Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,913 --> 00:00:15,416
Ta ở đây để giới thiệu với các vị,
Hoàng hậu Elizabeth,
2
00:00:15,549 --> 00:00:17,284
hoàng hậu chân chính.
3
00:00:17,418 --> 00:00:18,586
Ta không đổi chác với thứ hoàng hậu
4
00:00:18,719 --> 00:00:21,922
tưởng có thể điều khiển chồng
và thông qua đó điều khiển Anh Quốc.
5
00:00:22,056 --> 00:00:23,457
Các vị....
6
00:00:23,591 --> 00:00:27,161
người từng là vua Henry,
và giờ là tù nhân của ta.
7
00:00:27,294 --> 00:00:30,331
Cha con đang xin
Vua Edward cho hai con lấy
8
00:00:30,464 --> 00:00:32,600
hai vị công tước, em trai của bệ hạ.
9
00:00:32,733 --> 00:00:34,301
Vậy cho gì đó đi.
10
00:00:34,435 --> 00:00:35,803
Nhưng không phải việc này.
11
00:00:35,936 --> 00:00:37,738
Warwick đã phản bội ta.
12
00:00:37,872 --> 00:00:39,607
Và cả George nữa,
giờ đây ta nghe nói
13
00:00:39,740 --> 00:00:42,276
hắn lấy Isabel
bất chấp lệnh của ta.
14
00:00:42,410 --> 00:00:44,612
Đám cưới của chị
không hề dành cho chị.
15
00:00:44,745 --> 00:00:47,915
Đó là dấu hiệu từ cha báo
mọi người nổi dậy chống nhà vua.
16
00:00:48,049 --> 00:00:51,886
Và con sẽ là vua
Henry Tudor của Anh Quốc.
17
00:00:52,019 --> 00:00:53,387
Quên những gì mẹ nói đi, Henry,
18
00:00:53,521 --> 00:00:56,490
vì đó là phản nghịch
và mẹ con sẽ mất đầu vì việc này.
19
00:00:56,624 --> 00:00:59,794
Cha chúng ta và John... họ chết rồi.
20
00:00:59,927 --> 00:01:02,196
Không xét xử,
chỉ có lệnh từ Warwick.
21
00:01:02,329 --> 00:01:03,631
Xong rồi.
22
00:01:03,764 --> 00:01:05,366
Cha đã có nhà vua.
23
00:01:05,499 --> 00:01:08,436
Richard Neville, Công tước xứ Warwick.
24
00:01:08,569 --> 00:01:10,604
Ta nguyền rủa các ngươi.
25
00:01:10,738 --> 00:01:14,108
Theo ý muốn của ta,
cả hai sẽ chết.
26
00:02:14,401 --> 00:02:16,036
Không có tin gì à?
27
00:02:18,072 --> 00:02:19,640
Anthony và Richard đã lên phương Bắc
28
00:02:19,773 --> 00:02:22,243
thách thức quân ủng hộ Warwick,
họ có thể bị bắt
29
00:02:22,376 --> 00:02:24,411
và gặp chung số phận giống John và cha.
30
00:02:24,545 --> 00:02:26,280
Elizabeth, đừng có nói vậy.
31
00:02:26,413 --> 00:02:27,581
Sao thôi được chứ?
32
00:02:27,715 --> 00:02:29,383
Vua điên Henry
an toàn và tiện nghi,
33
00:02:29,517 --> 00:02:30,918
còn chúng thì đang
làm gì với Edward?
34
00:02:31,051 --> 00:02:33,420
Bây giờ chúng đang làm gì với chàng,
hả mẹ khi con đang đứng đây?
35
00:02:33,554 --> 00:02:35,189
Con cần chàng quay về với con.
36
00:02:35,322 --> 00:02:37,091
Mẹ biết.
37
00:02:41,228 --> 00:02:43,164
Khuyên ta à, Warwick?
38
00:02:43,297 --> 00:02:45,266
Không nhốt ta lại
hay đoạt ngai của ta,
39
00:02:45,399 --> 00:02:46,534
nhưng ngươi sẽ khuyên ta.
40
00:02:46,667 --> 00:02:48,302
Edward, hội đồng thấy...
41
00:02:48,435 --> 00:02:50,237
Không, không hề.
42
00:02:50,371 --> 00:02:53,174
Hội đồng chẳng thấy gì
trừ điều ngươi bảo,
43
00:02:53,307 --> 00:02:55,042
và ngươi sẽ khiến họ chống lại ta.
44
00:02:55,176 --> 00:02:58,712
Edward, chúng ta chỉ muốn cậu
rút lại các cựu cố vấn
45
00:02:58,846 --> 00:02:59,914
và phế truất nhà River.
46
00:03:00,047 --> 00:03:02,149
Điều ngươi biết ta sẽ không bao giờ làm.
47
00:03:02,283 --> 00:03:04,752
Nên giờ cái trò ngươi bày ra lại cần tới ta
48
00:03:04,885 --> 00:03:06,253
mà ngươi biết ta không thể đồng ý,
49
00:03:06,387 --> 00:03:08,589
và dùng nó như cái cớ
để giữ ta ở lại đây
50
00:03:08,722 --> 00:03:11,292
trong khi George
cai trị thay cho ta.
51
00:03:12,826 --> 00:03:15,696
Nhưng thực ra là ngươi
cai trị thông qua nó.
52
00:03:15,829 --> 00:03:17,932
Edward! Lòng trung thàng
là thứ ta phải...
53
00:03:18,065 --> 00:03:20,634
Không, không, ta là "Bệ Hạ"
của ngươi, anh họ à.
54
00:03:20,768 --> 00:03:24,605
Vị vua được xức dầu thánh
và người cai trị vương quốc này!
55
00:03:24,738 --> 00:03:26,073
Và bệ hạ cần hiểu
56
00:03:26,207 --> 00:03:28,209
đây là sự phản bội
và gia đình hoàng hậu...
57
00:03:28,342 --> 00:03:30,711
Trung thành với ta...
58
00:03:30,844 --> 00:03:33,948
điều mà khó có thể
nói về ngươi và George.
59
00:03:34,081 --> 00:03:36,450
Giờ thì hoàng hậu ở đâu?
60
00:03:36,584 --> 00:03:39,753
Vì nếu mà ngươi đụng tới
một sợi tóc trên đầu nàng...
61
00:03:39,887 --> 00:03:41,989
Cô ả muốn quỷ tha
ma bắt ta đi thì có,
62
00:03:42,122 --> 00:03:44,692
Nhưng ả cố thủ ở Luân Đôn rồi.
63
00:03:44,825 --> 00:03:47,795
Anh họ à...
64
00:03:47,928 --> 00:03:49,463
giờ thì đó là mưu phản đấy.
65
00:04:00,007 --> 00:04:02,176
Cũng như việc này.
66
00:04:02,309 --> 00:04:04,578
Nhưng nếu ta phải
thiết triều ở lâu đài Warwick,
67
00:04:04,712 --> 00:04:07,248
thì có thể mang tới ít thịt nai
68
00:04:07,381 --> 00:04:09,950
và chút bia để ta ăn chực
69
00:04:10,084 --> 00:04:12,486
trong khi điều hành vương quốc chứ.
70
00:04:12,620 --> 00:04:14,054
Nói vậy rõ chưa?
71
00:04:15,956 --> 00:04:18,759
Phải, và đưa George tới
để ta nói đôi lời với nó.
72
00:04:22,296 --> 00:04:24,765
Tân nương của George, Isabel,
73
00:04:24,898 --> 00:04:26,634
kết hôn mà chưa được ta ưng thuận.
74
00:04:26,767 --> 00:04:28,068
Nàng để chúng vào đây đấy hả?
75
00:04:28,202 --> 00:04:29,870
Mong là ngươi không
trông đợi lòng trung thành của nó.
76
00:04:30,004 --> 00:04:31,705
Đưa chúng vào trong đi.
Đi.
77
00:04:31,839 --> 00:04:33,073
Đi!
78
00:04:38,379 --> 00:04:40,314
- Nó chưa chảy máu à?
- Nó có thai rồi.
79
00:04:41,315 --> 00:04:43,751
Có con từ đêm động phòng
tức là ta được Chúa ban phước lành.
80
00:04:43,884 --> 00:04:45,085
Con trai à?
81
00:04:45,219 --> 00:04:47,187
Sao con biết được thưa cha?
82
00:04:48,656 --> 00:04:51,558
Ta đã triệu tập Nghị viện ở York
83
00:04:51,692 --> 00:04:54,295
nơi ta sẽ tuyên bố George là vua
còn Isabel là hoàng hậu.
84
00:04:54,428 --> 00:04:56,297
- Nhưng thưa cha, con không thể...
- Im đi, Isabel.
85
00:04:56,430 --> 00:04:58,666
Đằng nào cũng xong rồi.
Hắn biết rõ ta đang làm gì.
86
00:04:58,799 --> 00:05:00,768
Giờ chàng không thể quay lại.
87
00:05:00,901 --> 00:05:02,736
Phải đi đến cùng
dù khổ cực hay vinh quang.
88
00:05:02,870 --> 00:05:04,605
Nhưng Nghị viện sẽ không bao giờ chấp thuận.
89
00:05:04,738 --> 00:05:06,740
Phải chấp nhận thôi.
90
00:05:06,874 --> 00:05:09,343
Lũ đàn bà nhà River
quá hận thù.
91
00:05:09,476 --> 00:05:10,811
Ả gạt cha con sang một bên
92
00:05:10,944 --> 00:05:12,913
và mọi cố vấn cao quý
mà Anh Quốc từng có.
93
00:05:13,047 --> 00:05:14,315
Và chúng chỉ là thứ cặn bã.
94
00:05:14,448 --> 00:05:17,785
Và ngươi sẽ không chất vấn ta.
Giờ cút ra!
95
00:05:20,821 --> 00:05:22,756
Chị có thể chất vấn cha
khi là hoàng hậu.
96
00:05:22,890 --> 00:05:24,425
Khi đó chị có thể.
97
00:05:25,726 --> 00:05:27,261
Phu quân?
98
00:05:29,697 --> 00:05:31,799
Thiếp có tin từ Jasper Tudor.
99
00:05:31,932 --> 00:05:34,268
Jasper nói Nghị viện
đang họp tại York
100
00:05:34,401 --> 00:05:36,704
và họ sẽ quyết định
làm gì với Edward.
101
00:05:36,837 --> 00:05:39,306
Họ nên chặt đầu hắn đi.
102
00:05:39,440 --> 00:05:40,741
Đó là điều nàng làm, Margaret?
103
00:05:40,874 --> 00:05:42,810
Giết người dễ dàng thế à?
104
00:05:42,943 --> 00:05:45,379
Hắn đã chống lại
vị vua hợp pháp và Chúa.
105
00:05:45,512 --> 00:05:46,513
- Thưa ngài.
- Cám ơn.
106
00:05:46,647 --> 00:05:48,315
Thiếp sẽ tự tay làm nếu là đàn ông.
107
00:05:48,449 --> 00:05:50,718
Dù gì thiếp cũng sẽ tự làm,
như Joan của xứ Arc đã từng làm.
108
00:05:50,851 --> 00:05:52,219
Có lẽ ta nên mừng
109
00:05:52,353 --> 00:05:53,620
vì việc đó không phải do nàng quyết định.
110
00:05:53,754 --> 00:05:56,290
Thiếp đâu có chọn nó, mà là Chúa.
111
00:05:56,423 --> 00:05:58,592
Chúa nói cho thiếp biết ý muốn của Ngài
và thiếp thi hành công việc.
112
00:05:58,726 --> 00:06:00,627
Chúa đã phán Edward
nên mất ngai vàng,
113
00:06:00,761 --> 00:06:04,131
và sớm thôi Chúa sẽ tiết lộ
cách con trai thiếp lên ngôi.
114
00:06:04,264 --> 00:06:06,066
Hoặc đúng hơn, nàng sẽ ra
lệnh làm bất cứ gì cần thiết
115
00:06:06,200 --> 00:06:08,569
để thực hiện ý muốn của Chúa.
116
00:06:09,570 --> 00:06:11,438
Jasper hiểu hết.
117
00:06:11,572 --> 00:06:13,073
Thiếp không nghĩ chàng sẽ hiểu.
118
00:06:13,207 --> 00:06:15,275
À, phải.
119
00:06:15,409 --> 00:06:17,444
Jasper Tudor.
120
00:06:17,578 --> 00:06:19,847
Hắn có khát máu
giống nàng không, Margaret?
121
00:06:19,980 --> 00:06:22,416
Hắn sẽ cắt đầu một vị vua
được Chúa thụ phong chứ?
122
00:06:22,549 --> 00:06:24,685
Jasper và thiếp đều
như một trong mọi chuyện.
123
00:06:26,587 --> 00:06:28,655
Không, không hề, Margaret.
Nàng đâu có lấy Jasper Tudor.
124
00:06:28,789 --> 00:06:30,190
Nàng lấy ta cơ mà.
125
00:06:42,736 --> 00:06:45,739
George! Đồ hèn!
126
00:06:45,873 --> 00:06:47,941
Đến đối diện
với ta như đàn ông đi!
127
00:06:48,075 --> 00:06:51,178
Đừng nấp sau
anh họ chúng ta, George.
128
00:06:51,311 --> 00:06:54,715
- Mẹ biết chuyện này chứ?
- Chết tiệt, Edward!
129
00:06:54,848 --> 00:06:56,650
Tôi không cho phép con
phù thuỷ đó ngồi trên ngai đâu,
130
00:06:56,784 --> 00:06:59,953
và anh chẳng còn là vua kể từ
lần đầu ăn nằm với ả rồi.
131
00:07:00,087 --> 00:07:01,255
George.
132
00:07:01,388 --> 00:07:02,556
Tới Nghị viện à, Warwick,
133
00:07:02,689 --> 00:07:05,192
để bắt ép đội vương miện
lên đầu George sao?
134
00:07:17,504 --> 00:07:18,605
Issy.
135
00:07:18,739 --> 00:07:20,741
Coi người ta
gửi tới gì cho chị nè.
136
00:07:20,874 --> 00:07:23,243
Áo choàng đăng quang của cô ta.
137
00:07:23,377 --> 00:07:25,112
Của Elizabeth ấy.
138
00:07:25,245 --> 00:07:27,381
Hẳn họ lấy từ
Cung điện Westminster.
139
00:07:32,653 --> 00:07:35,656
Vẫn còn mùi nước hoa của cô ta.
140
00:07:35,789 --> 00:07:38,325
Chỉ vua và hoàng hậu
mới được choàng cái này.
141
00:07:40,027 --> 00:07:42,062
Chị sẽ là hoàng hậu đấy, Issy.
142
00:07:43,063 --> 00:07:44,565
Chị không vui ư?
143
00:07:46,166 --> 00:07:48,101
Cha làm việc này vì chị đó, Isabel.
144
00:07:48,235 --> 00:07:51,205
Đã có 2 hoàng hậu rồi, Annie.
145
00:07:51,338 --> 00:07:53,941
Kẻ bị đày đi, kẻ thì đang
co rúm trong Luân Đôn
146
00:07:54,074 --> 00:07:55,843
với cái giá treo trên đầu.
147
00:07:55,976 --> 00:07:58,212
Chị sẽ là hoàng hậu thứ 3.
148
00:07:59,513 --> 00:08:02,983
Nếu cha xoay sang chống ta như
cha làm với hai kẻ kia thì sao?
149
00:08:03,116 --> 00:08:05,285
Cha sẽ không chống lại chị đâu.
150
00:08:05,419 --> 00:08:09,623
Chị đang mang thai thái tử,
cháu cha mà.
151
00:08:11,391 --> 00:08:12,826
Giờ cha chẳng còn ai nữa đâu.
152
00:08:12,960 --> 00:08:15,863
Chúng ta đều nói Edward
là vị vua hợp pháp.
153
00:08:15,996 --> 00:08:18,198
Chúng ta nói anh ta là
bông hồng của York
154
00:08:18,332 --> 00:08:22,002
và chúng ta sẽ bước vào khu vườn
Anh Quốc tươi đẹp với anh ta.
155
00:08:22,135 --> 00:08:25,138
Chúng ta khiêu vũ ở lễ đăng quang.
Chúng ta nói rằng chúng ta yêu cô ta.
156
00:08:25,272 --> 00:08:27,674
Chị và em chưa hề nói thế, Issy.
157
00:08:27,808 --> 00:08:29,543
Chúng ta không thích cô ta.
158
00:08:29,676 --> 00:08:31,445
Chưa từng.
159
00:08:31,578 --> 00:08:34,248
Cha nói ta phải coi ả như kẻ thù,
160
00:08:34,381 --> 00:08:36,116
và ta phải làm thế.
161
00:08:38,986 --> 00:08:41,555
Xem nó đẹp làm sao này.
162
00:08:43,490 --> 00:08:46,193
Còn nhớ khi ta từng
đóng giả làm hoàng hậu không?
163
00:08:47,427 --> 00:08:49,963
Chị có thể làm hoàng hậu thật rồi.
164
00:08:50,097 --> 00:08:52,499
Chị không muốn làm hoàng hậu đâu, Annie.
165
00:08:54,768 --> 00:08:58,372
Chị tưởng cuộc hôn nhân này
dành cho chị, nhưng không phải.
166
00:08:59,373 --> 00:09:00,707
Là cho bọn họ.
167
00:09:02,409 --> 00:09:05,312
Ta là những mảnh ghép
của miếng ván thôi, Annie ạ.
168
00:09:06,313 --> 00:09:09,182
Và hôn nhân là một điều bất hạnh.
169
00:09:09,316 --> 00:09:11,184
Với cô ta thì không như thế.
170
00:09:12,653 --> 00:09:14,755
Ta sẽ không bao giờ
được như cô ta.
171
00:09:16,189 --> 00:09:18,358
Ta sẽ không bao giờ
có được điều mà cô ta có.
172
00:09:22,229 --> 00:09:25,032
Các lãnh chúa,
buổi họp nghị viện bắt đầu.
173
00:09:32,339 --> 00:09:36,243
...nghĩa là ta sẽ là một lãnh tụ mạnh mẽ
cả đất nước sau lưng ta.
174
00:10:02,736 --> 00:10:05,639
Người đàn ông này hôm nay tại đây phát biểu...
175
00:10:05,772 --> 00:10:08,075
Đế chống chính anh ruột mình.
176
00:10:08,208 --> 00:10:10,010
Ngai vàng có vị vua hợp pháp rồi.
177
00:10:16,917 --> 00:10:18,652
Không vương miện à, George?
178
00:10:19,987 --> 00:10:22,556
Rõ là không điều khiển
được Nghị viện rồi.
179
00:10:22,689 --> 00:10:26,927
Vậy là phải thả ta ra
hoặc là giết quách ta đi...
180
00:10:28,362 --> 00:10:30,097
Vì chẳng có cách khác
để chấm dứt việc này đâu.
181
00:10:33,500 --> 00:10:35,435
George, George!
182
00:10:58,392 --> 00:10:59,660
Cởi nó ra.
183
00:11:01,995 --> 00:11:03,797
Ta bảo cởi nó ra!
184
00:11:13,974 --> 00:11:15,909
George sẽ không làm vua.
185
00:11:16,043 --> 00:11:18,445
Nghị viện sẽ không chấp thuận.
186
00:11:18,578 --> 00:11:21,415
Cha các con đã mạo hiểm tất cả,
và ông ấy đã thua.
187
00:11:23,116 --> 00:11:24,718
Ông ấy đã thua.
188
00:12:05,092 --> 00:12:06,193
Mừng trở về.
189
00:12:06,326 --> 00:12:08,028
- Vua Edward.
- Vua Edward.
190
00:12:08,161 --> 00:12:09,196
Chúng mất vía rồi.
191
00:12:09,329 --> 00:12:10,831
George nói sẽ bêu đầu ta,
192
00:12:10,964 --> 00:12:12,365
nhưng dĩ nhiên nó đâu có dám.
193
00:12:12,499 --> 00:12:14,968
Ngay cả Warwick cũng
chả có gan làm thế.
194
00:12:15,102 --> 00:12:17,604
Hắn tưởng ta vẫn là kẻ
hắn có thể sai khiến.
195
00:12:17,738 --> 00:12:19,206
Hắn cố bắt ta bỏ nàng,
196
00:12:19,339 --> 00:12:22,976
nhưng ta bảo hắn là ta vui lòng
ở lại nhà hắn mãi mãi,
197
00:12:23,110 --> 00:12:25,345
nhưng sẽ không bao giờ
bỏ vợ cũng như con người ta.
198
00:12:25,479 --> 00:12:27,180
Chúng thật ngu khi nghĩ thế.
199
00:12:27,314 --> 00:12:29,216
Vậy hắn cứ thế thả ngài ư?
200
00:12:29,349 --> 00:12:31,885
Nghị viện không đồng ý
cho George làm vua,
201
00:12:32,018 --> 00:12:34,087
nên nếu Edward không thoái vị
và chúng không thể giết ngài ấy...
202
00:12:34,221 --> 00:12:37,457
Warwick cho ta ra ngoài tập luyện,
để hắn có thể giữ phẩm giá.
203
00:12:37,591 --> 00:12:39,593
Nhưng đúng là hắn cứ thể cho ta đi.
204
00:12:39,726 --> 00:12:41,528
Và giờ hắn sẽ phải hối hận.
205
00:12:43,096 --> 00:12:46,700
Chàng biết về em trai thiếp John,
và cha thiếp chứ?
206
00:12:52,038 --> 00:12:54,141
Nên chúng sẽ phải trả giá cho việc đó.
207
00:12:54,274 --> 00:12:55,976
Nàng chả thích đâu vì sẽ không thế.
208
00:12:57,744 --> 00:12:59,780
Ta phải giữ yên bình, Elizabeth ạ.
209
00:12:59,913 --> 00:13:03,250
Ta ngu mới không thấy
nên từ mặt lãnh chúa Warwick.
210
00:13:03,383 --> 00:13:05,152
Nhưng hắn biết hắn đã thua
211
00:13:05,285 --> 00:13:07,521
và hắn sẽ van ta tha thứ
như George cũng sẽ thế.
212
00:13:07,654 --> 00:13:09,189
Chàng không được thế.
213
00:13:10,290 --> 00:13:11,458
Có đó.
214
00:13:13,260 --> 00:13:15,195
Họ là em và anh họ ta.
215
00:13:15,328 --> 00:13:17,364
Và đất nước này không thể
chịu nổi một cuộc chiến khác,
216
00:13:17,497 --> 00:13:19,199
nhất là cuộc chiến trong gia tộc này.
217
00:13:22,636 --> 00:13:24,671
Và ta sẽ phong cháu Warwick
làm Công Tước Bedford.
218
00:13:27,841 --> 00:13:29,543
Tước hiệu người
chồng trước của thần?
219
00:13:29,676 --> 00:13:31,011
Nó là người kế vị Warwick,
220
00:13:31,144 --> 00:13:34,214
phải cho hắn lý do
để giữ lòng trung thành.
221
00:13:34,347 --> 00:13:35,715
Hắn là kẻ phản bội.
222
00:13:35,849 --> 00:13:37,350
Cháu hắn có gì mặc kệ
223
00:13:37,484 --> 00:13:38,952
miễn là chàng xử tử Warwick.
224
00:13:39,085 --> 00:13:41,888
Không thể, tình yêu của ta.
225
00:13:42,889 --> 00:13:44,891
Và ta sẽ không làm...
226
00:13:45,025 --> 00:13:47,027
Và hơn nữa, ta sẽ
cho con gái mình, Elizabeth,
227
00:13:47,160 --> 00:13:49,596
kết hôn với Bedford
để thành lập liên minh.
228
00:13:50,864 --> 00:13:52,399
Bước qua xác thiếp đã.
229
00:13:52,532 --> 00:13:54,100
Phải vậy. Vì ngay cả Warwick
cũng có cơ hội thấy
230
00:13:54,234 --> 00:13:55,702
huyết thống ngày nào đó lên ngai
231
00:13:55,836 --> 00:13:57,437
và hắn sẽ không chống lại ta nữa.
232
00:13:57,571 --> 00:14:01,741
Thiếp thề với chàng con bé sẽ
không bao giờ lấy cháu Warwick.
233
00:14:01,875 --> 00:14:03,977
Vậy thì thứ lỗi cho ta vì đã
sợ chết khiếp vì nàng
234
00:14:04,110 --> 00:14:05,545
và đang cố giữ nàng an toàn,
235
00:14:05,679 --> 00:14:07,881
Nhưng chúng đã có thể giết nàng.
236
00:14:08,014 --> 00:14:09,482
Nên khi ta là Vua của Anh Quốc,
237
00:14:09,616 --> 00:14:12,619
ta sẽ cho con gái mình kết hôn
với bất cứ ai ta muốn,
238
00:14:12,752 --> 00:14:15,522
và không ai, gồm cả nàng,
sẽ ngăn được ta.
239
00:14:27,300 --> 00:14:29,936
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng
240
00:14:30,070 --> 00:14:31,638
nước Cha trị đến,
ý Cha thể hiện
241
00:14:31,771 --> 00:14:32,806
dưới đất cũng như trên trời...
242
00:14:32,939 --> 00:14:34,875
Ta không còn là
quận trưởng của nhà vua nữa.
243
00:14:37,177 --> 00:14:39,980
Nhà vua đã không chọn ta
cho tước hiệu gia đình ta.
244
00:14:41,581 --> 00:14:44,618
Phải, đúng vậy.
Nhà vua đã tự do.
245
00:14:44,751 --> 00:14:48,488
Và nhà vua rất tiếc khi cho ta biết
rằng nàng và Jasper Tudor
246
00:14:48,622 --> 00:14:51,658
viết thư cho tên George
và ngỏ ý ủng hộ hắn.
247
00:14:53,059 --> 00:14:55,562
Nên em trai John của ta
sẽ trở thành bá tước Wiltshire,
248
00:14:55,695 --> 00:14:57,063
thứ đáng lẽ thuộc về ta.
249
00:14:59,966 --> 00:15:01,268
Mọi hy vọng vĩ đại của nàng, Margaret,
250
00:15:01,401 --> 00:15:02,702
chỉ là tự làm khổ mình thôi,
251
00:15:02,836 --> 00:15:05,238
và nàng sẽ mãi mãi
chỉ là phu nhân Stafford.
252
00:15:08,508 --> 00:15:10,510
Mong nàng thích việc đó.
253
00:15:13,947 --> 00:15:14,981
Và sẽ không có thư từ gì hết.
254
00:15:15,115 --> 00:15:18,752
Nàng sẽ không viết cho ai hết,
nhất là Jasper Tudor.
255
00:15:18,885 --> 00:15:20,854
Nếu ta mà phát hiện ra
ta sẽ lấy hết sách vở,
256
00:15:20,987 --> 00:15:23,456
tự do của nàng,
và những chuyến đi thăm con nàng.
257
00:15:23,590 --> 00:15:25,358
Rõ chưa, Margaret?
258
00:15:27,160 --> 00:15:29,329
Rõ chưa?!
259
00:16:04,230 --> 00:16:06,032
Chúng tới đây dự Giáng sinh.
260
00:16:08,501 --> 00:16:10,537
Mình còn chưa vơi nỗi sầu.
261
00:16:14,074 --> 00:16:16,276
Chị không muốn tới đây.
262
00:16:18,745 --> 00:16:21,081
Cô ta sẽ biết chị đã
mặc áo choàng của mình
263
00:16:21,214 --> 00:16:23,450
và sẽ nhìn ta bằng
cái ánh mắt độc địa đó.
264
00:16:23,583 --> 00:16:26,086
Cô ta chẳng để ý
tới chúng ta nữa đâu, Issy.
265
00:16:26,219 --> 00:16:28,488
Cô ta sẽ vẫn ghét ta...
266
00:16:28,621 --> 00:16:30,256
bởi vì cha.
267
00:16:32,559 --> 00:16:38,164
Có khi để chúng gần ta,
lời nguyền lại hiệu nghiệm.
268
00:16:38,298 --> 00:16:40,734
Con sẽ để chúng thành
thị nữ của mình.
269
00:16:54,714 --> 00:16:56,816
Mừng đến triều...
270
00:16:58,818 --> 00:17:01,054
Warwick.
271
00:17:01,187 --> 00:17:02,889
George.
272
00:17:05,025 --> 00:17:07,060
Đứa con hoang trở về.
273
00:17:43,830 --> 00:17:45,632
Hoàng hậu.
274
00:17:51,204 --> 00:17:52,705
Phu nhân Rivers.
275
00:17:56,376 --> 00:17:57,911
Thần rất tiếc vì
mất mát của người.
276
00:17:58,044 --> 00:18:03,450
Ý bà là việc sát hại tàn bạo cha
và em trai ta,
277
00:18:03,583 --> 00:18:05,351
những người cả đời trong sạch
278
00:18:05,485 --> 00:18:07,587
và chỉ đơn thuần trung thành
với Vua và Chúa của họ?
279
00:18:07,720 --> 00:18:09,456
Vận mệnh trong chiến tranh...
280
00:18:09,589 --> 00:18:11,491
Đấy không phải là chiến tranh.
281
00:18:11,624 --> 00:18:14,994
Chẳng có cái chết vinh dự
nào trên chiến trường hết.
282
00:18:15,128 --> 00:18:19,466
Đó là giết người. Và đó là mưu phản
dưới con mắt của Chúa và trần gian.
283
00:18:19,599 --> 00:18:21,067
- Hoàng hậu...
- Yên lặng.
284
00:18:26,372 --> 00:18:28,274
Hoàng hậu, thần phải về với
chồng và lãnh chúa của thần.
285
00:18:28,408 --> 00:18:32,145
Ngươi sẽ đi khi nào ta ra lệnh,
Nữ bá tước Warick.
286
00:18:32,278 --> 00:18:35,949
Ta hát điệu gì thì tất cả
các ngươi phải nhảy điệu đó.
287
00:19:16,089 --> 00:19:19,159
Em có muốn nhảy không?
288
00:19:19,292 --> 00:19:21,161
Không, cảm ơn, Anthony.
289
00:19:30,937 --> 00:19:33,306
Anthony đang nói về
chuyến đi đến Ý.
290
00:19:54,494 --> 00:19:56,496
Mẹ không thể.
291
00:20:01,100 --> 00:20:03,002
Hoàng hậu.
292
00:20:03,136 --> 00:20:04,804
Đáng ra ngươi không nên ở đây.
293
00:20:04,938 --> 00:20:06,673
Thomas.
294
00:20:10,143 --> 00:20:11,544
Giận dữ làm sao.
295
00:20:11,678 --> 00:20:13,513
Ta chỉ mừng anh em nó
không đi cùng cha ta
296
00:20:13,646 --> 00:20:16,716
để bị giết dưới
rìu của ngươi.
297
00:20:16,849 --> 00:20:20,019
Thần cũng vậy. Vì thế thì
khổ cho người quá.
298
00:20:21,154 --> 00:20:23,156
Ta biết ngươi không thích ta
299
00:20:23,289 --> 00:20:25,491
và âm mưu chống lại nhà vua.
300
00:20:25,625 --> 00:20:29,562
Có lẽ chàng tha thứ cho ngươi đấy,
nhưng ta hứa ta thì không bao giờ.
301
00:20:29,696 --> 00:20:31,231
Không bao giờ.
302
00:20:31,364 --> 00:20:32,532
Lãnh chúa Warick.
303
00:20:32,665 --> 00:20:34,667
Nữ công tước Cecily.
304
00:20:34,801 --> 00:20:36,469
Giáng Sinh vui vẻ.
305
00:20:36,603 --> 00:20:38,938
Lại một người nữa
trở về lâu đài.
306
00:20:39,072 --> 00:20:41,241
Con trai ta, George, mời ta đến
307
00:20:41,374 --> 00:20:43,710
để cùng chung vui vì
nó sắp có người thừa kế.
308
00:20:45,511 --> 00:20:48,448
Có vẻ cái thế lực khiến ta
bị đuổi khỏi triều
309
00:20:48,581 --> 00:20:50,583
đã mất đi sức mạnh
310
00:20:50,717 --> 00:20:52,185
và Edward lại xứng đáng là đàn ông.
311
00:20:52,318 --> 00:20:55,555
Chàng vẫn luôn
là một người đàn ông.
312
00:20:57,190 --> 00:20:59,826
Nhưng có vẻ thế
vẫn chưa đủ
313
00:20:59,959 --> 00:21:02,862
để có được lòng trung thành
của những kẻ vốn phải yêu chàng.
314
00:21:10,970 --> 00:21:12,605
Chị dâu.
315
00:21:20,079 --> 00:21:21,781
Thêm đất cho kẻ phản bội à?
316
00:21:22,849 --> 00:21:25,585
Thiếp tự hỏi thế không làm
chàng phát ốm à.
317
00:21:25,718 --> 00:21:27,220
Cho các quý tộc mà,
318
00:21:27,353 --> 00:21:29,455
và làm Vua thì phải vậy.
319
00:21:29,589 --> 00:21:32,091
Ban phát của cải và ân huệ
không thì họ sẽ ước
320
00:21:32,225 --> 00:21:33,926
vua Henry cũ về lại ngai,
321
00:21:34,060 --> 00:21:37,163
hay con trai hắn, Edward,
hay em trai ta, George
322
00:21:37,297 --> 00:21:40,433
hay vì Chúa, con trai của
Margaret Beaufort, Henry Tudor,
323
00:21:40,566 --> 00:21:42,568
"Hãy để Lancaster trở lại."
324
00:21:42,702 --> 00:21:44,304
Cô ta đâu thể hy vọng vào nó chứ.
325
00:21:44,437 --> 00:21:46,773
Hàng thừa tự còn bao nhiêu người.
326
00:21:47,774 --> 00:21:50,209
Warick! Anh đây rồi!
Ta có cái này cho anh đây.
327
00:22:06,559 --> 00:22:08,961
Đôi tân hôn sao rồi?
328
00:22:09,095 --> 00:22:12,298
Con anh có tha thiết yêu thằng em
George rắc rối của ta không?
329
00:22:14,100 --> 00:22:15,902
Chúng biết ơn vì Chúa đã phù hộ
330
00:22:16,035 --> 00:22:17,737
cho chúng sớm có con.
331
00:22:19,739 --> 00:22:21,774
Và chúng hy vọng sẽ là con trai.
332
00:22:23,576 --> 00:22:25,812
Chúng ta đều mong con trai.
333
00:22:42,995 --> 00:22:44,664
Con phải có con trai.
334
00:22:54,173 --> 00:22:55,475
Chọn đi.
335
00:22:56,876 --> 00:22:58,478
Chọn cái mà con sẽ kéo.
336
00:23:01,581 --> 00:23:02,682
Cái này.
337
00:23:02,815 --> 00:23:04,751
Con chắc chứ?
338
00:23:04,884 --> 00:23:06,986
Vâng.
339
00:23:07,120 --> 00:23:08,721
Vậy thì...
340
00:23:24,537 --> 00:23:25,705
Muỗng em bé.
341
00:23:25,838 --> 00:23:27,573
Lật lại đi.
342
00:23:33,246 --> 00:23:35,715
"Edward."
343
00:23:35,848 --> 00:23:40,787
Mẹ ơi! Con sẽ có
con trai tên là Edward!
344
00:23:58,838 --> 00:24:00,506
Vào giường đi chàng.
345
00:24:35,708 --> 00:24:37,944
Cái gì khiến nàng khao khát vậy.
346
00:24:41,113 --> 00:24:42,748
Ngươi sẽ chờ.
347
00:24:45,284 --> 00:24:46,686
Cởi váy cho ta.
348
00:24:56,963 --> 00:24:58,631
Nhanh lên.
349
00:26:16,842 --> 00:26:20,112
Thấy cách Edward tha thứ
cho ta về mọi chuyện chưa?
350
00:26:20,246 --> 00:26:23,749
Con không chịu được cha ơi.
Cô ta tệ với con lắm.
351
00:26:23,883 --> 00:26:27,320
Đừng cáu kỉnh,
con bướm đêm của cha.
352
00:26:29,188 --> 00:26:31,457
Rồi sẽ đến lúc con tỏa sáng thôi.
353
00:26:31,591 --> 00:26:34,827
Ta ở gần ngai vàng rồi.
354
00:26:34,961 --> 00:26:37,697
Nhưng sớm thôi,
ta sẽ còn gần hơn.
355
00:26:39,298 --> 00:26:41,500
Hôn ước cho con sao?
356
00:26:41,634 --> 00:26:43,035
Richard?
357
00:26:43,169 --> 00:26:44,837
Không phải Richard.
358
00:26:45,905 --> 00:26:48,307
Hắn một lòng vì vua rồi.
359
00:26:53,579 --> 00:26:55,715
Hoàn thành trách nhiệm đi.
360
00:26:55,848 --> 00:26:58,150
Đừng bao giờ quên con là ai,
361
00:26:58,284 --> 00:27:00,653
và cái tên danh giá con mang.
362
00:27:02,254 --> 00:27:04,523
Lúc này, ta đều phải
chịu đựng khó nhọc,
363
00:27:04,657 --> 00:27:07,259
nhưng rồi sẽ đáng cả thôi,
364
00:27:07,393 --> 00:27:10,496
vì ta sẽ có thứ thuộc
về mình và Edward...
365
00:27:12,798 --> 00:27:14,734
sẽ không thể phản bội ta lần nữa.
366
00:27:36,222 --> 00:27:37,623
Hoàng hậu.
367
00:27:39,759 --> 00:27:41,794
Một cuộc nổi dậy nữa là sao?
368
00:27:41,927 --> 00:27:44,130
Ủng hộ tên Henry già ngu độn đó.
369
00:27:44,263 --> 00:27:46,232
Với kẻ lãnh đạo không khai danh.
370
00:27:46,365 --> 00:27:48,200
Một kẻ lãnh đạo vô danh?
371
00:27:48,334 --> 00:27:49,502
Thiếp không hiểu.
372
00:27:49,635 --> 00:27:51,137
Có thể hắn là sứ giả
của Margaret xứ Anjou,
373
00:27:51,270 --> 00:27:52,672
thử xem bà ta có thể kêu gọi bao nhiêu
374
00:27:52,805 --> 00:27:54,807
trước khi kéo quân
giải thoát chồng mình,
375
00:27:54,940 --> 00:27:57,343
nên ta phải hành động nhanh.
376
00:27:57,476 --> 00:27:58,811
Không có người khác chỉ huy quân đội sao?
377
00:27:58,944 --> 00:28:00,946
Không, đây là ngai của ta.
Ta phải bảo vệ nó.
378
00:28:01,080 --> 00:28:04,350
Ta phải liều mạng
cùng những người yêu mến ta.
379
00:28:04,483 --> 00:28:06,385
Edward, xin chàng đừng đi.
380
00:28:06,519 --> 00:28:09,588
Thiếp lại có thai rồi.
381
00:28:09,722 --> 00:28:12,958
Và lần này đảm bảo là con trai.
382
00:28:15,828 --> 00:28:17,129
Ta biết mà.
383
00:28:17,263 --> 00:28:19,331
Đây là tin tuyệt vời
nhất mà nàng có cho ta.
384
00:28:19,465 --> 00:28:20,833
Sao nàng chắc đó là con trai?
385
00:28:20,966 --> 00:28:23,969
Muốn soi mói vào bí ẩn
của phụ nữ sao?
386
00:28:24,103 --> 00:28:26,072
Không có đâu.
387
00:28:26,205 --> 00:28:29,942
Nên xin chàng hãy ở lại.
Lần này để bảo vệ mẹ con thiếp.
388
00:28:30,076 --> 00:28:32,211
Càng thêm lý do
để ta bảo vệ ngôi báu
389
00:28:32,344 --> 00:28:34,213
cho con ta kế thừa.
390
00:28:35,314 --> 00:28:36,816
Hoàng tử của ta...
391
00:28:38,384 --> 00:28:40,853
sẽ được đặt tên là Edward.
392
00:28:40,986 --> 00:28:42,321
Edward.
393
00:28:45,958 --> 00:28:48,160
Còn anh họ Warick trung nghĩa
và George trung thành thì sao?
394
00:28:48,294 --> 00:28:49,395
Họ sẽ đi cùng chứ?
395
00:28:49,528 --> 00:28:51,397
Hoàng hậu bé nhỏ đa nghi của ta,
396
00:28:51,530 --> 00:28:53,733
Khi ta đang nói thì Warick
đang ở phía Bắc huy động lính.
397
00:28:53,866 --> 00:28:54,967
Và George sẽ ở cạnh ta.
398
00:28:55,101 --> 00:28:57,203
Thể xác chứ có phải lòng đâu.
399
00:28:57,336 --> 00:28:58,971
Họ đã hứa trung thành, Elizabeth.
400
00:28:59,105 --> 00:29:00,473
Nàng phải tin ta.
401
00:29:00,606 --> 00:29:02,842
Ta sẽ về với nàng vào
sáng Hội Ngày Mùa
402
00:29:02,975 --> 00:29:06,612
với đào và cá tuyết muối cho nàng
và hoàng tử Edward của ta.
403
00:29:22,027 --> 00:29:23,529
Annie, sờ xem.
404
00:29:24,530 --> 00:29:25,831
Thằng bé hào hứng này.
405
00:29:25,965 --> 00:29:28,934
Thằng bé khỏe thật.
Hoặc là cô bé.
406
00:29:38,144 --> 00:29:40,045
Cha à, gì vậy?
407
00:29:40,179 --> 00:29:41,947
Vụ nổi loạn...
408
00:29:42,081 --> 00:29:43,716
chống lại nhà Vua.
409
00:29:49,255 --> 00:29:50,556
Jasper.
410
00:29:52,091 --> 00:29:54,059
Jaspen
411
00:29:56,262 --> 00:29:57,463
Phu nhân Margaret.
412
00:30:00,366 --> 00:30:01,767
Nàng không viết thư cho ta.
413
00:30:01,901 --> 00:30:03,502
Phu quân thiếp cấm.
414
00:30:03,636 --> 00:30:06,739
- Chuyện gì vậy?
- Có vụ nổi loạn.
415
00:30:06,872 --> 00:30:08,808
Rốt cuộc thời cơ của ta đã đến.
416
00:30:14,713 --> 00:30:16,582
Hoàng hậu Margaret đang dong buồm ư?
417
00:30:16,715 --> 00:30:20,719
Đang ở Calais và sẽ khởi hành
ngay khi Edward tuyên chiến.
418
00:30:20,853 --> 00:30:23,088
Oxford mang 10,000 người từ phía Nam,
419
00:30:23,222 --> 00:30:24,523
và tôi có 1 nửa xứ Wales.
420
00:30:24,657 --> 00:30:26,425
Chàng vũ trang cho tá điền và đi thôi.
421
00:30:26,559 --> 00:30:28,527
Gió đổi chiều rồi.
422
00:30:28,661 --> 00:30:30,362
Thời khắc của ta đấy.
423
00:30:32,865 --> 00:30:34,400
Ta sẽ không đi.
424
00:30:35,501 --> 00:30:37,169
Ta không điều ai hết.
425
00:30:37,303 --> 00:30:38,304
Sao cơ?
426
00:30:38,437 --> 00:30:39,972
Mấy cuộc chiến khiến
nhiều người chết lắm rồi.
427
00:30:40,105 --> 00:30:42,074
Ta mất em và cha cũng vì vậy,
428
00:30:42,208 --> 00:30:43,242
mà vẫn có thắng đâu.
429
00:30:43,375 --> 00:30:45,344
Tôi cũng mất người thân,
430
00:30:45,477 --> 00:30:47,746
và đó chính là lý do
ta phải tham chiến,
431
00:30:47,880 --> 00:30:49,315
để sự hy sinh của họ
không vô nghĩa.
432
00:30:49,448 --> 00:30:52,718
Nếu giờ ta cùng nổi dậy, ta có thể
truất ngôi bọn York chiếm quyền
433
00:30:52,852 --> 00:30:54,253
và đem ngai vàng
trả về cho nhà Lancaster.
434
00:30:54,386 --> 00:30:56,388
Cho đến lần tới.
435
00:30:56,522 --> 00:30:58,591
Rồi lại lần tới.
436
00:30:58,724 --> 00:31:01,727
Liệu Vua Henry có biết
về cuộc chiến này không?
437
00:31:01,861 --> 00:31:04,597
Hắn còn chẳng biết tên mình.
438
00:31:08,534 --> 00:31:10,035
Và Edward là vị vua tốt hơn.
439
00:31:11,704 --> 00:31:14,039
Đường phố an toàn, quân riêng
của quý tộc cũng bị giải tán.
440
00:31:14,173 --> 00:31:15,274
Kẻ cướp bị trừng phạt.
441
00:31:15,407 --> 00:31:16,876
Đó mới là quan trọng.
442
00:31:17,009 --> 00:31:20,880
Điều quan trọng là vị vua
hợp pháp của Chúa ngồi trên ngai.
443
00:31:21,013 --> 00:31:24,016
Hay chàng đang từ bỏ
Chúa cũng như nhà mình?
444
00:31:24,149 --> 00:31:25,818
Ồ, không, không, không. Edward
cũng được Chúa xức dầu thánh đấy.
445
00:31:25,951 --> 00:31:28,387
Làm sao mà biết ai mới
là kẻ được chọn?
446
00:31:28,520 --> 00:31:31,323
Có lẽ Chúa cũng lẫn lộn và
không hiểu được chính mình.
447
00:31:31,457 --> 00:31:33,859
Và giờ chàng báng bổ
và trách Chúa toàn năng
448
00:31:33,993 --> 00:31:35,394
vì mối nhục của mình.
449
00:31:35,527 --> 00:31:36,929
Chàng là một tên hèn
450
00:31:37,062 --> 00:31:39,498
lo cho tính mạng như đứa trẻ.
451
00:31:39,632 --> 00:31:42,101
- Đủ rồi, Margaret. Đủ rồi.
- Không.
452
00:31:42,234 --> 00:31:44,536
Không, chưa đủ đâu.
453
00:31:44,670 --> 00:31:46,505
Chưa đủ đâu.
454
00:31:47,573 --> 00:31:49,875
Sao có thể sống với
nỗi nhục cay đắng này cơ chứ?
455
00:31:53,045 --> 00:31:54,613
Ta rất tiếc cho nàng.
456
00:31:54,747 --> 00:31:57,316
Hắn chẳng có nghị lực
hay lòng trung thành gì cả.
457
00:31:57,449 --> 00:31:59,618
Ta sẽ hạ chúng
mà không cần hắn.
458
00:31:59,752 --> 00:32:02,488
Thiếp chỉ ước có thể
tự mình tham chiến với chàng.
459
00:32:02,621 --> 00:32:04,990
Nàng gan dạ như
bất kỳ người đàn ông nào.
460
00:32:05,991 --> 00:32:07,493
Nàng là một người lính.
461
00:32:10,629 --> 00:32:12,665
Margaret...
462
00:32:12,798 --> 00:32:16,669
cuộc nổi dậy không được
kêu gọi bởi Margaret xứ Anjou.
463
00:32:16,802 --> 00:32:18,771
Mà bởi Warick
464
00:32:18,904 --> 00:32:20,706
và George,
Công tước xứ Clarence.
465
00:32:20,839 --> 00:32:21,941
Ý chàng là sao?
466
00:32:22,074 --> 00:32:25,477
George viết sẽ trả
tước hiệu cho con nàng,
467
00:32:25,611 --> 00:32:28,280
nếu ta có thể cho quân
ra chiến trường đánh Edward.
468
00:32:29,281 --> 00:32:32,117
Là mánh để nhử Edward ra trận.
469
00:32:32,251 --> 00:32:34,186
Một khi hắn đã tuyên chiến,
470
00:32:34,320 --> 00:32:37,089
Warick và George sẽ
đem quân phản lại và giết hắn.
471
00:32:37,222 --> 00:32:39,825
Chúng cần ta giúp để dàn cảnh.
472
00:32:39,959 --> 00:32:41,360
Nên ta cần người của Stafford.
473
00:32:41,493 --> 00:32:43,329
Chúng sẽ đưa George lên ngai?
474
00:32:43,462 --> 00:32:45,931
Phải, nhưng George
yếu ớt và tham lam.
475
00:32:46,065 --> 00:32:47,599
Dân chúng sẽ sớm chán hắn.
476
00:32:47,733 --> 00:32:51,270
Khi đó, họ sẽ quay lại
với nhà Lancaster.
477
00:32:52,371 --> 00:32:54,473
Lúc đó sẽ có
cơ hội cho con nàng.
478
00:32:56,675 --> 00:32:59,712
Thiếp sẽ nói em trai, Welles,
479
00:32:59,845 --> 00:33:01,347
và nhờ kêu gọi quân cho chàng.
480
00:33:01,480 --> 00:33:04,049
Nó sẽ làm nếu nghĩ
đó là vì nhà Lancaster.
481
00:33:05,184 --> 00:33:07,786
Jasper, cầm lấy.
482
00:33:11,023 --> 00:33:14,693
Hãy nhớ rằng
thiếp ở bên chàng.
483
00:33:38,817 --> 00:33:40,319
Mẹ ơi, không.
484
00:33:42,454 --> 00:33:44,356
Con không muốn trở thành hoàng hậu.
485
00:33:45,457 --> 00:33:47,393
Con chỉ muốn con mình thôi.
486
00:33:47,526 --> 00:33:49,962
Sao cha phải làm vậy chứ?
487
00:33:53,866 --> 00:33:55,634
Mẹ cũng không biết.
488
00:33:56,969 --> 00:33:58,370
Cha con bị nó ám ảnh.
489
00:33:58,504 --> 00:34:01,206
Liều mạng mình, của cải
và sự an toàn của cả 4 chúng ta.
490
00:34:02,474 --> 00:34:04,476
Cha con nói Edward không phải
vua của Anh Quốc.
491
00:34:04,610 --> 00:34:07,279
- Hắn ta chỉ vì nhà Rivers thôi.
- Không, mẹ ơi.
492
00:34:07,413 --> 00:34:09,014
Cha con nói mình không
chiến đấu lâu vậy
493
00:34:09,148 --> 00:34:11,417
để vợ tên Edward lợi dụng ngai vàng.
494
00:34:13,652 --> 00:34:16,088
Đừng khóc nữa Isabel.
Im đi.
495
00:34:18,690 --> 00:34:20,592
Chúng ta phải ủng hộ cha con.
496
00:34:20,726 --> 00:34:22,961
Chúng ta, tất cả phải
sát cánh cùng cha con
497
00:34:23,095 --> 00:34:25,464
và cầu Chúa cho cha con
thành công lần mạo hiểm này.
498
00:34:26,999 --> 00:34:28,967
Và Chúa giúp ta nếu thất bại.
499
00:34:33,238 --> 00:34:35,407
Nàng đưa gì cho Jasper Tudor?
500
00:34:38,444 --> 00:34:40,145
Dây chuyền.
501
00:34:43,382 --> 00:34:45,451
Anh ta đưa cho thiếp
khi thiếp rời Pembroke.
502
00:34:45,584 --> 00:34:48,120
Và thiếp không nên giữ
nữ trang từ người đàn ông khác.
503
00:34:49,721 --> 00:34:51,657
Chúa cho dấu hiệu
504
00:34:51,790 --> 00:34:55,194
thiếp phải là vợ tốt,
thủy chung với chàng.
505
00:34:55,327 --> 00:34:57,162
Và thiếp muốn sửa đổi.
506
00:35:00,365 --> 00:35:02,234
Và mẹ thiếp nữa.
507
00:35:34,900 --> 00:35:36,902
Chàng đưa thiếp đến
gặp mẹ...
508
00:35:38,837 --> 00:35:41,306
để thiếp bày tỏ sự hối lỗi được không?
509
00:35:42,708 --> 00:35:44,176
Được thôi.
510
00:36:24,082 --> 00:36:26,718
Nhẹ nhàng thôi.
511
00:36:29,454 --> 00:36:32,824
Sao mà ta lại có vinh dự này thế?
512
00:36:36,662 --> 00:36:37,930
Welles.
513
00:36:38,063 --> 00:36:40,432
Margaret.
Lãnh chúa Stafford.
514
00:36:40,566 --> 00:36:42,768
Richard, đi cầu nguyện
với chị được không?
515
00:36:47,172 --> 00:36:49,608
Richard, chị có chuyện muốn nói,
516
00:36:49,741 --> 00:36:51,510
chuyện hay lắm.
517
00:36:53,045 --> 00:36:55,147
Chúa đã ra lệnh cho
các quý tộc Anh thánh chiến
518
00:36:55,280 --> 00:36:56,949
để hạ bệ tên Edward
không chính đáng đó.
519
00:36:58,650 --> 00:37:01,119
Richard, Chúa đã nói với chị...
520
00:37:03,021 --> 00:37:04,323
về em.
521
00:37:06,625 --> 00:37:08,961
Phải, Richard, em rất đặc biệt
522
00:37:09,094 --> 00:37:11,196
để phụng sự Chúa.
523
00:37:14,199 --> 00:37:15,601
Ngài muốn em làm gì?
524
00:37:15,734 --> 00:37:19,104
Chỉ huy cuộc viễn chinh của Ngài.
525
00:37:20,806 --> 00:37:22,574
Triệu tập quân đội
526
00:37:22,708 --> 00:37:25,677
để ném tên Edward xấu xa
khỏi ngai của Chúa.
527
00:37:27,379 --> 00:37:31,583
Nhưng em chưa từng tham chiến.
528
00:37:31,717 --> 00:37:34,319
Thậm chí em còn chằng biết...
529
00:37:34,453 --> 00:37:37,089
Em chỉ cần mang quân đến.
530
00:37:37,222 --> 00:37:38,890
Chúa sẽ lo phần còn lại.
531
00:37:39,024 --> 00:37:40,425
Và khi đó,
532
00:37:40,559 --> 00:37:43,595
ngài sẽ đưa một
người nhà Lancaster lên ngôi,
533
00:37:43,729 --> 00:37:45,397
và em nghĩ ngài sẽ
tìm vị vua đó ở đâu,
534
00:37:45,530 --> 00:37:48,634
khi chính em dẫn dắt
nhà Lancaster tới chiến thắng?
535
00:37:55,073 --> 00:37:57,075
Con cầu Chúa,
536
00:37:57,209 --> 00:38:01,346
xin hãy bảo vệ Edward
trong cuộc chiến sắp tới.
537
00:38:02,614 --> 00:38:04,883
Trừng phạt kẻ thù của Edward
538
00:38:05,017 --> 00:38:08,053
và giữ chàng an toàn
trong tình yêu của người.
539
00:38:09,655 --> 00:38:12,457
Thưa Chúa, con cầu cho cha,
540
00:38:12,591 --> 00:38:14,426
thành công với nỗ lực của mình.
541
00:38:14,559 --> 00:38:17,996
Và ông biết mình đang làm gì
theo ý nguyện của Người.
542
00:38:19,564 --> 00:38:21,833
Con cầu cho chồng con,
543
00:38:21,967 --> 00:38:26,905
rằng chàng sẽ quay về an lành
và cầu cho con của con được an toàn.
544
00:38:27,039 --> 00:38:30,208
Xin ngài giúp Warwick
chiến thắng kẻ thù.
545
00:38:30,342 --> 00:38:33,578
Chúa toàn năng xin trừng phạt
Edward nhà York trong cuộc chiến này.
546
00:38:35,480 --> 00:38:39,217
Hãy trừng phạt kẻ
đoạt vị chiếm ngôi vua.
547
00:38:41,687 --> 00:38:43,955
Mang chiến thắng cho
em con và Jasper Tudor,
548
00:38:44,089 --> 00:38:46,558
những người nhà Lancaster
chiến đấu cho Người.
549
00:38:49,995 --> 00:38:51,396
Con xin Chúa,
550
00:38:51,530 --> 00:38:53,532
hãy để Edward thắng.
551
00:38:55,133 --> 00:38:56,234
Để cho chàng sống.
552
00:38:56,368 --> 00:38:58,136
Xin Chúa hãy để Edward thua.
553
00:38:59,171 --> 00:39:00,505
Hãy để cho hắn chết.
554
00:39:10,349 --> 00:39:12,684
Hãy hy vọng là mọi
chuyện sẽ dễ dàng như họ hứa.
555
00:39:12,818 --> 00:39:14,152
Dễ dàng à?
556
00:39:14,286 --> 00:39:18,790
Warwick và công tước
Clarence sẽ phản Edward
557
00:39:18,924 --> 00:39:20,492
giết hắn ngay trên chiến trường.
558
00:39:21,660 --> 00:39:23,795
Ta chỉ cần dụ hắn tới đó.
559
00:39:24,796 --> 00:39:26,498
Nhưng chị tôi nói...
560
00:39:27,833 --> 00:39:30,669
Tại sao Warwick và công tước
Clarence lại theo phe ta?
561
00:39:30,802 --> 00:39:32,504
Tin ta đi, không phải đâu.
562
00:39:33,705 --> 00:39:36,274
Nếu chuyện trót lọt,
George sẽ lên làm vua.
563
00:39:39,378 --> 00:39:41,346
- Nhưng...
- Lỡ không thành...
564
00:39:43,014 --> 00:39:45,517
thì ta sẽ chết như
những tên nghịch tặc
565
00:39:45,650 --> 00:39:48,220
và sẽ bị moi gan
ngay ngoài Westminster.
566
00:39:48,353 --> 00:39:50,989
Tôi tưởng đây là cuộc thánh chiến của Chúa
567
00:39:51,123 --> 00:39:52,791
để trao lại thắng lợi cho nhà Lancaster.
568
00:39:52,924 --> 00:39:54,359
Đi ngủ đi.
569
00:39:55,527 --> 00:39:57,596
Phần của cậu sắp xong rồi.
570
00:40:10,208 --> 00:40:12,010
Chúa không phù hộ con.
571
00:40:18,617 --> 00:40:20,752
Chúa không phù hộ con.
572
00:40:39,704 --> 00:40:42,040
- Nhân danh nhà vua, dừng lại!
- Dừng lại!
573
00:40:43,375 --> 00:40:44,509
Ta cần gặp nhà vua.
574
00:40:45,811 --> 00:40:47,312
Làm ơn.
575
00:40:56,087 --> 00:40:58,657
Edward! Họ đang
âm mưu giết ngài.
576
00:40:58,790 --> 00:41:00,225
Đó là Warwick
và công tước Clarence.
577
00:41:00,358 --> 00:41:02,360
Họ tính phản ngài
ngay tại chiến trường.
578
00:41:02,494 --> 00:41:04,429
Làm ơn đi, Edward.
579
00:41:05,964 --> 00:41:07,132
Tên phản bội.
580
00:41:25,750 --> 00:41:27,986
Không!
581
00:41:33,425 --> 00:41:35,227
Không, không.
582
00:41:36,361 --> 00:41:38,964
Không.
Không, không phải con tôi.
583
00:41:43,001 --> 00:41:44,769
- Con tôi chết rồi.
- Phu nhân Beauchamp?
584
00:41:44,903 --> 00:41:47,172
Con tôi chết rồi!
585
00:41:47,305 --> 00:41:48,974
- Phu nhân Beauchamp, tôi rất tiếc.
- Sao nó lại ra trận?
586
00:41:49,107 --> 00:41:51,710
Tại sao? Con tôi...
587
00:41:51,843 --> 00:41:53,512
Con tôi chết rồi.
588
00:41:53,645 --> 00:41:56,047
Thất bại sao?
Edward chưa chết?
589
00:41:56,181 --> 00:41:57,682
Vào trong đi.
590
00:41:57,816 --> 00:42:00,185
Xin lỗi.
Thiếp không hiểu.
591
00:42:00,318 --> 00:42:01,786
Đi nào.
592
00:42:01,920 --> 00:42:03,655
Sao Chúa lại cho phép việc này xảy ra?
593
00:42:03,788 --> 00:42:05,357
Tại sao thằng bé lại...
594
00:42:07,325 --> 00:42:10,228
Edward an toàn, nhưng đó
là cái bẫy như con đã lo sợ.
595
00:42:10,362 --> 00:42:13,331
Warwick và George đã bỏ chạy
và Edward đang truy đuổi.
596
00:42:13,465 --> 00:42:15,967
Chàng biết chúng tính
máu lạnh giết chàng.
597
00:42:16,101 --> 00:42:17,235
Nó cũng tàn nhẫn giết Welles
598
00:42:17,369 --> 00:42:19,471
khi nó chỉ tới thông báo âm mưu.
599
00:42:19,604 --> 00:42:22,407
Edward không còn là cậu bé vàng nhà York.
Không ai tin nó nữa.
600
00:42:22,541 --> 00:42:24,175
- Sao phải quan tâm?
- Nó phải quan tâm,
601
00:42:24,309 --> 00:42:28,547
vì giờ nhà Beaufort đang
khóc thương người thân, Welles.
602
00:42:28,680 --> 00:42:30,982
Edward vừa cho kẻ thù lý do mới.
603
00:42:31,116 --> 00:42:33,952
Richard! Đứa con của tôi...
604
00:42:34,085 --> 00:42:35,353
Nó là kẻ phản bội.
605
00:42:35,487 --> 00:42:37,556
Nó phản nhà Lancaster
và báo tin cho Edward.
606
00:42:37,689 --> 00:42:40,358
Vì Chúa, Margaret,
thằng bé chết rồi.
607
00:42:40,492 --> 00:42:42,093
Nó đâu quan tâm,
608
00:42:42,227 --> 00:42:44,896
vì nó đâu có tim
và nó bị nguyền rủa.
609
00:42:45,030 --> 00:42:47,532
Theo con thì chính mẹ
mới là người bị nguyền rủa,
610
00:42:47,666 --> 00:42:48,867
vì mẹ sinh tên phản bội này.
611
00:42:49,000 --> 00:42:50,302
Đủ rồi Margaret.
612
00:42:50,435 --> 00:42:51,436
Đủ rồi.
613
00:43:03,982 --> 00:43:06,418
Jasper... Jasper bỏ trốn rồi.
614
00:43:06,551 --> 00:43:09,688
Nhà vua sẽ truy đuổi và giết
615
00:43:09,821 --> 00:43:10,822
nên cậu ấy trốn qua Pháp.
616
00:43:10,956 --> 00:43:12,757
Ta phải đi đón Henry.
617
00:43:12,891 --> 00:43:14,326
Ta sẽ làm thế ngay khi an toàn.
618
00:43:14,459 --> 00:43:15,527
Không, không, không, không, không
619
00:43:15,660 --> 00:43:17,295
Jasper nói phải đi đón nó ngay.
620
00:43:17,429 --> 00:43:19,798
Những quyết định của
Jasper không sáng suốt,
621
00:43:19,931 --> 00:43:22,334
như nàng có thể thấy
ngay lúc này, vì nó đã thất thế.
622
00:43:22,467 --> 00:43:25,503
Nó đang chạy trốn tới Pháp,
bỏ lại Henry không người trông coi.
623
00:43:25,637 --> 00:43:26,771
Cậu ấy đâu còn lựa chọn.
624
00:43:26,905 --> 00:43:28,473
Nó chọn chống nhà vua
625
00:43:28,607 --> 00:43:30,275
Và đây là kết quả.
626
00:43:35,614 --> 00:43:37,248
Ta sẽ đi rước thằng bé.
627
00:43:37,382 --> 00:43:39,651
Thiếp cũng phải đi, nó là con thiếp.
628
00:43:39,784 --> 00:43:41,119
Thiếp không sợ đâu.
629
00:43:41,252 --> 00:43:43,455
Nếu có lính trên đường
thì thiếp sẽ làm theo lời chàng.
630
00:43:43,588 --> 00:43:44,889
Thiếp xin chàng.
Thiếp xin chàng.
631
00:43:45,023 --> 00:43:47,692
- Xin chàng.
- Được rồi, Margaret.
632
00:43:49,494 --> 00:43:51,830
Có lẽ giờ nàng đã hiểu
nỗi đau của mẹ mình.
633
00:44:05,543 --> 00:44:06,745
lssy.
634
00:44:09,047 --> 00:44:10,548
Cha?!
635
00:44:10,682 --> 00:44:11,750
Chúng ta thất bại rồi.
636
00:44:11,883 --> 00:44:14,619
Không thất bại mà là rút lui.
637
00:44:14,753 --> 00:44:16,688
Sai lầm là tin nhà Lancaster.
638
00:44:16,821 --> 00:44:19,024
Thằng nhóc Beaufort đã phản ta.
639
00:44:19,157 --> 00:44:21,026
Vị vua chân chính
phải là Greoge nhà York
640
00:44:21,159 --> 00:44:23,194
ta sẽ thấy ngài xức dầu trên ngôi.
641
00:44:23,328 --> 00:44:24,596
Chúa phù hộ vua George.
642
00:44:26,131 --> 00:44:27,732
Vua George.
643
00:44:27,866 --> 00:44:30,268
Giờ chúng ta sẽ dong buồm tới Calais
và chiêu binh mãi mã,
644
00:44:30,402 --> 00:44:33,071
ta đang chiến tranh
với kẻ gọi là Vua Edward.
645
00:44:33,204 --> 00:44:34,472
Cha, con không thể lên thuyền được.
646
00:44:34,606 --> 00:44:36,741
Con đang có thai.
647
00:44:38,777 --> 00:44:40,145
Cha?
648
00:44:41,613 --> 00:44:43,448
Warwick và George
dong buồm tới Calais
649
00:44:43,581 --> 00:44:45,717
và sẽ mang quân Anh
chống chúng ta!
650
00:44:45,850 --> 00:44:47,419
Anthony đang tới đó ngăn cản
651
00:44:47,552 --> 00:44:48,553
nhưng có thể sẽ không tới kịp.
652
00:44:48,687 --> 00:44:49,721
Chúng ta phải hành động.
653
00:44:49,854 --> 00:44:50,855
Elizabeth.
654
00:44:50,989 --> 00:44:53,124
Chúng giết chồng và con mẹ.
655
00:44:53,258 --> 00:44:55,026
Và không bị trừng phạt.
656
00:46:16,007 --> 00:46:17,642
Ta bị phát hiện rồi.
657
00:46:17,776 --> 00:46:19,811
Anthony Rivers phi ngựa như điên
658
00:46:19,944 --> 00:46:21,946
và đã chiếm được hạm
tàu của ta tại Southampton.
659
00:46:22,080 --> 00:46:23,548
Ta sẽ bêu đầu hắn vì việc này.
660
00:46:23,681 --> 00:46:27,452
Tên thuyền tới Calais!
Đi ngay!
661
00:46:29,254 --> 00:46:32,423
Nửa đêm biết có chuyện không ổn.
662
00:46:32,557 --> 00:46:33,958
Đừng ngớ ngẩn thế, Issy.
663
00:46:34,092 --> 00:46:35,593
Nó chỉ quậy thôi.
664
00:46:35,727 --> 00:46:36,828
Nó không muốn đi.
665
00:46:36,961 --> 00:46:38,963
Edward đang truy đuổi ta!
Lên thuyền ngay!
666
00:46:39,097 --> 00:46:41,933
- Issy đang sợ cha ơi.
- Nhanh lên!
667
00:46:43,001 --> 00:46:46,538
Thấy chưa, nó lên rồi kìa.
668
00:46:46,671 --> 00:46:48,606
Chị có thể ngủ trên thuyền
và sẽ tới trong chớp mắt.
669
00:46:48,740 --> 00:46:50,775
Yên tâm đi.
670
00:46:55,580 --> 00:46:58,049
Sắp có bão rồi.
671
00:46:58,183 --> 00:47:00,685
Và nếu bão lớn thì ta
buộc phải dừng chân.
672
00:47:16,401 --> 00:47:18,403
Ta có buồng tốt nhất.
673
00:47:18,536 --> 00:47:20,638
Trước giờ ta chưa từng được phép.
674
00:47:20,772 --> 00:47:23,775
Gió đang thổi mạnh dần.
675
00:47:23,908 --> 00:47:25,877
Vài cơn sóng lớn thôi, Issy.
676
00:47:29,247 --> 00:47:31,516
Annie, đó là bão.
677
00:47:31,649 --> 00:47:33,318
Chúng ta sẽ chết.
678
00:47:33,451 --> 00:47:35,520
Hạ buồm xuống! Cuốn buồm.
679
00:47:35,653 --> 00:47:37,622
Rõ, thưa thuyền trưởng!
680
00:47:39,224 --> 00:47:42,060
Annie. Annie!
681
00:47:46,664 --> 00:47:48,700
Annie!
Đứa bé sắp ra rồi!
682
00:47:51,302 --> 00:47:53,037
Annie!
683
00:47:58,810 --> 00:48:01,479
Margaret, Margaret.
Chúng ta phải tìm chỗ trú thôi!
684
00:48:01,613 --> 00:48:03,781
Chúng ta phải tìm chỗ trú thôi!
685
00:48:11,990 --> 00:48:13,424
Mẹ ơi.
686
00:48:13,558 --> 00:48:16,094
Đứa bé sắp ra.
Chúng ta phải quay về cảng.
687
00:48:16,227 --> 00:48:18,763
Cha bảo ta sẽ
chạy tới bờ biển Pháp
688
00:48:18,897 --> 00:48:20,865
và trú trên bãi biển.
689
00:48:20,999 --> 00:48:23,601
Mang vải sạch tới!
Nhanh lên!
690
00:48:36,014 --> 00:48:38,483
Các người phải thắp lửa lên!
691
00:48:38,616 --> 00:48:40,051
Chị ta đang lâm bồn!
692
00:48:40,184 --> 00:48:43,554
Đây là gió phù thủy.
Bị nguyền vì có phụ nữ trên tàu.
693
00:48:46,090 --> 00:48:47,992
Ta ra lệnh ngươi thắp lửa.
694
00:48:48,126 --> 00:48:50,995
Ta, Anne Neville,
con gái của Kẻ Buôn Vua.
695
00:48:51,129 --> 00:48:53,631
Làm gì ở đây vậy?
696
00:48:53,765 --> 00:48:54,832
Con ta chào đời chưa?
697
00:48:54,966 --> 00:48:57,001
Cần vải sạch, vải vụn!
Bất cứ gì!
698
00:48:57,135 --> 00:48:58,636
Và muỗng để Issy ngậm.
699
00:48:58,770 --> 00:49:01,005
Trong bếp đấy.
700
00:49:01,139 --> 00:49:02,340
Cho nàng uống cái này.
701
00:49:02,473 --> 00:49:03,975
Chúa biết là nàng cần đấy.
702
00:49:12,717 --> 00:49:14,018
Tại sao dừng lại?
703
00:49:14,152 --> 00:49:16,587
Phải chắc chắn lâu đài
chưa bị chiếm.
704
00:49:16,721 --> 00:49:18,790
Chờ ở đây.
705
00:49:22,060 --> 00:49:24,028
Thế là quá rồi đấy, Elizabeth.
706
00:49:24,162 --> 00:49:26,664
Một khi ma thuật thoát ra,
sẽ không thể thu về,
707
00:49:26,798 --> 00:49:28,866
nó có thể phản lại
và nhận chìm ta luôn.
708
00:49:36,708 --> 00:49:38,776
Chỉ có người hầu
và thằng bé thôi.
709
00:49:50,321 --> 00:49:51,823
Chào mừng phu nhân tới lâu đài Pembroke.
710
00:49:54,759 --> 00:49:56,461
Thưa ngài.
711
00:49:58,463 --> 00:50:00,365
Chú Jasper đâu rồi?
712
00:50:00,498 --> 00:50:01,833
Chú ấy đi với mọi người à?
713
00:50:01,966 --> 00:50:04,435
An toàn, nhưng e là
không đi với chúng ta, Henry.
714
00:50:08,373 --> 00:50:11,242
- Chú ấy sẽ quay về chứ?
- Ta chắc chắn thế.
715
00:50:11,376 --> 00:50:12,910
Henry, mẹ... mẹ là mẹ của con.
716
00:50:13,044 --> 00:50:14,846
Mẹ là phu nhân Margaret.
Mẹ tới đón con về.
717
00:50:14,979 --> 00:50:16,881
Con vẫn ổn, cám ơn phu nhân.
718
00:50:17,015 --> 00:50:19,684
Con đang chờ chú Jasper,
thế nên không đi được.
719
00:50:19,817 --> 00:50:21,352
Con sẽ bảo gia nhân
lo ngựa của mọi người.
720
00:50:21,486 --> 00:50:23,588
Không, không, không. Gia nhân sẽ lo.
Con có thể ở trong nhà mà.
721
00:50:23,721 --> 00:50:25,690
Cậu... cậu...
722
00:50:28,192 --> 00:50:30,495
Thằng bé không muốn đi.
723
00:50:30,628 --> 00:50:32,230
Nó không hề biết thiếp.
724
00:50:33,831 --> 00:50:36,134
Nó giờ hoàn toàn
là con của Jasper.
725
00:50:41,472 --> 00:50:43,541
Và giờ nàng sẽ làm
nó thành con nàng.
726
00:50:49,280 --> 00:50:50,648
Mẹ ơi, chuyện gì đang xảy ra vậy?
727
00:50:50,782 --> 00:50:53,284
- Sao đứa bé vẫn chưa ra?
- Nó bị kẹt lại rồi.
728
00:50:53,418 --> 00:50:55,086
Con bé cần bà mụ.
729
00:50:55,219 --> 00:50:57,321
Đi hỏi cha con chừng nào
chúng ta mới tới Calais.
730
00:51:04,896 --> 00:51:07,365
Cha, Isabel cần bà mụ.
731
00:51:07,498 --> 00:51:09,333
Mẹ hỏi chừng nào mới tới Calais.
732
00:51:09,467 --> 00:51:11,169
Ngay trước mắt rồi.
733
00:51:13,805 --> 00:51:16,007
Isabel sẽ được gặp thầy lang
giỏi nhất nước Pháp.
734
00:51:19,610 --> 00:51:20,778
Tiếng gì thế?
735
00:51:21,979 --> 00:51:23,481
Chúng kéo xích cầu cảng rồi.
736
00:51:23,614 --> 00:51:25,349
Chúng trung thành với Edward.
737
00:51:25,483 --> 00:51:28,086
Xoay tàu lại!
Căng buồm lên!
738
00:51:28,219 --> 00:51:29,687
Làm ngay đi!
739
00:51:37,662 --> 00:51:41,799
Mẹ ơi, họ đang bắn tàu mình.
740
00:51:43,101 --> 00:51:44,802
- Con phải xoay đứa bé lại.
- Annie!
741
00:51:44,936 --> 00:51:46,771
- Tay con nhỏ nhất.
- Không.
742
00:51:46,904 --> 00:51:48,773
Phải đưa tay vào xoay nó lại.
743
00:51:48,906 --> 00:51:49,907
Không, mẹ ơi.
744
00:51:50,041 --> 00:51:51,275
- Con không làm được.
- Đứa bé bị kẹt rồi.
745
00:51:51,409 --> 00:51:53,644
Nếu thương chị con, con sẽ làm.
746
00:51:53,778 --> 00:51:55,079
Annie.
747
00:51:55,213 --> 00:51:57,648
Mẹ ơi.
Con không muốn chết.
748
00:51:58,716 --> 00:52:01,352
Annie.
749
00:52:06,290 --> 00:52:07,959
Jasper.
750
00:52:11,262 --> 00:52:12,497
Jasper.
751
00:52:18,436 --> 00:52:21,239
- Thiếp xin lỗi! Thiếp xin lỗi!
- Không, không, không, là do ta.
752
00:52:21,372 --> 00:52:23,608
Xin lỗi vì em thiếp đã phản bội chàng.
753
00:52:23,741 --> 00:52:27,678
Margaret, ta phải đi rồi.
754
00:52:29,046 --> 00:52:31,883
Ta bị treo thưởng
và chúng đang truy đuổi ta.
755
00:52:33,084 --> 00:52:36,120
Ta sẽ tới Pháp,
nhưng ta sẽ quay lại
756
00:52:36,254 --> 00:52:37,722
cùng binh lực.
757
00:52:39,957 --> 00:52:42,627
Ta không nói cho con
ta ở đây vì sợ nó nói ra,
758
00:52:42,760 --> 00:52:46,797
nhưng ta đã nấp tại đồi và chờ nàng.
759
00:52:48,199 --> 00:52:51,836
Chàng muốn chắc chắn
con an toàn trước khi đi.
760
00:52:56,207 --> 00:52:58,209
Sao thiếp sống mà thiếu được chàng đây?
761
00:53:06,083 --> 00:53:08,519
Thiếp và con có thể tiễn chàng không?
762
00:53:08,653 --> 00:53:11,255
Để nó thấy ngươi
đi bình an thì hay.
763
00:53:12,790 --> 00:53:14,458
Nó gần gũi với ngươi.
764
00:54:25,229 --> 00:54:26,564
Đó là con trai.
765
00:54:29,800 --> 00:54:31,535
Một đứa bé trai.
766
00:54:48,185 --> 00:54:50,154
Giờ chú phải đi rồi.
767
00:54:50,288 --> 00:54:51,956
Giờ con phải sống với mẹ.
768
00:54:52,089 --> 00:54:53,924
Con phải bảo vệ mẹ mình.
769
00:54:54,058 --> 00:54:55,493
Được chứ?
770
00:54:58,129 --> 00:55:00,698
Như người nhà Tudor nhé, Henry?
771
00:55:01,699 --> 00:55:03,601
Như người nhà Tudor.
772
00:55:16,747 --> 00:55:17,982
Lại đây nào.
773
00:55:58,522 --> 00:56:00,925
Henry, con có muốn
cầu nguyện với mẹ không?
774
00:56:01,058 --> 00:56:03,127
Ta có thể cùng cầu cho Jasper.
775
00:56:03,260 --> 00:56:05,162
- Không, cám ơn phu nhân.
- Là mẹ, Henry.
776
00:56:05,296 --> 00:56:06,864
Mẹ là mẫu thân của con.
777
00:56:18,008 --> 00:56:19,477
Edward.
778
00:56:25,983 --> 00:56:27,551
Đi nào.
779
00:56:33,557 --> 00:56:36,227
- Chàng nhớ ư?
- Đào và cá tuyết muối.
780
00:56:37,661 --> 00:56:39,296
Về vào Hội Mùa như đã hứa.
781
00:56:40,297 --> 00:56:42,833
Và giờ có hoàng tử nhà York rồi, Edward.
782
00:56:42,967 --> 00:56:45,302
Ta sẽ an toàn.
783
00:57:01,318 --> 00:57:03,220
Ta rất tiếc vì mất mát của nàng.
784
00:57:04,722 --> 00:57:06,223
Mất mát của chúng ta.
785
00:57:09,660 --> 00:57:11,262
Sẽ còn đứa khác mà.
786
00:57:12,463 --> 00:57:14,031
Nếu ta ở lại lâu đài Warwick,
787
00:57:14,165 --> 00:57:16,867
thì con thiếp hẳn đã sống,
788
00:57:17,001 --> 00:57:18,369
Đây là lỗi của chàng.
789
00:57:18,502 --> 00:57:21,205
Hoàng hậu Elizabeth lại có thai rồi.
790
00:57:21,338 --> 00:57:23,808
Ta phải có con trai trước ả.
791
00:57:23,941 --> 00:57:25,876
Đây chưa phải
là kết thúc đâu, Isabel.
792
00:57:32,216 --> 00:57:34,318
Nhưng đây là
kết thúc của con tôi.
793
00:57:36,821 --> 00:57:38,656
Kết thúc của con tôi.
794
00:57:40,992 --> 00:57:48,261
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.64329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.