 582 00:34:36,041 --> 00:34:37,176 Con nghĩ mẹ cưới vì tình yêu sao? 583 00:34:37,309 --> 00:34:39,411 Không, đều là sắp đặt, một bản hợp đồng. 584 00:34:39,545 --> 00:34:41,380 Vậy thôi. 585 00:34:42,681 --> 00:34:45,384 Anne, mẹ cũng sợ chứ. 586 00:34:45,517 --> 00:34:47,319 Phát khiếp luôn. 587 00:34:47,453 --> 00:34:49,555 Nhưng mẹ biết đó là bổn phận của mẹ. 588 00:34:49,688 --> 00:34:51,123 Và mẹ biết nó sẽ khiến gia tộc, 589 00:34:51,256 --> 00:34:52,791 người thân của mẹ hạnh phúc. 590 00:34:54,093 --> 00:34:55,661 Đó là mục đích của mẹ. 591 00:34:56,695 --> 00:34:58,564 Và giờ đó là mục đích của con. 592 00:35:10,776 --> 00:35:12,344 Rồi con sẽ thích hắn. 593 00:35:13,378 --> 00:35:15,147 Và một ngày hắn sẽ là vua. 594 00:35:15,280 --> 00:35:17,316 Nhớ kỹ lấy, nó sẽ có ích. 595 00:35:27,192 --> 00:35:28,560 Dừng! 596 00:35:33,932 --> 00:35:35,334 Henry? 597 00:35:36,468 --> 00:35:38,470 - Henry? - Mẫu thân? 598 00:35:38,604 --> 00:35:39,705 Lãnh chúa Stafford, Phu nhân Margaret. 599 00:35:39,838 --> 00:35:40,906 Ngài đưa nó đi đâu? 600 00:35:41,039 --> 00:35:42,074 Warwick đang dong buồm tới Anh. 601 00:35:42,207 --> 00:35:43,876 Tôi được lệnh phải hội quân với vua Edward 602 00:35:44,009 --> 00:35:45,844 và hành quân tới phương Bắc để chống đỡ cuộc tấn công. 603 00:35:45,978 --> 00:35:47,546 Henry không thể chiến đấu cho nhà York. 604 00:35:47,679 --> 00:35:49,515 Tôi được lệnh đưa nó theo. 605 00:35:49,648 --> 00:35:50,782 Ngài không thể làm vậy. 606 00:35:50,916 --> 00:35:52,551 Ngài William giờ bảo hộ cho nó. Ngài ấy phải tuân lệnh. 607 00:35:52,684 --> 00:35:53,685 Tôi rất tiếc, phu nhân Margaret. 608 00:35:53,819 --> 00:35:54,987 Không, đừng mà. Xin ngài, ngài William. 609 00:35:55,120 --> 00:35:57,656 Ngài không hiểu. Nó là Henry Tudor. 610 00:35:57,789 --> 00:35:59,091 Nó không thể chiến đấu cho nhà York. 611 00:35:59,224 --> 00:36:01,660 Thế là trái với ý Chúa và Chúa sẽ phẫn nộ. 612 00:36:01,793 --> 00:36:03,028 Ngài sẽ làm Chúa phẫn nộ. 613 00:36:03,162 --> 00:36:04,329 Chúng tôi phải đi rồi. Chúng tôi phải đi rồi. 614 00:36:04,463 --> 00:36:06,098 Vì chính ngài, đừng làm thế. 615 00:36:06,231 --> 00:36:07,900 Tạm biệt, mẫu thân. 616 00:36:11,103 --> 00:36:13,572 Ta đang bị trừng phạt. 617 00:36:16,041 --> 00:36:17,309 Trừng phạt. 618 00:36:26,051 --> 00:36:27,753 Ai đó? 619 00:36:27,886 --> 00:36:29,988 Tụi con đây mẹ. Là Thomas và Richard. 620 00:36:31,957 --> 00:36:33,659 Các con của mẹ. 621 00:36:40,165 --> 00:36:41,767 Chồng mẹ đâu? 622 00:36:42,801 --> 00:36:44,636 Ngài ấy an toàn, thưa mẹ. 623 00:36:49,174 --> 00:36:51,410 Có gì đó không ổn. 624 00:36:51,543 --> 00:36:53,946 Warwick không đổ bộ miền Bắc như nhà vua tưởng. 625 00:36:54,079 --> 00:36:55,614 Tụi con ở ngoài Luân Đôn 626 00:36:55,747 --> 00:36:57,816 khi hắn tấn công bất ngờ. 627 00:36:57,950 --> 00:36:58,951 Ngài đã trốn tới Flanders 628 00:36:59,084 --> 00:37:00,919 với hoàng đệ Richard và cậu Anthony. 629 00:37:02,688 --> 00:37:03,822 Chúa ơi. 630 00:37:03,956 --> 00:37:06,191 Còn George thì sao? Hội quân với Edward chưa? 631 00:37:06,325 --> 00:37:07,326 Tụi con chưa sẵn sàng để chiến đấu. 632 00:37:07,459 --> 00:37:10,028 Tụi con phải chuồn nhanh, nên chẳng có trận chiến nào. 633 00:37:10,162 --> 00:37:12,264 Tụi con vẫn không biết lòng trung thành của Geogre nằm ở đâu. 634 00:37:14,399 --> 00:37:16,668 Edward vẫn còn là vua chứ? 635 00:37:20,472 --> 00:37:22,774 Và mẹ không còn là hoàng hậu. 636 00:37:25,811 --> 00:37:28,347 Ta sẽ không được bảo vệ. 637 00:37:36,455 --> 00:37:38,457 Ta gặp nguy hiểm lớn rồi. 638 00:37:38,590 --> 00:37:40,626 Mẹ phải gửi thư tới bà ngoại ở Grafton ngay. 639 00:37:42,261 --> 00:37:43,595 Gì vậy? Con đã nghe được tin gì? 640 00:37:47,065 --> 00:37:49,968 Warwick đã lệnh cho người bắt giam bà ngoại. 641 00:37:54,239 --> 00:37:58,477 Người của hắn tới Grafton, và bắt bà đi. 642 00:38:00,279 --> 00:38:02,547 Bắt giam? 643 00:38:02,681 --> 00:38:04,816 Vì tội gì? 644 00:38:06,084 --> 00:38:07,619 Dùng phép. 645 00:38:11,890 --> 00:38:13,725 Không. 646 00:38:15,794 --> 00:38:17,729 Không. 647 00:38:24,002 --> 00:38:25,637 Chuyện gì? 648 00:38:34,112 --> 00:38:35,847 Hoàng hậu cho triệu thần? 649 00:38:35,981 --> 00:38:38,817 Cha ngươi đã đổ bộ lên Anh quốc... 650 00:38:40,585 --> 00:38:42,387 và Edward đã chạy trốn. 651 00:38:44,856 --> 00:38:46,892 Henry của ta sẽ lại là vua. 652 00:38:47,025 --> 00:38:49,394 Cuối cùng cũng có tin tốt. 653 00:38:49,528 --> 00:38:50,729 Phải. 654 00:38:50,862 --> 00:38:53,865 Và việc miễn trừ cũng tới. 655 00:38:55,100 --> 00:38:57,536 Ngươi sẽ lấy con ta ngay lập túc. 656 00:38:57,669 --> 00:38:59,838 Giờ mọi sự bắt đầu. 657 00:39:05,677 --> 00:39:07,979 Anne Neville. 658 00:39:11,516 --> 00:39:13,919 Chuyện thật phi thường nhỉ? 659 00:39:15,253 --> 00:39:17,723 Ngươi từng là con gái kẻ thù lớn nhất của ta. 660 00:39:19,858 --> 00:39:23,862 Và giờ ngươi sắp lấy con trai ta. 661 00:39:29,000 --> 00:39:31,203 Jacquetta đã đúng, 662 00:39:32,204 --> 00:39:34,973 bánh xe may mắn không bao giờ ngừng quay. 663 00:39:44,383 --> 00:39:45,584 - Nhanh lên các con. - Mẹ! Mẹ! 664 00:39:45,717 --> 00:39:46,918 Chúng sẽ tới bắt mẹ ngay. 665 00:39:47,052 --> 00:39:48,086 Chuyện gì thế mẹ? 666 00:39:48,220 --> 00:39:49,388 Mẹ chắc chắn ta không có nhiều thời gian. 667 00:39:49,521 --> 00:39:51,723 - Richard. - Mẹ! 668 00:39:51,857 --> 00:39:54,593 Tên hoàng đế mạo danh, Edward, đã bỏ trốn. 669 00:39:54,726 --> 00:39:57,262 Mở cửa ra, nhân danh vua Henry. 670 00:39:59,698 --> 00:40:02,434 Mẹ ơi, hắn đã tới rồi. 671 00:40:32,798 --> 00:40:34,499 Lối này, nhanh lên. 672 00:40:48,814 --> 00:40:50,849 Đi nào. 673 00:40:50,982 --> 00:40:52,150 Lối này, hoàng hậu. 674 00:40:52,284 --> 00:40:53,485 - Thần sẽ mở cổng. - Cảm ơn. 675 00:40:53,618 --> 00:40:55,020 Ta sẽ không quên đâu. 676 00:40:55,153 --> 00:40:56,888 Nhanh lên. 677 00:41:00,392 --> 00:41:02,060 Nhanh lên. 678 00:41:06,665 --> 00:41:07,766 Đi thôi. 679 00:41:13,905 --> 00:41:15,807 Cô ta đâu rồi? 680 00:41:22,447 --> 00:41:24,382 Tìm nơi trú thân rồi. 681 00:41:25,450 --> 00:41:27,953 Tu viện Westminster là hy vọng duy nhất của ả. 682 00:41:28,086 --> 00:41:29,621 Ả không có bạn. 683 00:41:29,754 --> 00:41:30,989 Không có ai bảo vệ. 684 00:41:31,122 --> 00:41:33,291 Vậy cô ta an toàn, hả? 685 00:41:33,425 --> 00:41:35,026 Hay anh sẽ phá thánh đường 686 00:41:35,160 --> 00:41:37,095 dễ như phá thề, hả Warwick? 687 00:41:37,229 --> 00:41:38,730 Ả an toàn... 688 00:41:38,864 --> 00:41:41,399 miễn ả ở yên trong đó. 689 00:41:42,534 --> 00:41:44,703 Và mọi chuyện này chẳng hề dễ dàng. 690 00:42:16,968 --> 00:42:19,137 Chào mừng các vị. 691 00:42:19,271 --> 00:42:23,174 Tôi triệu tập phiên tòa này vì tôi muốn chứng minh 692 00:42:23,308 --> 00:42:27,279 hôn nhân giữa vua Edward nhà York 693 00:42:27,412 --> 00:42:31,249 và hoàng hậu Elizabeth là bất hợp pháp. 694 00:42:33,018 --> 00:42:34,786 Tôi muốn chứng minh đó thực chất không phải là hôn nhân 695 00:42:34,920 --> 00:42:36,655 mà là bùa chú 696 00:42:36,788 --> 00:42:40,125 được tạo ra bởi yêu ma quỷ thuật 697 00:42:40,258 --> 00:42:43,228 của người đàn bà này... 698 00:42:43,361 --> 00:42:46,731 mẹ của hoàng hậu. 699 00:42:51,736 --> 00:42:54,673 Thưa các vị, người đàn ông này, tên là James Friars. 700 00:42:54,806 --> 00:42:58,176 Anh Friars, anh quen biết thế nào với bị cáo của phiên tòa? 701 00:42:58,310 --> 00:43:01,012 Tôi là bạn thân con bà ta, Anthony Rivers. 702 00:43:01,146 --> 00:43:03,248 Cả đời tôi chưa hề gặp tên này. 703 00:43:03,381 --> 00:43:06,952 Và anh đã tới nhà bà ta ở Grafton? 704 00:43:07,085 --> 00:43:08,320 Rất nhiều lần. 705 00:43:08,453 --> 00:43:10,488 Và anh đã có mặt ở đó 706 00:43:10,622 --> 00:43:13,391 sau đám cưới bí mật giữa con bà ta và Edward nhà York? 707 00:43:13,525 --> 00:43:14,759 Phải. 708 00:43:14,893 --> 00:43:15,994 Anh hãy cho biết anh tìm thấy gì 709 00:43:16,127 --> 00:43:17,562 ở bãi đất tại Grafton hôm đó? 710 00:43:17,696 --> 00:43:20,599 Khi tôi đang rời đi, khi đang cưỡi ngựa, 711 00:43:20,732 --> 00:43:23,101 tôi để ý thấy con ngựa 712 00:43:23,234 --> 00:43:25,203 đang đá gì đó trên nền đất, 713 00:43:25,337 --> 00:43:28,440 nên tôi xuống tìm và thấy có thứ chôn ở dưới. 714 00:43:28,573 --> 00:43:29,774 Là gì? 715 00:43:29,908 --> 00:43:31,042 Hai con búp bê. 716 00:43:31,176 --> 00:43:32,611 Chúng rất nhỏ. 717 00:43:32,744 --> 00:43:34,145 Làm từ chì. 718 00:43:34,279 --> 00:43:36,715 Một là phụ nữ, một là đàn ông. 719 00:43:36,848 --> 00:43:38,316 Được buộc bằng kẽm gai. 720 00:43:38,450 --> 00:43:39,618 Anh tìm thấy thứ này? 721 00:43:42,387 --> 00:43:43,488 Phải. 722 00:43:44,522 --> 00:43:47,859 Hai hình nộm, làm từ chì, 723 00:43:47,993 --> 00:43:51,830 buộc một cách hiểm độc bằng kẽm gai. 724 00:43:56,534 --> 00:43:58,570 Bà có phủ nhận không? 725 00:44:00,639 --> 00:44:01,940 Tôi phủ nhận. 726 00:44:06,911 --> 00:44:08,213 Cám ơn. 727 00:44:13,852 --> 00:44:17,455 Nếu phù thủy có khả năng tạo những gì xấu xa, tà ác nhất... 728 00:44:19,724 --> 00:44:23,328 nếu phù thủy làm mọi chuyện để đạt được mục đích, 729 00:44:23,461 --> 00:44:25,130 bất chấp nỗi đau, thống khổ 730 00:44:25,263 --> 00:44:26,831 gây ra cho người khác. 731 00:44:26,965 --> 00:44:29,701 thì quả thật có phù thủy trong phiên tòa này, lãnh chúa Warwick. 732 00:44:29,834 --> 00:44:31,770 Nhưng đó không phải là tôi. 733 00:44:34,472 --> 00:44:36,408 Bào chữa vậy thôi à? 734 00:44:39,744 --> 00:44:41,880 Tôi cũng muốn gọi nhân chứng 735 00:44:42,013 --> 00:44:43,715 chứng minh phẩm cách của tôi. 736 00:44:43,848 --> 00:44:46,051 Và tên của nhân chứng? 737 00:44:50,155 --> 00:44:52,023 Margaret xứ Anjou. 738 00:44:53,458 --> 00:44:55,560 Hoàng hậu được xức dầu của ngài. 739 00:45:00,365 --> 00:45:01,900 Bà vừa nói gì cơ? 740 00:45:02,033 --> 00:45:04,436 Tôi nghĩ ngài nghe rồi đó. 741 00:45:06,538 --> 00:45:08,273 Tôi hộ tống Margaret tới Anh 742 00:45:08,406 --> 00:45:10,275 để đám cưới khi người chỉ mới 15. 743 00:45:12,110 --> 00:45:14,145 Tôi đi theo xa giá trong lễ đăng cơ. 744 00:45:14,279 --> 00:45:17,682 Tôi ở bên cạnh khi người sinh con trai. 745 00:45:20,118 --> 00:45:21,986 Tôi là bạn thân nhất của người. 746 00:45:23,588 --> 00:45:25,590 Nếu tôi gặp bất trắc gì, 747 00:45:25,724 --> 00:45:29,194 thì người sẽ cắm đầu ngài lên cọc trên tường thành. 748 00:45:29,327 --> 00:45:31,596 Tôi có thể hứa với ngài điều đó. 749 00:46:37,595 --> 00:46:42,500 Sáng danh Ðức Chúa Cha. và Ðức Chúa Con và Ðức Chúa Thánh Thần. 750 00:46:43,535 --> 00:46:45,537 Như đã có trước vô cùng, 751 00:46:45,670 --> 00:46:48,807 và bây giờ và hằng có, và đời đời chẳng cùng. Amen. 752 00:46:55,847 --> 00:46:57,448 Phu quân, nhanh lên! 753 00:46:57,582 --> 00:46:58,650 Vào xem ai tới này! 754 00:47:04,689 --> 00:47:06,724 Henry? 755 00:47:09,794 --> 00:47:11,129 Chuyện gì đã xảy ra? 756 00:47:11,262 --> 00:47:13,832 Con đã đi trong nhiều ngày. 757 00:47:14,833 --> 00:47:16,167 Kể đi. 758 00:47:17,902 --> 00:47:21,472 Khi ngài William và con hội quân với nhà York ngoài Luân Đôn, 759 00:47:21,606 --> 00:47:23,775 Warwick đã mai phục họ. 760 00:47:23,908 --> 00:47:26,211 Edward buộc phải bỏ trốn. 761 00:47:26,344 --> 00:47:28,012 Hiệp sĩ William đâu? 762 00:47:30,849 --> 00:47:32,317 Người của Warwick, họ... 763 00:47:32,450 --> 00:47:34,352 lôi ngài ấy xuống ngựa. 764 00:47:34,485 --> 00:47:38,323 Và rồi chính Warwick xuất hiện... 765 00:47:39,891 --> 00:47:41,292 như thể từ hư không. 766 00:47:43,094 --> 00:47:44,796 Họ ghì ngài William xuống. 767 00:47:44,929 --> 00:47:46,464 Một kẻ giữ đầu ngài ấy. 768 00:47:46,598 --> 00:47:49,367 Ngài ấy cầu xin van nài, 769 00:47:49,500 --> 00:47:53,404 nhưng họ không nghe và rồi Warwick giơ kiếm lên. 770 00:47:58,009 --> 00:47:59,210 Lạy Chúa tôi. 771 00:47:59,344 --> 00:48:00,445 Họ cũng giữ chặt con. 772 00:48:00,578 --> 00:48:02,080 Con đinh ninh mình là kẻ kế tiếp. 773 00:48:04,449 --> 00:48:07,752 Khi họ lôi con tới chỗ Warwick... 774 00:48:07,886 --> 00:48:10,154 tới chỗ thanh kiếm dính máu... 775 00:48:10,288 --> 00:48:13,224 con đã thét lên, 776 00:48:13,358 --> 00:48:18,162 "Tôi là Henry Tudor! Tôi là Henry Tudor!" 777 00:48:19,898 --> 00:48:22,367 Warwick lập tức hạ vũ khí xuống 778 00:48:22,500 --> 00:48:24,369 và nói họ thả con ra. 779 00:48:25,536 --> 00:48:27,772 Tên con đã cứu con. 780 00:48:31,075 --> 00:48:33,444 Tên của con. 781 00:48:34,679 --> 00:48:36,214 Phải. 782 00:48:37,382 --> 00:48:38,883 Mẹ đã nói đúng. 783 00:48:43,221 --> 00:48:45,723 Con là Henry Tudor, 784 00:48:46,891 --> 00:48:49,294 người thừa kế nhà Lancaster. 785 00:48:55,066 --> 00:48:59,003 Và một ngày, con sẽ là Vua của Anh Quốc. 786 00:49:05,143 --> 00:49:08,212 Con xin lỗi vì đã hồ nghi mẹ. 787 00:49:09,747 --> 00:49:11,749 Con xin hứa, từ nay về sau sẽ không như thế. 788 00:49:11,883 --> 00:49:14,953 Và từ ngày hôm nay... 789 00:49:15,086 --> 00:49:17,922 con sẽ luôn nghe theo mẹ. 790 00:49:57,829 --> 00:49:59,397 Ta sẽ chẳng lo gì đâu. 791 00:49:59,530 --> 00:50:01,299 Cũng chẳng có gì để che giấu. 792 00:50:02,533 --> 00:50:03,768 Ngươi phải nằm lên cái này. 793 00:50:07,572 --> 00:50:08,806 Ngồi dậy. 794 00:50:08,940 --> 00:50:10,241 Ngồi dậy, ngồi dậy, ngồi dậy. 795 00:50:12,210 --> 00:50:15,179 Ta phải chắc cả hai đã động phòng. 796 00:50:18,449 --> 00:50:20,451 Ngươi sẽ chảy máu. 797 00:50:25,289 --> 00:50:26,858 Ngủ ngon, hoàng nhi. 798 00:50:31,462 --> 00:50:33,398 Ngủ ngon, mẫu hậu. 799 00:50:44,008 --> 00:50:46,044 Thiếp không biết phải làm sao. 800 00:50:46,177 --> 00:50:47,745 Không ai nói gì với thiếp cả. 801 00:50:47,879 --> 00:50:50,415 Không cần làm gì cả. 802 00:50:50,548 --> 00:50:51,883 Nằm yên đó thôi. 803 00:50:52,016 --> 00:50:55,386 Thực tế, ta nghĩ tốt nhất ngươi không nên nói gì cả 804 00:50:55,520 --> 00:50:57,455 Không cần phải nhắc nhở ta 805 00:50:57,588 --> 00:51:02,693 ngươi là ai. 806 00:51:04,729 --> 00:51:07,532 Ta không chịu nổi suy nghĩ đó. 807 00:51:47,638 --> 00:51:49,974 Sau khi rửa chân cho họ. 808 00:51:51,309 --> 00:51:53,744 Chúa dịu dàng yên ủi. 809 00:51:54,779 --> 00:51:58,149 Rồi báo trước cuộc tử nạn sắp tới của Chúa. 810 00:52:00,585 --> 00:52:02,186 Ngài không có gì phải sợ. 811 00:52:03,654 --> 00:52:05,756 Chúng thần tới đưa ngài về lại vị trí hợp pháp. 812 00:52:09,760 --> 00:52:11,762 Chúa phù hộ ngài, Vua Henry. 813 00:52:25,676 --> 00:52:27,278 Lại đây, 814 00:52:28,446 --> 00:52:29,847 để chú nhìn cháu nào. 815 00:52:29,981 --> 00:52:31,048 Cháu đã làm gì rồi? 816 00:52:31,182 --> 00:52:32,583 Cháu đã làm gì rồi? 817 00:53:39,050 --> 00:53:41,018 Chúa phù hộ đức vua. 818 00:53:41,152 --> 00:53:43,554 Chúa phù hộ Vua Henry. 819 00:53:47,725 --> 00:53:49,594 Mẹ ơi? 820 00:53:51,762 --> 00:53:53,497 Chúa ơi, không. 821 00:53:53,631 --> 00:53:54,966 Không, chưa được. 822 00:53:55,099 --> 00:53:58,669 Thomas, con phải tìm bà mụ. 823 00:53:58,803 --> 00:54:00,471 Đưa tới đây ngay. 824 00:54:05,042 --> 00:54:06,944 Hẳn anh vui lắm, Warwick. 825 00:54:07,078 --> 00:54:08,779 Tất nhiên. 826 00:54:08,913 --> 00:54:10,181 Mọi thứ diễn ra theo đúng kế hoạch, 827 00:54:10,314 --> 00:54:11,582 như ta đã nói. 828 00:54:11,716 --> 00:54:13,651 Trừ việc Margaret vẫn chưa tới đây 829 00:54:13,784 --> 00:54:16,053 và Edward vẫn tự do ngoài kia. 830 00:54:18,990 --> 00:54:20,992 Chuyện đó không khiến anh phiền sao, Warwick? 831 00:54:40,845 --> 00:54:42,413 Con nên làm gì đây mẹ? 832 00:54:42,546 --> 00:54:44,081 Nói cho con biết đi. 833 00:54:45,483 --> 00:54:46,651 Đừng khóc. 834 00:54:46,784 --> 00:54:48,185 Giữ em đi. 835 00:54:56,694 --> 00:54:58,162 Phu nhân Margaret. 836 00:55:05,903 --> 00:55:07,872 Con muốn gặp nhà vua không? 837 00:55:15,413 --> 00:55:16,981 Ai đó? 838 00:55:17,114 --> 00:55:18,182 Richard, cẩn thận. 839 00:55:30,494 --> 00:55:32,330 - Bà ngoại. - Mẹ con đâu? 840 00:55:35,800 --> 00:55:36,834 Mẹ ơi? 841 00:55:36,967 --> 00:55:38,402 Mẹ đây, mẹ đây. 842 00:55:38,536 --> 00:55:40,204 Đừng lo, mẹ đây. 843 00:55:40,338 --> 00:55:42,106 Không sao rồi. 844 00:55:43,174 --> 00:55:44,942 Chúa phù hộ đức vua. 845 00:55:50,414 --> 00:55:52,416 Sao hắn lại thả mẹ? 846 00:55:52,550 --> 00:55:54,018 Hắn sợ Margaret xứ Anjou 847 00:55:54,151 --> 00:55:56,287 sẽ giết hắn nếu hắn giết mẹ. 848 00:55:56,420 --> 00:55:58,489 Nó sắp ra rồi. Còn quá sớm mà. 849 00:55:59,990 --> 00:56:02,059 Thở đi, thở đi. 850 00:56:14,138 --> 00:56:16,040 Bệ hạ. 851 00:56:20,077 --> 00:56:22,179 Vậy sớm quá mẹ ơi! 852 00:56:22,313 --> 00:56:23,547 Không đâu. 853 00:56:25,149 --> 00:56:28,753 Cho phép thần giới thiệu con thần, Henry Tudor. 854 00:56:30,788 --> 00:56:32,556 Con đã sẵn sàng. Đúng lúc rồi. 855 00:56:32,690 --> 00:56:33,724 Con đã sẵn sàng, đứa trẻ cũng thế. 856 00:56:33,858 --> 00:56:34,925 Coi nào. 857 00:57:07,558 --> 00:57:09,460 Coi nào. 858 00:57:09,593 --> 00:57:10,594 Cố lên nào cháu. 859 00:57:19,437 --> 00:57:21,338 Là con trai. 860 00:57:23,174 --> 00:57:25,810 Là con trai. 861 00:57:25,943 --> 00:57:28,979 Con có con trai. Hoàng tử nhà York. 862 00:57:29,113 --> 00:57:31,215 Đây, coi nào. Hoàng tử bé nhỏ. 863 00:57:31,348 --> 00:57:33,083 Coi nào. 864 00:57:33,217 --> 00:57:34,385 Đây rồi. 865 00:57:36,385 --> 00:57:42,385 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::. 65891

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.