All language subtitles for The.White.Queen.S01E02.The.Price.of.Power.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,113 --> 00:00:14,448 Con là nữ nhân của Gia tộc Lancaster, 2 00:00:14,582 --> 00:00:17,251 và con sống trong một đất nước bị chia cắt. 3 00:00:17,385 --> 00:00:19,487 Con không yêu một vị vua York 4 00:00:19,620 --> 00:00:21,589 trừ khi con được lợi lộc gì đó. 5 00:00:26,727 --> 00:00:29,163 - Nàng sẽ lấy ta chứ? - Vâng. 6 00:00:29,296 --> 00:00:30,965 Warwick là Kẻ Buôn Vua, 7 00:00:31,098 --> 00:00:33,300 Em có thể chắc hắn cũng buôn cả hoàng hậu luôn. 8 00:00:33,434 --> 00:00:34,935 Nàng ấy là do ta chọn... 9 00:00:35,069 --> 00:00:37,705 Chọn? Bệ hạ điên rồi sao? 10 00:00:37,838 --> 00:00:39,073 Hắn là kẻ giả mạo. 11 00:00:39,206 --> 00:00:40,608 Hắn dùng vũ lực chiếm ngai vàng. 12 00:00:40,741 --> 00:00:41,976 Ngài là vua, 13 00:00:42,109 --> 00:00:44,145 và kẻ chống đối vua là mắc tội phản nghịch. 14 00:00:44,278 --> 00:00:48,049 Giờ ta hãy sinh con trai, để ngừa mối họa nhà Lancaster. 15 00:00:48,182 --> 00:00:50,351 Rất vinh dự được gặp người. Nữ công tước Cecily. 16 00:00:50,484 --> 00:00:52,853 Ta không hề vừa lòng cuộc hôn nhân này. 17 00:00:52,987 --> 00:00:56,824 Ta có thể đưa em nó, George lên ngôi thế chỗ. 18 00:00:56,957 --> 00:00:58,626 Nhà vua đã làm điều không nên làm. 19 00:00:58,759 --> 00:01:00,194 - Elizabeth. - Nhiều kẻ 20 00:01:00,327 --> 00:01:03,330 nguyền rủa vận may của ta và mong ta lụn bại. 21 00:01:59,053 --> 00:02:02,590 Hoàng hậu mới của ta không chỉ là người của bọn Lancaster 22 00:02:02,723 --> 00:02:05,960 mà giờ ta còn có nửa đám Burgundy ở ngoài đường. 23 00:02:06,093 --> 00:02:09,897 Tại sao? Vì ả có họ hàng với chúng! 24 00:02:10,030 --> 00:02:13,634 Nhưng, Issy, mình thích cô ấy hơn bà hoàng xấu trước chứ nhỉ? 25 00:02:13,767 --> 00:02:17,538 Và giờ ta phải đăng cơ cho ả trước khi bụng ả trương ra. 26 00:02:46,567 --> 00:02:49,236 Elizabeth... 27 00:02:49,370 --> 00:02:50,604 chị sợ ư? 28 00:02:52,940 --> 00:02:55,509 Edward sẽ giúp chị biết phải làm gì. 29 00:02:55,643 --> 00:02:57,745 Người ta nói cả Luân Đôn sẽ đổ ra đường. 30 00:02:57,878 --> 00:03:00,514 Trừ một người. 31 00:03:00,648 --> 00:03:02,683 Mẹ Edward từ chối tham dự. 32 00:03:02,816 --> 00:03:04,685 Em không nghĩ chị sẽ thấy thiếu bà ta đâu. 33 00:03:04,818 --> 00:03:07,188 Bà ta chưa đủ khả năng ngáng chân chị. 34 00:03:09,723 --> 00:03:11,659 Lãnh chúa Warwick. 35 00:03:11,792 --> 00:03:13,661 "Cô ta" sửa soạn xong xuôi chưa? 36 00:03:14,828 --> 00:03:16,130 Vẫn chưa là hoàng hậu mà. 37 00:03:27,374 --> 00:03:28,776 Người chị mới của em. 38 00:03:28,909 --> 00:03:30,911 Chị đẹp đúng như một hoàng hậu. 39 00:03:34,715 --> 00:03:36,650 Cầu đứa bé là con trai, 40 00:03:36,784 --> 00:03:39,153 để nó tiếp bước anh em ngồi lên ngai. 41 00:03:40,588 --> 00:03:42,323 Cảm ơn, Richard, George. 42 00:03:42,456 --> 00:03:44,725 Thật biết ơn về sự thân thích này. 43 00:03:46,026 --> 00:03:47,928 Edward đâu? 44 00:03:48,963 --> 00:03:50,931 Ở nhà thờ. 45 00:03:51,065 --> 00:03:53,667 Ngài ấy sẽ chứng kiến lễ đăng quang sau bức màn, 46 00:03:53,801 --> 00:03:55,703 theo như phong tục. 47 00:03:55,836 --> 00:03:57,238 Con gái thần sẽ hộ tống người. 48 00:03:57,371 --> 00:03:59,506 Chúng đã được dạy dỗ cho những dịp như thế này. 49 00:03:59,640 --> 00:04:02,910 Hoàng hậu có các em gái ruột chăm lo cho rồi. 50 00:04:03,043 --> 00:04:06,614 Các con gái ngài có thể tham dự đám rước đằng sau chúng ta. 51 00:04:11,151 --> 00:04:12,987 Ngẩng cao đầu lên, Elizabeth. 52 00:04:13,120 --> 00:04:15,089 Chúa đã lựa chọn con cho việc này, 53 00:04:15,222 --> 00:04:16,890 các anh em con cùng cha sẽ bên con 54 00:04:17,024 --> 00:04:19,426 trên mỗi bước đường. 55 00:04:19,560 --> 00:04:22,763 Nhưng giờ thì con nắm tay ta chặt muốn ngất luôn ấy. 56 00:04:22,896 --> 00:04:25,466 Cha không ngất đâu vì con cần cha. 57 00:04:25,599 --> 00:04:28,369 Con sẽ luôn là Elizabeth của ta. 58 00:04:28,502 --> 00:04:30,404 Ta rất tự hào về con. 59 00:04:35,509 --> 00:04:36,877 Anne, đồ khờ! 60 00:04:37,011 --> 00:04:40,214 - Đừng nhìn chằm chằm như con ngốc thế! - Cô ấy đẹp quá! 61 00:04:40,347 --> 00:04:41,815 Phải, nhưng đức vua nên lấy 62 00:04:41,949 --> 00:04:43,851 công chúa Pháp như cha đã sắp xếp. 63 00:04:43,984 --> 00:04:46,387 Cứ đóng tròn vai mình đi. 64 00:04:46,520 --> 00:04:48,322 Nó sẽ không lâu đâu. 65 00:05:01,568 --> 00:05:03,737 Chúa phù hộ Hoàng hậu! 66 00:05:11,979 --> 00:05:13,747 Elizabeth! 67 00:05:33,701 --> 00:05:36,136 Elizabeth! 68 00:05:36,270 --> 00:05:38,305 Elizabeth! 69 00:06:40,000 --> 00:06:41,135 Đó đâu phải mẹ! 70 00:06:41,268 --> 00:06:42,836 Mẹ đấy, Richard. 71 00:06:42,970 --> 00:06:44,972 Do mặc áo choàng đăng quang thôi. 72 00:07:14,568 --> 00:07:17,604 Ta ở đây để giới thiệu các vị Hoàng hậu Elizabeth, 73 00:07:17,738 --> 00:07:20,174 hoàng hậu chân chính. 74 00:07:20,307 --> 00:07:23,343 Do đó, tất cả những ai tham dự ngày hôm nay 75 00:07:23,477 --> 00:07:25,746 để tỏ lòng tôn kính và phục tùng, 76 00:07:25,879 --> 00:07:28,315 có sẵn lòng làm điều tương tự? 77 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Chúa phù hộ hoàng hậu. 78 00:07:32,886 --> 00:07:35,022 Hãy để việc xức dầu thánh này 79 00:07:35,155 --> 00:07:40,127 làm tăng thêm và củng cố danh dự của người mãi mãi. 80 00:07:40,260 --> 00:07:43,130 Chúa phù hộ Hoàng hậu. 81 00:07:47,801 --> 00:07:50,704 Chúng thần xin dâng quyền trượng và nhẫn báu, 82 00:07:50,838 --> 00:07:52,906 cho hoàng hậu vĩ đại và duy nhất. 83 00:07:53,040 --> 00:07:56,243 Chúa phù hộ Hoàng hậu. 84 00:08:48,362 --> 00:08:50,964 - Mẹ! - Mẹ! 85 00:08:54,034 --> 00:08:56,036 Các con! 86 00:09:00,240 --> 00:09:01,475 Giờ mẹ là Hoàng hậu à? 87 00:09:01,608 --> 00:09:03,477 Đúng, Richard. 88 00:09:03,610 --> 00:09:07,214 Nhưng hơn thế, ta sẽ luôn là mẹ của các con. 89 00:09:07,347 --> 00:09:09,016 Tụi con ngồi cùng mẹ ở bữa tối được không? 90 00:09:09,149 --> 00:09:10,651 Mẹ xin lỗi, hôm nay không được. 91 00:09:10,784 --> 00:09:14,755 Nhưng sau đó, mẹ sẽ tự mình tới cho hai đứa đi ngủ. 92 00:09:16,123 --> 00:09:17,691 Hoàng hậu Elizabeth? 93 00:09:17,824 --> 00:09:19,459 Triều thần đang đợi. 94 00:09:32,506 --> 00:09:35,943 Các em trông giống nhau thật, các cô nàng Rivers. 95 00:09:36,076 --> 00:09:37,611 Như một con cá xinh đẹp. 96 00:09:37,744 --> 00:09:40,180 Tôi không chắc mình có thích giống cá không. 97 00:09:40,314 --> 00:09:41,715 - Chào. - George thích tỏ ra 98 00:09:41,848 --> 00:09:44,451 quyến rũ nhưng không phải lúc nào cũng được. 99 00:09:47,888 --> 00:09:49,656 Lần cuối gặp anh, Richard, 100 00:09:49,790 --> 00:09:52,192 anh ngã ngựa bên ngoài lâu đài cha tôi. 101 00:09:52,326 --> 00:09:53,493 Anh nhớ không? 102 00:09:53,627 --> 00:09:55,896 Cha tôi đã chỉ dạy vua Edward và đưa ngài lên ngai vàng 103 00:09:56,029 --> 00:09:58,699 nên bây giờ, Vua Edward phải... 104 00:09:58,832 --> 00:10:00,901 Sao? 105 00:10:01,034 --> 00:10:04,571 Ngài ấy đã làm thế, và Edward quý ngài ấy vì điều đó. 106 00:10:05,806 --> 00:10:08,842 Có chỗ bên này nè, Anne, nếu cô thích. 107 00:10:22,155 --> 00:10:24,257 Thưa các Lãnh chúa, phu nhân triều đình, 108 00:10:24,391 --> 00:10:27,628 Hoàng hậu Elizabeth của Anh Quốc. 109 00:11:00,494 --> 00:11:04,297 Thiếp không nghĩ nó sẽ lớn thế này, Edward. 110 00:11:05,465 --> 00:11:08,335 Để làm cứng họng những kẻ nói hôn nhân của ta không hợp lệ. 111 00:11:08,468 --> 00:11:11,138 Ai? Ai nói là không chứ? 112 00:11:11,271 --> 00:11:14,541 Mẹ chàng. 113 00:11:14,675 --> 00:11:17,477 Những kẻ phủ nhận đám cưới hoàng gia. 114 00:11:17,611 --> 00:11:20,647 Nên ta sẽ cho họ buổi đăng quang 115 00:11:20,781 --> 00:11:23,016 xứng với cả Chúa. 116 00:11:24,885 --> 00:11:27,688 Cô ta còn chả biết cách cư xử. 117 00:11:27,821 --> 00:11:29,423 Nếu là hoàng hậu thì chị cư xử ra sao? 118 00:11:29,556 --> 00:11:31,158 Không phải như thế. 119 00:11:31,291 --> 00:11:33,393 Chị sẽ không thì thầm với đức vua. 120 00:11:33,527 --> 00:11:35,195 Chị sẽ là bà hoàng băng giá. 121 00:11:35,328 --> 00:11:37,764 Chị sẽ nghiêm trang và không lộ cảm xúc. 122 00:11:39,399 --> 00:11:40,667 Cô ta còn chẳng thấy ngượng. 123 00:11:44,871 --> 00:11:47,441 Mong cái buổi yến tiệc này hết quá. 124 00:11:49,576 --> 00:11:52,579 Edward, ngài phải chú tâm hiệp ước hoà bình với Pháp. 125 00:11:52,713 --> 00:11:54,881 Tuần này thần đã giữ nó không phiền tới ngài hết sức rồi nhưng, 126 00:11:55,015 --> 00:11:58,318 giờ Charles xứ Burgundy đã được xem như bạn 127 00:11:58,452 --> 00:12:01,121 còn Pháp thì bị gạt ra, 128 00:12:01,254 --> 00:12:02,255 nên không thể đợi được nữa. 129 00:12:02,389 --> 00:12:03,824 Mai ta sẽ chú tâm tới nó. 130 00:12:03,957 --> 00:12:06,560 Nhưng giờ anh họ, dự tiệc với chúng ta đi. 131 00:12:06,693 --> 00:12:09,296 Vì chúng ta đã có mọi thứ mà ta mong mỏi 132 00:12:09,429 --> 00:12:11,832 và ta muốn được thấy anh hạnh phúc. 133 00:12:20,674 --> 00:12:23,910 Sao ta lại cho phép nàng mặc nhiều đồ như vậy nhỉ? 134 00:12:24,044 --> 00:12:25,812 Không nghĩ ra nổi. 135 00:12:25,946 --> 00:12:27,047 Làm vua làm gì 136 00:12:27,180 --> 00:12:29,382 nếu ta không thể khiến nàng khoả thân cả ngày chứ? 137 00:12:31,651 --> 00:12:33,887 Ta phải thay đổi căn phòng này, Edward. 138 00:12:34,020 --> 00:12:36,890 Thật kỳ quái khi có mấy thứ đồ của Margaret xứ Anjou xung quanh. 139 00:12:37,023 --> 00:12:38,825 Nàng muốn thì cứ thay. 140 00:12:40,927 --> 00:12:43,897 Chàng và thiếp sẽ an toàn chứ, nhờ vào ngôi báu của ta? 141 00:12:44,030 --> 00:12:46,032 Khi Henry còn tự do, thì luôn có cơ hội 142 00:12:46,166 --> 00:12:49,236 cho bọn Lancaster nổi dậy đưa hắn trở lại ngai vàng, 143 00:12:49,369 --> 00:12:51,338 hoặc con hắn, Edward. 144 00:12:52,372 --> 00:12:53,707 Nhưng khi ta có con trai, 145 00:12:53,840 --> 00:12:56,176 ta sẽ an toàn, vì ta sẽ có người thừa tự. 146 00:12:56,309 --> 00:12:58,645 Còn người của chàng, chàng tin họ chứ? 147 00:12:58,779 --> 00:13:00,113 Lãnh chúa Warwick? 148 00:13:00,247 --> 00:13:01,448 Ta tin ngài ấy nhất. 149 00:13:02,883 --> 00:13:04,885 Ta biết anh ấy cộc cằn 150 00:13:05,018 --> 00:13:06,853 và khó chịu với hôn sự hai ta 151 00:13:06,987 --> 00:13:10,524 nhưng anh ấy sẽ học được cách yêu nàng như ta vậy. 152 00:13:10,657 --> 00:13:12,559 Mà anh ấy đã thế rồi. 153 00:13:15,529 --> 00:13:18,431 Nàng nên mời con gái anh ấy về làm thị nữ. 154 00:13:18,565 --> 00:13:20,433 Mến chuộng họ đi. 155 00:13:20,567 --> 00:13:22,269 Vậy sẽ khiến anh ta vui. 156 00:13:23,703 --> 00:13:25,338 Còn thoả thuận của ngài với Pháp? 157 00:13:25,472 --> 00:13:26,973 Chàng cũng sẽ thực hiện à? 158 00:13:27,974 --> 00:13:29,910 Mai ta sẽ quyết... 159 00:13:31,912 --> 00:13:33,847 bởi vì giờ, 160 00:13:33,980 --> 00:13:36,149 ta không thể nghĩ ngợi gì cả. 161 00:13:58,104 --> 00:14:00,640 Giờ con phải làm gì với mấy cái này đây? 162 00:14:00,774 --> 00:14:03,643 Margaret xứ Anjou đâu có vẻ sẽ quay lại vì chúng. 163 00:14:07,214 --> 00:14:08,381 Mẹ? 164 00:14:11,151 --> 00:14:13,320 Mẹ chưa hề nghĩ mình sẽ là kẻ làm việc này. 165 00:14:14,721 --> 00:14:17,290 Mẹ là bạn thân nhất của cô ta khi còn là thị nữ ở triều. 166 00:14:19,492 --> 00:14:21,328 Nhưng thời thế khác xưa. 167 00:14:21,461 --> 00:14:22,963 Giờ con là Hoàng hậu Anh Quốc rồi. 168 00:14:23,096 --> 00:14:25,465 Con sẽ không bao giờ phạm phải sai lầm giống cô ta. 169 00:14:27,200 --> 00:14:29,336 Con mà thiêu nó là họ buộc tội ta là phú thuỷ mất. 170 00:14:32,539 --> 00:14:34,774 Thú vị đấy, Nam Tước Rivers. 171 00:14:34,908 --> 00:14:36,610 Lời khuyên của ngài có lẽ đáng để suy xét. 172 00:14:36,743 --> 00:14:38,879 Bệ hạ, chúng thần ở đây là để phục vụ người. 173 00:14:39,012 --> 00:14:40,413 Edward. 174 00:14:41,715 --> 00:14:43,083 Sớm gặp lại. 175 00:14:47,687 --> 00:14:49,356 Lãnh chúa. 176 00:14:49,489 --> 00:14:51,625 Thần đã soạn các điều khoản hiệp ước hoà bình của Anh 177 00:14:51,758 --> 00:14:55,128 với Pháp như đã bàn và đại sứ Pháp đã xác nhận 178 00:14:55,262 --> 00:14:57,163 sẽ tham dự cuộc đi săn mùa thu, 179 00:14:57,297 --> 00:14:58,698 nơi cả hai bên có thể ký kết. 180 00:14:58,832 --> 00:15:01,167 Có gì phải vội, Warwick. 181 00:15:01,301 --> 00:15:04,804 Còn vài tay chơi khác trong cuộc đấu ta có thể nói chuyện mà. 182 00:15:04,938 --> 00:15:07,173 Tay chơi khác... 183 00:15:07,307 --> 00:15:09,342 Ta cũng đã mời Burgundy. 184 00:15:11,578 --> 00:15:13,880 Ngài mời kẻ thù của Pháp? 185 00:15:14,014 --> 00:15:15,482 Ta mong họ bãi bỏ việc hạn chế 186 00:15:15,615 --> 00:15:17,851 buôn bán vải Anh đi, 187 00:15:17,984 --> 00:15:20,120 và họ là họ hàng của vợ ta, 188 00:15:20,253 --> 00:15:21,888 nên ta khó mà cho họ ra rìa. 189 00:15:23,623 --> 00:15:25,091 Lãnh chúa Warwick? 190 00:15:28,762 --> 00:15:30,697 Ta biết ngài không chọn ta 191 00:15:30,830 --> 00:15:32,832 làm vợ và hoàng hậu của Edward. 192 00:15:32,966 --> 00:15:35,035 Nhưng mong hai ta có thể kết thân 193 00:15:35,168 --> 00:15:36,403 cũng như tình yêu hai ta dành cho ngài ấy. 194 00:15:36,536 --> 00:15:39,339 Hoàng hậu mong thế à? 195 00:15:39,472 --> 00:15:41,074 Cũng mong con gái ngài sẽ làm 196 00:15:41,207 --> 00:15:44,744 thị nữ cho ta trong cung. 197 00:15:46,680 --> 00:15:48,181 Thiêu ả đi. 198 00:15:49,749 --> 00:15:53,286 Ta sẽ không đổi chác với thứ hoàng hậu tưởng có thể điều khiển chồng 199 00:15:53,420 --> 00:15:55,588 và thông qua đó điều khiển Anh Quốc. 200 00:15:57,691 --> 00:15:59,259 Ta không cần thứ phụ nữ mưu mô đó. 201 00:16:05,765 --> 00:16:07,567 Thần hiểu lòng trung của ngài với Warwick, 202 00:16:07,701 --> 00:16:10,337 nhưng dám chắc, nếu hắn đã đi xa tới mức này, Edward... 203 00:16:11,838 --> 00:16:12,839 Edward? 204 00:16:17,210 --> 00:16:18,878 Cha và anh nàng vừa cho ta biết 205 00:16:19,012 --> 00:16:22,916 Warwick đã bí mật thoả thuận với Vua Pháp. 206 00:16:24,451 --> 00:16:26,886 Louis hứa cho anh ta đất đai 207 00:16:27,020 --> 00:16:28,621 đổi lại sự liên minh của ta với Pháp. 208 00:16:29,622 --> 00:16:31,458 Việc đấy từng phụ thuộc vào việc 209 00:16:31,591 --> 00:16:32,859 ta cưới công chúa Bona, 210 00:16:32,993 --> 00:16:37,831 nhưng giờ nó tuỳ vào cái gọi là hiệp ước hoà bình. 211 00:16:37,964 --> 00:16:40,166 Vậy Warwick đang âm mưu chống lại chàng. 212 00:16:40,300 --> 00:16:44,437 Chống lại gì chứ, trục lợi thôi. 213 00:16:45,472 --> 00:16:47,841 Nhưng anh ấy không nên giấu ta chuyện đó, 214 00:16:47,974 --> 00:16:52,712 nên ta sẽ lập hiệp ước với bên ta thấy hữu ích nhất. 215 00:17:03,923 --> 00:17:05,825 Ngay cả giờ anh ta cũng chả xem Warwick là mối đe dọa. 216 00:17:07,927 --> 00:17:09,696 Chàng mù quáng bởi tình thương dành cho hắn rồi. 217 00:17:09,829 --> 00:17:13,366 Vậy thì em phải nghĩ hộ chồng đi. 218 00:17:13,500 --> 00:17:15,935 Warwick đang chống lại nhà vua. 219 00:17:16,069 --> 00:17:18,038 Hắn muốn quyền lực cho chính mình. 220 00:17:19,305 --> 00:17:21,341 Nếu Edward không ngăn hắn, thì em phải làm. 221 00:17:21,474 --> 00:17:24,844 Vì bằng không, Warwick sẽ lại đi buôn vua. 222 00:17:24,978 --> 00:17:27,947 Và lần này sẽ không phải là đầu 223 00:17:28,081 --> 00:17:30,283 Edward đội vương miện đâu. 224 00:17:30,417 --> 00:17:32,352 Vậy tức tất cả chúng ta đều lâm nguy. 225 00:17:43,363 --> 00:17:44,831 Lại đây. 226 00:17:44,964 --> 00:17:47,000 Mau lên. 227 00:17:49,169 --> 00:17:51,337 Lại đây. 228 00:17:53,039 --> 00:17:55,141 Mau lên. Đây, đây. 229 00:17:58,078 --> 00:18:01,614 Tốt lắm, John! Tốt lắm, John! 230 00:18:08,421 --> 00:18:11,057 Cậu ta sẽ phải đấu với em ta, George. 231 00:18:11,191 --> 00:18:14,194 Nó không có tinh thần thượng võ của Richard và nó không thích thua. 232 00:18:20,033 --> 00:18:21,701 Burgundy ở đây. 233 00:18:23,536 --> 00:18:26,139 Nhà Rivers thật thâm sâu, ai cũng có thể bị kéo theo. 234 00:18:26,272 --> 00:18:28,575 Mẹ em bị cuốn phăng rồi đấy. 235 00:18:30,143 --> 00:18:31,611 Cậu làm tốt hơn được chăng? 236 00:18:44,524 --> 00:18:47,227 Edward, đại sứ Pháp cảm thấy bị coi thường 237 00:18:47,360 --> 00:18:49,562 vì sự thiên vị Charles xứ Burgundy. 238 00:18:49,696 --> 00:18:51,431 Vui lên, Warwick. 239 00:18:51,564 --> 00:18:53,666 Ông anh họ Henry vẫn là mối đe doạ lớn hơn. 240 00:18:53,800 --> 00:18:56,202 Lancaster sẽ không từ bỏ hy vọng vào hắn. 241 00:18:56,336 --> 00:18:58,004 Khi Henry còn tự do, 242 00:18:58,138 --> 00:19:00,240 thì vẫn có đội quân nào đó ủng hộ hắn. 243 00:19:06,513 --> 00:19:09,482 Charles đề xuất cuộc hôn nhân giữa mình 244 00:19:09,616 --> 00:19:11,017 và Margaret xứ York. 245 00:19:11,151 --> 00:19:12,552 - Có vẻ rất nhiệt thành. - Mẹ, không phải bây giờ. 246 00:19:12,685 --> 00:19:14,554 Mẹ nàng đúng đó, Elizabeth. 247 00:19:14,687 --> 00:19:18,158 Ta phải dựng một hoàng thất quyền lực quanh nàng 248 00:19:18,291 --> 00:19:19,459 để bảo vệ nàng. 249 00:19:19,592 --> 00:19:21,161 Và các cuộc hôn nhân chính là cách để... 250 00:19:21,294 --> 00:19:22,762 Tốt lắm, George! 251 00:19:27,834 --> 00:19:29,702 Săn tốt đấy, hoàng đệ. 252 00:19:29,836 --> 00:19:34,841 Như là phần thưởng, ta sẽ phong cho đệ tước hiệu... 253 00:19:34,974 --> 00:19:36,576 Bá Tước xứ Richmond. 254 00:19:36,709 --> 00:19:39,379 Em mong vương miện của anh cơ. 255 00:19:41,748 --> 00:19:44,184 Phu nhân Margaret Beaufort sẽ không vui đâu. 256 00:19:44,317 --> 00:19:45,552 Richmond là tước hiệu con trai cô ta. 257 00:19:45,685 --> 00:19:48,721 Đúng, nhưng nó là cháu của cựu vương Henry. 258 00:19:48,855 --> 00:19:51,191 Nên phải truất nó đi thôi. 259 00:20:10,343 --> 00:20:12,612 Chúng truất tước hiệu của con thiếp. 260 00:20:12,745 --> 00:20:15,048 Chúng truất tước hiệu "Bá Tước xứ Richmond" 261 00:20:15,181 --> 00:20:16,816 và trao cho tên York thứ, George. 262 00:20:16,950 --> 00:20:17,951 Ta nghe rồi. 263 00:20:18,084 --> 00:20:20,253 Chàng là chồng thiếp, chàng phải giành tước hiệu lại cho nó. 264 00:20:20,386 --> 00:20:22,488 Đó là thứ tổ tiên truyền lại... 265 00:20:22,622 --> 00:20:25,758 Margaret, Margaret, giờ nhà York cai trị Anh Quốc 266 00:20:25,892 --> 00:20:28,261 và Edward trao chức quý tộc cho bất cứ ai hắn thấy thích hợp. 267 00:20:30,930 --> 00:20:34,667 Thiếp không được nuôi dạy chính con mình chưa đủ sao? 268 00:20:34,801 --> 00:20:37,103 Mà nó phải được nuôi bởi chú Jasper của nó? 269 00:20:37,237 --> 00:20:40,006 Nó là cháu vua Henry, 270 00:20:40,139 --> 00:20:42,008 trong hàng thừa tự nhà Lancaster. 271 00:20:42,141 --> 00:20:43,476 Nó không nên bị đối xử như... 272 00:20:43,610 --> 00:20:45,478 Đừng có khoác lác chuyện này to mồm vậy, 273 00:20:45,612 --> 00:20:48,014 Đó chính.... đó chính là lý do 274 00:20:48,147 --> 00:20:50,216 tại sao nhà vua phế truất nó. 275 00:20:52,151 --> 00:20:54,153 Chú Jasper của nó sẽ không để chuyện này xảy ra. 276 00:20:55,588 --> 00:20:57,991 Anh ta sẽ viết thư cho Edward và bảo vệ đứa con đáng thương của thiếp. 277 00:20:58,124 --> 00:21:00,460 Anh ta cũng sẽ cảm thấy nỗi đau này như thiếp. 278 00:21:03,463 --> 00:21:06,599 Thiếp nên đích thân tới gặp Henry và giải thích cho nó về vụ này. 279 00:21:06,733 --> 00:21:09,602 Không, nó chẳng nghĩa lý gì với nó. Thằng bé chỉ mới được 5 tuổi. 280 00:21:09,736 --> 00:21:12,805 Ý nghĩa chứ sao không. Nó là tất cả. 281 00:21:12,939 --> 00:21:14,240 Tất cả những gì nó có. 282 00:21:21,180 --> 00:21:22,915 - Hôm nay nàng đã ăn gì chưa? - Chưa. 283 00:21:23,049 --> 00:21:24,284 Nàng trông lại gầy gò rồi. 284 00:21:24,417 --> 00:21:26,185 Thiếp đang kiêng ăn. 285 00:21:26,319 --> 00:21:27,887 Đâu thể sống bằng không khí. 286 00:21:28,021 --> 00:21:29,822 Thiếp sống bằng việc cầu nguyện. 287 00:21:29,956 --> 00:21:32,225 Và Chúa sẽ ban thiếp nguồn sống. 288 00:21:40,033 --> 00:21:41,601 Lãnh Chúa Warwick? 289 00:21:41,734 --> 00:21:43,736 Đã 4 tháng rồi các con gái ngài 290 00:21:43,870 --> 00:21:45,505 vẫn chưa được đưa đến chỗ ta. 291 00:21:45,638 --> 00:21:47,940 Ta đã yêu cầu họ về hoàng cung. 292 00:21:48,074 --> 00:21:50,376 Hoàng hậu, con thần sắp kết hôn, 293 00:21:50,510 --> 00:21:53,179 nên buồn thay phải khước từ. 294 00:21:53,313 --> 00:21:55,048 Đức vua biết mà. 295 00:22:06,192 --> 00:22:10,396 Mẹ đang nghĩ là bé Annie của ta, 296 00:22:10,530 --> 00:22:15,001 nên lấy Tử Tước Bourchier. 297 00:22:15,134 --> 00:22:17,737 Còn Katherine nhỏ có thể lấy Công Tước xứ Buckingham 298 00:22:17,870 --> 00:22:19,205 cháu Stafford. 299 00:22:19,339 --> 00:22:21,007 Warwick từ chối đưa con gái tới chỗ con mẹ à. 300 00:22:22,275 --> 00:22:24,310 Thật mất mặt và con không biết nên làm gì. 301 00:22:24,444 --> 00:22:26,612 Ông ta ghét con. 302 00:22:26,746 --> 00:22:29,449 Nhưng Edward nghĩ cả hai vẫn có thể làm bạn. 303 00:22:29,582 --> 00:22:31,217 Vậy con nên làm gì đây? 304 00:22:31,351 --> 00:22:33,953 Chấp nhận sự căm ghét hay chiến đấu lại? 305 00:22:34,087 --> 00:22:35,521 Con chẳng nên làm gì cả. 306 00:22:35,655 --> 00:22:37,023 Con nên làm như Edward nói, 307 00:22:37,156 --> 00:22:39,192 khiến gia tộc vững mạnh nhờ các cuộc hôn nhân, 308 00:22:39,325 --> 00:22:41,294 để có thể vượt qua cuộc tấn công của bất kì ai. 309 00:22:41,427 --> 00:22:43,563 Giờ em trai con, John... 310 00:22:45,665 --> 00:22:47,567 Đang thêu dệt bùa phép gì đó? 311 00:22:47,700 --> 00:22:49,001 Cha. 312 00:22:49,135 --> 00:22:53,172 Nữ thần tình yêu đang bận làm việc nhỉ. 313 00:22:53,306 --> 00:22:55,608 Yêu đương gì trong này Richard. Công việc thuần tuý thôi. 314 00:22:55,742 --> 00:22:57,610 Cha thấy mẹ đổi giọng thế nào chưa? 315 00:22:59,846 --> 00:23:02,849 Khi mà mẹ khao khát cha, anh cận vệ tầm thường, 316 00:23:02,982 --> 00:23:05,885 gây ra vụ bê bối lớn, bảo rằng chân tình là đủ rồi. 317 00:23:06,018 --> 00:23:07,720 Thì nó đáng mà. 318 00:23:07,854 --> 00:23:11,257 Để có người phụ nữ xinh đẹp nhất vương quốc. 319 00:23:12,859 --> 00:23:16,396 Và thiếp có người đàn ông đẹp nhất, tốt nhất, yêu thương nhất. 320 00:23:16,529 --> 00:23:19,465 Người vừa mới thành Quan coi Quốc khố! 321 00:23:19,599 --> 00:23:20,800 Richard! 322 00:23:20,933 --> 00:23:22,602 Vậy chú của Warick bị gạt sang một bên à? 323 00:23:22,735 --> 00:23:24,771 Edward không vui với hắn về chuyện nước Pháp. 324 00:23:24,904 --> 00:23:27,740 Và Anthony là Tổng tư lệnh Hải quân 325 00:23:27,874 --> 00:23:29,642 và Lionel là Giám mục, 326 00:23:29,776 --> 00:23:31,477 như nó hằng mong. 327 00:23:31,611 --> 00:23:33,479 - Richard. - Rồi, rồi. 328 00:23:33,613 --> 00:23:35,448 Đi tìm bà đỡ đi. 329 00:23:35,581 --> 00:23:39,452 Mẹ nghĩ hoàng tử York đầu tiên muốn chào đời rồi. 330 00:23:40,820 --> 00:23:42,121 Đúng rồi, nào, rặn đi. 331 00:23:42,255 --> 00:23:43,689 Rặn đi. Rặn đi. Rặn đi. 332 00:23:45,391 --> 00:23:47,760 Đúng rồi. Đúng rồi. 333 00:23:50,029 --> 00:23:52,932 Giỏi lắm con. 334 00:23:58,271 --> 00:24:00,606 Mary, đưa con cho chị. 335 00:24:00,740 --> 00:24:02,108 Để chị bế con. 336 00:24:03,810 --> 00:24:05,278 Là con gái. 337 00:24:07,346 --> 00:24:09,215 Một bé gái. 338 00:24:11,884 --> 00:24:12,885 - Bệ hạ. - Con ta đâu rồi? 339 00:24:13,019 --> 00:24:14,253 - Hoàng hậu chưa sẵn sàng. - Để ta thấy con. 340 00:24:14,387 --> 00:24:16,422 Ta là vua. Ta có quyền nhìn con mình. 341 00:24:18,224 --> 00:24:20,426 Là con gái, Edward. 342 00:24:20,560 --> 00:24:22,361 Là con gái. 343 00:24:30,970 --> 00:24:33,005 Cẩn thận đầu con. Đỡ đầu nó. 344 00:24:36,776 --> 00:24:38,878 Một bé gái xinh đẹp. 345 00:24:40,146 --> 00:24:41,714 Chúng ta sẽ yêu con lắm. 346 00:24:41,848 --> 00:24:45,618 Ta sẽ có con trai, Edward. 347 00:24:45,751 --> 00:24:47,753 Con trai và người thừa kế. 348 00:24:47,887 --> 00:24:49,422 - Sẽ có thôi. - Ta biết mà. 349 00:24:50,890 --> 00:24:53,226 Nàng thật đáng yêu, Elizabeth. 350 00:24:53,359 --> 00:24:55,461 Ta không thể làm mà thiếu nàng. 351 00:25:03,302 --> 00:25:05,805 Nhanh lên, kéo chúng vào trong. 352 00:25:28,761 --> 00:25:30,863 Là con gái. 353 00:25:33,032 --> 00:25:38,304 Hoàng Hậu đã sinh con gái cho Edward. 354 00:25:41,574 --> 00:25:45,411 Kỳ lạ làm sao khi hắn không có kẻ thừa kế 355 00:25:45,545 --> 00:25:49,315 trong khi cô ta vơ hết mọi quý tộc và chẳng còn ai để cho ta cưới cả. 356 00:25:49,448 --> 00:25:50,816 Nhưng... 357 00:25:50,950 --> 00:25:54,987 Ta đã kiếm được món quà giá trị nhất, 358 00:25:55,121 --> 00:25:59,559 và nhà vua sẽ vì nó mà cho ta mọi thứ ta muốn. 359 00:26:24,116 --> 00:26:26,252 Phu nhân, Stafford. 360 00:26:26,385 --> 00:26:27,753 Lãnh chúa Tudor. 361 00:26:27,887 --> 00:26:29,622 - Mọi người khỏe chứ. - Chúng ta khỏe. 362 00:26:29,755 --> 00:26:31,457 Vào thôi chứ? 363 00:26:31,591 --> 00:26:33,125 Jasper, Henry của tôi thế nào? 364 00:26:34,727 --> 00:26:35,962 Lớn nhanh lắm. 365 00:26:36,095 --> 00:26:38,064 Chị khó mà nhận ra. 366 00:26:40,900 --> 00:26:42,935 Henry? 367 00:26:43,069 --> 00:26:46,205 Henry. Đến với mẹ nào con. 368 00:26:46,339 --> 00:26:47,873 Nào, con không nhớ mẹ sao? 369 00:26:50,176 --> 00:26:52,144 Đến đi nào, Henry. 370 00:26:53,145 --> 00:26:55,314 Mẫu thân. 371 00:27:01,721 --> 00:27:06,959 Henry, mẹ nhớ con nhiều lắm, mẹ vốn muốn đến sớm hơn 372 00:27:07,093 --> 00:27:10,463 nhưng mẹ bị bắt phải sống cách xa con. 373 00:27:11,731 --> 00:27:14,266 Đó là sự trừng phạt cho lòng trung của mẹ. 374 00:27:14,400 --> 00:27:17,670 Henry, tên vua York xấu xa đó, đã truất tước vị của con, 375 00:27:17,803 --> 00:27:19,639 nhưng ta sẽ giành lại cho con. 376 00:27:19,772 --> 00:27:20,773 Sẽ thế. 377 00:27:20,906 --> 00:27:22,575 Đừng gieo vào đầu con điều bậy bạ, Margaret. 378 00:27:22,708 --> 00:27:24,477 Nó không lấy lại được đâu. 379 00:27:25,478 --> 00:27:27,780 Nó vốn nên vui chơi ngoài trời với những đứa trẻ khác, 380 00:27:27,913 --> 00:27:29,415 chứ không phải giam ở đây như kẻ bệnh tật. 381 00:27:29,548 --> 00:27:31,317 Chẳng gia đình nào đủ tốt 382 00:27:31,450 --> 00:27:33,352 để thích hợp bầu bạn. 383 00:27:33,486 --> 00:27:34,787 Có lẽ Henry có thể dẫn ta ra chuồng 384 00:27:34,920 --> 00:27:36,522 và nhìn lũ ngựa chứ? 385 00:27:36,656 --> 00:27:38,424 Được không ạ? 386 00:27:39,425 --> 00:27:40,593 Đi đi. 387 00:27:42,395 --> 00:27:43,629 Đi nào. 388 00:27:43,763 --> 00:27:46,766 Đi xem lũ ngựa nào. Chúng có tên hết đấy. 389 00:27:46,899 --> 00:27:48,200 Mong con cưỡi ngựa giỏi. 390 00:27:48,334 --> 00:27:49,969 Vâng. 391 00:28:00,246 --> 00:28:02,014 Ông ta tốt với nàng chứ? 392 00:28:04,450 --> 00:28:05,618 Nói với ta, rằng ít nhất. 393 00:28:05,751 --> 00:28:07,486 Ông ta... 394 00:28:10,022 --> 00:28:11,991 Thiếp có nguồn trợ cấp. 395 00:28:13,259 --> 00:28:15,294 Thiếp... 396 00:28:15,428 --> 00:28:17,897 Thiếp mua sách. Thiếp đọc Phúc Âm. 397 00:28:18,030 --> 00:28:19,899 Anh ta dạy thiếp đọc chữ Latin. 398 00:28:23,669 --> 00:28:25,504 Ta nhớ nàng, Margaret. 399 00:28:27,473 --> 00:28:29,742 - Đến không thể nói thành lời. - Đừng. 400 00:28:29,875 --> 00:28:31,077 Chàng không được. 401 00:28:40,252 --> 00:28:42,688 Ta mới nhận được thư từ anh trai. 402 00:28:42,822 --> 00:28:45,658 Cháu ta đã được ban hôn cho em gái hoàng hậu, Katherine 403 00:28:45,791 --> 00:28:47,693 và ta được mời đến Luân Đôn dự đám cưới. 404 00:28:47,827 --> 00:28:49,628 Đấy là ước nguyện của hoàng hậu và mẹ cô ấy. 405 00:28:49,762 --> 00:28:53,499 Công tước Buckingham với một con bé nhà quê? 406 00:28:53,632 --> 00:28:55,901 - Thiếp sẽ không đi. - Nàng sẽ đi, Margaret. 407 00:28:57,002 --> 00:28:58,838 Và phải hòa nhã. 408 00:29:03,743 --> 00:29:04,877 Mẹ nàng sẽ ở đó. 409 00:29:05,010 --> 00:29:06,612 Cũng là cơ hội để thăm nhau. 410 00:29:06,746 --> 00:29:08,514 Nàng đã không thấy mẹ từ lúc kết hôn rồi. 411 00:29:12,618 --> 00:29:14,386 Chúng ta sẽ đi chứ? 412 00:29:21,660 --> 00:29:25,064 Nhân danh Cha, và Con, và Chúa Thánh Thần. A-men. 413 00:29:25,197 --> 00:29:28,067 - Amen. - Amen. 414 00:29:36,609 --> 00:29:38,077 Nhìn Katherine kìa, 415 00:29:38,210 --> 00:29:40,613 với Công Tước, tân lang sưng sỉa. 416 00:29:51,056 --> 00:29:52,458 Ai mà nghĩ một dịp hạnh phúc thế này 417 00:29:52,591 --> 00:29:55,327 lại khiến nhiều người khổ sở đến thế? 418 00:29:55,461 --> 00:29:57,096 Lãnh chúa Warick còn chẳng tới dự. 419 00:29:57,229 --> 00:29:58,731 Lại càng tốt hơn. 420 00:30:01,567 --> 00:30:05,371 Chúc mừng, Hoàng hậu với công chúa York đầu tiên. 421 00:30:05,504 --> 00:30:09,441 Chả phải con trai, vậy là không người kế thừa. 422 00:30:09,575 --> 00:30:11,644 Sẽ có nhiều con nữa Nữ Công tước Cecily, 423 00:30:11,777 --> 00:30:13,312 và đứa kế sẽ là con trai thôi. 424 00:30:15,447 --> 00:30:16,715 Edward, chuyện gì vậy? 425 00:30:26,525 --> 00:30:27,960 Vua Henry! 426 00:30:28,093 --> 00:30:29,528 Các vị. 427 00:30:29,662 --> 00:30:33,332 Người từng là vua Henry và giờ là tù nhân của ta. 428 00:30:34,333 --> 00:30:36,202 Hắn đang lang thang trên cánh đồng ở Northumberland 429 00:30:36,335 --> 00:30:38,204 nhưng thần đã phi tới và bắt hắn. 430 00:30:38,337 --> 00:30:40,239 Và anh đã mang hắn về. 431 00:30:40,372 --> 00:30:41,373 Không, Richard! 432 00:30:41,507 --> 00:30:42,942 Để tụi em báo thù cho cha! 433 00:30:43,075 --> 00:30:44,076 Không được! 434 00:30:45,077 --> 00:30:46,645 Hắn là vua được xức dầu. 435 00:30:46,779 --> 00:30:48,447 Nếu ta tàn sát giống hắn 436 00:30:48,581 --> 00:30:50,983 thì ta có khác gì chứ? 437 00:30:55,187 --> 00:30:57,857 Hắn là kẻ phản nghịch 438 00:30:57,990 --> 00:31:00,392 và chống đối sự cai trị của ta, 439 00:31:00,526 --> 00:31:02,728 nhưng Chúa mang hắn tới 440 00:31:02,862 --> 00:31:06,765 để chứng minh triều đại của ta là chân chính và công bằng. 441 00:31:08,667 --> 00:31:11,136 Giam anh họ Henry vào Tòa Tháp 442 00:31:11,270 --> 00:31:15,274 và cho hắn sự khoan dung mà hắn đã từ chối cho cha ta. 443 00:31:17,109 --> 00:31:18,677 Hãy đi đi, anh họ. 444 00:31:31,557 --> 00:31:33,225 Ta lại mắc nợ anh rồi, Warwick. 445 00:31:33,359 --> 00:31:36,262 Thần sẽ luôn phụng sự người Edward. 446 00:31:38,764 --> 00:31:40,933 Thần nói chuyện riêng được không? 447 00:31:41,066 --> 00:31:42,501 Tất nhiên. 448 00:31:42,635 --> 00:31:45,738 Chúa ban phước cho ông ta, Henry tội nghiệp. 449 00:31:45,871 --> 00:31:48,540 Mẹ, Warwick đang mưu tính gì đó. 450 00:31:48,674 --> 00:31:50,175 Ta có thể tin hắn không? 451 00:32:02,121 --> 00:32:04,256 Các con, ta có chuyện muốn nói. 452 00:32:07,960 --> 00:32:09,495 Phải giữ bí mật. 453 00:32:09,628 --> 00:32:11,864 - Hứa chứ? - Vâng, thưa mẹ. 454 00:32:12,865 --> 00:32:16,168 Cha con đang xin Vua Edward cho hai con lấy, 455 00:32:16,302 --> 00:32:19,038 hai vị công tước, em trai của bệ hạ. 456 00:32:20,506 --> 00:32:22,708 Con sẽ lấy George. 457 00:32:22,841 --> 00:32:25,177 Và con sẽ lấy Richard. 458 00:32:25,311 --> 00:32:27,313 Coi Anne đỏ mặt kìa. 459 00:32:27,446 --> 00:32:29,481 Em không thể thích anh ta được. 460 00:32:29,615 --> 00:32:31,750 Anh ta có đôi mắt kỳ lạ, và quá nghiêm túc. 461 00:32:31,884 --> 00:32:33,185 Thôi đi Issy. 462 00:32:33,319 --> 00:32:36,956 Tất nhiên ả sẽ cố ngăn chuyện đó. 463 00:32:37,089 --> 00:32:39,091 Nhưng nhà vua sẽ không từ chối cha các con, 464 00:32:39,224 --> 00:32:41,961 nếu như ông ấy hỏi trực tiếp, giờ thì không, 465 00:32:42,094 --> 00:32:43,762 sau khi đã bắt được Henry. 466 00:32:45,531 --> 00:32:48,200 Và hai con sẽ trở thành nữ công tước hoàng gia. 467 00:32:48,334 --> 00:32:50,836 Hai con sẽ ngang hàng với mẫu hậu của nhà vua. 468 00:32:57,676 --> 00:32:59,678 Con sẽ lấy Richard. 469 00:33:05,017 --> 00:33:07,052 Bệ hạ. 470 00:33:18,731 --> 00:33:20,966 Sao chúng có thể áp giải vua Henry như thế? 471 00:33:21,100 --> 00:33:22,401 Nàng không được gọi ông ta là vua nữa. 472 00:33:22,534 --> 00:33:24,603 Ngài ấy là vua dưới sự chứng kiến của Chúa. 473 00:33:24,737 --> 00:33:26,772 Chúng đã phạm tội khi cướp ngôi của ngài. 474 00:33:26,905 --> 00:33:28,974 Phàn nàn gì thế, Margaret? 475 00:33:29,108 --> 00:33:30,376 Chào phu nhân Beauchamp. 476 00:33:30,509 --> 00:33:32,277 Mẫu thân. 477 00:33:32,411 --> 00:33:33,979 Biết con trai của ta chứ? 478 00:33:34,113 --> 00:33:37,049 Richard Welles cùng mẹ khác cha với Margaret. 479 00:33:37,182 --> 00:33:38,851 Là niềm vui và sự tự hào của ta. 480 00:33:38,984 --> 00:33:41,653 Con trai của con cũng thế nếu mẹ cho con giữ nó. 481 00:33:41,787 --> 00:33:43,522 Vẫn luôn thái quá, Margaret. 482 00:33:43,655 --> 00:33:45,557 Ta thấy nó chả thay đổi gì. 483 00:33:45,691 --> 00:33:47,493 Chào các vị. 484 00:33:54,333 --> 00:33:56,602 Henry là con trai con. 485 00:33:56,735 --> 00:33:58,170 Nó là của con. 486 00:33:58,303 --> 00:34:01,206 - Và con đã tái giá. - Với người con không muốn lấy. 487 00:34:01,340 --> 00:34:03,675 Chính mẹ ép con cưới. Một người con không chọn. 488 00:34:03,809 --> 00:34:06,045 Ôi, Margaret, lại chuyện này à. 489 00:34:07,046 --> 00:34:09,882 Phận đàn bà không có quyền chọn. 490 00:34:10,015 --> 00:34:11,950 Mày sống cuộc đời mẹ mày chọn cho mày, 491 00:34:12,084 --> 00:34:14,420 hoặc chồng mày chọn. 492 00:34:14,553 --> 00:34:16,989 Vậy sao mẹ không chọn Jasper Tudor? 493 00:34:17,122 --> 00:34:20,092 Ta thấy ánh mắt đong đưa của mày dành cho hắn 494 00:34:20,225 --> 00:34:23,662 từ trước khi anh hắn chết vì bệnh dịch. 495 00:34:23,796 --> 00:34:26,031 Vậy sao mẹ lại chọn Stafford? 496 00:34:26,165 --> 00:34:28,267 Ta nghĩ anh ta phù hợp hơn. 497 00:34:28,400 --> 00:34:30,702 Và ta chả quan tâm mày hạnh phúc hay không. 498 00:34:42,548 --> 00:34:43,582 Chào ngài. 499 00:34:45,317 --> 00:34:48,153 Có quá nhiều thường dân ở đây. 500 00:34:48,287 --> 00:34:50,789 Và tất cả bọn họ đều muốn kết hôn. 501 00:34:52,124 --> 00:34:54,126 Chả phải nàng cũng thế ư, Isabel? 502 00:35:06,205 --> 00:35:08,107 - George. - Hoàng huynh. 503 00:35:12,578 --> 00:35:14,813 Edward, chàng đây rồi. 504 00:35:18,283 --> 00:35:20,552 Vậy lãnh chúa Warwick muốn gì? 505 00:35:23,822 --> 00:35:25,991 Em ta lấy con anh ấy. 506 00:35:26,125 --> 00:35:28,260 Isabel và Anne à? 507 00:35:28,393 --> 00:35:31,163 Ta nói sẽ suy nghĩ về việc đó. 508 00:35:32,164 --> 00:35:34,399 Edward. 509 00:35:34,533 --> 00:35:36,935 Nếu con Warwick lấy em chàng, 510 00:35:37,069 --> 00:35:39,304 thì họ sẽ nắm phần của cải lớn nhất vương quốc 511 00:35:39,438 --> 00:35:41,907 và cả dòng máu hoàng gia hai bên. 512 00:35:42,040 --> 00:35:43,742 Chàng nghĩ họ sẽ không phản chàng nếu chàng đồng ý ư? 513 00:35:43,876 --> 00:35:46,178 Chết tiệt, Elizabeth. Warwick không phải là kẻ thù. 514 00:35:46,311 --> 00:35:48,580 Anh ấy là bạn và ta đã coi nhẹ anh ấy. 515 00:35:48,714 --> 00:35:50,415 Và ta phải ký hòa ước với Burgundy 516 00:35:50,549 --> 00:35:51,617 để chống lại Pháp... 517 00:35:51,750 --> 00:35:54,186 Không! Và anh ấy sẽ lại lãng phí thêm 2 năm cuộc đời. 518 00:35:54,319 --> 00:35:55,787 Ta phải cho anh ấy cái gì đó. 519 00:35:55,921 --> 00:35:57,556 Vậy thì cho gì đó đi. 520 00:35:57,689 --> 00:35:59,291 Nhưng không phải việc này. 521 00:36:00,626 --> 00:36:04,363 Chàng phải chứng tỏ chàng làm chủ mình 522 00:36:04,496 --> 00:36:06,165 Và là đức vua. 523 00:36:06,298 --> 00:36:09,635 Ngài ấy sẽ không bành trướng sức mạnh và chống lại chàng. 524 00:36:14,540 --> 00:36:16,208 Nàng nói đúng. 525 00:36:18,343 --> 00:36:19,945 Tất nhiên là nàng đúng. 526 00:36:20,078 --> 00:36:21,680 Có lẽ anh ấy sẽ không để tâm đâu. 527 00:36:23,148 --> 00:36:25,050 Warwick thường rất vui khi có thêm đất đai. 528 00:36:25,184 --> 00:36:26,585 Có thể cho thêm đất Wales, 529 00:36:26,718 --> 00:36:28,453 lấy từ tay của Jasper Tudor. 530 00:36:43,969 --> 00:36:46,405 Con xấu xa tới mức Chúa cũng không thương con? 531 00:36:48,907 --> 00:36:50,642 Cho con biết dự tính của Chúa đi? 532 00:36:52,711 --> 00:36:55,047 Cho con biết mục đích là gì. 533 00:36:56,048 --> 00:36:58,083 Cho con dấu hiệu gì đi, con xin người. 534 00:36:59,284 --> 00:37:02,521 Ít nhất cũng cho con biết con con có định mệnh. 535 00:37:20,739 --> 00:37:22,140 Margaret? 536 00:37:23,508 --> 00:37:25,344 Ta đi tìm nàng cả đêm. 537 00:37:25,477 --> 00:37:27,179 Nàng đã làm... 538 00:37:31,617 --> 00:37:33,051 Đi nào. 539 00:37:34,119 --> 00:37:35,821 Chúng ta sắp khởi hành rồi. 540 00:38:28,940 --> 00:38:31,276 - Bá Tước Phu Nhân đâu? - Thưa ngài. 541 00:38:31,410 --> 00:38:33,078 Đưa bà ấy tới đây! 542 00:38:36,214 --> 00:38:38,383 Nhưng làm sao? 543 00:38:38,517 --> 00:38:41,053 Sao hắn có thể từ chối chàng? 544 00:38:41,186 --> 00:38:42,587 Hắn hứa tụi nó sẽ cưới mà. 545 00:38:42,721 --> 00:38:44,323 Tên vua đó mất trí rồi. 546 00:38:44,456 --> 00:38:47,292 Hắn suy nghĩ bằng hạ bộ và tất cả do con điếm quê đó. 547 00:38:47,426 --> 00:38:49,328 Có khi nào do yêu thuật? 548 00:38:49,461 --> 00:38:50,896 Đâu còn lời giải thích nào khác. 549 00:38:51,029 --> 00:38:53,532 Đây là những gì mà nàng có khi đưa quỷ 550 00:38:53,665 --> 00:38:55,067 lên ngai Anh Quốc. 551 00:38:55,200 --> 00:38:57,736 Và giờ hắn định ký hòa ước với Burgundy 552 00:38:57,869 --> 00:38:59,604 và điều đó sẽ khiến ta thành kẻ ngốc với nước Pháp, 553 00:38:59,738 --> 00:39:03,041 và đó cũng chính là điều ả muốn! 554 00:39:03,175 --> 00:39:06,611 Ả sẽ không thắng đâu. Ta sẽ chờ thời cơ tới. 555 00:39:06,745 --> 00:39:09,247 Ả vẫn chưa có con trai. 556 00:39:09,381 --> 00:39:11,783 Ả sẽ không thắng! 557 00:39:20,459 --> 00:39:21,893 Chuyện gì sẽ xảy ra với mình, Issy? 558 00:39:22,027 --> 00:39:26,531 Cha sẽ tìm mối khác cho ta. 559 00:39:28,834 --> 00:39:30,435 Chị không chịu hoàng tử Pháp à? 560 00:39:30,569 --> 00:39:32,137 Anh ta chưa kết hôn đấy. 561 00:39:32,270 --> 00:39:34,239 Hoàng tử Pháp thì ích lợi gì? 562 00:39:34,373 --> 00:39:37,809 Chúng ta phải tìm cách để vào hàng kế vị. 563 00:39:37,943 --> 00:39:40,846 Mọi chuyện xảy ra, Annie, là do cô ta. 564 00:39:40,979 --> 00:39:44,116 Ả phá hôn nhân của ta... 565 00:39:45,684 --> 00:39:47,386 chúng ta bị sỉ nhục. 566 00:40:03,602 --> 00:40:05,871 Bệ hạ đã chọn Burgundy 567 00:40:06,004 --> 00:40:08,473 thỏa thuận ngầm giữa Warwick và Pháp coi như xong. 568 00:40:10,308 --> 00:40:13,178 Hoàng muội bệ hạ Margaret sẽ cưới cháu họ ta, 569 00:40:13,311 --> 00:40:14,646 Charles xứ Burgundy. 570 00:40:14,780 --> 00:40:17,582 Vậy Warwick đang hộ tống Margaret 571 00:40:17,716 --> 00:40:19,484 tới đám cưới của cô ấy tại Burgundy à? 572 00:40:19,618 --> 00:40:21,520 Hóa ra hắn là cô giữ trẻ. 573 00:40:24,156 --> 00:40:26,391 Vậy giờ hắn sẽ không có đất tại Pháp. 574 00:40:26,525 --> 00:40:30,295 Và con, Elizabeth, con phải có con trai. 575 00:40:53,051 --> 00:40:54,519 Nhìn tóc con kìa. 576 00:40:56,188 --> 00:40:57,889 - Mary? - Mẫu hậu! 577 00:40:58,023 --> 00:41:00,425 Lizzie? 578 00:41:00,559 --> 00:41:02,394 Con bồng Mary nhé? 579 00:41:04,796 --> 00:41:07,132 Mary. 580 00:41:11,036 --> 00:41:12,370 Hoàng hậu. 581 00:41:19,945 --> 00:41:21,446 Ta sẽ chẳng bao giờ tới nơi nếu cứ 3 phút 582 00:41:21,580 --> 00:41:23,982 lại dừng thế này. 583 00:41:25,450 --> 00:41:26,618 Phụ hoàng đâu ạ? 584 00:41:26,751 --> 00:41:28,987 Ta nói rồi, cha đang dời đô. 585 00:41:29,120 --> 00:41:30,789 Chúng ta đang tới chỗ người. 586 00:41:34,459 --> 00:41:36,695 - Elizabeth. - Cha. 587 00:41:36,828 --> 00:41:38,196 Cha làm gì ở đây? 588 00:41:38,330 --> 00:41:39,598 Chúng ta tới để đi cùng con. 589 00:41:39,731 --> 00:41:42,534 Có biến loạn, là Robin xứ Redesdale. 590 00:41:42,667 --> 00:41:46,004 Cha à, cái tên kỳ khôi cho thứ giặc cỏ đấy. 591 00:41:46,137 --> 00:41:48,073 Ed sẽ dẹp loạn chỉ trong nháy mắt. 592 00:41:48,206 --> 00:41:50,275 Có kẻ đang chi tiền cho chúng, Elizabeth. 593 00:41:50,408 --> 00:41:52,277 Chúng có giáp chân mới và chắc và đây là địa bàn của Warwick. 594 00:41:52,410 --> 00:41:54,546 Warwick? Giờ Warwick đe dọa gì được ta? 595 00:41:54,679 --> 00:41:56,615 Đây không phải chuyện đùa, Elizabeth. 596 00:41:56,748 --> 00:41:58,316 Chuyện này nghiêm túc. 597 00:41:58,450 --> 00:42:01,186 Có hàng ngàn tên được vũ trang dưới trướng Warwick. 598 00:42:01,319 --> 00:42:02,687 Hắn lại đang buôn vua mới. 599 00:42:09,361 --> 00:42:11,830 Ôi, Issy. 600 00:42:11,963 --> 00:42:13,665 Trông chị đẹp quá. 601 00:42:15,867 --> 00:42:18,003 Em có nghĩ George sẽ yêu chị không, Annie, 602 00:42:18,136 --> 00:42:20,038 như cách mà bệ hạ yêu cô ta? 603 00:42:22,674 --> 00:42:26,344 Chị rất tiếc cha không thể khiến Richard lấy em. 604 00:42:26,478 --> 00:42:28,280 Em chả bận tâm gì anh ta. 605 00:42:28,413 --> 00:42:30,749 Em chỉ thích chức vị nữ công tước thôi. 606 00:42:37,355 --> 00:42:38,757 Làm cho xong đi. 607 00:42:40,926 --> 00:42:43,328 Annie, đừng bỏ chị lại. 608 00:42:51,536 --> 00:42:53,038 - Mẹ ơi! - Mẹ ơi! 609 00:42:53,171 --> 00:42:54,606 Con của mẹ. 610 00:43:01,379 --> 00:43:02,814 Ta biết là Warwick rất giận dữ, 611 00:43:02,948 --> 00:43:06,251 nhưng ta chưa từng nghĩ hắn dấy quân làm phản. 612 00:43:06,384 --> 00:43:07,953 Hắn phản bội ta. 613 00:43:08,086 --> 00:43:09,321 Và cả George nữa, 614 00:43:09,454 --> 00:43:13,291 vì ta nghe hắn lấy Isabel bất chấp lệnh của ta. 615 00:43:13,425 --> 00:43:14,859 Warwick hẳn đang tính đưa George 616 00:43:14,993 --> 00:43:16,227 soán ngôi ta. 617 00:43:16,361 --> 00:43:17,762 2 kẻ khốn kiếp đó. 618 00:43:17,896 --> 00:43:18,964 Nhưng chàng có chắc không? 619 00:43:19,097 --> 00:43:20,932 Ta không chắc gì cả. 620 00:43:21,066 --> 00:43:23,501 Chúng ta từng vai kề vai trên chiến trận. 621 00:43:23,635 --> 00:43:24,769 Ngay tại trận Thập Tự Mortimer, 622 00:43:24,903 --> 00:43:27,939 có tới ba mặt trời trên đỉnh. Ba mặt trời! 623 00:43:28,073 --> 00:43:30,642 Ai cũng bảo đó là dấu hiệu Chúa cho ta, Richard, 624 00:43:30,775 --> 00:43:32,544 và George, 3 người nhà York. 625 00:43:32,677 --> 00:43:34,946 Làm sao một người có thể phản bội anh em mình? 626 00:43:35,080 --> 00:43:37,082 Với Warwick, kẻ anh tưởng là người bạn vĩ đại nhất. 627 00:43:37,215 --> 00:43:38,583 Và còn ai hùa theo chúng, hả? 628 00:43:38,717 --> 00:43:40,652 Mẹ không có ở đây. 629 00:43:40,785 --> 00:43:41,886 Chắc là đang dự lễ cưới rồi. 630 00:43:42,020 --> 00:43:43,555 George là con cưng của bà ấy. 631 00:43:43,688 --> 00:43:45,323 Sao lại hậu thuẫn George mà không phải chàng? 632 00:43:45,457 --> 00:43:47,025 Chuyện cũ. 633 00:43:47,158 --> 00:43:48,293 Không rõ ta có phải con của cha hay không. 634 00:43:48,426 --> 00:43:50,161 Có phải con chính thất không! 635 00:43:50,295 --> 00:43:52,430 George đang nói ta là con hoang 636 00:43:52,564 --> 00:43:54,199 và nó khiến hắn trở nên kẻ thừa kế chân chính nhà York. 637 00:43:54,332 --> 00:43:55,333 Hắn thật khốn nạn. 638 00:43:55,467 --> 00:43:58,003 Ta phải tới diệt ổ rắn 639 00:43:58,136 --> 00:43:59,771 trước khi chúng bò ra. 640 00:45:08,273 --> 00:45:09,941 Chàng không sao chứ? 641 00:45:12,110 --> 00:45:14,079 Chàng đã rất dũng cảm để đứng lên xin nhà vua 642 00:45:14,212 --> 00:45:16,214 lấy thiếp. 643 00:45:17,549 --> 00:45:18,750 Thiếp muốn chàng được vui vẻ. 644 00:45:18,883 --> 00:45:20,618 Isabel. 645 00:45:23,354 --> 00:45:24,989 Trời ạ. Em thực sự không hiểu sao? 646 00:45:29,294 --> 00:45:30,395 Annie! 647 00:45:30,528 --> 00:45:32,964 - Annie! - Sao thế? 648 00:45:33,098 --> 00:45:35,066 George đối xử tệ với chị à? 649 00:45:35,200 --> 00:45:36,601 Anh ta làm đau chị à? 650 00:45:36,735 --> 00:45:41,106 Đau, nhưng không đau như chị tưởng. 651 00:45:41,239 --> 00:45:43,808 Không phải chuyện đó. 652 00:45:43,942 --> 00:45:46,244 Mọi chuyện tệ hơn nhiều, Annie. 653 00:45:47,245 --> 00:45:49,881 Đám cưới của chị không hề dành cho chị. 654 00:45:51,216 --> 00:45:55,220 Đó là dấu hiệu từ cha báo mọi người nổi dậy chống nhà vua. 655 00:45:55,353 --> 00:45:57,822 thách thức ông ta như cha đã từng làm. 656 00:46:01,059 --> 00:46:02,427 George. 657 00:46:11,202 --> 00:46:12,804 Tới thành Norwich. 658 00:46:12,937 --> 00:46:14,906 Cứ làm hoàng hậu. Đừng lộ vẻ gì cả. 659 00:46:15,039 --> 00:46:16,474 Thiếp không chịu nổi chuyện đang xảy ra. 660 00:46:16,608 --> 00:46:18,543 Bảo trọng. Mọi người bảo trọng. 661 00:46:18,676 --> 00:46:21,846 Cha bảo trọng nhé. 662 00:46:21,980 --> 00:46:24,582 Elizabeth, đừng tin ai cả. 663 00:46:24,716 --> 00:46:26,317 Cho họ thấy con là hoàng hậu. 664 00:46:26,451 --> 00:46:28,153 Chúng ta sẽ về sớm thôi. 665 00:47:10,728 --> 00:47:11,930 Bệ hạ. 666 00:47:49,834 --> 00:47:51,870 Nhanh lên, dẫn chúng vào. 667 00:47:57,242 --> 00:47:59,210 Mẹ ơi. Mẹ ơi. 668 00:48:08,586 --> 00:48:10,054 Vẫn không có tin gì ư? 669 00:48:10,188 --> 00:48:13,458 Quân Warwick vừa qua trạm gác. Quân hắn chuẩn bị vây ta. 670 00:48:13,591 --> 00:48:16,261 - Hãy đi tới Luân Đôn đi. - Đi 1 mình sẽ nhanh hơn. 671 00:48:16,394 --> 00:48:18,363 - Chúng thần ở lại cầm chân. - Chiến đấu! 672 00:48:18,496 --> 00:48:20,398 Nhanh lên! Nhanh lên! 673 00:48:20,531 --> 00:48:21,532 Chiến đấu! 674 00:48:30,742 --> 00:48:32,777 Dừng lại! 675 00:48:43,354 --> 00:48:45,723 Hoàng huynh. 676 00:48:53,231 --> 00:48:55,099 Lãnh chúa Warwick trở về rồi! 677 00:49:08,880 --> 00:49:10,481 Xong rồi. 678 00:49:10,615 --> 00:49:12,350 Cha đã có nhà vua. 679 00:49:23,728 --> 00:49:25,697 "Vợ thân yêu của ta," 680 00:49:25,830 --> 00:49:27,999 "hãy sẵn sàng nghe tin xấu." 681 00:49:28,132 --> 00:49:31,302 "Giờ ta là tù nhân của Warwick." 682 00:49:32,904 --> 00:49:35,840 "Ta không bị thương, nhưng nàng đang lâm nguy" 683 00:49:35,974 --> 00:49:38,376 "vì Warwick sẽ truy lùng nàng nếu hắn có thể." 684 00:49:39,978 --> 00:49:41,479 "Cha và các anh nàng đã trốn thoát" 685 00:49:41,612 --> 00:49:43,147 "và trên đường tới chỗ nàng." 686 00:49:43,281 --> 00:49:45,650 "Nàng phải mau tới Luân Đôn." 687 00:49:45,783 --> 00:49:46,951 "Phải phát động kinh thành" 688 00:49:47,085 --> 00:49:48,753 "chuẩn bị khí giới cho cuộc vây hãm," 689 00:49:48,886 --> 00:49:52,790 "vì nếu George có con trai, ta thua." 690 00:49:52,924 --> 00:49:55,760 "Ta yêu nàng với cả tấm lòng." 691 00:49:55,893 --> 00:49:59,097 "Chỉ một và duy nhất, Vua của Anh Quốc." 692 00:49:59,230 --> 00:50:00,565 "Edward." 693 00:50:06,704 --> 00:50:09,140 Anthony, ơn Chúa, ta phải tới Luân Đôn. 694 00:50:09,273 --> 00:50:10,274 - Em gái. - Warwick đã bắt Edward 695 00:50:10,408 --> 00:50:11,409 - và đang truy lùng chị. - Elizabeth. 696 00:50:11,542 --> 00:50:12,543 Cha và John đi cùng anh? 697 00:50:12,677 --> 00:50:13,778 Edward bảo ta phải tới Luân Đôn. 698 00:50:13,911 --> 00:50:15,680 - Em gái! - Sao? 699 00:50:15,813 --> 00:50:17,482 Cha chúng ta... 700 00:50:17,615 --> 00:50:20,385 và John... 701 00:50:20,518 --> 00:50:21,853 họ chết rồi. 702 00:50:24,522 --> 00:50:26,691 - Không. - Họ bị bêu đầu. 703 00:50:26,824 --> 00:50:30,595 Không xét xử, chỉ có lệnh từ Warwick. 704 00:50:31,596 --> 00:50:33,197 Không! Edward nói... Mọi người đều trốn thoát mà. 705 00:50:33,331 --> 00:50:34,599 Có phục kích. 706 00:50:34,732 --> 00:50:36,734 Chúng chờ ở con đường phía trước. 707 00:50:36,868 --> 00:50:38,636 Không, Anthony. Không, Chúa ơi! 708 00:50:38,770 --> 00:50:40,838 Nói nó không thật đi, Anthony! 709 00:50:40,972 --> 00:50:43,007 Không! 710 00:50:46,010 --> 00:50:47,645 Không. 711 00:51:11,436 --> 00:51:13,337 Phu nhân Margaret. 712 00:51:13,471 --> 00:51:15,740 - Jasper! - Chào, Margaret. 713 00:51:15,873 --> 00:51:17,675 Nghe tin chưa? Chúng bắt hắn rồi. 714 00:51:17,809 --> 00:51:19,477 Lấy vương miện như trở bàn tay. 715 00:51:19,610 --> 00:51:21,245 Không biết họ có ý gì, 716 00:51:21,379 --> 00:51:22,947 nhưng thiếp sẽ viết cho George và nói ngài ấy 717 00:51:23,081 --> 00:51:26,517 ra giá nếu nó có thể trả lại tước vị cho Henry. 718 00:51:26,651 --> 00:51:27,952 Chồng thiếp không được biết chuyện này. 719 00:51:31,456 --> 00:51:33,324 - Chào anh. - Stafford. 720 00:51:33,458 --> 00:51:35,426 Đưa chị tới chỗ Henry, Jasper. 721 00:51:35,560 --> 00:51:37,595 Có tin tuyệt vời để báo cho thằng bé. 722 00:51:39,397 --> 00:51:40,865 Đi nào. 723 00:51:43,534 --> 00:51:44,902 - Lãnh chúa. - Henry. 724 00:51:45,036 --> 00:51:46,337 Vâng. 725 00:51:54,178 --> 00:51:56,514 Hôm nay là một ngày đặc biệt 726 00:51:56,647 --> 00:51:58,549 vì mẹ có chuyện quan trọng muốn nói với con. 727 00:51:58,683 --> 00:52:00,651 Mẹ biết chuyện này từ lâu rồi, 728 00:52:00,785 --> 00:52:03,688 nhưng mẹ phải chờ tới khi chắc chắn mới nói cho mọi người. 729 00:52:08,059 --> 00:52:10,228 Con sẽ là vua. 730 00:52:10,361 --> 00:52:11,729 Nàng mất trí rồi sao, Margaret? 731 00:52:11,863 --> 00:52:14,465 Chúa đã cho mẹ điềm báo, Henry. 732 00:52:14,599 --> 00:52:17,301 Chúa bảo con là người được chọn. 733 00:52:17,435 --> 00:52:21,772 Và con sẽ là vua Henry Tudor của Anh Quốc. 734 00:52:21,906 --> 00:52:23,307 Bỏ ngoài tai những gì mẹ nói , Henry, 735 00:52:23,441 --> 00:52:26,177 vì đó là phản nghịch và mẹ con sẽ mất đầu vì việc này. 736 00:52:26,310 --> 00:52:27,445 Chị có điềm báo à? 737 00:52:27,578 --> 00:52:29,547 Và chị luôn cầu được điều đó. 738 00:52:29,680 --> 00:52:32,884 Nhưng giờ, đám tàn độc nhà York đã tự chia rẽ làm hai. 739 00:52:33,017 --> 00:52:35,186 Chị biết Chúa thật sự đã phán với chị. 740 00:52:35,319 --> 00:52:37,855 Ta không nghe nữa. 741 00:52:37,989 --> 00:52:39,390 Nó sắp qua rồi. 742 00:52:39,524 --> 00:52:41,926 Elizabeth chỉ sinh ra những con phù thủy để bị thiêu sống 743 00:52:42,059 --> 00:52:43,794 và những kẻ York khác có lẽ cũng bị nguyền rủa. 744 00:52:43,928 --> 00:52:47,532 Và khi đó, ta sẽ chờ cơ hội 745 00:52:47,665 --> 00:52:49,934 để con trai chị lên ngôi. 746 00:52:54,705 --> 00:52:57,475 Chúa đã phán con sẽ thành vua, 747 00:52:57,608 --> 00:53:00,478 và con phải nhớ kỹ trong lòng. 748 00:53:00,611 --> 00:53:03,548 Và khi con đã đội vương miện, 749 00:53:03,681 --> 00:53:05,750 mẹ của ta sẽ quỳ xuống chân ta 750 00:53:05,883 --> 00:53:09,120 và sẽ phải gọi ta là Nữ Vương Margaret. 751 00:54:14,218 --> 00:54:17,321 Hắn là loại quái vật gì thế? 752 00:54:17,455 --> 00:54:20,691 Không buộc tội, không xét xử, không có cơ hội bào chữa? 753 00:54:20,825 --> 00:54:23,427 - Đó là 1 cuộc hành quyết. - Con sẽ lấy đầu hắn vì việc này! 754 00:54:23,561 --> 00:54:25,896 Warwick phải bị trừng phạt. 755 00:54:26,030 --> 00:54:28,366 Con không chịu nổi mẹ à. 756 00:54:28,499 --> 00:54:30,835 Cha con biết rõ những hiểm nguy. 757 00:54:30,968 --> 00:54:33,704 Đây không phải lần đầu ông ấy ra trận. 758 00:54:36,240 --> 00:54:38,209 John gửi cho mẹ trước khi chúng giết nó. 759 00:54:41,078 --> 00:54:45,816 Nó bảo mẹ hãy sống hạnh phúc, gửi con tình yêu của nó. 760 00:54:50,454 --> 00:54:52,923 Mất John quả thật quá sức với mẹ. 761 00:54:54,425 --> 00:54:56,927 Nó còn cả cuộc đời phía trước. 762 00:55:00,197 --> 00:55:04,168 Khi con nuôi dạy con trai mình thành một người đàn ông, 763 00:55:04,302 --> 00:55:08,005 con bắt đầu nghĩ là nó sẽ an toàn 764 00:55:08,139 --> 00:55:11,108 và con sẽ an toàn trước buồn đau. 765 00:55:11,242 --> 00:55:13,277 Lẽ ra mẹ nên biết. 766 00:55:13,411 --> 00:55:16,080 Mẹ có điềm báo mà. Lẽ ra nên biết chứ. 767 00:55:16,213 --> 00:55:19,417 Mẹ của Edward sẽ thấu nỗi đau này. 768 00:55:19,550 --> 00:55:22,019 Mụ sẽ biết mất tên con George là như thế nào. 769 00:55:22,153 --> 00:55:23,454 Con thề. 770 00:55:23,587 --> 00:55:25,923 Mẹ mất đứa con trai, bà ta cũng sẽ như thế. 771 00:55:26,057 --> 00:55:28,225 Thế thì được lợi ích gì? 772 00:55:28,359 --> 00:55:29,894 Sẽ chẳng mang họ về được. 773 00:55:30,027 --> 00:55:31,228 Và lại có chiến tranh. 774 00:55:31,362 --> 00:55:33,097 Chúng vẫn giữ Edward! 775 00:55:33,230 --> 00:55:36,267 Con phải trả thù cho cha và anh, 776 00:55:36,400 --> 00:55:39,303 còn không con điên mất. 777 00:55:39,437 --> 00:55:41,939 Con đã cố làm mọi việc khác đi. 778 00:55:42,073 --> 00:55:44,075 Đã cố làm như Edward nói, 779 00:55:44,208 --> 00:55:46,277 trở thành bạn của chúng. 780 00:55:47,345 --> 00:55:51,482 Nhưng giờ con muốn chúng chết. 781 00:55:57,822 --> 00:55:59,123 Xé một góc giấy đi. 782 00:56:02,293 --> 00:56:04,495 Viết tên chúng lên đó bằng máu. 783 00:56:05,696 --> 00:56:08,532 Nung nóng lá bùa, giữ nó trong bóng tối. 784 00:56:10,501 --> 00:56:13,304 Làm tại bờ sông, khi trăng lên. 785 00:56:58,649 --> 00:57:02,319 Richard Neville, Bá tước xứ Warwick, 786 00:57:02,453 --> 00:57:04,522 ta nguyền rủa ngươi. 787 00:57:06,023 --> 00:57:10,060 George Plantagenet, Công tước xứ Clarence. 788 00:57:10,194 --> 00:57:11,662 Ta cũng nguyền rủa ngươi. 789 00:57:23,874 --> 00:57:28,212 Theo ý muốn của ta, cả hai ngươi sẽ chết. 790 00:57:33,984 --> 00:57:36,220 Biên dịch: Horustr4n, HGiang, OmegaQ .::phudeviet.org::. 63399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.