All language subtitles for The.White.Queen.S01E03.The.Storm.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,913 --> 00:00:15,416 Ta ở đây để giới thiệu với các vị, Hoàng hậu Elizabeth, 2 00:00:15,549 --> 00:00:17,284 hoàng hậu chân chính. 3 00:00:17,418 --> 00:00:18,586 Ta không đổi chác với thứ hoàng hậu 4 00:00:18,719 --> 00:00:21,922 tưởng có thể điều khiển chồng và thông qua đó điều khiển Anh Quốc. 5 00:00:22,056 --> 00:00:23,457 Các vị.... 6 00:00:23,591 --> 00:00:27,161 người từng là vua Henry, và giờ là tù nhân của ta. 7 00:00:27,294 --> 00:00:30,331 Cha con đang xin Vua Edward cho hai con lấy 8 00:00:30,464 --> 00:00:32,600 hai vị công tước, em trai của bệ hạ. 9 00:00:32,733 --> 00:00:34,301 Vậy cho gì đó đi. 10 00:00:34,435 --> 00:00:35,803 Nhưng không phải việc này. 11 00:00:35,936 --> 00:00:37,738 Warwick đã phản bội ta. 12 00:00:37,872 --> 00:00:39,607 Và cả George nữa, giờ đây ta nghe nói 13 00:00:39,740 --> 00:00:42,276 hắn lấy Isabel bất chấp lệnh của ta. 14 00:00:42,410 --> 00:00:44,612 Đám cưới của chị không hề dành cho chị. 15 00:00:44,745 --> 00:00:47,915 Đó là dấu hiệu từ cha báo mọi người nổi dậy chống nhà vua. 16 00:00:48,049 --> 00:00:51,886 Và con sẽ là vua Henry Tudor của Anh Quốc. 17 00:00:52,019 --> 00:00:53,387 Quên những gì mẹ nói đi, Henry, 18 00:00:53,521 --> 00:00:56,490 vì đó là phản nghịch và mẹ con sẽ mất đầu vì việc này. 19 00:00:56,624 --> 00:00:59,794 Cha chúng ta và John... họ chết rồi. 20 00:00:59,927 --> 00:01:02,196 Không xét xử, chỉ có lệnh từ Warwick. 21 00:01:02,329 --> 00:01:03,631 Xong rồi. 22 00:01:03,764 --> 00:01:05,366 Cha đã có nhà vua. 23 00:01:05,499 --> 00:01:08,436 Richard Neville, Công tước xứ Warwick. 24 00:01:08,569 --> 00:01:10,604 Ta nguyền rủa các ngươi. 25 00:01:10,738 --> 00:01:14,108 Theo ý muốn của ta, cả hai sẽ chết. 26 00:02:14,401 --> 00:02:16,036 Không có tin gì à? 27 00:02:18,072 --> 00:02:19,640 Anthony và Richard đã lên phương Bắc 28 00:02:19,773 --> 00:02:22,243 thách thức quân ủng hộ Warwick, họ có thể bị bắt 29 00:02:22,376 --> 00:02:24,411 và gặp chung số phận giống John và cha. 30 00:02:24,545 --> 00:02:26,280 Elizabeth, đừng có nói vậy. 31 00:02:26,413 --> 00:02:27,581 Sao thôi được chứ? 32 00:02:27,715 --> 00:02:29,383 Vua điên Henry an toàn và tiện nghi, 33 00:02:29,517 --> 00:02:30,918 còn chúng thì đang làm gì với Edward? 34 00:02:31,051 --> 00:02:33,420 Bây giờ chúng đang làm gì với chàng, hả mẹ khi con đang đứng đây? 35 00:02:33,554 --> 00:02:35,189 Con cần chàng quay về với con. 36 00:02:35,322 --> 00:02:37,091 Mẹ biết. 37 00:02:41,228 --> 00:02:43,164 Khuyên ta à, Warwick? 38 00:02:43,297 --> 00:02:45,266 Không nhốt ta lại hay đoạt ngai của ta, 39 00:02:45,399 --> 00:02:46,534 nhưng ngươi sẽ khuyên ta. 40 00:02:46,667 --> 00:02:48,302 Edward, hội đồng thấy... 41 00:02:48,435 --> 00:02:50,237 Không, không hề. 42 00:02:50,371 --> 00:02:53,174 Hội đồng chẳng thấy gì trừ điều ngươi bảo, 43 00:02:53,307 --> 00:02:55,042 và ngươi sẽ khiến họ chống lại ta. 44 00:02:55,176 --> 00:02:58,712 Edward, chúng ta chỉ muốn cậu rút lại các cựu cố vấn 45 00:02:58,846 --> 00:02:59,914 và phế truất nhà River. 46 00:03:00,047 --> 00:03:02,149 Điều ngươi biết ta sẽ không bao giờ làm. 47 00:03:02,283 --> 00:03:04,752 Nên giờ cái trò ngươi bày ra lại cần tới ta 48 00:03:04,885 --> 00:03:06,253 mà ngươi biết ta không thể đồng ý, 49 00:03:06,387 --> 00:03:08,589 và dùng nó như cái cớ để giữ ta ở lại đây 50 00:03:08,722 --> 00:03:11,292 trong khi George cai trị thay cho ta. 51 00:03:12,826 --> 00:03:15,696 Nhưng thực ra là ngươi cai trị thông qua nó. 52 00:03:15,829 --> 00:03:17,932 Edward! Lòng trung thàng là thứ ta phải... 53 00:03:18,065 --> 00:03:20,634 Không, không, ta là "Bệ Hạ" của ngươi, anh họ à. 54 00:03:20,768 --> 00:03:24,605 Vị vua được xức dầu thánh và người cai trị vương quốc này! 55 00:03:24,738 --> 00:03:26,073 Và bệ hạ cần hiểu 56 00:03:26,207 --> 00:03:28,209 đây là sự phản bội và gia đình hoàng hậu... 57 00:03:28,342 --> 00:03:30,711 Trung thành với ta... 58 00:03:30,844 --> 00:03:33,948 điều mà khó có thể nói về ngươi và George. 59 00:03:34,081 --> 00:03:36,450 Giờ thì hoàng hậu ở đâu? 60 00:03:36,584 --> 00:03:39,753 Vì nếu mà ngươi đụng tới một sợi tóc trên đầu nàng... 61 00:03:39,887 --> 00:03:41,989 Cô ả muốn quỷ tha ma bắt ta đi thì có, 62 00:03:42,122 --> 00:03:44,692 Nhưng ả cố thủ ở Luân Đôn rồi. 63 00:03:44,825 --> 00:03:47,795 Anh họ à... 64 00:03:47,928 --> 00:03:49,463 giờ thì đó là mưu phản đấy. 65 00:04:00,007 --> 00:04:02,176 Cũng như việc này. 66 00:04:02,309 --> 00:04:04,578 Nhưng nếu ta phải thiết triều ở lâu đài Warwick, 67 00:04:04,712 --> 00:04:07,248 thì có thể mang tới ít thịt nai 68 00:04:07,381 --> 00:04:09,950 và chút bia để ta ăn chực 69 00:04:10,084 --> 00:04:12,486 trong khi điều hành vương quốc chứ. 70 00:04:12,620 --> 00:04:14,054 Nói vậy rõ chưa? 71 00:04:15,956 --> 00:04:18,759 Phải, và đưa George tới để ta nói đôi lời với nó. 72 00:04:22,296 --> 00:04:24,765 Tân nương của George, Isabel, 73 00:04:24,898 --> 00:04:26,634 kết hôn mà chưa được ta ưng thuận. 74 00:04:26,767 --> 00:04:28,068 Nàng để chúng vào đây đấy hả? 75 00:04:28,202 --> 00:04:29,870 Mong là ngươi không trông đợi lòng trung thành của nó. 76 00:04:30,004 --> 00:04:31,705 Đưa chúng vào trong đi. Đi. 77 00:04:31,839 --> 00:04:33,073 Đi! 78 00:04:38,379 --> 00:04:40,314 - Nó chưa chảy máu à? - Nó có thai rồi. 79 00:04:41,315 --> 00:04:43,751 Có con từ đêm động phòng tức là ta được Chúa ban phước lành. 80 00:04:43,884 --> 00:04:45,085 Con trai à? 81 00:04:45,219 --> 00:04:47,187 Sao con biết được thưa cha? 82 00:04:48,656 --> 00:04:51,558 Ta đã triệu tập Nghị viện ở York 83 00:04:51,692 --> 00:04:54,295 nơi ta sẽ tuyên bố George là vua còn Isabel là hoàng hậu. 84 00:04:54,428 --> 00:04:56,297 - Nhưng thưa cha, con không thể... - Im đi, Isabel. 85 00:04:56,430 --> 00:04:58,666 Đằng nào cũng xong rồi. Hắn biết rõ ta đang làm gì. 86 00:04:58,799 --> 00:05:00,768 Giờ chàng không thể quay lại. 87 00:05:00,901 --> 00:05:02,736 Phải đi đến cùng dù khổ cực hay vinh quang. 88 00:05:02,870 --> 00:05:04,605 Nhưng Nghị viện sẽ không bao giờ chấp thuận. 89 00:05:04,738 --> 00:05:06,740 Phải chấp nhận thôi. 90 00:05:06,874 --> 00:05:09,343 Lũ đàn bà nhà River quá hận thù. 91 00:05:09,476 --> 00:05:10,811 Ả gạt cha con sang một bên 92 00:05:10,944 --> 00:05:12,913 và mọi cố vấn cao quý mà Anh Quốc từng có. 93 00:05:13,047 --> 00:05:14,315 Và chúng chỉ là thứ cặn bã. 94 00:05:14,448 --> 00:05:17,785 Và ngươi sẽ không chất vấn ta. Giờ cút ra! 95 00:05:20,821 --> 00:05:22,756 Chị có thể chất vấn cha khi là hoàng hậu. 96 00:05:22,890 --> 00:05:24,425 Khi đó chị có thể. 97 00:05:25,726 --> 00:05:27,261 Phu quân? 98 00:05:29,697 --> 00:05:31,799 Thiếp có tin từ Jasper Tudor. 99 00:05:31,932 --> 00:05:34,268 Jasper nói Nghị viện đang họp tại York 100 00:05:34,401 --> 00:05:36,704 và họ sẽ quyết định làm gì với Edward. 101 00:05:36,837 --> 00:05:39,306 Họ nên chặt đầu hắn đi. 102 00:05:39,440 --> 00:05:40,741 Đó là điều nàng làm, Margaret? 103 00:05:40,874 --> 00:05:42,810 Giết người dễ dàng thế à? 104 00:05:42,943 --> 00:05:45,379 Hắn đã chống lại vị vua hợp pháp và Chúa. 105 00:05:45,512 --> 00:05:46,513 - Thưa ngài. - Cám ơn. 106 00:05:46,647 --> 00:05:48,315 Thiếp sẽ tự tay làm nếu là đàn ông. 107 00:05:48,449 --> 00:05:50,718 Dù gì thiếp cũng sẽ tự làm, như Joan của xứ Arc đã từng làm. 108 00:05:50,851 --> 00:05:52,219 Có lẽ ta nên mừng 109 00:05:52,353 --> 00:05:53,620 vì việc đó không phải do nàng quyết định. 110 00:05:53,754 --> 00:05:56,290 Thiếp đâu có chọn nó, mà là Chúa. 111 00:05:56,423 --> 00:05:58,592 Chúa nói cho thiếp biết ý muốn của Ngài và thiếp thi hành công việc. 112 00:05:58,726 --> 00:06:00,627 Chúa đã phán Edward nên mất ngai vàng, 113 00:06:00,761 --> 00:06:04,131 và sớm thôi Chúa sẽ tiết lộ cách con trai thiếp lên ngôi. 114 00:06:04,264 --> 00:06:06,066 Hoặc đúng hơn, nàng sẽ ra lệnh làm bất cứ gì cần thiết 115 00:06:06,200 --> 00:06:08,569 để thực hiện ý muốn của Chúa. 116 00:06:09,570 --> 00:06:11,438 Jasper hiểu hết. 117 00:06:11,572 --> 00:06:13,073 Thiếp không nghĩ chàng sẽ hiểu. 118 00:06:13,207 --> 00:06:15,275 À, phải. 119 00:06:15,409 --> 00:06:17,444 Jasper Tudor. 120 00:06:17,578 --> 00:06:19,847 Hắn có khát máu giống nàng không, Margaret? 121 00:06:19,980 --> 00:06:22,416 Hắn sẽ cắt đầu một vị vua được Chúa thụ phong chứ? 122 00:06:22,549 --> 00:06:24,685 Jasper và thiếp đều như một trong mọi chuyện. 123 00:06:26,587 --> 00:06:28,655 Không, không hề, Margaret. Nàng đâu có lấy Jasper Tudor. 124 00:06:28,789 --> 00:06:30,190 Nàng lấy ta cơ mà. 125 00:06:42,736 --> 00:06:45,739 George! Đồ hèn! 126 00:06:45,873 --> 00:06:47,941 Đến đối diện với ta như đàn ông đi! 127 00:06:48,075 --> 00:06:51,178 Đừng nấp sau anh họ chúng ta, George. 128 00:06:51,311 --> 00:06:54,715 - Mẹ biết chuyện này chứ? - Chết tiệt, Edward! 129 00:06:54,848 --> 00:06:56,650 Tôi không cho phép con phù thuỷ đó ngồi trên ngai đâu, 130 00:06:56,784 --> 00:06:59,953 và anh chẳng còn là vua kể từ lần đầu ăn nằm với ả rồi. 131 00:07:00,087 --> 00:07:01,255 George. 132 00:07:01,388 --> 00:07:02,556 Tới Nghị viện à, Warwick, 133 00:07:02,689 --> 00:07:05,192 để bắt ép đội vương miện lên đầu George sao? 134 00:07:17,504 --> 00:07:18,605 Issy. 135 00:07:18,739 --> 00:07:20,741 Coi người ta gửi tới gì cho chị nè. 136 00:07:20,874 --> 00:07:23,243 Áo choàng đăng quang của cô ta. 137 00:07:23,377 --> 00:07:25,112 Của Elizabeth ấy. 138 00:07:25,245 --> 00:07:27,381 Hẳn họ lấy từ Cung điện Westminster. 139 00:07:32,653 --> 00:07:35,656 Vẫn còn mùi nước hoa của cô ta. 140 00:07:35,789 --> 00:07:38,325 Chỉ vua và hoàng hậu mới được choàng cái này. 141 00:07:40,027 --> 00:07:42,062 Chị sẽ là hoàng hậu đấy, Issy. 142 00:07:43,063 --> 00:07:44,565 Chị không vui ư? 143 00:07:46,166 --> 00:07:48,101 Cha làm việc này vì chị đó, Isabel. 144 00:07:48,235 --> 00:07:51,205 Đã có 2 hoàng hậu rồi, Annie. 145 00:07:51,338 --> 00:07:53,941 Kẻ bị đày đi, kẻ thì đang co rúm trong Luân Đôn 146 00:07:54,074 --> 00:07:55,843 với cái giá treo trên đầu. 147 00:07:55,976 --> 00:07:58,212 Chị sẽ là hoàng hậu thứ 3. 148 00:07:59,513 --> 00:08:02,983 Nếu cha xoay sang chống ta như cha làm với hai kẻ kia thì sao? 149 00:08:03,116 --> 00:08:05,285 Cha sẽ không chống lại chị đâu. 150 00:08:05,419 --> 00:08:09,623 Chị đang mang thai thái tử, cháu cha mà. 151 00:08:11,391 --> 00:08:12,826 Giờ cha chẳng còn ai nữa đâu. 152 00:08:12,960 --> 00:08:15,863 Chúng ta đều nói Edward là vị vua hợp pháp. 153 00:08:15,996 --> 00:08:18,198 Chúng ta nói anh ta là bông hồng của York 154 00:08:18,332 --> 00:08:22,002 và chúng ta sẽ bước vào khu vườn Anh Quốc tươi đẹp với anh ta. 155 00:08:22,135 --> 00:08:25,138 Chúng ta khiêu vũ ở lễ đăng quang. Chúng ta nói rằng chúng ta yêu cô ta. 156 00:08:25,272 --> 00:08:27,674 Chị và em chưa hề nói thế, Issy. 157 00:08:27,808 --> 00:08:29,543 Chúng ta không thích cô ta. 158 00:08:29,676 --> 00:08:31,445 Chưa từng. 159 00:08:31,578 --> 00:08:34,248 Cha nói ta phải coi ả như kẻ thù, 160 00:08:34,381 --> 00:08:36,116 và ta phải làm thế. 161 00:08:38,986 --> 00:08:41,555 Xem nó đẹp làm sao này. 162 00:08:43,490 --> 00:08:46,193 Còn nhớ khi ta từng đóng giả làm hoàng hậu không? 163 00:08:47,427 --> 00:08:49,963 Chị có thể làm hoàng hậu thật rồi. 164 00:08:50,097 --> 00:08:52,499 Chị không muốn làm hoàng hậu đâu, Annie. 165 00:08:54,768 --> 00:08:58,372 Chị tưởng cuộc hôn nhân này dành cho chị, nhưng không phải. 166 00:08:59,373 --> 00:09:00,707 Là cho bọn họ. 167 00:09:02,409 --> 00:09:05,312 Ta là những mảnh ghép của miếng ván thôi, Annie ạ. 168 00:09:06,313 --> 00:09:09,182 Và hôn nhân là một điều bất hạnh. 169 00:09:09,316 --> 00:09:11,184 Với cô ta thì không như thế. 170 00:09:12,653 --> 00:09:14,755 Ta sẽ không bao giờ được như cô ta. 171 00:09:16,189 --> 00:09:18,358 Ta sẽ không bao giờ có được điều mà cô ta có. 172 00:09:22,229 --> 00:09:25,032 Các lãnh chúa, buổi họp nghị viện bắt đầu. 173 00:09:32,339 --> 00:09:36,243 ...nghĩa là ta sẽ là một lãnh tụ mạnh mẽ cả đất nước sau lưng ta. 174 00:10:02,736 --> 00:10:05,639 Người đàn ông này hôm nay tại đây phát biểu... 175 00:10:05,772 --> 00:10:08,075 Đế chống chính anh ruột mình. 176 00:10:08,208 --> 00:10:10,010 Ngai vàng có vị vua hợp pháp rồi. 177 00:10:16,917 --> 00:10:18,652 Không vương miện à, George? 178 00:10:19,987 --> 00:10:22,556 Rõ là không điều khiển được Nghị viện rồi. 179 00:10:22,689 --> 00:10:26,927 Vậy là phải thả ta ra hoặc là giết quách ta đi... 180 00:10:28,362 --> 00:10:30,097 Vì chẳng có cách khác để chấm dứt việc này đâu. 181 00:10:33,500 --> 00:10:35,435 George, George! 182 00:10:58,392 --> 00:10:59,660 Cởi nó ra. 183 00:11:01,995 --> 00:11:03,797 Ta bảo cởi nó ra! 184 00:11:13,974 --> 00:11:15,909 George sẽ không làm vua. 185 00:11:16,043 --> 00:11:18,445 Nghị viện sẽ không chấp thuận. 186 00:11:18,578 --> 00:11:21,415 Cha các con đã mạo hiểm tất cả, và ông ấy đã thua. 187 00:11:23,116 --> 00:11:24,718 Ông ấy đã thua. 188 00:12:05,092 --> 00:12:06,193 Mừng trở về. 189 00:12:06,326 --> 00:12:08,028 - Vua Edward. - Vua Edward. 190 00:12:08,161 --> 00:12:09,196 Chúng mất vía rồi. 191 00:12:09,329 --> 00:12:10,831 George nói sẽ bêu đầu ta, 192 00:12:10,964 --> 00:12:12,365 nhưng dĩ nhiên nó đâu có dám. 193 00:12:12,499 --> 00:12:14,968 Ngay cả Warwick cũng chả có gan làm thế. 194 00:12:15,102 --> 00:12:17,604 Hắn tưởng ta vẫn là kẻ hắn có thể sai khiến. 195 00:12:17,738 --> 00:12:19,206 Hắn cố bắt ta bỏ nàng, 196 00:12:19,339 --> 00:12:22,976 nhưng ta bảo hắn là ta vui lòng ở lại nhà hắn mãi mãi, 197 00:12:23,110 --> 00:12:25,345 nhưng sẽ không bao giờ bỏ vợ cũng như con người ta. 198 00:12:25,479 --> 00:12:27,180 Chúng thật ngu khi nghĩ thế. 199 00:12:27,314 --> 00:12:29,216 Vậy hắn cứ thế thả ngài ư? 200 00:12:29,349 --> 00:12:31,885 Nghị viện không đồng ý cho George làm vua, 201 00:12:32,018 --> 00:12:34,087 nên nếu Edward không thoái vị và chúng không thể giết ngài ấy... 202 00:12:34,221 --> 00:12:37,457 Warwick cho ta ra ngoài tập luyện, để hắn có thể giữ phẩm giá. 203 00:12:37,591 --> 00:12:39,593 Nhưng đúng là hắn cứ thể cho ta đi. 204 00:12:39,726 --> 00:12:41,528 Và giờ hắn sẽ phải hối hận. 205 00:12:43,096 --> 00:12:46,700 Chàng biết về em trai thiếp John, và cha thiếp chứ? 206 00:12:52,038 --> 00:12:54,141 Nên chúng sẽ phải trả giá cho việc đó. 207 00:12:54,274 --> 00:12:55,976 Nàng chả thích đâu vì sẽ không thế. 208 00:12:57,744 --> 00:12:59,780 Ta phải giữ yên bình, Elizabeth ạ. 209 00:12:59,913 --> 00:13:03,250 Ta ngu mới không thấy nên từ mặt lãnh chúa Warwick. 210 00:13:03,383 --> 00:13:05,152 Nhưng hắn biết hắn đã thua 211 00:13:05,285 --> 00:13:07,521 và hắn sẽ van ta tha thứ như George cũng sẽ thế. 212 00:13:07,654 --> 00:13:09,189 Chàng không được thế. 213 00:13:10,290 --> 00:13:11,458 Có đó. 214 00:13:13,260 --> 00:13:15,195 Họ là em và anh họ ta. 215 00:13:15,328 --> 00:13:17,364 Và đất nước này không thể chịu nổi một cuộc chiến khác, 216 00:13:17,497 --> 00:13:19,199 nhất là cuộc chiến trong gia tộc này. 217 00:13:22,636 --> 00:13:24,671 Và ta sẽ phong cháu Warwick làm Công Tước Bedford. 218 00:13:27,841 --> 00:13:29,543 Tước hiệu người chồng trước của thần? 219 00:13:29,676 --> 00:13:31,011 Nó là người kế vị Warwick, 220 00:13:31,144 --> 00:13:34,214 phải cho hắn lý do để giữ lòng trung thành. 221 00:13:34,347 --> 00:13:35,715 Hắn là kẻ phản bội. 222 00:13:35,849 --> 00:13:37,350 Cháu hắn có gì mặc kệ 223 00:13:37,484 --> 00:13:38,952 miễn là chàng xử tử Warwick. 224 00:13:39,085 --> 00:13:41,888 Không thể, tình yêu của ta. 225 00:13:42,889 --> 00:13:44,891 Và ta sẽ không làm... 226 00:13:45,025 --> 00:13:47,027 Và hơn nữa, ta sẽ cho con gái mình, Elizabeth, 227 00:13:47,160 --> 00:13:49,596 kết hôn với Bedford để thành lập liên minh. 228 00:13:50,864 --> 00:13:52,399 Bước qua xác thiếp đã. 229 00:13:52,532 --> 00:13:54,100 Phải vậy. Vì ngay cả Warwick cũng có cơ hội thấy 230 00:13:54,234 --> 00:13:55,702 huyết thống ngày nào đó lên ngai 231 00:13:55,836 --> 00:13:57,437 và hắn sẽ không chống lại ta nữa. 232 00:13:57,571 --> 00:14:01,741 Thiếp thề với chàng con bé sẽ không bao giờ lấy cháu Warwick. 233 00:14:01,875 --> 00:14:03,977 Vậy thì thứ lỗi cho ta vì đã sợ chết khiếp vì nàng 234 00:14:04,110 --> 00:14:05,545 và đang cố giữ nàng an toàn, 235 00:14:05,679 --> 00:14:07,881 Nhưng chúng đã có thể giết nàng. 236 00:14:08,014 --> 00:14:09,482 Nên khi ta là Vua của Anh Quốc, 237 00:14:09,616 --> 00:14:12,619 ta sẽ cho con gái mình kết hôn với bất cứ ai ta muốn, 238 00:14:12,752 --> 00:14:15,522 và không ai, gồm cả nàng, sẽ ngăn được ta. 239 00:14:27,300 --> 00:14:29,936 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng 240 00:14:30,070 --> 00:14:31,638 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện 241 00:14:31,771 --> 00:14:32,806 dưới đất cũng như trên trời... 242 00:14:32,939 --> 00:14:34,875 Ta không còn là quận trưởng của nhà vua nữa. 243 00:14:37,177 --> 00:14:39,980 Nhà vua đã không chọn ta cho tước hiệu gia đình ta. 244 00:14:41,581 --> 00:14:44,618 Phải, đúng vậy. Nhà vua đã tự do. 245 00:14:44,751 --> 00:14:48,488 Và nhà vua rất tiếc khi cho ta biết rằng nàng và Jasper Tudor 246 00:14:48,622 --> 00:14:51,658 viết thư cho tên George và ngỏ ý ủng hộ hắn. 247 00:14:53,059 --> 00:14:55,562 Nên em trai John của ta sẽ trở thành bá tước Wiltshire, 248 00:14:55,695 --> 00:14:57,063 thứ đáng lẽ thuộc về ta. 249 00:14:59,966 --> 00:15:01,268 Mọi hy vọng vĩ đại của nàng, Margaret, 250 00:15:01,401 --> 00:15:02,702 chỉ là tự làm khổ mình thôi, 251 00:15:02,836 --> 00:15:05,238 và nàng sẽ mãi mãi chỉ là phu nhân Stafford. 252 00:15:08,508 --> 00:15:10,510 Mong nàng thích việc đó. 253 00:15:13,947 --> 00:15:14,981 Và sẽ không có thư từ gì hết. 254 00:15:15,115 --> 00:15:18,752 Nàng sẽ không viết cho ai hết, nhất là Jasper Tudor. 255 00:15:18,885 --> 00:15:20,854 Nếu ta mà phát hiện ra ta sẽ lấy hết sách vở, 256 00:15:20,987 --> 00:15:23,456 tự do của nàng, và những chuyến đi thăm con nàng. 257 00:15:23,590 --> 00:15:25,358 Rõ chưa, Margaret? 258 00:15:27,160 --> 00:15:29,329 Rõ chưa?! 259 00:16:04,230 --> 00:16:06,032 Chúng tới đây dự Giáng sinh. 260 00:16:08,501 --> 00:16:10,537 Mình còn chưa vơi nỗi sầu. 261 00:16:14,074 --> 00:16:16,276 Chị không muốn tới đây. 262 00:16:18,745 --> 00:16:21,081 Cô ta sẽ biết chị đã mặc áo choàng của mình 263 00:16:21,214 --> 00:16:23,450 và sẽ nhìn ta bằng cái ánh mắt độc địa đó. 264 00:16:23,583 --> 00:16:26,086 Cô ta chẳng để ý tới chúng ta nữa đâu, Issy. 265 00:16:26,219 --> 00:16:28,488 Cô ta sẽ vẫn ghét ta... 266 00:16:28,621 --> 00:16:30,256 bởi vì cha. 267 00:16:32,559 --> 00:16:38,164 Có khi để chúng gần ta, lời nguyền lại hiệu nghiệm. 268 00:16:38,298 --> 00:16:40,734 Con sẽ để chúng thành thị nữ của mình. 269 00:16:54,714 --> 00:16:56,816 Mừng đến triều... 270 00:16:58,818 --> 00:17:01,054 Warwick. 271 00:17:01,187 --> 00:17:02,889 George. 272 00:17:05,025 --> 00:17:07,060 Đứa con hoang trở về. 273 00:17:43,830 --> 00:17:45,632 Hoàng hậu. 274 00:17:51,204 --> 00:17:52,705 Phu nhân Rivers. 275 00:17:56,376 --> 00:17:57,911 Thần rất tiếc vì mất mát của người. 276 00:17:58,044 --> 00:18:03,450 Ý bà là việc sát hại tàn bạo cha và em trai ta, 277 00:18:03,583 --> 00:18:05,351 những người cả đời trong sạch 278 00:18:05,485 --> 00:18:07,587 và chỉ đơn thuần trung thành với Vua và Chúa của họ? 279 00:18:07,720 --> 00:18:09,456 Vận mệnh trong chiến tranh... 280 00:18:09,589 --> 00:18:11,491 Đấy không phải là chiến tranh. 281 00:18:11,624 --> 00:18:14,994 Chẳng có cái chết vinh dự nào trên chiến trường hết. 282 00:18:15,128 --> 00:18:19,466 Đó là giết người. Và đó là mưu phản dưới con mắt của Chúa và trần gian. 283 00:18:19,599 --> 00:18:21,067 - Hoàng hậu... - Yên lặng. 284 00:18:26,372 --> 00:18:28,274 Hoàng hậu, thần phải về với chồng và lãnh chúa của thần. 285 00:18:28,408 --> 00:18:32,145 Ngươi sẽ đi khi nào ta ra lệnh, Nữ bá tước Warick. 286 00:18:32,278 --> 00:18:35,949 Ta hát điệu gì thì tất cả các ngươi phải nhảy điệu đó. 287 00:19:16,089 --> 00:19:19,159 Em có muốn nhảy không? 288 00:19:19,292 --> 00:19:21,161 Không, cảm ơn, Anthony. 289 00:19:30,937 --> 00:19:33,306 Anthony đang nói về chuyến đi đến Ý. 290 00:19:54,494 --> 00:19:56,496 Mẹ không thể. 291 00:20:01,100 --> 00:20:03,002 Hoàng hậu. 292 00:20:03,136 --> 00:20:04,804 Đáng ra ngươi không nên ở đây. 293 00:20:04,938 --> 00:20:06,673 Thomas. 294 00:20:10,143 --> 00:20:11,544 Giận dữ làm sao. 295 00:20:11,678 --> 00:20:13,513 Ta chỉ mừng anh em nó không đi cùng cha ta 296 00:20:13,646 --> 00:20:16,716 để bị giết dưới rìu của ngươi. 297 00:20:16,849 --> 00:20:20,019 Thần cũng vậy. Vì thế thì khổ cho người quá. 298 00:20:21,154 --> 00:20:23,156 Ta biết ngươi không thích ta 299 00:20:23,289 --> 00:20:25,491 và âm mưu chống lại nhà vua. 300 00:20:25,625 --> 00:20:29,562 Có lẽ chàng tha thứ cho ngươi đấy, nhưng ta hứa ta thì không bao giờ. 301 00:20:29,696 --> 00:20:31,231 Không bao giờ. 302 00:20:31,364 --> 00:20:32,532 Lãnh chúa Warick. 303 00:20:32,665 --> 00:20:34,667 Nữ công tước Cecily. 304 00:20:34,801 --> 00:20:36,469 Giáng Sinh vui vẻ. 305 00:20:36,603 --> 00:20:38,938 Lại một người nữa trở về lâu đài. 306 00:20:39,072 --> 00:20:41,241 Con trai ta, George, mời ta đến 307 00:20:41,374 --> 00:20:43,710 để cùng chung vui vì nó sắp có người thừa kế. 308 00:20:45,511 --> 00:20:48,448 Có vẻ cái thế lực khiến ta bị đuổi khỏi triều 309 00:20:48,581 --> 00:20:50,583 đã mất đi sức mạnh 310 00:20:50,717 --> 00:20:52,185 và Edward lại xứng đáng là đàn ông. 311 00:20:52,318 --> 00:20:55,555 Chàng vẫn luôn là một người đàn ông. 312 00:20:57,190 --> 00:20:59,826 Nhưng có vẻ thế vẫn chưa đủ 313 00:20:59,959 --> 00:21:02,862 để có được lòng trung thành của những kẻ vốn phải yêu chàng. 314 00:21:10,970 --> 00:21:12,605 Chị dâu. 315 00:21:20,079 --> 00:21:21,781 Thêm đất cho kẻ phản bội à? 316 00:21:22,849 --> 00:21:25,585 Thiếp tự hỏi thế không làm chàng phát ốm à. 317 00:21:25,718 --> 00:21:27,220 Cho các quý tộc mà, 318 00:21:27,353 --> 00:21:29,455 và làm Vua thì phải vậy. 319 00:21:29,589 --> 00:21:32,091 Ban phát của cải và ân huệ không thì họ sẽ ước 320 00:21:32,225 --> 00:21:33,926 vua Henry cũ về lại ngai, 321 00:21:34,060 --> 00:21:37,163 hay con trai hắn, Edward, hay em trai ta, George 322 00:21:37,297 --> 00:21:40,433 hay vì Chúa, con trai của Margaret Beaufort, Henry Tudor, 323 00:21:40,566 --> 00:21:42,568 "Hãy để Lancaster trở lại." 324 00:21:42,702 --> 00:21:44,304 Cô ta đâu thể hy vọng vào nó chứ. 325 00:21:44,437 --> 00:21:46,773 Hàng thừa tự còn bao nhiêu người. 326 00:21:47,774 --> 00:21:50,209 Warick! Anh đây rồi! Ta có cái này cho anh đây. 327 00:22:06,559 --> 00:22:08,961 Đôi tân hôn sao rồi? 328 00:22:09,095 --> 00:22:12,298 Con anh có tha thiết yêu thằng em George rắc rối của ta không? 329 00:22:14,100 --> 00:22:15,902 Chúng biết ơn vì Chúa đã phù hộ 330 00:22:16,035 --> 00:22:17,737 cho chúng sớm có con. 331 00:22:19,739 --> 00:22:21,774 Và chúng hy vọng sẽ là con trai. 332 00:22:23,576 --> 00:22:25,812 Chúng ta đều mong con trai. 333 00:22:42,995 --> 00:22:44,664 Con phải có con trai. 334 00:22:54,173 --> 00:22:55,475 Chọn đi. 335 00:22:56,876 --> 00:22:58,478 Chọn cái mà con sẽ kéo. 336 00:23:01,581 --> 00:23:02,682 Cái này. 337 00:23:02,815 --> 00:23:04,751 Con chắc chứ? 338 00:23:04,884 --> 00:23:06,986 Vâng. 339 00:23:07,120 --> 00:23:08,721 Vậy thì... 340 00:23:24,537 --> 00:23:25,705 Muỗng em bé. 341 00:23:25,838 --> 00:23:27,573 Lật lại đi. 342 00:23:33,246 --> 00:23:35,715 "Edward." 343 00:23:35,848 --> 00:23:40,787 Mẹ ơi! Con sẽ có con trai tên là Edward! 344 00:23:58,838 --> 00:24:00,506 Vào giường đi chàng. 345 00:24:35,708 --> 00:24:37,944 Cái gì khiến nàng khao khát vậy. 346 00:24:41,113 --> 00:24:42,748 Ngươi sẽ chờ. 347 00:24:45,284 --> 00:24:46,686 Cởi váy cho ta. 348 00:24:56,963 --> 00:24:58,631 Nhanh lên. 349 00:26:16,842 --> 00:26:20,112 Thấy cách Edward tha thứ cho ta về mọi chuyện chưa? 350 00:26:20,246 --> 00:26:23,749 Con không chịu được cha ơi. Cô ta tệ với con lắm. 351 00:26:23,883 --> 00:26:27,320 Đừng cáu kỉnh, con bướm đêm của cha. 352 00:26:29,188 --> 00:26:31,457 Rồi sẽ đến lúc con tỏa sáng thôi. 353 00:26:31,591 --> 00:26:34,827 Ta ở gần ngai vàng rồi. 354 00:26:34,961 --> 00:26:37,697 Nhưng sớm thôi, ta sẽ còn gần hơn. 355 00:26:39,298 --> 00:26:41,500 Hôn ước cho con sao? 356 00:26:41,634 --> 00:26:43,035 Richard? 357 00:26:43,169 --> 00:26:44,837 Không phải Richard. 358 00:26:45,905 --> 00:26:48,307 Hắn một lòng vì vua rồi. 359 00:26:53,579 --> 00:26:55,715 Hoàn thành trách nhiệm đi. 360 00:26:55,848 --> 00:26:58,150 Đừng bao giờ quên con là ai, 361 00:26:58,284 --> 00:27:00,653 và cái tên danh giá con mang. 362 00:27:02,254 --> 00:27:04,523 Lúc này, ta đều phải chịu đựng khó nhọc, 363 00:27:04,657 --> 00:27:07,259 nhưng rồi sẽ đáng cả thôi, 364 00:27:07,393 --> 00:27:10,496 vì ta sẽ có thứ thuộc về mình và Edward... 365 00:27:12,798 --> 00:27:14,734 sẽ không thể phản bội ta lần nữa. 366 00:27:36,222 --> 00:27:37,623 Hoàng hậu. 367 00:27:39,759 --> 00:27:41,794 Một cuộc nổi dậy nữa là sao? 368 00:27:41,927 --> 00:27:44,130 Ủng hộ tên Henry già ngu độn đó. 369 00:27:44,263 --> 00:27:46,232 Với kẻ lãnh đạo không khai danh. 370 00:27:46,365 --> 00:27:48,200 Một kẻ lãnh đạo vô danh? 371 00:27:48,334 --> 00:27:49,502 Thiếp không hiểu. 372 00:27:49,635 --> 00:27:51,137 Có thể hắn là sứ giả của Margaret xứ Anjou, 373 00:27:51,270 --> 00:27:52,672 thử xem bà ta có thể kêu gọi bao nhiêu 374 00:27:52,805 --> 00:27:54,807 trước khi kéo quân giải thoát chồng mình, 375 00:27:54,940 --> 00:27:57,343 nên ta phải hành động nhanh. 376 00:27:57,476 --> 00:27:58,811 Không có người khác chỉ huy quân đội sao? 377 00:27:58,944 --> 00:28:00,946 Không, đây là ngai của ta. Ta phải bảo vệ nó. 378 00:28:01,080 --> 00:28:04,350 Ta phải liều mạng cùng những người yêu mến ta. 379 00:28:04,483 --> 00:28:06,385 Edward, xin chàng đừng đi. 380 00:28:06,519 --> 00:28:09,588 Thiếp lại có thai rồi. 381 00:28:09,722 --> 00:28:12,958 Và lần này đảm bảo là con trai. 382 00:28:15,828 --> 00:28:17,129 Ta biết mà. 383 00:28:17,263 --> 00:28:19,331 Đây là tin tuyệt vời nhất mà nàng có cho ta. 384 00:28:19,465 --> 00:28:20,833 Sao nàng chắc đó là con trai? 385 00:28:20,966 --> 00:28:23,969 Muốn soi mói vào bí ẩn của phụ nữ sao? 386 00:28:24,103 --> 00:28:26,072 Không có đâu. 387 00:28:26,205 --> 00:28:29,942 Nên xin chàng hãy ở lại. Lần này để bảo vệ mẹ con thiếp. 388 00:28:30,076 --> 00:28:32,211 Càng thêm lý do để ta bảo vệ ngôi báu 389 00:28:32,344 --> 00:28:34,213 cho con ta kế thừa. 390 00:28:35,314 --> 00:28:36,816 Hoàng tử của ta... 391 00:28:38,384 --> 00:28:40,853 sẽ được đặt tên là Edward. 392 00:28:40,986 --> 00:28:42,321 Edward. 393 00:28:45,958 --> 00:28:48,160 Còn anh họ Warick trung nghĩa và George trung thành thì sao? 394 00:28:48,294 --> 00:28:49,395 Họ sẽ đi cùng chứ? 395 00:28:49,528 --> 00:28:51,397 Hoàng hậu bé nhỏ đa nghi của ta, 396 00:28:51,530 --> 00:28:53,733 Khi ta đang nói thì Warick đang ở phía Bắc huy động lính. 397 00:28:53,866 --> 00:28:54,967 Và George sẽ ở cạnh ta. 398 00:28:55,101 --> 00:28:57,203 Thể xác chứ có phải lòng đâu. 399 00:28:57,336 --> 00:28:58,971 Họ đã hứa trung thành, Elizabeth. 400 00:28:59,105 --> 00:29:00,473 Nàng phải tin ta. 401 00:29:00,606 --> 00:29:02,842 Ta sẽ về với nàng vào sáng Hội Ngày Mùa 402 00:29:02,975 --> 00:29:06,612 với đào và cá tuyết muối cho nàng và hoàng tử Edward của ta. 403 00:29:22,027 --> 00:29:23,529 Annie, sờ xem. 404 00:29:24,530 --> 00:29:25,831 Thằng bé hào hứng này. 405 00:29:25,965 --> 00:29:28,934 Thằng bé khỏe thật. Hoặc là cô bé. 406 00:29:38,144 --> 00:29:40,045 Cha à, gì vậy? 407 00:29:40,179 --> 00:29:41,947 Vụ nổi loạn... 408 00:29:42,081 --> 00:29:43,716 chống lại nhà Vua. 409 00:29:49,255 --> 00:29:50,556 Jasper. 410 00:29:52,091 --> 00:29:54,059 Jaspen 411 00:29:56,262 --> 00:29:57,463 Phu nhân Margaret. 412 00:30:00,366 --> 00:30:01,767 Nàng không viết thư cho ta. 413 00:30:01,901 --> 00:30:03,502 Phu quân thiếp cấm. 414 00:30:03,636 --> 00:30:06,739 - Chuyện gì vậy? - Có vụ nổi loạn. 415 00:30:06,872 --> 00:30:08,808 Rốt cuộc thời cơ của ta đã đến. 416 00:30:14,713 --> 00:30:16,582 Hoàng hậu Margaret đang dong buồm ư? 417 00:30:16,715 --> 00:30:20,719 Đang ở Calais và sẽ khởi hành ngay khi Edward tuyên chiến. 418 00:30:20,853 --> 00:30:23,088 Oxford mang 10,000 người từ phía Nam, 419 00:30:23,222 --> 00:30:24,523 và tôi có 1 nửa xứ Wales. 420 00:30:24,657 --> 00:30:26,425 Chàng vũ trang cho tá điền và đi thôi. 421 00:30:26,559 --> 00:30:28,527 Gió đổi chiều rồi. 422 00:30:28,661 --> 00:30:30,362 Thời khắc của ta đấy. 423 00:30:32,865 --> 00:30:34,400 Ta sẽ không đi. 424 00:30:35,501 --> 00:30:37,169 Ta không điều ai hết. 425 00:30:37,303 --> 00:30:38,304 Sao cơ? 426 00:30:38,437 --> 00:30:39,972 Mấy cuộc chiến khiến nhiều người chết lắm rồi. 427 00:30:40,105 --> 00:30:42,074 Ta mất em và cha cũng vì vậy, 428 00:30:42,208 --> 00:30:43,242 mà vẫn có thắng đâu. 429 00:30:43,375 --> 00:30:45,344 Tôi cũng mất người thân, 430 00:30:45,477 --> 00:30:47,746 và đó chính là lý do ta phải tham chiến, 431 00:30:47,880 --> 00:30:49,315 để sự hy sinh của họ không vô nghĩa. 432 00:30:49,448 --> 00:30:52,718 Nếu giờ ta cùng nổi dậy, ta có thể truất ngôi bọn York chiếm quyền 433 00:30:52,852 --> 00:30:54,253 và đem ngai vàng trả về cho nhà Lancaster. 434 00:30:54,386 --> 00:30:56,388 Cho đến lần tới. 435 00:30:56,522 --> 00:30:58,591 Rồi lại lần tới. 436 00:30:58,724 --> 00:31:01,727 Liệu Vua Henry có biết về cuộc chiến này không? 437 00:31:01,861 --> 00:31:04,597 Hắn còn chẳng biết tên mình. 438 00:31:08,534 --> 00:31:10,035 Và Edward là vị vua tốt hơn. 439 00:31:11,704 --> 00:31:14,039 Đường phố an toàn, quân riêng của quý tộc cũng bị giải tán. 440 00:31:14,173 --> 00:31:15,274 Kẻ cướp bị trừng phạt. 441 00:31:15,407 --> 00:31:16,876 Đó mới là quan trọng. 442 00:31:17,009 --> 00:31:20,880 Điều quan trọng là vị vua hợp pháp của Chúa ngồi trên ngai. 443 00:31:21,013 --> 00:31:24,016 Hay chàng đang từ bỏ Chúa cũng như nhà mình? 444 00:31:24,149 --> 00:31:25,818 Ồ, không, không, không. Edward cũng được Chúa xức dầu thánh đấy. 445 00:31:25,951 --> 00:31:28,387 Làm sao mà biết ai mới là kẻ được chọn? 446 00:31:28,520 --> 00:31:31,323 Có lẽ Chúa cũng lẫn lộn và không hiểu được chính mình. 447 00:31:31,457 --> 00:31:33,859 Và giờ chàng báng bổ và trách Chúa toàn năng 448 00:31:33,993 --> 00:31:35,394 vì mối nhục của mình. 449 00:31:35,527 --> 00:31:36,929 Chàng là một tên hèn 450 00:31:37,062 --> 00:31:39,498 lo cho tính mạng như đứa trẻ. 451 00:31:39,632 --> 00:31:42,101 - Đủ rồi, Margaret. Đủ rồi. - Không. 452 00:31:42,234 --> 00:31:44,536 Không, chưa đủ đâu. 453 00:31:44,670 --> 00:31:46,505 Chưa đủ đâu. 454 00:31:47,573 --> 00:31:49,875 Sao có thể sống với nỗi nhục cay đắng này cơ chứ? 455 00:31:53,045 --> 00:31:54,613 Ta rất tiếc cho nàng. 456 00:31:54,747 --> 00:31:57,316 Hắn chẳng có nghị lực hay lòng trung thành gì cả. 457 00:31:57,449 --> 00:31:59,618 Ta sẽ hạ chúng mà không cần hắn. 458 00:31:59,752 --> 00:32:02,488 Thiếp chỉ ước có thể tự mình tham chiến với chàng. 459 00:32:02,621 --> 00:32:04,990 Nàng gan dạ như bất kỳ người đàn ông nào. 460 00:32:05,991 --> 00:32:07,493 Nàng là một người lính. 461 00:32:10,629 --> 00:32:12,665 Margaret... 462 00:32:12,798 --> 00:32:16,669 cuộc nổi dậy không được kêu gọi bởi Margaret xứ Anjou. 463 00:32:16,802 --> 00:32:18,771 Mà bởi Warick 464 00:32:18,904 --> 00:32:20,706 và George, Công tước xứ Clarence. 465 00:32:20,839 --> 00:32:21,941 Ý chàng là sao? 466 00:32:22,074 --> 00:32:25,477 George viết sẽ trả tước hiệu cho con nàng, 467 00:32:25,611 --> 00:32:28,280 nếu ta có thể cho quân ra chiến trường đánh Edward. 468 00:32:29,281 --> 00:32:32,117 Là mánh để nhử Edward ra trận. 469 00:32:32,251 --> 00:32:34,186 Một khi hắn đã tuyên chiến, 470 00:32:34,320 --> 00:32:37,089 Warick và George sẽ đem quân phản lại và giết hắn. 471 00:32:37,222 --> 00:32:39,825 Chúng cần ta giúp để dàn cảnh. 472 00:32:39,959 --> 00:32:41,360 Nên ta cần người của Stafford. 473 00:32:41,493 --> 00:32:43,329 Chúng sẽ đưa George lên ngai? 474 00:32:43,462 --> 00:32:45,931 Phải, nhưng George yếu ớt và tham lam. 475 00:32:46,065 --> 00:32:47,599 Dân chúng sẽ sớm chán hắn. 476 00:32:47,733 --> 00:32:51,270 Khi đó, họ sẽ quay lại với nhà Lancaster. 477 00:32:52,371 --> 00:32:54,473 Lúc đó sẽ có cơ hội cho con nàng. 478 00:32:56,675 --> 00:32:59,712 Thiếp sẽ nói em trai, Welles, 479 00:32:59,845 --> 00:33:01,347 và nhờ kêu gọi quân cho chàng. 480 00:33:01,480 --> 00:33:04,049 Nó sẽ làm nếu nghĩ đó là vì nhà Lancaster. 481 00:33:05,184 --> 00:33:07,786 Jasper, cầm lấy. 482 00:33:11,023 --> 00:33:14,693 Hãy nhớ rằng thiếp ở bên chàng. 483 00:33:38,817 --> 00:33:40,319 Mẹ ơi, không. 484 00:33:42,454 --> 00:33:44,356 Con không muốn trở thành hoàng hậu. 485 00:33:45,457 --> 00:33:47,393 Con chỉ muốn con mình thôi. 486 00:33:47,526 --> 00:33:49,962 Sao cha phải làm vậy chứ? 487 00:33:53,866 --> 00:33:55,634 Mẹ cũng không biết. 488 00:33:56,969 --> 00:33:58,370 Cha con bị nó ám ảnh. 489 00:33:58,504 --> 00:34:01,206 Liều mạng mình, của cải và sự an toàn của cả 4 chúng ta. 490 00:34:02,474 --> 00:34:04,476 Cha con nói Edward không phải vua của Anh Quốc. 491 00:34:04,610 --> 00:34:07,279 - Hắn ta chỉ vì nhà Rivers thôi. - Không, mẹ ơi. 492 00:34:07,413 --> 00:34:09,014 Cha con nói mình không chiến đấu lâu vậy 493 00:34:09,148 --> 00:34:11,417 để vợ tên Edward lợi dụng ngai vàng. 494 00:34:13,652 --> 00:34:16,088 Đừng khóc nữa Isabel. Im đi. 495 00:34:18,690 --> 00:34:20,592 Chúng ta phải ủng hộ cha con. 496 00:34:20,726 --> 00:34:22,961 Chúng ta, tất cả phải sát cánh cùng cha con 497 00:34:23,095 --> 00:34:25,464 và cầu Chúa cho cha con thành công lần mạo hiểm này. 498 00:34:26,999 --> 00:34:28,967 Và Chúa giúp ta nếu thất bại. 499 00:34:33,238 --> 00:34:35,407 Nàng đưa gì cho Jasper Tudor? 500 00:34:38,444 --> 00:34:40,145 Dây chuyền. 501 00:34:43,382 --> 00:34:45,451 Anh ta đưa cho thiếp khi thiếp rời Pembroke. 502 00:34:45,584 --> 00:34:48,120 Và thiếp không nên giữ nữ trang từ người đàn ông khác. 503 00:34:49,721 --> 00:34:51,657 Chúa cho dấu hiệu 504 00:34:51,790 --> 00:34:55,194 thiếp phải là vợ tốt, thủy chung với chàng. 505 00:34:55,327 --> 00:34:57,162 Và thiếp muốn sửa đổi. 506 00:35:00,365 --> 00:35:02,234 Và mẹ thiếp nữa. 507 00:35:34,900 --> 00:35:36,902 Chàng đưa thiếp đến gặp mẹ... 508 00:35:38,837 --> 00:35:41,306 để thiếp bày tỏ sự hối lỗi được không? 509 00:35:42,708 --> 00:35:44,176 Được thôi. 510 00:36:24,082 --> 00:36:26,718 Nhẹ nhàng thôi. 511 00:36:29,454 --> 00:36:32,824 Sao mà ta lại có vinh dự này thế? 512 00:36:36,662 --> 00:36:37,930 Welles. 513 00:36:38,063 --> 00:36:40,432 Margaret. Lãnh chúa Stafford. 514 00:36:40,566 --> 00:36:42,768 Richard, đi cầu nguyện với chị được không? 515 00:36:47,172 --> 00:36:49,608 Richard, chị có chuyện muốn nói, 516 00:36:49,741 --> 00:36:51,510 chuyện hay lắm. 517 00:36:53,045 --> 00:36:55,147 Chúa đã ra lệnh cho các quý tộc Anh thánh chiến 518 00:36:55,280 --> 00:36:56,949 để hạ bệ tên Edward không chính đáng đó. 519 00:36:58,650 --> 00:37:01,119 Richard, Chúa đã nói với chị... 520 00:37:03,021 --> 00:37:04,323 về em. 521 00:37:06,625 --> 00:37:08,961 Phải, Richard, em rất đặc biệt 522 00:37:09,094 --> 00:37:11,196 để phụng sự Chúa. 523 00:37:14,199 --> 00:37:15,601 Ngài muốn em làm gì? 524 00:37:15,734 --> 00:37:19,104 Chỉ huy cuộc viễn chinh của Ngài. 525 00:37:20,806 --> 00:37:22,574 Triệu tập quân đội 526 00:37:22,708 --> 00:37:25,677 để ném tên Edward xấu xa khỏi ngai của Chúa. 527 00:37:27,379 --> 00:37:31,583 Nhưng em chưa từng tham chiến. 528 00:37:31,717 --> 00:37:34,319 Thậm chí em còn chằng biết... 529 00:37:34,453 --> 00:37:37,089 Em chỉ cần mang quân đến. 530 00:37:37,222 --> 00:37:38,890 Chúa sẽ lo phần còn lại. 531 00:37:39,024 --> 00:37:40,425 Và khi đó, 532 00:37:40,559 --> 00:37:43,595 ngài sẽ đưa một người nhà Lancaster lên ngôi, 533 00:37:43,729 --> 00:37:45,397 và em nghĩ ngài sẽ tìm vị vua đó ở đâu, 534 00:37:45,530 --> 00:37:48,634 khi chính em dẫn dắt nhà Lancaster tới chiến thắng? 535 00:37:55,073 --> 00:37:57,075 Con cầu Chúa, 536 00:37:57,209 --> 00:38:01,346 xin hãy bảo vệ Edward trong cuộc chiến sắp tới. 537 00:38:02,614 --> 00:38:04,883 Trừng phạt kẻ thù của Edward 538 00:38:05,017 --> 00:38:08,053 và giữ chàng an toàn trong tình yêu của người. 539 00:38:09,655 --> 00:38:12,457 Thưa Chúa, con cầu cho cha, 540 00:38:12,591 --> 00:38:14,426 thành công với nỗ lực của mình. 541 00:38:14,559 --> 00:38:17,996 Và ông biết mình đang làm gì theo ý nguyện của Người. 542 00:38:19,564 --> 00:38:21,833 Con cầu cho chồng con, 543 00:38:21,967 --> 00:38:26,905 rằng chàng sẽ quay về an lành và cầu cho con của con được an toàn. 544 00:38:27,039 --> 00:38:30,208 Xin ngài giúp Warwick chiến thắng kẻ thù. 545 00:38:30,342 --> 00:38:33,578 Chúa toàn năng xin trừng phạt Edward nhà York trong cuộc chiến này. 546 00:38:35,480 --> 00:38:39,217 Hãy trừng phạt kẻ đoạt vị chiếm ngôi vua. 547 00:38:41,687 --> 00:38:43,955 Mang chiến thắng cho em con và Jasper Tudor, 548 00:38:44,089 --> 00:38:46,558 những người nhà Lancaster chiến đấu cho Người. 549 00:38:49,995 --> 00:38:51,396 Con xin Chúa, 550 00:38:51,530 --> 00:38:53,532 hãy để Edward thắng. 551 00:38:55,133 --> 00:38:56,234 Để cho chàng sống. 552 00:38:56,368 --> 00:38:58,136 Xin Chúa hãy để Edward thua. 553 00:38:59,171 --> 00:39:00,505 Hãy để cho hắn chết. 554 00:39:10,349 --> 00:39:12,684 Hãy hy vọng là mọi chuyện sẽ dễ dàng như họ hứa. 555 00:39:12,818 --> 00:39:14,152 Dễ dàng à? 556 00:39:14,286 --> 00:39:18,790 Warwick và công tước Clarence sẽ phản Edward 557 00:39:18,924 --> 00:39:20,492 giết hắn ngay trên chiến trường. 558 00:39:21,660 --> 00:39:23,795 Ta chỉ cần dụ hắn tới đó. 559 00:39:24,796 --> 00:39:26,498 Nhưng chị tôi nói... 560 00:39:27,833 --> 00:39:30,669 Tại sao Warwick và công tước Clarence lại theo phe ta? 561 00:39:30,802 --> 00:39:32,504 Tin ta đi, không phải đâu. 562 00:39:33,705 --> 00:39:36,274 Nếu chuyện trót lọt, George sẽ lên làm vua. 563 00:39:39,378 --> 00:39:41,346 - Nhưng... - Lỡ không thành... 564 00:39:43,014 --> 00:39:45,517 thì ta sẽ chết như những tên nghịch tặc 565 00:39:45,650 --> 00:39:48,220 và sẽ bị moi gan ngay ngoài Westminster. 566 00:39:48,353 --> 00:39:50,989 Tôi tưởng đây là cuộc thánh chiến của Chúa 567 00:39:51,123 --> 00:39:52,791 để trao lại thắng lợi cho nhà Lancaster. 568 00:39:52,924 --> 00:39:54,359 Đi ngủ đi. 569 00:39:55,527 --> 00:39:57,596 Phần của cậu sắp xong rồi. 570 00:40:10,208 --> 00:40:12,010 Chúa không phù hộ con. 571 00:40:18,617 --> 00:40:20,752 Chúa không phù hộ con. 572 00:40:39,704 --> 00:40:42,040 - Nhân danh nhà vua, dừng lại! - Dừng lại! 573 00:40:43,375 --> 00:40:44,509 Ta cần gặp nhà vua. 574 00:40:45,811 --> 00:40:47,312 Làm ơn. 575 00:40:56,087 --> 00:40:58,657 Edward! Họ đang âm mưu giết ngài. 576 00:40:58,790 --> 00:41:00,225 Đó là Warwick và công tước Clarence. 577 00:41:00,358 --> 00:41:02,360 Họ tính phản ngài ngay tại chiến trường. 578 00:41:02,494 --> 00:41:04,429 Làm ơn đi, Edward. 579 00:41:05,964 --> 00:41:07,132 Tên phản bội. 580 00:41:25,750 --> 00:41:27,986 Không! 581 00:41:33,425 --> 00:41:35,227 Không, không. 582 00:41:36,361 --> 00:41:38,964 Không. Không, không phải con tôi. 583 00:41:43,001 --> 00:41:44,769 - Con tôi chết rồi. - Phu nhân Beauchamp? 584 00:41:44,903 --> 00:41:47,172 Con tôi chết rồi! 585 00:41:47,305 --> 00:41:48,974 - Phu nhân Beauchamp, tôi rất tiếc. - Sao nó lại ra trận? 586 00:41:49,107 --> 00:41:51,710 Tại sao? Con tôi... 587 00:41:51,843 --> 00:41:53,512 Con tôi chết rồi. 588 00:41:53,645 --> 00:41:56,047 Thất bại sao? Edward chưa chết? 589 00:41:56,181 --> 00:41:57,682 Vào trong đi. 590 00:41:57,816 --> 00:42:00,185 Xin lỗi. Thiếp không hiểu. 591 00:42:00,318 --> 00:42:01,786 Đi nào. 592 00:42:01,920 --> 00:42:03,655 Sao Chúa lại cho phép việc này xảy ra? 593 00:42:03,788 --> 00:42:05,357 Tại sao thằng bé lại... 594 00:42:07,325 --> 00:42:10,228 Edward an toàn, nhưng đó là cái bẫy như con đã lo sợ. 595 00:42:10,362 --> 00:42:13,331 Warwick và George đã bỏ chạy và Edward đang truy đuổi. 596 00:42:13,465 --> 00:42:15,967 Chàng biết chúng tính máu lạnh giết chàng. 597 00:42:16,101 --> 00:42:17,235 Nó cũng tàn nhẫn giết Welles 598 00:42:17,369 --> 00:42:19,471 khi nó chỉ tới thông báo âm mưu. 599 00:42:19,604 --> 00:42:22,407 Edward không còn là cậu bé vàng nhà York. Không ai tin nó nữa. 600 00:42:22,541 --> 00:42:24,175 - Sao phải quan tâm? - Nó phải quan tâm, 601 00:42:24,309 --> 00:42:28,547 vì giờ nhà Beaufort đang khóc thương người thân, Welles. 602 00:42:28,680 --> 00:42:30,982 Edward vừa cho kẻ thù lý do mới. 603 00:42:31,116 --> 00:42:33,952 Richard! Đứa con của tôi... 604 00:42:34,085 --> 00:42:35,353 Nó là kẻ phản bội. 605 00:42:35,487 --> 00:42:37,556 Nó phản nhà Lancaster và báo tin cho Edward. 606 00:42:37,689 --> 00:42:40,358 Vì Chúa, Margaret, thằng bé chết rồi. 607 00:42:40,492 --> 00:42:42,093 Nó đâu quan tâm, 608 00:42:42,227 --> 00:42:44,896 vì nó đâu có tim và nó bị nguyền rủa. 609 00:42:45,030 --> 00:42:47,532 Theo con thì chính mẹ mới là người bị nguyền rủa, 610 00:42:47,666 --> 00:42:48,867 vì mẹ sinh tên phản bội này. 611 00:42:49,000 --> 00:42:50,302 Đủ rồi Margaret. 612 00:42:50,435 --> 00:42:51,436 Đủ rồi. 613 00:43:03,982 --> 00:43:06,418 Jasper... Jasper bỏ trốn rồi. 614 00:43:06,551 --> 00:43:09,688 Nhà vua sẽ truy đuổi và giết 615 00:43:09,821 --> 00:43:10,822 nên cậu ấy trốn qua Pháp. 616 00:43:10,956 --> 00:43:12,757 Ta phải đi đón Henry. 617 00:43:12,891 --> 00:43:14,326 Ta sẽ làm thế ngay khi an toàn. 618 00:43:14,459 --> 00:43:15,527 Không, không, không, không, không 619 00:43:15,660 --> 00:43:17,295 Jasper nói phải đi đón nó ngay. 620 00:43:17,429 --> 00:43:19,798 Những quyết định của Jasper không sáng suốt, 621 00:43:19,931 --> 00:43:22,334 như nàng có thể thấy ngay lúc này, vì nó đã thất thế. 622 00:43:22,467 --> 00:43:25,503 Nó đang chạy trốn tới Pháp, bỏ lại Henry không người trông coi. 623 00:43:25,637 --> 00:43:26,771 Cậu ấy đâu còn lựa chọn. 624 00:43:26,905 --> 00:43:28,473 Nó chọn chống nhà vua 625 00:43:28,607 --> 00:43:30,275 Và đây là kết quả. 626 00:43:35,614 --> 00:43:37,248 Ta sẽ đi rước thằng bé. 627 00:43:37,382 --> 00:43:39,651 Thiếp cũng phải đi, nó là con thiếp. 628 00:43:39,784 --> 00:43:41,119 Thiếp không sợ đâu. 629 00:43:41,252 --> 00:43:43,455 Nếu có lính trên đường thì thiếp sẽ làm theo lời chàng. 630 00:43:43,588 --> 00:43:44,889 Thiếp xin chàng. Thiếp xin chàng. 631 00:43:45,023 --> 00:43:47,692 - Xin chàng. - Được rồi, Margaret. 632 00:43:49,494 --> 00:43:51,830 Có lẽ giờ nàng đã hiểu nỗi đau của mẹ mình. 633 00:44:05,543 --> 00:44:06,745 lssy. 634 00:44:09,047 --> 00:44:10,548 Cha?! 635 00:44:10,682 --> 00:44:11,750 Chúng ta thất bại rồi. 636 00:44:11,883 --> 00:44:14,619 Không thất bại mà là rút lui. 637 00:44:14,753 --> 00:44:16,688 Sai lầm là tin nhà Lancaster. 638 00:44:16,821 --> 00:44:19,024 Thằng nhóc Beaufort đã phản ta. 639 00:44:19,157 --> 00:44:21,026 Vị vua chân chính phải là Greoge nhà York 640 00:44:21,159 --> 00:44:23,194 ta sẽ thấy ngài xức dầu trên ngôi. 641 00:44:23,328 --> 00:44:24,596 Chúa phù hộ vua George. 642 00:44:26,131 --> 00:44:27,732 Vua George. 643 00:44:27,866 --> 00:44:30,268 Giờ chúng ta sẽ dong buồm tới Calais và chiêu binh mãi mã, 644 00:44:30,402 --> 00:44:33,071 ta đang chiến tranh với kẻ gọi là Vua Edward. 645 00:44:33,204 --> 00:44:34,472 Cha, con không thể lên thuyền được. 646 00:44:34,606 --> 00:44:36,741 Con đang có thai. 647 00:44:38,777 --> 00:44:40,145 Cha? 648 00:44:41,613 --> 00:44:43,448 Warwick và George dong buồm tới Calais 649 00:44:43,581 --> 00:44:45,717 và sẽ mang quân Anh chống chúng ta! 650 00:44:45,850 --> 00:44:47,419 Anthony đang tới đó ngăn cản 651 00:44:47,552 --> 00:44:48,553 nhưng có thể sẽ không tới kịp. 652 00:44:48,687 --> 00:44:49,721 Chúng ta phải hành động. 653 00:44:49,854 --> 00:44:50,855 Elizabeth. 654 00:44:50,989 --> 00:44:53,124 Chúng giết chồng và con mẹ. 655 00:44:53,258 --> 00:44:55,026 Và không bị trừng phạt. 656 00:46:16,007 --> 00:46:17,642 Ta bị phát hiện rồi. 657 00:46:17,776 --> 00:46:19,811 Anthony Rivers phi ngựa như điên 658 00:46:19,944 --> 00:46:21,946 và đã chiếm được hạm tàu của ta tại Southampton. 659 00:46:22,080 --> 00:46:23,548 Ta sẽ bêu đầu hắn vì việc này. 660 00:46:23,681 --> 00:46:27,452 Tên thuyền tới Calais! Đi ngay! 661 00:46:29,254 --> 00:46:32,423 Nửa đêm biết có chuyện không ổn. 662 00:46:32,557 --> 00:46:33,958 Đừng ngớ ngẩn thế, Issy. 663 00:46:34,092 --> 00:46:35,593 Nó chỉ quậy thôi. 664 00:46:35,727 --> 00:46:36,828 Nó không muốn đi. 665 00:46:36,961 --> 00:46:38,963 Edward đang truy đuổi ta! Lên thuyền ngay! 666 00:46:39,097 --> 00:46:41,933 - Issy đang sợ cha ơi. - Nhanh lên! 667 00:46:43,001 --> 00:46:46,538 Thấy chưa, nó lên rồi kìa. 668 00:46:46,671 --> 00:46:48,606 Chị có thể ngủ trên thuyền và sẽ tới trong chớp mắt. 669 00:46:48,740 --> 00:46:50,775 Yên tâm đi. 670 00:46:55,580 --> 00:46:58,049 Sắp có bão rồi. 671 00:46:58,183 --> 00:47:00,685 Và nếu bão lớn thì ta buộc phải dừng chân. 672 00:47:16,401 --> 00:47:18,403 Ta có buồng tốt nhất. 673 00:47:18,536 --> 00:47:20,638 Trước giờ ta chưa từng được phép. 674 00:47:20,772 --> 00:47:23,775 Gió đang thổi mạnh dần. 675 00:47:23,908 --> 00:47:25,877 Vài cơn sóng lớn thôi, Issy. 676 00:47:29,247 --> 00:47:31,516 Annie, đó là bão. 677 00:47:31,649 --> 00:47:33,318 Chúng ta sẽ chết. 678 00:47:33,451 --> 00:47:35,520 Hạ buồm xuống! Cuốn buồm. 679 00:47:35,653 --> 00:47:37,622 Rõ, thưa thuyền trưởng! 680 00:47:39,224 --> 00:47:42,060 Annie. Annie! 681 00:47:46,664 --> 00:47:48,700 Annie! Đứa bé sắp ra rồi! 682 00:47:51,302 --> 00:47:53,037 Annie! 683 00:47:58,810 --> 00:48:01,479 Margaret, Margaret. Chúng ta phải tìm chỗ trú thôi! 684 00:48:01,613 --> 00:48:03,781 Chúng ta phải tìm chỗ trú thôi! 685 00:48:11,990 --> 00:48:13,424 Mẹ ơi. 686 00:48:13,558 --> 00:48:16,094 Đứa bé sắp ra. Chúng ta phải quay về cảng. 687 00:48:16,227 --> 00:48:18,763 Cha bảo ta sẽ chạy tới bờ biển Pháp 688 00:48:18,897 --> 00:48:20,865 và trú trên bãi biển. 689 00:48:20,999 --> 00:48:23,601 Mang vải sạch tới! Nhanh lên! 690 00:48:36,014 --> 00:48:38,483 Các người phải thắp lửa lên! 691 00:48:38,616 --> 00:48:40,051 Chị ta đang lâm bồn! 692 00:48:40,184 --> 00:48:43,554 Đây là gió phù thủy. Bị nguyền vì có phụ nữ trên tàu. 693 00:48:46,090 --> 00:48:47,992 Ta ra lệnh ngươi thắp lửa. 694 00:48:48,126 --> 00:48:50,995 Ta, Anne Neville, con gái của Kẻ Buôn Vua. 695 00:48:51,129 --> 00:48:53,631 Làm gì ở đây vậy? 696 00:48:53,765 --> 00:48:54,832 Con ta chào đời chưa? 697 00:48:54,966 --> 00:48:57,001 Cần vải sạch, vải vụn! Bất cứ gì! 698 00:48:57,135 --> 00:48:58,636 Và muỗng để Issy ngậm. 699 00:48:58,770 --> 00:49:01,005 Trong bếp đấy. 700 00:49:01,139 --> 00:49:02,340 Cho nàng uống cái này. 701 00:49:02,473 --> 00:49:03,975 Chúa biết là nàng cần đấy. 702 00:49:12,717 --> 00:49:14,018 Tại sao dừng lại? 703 00:49:14,152 --> 00:49:16,587 Phải chắc chắn lâu đài chưa bị chiếm. 704 00:49:16,721 --> 00:49:18,790 Chờ ở đây. 705 00:49:22,060 --> 00:49:24,028 Thế là quá rồi đấy, Elizabeth. 706 00:49:24,162 --> 00:49:26,664 Một khi ma thuật thoát ra, sẽ không thể thu về, 707 00:49:26,798 --> 00:49:28,866 nó có thể phản lại và nhận chìm ta luôn. 708 00:49:36,708 --> 00:49:38,776 Chỉ có người hầu và thằng bé thôi. 709 00:49:50,321 --> 00:49:51,823 Chào mừng phu nhân tới lâu đài Pembroke. 710 00:49:54,759 --> 00:49:56,461 Thưa ngài. 711 00:49:58,463 --> 00:50:00,365 Chú Jasper đâu rồi? 712 00:50:00,498 --> 00:50:01,833 Chú ấy đi với mọi người à? 713 00:50:01,966 --> 00:50:04,435 An toàn, nhưng e là không đi với chúng ta, Henry. 714 00:50:08,373 --> 00:50:11,242 - Chú ấy sẽ quay về chứ? - Ta chắc chắn thế. 715 00:50:11,376 --> 00:50:12,910 Henry, mẹ... mẹ là mẹ của con. 716 00:50:13,044 --> 00:50:14,846 Mẹ là phu nhân Margaret. Mẹ tới đón con về. 717 00:50:14,979 --> 00:50:16,881 Con vẫn ổn, cám ơn phu nhân. 718 00:50:17,015 --> 00:50:19,684 Con đang chờ chú Jasper, thế nên không đi được. 719 00:50:19,817 --> 00:50:21,352 Con sẽ bảo gia nhân lo ngựa của mọi người. 720 00:50:21,486 --> 00:50:23,588 Không, không, không. Gia nhân sẽ lo. Con có thể ở trong nhà mà. 721 00:50:23,721 --> 00:50:25,690 Cậu... cậu... 722 00:50:28,192 --> 00:50:30,495 Thằng bé không muốn đi. 723 00:50:30,628 --> 00:50:32,230 Nó không hề biết thiếp. 724 00:50:33,831 --> 00:50:36,134 Nó giờ hoàn toàn là con của Jasper. 725 00:50:41,472 --> 00:50:43,541 Và giờ nàng sẽ làm nó thành con nàng. 726 00:50:49,280 --> 00:50:50,648 Mẹ ơi, chuyện gì đang xảy ra vậy? 727 00:50:50,782 --> 00:50:53,284 - Sao đứa bé vẫn chưa ra? - Nó bị kẹt lại rồi. 728 00:50:53,418 --> 00:50:55,086 Con bé cần bà mụ. 729 00:50:55,219 --> 00:50:57,321 Đi hỏi cha con chừng nào chúng ta mới tới Calais. 730 00:51:04,896 --> 00:51:07,365 Cha, Isabel cần bà mụ. 731 00:51:07,498 --> 00:51:09,333 Mẹ hỏi chừng nào mới tới Calais. 732 00:51:09,467 --> 00:51:11,169 Ngay trước mắt rồi. 733 00:51:13,805 --> 00:51:16,007 Isabel sẽ được gặp thầy lang giỏi nhất nước Pháp. 734 00:51:19,610 --> 00:51:20,778 Tiếng gì thế? 735 00:51:21,979 --> 00:51:23,481 Chúng kéo xích cầu cảng rồi. 736 00:51:23,614 --> 00:51:25,349 Chúng trung thành với Edward. 737 00:51:25,483 --> 00:51:28,086 Xoay tàu lại! Căng buồm lên! 738 00:51:28,219 --> 00:51:29,687 Làm ngay đi! 739 00:51:37,662 --> 00:51:41,799 Mẹ ơi, họ đang bắn tàu mình. 740 00:51:43,101 --> 00:51:44,802 - Con phải xoay đứa bé lại. - Annie! 741 00:51:44,936 --> 00:51:46,771 - Tay con nhỏ nhất. - Không. 742 00:51:46,904 --> 00:51:48,773 Phải đưa tay vào xoay nó lại. 743 00:51:48,906 --> 00:51:49,907 Không, mẹ ơi. 744 00:51:50,041 --> 00:51:51,275 - Con không làm được. - Đứa bé bị kẹt rồi. 745 00:51:51,409 --> 00:51:53,644 Nếu thương chị con, con sẽ làm. 746 00:51:53,778 --> 00:51:55,079 Annie. 747 00:51:55,213 --> 00:51:57,648 Mẹ ơi. Con không muốn chết. 748 00:51:58,716 --> 00:52:01,352 Annie. 749 00:52:06,290 --> 00:52:07,959 Jasper. 750 00:52:11,262 --> 00:52:12,497 Jasper. 751 00:52:18,436 --> 00:52:21,239 - Thiếp xin lỗi! Thiếp xin lỗi! - Không, không, không, là do ta. 752 00:52:21,372 --> 00:52:23,608 Xin lỗi vì em thiếp đã phản bội chàng. 753 00:52:23,741 --> 00:52:27,678 Margaret, ta phải đi rồi. 754 00:52:29,046 --> 00:52:31,883 Ta bị treo thưởng và chúng đang truy đuổi ta. 755 00:52:33,084 --> 00:52:36,120 Ta sẽ tới Pháp, nhưng ta sẽ quay lại 756 00:52:36,254 --> 00:52:37,722 cùng binh lực. 757 00:52:39,957 --> 00:52:42,627 Ta không nói cho con ta ở đây vì sợ nó nói ra, 758 00:52:42,760 --> 00:52:46,797 nhưng ta đã nấp tại đồi và chờ nàng. 759 00:52:48,199 --> 00:52:51,836 Chàng muốn chắc chắn con an toàn trước khi đi. 760 00:52:56,207 --> 00:52:58,209 Sao thiếp sống mà thiếu được chàng đây? 761 00:53:06,083 --> 00:53:08,519 Thiếp và con có thể tiễn chàng không? 762 00:53:08,653 --> 00:53:11,255 Để nó thấy ngươi đi bình an thì hay. 763 00:53:12,790 --> 00:53:14,458 Nó gần gũi với ngươi. 764 00:54:25,229 --> 00:54:26,564 Đó là con trai. 765 00:54:29,800 --> 00:54:31,535 Một đứa bé trai. 766 00:54:48,185 --> 00:54:50,154 Giờ chú phải đi rồi. 767 00:54:50,288 --> 00:54:51,956 Giờ con phải sống với mẹ. 768 00:54:52,089 --> 00:54:53,924 Con phải bảo vệ mẹ mình. 769 00:54:54,058 --> 00:54:55,493 Được chứ? 770 00:54:58,129 --> 00:55:00,698 Như người nhà Tudor nhé, Henry? 771 00:55:01,699 --> 00:55:03,601 Như người nhà Tudor. 772 00:55:16,747 --> 00:55:17,982 Lại đây nào. 773 00:55:58,522 --> 00:56:00,925 Henry, con có muốn cầu nguyện với mẹ không? 774 00:56:01,058 --> 00:56:03,127 Ta có thể cùng cầu cho Jasper. 775 00:56:03,260 --> 00:56:05,162 - Không, cám ơn phu nhân. - Là mẹ, Henry. 776 00:56:05,296 --> 00:56:06,864 Mẹ là mẫu thân của con. 777 00:56:18,008 --> 00:56:19,477 Edward. 778 00:56:25,983 --> 00:56:27,551 Đi nào. 779 00:56:33,557 --> 00:56:36,227 - Chàng nhớ ư? - Đào và cá tuyết muối. 780 00:56:37,661 --> 00:56:39,296 Về vào Hội Mùa như đã hứa. 781 00:56:40,297 --> 00:56:42,833 Và giờ có hoàng tử nhà York rồi, Edward. 782 00:56:42,967 --> 00:56:45,302 Ta sẽ an toàn. 783 00:57:01,318 --> 00:57:03,220 Ta rất tiếc vì mất mát của nàng. 784 00:57:04,722 --> 00:57:06,223 Mất mát của chúng ta. 785 00:57:09,660 --> 00:57:11,262 Sẽ còn đứa khác mà. 786 00:57:12,463 --> 00:57:14,031 Nếu ta ở lại lâu đài Warwick, 787 00:57:14,165 --> 00:57:16,867 thì con thiếp hẳn đã sống, 788 00:57:17,001 --> 00:57:18,369 Đây là lỗi của chàng. 789 00:57:18,502 --> 00:57:21,205 Hoàng hậu Elizabeth lại có thai rồi. 790 00:57:21,338 --> 00:57:23,808 Ta phải có con trai trước ả. 791 00:57:23,941 --> 00:57:25,876 Đây chưa phải là kết thúc đâu, Isabel. 792 00:57:32,216 --> 00:57:34,318 Nhưng đây là kết thúc của con tôi. 793 00:57:36,821 --> 00:57:38,656 Kết thúc của con tôi. 794 00:57:40,992 --> 00:57:48,261 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::.64329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.