Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,113 --> 00:00:14,448
Con là nữ nhân
của Gia tộc Lancaster,
2
00:00:14,582 --> 00:00:17,251
và con sống trong
một đất nước bị chia cắt.
3
00:00:17,385 --> 00:00:19,487
Con không yêu
một vị vua York
4
00:00:19,620 --> 00:00:21,589
trừ khi con được lợi lộc gì đó.
5
00:00:26,727 --> 00:00:29,163
- Nàng sẽ lấy ta chứ?
- Vâng.
6
00:00:29,296 --> 00:00:30,965
Warwick là Kẻ Buôn Vua,
7
00:00:31,098 --> 00:00:33,300
Em có thể chắc hắn cũng
buôn cả hoàng hậu luôn.
8
00:00:33,434 --> 00:00:34,935
Nàng ấy là do ta chọn...
9
00:00:35,069 --> 00:00:37,705
Chọn?
Bệ hạ điên rồi sao?
10
00:00:37,838 --> 00:00:39,073
Hắn là kẻ giả mạo.
11
00:00:39,206 --> 00:00:40,608
Hắn dùng vũ lực chiếm ngai vàng.
12
00:00:40,741 --> 00:00:41,976
Ngài là vua,
13
00:00:42,109 --> 00:00:44,145
và kẻ chống đối vua
là mắc tội phản nghịch.
14
00:00:44,278 --> 00:00:48,049
Giờ ta hãy sinh con trai,
để ngừa mối họa nhà Lancaster.
15
00:00:48,182 --> 00:00:50,351
Rất vinh dự được gặp người.
Nữ công tước Cecily.
16
00:00:50,484 --> 00:00:52,853
Ta không hề vừa lòng
cuộc hôn nhân này.
17
00:00:52,987 --> 00:00:56,824
Ta có thể đưa em nó,
George lên ngôi thế chỗ.
18
00:00:56,957 --> 00:00:58,626
Nhà vua đã làm điều không nên làm.
19
00:00:58,759 --> 00:01:00,194
- Elizabeth.
- Nhiều kẻ
20
00:01:00,327 --> 00:01:03,330
nguyền rủa vận may
của ta và mong ta lụn bại.
21
00:01:59,053 --> 00:02:02,590
Hoàng hậu mới của ta không chỉ
là người của bọn Lancaster
22
00:02:02,723 --> 00:02:05,960
mà giờ ta còn có nửa đám
Burgundy ở ngoài đường.
23
00:02:06,093 --> 00:02:09,897
Tại sao?
Vì ả có họ hàng với chúng!
24
00:02:10,030 --> 00:02:13,634
Nhưng, Issy, mình thích cô ấy
hơn bà hoàng xấu trước chứ nhỉ?
25
00:02:13,767 --> 00:02:17,538
Và giờ ta phải đăng cơ cho ả
trước khi bụng ả trương ra.
26
00:02:46,567 --> 00:02:49,236
Elizabeth...
27
00:02:49,370 --> 00:02:50,604
chị sợ ư?
28
00:02:52,940 --> 00:02:55,509
Edward sẽ giúp chị
biết phải làm gì.
29
00:02:55,643 --> 00:02:57,745
Người ta nói cả Luân Đôn
sẽ đổ ra đường.
30
00:02:57,878 --> 00:03:00,514
Trừ một người.
31
00:03:00,648 --> 00:03:02,683
Mẹ Edward từ chối tham dự.
32
00:03:02,816 --> 00:03:04,685
Em không nghĩ chị
sẽ thấy thiếu bà ta đâu.
33
00:03:04,818 --> 00:03:07,188
Bà ta chưa đủ khả năng
ngáng chân chị.
34
00:03:09,723 --> 00:03:11,659
Lãnh chúa Warwick.
35
00:03:11,792 --> 00:03:13,661
"Cô ta" sửa soạn
xong xuôi chưa?
36
00:03:14,828 --> 00:03:16,130
Vẫn chưa là hoàng hậu mà.
37
00:03:27,374 --> 00:03:28,776
Người chị mới của em.
38
00:03:28,909 --> 00:03:30,911
Chị đẹp đúng như một hoàng hậu.
39
00:03:34,715 --> 00:03:36,650
Cầu đứa bé là con trai,
40
00:03:36,784 --> 00:03:39,153
để nó tiếp bước anh em ngồi lên ngai.
41
00:03:40,588 --> 00:03:42,323
Cảm ơn, Richard, George.
42
00:03:42,456 --> 00:03:44,725
Thật biết ơn về sự thân thích này.
43
00:03:46,026 --> 00:03:47,928
Edward đâu?
44
00:03:48,963 --> 00:03:50,931
Ở nhà thờ.
45
00:03:51,065 --> 00:03:53,667
Ngài ấy sẽ chứng kiến lễ
đăng quang sau bức màn,
46
00:03:53,801 --> 00:03:55,703
theo như phong tục.
47
00:03:55,836 --> 00:03:57,238
Con gái thần sẽ hộ tống người.
48
00:03:57,371 --> 00:03:59,506
Chúng đã được dạy dỗ
cho những dịp như thế này.
49
00:03:59,640 --> 00:04:02,910
Hoàng hậu có các em gái ruột
chăm lo cho rồi.
50
00:04:03,043 --> 00:04:06,614
Các con gái ngài có thể tham dự
đám rước đằng sau chúng ta.
51
00:04:11,151 --> 00:04:12,987
Ngẩng cao đầu lên, Elizabeth.
52
00:04:13,120 --> 00:04:15,089
Chúa đã lựa chọn con
cho việc này,
53
00:04:15,222 --> 00:04:16,890
các anh em con cùng cha sẽ bên con
54
00:04:17,024 --> 00:04:19,426
trên mỗi bước đường.
55
00:04:19,560 --> 00:04:22,763
Nhưng giờ thì con nắm tay ta
chặt muốn ngất luôn ấy.
56
00:04:22,896 --> 00:04:25,466
Cha không ngất đâu
vì con cần cha.
57
00:04:25,599 --> 00:04:28,369
Con sẽ luôn là Elizabeth của ta.
58
00:04:28,502 --> 00:04:30,404
Ta rất tự hào về con.
59
00:04:35,509 --> 00:04:36,877
Anne, đồ khờ!
60
00:04:37,011 --> 00:04:40,214
- Đừng nhìn chằm chằm như con ngốc thế!
- Cô ấy đẹp quá!
61
00:04:40,347 --> 00:04:41,815
Phải, nhưng đức vua nên lấy
62
00:04:41,949 --> 00:04:43,851
công chúa Pháp
như cha đã sắp xếp.
63
00:04:43,984 --> 00:04:46,387
Cứ đóng tròn vai mình đi.
64
00:04:46,520 --> 00:04:48,322
Nó sẽ không lâu đâu.
65
00:05:01,568 --> 00:05:03,737
Chúa phù hộ Hoàng hậu!
66
00:05:11,979 --> 00:05:13,747
Elizabeth!
67
00:05:33,701 --> 00:05:36,136
Elizabeth!
68
00:05:36,270 --> 00:05:38,305
Elizabeth!
69
00:06:40,000 --> 00:06:41,135
Đó đâu phải mẹ!
70
00:06:41,268 --> 00:06:42,836
Mẹ đấy, Richard.
71
00:06:42,970 --> 00:06:44,972
Do mặc áo choàng đăng quang thôi.
72
00:07:14,568 --> 00:07:17,604
Ta ở đây để giới thiệu các vị
Hoàng hậu Elizabeth,
73
00:07:17,738 --> 00:07:20,174
hoàng hậu chân chính.
74
00:07:20,307 --> 00:07:23,343
Do đó, tất cả những ai
tham dự ngày hôm nay
75
00:07:23,477 --> 00:07:25,746
để tỏ lòng tôn kính và phục tùng,
76
00:07:25,879 --> 00:07:28,315
có sẵn lòng làm điều tương tự?
77
00:07:28,449 --> 00:07:30,784
Chúa phù hộ hoàng hậu.
78
00:07:32,886 --> 00:07:35,022
Hãy để việc xức dầu thánh này
79
00:07:35,155 --> 00:07:40,127
làm tăng thêm và củng cố
danh dự của người mãi mãi.
80
00:07:40,260 --> 00:07:43,130
Chúa phù hộ Hoàng hậu.
81
00:07:47,801 --> 00:07:50,704
Chúng thần xin dâng
quyền trượng và nhẫn báu,
82
00:07:50,838 --> 00:07:52,906
cho hoàng hậu vĩ đại và duy nhất.
83
00:07:53,040 --> 00:07:56,243
Chúa phù hộ Hoàng hậu.
84
00:08:48,362 --> 00:08:50,964
- Mẹ!
- Mẹ!
85
00:08:54,034 --> 00:08:56,036
Các con!
86
00:09:00,240 --> 00:09:01,475
Giờ mẹ là Hoàng hậu à?
87
00:09:01,608 --> 00:09:03,477
Đúng, Richard.
88
00:09:03,610 --> 00:09:07,214
Nhưng hơn thế,
ta sẽ luôn là mẹ của các con.
89
00:09:07,347 --> 00:09:09,016
Tụi con ngồi cùng mẹ
ở bữa tối được không?
90
00:09:09,149 --> 00:09:10,651
Mẹ xin lỗi,
hôm nay không được.
91
00:09:10,784 --> 00:09:14,755
Nhưng sau đó, mẹ sẽ
tự mình tới cho hai đứa đi ngủ.
92
00:09:16,123 --> 00:09:17,691
Hoàng hậu Elizabeth?
93
00:09:17,824 --> 00:09:19,459
Triều thần đang đợi.
94
00:09:32,506 --> 00:09:35,943
Các em trông giống nhau thật,
các cô nàng Rivers.
95
00:09:36,076 --> 00:09:37,611
Như một con cá xinh đẹp.
96
00:09:37,744 --> 00:09:40,180
Tôi không chắc mình
có thích giống cá không.
97
00:09:40,314 --> 00:09:41,715
- Chào.
- George thích tỏ ra
98
00:09:41,848 --> 00:09:44,451
quyến rũ nhưng không
phải lúc nào cũng được.
99
00:09:47,888 --> 00:09:49,656
Lần cuối gặp anh, Richard,
100
00:09:49,790 --> 00:09:52,192
anh ngã ngựa bên ngoài
lâu đài cha tôi.
101
00:09:52,326 --> 00:09:53,493
Anh nhớ không?
102
00:09:53,627 --> 00:09:55,896
Cha tôi đã chỉ dạy vua Edward
và đưa ngài lên ngai vàng
103
00:09:56,029 --> 00:09:58,699
nên bây giờ,
Vua Edward phải...
104
00:09:58,832 --> 00:10:00,901
Sao?
105
00:10:01,034 --> 00:10:04,571
Ngài ấy đã làm thế,
và Edward quý ngài ấy vì điều đó.
106
00:10:05,806 --> 00:10:08,842
Có chỗ bên này nè, Anne,
nếu cô thích.
107
00:10:22,155 --> 00:10:24,257
Thưa các Lãnh chúa, phu nhân triều đình,
108
00:10:24,391 --> 00:10:27,628
Hoàng hậu Elizabeth của Anh Quốc.
109
00:11:00,494 --> 00:11:04,297
Thiếp không nghĩ nó sẽ
lớn thế này, Edward.
110
00:11:05,465 --> 00:11:08,335
Để làm cứng họng những kẻ
nói hôn nhân của ta không hợp lệ.
111
00:11:08,468 --> 00:11:11,138
Ai?
Ai nói là không chứ?
112
00:11:11,271 --> 00:11:14,541
Mẹ chàng.
113
00:11:14,675 --> 00:11:17,477
Những kẻ phủ nhận
đám cưới hoàng gia.
114
00:11:17,611 --> 00:11:20,647
Nên ta sẽ cho họ buổi đăng quang
115
00:11:20,781 --> 00:11:23,016
xứng với cả Chúa.
116
00:11:24,885 --> 00:11:27,688
Cô ta còn chả
biết cách cư xử.
117
00:11:27,821 --> 00:11:29,423
Nếu là hoàng hậu thì
chị cư xử ra sao?
118
00:11:29,556 --> 00:11:31,158
Không phải như thế.
119
00:11:31,291 --> 00:11:33,393
Chị sẽ không thì thầm với đức vua.
120
00:11:33,527 --> 00:11:35,195
Chị sẽ là bà hoàng băng giá.
121
00:11:35,328 --> 00:11:37,764
Chị sẽ nghiêm trang
và không lộ cảm xúc.
122
00:11:39,399 --> 00:11:40,667
Cô ta còn chẳng thấy ngượng.
123
00:11:44,871 --> 00:11:47,441
Mong cái buổi yến tiệc này hết quá.
124
00:11:49,576 --> 00:11:52,579
Edward, ngài phải chú tâm
hiệp ước hoà bình với Pháp.
125
00:11:52,713 --> 00:11:54,881
Tuần này thần đã giữ nó không
phiền tới ngài hết sức rồi nhưng,
126
00:11:55,015 --> 00:11:58,318
giờ Charles xứ Burgundy
đã được xem như bạn
127
00:11:58,452 --> 00:12:01,121
còn Pháp thì bị gạt ra,
128
00:12:01,254 --> 00:12:02,255
nên không thể đợi được nữa.
129
00:12:02,389 --> 00:12:03,824
Mai ta sẽ chú tâm tới nó.
130
00:12:03,957 --> 00:12:06,560
Nhưng giờ anh họ,
dự tiệc với chúng ta đi.
131
00:12:06,693 --> 00:12:09,296
Vì chúng ta đã có mọi thứ
mà ta mong mỏi
132
00:12:09,429 --> 00:12:11,832
và ta muốn được thấy anh hạnh phúc.
133
00:12:20,674 --> 00:12:23,910
Sao ta lại cho phép nàng
mặc nhiều đồ như vậy nhỉ?
134
00:12:24,044 --> 00:12:25,812
Không nghĩ ra nổi.
135
00:12:25,946 --> 00:12:27,047
Làm vua làm gì
136
00:12:27,180 --> 00:12:29,382
nếu ta không thể
khiến nàng khoả thân cả ngày chứ?
137
00:12:31,651 --> 00:12:33,887
Ta phải thay đổi
căn phòng này, Edward.
138
00:12:34,020 --> 00:12:36,890
Thật kỳ quái khi có mấy thứ đồ
của Margaret xứ Anjou xung quanh.
139
00:12:37,023 --> 00:12:38,825
Nàng muốn thì cứ thay.
140
00:12:40,927 --> 00:12:43,897
Chàng và thiếp sẽ an toàn chứ,
nhờ vào ngôi báu của ta?
141
00:12:44,030 --> 00:12:46,032
Khi Henry còn tự do,
thì luôn có cơ hội
142
00:12:46,166 --> 00:12:49,236
cho bọn Lancaster nổi dậy
đưa hắn trở lại ngai vàng,
143
00:12:49,369 --> 00:12:51,338
hoặc con hắn, Edward.
144
00:12:52,372 --> 00:12:53,707
Nhưng khi ta có con trai,
145
00:12:53,840 --> 00:12:56,176
ta sẽ an toàn,
vì ta sẽ có người thừa tự.
146
00:12:56,309 --> 00:12:58,645
Còn người của chàng,
chàng tin họ chứ?
147
00:12:58,779 --> 00:13:00,113
Lãnh chúa Warwick?
148
00:13:00,247 --> 00:13:01,448
Ta tin ngài ấy nhất.
149
00:13:02,883 --> 00:13:04,885
Ta biết anh ấy cộc cằn
150
00:13:05,018 --> 00:13:06,853
và khó chịu với hôn sự hai ta
151
00:13:06,987 --> 00:13:10,524
nhưng anh ấy sẽ học được
cách yêu nàng như ta vậy.
152
00:13:10,657 --> 00:13:12,559
Mà anh ấy đã thế rồi.
153
00:13:15,529 --> 00:13:18,431
Nàng nên mời con gái
anh ấy về làm thị nữ.
154
00:13:18,565 --> 00:13:20,433
Mến chuộng họ đi.
155
00:13:20,567 --> 00:13:22,269
Vậy sẽ khiến anh ta vui.
156
00:13:23,703 --> 00:13:25,338
Còn thoả thuận của ngài với Pháp?
157
00:13:25,472 --> 00:13:26,973
Chàng cũng sẽ thực hiện à?
158
00:13:27,974 --> 00:13:29,910
Mai ta sẽ quyết...
159
00:13:31,912 --> 00:13:33,847
bởi vì giờ,
160
00:13:33,980 --> 00:13:36,149
ta không thể nghĩ ngợi gì cả.
161
00:13:58,104 --> 00:14:00,640
Giờ con phải làm gì
với mấy cái này đây?
162
00:14:00,774 --> 00:14:03,643
Margaret xứ Anjou đâu có vẻ
sẽ quay lại vì chúng.
163
00:14:07,214 --> 00:14:08,381
Mẹ?
164
00:14:11,151 --> 00:14:13,320
Mẹ chưa hề nghĩ mình sẽ
là kẻ làm việc này.
165
00:14:14,721 --> 00:14:17,290
Mẹ là bạn thân nhất của cô ta
khi còn là thị nữ ở triều.
166
00:14:19,492 --> 00:14:21,328
Nhưng thời thế khác xưa.
167
00:14:21,461 --> 00:14:22,963
Giờ con là Hoàng hậu Anh Quốc rồi.
168
00:14:23,096 --> 00:14:25,465
Con sẽ không bao giờ
phạm phải sai lầm giống cô ta.
169
00:14:27,200 --> 00:14:29,336
Con mà thiêu nó là họ
buộc tội ta là phú thuỷ mất.
170
00:14:32,539 --> 00:14:34,774
Thú vị đấy, Nam Tước Rivers.
171
00:14:34,908 --> 00:14:36,610
Lời khuyên của ngài
có lẽ đáng để suy xét.
172
00:14:36,743 --> 00:14:38,879
Bệ hạ, chúng thần ở đây
là để phục vụ người.
173
00:14:39,012 --> 00:14:40,413
Edward.
174
00:14:41,715 --> 00:14:43,083
Sớm gặp lại.
175
00:14:47,687 --> 00:14:49,356
Lãnh chúa.
176
00:14:49,489 --> 00:14:51,625
Thần đã soạn các điều khoản
hiệp ước hoà bình của Anh
177
00:14:51,758 --> 00:14:55,128
với Pháp như đã bàn
và đại sứ Pháp đã xác nhận
178
00:14:55,262 --> 00:14:57,163
sẽ tham dự cuộc đi săn mùa thu,
179
00:14:57,297 --> 00:14:58,698
nơi cả hai bên có thể ký kết.
180
00:14:58,832 --> 00:15:01,167
Có gì phải vội, Warwick.
181
00:15:01,301 --> 00:15:04,804
Còn vài tay chơi khác trong
cuộc đấu ta có thể nói chuyện mà.
182
00:15:04,938 --> 00:15:07,173
Tay chơi khác...
183
00:15:07,307 --> 00:15:09,342
Ta cũng đã mời Burgundy.
184
00:15:11,578 --> 00:15:13,880
Ngài mời kẻ thù của Pháp?
185
00:15:14,014 --> 00:15:15,482
Ta mong họ bãi bỏ việc hạn chế
186
00:15:15,615 --> 00:15:17,851
buôn bán vải Anh đi,
187
00:15:17,984 --> 00:15:20,120
và họ là họ hàng của vợ ta,
188
00:15:20,253 --> 00:15:21,888
nên ta khó mà cho họ ra rìa.
189
00:15:23,623 --> 00:15:25,091
Lãnh chúa Warwick?
190
00:15:28,762 --> 00:15:30,697
Ta biết ngài không chọn ta
191
00:15:30,830 --> 00:15:32,832
làm vợ và hoàng hậu của Edward.
192
00:15:32,966 --> 00:15:35,035
Nhưng mong hai ta
có thể kết thân
193
00:15:35,168 --> 00:15:36,403
cũng như tình yêu
hai ta dành cho ngài ấy.
194
00:15:36,536 --> 00:15:39,339
Hoàng hậu mong thế à?
195
00:15:39,472 --> 00:15:41,074
Cũng mong con gái ngài sẽ làm
196
00:15:41,207 --> 00:15:44,744
thị nữ cho ta trong cung.
197
00:15:46,680 --> 00:15:48,181
Thiêu ả đi.
198
00:15:49,749 --> 00:15:53,286
Ta sẽ không đổi chác với thứ hoàng hậu
tưởng có thể điều khiển chồng
199
00:15:53,420 --> 00:15:55,588
và thông qua đó điều khiển Anh Quốc.
200
00:15:57,691 --> 00:15:59,259
Ta không cần thứ
phụ nữ mưu mô đó.
201
00:16:05,765 --> 00:16:07,567
Thần hiểu lòng trung
của ngài với Warwick,
202
00:16:07,701 --> 00:16:10,337
nhưng dám chắc, nếu hắn đã
đi xa tới mức này, Edward...
203
00:16:11,838 --> 00:16:12,839
Edward?
204
00:16:17,210 --> 00:16:18,878
Cha và anh nàng
vừa cho ta biết
205
00:16:19,012 --> 00:16:22,916
Warwick đã bí mật
thoả thuận với Vua Pháp.
206
00:16:24,451 --> 00:16:26,886
Louis hứa cho anh ta đất đai
207
00:16:27,020 --> 00:16:28,621
đổi lại sự liên minh
của ta với Pháp.
208
00:16:29,622 --> 00:16:31,458
Việc đấy từng phụ thuộc vào việc
209
00:16:31,591 --> 00:16:32,859
ta cưới công chúa Bona,
210
00:16:32,993 --> 00:16:37,831
nhưng giờ nó tuỳ vào
cái gọi là hiệp ước hoà bình.
211
00:16:37,964 --> 00:16:40,166
Vậy Warwick đang âm mưu
chống lại chàng.
212
00:16:40,300 --> 00:16:44,437
Chống lại gì chứ,
trục lợi thôi.
213
00:16:45,472 --> 00:16:47,841
Nhưng anh ấy không nên
giấu ta chuyện đó,
214
00:16:47,974 --> 00:16:52,712
nên ta sẽ lập hiệp ước
với bên ta thấy hữu ích nhất.
215
00:17:03,923 --> 00:17:05,825
Ngay cả giờ anh ta cũng
chả xem Warwick là mối đe dọa.
216
00:17:07,927 --> 00:17:09,696
Chàng mù quáng bởi
tình thương dành cho hắn rồi.
217
00:17:09,829 --> 00:17:13,366
Vậy thì em phải nghĩ hộ chồng đi.
218
00:17:13,500 --> 00:17:15,935
Warwick đang chống lại nhà vua.
219
00:17:16,069 --> 00:17:18,038
Hắn muốn quyền lực cho chính mình.
220
00:17:19,305 --> 00:17:21,341
Nếu Edward không ngăn hắn,
thì em phải làm.
221
00:17:21,474 --> 00:17:24,844
Vì bằng không,
Warwick sẽ lại đi buôn vua.
222
00:17:24,978 --> 00:17:27,947
Và lần này sẽ không phải là đầu
223
00:17:28,081 --> 00:17:30,283
Edward đội vương miện đâu.
224
00:17:30,417 --> 00:17:32,352
Vậy tức tất cả chúng ta đều lâm nguy.
225
00:17:43,363 --> 00:17:44,831
Lại đây.
226
00:17:44,964 --> 00:17:47,000
Mau lên.
227
00:17:49,169 --> 00:17:51,337
Lại đây.
228
00:17:53,039 --> 00:17:55,141
Mau lên.
Đây, đây.
229
00:17:58,078 --> 00:18:01,614
Tốt lắm, John!
Tốt lắm, John!
230
00:18:08,421 --> 00:18:11,057
Cậu ta sẽ phải
đấu với em ta, George.
231
00:18:11,191 --> 00:18:14,194
Nó không có tinh thần thượng võ
của Richard và nó không thích thua.
232
00:18:20,033 --> 00:18:21,701
Burgundy ở đây.
233
00:18:23,536 --> 00:18:26,139
Nhà Rivers thật thâm sâu,
ai cũng có thể bị kéo theo.
234
00:18:26,272 --> 00:18:28,575
Mẹ em bị cuốn phăng rồi đấy.
235
00:18:30,143 --> 00:18:31,611
Cậu làm tốt hơn được chăng?
236
00:18:44,524 --> 00:18:47,227
Edward, đại sứ Pháp
cảm thấy bị coi thường
237
00:18:47,360 --> 00:18:49,562
vì sự thiên vị Charles xứ Burgundy.
238
00:18:49,696 --> 00:18:51,431
Vui lên, Warwick.
239
00:18:51,564 --> 00:18:53,666
Ông anh họ Henry
vẫn là mối đe doạ lớn hơn.
240
00:18:53,800 --> 00:18:56,202
Lancaster sẽ không từ bỏ
hy vọng vào hắn.
241
00:18:56,336 --> 00:18:58,004
Khi Henry còn tự do,
242
00:18:58,138 --> 00:19:00,240
thì vẫn có đội quân
nào đó ủng hộ hắn.
243
00:19:06,513 --> 00:19:09,482
Charles đề xuất cuộc hôn nhân giữa mình
244
00:19:09,616 --> 00:19:11,017
và Margaret xứ York.
245
00:19:11,151 --> 00:19:12,552
- Có vẻ rất nhiệt thành.
- Mẹ, không phải bây giờ.
246
00:19:12,685 --> 00:19:14,554
Mẹ nàng đúng đó, Elizabeth.
247
00:19:14,687 --> 00:19:18,158
Ta phải dựng một hoàng thất
quyền lực quanh nàng
248
00:19:18,291 --> 00:19:19,459
để bảo vệ nàng.
249
00:19:19,592 --> 00:19:21,161
Và các cuộc hôn nhân chính là cách để...
250
00:19:21,294 --> 00:19:22,762
Tốt lắm, George!
251
00:19:27,834 --> 00:19:29,702
Săn tốt đấy, hoàng đệ.
252
00:19:29,836 --> 00:19:34,841
Như là phần thưởng, ta sẽ
phong cho đệ tước hiệu...
253
00:19:34,974 --> 00:19:36,576
Bá Tước xứ Richmond.
254
00:19:36,709 --> 00:19:39,379
Em mong vương miện của anh cơ.
255
00:19:41,748 --> 00:19:44,184
Phu nhân Margaret Beaufort
sẽ không vui đâu.
256
00:19:44,317 --> 00:19:45,552
Richmond là tước hiệu
con trai cô ta.
257
00:19:45,685 --> 00:19:48,721
Đúng, nhưng nó là cháu
của cựu vương Henry.
258
00:19:48,855 --> 00:19:51,191
Nên phải truất nó đi thôi.
259
00:20:10,343 --> 00:20:12,612
Chúng truất tước hiệu của con thiếp.
260
00:20:12,745 --> 00:20:15,048
Chúng truất tước hiệu
"Bá Tước xứ Richmond"
261
00:20:15,181 --> 00:20:16,816
và trao cho tên York thứ, George.
262
00:20:16,950 --> 00:20:17,951
Ta nghe rồi.
263
00:20:18,084 --> 00:20:20,253
Chàng là chồng thiếp, chàng phải
giành tước hiệu lại cho nó.
264
00:20:20,386 --> 00:20:22,488
Đó là thứ tổ tiên truyền lại...
265
00:20:22,622 --> 00:20:25,758
Margaret, Margaret,
giờ nhà York cai trị Anh Quốc
266
00:20:25,892 --> 00:20:28,261
và Edward trao chức quý tộc
cho bất cứ ai hắn thấy thích hợp.
267
00:20:30,930 --> 00:20:34,667
Thiếp không được nuôi dạy
chính con mình chưa đủ sao?
268
00:20:34,801 --> 00:20:37,103
Mà nó phải được nuôi
bởi chú Jasper của nó?
269
00:20:37,237 --> 00:20:40,006
Nó là cháu vua Henry,
270
00:20:40,139 --> 00:20:42,008
trong hàng thừa tự nhà Lancaster.
271
00:20:42,141 --> 00:20:43,476
Nó không nên bị
đối xử như...
272
00:20:43,610 --> 00:20:45,478
Đừng có khoác lác chuyện này
to mồm vậy,
273
00:20:45,612 --> 00:20:48,014
Đó chính.... đó chính là lý do
274
00:20:48,147 --> 00:20:50,216
tại sao nhà vua phế truất nó.
275
00:20:52,151 --> 00:20:54,153
Chú Jasper của nó
sẽ không để chuyện này xảy ra.
276
00:20:55,588 --> 00:20:57,991
Anh ta sẽ viết thư cho Edward và bảo vệ
đứa con đáng thương của thiếp.
277
00:20:58,124 --> 00:21:00,460
Anh ta cũng sẽ cảm thấy
nỗi đau này như thiếp.
278
00:21:03,463 --> 00:21:06,599
Thiếp nên đích thân tới gặp Henry
và giải thích cho nó về vụ này.
279
00:21:06,733 --> 00:21:09,602
Không, nó chẳng nghĩa lý gì với nó.
Thằng bé chỉ mới được 5 tuổi.
280
00:21:09,736 --> 00:21:12,805
Ý nghĩa chứ sao không.
Nó là tất cả.
281
00:21:12,939 --> 00:21:14,240
Tất cả những gì nó có.
282
00:21:21,180 --> 00:21:22,915
- Hôm nay nàng đã ăn gì chưa?
- Chưa.
283
00:21:23,049 --> 00:21:24,284
Nàng trông lại gầy gò rồi.
284
00:21:24,417 --> 00:21:26,185
Thiếp đang kiêng ăn.
285
00:21:26,319 --> 00:21:27,887
Đâu thể sống bằng không khí.
286
00:21:28,021 --> 00:21:29,822
Thiếp sống bằng việc cầu nguyện.
287
00:21:29,956 --> 00:21:32,225
Và Chúa sẽ ban thiếp nguồn sống.
288
00:21:40,033 --> 00:21:41,601
Lãnh Chúa Warwick?
289
00:21:41,734 --> 00:21:43,736
Đã 4 tháng rồi các con gái ngài
290
00:21:43,870 --> 00:21:45,505
vẫn chưa
được đưa đến chỗ ta.
291
00:21:45,638 --> 00:21:47,940
Ta đã yêu cầu họ
về hoàng cung.
292
00:21:48,074 --> 00:21:50,376
Hoàng hậu, con thần sắp kết hôn,
293
00:21:50,510 --> 00:21:53,179
nên buồn thay phải khước từ.
294
00:21:53,313 --> 00:21:55,048
Đức vua biết mà.
295
00:22:06,192 --> 00:22:10,396
Mẹ đang nghĩ là
bé Annie của ta,
296
00:22:10,530 --> 00:22:15,001
nên lấy Tử Tước Bourchier.
297
00:22:15,134 --> 00:22:17,737
Còn Katherine nhỏ có thể lấy
Công Tước xứ Buckingham
298
00:22:17,870 --> 00:22:19,205
cháu Stafford.
299
00:22:19,339 --> 00:22:21,007
Warwick từ chối đưa con gái
tới chỗ con mẹ à.
300
00:22:22,275 --> 00:22:24,310
Thật mất mặt và con
không biết nên làm gì.
301
00:22:24,444 --> 00:22:26,612
Ông ta ghét con.
302
00:22:26,746 --> 00:22:29,449
Nhưng Edward nghĩ cả hai
vẫn có thể làm bạn.
303
00:22:29,582 --> 00:22:31,217
Vậy con nên làm gì đây?
304
00:22:31,351 --> 00:22:33,953
Chấp nhận sự căm ghét
hay chiến đấu lại?
305
00:22:34,087 --> 00:22:35,521
Con chẳng nên làm gì cả.
306
00:22:35,655 --> 00:22:37,023
Con nên làm như Edward nói,
307
00:22:37,156 --> 00:22:39,192
khiến gia tộc vững mạnh
nhờ các cuộc hôn nhân,
308
00:22:39,325 --> 00:22:41,294
để có thể vượt qua cuộc
tấn công của bất kì ai.
309
00:22:41,427 --> 00:22:43,563
Giờ em trai con, John...
310
00:22:45,665 --> 00:22:47,567
Đang thêu dệt bùa phép gì đó?
311
00:22:47,700 --> 00:22:49,001
Cha.
312
00:22:49,135 --> 00:22:53,172
Nữ thần tình yêu
đang bận làm việc nhỉ.
313
00:22:53,306 --> 00:22:55,608
Yêu đương gì trong này Richard.
Công việc thuần tuý thôi.
314
00:22:55,742 --> 00:22:57,610
Cha thấy mẹ
đổi giọng thế nào chưa?
315
00:22:59,846 --> 00:23:02,849
Khi mà mẹ khao khát cha,
anh cận vệ tầm thường,
316
00:23:02,982 --> 00:23:05,885
gây ra vụ bê bối lớn,
bảo rằng chân tình là đủ rồi.
317
00:23:06,018 --> 00:23:07,720
Thì nó đáng mà.
318
00:23:07,854 --> 00:23:11,257
Để có người phụ nữ
xinh đẹp nhất vương quốc.
319
00:23:12,859 --> 00:23:16,396
Và thiếp có người đàn ông đẹp nhất,
tốt nhất, yêu thương nhất.
320
00:23:16,529 --> 00:23:19,465
Người vừa mới thành
Quan coi Quốc khố!
321
00:23:19,599 --> 00:23:20,800
Richard!
322
00:23:20,933 --> 00:23:22,602
Vậy chú của Warick
bị gạt sang một bên à?
323
00:23:22,735 --> 00:23:24,771
Edward không vui với hắn
về chuyện nước Pháp.
324
00:23:24,904 --> 00:23:27,740
Và Anthony là
Tổng tư lệnh Hải quân
325
00:23:27,874 --> 00:23:29,642
và Lionel là Giám mục,
326
00:23:29,776 --> 00:23:31,477
như nó hằng mong.
327
00:23:31,611 --> 00:23:33,479
- Richard.
- Rồi, rồi.
328
00:23:33,613 --> 00:23:35,448
Đi tìm bà đỡ đi.
329
00:23:35,581 --> 00:23:39,452
Mẹ nghĩ hoàng tử York đầu tiên
muốn chào đời rồi.
330
00:23:40,820 --> 00:23:42,121
Đúng rồi, nào, rặn đi.
331
00:23:42,255 --> 00:23:43,689
Rặn đi. Rặn đi. Rặn đi.
332
00:23:45,391 --> 00:23:47,760
Đúng rồi. Đúng rồi.
333
00:23:50,029 --> 00:23:52,932
Giỏi lắm con.
334
00:23:58,271 --> 00:24:00,606
Mary, đưa con cho chị.
335
00:24:00,740 --> 00:24:02,108
Để chị bế con.
336
00:24:03,810 --> 00:24:05,278
Là con gái.
337
00:24:07,346 --> 00:24:09,215
Một bé gái.
338
00:24:11,884 --> 00:24:12,885
- Bệ hạ.
- Con ta đâu rồi?
339
00:24:13,019 --> 00:24:14,253
- Hoàng hậu chưa sẵn sàng.
- Để ta thấy con.
340
00:24:14,387 --> 00:24:16,422
Ta là vua.
Ta có quyền nhìn con mình.
341
00:24:18,224 --> 00:24:20,426
Là con gái, Edward.
342
00:24:20,560 --> 00:24:22,361
Là con gái.
343
00:24:30,970 --> 00:24:33,005
Cẩn thận đầu con.
Đỡ đầu nó.
344
00:24:36,776 --> 00:24:38,878
Một bé gái xinh đẹp.
345
00:24:40,146 --> 00:24:41,714
Chúng ta sẽ yêu con lắm.
346
00:24:41,848 --> 00:24:45,618
Ta sẽ có con trai, Edward.
347
00:24:45,751 --> 00:24:47,753
Con trai và
người thừa kế.
348
00:24:47,887 --> 00:24:49,422
- Sẽ có thôi.
- Ta biết mà.
349
00:24:50,890 --> 00:24:53,226
Nàng thật đáng yêu, Elizabeth.
350
00:24:53,359 --> 00:24:55,461
Ta không thể làm mà thiếu nàng.
351
00:25:03,302 --> 00:25:05,805
Nhanh lên, kéo chúng vào trong.
352
00:25:28,761 --> 00:25:30,863
Là con gái.
353
00:25:33,032 --> 00:25:38,304
Hoàng Hậu đã sinh
con gái cho Edward.
354
00:25:41,574 --> 00:25:45,411
Kỳ lạ làm sao khi
hắn không có kẻ thừa kế
355
00:25:45,545 --> 00:25:49,315
trong khi cô ta vơ hết mọi quý tộc
và chẳng còn ai để cho ta cưới cả.
356
00:25:49,448 --> 00:25:50,816
Nhưng...
357
00:25:50,950 --> 00:25:54,987
Ta đã kiếm được
món quà giá trị nhất,
358
00:25:55,121 --> 00:25:59,559
và nhà vua sẽ vì nó
mà cho ta mọi thứ ta muốn.
359
00:26:24,116 --> 00:26:26,252
Phu nhân, Stafford.
360
00:26:26,385 --> 00:26:27,753
Lãnh chúa Tudor.
361
00:26:27,887 --> 00:26:29,622
- Mọi người khỏe chứ.
- Chúng ta khỏe.
362
00:26:29,755 --> 00:26:31,457
Vào thôi chứ?
363
00:26:31,591 --> 00:26:33,125
Jasper, Henry của tôi thế nào?
364
00:26:34,727 --> 00:26:35,962
Lớn nhanh lắm.
365
00:26:36,095 --> 00:26:38,064
Chị khó mà nhận ra.
366
00:26:40,900 --> 00:26:42,935
Henry?
367
00:26:43,069 --> 00:26:46,205
Henry.
Đến với mẹ nào con.
368
00:26:46,339 --> 00:26:47,873
Nào, con không nhớ mẹ sao?
369
00:26:50,176 --> 00:26:52,144
Đến đi nào, Henry.
370
00:26:53,145 --> 00:26:55,314
Mẫu thân.
371
00:27:01,721 --> 00:27:06,959
Henry, mẹ nhớ con nhiều lắm,
mẹ vốn muốn đến sớm hơn
372
00:27:07,093 --> 00:27:10,463
nhưng mẹ bị bắt phải
sống cách xa con.
373
00:27:11,731 --> 00:27:14,266
Đó là sự trừng phạt
cho lòng trung của mẹ.
374
00:27:14,400 --> 00:27:17,670
Henry, tên vua York xấu xa đó,
đã truất tước vị của con,
375
00:27:17,803 --> 00:27:19,639
nhưng ta sẽ giành lại cho con.
376
00:27:19,772 --> 00:27:20,773
Sẽ thế.
377
00:27:20,906 --> 00:27:22,575
Đừng gieo vào đầu con điều bậy bạ, Margaret.
378
00:27:22,708 --> 00:27:24,477
Nó không lấy lại được đâu.
379
00:27:25,478 --> 00:27:27,780
Nó vốn nên vui chơi ngoài trời
với những đứa trẻ khác,
380
00:27:27,913 --> 00:27:29,415
chứ không phải giam ở đây
như kẻ bệnh tật.
381
00:27:29,548 --> 00:27:31,317
Chẳng gia đình nào đủ tốt
382
00:27:31,450 --> 00:27:33,352
để thích hợp bầu bạn.
383
00:27:33,486 --> 00:27:34,787
Có lẽ Henry
có thể dẫn ta ra chuồng
384
00:27:34,920 --> 00:27:36,522
và nhìn lũ ngựa chứ?
385
00:27:36,656 --> 00:27:38,424
Được không ạ?
386
00:27:39,425 --> 00:27:40,593
Đi đi.
387
00:27:42,395 --> 00:27:43,629
Đi nào.
388
00:27:43,763 --> 00:27:46,766
Đi xem lũ ngựa nào.
Chúng có tên hết đấy.
389
00:27:46,899 --> 00:27:48,200
Mong con cưỡi ngựa giỏi.
390
00:27:48,334 --> 00:27:49,969
Vâng.
391
00:28:00,246 --> 00:28:02,014
Ông ta tốt với nàng chứ?
392
00:28:04,450 --> 00:28:05,618
Nói với ta, rằng ít nhất.
393
00:28:05,751 --> 00:28:07,486
Ông ta...
394
00:28:10,022 --> 00:28:11,991
Thiếp có nguồn trợ cấp.
395
00:28:13,259 --> 00:28:15,294
Thiếp...
396
00:28:15,428 --> 00:28:17,897
Thiếp mua sách.
Thiếp đọc Phúc Âm.
397
00:28:18,030 --> 00:28:19,899
Anh ta dạy thiếp đọc chữ Latin.
398
00:28:23,669 --> 00:28:25,504
Ta nhớ nàng, Margaret.
399
00:28:27,473 --> 00:28:29,742
- Đến không thể nói thành lời.
- Đừng.
400
00:28:29,875 --> 00:28:31,077
Chàng không được.
401
00:28:40,252 --> 00:28:42,688
Ta mới nhận được
thư từ anh trai.
402
00:28:42,822 --> 00:28:45,658
Cháu ta đã được ban hôn
cho em gái hoàng hậu, Katherine
403
00:28:45,791 --> 00:28:47,693
và ta được mời đến
Luân Đôn dự đám cưới.
404
00:28:47,827 --> 00:28:49,628
Đấy là ước nguyện của
hoàng hậu và mẹ cô ấy.
405
00:28:49,762 --> 00:28:53,499
Công tước Buckingham
với một con bé nhà quê?
406
00:28:53,632 --> 00:28:55,901
- Thiếp sẽ không đi.
- Nàng sẽ đi, Margaret.
407
00:28:57,002 --> 00:28:58,838
Và phải hòa nhã.
408
00:29:03,743 --> 00:29:04,877
Mẹ nàng sẽ ở đó.
409
00:29:05,010 --> 00:29:06,612
Cũng là cơ hội để thăm nhau.
410
00:29:06,746 --> 00:29:08,514
Nàng đã không thấy mẹ
từ lúc kết hôn rồi.
411
00:29:12,618 --> 00:29:14,386
Chúng ta sẽ đi chứ?
412
00:29:21,660 --> 00:29:25,064
Nhân danh Cha, và Con,
và Chúa Thánh Thần. A-men.
413
00:29:25,197 --> 00:29:28,067
- Amen.
- Amen.
414
00:29:36,609 --> 00:29:38,077
Nhìn Katherine kìa,
415
00:29:38,210 --> 00:29:40,613
với Công Tước, tân lang sưng sỉa.
416
00:29:51,056 --> 00:29:52,458
Ai mà nghĩ một dịp
hạnh phúc thế này
417
00:29:52,591 --> 00:29:55,327
lại khiến nhiều người
khổ sở đến thế?
418
00:29:55,461 --> 00:29:57,096
Lãnh chúa Warick còn chẳng tới dự.
419
00:29:57,229 --> 00:29:58,731
Lại càng tốt hơn.
420
00:30:01,567 --> 00:30:05,371
Chúc mừng, Hoàng hậu
với công chúa York đầu tiên.
421
00:30:05,504 --> 00:30:09,441
Chả phải con trai,
vậy là không người kế thừa.
422
00:30:09,575 --> 00:30:11,644
Sẽ có nhiều con nữa Nữ Công tước Cecily,
423
00:30:11,777 --> 00:30:13,312
và đứa kế sẽ là con trai thôi.
424
00:30:15,447 --> 00:30:16,715
Edward, chuyện gì vậy?
425
00:30:26,525 --> 00:30:27,960
Vua Henry!
426
00:30:28,093 --> 00:30:29,528
Các vị.
427
00:30:29,662 --> 00:30:33,332
Người từng là vua Henry
và giờ là tù nhân của ta.
428
00:30:34,333 --> 00:30:36,202
Hắn đang lang thang trên
cánh đồng ở Northumberland
429
00:30:36,335 --> 00:30:38,204
nhưng thần đã phi tới và bắt hắn.
430
00:30:38,337 --> 00:30:40,239
Và anh đã mang hắn về.
431
00:30:40,372 --> 00:30:41,373
Không, Richard!
432
00:30:41,507 --> 00:30:42,942
Để tụi em báo thù cho cha!
433
00:30:43,075 --> 00:30:44,076
Không được!
434
00:30:45,077 --> 00:30:46,645
Hắn là vua được xức dầu.
435
00:30:46,779 --> 00:30:48,447
Nếu ta tàn sát giống hắn
436
00:30:48,581 --> 00:30:50,983
thì ta có khác gì chứ?
437
00:30:55,187 --> 00:30:57,857
Hắn là kẻ phản nghịch
438
00:30:57,990 --> 00:31:00,392
và chống đối sự cai trị của ta,
439
00:31:00,526 --> 00:31:02,728
nhưng Chúa mang hắn tới
440
00:31:02,862 --> 00:31:06,765
để chứng minh triều đại của ta
là chân chính và công bằng.
441
00:31:08,667 --> 00:31:11,136
Giam anh họ Henry vào Tòa Tháp
442
00:31:11,270 --> 00:31:15,274
và cho hắn sự khoan dung
mà hắn đã từ chối cho cha ta.
443
00:31:17,109 --> 00:31:18,677
Hãy đi đi, anh họ.
444
00:31:31,557 --> 00:31:33,225
Ta lại mắc nợ anh rồi,
Warwick.
445
00:31:33,359 --> 00:31:36,262
Thần sẽ luôn
phụng sự người Edward.
446
00:31:38,764 --> 00:31:40,933
Thần nói chuyện riêng được không?
447
00:31:41,066 --> 00:31:42,501
Tất nhiên.
448
00:31:42,635 --> 00:31:45,738
Chúa ban phước cho ông ta,
Henry tội nghiệp.
449
00:31:45,871 --> 00:31:48,540
Mẹ, Warwick đang mưu tính gì đó.
450
00:31:48,674 --> 00:31:50,175
Ta có thể tin hắn không?
451
00:32:02,121 --> 00:32:04,256
Các con, ta có chuyện muốn nói.
452
00:32:07,960 --> 00:32:09,495
Phải giữ bí mật.
453
00:32:09,628 --> 00:32:11,864
- Hứa chứ?
- Vâng, thưa mẹ.
454
00:32:12,865 --> 00:32:16,168
Cha con đang xin Vua Edward
cho hai con lấy,
455
00:32:16,302 --> 00:32:19,038
hai vị công tước, em trai của bệ hạ.
456
00:32:20,506 --> 00:32:22,708
Con sẽ lấy George.
457
00:32:22,841 --> 00:32:25,177
Và con sẽ lấy Richard.
458
00:32:25,311 --> 00:32:27,313
Coi Anne đỏ mặt kìa.
459
00:32:27,446 --> 00:32:29,481
Em không thể thích anh ta được.
460
00:32:29,615 --> 00:32:31,750
Anh ta có đôi mắt kỳ lạ,
và quá nghiêm túc.
461
00:32:31,884 --> 00:32:33,185
Thôi đi Issy.
462
00:32:33,319 --> 00:32:36,956
Tất nhiên ả sẽ cố ngăn chuyện đó.
463
00:32:37,089 --> 00:32:39,091
Nhưng nhà vua sẽ không
từ chối cha các con,
464
00:32:39,224 --> 00:32:41,961
nếu như ông ấy hỏi trực tiếp,
giờ thì không,
465
00:32:42,094 --> 00:32:43,762
sau khi đã bắt được Henry.
466
00:32:45,531 --> 00:32:48,200
Và hai con sẽ trở thành
nữ công tước hoàng gia.
467
00:32:48,334 --> 00:32:50,836
Hai con sẽ ngang hàng với
mẫu hậu của nhà vua.
468
00:32:57,676 --> 00:32:59,678
Con sẽ lấy Richard.
469
00:33:05,017 --> 00:33:07,052
Bệ hạ.
470
00:33:18,731 --> 00:33:20,966
Sao chúng có thể
áp giải vua Henry như thế?
471
00:33:21,100 --> 00:33:22,401
Nàng không được gọi ông ta là vua nữa.
472
00:33:22,534 --> 00:33:24,603
Ngài ấy là vua dưới
sự chứng kiến của Chúa.
473
00:33:24,737 --> 00:33:26,772
Chúng đã phạm tội
khi cướp ngôi của ngài.
474
00:33:26,905 --> 00:33:28,974
Phàn nàn gì thế, Margaret?
475
00:33:29,108 --> 00:33:30,376
Chào phu nhân Beauchamp.
476
00:33:30,509 --> 00:33:32,277
Mẫu thân.
477
00:33:32,411 --> 00:33:33,979
Biết con trai của ta chứ?
478
00:33:34,113 --> 00:33:37,049
Richard Welles cùng mẹ
khác cha với Margaret.
479
00:33:37,182 --> 00:33:38,851
Là niềm vui và
sự tự hào của ta.
480
00:33:38,984 --> 00:33:41,653
Con trai của con cũng thế
nếu mẹ cho con giữ nó.
481
00:33:41,787 --> 00:33:43,522
Vẫn luôn thái quá, Margaret.
482
00:33:43,655 --> 00:33:45,557
Ta thấy nó chả thay đổi gì.
483
00:33:45,691 --> 00:33:47,493
Chào các vị.
484
00:33:54,333 --> 00:33:56,602
Henry là con trai con.
485
00:33:56,735 --> 00:33:58,170
Nó là của con.
486
00:33:58,303 --> 00:34:01,206
- Và con đã tái giá.
- Với người con không muốn lấy.
487
00:34:01,340 --> 00:34:03,675
Chính mẹ ép con cưới.
Một người con không chọn.
488
00:34:03,809 --> 00:34:06,045
Ôi, Margaret, lại chuyện này à.
489
00:34:07,046 --> 00:34:09,882
Phận đàn bà không có quyền chọn.
490
00:34:10,015 --> 00:34:11,950
Mày sống cuộc đời mẹ mày chọn cho mày,
491
00:34:12,084 --> 00:34:14,420
hoặc chồng mày chọn.
492
00:34:14,553 --> 00:34:16,989
Vậy sao mẹ không chọn Jasper Tudor?
493
00:34:17,122 --> 00:34:20,092
Ta thấy ánh mắt đong đưa
của mày dành cho hắn
494
00:34:20,225 --> 00:34:23,662
từ trước khi anh hắn
chết vì bệnh dịch.
495
00:34:23,796 --> 00:34:26,031
Vậy sao mẹ lại chọn Stafford?
496
00:34:26,165 --> 00:34:28,267
Ta nghĩ anh ta phù hợp hơn.
497
00:34:28,400 --> 00:34:30,702
Và ta chả quan tâm
mày hạnh phúc hay không.
498
00:34:42,548 --> 00:34:43,582
Chào ngài.
499
00:34:45,317 --> 00:34:48,153
Có quá nhiều thường dân ở đây.
500
00:34:48,287 --> 00:34:50,789
Và tất cả bọn họ
đều muốn kết hôn.
501
00:34:52,124 --> 00:34:54,126
Chả phải nàng cũng thế ư, Isabel?
502
00:35:06,205 --> 00:35:08,107
- George.
- Hoàng huynh.
503
00:35:12,578 --> 00:35:14,813
Edward, chàng đây rồi.
504
00:35:18,283 --> 00:35:20,552
Vậy lãnh chúa Warwick muốn gì?
505
00:35:23,822 --> 00:35:25,991
Em ta lấy con anh ấy.
506
00:35:26,125 --> 00:35:28,260
Isabel và Anne à?
507
00:35:28,393 --> 00:35:31,163
Ta nói sẽ suy nghĩ về việc đó.
508
00:35:32,164 --> 00:35:34,399
Edward.
509
00:35:34,533 --> 00:35:36,935
Nếu con Warwick lấy em chàng,
510
00:35:37,069 --> 00:35:39,304
thì họ sẽ nắm phần của cải
lớn nhất vương quốc
511
00:35:39,438 --> 00:35:41,907
và cả dòng máu hoàng gia hai bên.
512
00:35:42,040 --> 00:35:43,742
Chàng nghĩ họ sẽ không
phản chàng nếu chàng đồng ý ư?
513
00:35:43,876 --> 00:35:46,178
Chết tiệt, Elizabeth.
Warwick không phải là kẻ thù.
514
00:35:46,311 --> 00:35:48,580
Anh ấy là bạn
và ta đã coi nhẹ anh ấy.
515
00:35:48,714 --> 00:35:50,415
Và ta phải ký hòa ước với Burgundy
516
00:35:50,549 --> 00:35:51,617
để chống lại Pháp...
517
00:35:51,750 --> 00:35:54,186
Không! Và anh ấy sẽ lại
lãng phí thêm 2 năm cuộc đời.
518
00:35:54,319 --> 00:35:55,787
Ta phải cho anh ấy cái gì đó.
519
00:35:55,921 --> 00:35:57,556
Vậy thì cho gì đó đi.
520
00:35:57,689 --> 00:35:59,291
Nhưng không phải việc này.
521
00:36:00,626 --> 00:36:04,363
Chàng phải chứng tỏ chàng
làm chủ mình
522
00:36:04,496 --> 00:36:06,165
Và là đức vua.
523
00:36:06,298 --> 00:36:09,635
Ngài ấy sẽ không bành trướng
sức mạnh và chống lại chàng.
524
00:36:14,540 --> 00:36:16,208
Nàng nói đúng.
525
00:36:18,343 --> 00:36:19,945
Tất nhiên là nàng đúng.
526
00:36:20,078 --> 00:36:21,680
Có lẽ anh ấy sẽ không để tâm đâu.
527
00:36:23,148 --> 00:36:25,050
Warwick thường rất vui
khi có thêm đất đai.
528
00:36:25,184 --> 00:36:26,585
Có thể cho thêm đất Wales,
529
00:36:26,718 --> 00:36:28,453
lấy từ tay của Jasper Tudor.
530
00:36:43,969 --> 00:36:46,405
Con xấu xa tới mức
Chúa cũng không thương con?
531
00:36:48,907 --> 00:36:50,642
Cho con biết dự tính của Chúa đi?
532
00:36:52,711 --> 00:36:55,047
Cho con biết mục đích là gì.
533
00:36:56,048 --> 00:36:58,083
Cho con dấu hiệu gì đi, con xin người.
534
00:36:59,284 --> 00:37:02,521
Ít nhất cũng cho con biết
con con có định mệnh.
535
00:37:20,739 --> 00:37:22,140
Margaret?
536
00:37:23,508 --> 00:37:25,344
Ta đi tìm nàng cả đêm.
537
00:37:25,477 --> 00:37:27,179
Nàng đã làm...
538
00:37:31,617 --> 00:37:33,051
Đi nào.
539
00:37:34,119 --> 00:37:35,821
Chúng ta sắp khởi hành rồi.
540
00:38:28,940 --> 00:38:31,276
- Bá Tước Phu Nhân đâu?
- Thưa ngài.
541
00:38:31,410 --> 00:38:33,078
Đưa bà ấy tới đây!
542
00:38:36,214 --> 00:38:38,383
Nhưng làm sao?
543
00:38:38,517 --> 00:38:41,053
Sao hắn có thể từ chối chàng?
544
00:38:41,186 --> 00:38:42,587
Hắn hứa tụi nó sẽ cưới mà.
545
00:38:42,721 --> 00:38:44,323
Tên vua đó mất trí rồi.
546
00:38:44,456 --> 00:38:47,292
Hắn suy nghĩ bằng hạ bộ
và tất cả do con điếm quê đó.
547
00:38:47,426 --> 00:38:49,328
Có khi nào do yêu thuật?
548
00:38:49,461 --> 00:38:50,896
Đâu còn lời giải thích nào khác.
549
00:38:51,029 --> 00:38:53,532
Đây là những gì
mà nàng có khi đưa quỷ
550
00:38:53,665 --> 00:38:55,067
lên ngai Anh Quốc.
551
00:38:55,200 --> 00:38:57,736
Và giờ hắn định ký
hòa ước với Burgundy
552
00:38:57,869 --> 00:38:59,604
và điều đó sẽ khiến ta thành
kẻ ngốc với nước Pháp,
553
00:38:59,738 --> 00:39:03,041
và đó cũng chính là điều ả muốn!
554
00:39:03,175 --> 00:39:06,611
Ả sẽ không thắng đâu.
Ta sẽ chờ thời cơ tới.
555
00:39:06,745 --> 00:39:09,247
Ả vẫn chưa có con trai.
556
00:39:09,381 --> 00:39:11,783
Ả sẽ không thắng!
557
00:39:20,459 --> 00:39:21,893
Chuyện gì sẽ xảy ra với mình, Issy?
558
00:39:22,027 --> 00:39:26,531
Cha sẽ tìm mối khác cho ta.
559
00:39:28,834 --> 00:39:30,435
Chị không chịu hoàng tử Pháp à?
560
00:39:30,569 --> 00:39:32,137
Anh ta chưa kết hôn đấy.
561
00:39:32,270 --> 00:39:34,239
Hoàng tử Pháp thì ích lợi gì?
562
00:39:34,373 --> 00:39:37,809
Chúng ta phải tìm cách
để vào hàng kế vị.
563
00:39:37,943 --> 00:39:40,846
Mọi chuyện xảy ra,
Annie, là do cô ta.
564
00:39:40,979 --> 00:39:44,116
Ả phá hôn nhân của ta...
565
00:39:45,684 --> 00:39:47,386
chúng ta bị sỉ nhục.
566
00:40:03,602 --> 00:40:05,871
Bệ hạ đã chọn Burgundy
567
00:40:06,004 --> 00:40:08,473
thỏa thuận ngầm giữa
Warwick và Pháp coi như xong.
568
00:40:10,308 --> 00:40:13,178
Hoàng muội bệ hạ Margaret
sẽ cưới cháu họ ta,
569
00:40:13,311 --> 00:40:14,646
Charles xứ Burgundy.
570
00:40:14,780 --> 00:40:17,582
Vậy Warwick đang hộ tống Margaret
571
00:40:17,716 --> 00:40:19,484
tới đám cưới của cô ấy tại Burgundy à?
572
00:40:19,618 --> 00:40:21,520
Hóa ra hắn là cô giữ trẻ.
573
00:40:24,156 --> 00:40:26,391
Vậy giờ hắn sẽ không
có đất tại Pháp.
574
00:40:26,525 --> 00:40:30,295
Và con, Elizabeth,
con phải có con trai.
575
00:40:53,051 --> 00:40:54,519
Nhìn tóc con kìa.
576
00:40:56,188 --> 00:40:57,889
- Mary?
- Mẫu hậu!
577
00:40:58,023 --> 00:41:00,425
Lizzie?
578
00:41:00,559 --> 00:41:02,394
Con bồng Mary nhé?
579
00:41:04,796 --> 00:41:07,132
Mary.
580
00:41:11,036 --> 00:41:12,370
Hoàng hậu.
581
00:41:19,945 --> 00:41:21,446
Ta sẽ chẳng bao giờ tới nơi
nếu cứ 3 phút
582
00:41:21,580 --> 00:41:23,982
lại dừng thế này.
583
00:41:25,450 --> 00:41:26,618
Phụ hoàng đâu ạ?
584
00:41:26,751 --> 00:41:28,987
Ta nói rồi, cha đang dời đô.
585
00:41:29,120 --> 00:41:30,789
Chúng ta đang tới chỗ người.
586
00:41:34,459 --> 00:41:36,695
- Elizabeth.
- Cha.
587
00:41:36,828 --> 00:41:38,196
Cha làm gì ở đây?
588
00:41:38,330 --> 00:41:39,598
Chúng ta tới để đi cùng con.
589
00:41:39,731 --> 00:41:42,534
Có biến loạn, là Robin xứ Redesdale.
590
00:41:42,667 --> 00:41:46,004
Cha à, cái tên kỳ khôi
cho thứ giặc cỏ đấy.
591
00:41:46,137 --> 00:41:48,073
Ed sẽ dẹp loạn
chỉ trong nháy mắt.
592
00:41:48,206 --> 00:41:50,275
Có kẻ đang chi tiền cho chúng, Elizabeth.
593
00:41:50,408 --> 00:41:52,277
Chúng có giáp chân mới và chắc
và đây là địa bàn của Warwick.
594
00:41:52,410 --> 00:41:54,546
Warwick?
Giờ Warwick đe dọa gì được ta?
595
00:41:54,679 --> 00:41:56,615
Đây không phải chuyện đùa, Elizabeth.
596
00:41:56,748 --> 00:41:58,316
Chuyện này nghiêm túc.
597
00:41:58,450 --> 00:42:01,186
Có hàng ngàn tên được
vũ trang dưới trướng Warwick.
598
00:42:01,319 --> 00:42:02,687
Hắn lại đang buôn vua mới.
599
00:42:09,361 --> 00:42:11,830
Ôi, Issy.
600
00:42:11,963 --> 00:42:13,665
Trông chị đẹp quá.
601
00:42:15,867 --> 00:42:18,003
Em có nghĩ George
sẽ yêu chị không, Annie,
602
00:42:18,136 --> 00:42:20,038
như cách mà bệ hạ yêu cô ta?
603
00:42:22,674 --> 00:42:26,344
Chị rất tiếc cha không thể
khiến Richard lấy em.
604
00:42:26,478 --> 00:42:28,280
Em chả bận tâm gì anh ta.
605
00:42:28,413 --> 00:42:30,749
Em chỉ thích chức vị
nữ công tước thôi.
606
00:42:37,355 --> 00:42:38,757
Làm cho xong đi.
607
00:42:40,926 --> 00:42:43,328
Annie, đừng bỏ chị lại.
608
00:42:51,536 --> 00:42:53,038
- Mẹ ơi!
- Mẹ ơi!
609
00:42:53,171 --> 00:42:54,606
Con của mẹ.
610
00:43:01,379 --> 00:43:02,814
Ta biết là Warwick rất giận dữ,
611
00:43:02,948 --> 00:43:06,251
nhưng ta chưa từng nghĩ
hắn dấy quân làm phản.
612
00:43:06,384 --> 00:43:07,953
Hắn phản bội ta.
613
00:43:08,086 --> 00:43:09,321
Và cả George nữa,
614
00:43:09,454 --> 00:43:13,291
vì ta nghe hắn lấy Isabel
bất chấp lệnh của ta.
615
00:43:13,425 --> 00:43:14,859
Warwick hẳn đang tính đưa George
616
00:43:14,993 --> 00:43:16,227
soán ngôi ta.
617
00:43:16,361 --> 00:43:17,762
2 kẻ khốn kiếp đó.
618
00:43:17,896 --> 00:43:18,964
Nhưng chàng có chắc không?
619
00:43:19,097 --> 00:43:20,932
Ta không chắc gì cả.
620
00:43:21,066 --> 00:43:23,501
Chúng ta từng vai kề vai trên chiến trận.
621
00:43:23,635 --> 00:43:24,769
Ngay tại trận Thập Tự Mortimer,
622
00:43:24,903 --> 00:43:27,939
có tới ba mặt trời trên đỉnh.
Ba mặt trời!
623
00:43:28,073 --> 00:43:30,642
Ai cũng bảo đó là
dấu hiệu Chúa cho ta, Richard,
624
00:43:30,775 --> 00:43:32,544
và George, 3 người nhà York.
625
00:43:32,677 --> 00:43:34,946
Làm sao một người có thể
phản bội anh em mình?
626
00:43:35,080 --> 00:43:37,082
Với Warwick, kẻ anh tưởng là
người bạn vĩ đại nhất.
627
00:43:37,215 --> 00:43:38,583
Và còn ai hùa theo chúng, hả?
628
00:43:38,717 --> 00:43:40,652
Mẹ không có ở đây.
629
00:43:40,785 --> 00:43:41,886
Chắc là đang dự lễ cưới rồi.
630
00:43:42,020 --> 00:43:43,555
George là con cưng của bà ấy.
631
00:43:43,688 --> 00:43:45,323
Sao lại hậu thuẫn George
mà không phải chàng?
632
00:43:45,457 --> 00:43:47,025
Chuyện cũ.
633
00:43:47,158 --> 00:43:48,293
Không rõ ta có phải
con của cha hay không.
634
00:43:48,426 --> 00:43:50,161
Có phải con chính thất không!
635
00:43:50,295 --> 00:43:52,430
George đang nói ta là con hoang
636
00:43:52,564 --> 00:43:54,199
và nó khiến hắn trở nên
kẻ thừa kế chân chính nhà York.
637
00:43:54,332 --> 00:43:55,333
Hắn thật khốn nạn.
638
00:43:55,467 --> 00:43:58,003
Ta phải tới diệt ổ rắn
639
00:43:58,136 --> 00:43:59,771
trước khi chúng bò ra.
640
00:45:08,273 --> 00:45:09,941
Chàng không sao chứ?
641
00:45:12,110 --> 00:45:14,079
Chàng đã rất dũng cảm
để đứng lên xin nhà vua
642
00:45:14,212 --> 00:45:16,214
lấy thiếp.
643
00:45:17,549 --> 00:45:18,750
Thiếp muốn chàng được vui vẻ.
644
00:45:18,883 --> 00:45:20,618
Isabel.
645
00:45:23,354 --> 00:45:24,989
Trời ạ. Em thực sự không hiểu sao?
646
00:45:29,294 --> 00:45:30,395
Annie!
647
00:45:30,528 --> 00:45:32,964
- Annie!
- Sao thế?
648
00:45:33,098 --> 00:45:35,066
George đối xử tệ với chị à?
649
00:45:35,200 --> 00:45:36,601
Anh ta làm đau chị à?
650
00:45:36,735 --> 00:45:41,106
Đau, nhưng không đau như chị tưởng.
651
00:45:41,239 --> 00:45:43,808
Không phải chuyện đó.
652
00:45:43,942 --> 00:45:46,244
Mọi chuyện tệ hơn nhiều, Annie.
653
00:45:47,245 --> 00:45:49,881
Đám cưới của chị
không hề dành cho chị.
654
00:45:51,216 --> 00:45:55,220
Đó là dấu hiệu từ cha báo
mọi người nổi dậy chống nhà vua.
655
00:45:55,353 --> 00:45:57,822
thách thức ông ta như cha đã từng làm.
656
00:46:01,059 --> 00:46:02,427
George.
657
00:46:11,202 --> 00:46:12,804
Tới thành Norwich.
658
00:46:12,937 --> 00:46:14,906
Cứ làm hoàng hậu.
Đừng lộ vẻ gì cả.
659
00:46:15,039 --> 00:46:16,474
Thiếp không chịu nổi
chuyện đang xảy ra.
660
00:46:16,608 --> 00:46:18,543
Bảo trọng.
Mọi người bảo trọng.
661
00:46:18,676 --> 00:46:21,846
Cha bảo trọng nhé.
662
00:46:21,980 --> 00:46:24,582
Elizabeth, đừng tin ai cả.
663
00:46:24,716 --> 00:46:26,317
Cho họ thấy con là hoàng hậu.
664
00:46:26,451 --> 00:46:28,153
Chúng ta sẽ về sớm thôi.
665
00:47:10,728 --> 00:47:11,930
Bệ hạ.
666
00:47:49,834 --> 00:47:51,870
Nhanh lên, dẫn chúng vào.
667
00:47:57,242 --> 00:47:59,210
Mẹ ơi. Mẹ ơi.
668
00:48:08,586 --> 00:48:10,054
Vẫn không có tin gì ư?
669
00:48:10,188 --> 00:48:13,458
Quân Warwick vừa qua trạm gác.
Quân hắn chuẩn bị vây ta.
670
00:48:13,591 --> 00:48:16,261
- Hãy đi tới Luân Đôn đi.
- Đi 1 mình sẽ nhanh hơn.
671
00:48:16,394 --> 00:48:18,363
- Chúng thần ở lại cầm chân.
- Chiến đấu!
672
00:48:18,496 --> 00:48:20,398
Nhanh lên!
Nhanh lên!
673
00:48:20,531 --> 00:48:21,532
Chiến đấu!
674
00:48:30,742 --> 00:48:32,777
Dừng lại!
675
00:48:43,354 --> 00:48:45,723
Hoàng huynh.
676
00:48:53,231 --> 00:48:55,099
Lãnh chúa Warwick trở về rồi!
677
00:49:08,880 --> 00:49:10,481
Xong rồi.
678
00:49:10,615 --> 00:49:12,350
Cha đã có nhà vua.
679
00:49:23,728 --> 00:49:25,697
"Vợ thân yêu của ta,"
680
00:49:25,830 --> 00:49:27,999
"hãy sẵn sàng nghe tin xấu."
681
00:49:28,132 --> 00:49:31,302
"Giờ ta là tù nhân của Warwick."
682
00:49:32,904 --> 00:49:35,840
"Ta không bị thương,
nhưng nàng đang lâm nguy"
683
00:49:35,974 --> 00:49:38,376
"vì Warwick sẽ truy lùng nàng
nếu hắn có thể."
684
00:49:39,978 --> 00:49:41,479
"Cha và các anh nàng đã trốn thoát"
685
00:49:41,612 --> 00:49:43,147
"và trên đường tới chỗ nàng."
686
00:49:43,281 --> 00:49:45,650
"Nàng phải mau tới Luân Đôn."
687
00:49:45,783 --> 00:49:46,951
"Phải phát động kinh thành"
688
00:49:47,085 --> 00:49:48,753
"chuẩn bị khí giới cho cuộc vây hãm,"
689
00:49:48,886 --> 00:49:52,790
"vì nếu George
có con trai, ta thua."
690
00:49:52,924 --> 00:49:55,760
"Ta yêu nàng với cả tấm lòng."
691
00:49:55,893 --> 00:49:59,097
"Chỉ một và duy nhất,
Vua của Anh Quốc."
692
00:49:59,230 --> 00:50:00,565
"Edward."
693
00:50:06,704 --> 00:50:09,140
Anthony, ơn Chúa,
ta phải tới Luân Đôn.
694
00:50:09,273 --> 00:50:10,274
- Em gái.
- Warwick đã bắt Edward
695
00:50:10,408 --> 00:50:11,409
- và đang truy lùng chị.
- Elizabeth.
696
00:50:11,542 --> 00:50:12,543
Cha và John đi cùng anh?
697
00:50:12,677 --> 00:50:13,778
Edward bảo ta phải tới Luân Đôn.
698
00:50:13,911 --> 00:50:15,680
- Em gái!
- Sao?
699
00:50:15,813 --> 00:50:17,482
Cha chúng ta...
700
00:50:17,615 --> 00:50:20,385
và John...
701
00:50:20,518 --> 00:50:21,853
họ chết rồi.
702
00:50:24,522 --> 00:50:26,691
- Không.
- Họ bị bêu đầu.
703
00:50:26,824 --> 00:50:30,595
Không xét xử,
chỉ có lệnh từ Warwick.
704
00:50:31,596 --> 00:50:33,197
Không! Edward nói...
Mọi người đều trốn thoát mà.
705
00:50:33,331 --> 00:50:34,599
Có phục kích.
706
00:50:34,732 --> 00:50:36,734
Chúng chờ ở con đường phía trước.
707
00:50:36,868 --> 00:50:38,636
Không, Anthony.
Không, Chúa ơi!
708
00:50:38,770 --> 00:50:40,838
Nói nó không thật đi, Anthony!
709
00:50:40,972 --> 00:50:43,007
Không!
710
00:50:46,010 --> 00:50:47,645
Không.
711
00:51:11,436 --> 00:51:13,337
Phu nhân Margaret.
712
00:51:13,471 --> 00:51:15,740
- Jasper!
- Chào, Margaret.
713
00:51:15,873 --> 00:51:17,675
Nghe tin chưa?
Chúng bắt hắn rồi.
714
00:51:17,809 --> 00:51:19,477
Lấy vương miện như trở bàn tay.
715
00:51:19,610 --> 00:51:21,245
Không biết họ có ý gì,
716
00:51:21,379 --> 00:51:22,947
nhưng thiếp sẽ viết cho George
và nói ngài ấy
717
00:51:23,081 --> 00:51:26,517
ra giá nếu nó có thể
trả lại tước vị cho Henry.
718
00:51:26,651 --> 00:51:27,952
Chồng thiếp không được biết chuyện này.
719
00:51:31,456 --> 00:51:33,324
- Chào anh.
- Stafford.
720
00:51:33,458 --> 00:51:35,426
Đưa chị tới chỗ Henry, Jasper.
721
00:51:35,560 --> 00:51:37,595
Có tin tuyệt vời
để báo cho thằng bé.
722
00:51:39,397 --> 00:51:40,865
Đi nào.
723
00:51:43,534 --> 00:51:44,902
- Lãnh chúa.
- Henry.
724
00:51:45,036 --> 00:51:46,337
Vâng.
725
00:51:54,178 --> 00:51:56,514
Hôm nay là một ngày đặc biệt
726
00:51:56,647 --> 00:51:58,549
vì mẹ có chuyện quan trọng
muốn nói với con.
727
00:51:58,683 --> 00:52:00,651
Mẹ biết chuyện này từ lâu rồi,
728
00:52:00,785 --> 00:52:03,688
nhưng mẹ phải chờ tới khi chắc chắn
mới nói cho mọi người.
729
00:52:08,059 --> 00:52:10,228
Con sẽ là vua.
730
00:52:10,361 --> 00:52:11,729
Nàng mất trí rồi sao, Margaret?
731
00:52:11,863 --> 00:52:14,465
Chúa đã cho mẹ điềm báo, Henry.
732
00:52:14,599 --> 00:52:17,301
Chúa bảo con
là người được chọn.
733
00:52:17,435 --> 00:52:21,772
Và con sẽ là vua
Henry Tudor của Anh Quốc.
734
00:52:21,906 --> 00:52:23,307
Bỏ ngoài tai những gì mẹ nói , Henry,
735
00:52:23,441 --> 00:52:26,177
vì đó là phản nghịch và
mẹ con sẽ mất đầu vì việc này.
736
00:52:26,310 --> 00:52:27,445
Chị có điềm báo à?
737
00:52:27,578 --> 00:52:29,547
Và chị luôn cầu được điều đó.
738
00:52:29,680 --> 00:52:32,884
Nhưng giờ, đám tàn độc nhà York
đã tự chia rẽ làm hai.
739
00:52:33,017 --> 00:52:35,186
Chị biết Chúa thật sự
đã phán với chị.
740
00:52:35,319 --> 00:52:37,855
Ta không nghe nữa.
741
00:52:37,989 --> 00:52:39,390
Nó sắp qua rồi.
742
00:52:39,524 --> 00:52:41,926
Elizabeth chỉ sinh ra những
con phù thủy để bị thiêu sống
743
00:52:42,059 --> 00:52:43,794
và những kẻ York khác
có lẽ cũng bị nguyền rủa.
744
00:52:43,928 --> 00:52:47,532
Và khi đó, ta sẽ chờ cơ hội
745
00:52:47,665 --> 00:52:49,934
để con trai chị lên ngôi.
746
00:52:54,705 --> 00:52:57,475
Chúa đã phán con sẽ thành vua,
747
00:52:57,608 --> 00:53:00,478
và con phải nhớ kỹ trong lòng.
748
00:53:00,611 --> 00:53:03,548
Và khi con đã đội vương miện,
749
00:53:03,681 --> 00:53:05,750
mẹ của ta sẽ quỳ xuống chân ta
750
00:53:05,883 --> 00:53:09,120
và sẽ phải gọi ta là
Nữ Vương Margaret.
751
00:54:14,218 --> 00:54:17,321
Hắn là loại quái vật gì thế?
752
00:54:17,455 --> 00:54:20,691
Không buộc tội, không xét xử,
không có cơ hội bào chữa?
753
00:54:20,825 --> 00:54:23,427
- Đó là 1 cuộc hành quyết.
- Con sẽ lấy đầu hắn vì việc này!
754
00:54:23,561 --> 00:54:25,896
Warwick phải bị trừng phạt.
755
00:54:26,030 --> 00:54:28,366
Con không chịu nổi mẹ à.
756
00:54:28,499 --> 00:54:30,835
Cha con biết rõ những hiểm nguy.
757
00:54:30,968 --> 00:54:33,704
Đây không phải
lần đầu ông ấy ra trận.
758
00:54:36,240 --> 00:54:38,209
John gửi cho mẹ
trước khi chúng giết nó.
759
00:54:41,078 --> 00:54:45,816
Nó bảo mẹ hãy sống hạnh phúc,
gửi con tình yêu của nó.
760
00:54:50,454 --> 00:54:52,923
Mất John quả thật quá sức với mẹ.
761
00:54:54,425 --> 00:54:56,927
Nó còn cả cuộc đời phía trước.
762
00:55:00,197 --> 00:55:04,168
Khi con nuôi dạy con trai mình
thành một người đàn ông,
763
00:55:04,302 --> 00:55:08,005
con bắt đầu nghĩ là nó sẽ an toàn
764
00:55:08,139 --> 00:55:11,108
và con sẽ an toàn trước buồn đau.
765
00:55:11,242 --> 00:55:13,277
Lẽ ra mẹ nên biết.
766
00:55:13,411 --> 00:55:16,080
Mẹ có điềm báo mà.
Lẽ ra nên biết chứ.
767
00:55:16,213 --> 00:55:19,417
Mẹ của Edward sẽ
thấu nỗi đau này.
768
00:55:19,550 --> 00:55:22,019
Mụ sẽ biết mất tên con
George là như thế nào.
769
00:55:22,153 --> 00:55:23,454
Con thề.
770
00:55:23,587 --> 00:55:25,923
Mẹ mất đứa con trai,
bà ta cũng sẽ như thế.
771
00:55:26,057 --> 00:55:28,225
Thế thì được lợi ích gì?
772
00:55:28,359 --> 00:55:29,894
Sẽ chẳng mang họ về được.
773
00:55:30,027 --> 00:55:31,228
Và lại có chiến tranh.
774
00:55:31,362 --> 00:55:33,097
Chúng vẫn giữ Edward!
775
00:55:33,230 --> 00:55:36,267
Con phải trả thù cho cha và anh,
776
00:55:36,400 --> 00:55:39,303
còn không con điên mất.
777
00:55:39,437 --> 00:55:41,939
Con đã cố làm mọi việc khác đi.
778
00:55:42,073 --> 00:55:44,075
Đã cố làm như Edward nói,
779
00:55:44,208 --> 00:55:46,277
trở thành bạn của chúng.
780
00:55:47,345 --> 00:55:51,482
Nhưng giờ con muốn chúng chết.
781
00:55:57,822 --> 00:55:59,123
Xé một góc giấy đi.
782
00:56:02,293 --> 00:56:04,495
Viết tên chúng lên đó bằng máu.
783
00:56:05,696 --> 00:56:08,532
Nung nóng lá bùa,
giữ nó trong bóng tối.
784
00:56:10,501 --> 00:56:13,304
Làm tại bờ sông, khi trăng lên.
785
00:56:58,649 --> 00:57:02,319
Richard Neville,
Bá tước xứ Warwick,
786
00:57:02,453 --> 00:57:04,522
ta nguyền rủa ngươi.
787
00:57:06,023 --> 00:57:10,060
George Plantagenet,
Công tước xứ Clarence.
788
00:57:10,194 --> 00:57:11,662
Ta cũng nguyền rủa ngươi.
789
00:57:23,874 --> 00:57:28,212
Theo ý muốn của ta,
cả hai ngươi sẽ chết.
790
00:57:33,984 --> 00:57:36,220
Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
63399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.