Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:26,614 --> 00:02:27,882
Thomas...
2
00:02:28,015 --> 00:02:30,317
Thomas, Richard.
Mau. Dậy đi.
3
00:02:30,451 --> 00:02:32,186
Con muốn ngủ.
4
00:02:32,319 --> 00:02:34,054
Thay đồ nhanh lên.
5
00:02:44,298 --> 00:02:45,399
Con đi gặp anh ta à?
6
00:02:45,533 --> 00:02:47,401
Còn lựa chọn nào đâu.
7
00:02:55,476 --> 00:02:56,877
Elizabeth?
8
00:02:58,279 --> 00:03:00,714
Cầm theo cho may mắn.
9
00:03:00,848 --> 00:03:02,950
Có thể có ích.
Và chẳng hại gì.
10
00:03:04,952 --> 00:03:07,488
Mẹ, với người như anh ta
thì chẳng gì có ích cho con cả.
11
00:03:13,961 --> 00:03:15,663
Mau, Richard.
12
00:03:18,098 --> 00:03:19,633
Mình đang đi đâu vậy mẹ?
13
00:03:19,767 --> 00:03:20,901
Sao phải đi sớm thế này?
14
00:03:21,035 --> 00:03:22,169
Ta sẽ đi gặp đức vua.
15
00:03:22,303 --> 00:03:23,837
Vua Henry?
16
00:03:23,971 --> 00:03:25,039
Ngài quay lại ạ?
17
00:03:25,172 --> 00:03:26,607
Không. Tân vương.
18
00:03:26,740 --> 00:03:27,741
Edward.
19
00:03:27,875 --> 00:03:29,543
Edward xứ York không phải vua.
20
00:03:29,677 --> 00:03:30,945
Hắn đã giết bố tụi con.
21
00:03:31,078 --> 00:03:32,546
Giờ thì là vua rồi.
22
00:03:32,680 --> 00:03:34,248
Và ta phải thể hiện lòng trung với ngài.
23
00:03:34,381 --> 00:03:36,116
Mau lên Thomas.
24
00:04:43,450 --> 00:04:45,619
- Đứng lại!
- Thomas!
25
00:04:50,524 --> 00:04:52,626
Dừng lại!
26
00:04:54,628 --> 00:04:56,497
Dừng lại!
27
00:05:00,801 --> 00:05:02,436
Dừng lại!
28
00:05:03,971 --> 00:05:05,205
Edward?
29
00:05:05,339 --> 00:05:08,108
Giờ à? Thật sao?
30
00:05:20,220 --> 00:05:21,622
Được rồi.
Nghỉ một lát.
31
00:05:28,662 --> 00:05:29,863
Ngài ấy là vua thật hả mẹ?
32
00:05:36,970 --> 00:05:39,306
Thưa bệ hạ, thần là
phu nhân Elizabeth Grey.
33
00:05:40,307 --> 00:05:41,308
Bình thân.
34
00:05:46,980 --> 00:05:48,949
Phu nhân tới gặp ta?
35
00:05:49,083 --> 00:05:50,918
Thần
36
00:05:51,051 --> 00:05:53,654
Thần không lấy được tài sản
thừa kế của con mình,
37
00:05:53,787 --> 00:05:56,824
đất đai của chồng thần
đã bị lấy đi khi anh ấy chết.
38
00:05:57,858 --> 00:06:00,060
Các con và thần
chẳng có gì để sinh sống.
39
00:06:01,362 --> 00:06:03,831
Chồng thần là hiệp sĩ John Grey.
40
00:06:03,964 --> 00:06:05,199
Chết trong trận chiến ở...
41
00:06:05,332 --> 00:06:08,035
Hắn là chỉ huy
kỵ binh nhà Lancastrian.
42
00:06:08,168 --> 00:06:09,636
Hắn giết 700 người của ta.
43
00:06:09,770 --> 00:06:10,771
Suýt xuyên thủng quân ngài, Edward.
44
00:06:10,904 --> 00:06:13,774
Bệ hạ, chồng thần làm nghĩa vụ
mà anh ấy cho là đúng.
45
00:06:13,907 --> 00:06:16,377
Chồng thần trung thành
với người anh ấy nghĩ là vua.
46
00:06:18,545 --> 00:06:20,414
Các con thần hoàn toàn vô tội.
47
00:06:21,648 --> 00:06:23,384
Con anh ta đây à?
48
00:06:23,517 --> 00:06:24,518
Gia tài duy nhất của thần.
49
00:06:24,651 --> 00:06:26,720
Đây là Richard và Thomas Grey.
50
00:06:26,854 --> 00:06:28,989
Edward, ngài không có
thời gian cho cô ta đâu.
51
00:06:29,123 --> 00:06:30,624
Nhà phu nhân gần đây chứ?
52
00:06:30,758 --> 00:06:33,327
Bên kia cánh đồng ấy.
Gần lắm ạ.
53
00:06:33,460 --> 00:06:36,663
Warwick. Dẫn người đi đi.
54
00:06:36,797 --> 00:06:38,365
Ta sẽ theo sau.
55
00:06:41,301 --> 00:06:43,570
Người cứ đi tiếp.
Thần sẽ hộ tống ngài.
56
00:06:45,739 --> 00:06:47,941
Tiến lên!
57
00:06:58,185 --> 00:06:59,853
- Tụi con gặp đức vua.
- Ta biết.
58
00:06:59,987 --> 00:07:01,522
Về lại với mẹ đi.
59
00:07:04,124 --> 00:07:06,794
Hoan nghênh bệ hạ
tới Thái Ấp Grafton.
60
00:07:06,927 --> 00:07:09,630
Jacquetta Woodville!
61
00:07:09,763 --> 00:07:13,100
Vậy cậu thị đồng cũng có nhà à?
62
00:07:14,101 --> 00:07:15,736
Không may Nam tước Rivers đang ở xa.
63
00:07:15,869 --> 00:07:18,472
Ta quên mất!
64
00:07:18,605 --> 00:07:22,976
Nam tước Rivers!
Như ta nhớ,
65
00:07:23,110 --> 00:07:27,080
một tước hiệu
chế vội để giấu nỗi xấu hổ
66
00:07:27,214 --> 00:07:29,383
khi phu nhân Lancastrian cao quý
ăn nằm với một tên thường dân bẩn thỉu.
67
00:07:29,516 --> 00:07:32,519
Chồng tôi là hộ vệ, và luôn đàn ông
gấp hai lần ngài, Lãnh chúa Warwick.
68
00:07:33,787 --> 00:07:36,390
Uống một ly bia nhỏ chứ, bệ hạ?
69
00:07:36,523 --> 00:07:39,126
Không thì chút rượu ngon
từ em họ thần ở Burgundy.
70
00:07:39,259 --> 00:07:42,896
Edward! Chắc hẳn, ngài đâu có...
71
00:07:43,030 --> 00:07:46,266
Rất biết ơn được uống
chút rượu, Phu nhân Rivers.
72
00:07:47,601 --> 00:07:50,537
Các nhóc. Ta có
việc quan trọng muốn giao.
73
00:07:50,671 --> 00:07:52,306
Trông Fury cho ta.
74
00:08:01,148 --> 00:08:02,649
Không người đàn ông nào trên đời
75
00:08:02,783 --> 00:08:04,952
có thể ngó lơ con gái thần, thưa bệ hạ.
76
00:08:05,085 --> 00:08:08,088
Có mắt thì không đâu.
77
00:08:08,222 --> 00:08:09,823
Chúc sức khoẻ, bệ hạ.
78
00:08:22,135 --> 00:08:23,971
Thứ lỗi cho thần.
79
00:08:30,377 --> 00:08:31,578
Ngồi đi.
80
00:08:44,992 --> 00:08:48,061
Ở đây phu nhân vui chứ,
với cha mẹ phu nhân?
81
00:08:49,396 --> 00:08:51,098
Thần yêu cha mẹ mình.
82
00:08:51,231 --> 00:08:54,201
Thần từng tự cai quản
đất đai và gia nhân.
83
00:08:56,069 --> 00:08:58,772
Con thần sẽ tay trắng nếu thần
không đòi lại được chúng.
84
00:09:00,040 --> 00:09:02,543
Quá nhiều người phải chịu khổ
trong suốt những cuộc chiến này.
85
00:09:03,744 --> 00:09:05,946
Nhưng nếu ta giữ được ngôi báu,
86
00:09:06,079 --> 00:09:09,850
ta sẽ thấy luật pháp Anh Quốc
được thực hiện từ bờ này tới bờ kia,
87
00:09:09,983 --> 00:09:11,518
và chúng ta sẽ lại là người dân Anh.
88
00:09:11,652 --> 00:09:14,888
Thần chả ước chi hơn là con mình
sẽ không bao giờ phải ra trận.
89
00:09:18,992 --> 00:09:20,827
Ngài nghĩ nó có thể không?
90
00:09:22,930 --> 00:09:25,098
Vẫn còn một trận đánh nữa.
91
00:09:25,232 --> 00:09:29,202
Ít nhất thì giờ,
Henry đã biết khôn ra,
92
00:09:29,336 --> 00:09:32,372
nhưng ta sẽ cố giữ nó
xa khỏi nhà phu nhân.
93
00:09:34,508 --> 00:09:37,344
Ngài tự tin về việc chiến thắng nhỉ.
94
00:09:39,513 --> 00:09:43,850
Ta nhanh nhẹn, ta can đảm,
và ta may mắn.
95
00:09:43,984 --> 00:09:47,187
Ta may mắn trong chiến trận...
96
00:09:47,321 --> 00:09:48,922
cũng như trong tình yêu.
97
00:09:52,326 --> 00:09:53,660
Ta sẽ thắng.
98
00:09:54,828 --> 00:09:55,929
Cảm ơn vì cốc rượu.
99
00:09:56,063 --> 00:09:57,331
- Ngài đi sao?
- Phải.
100
00:09:57,464 --> 00:09:59,666
- Ta vẫn chưa...
- Viết rõ ra yêu cầu của phu nhân,
101
00:09:59,800 --> 00:10:01,635
đất đai phu nhân bảo là của mình
cùng chi tiết về quyền sở hữu.
102
00:10:01,768 --> 00:10:02,769
Vâng, tất nhiên.
103
00:10:02,903 --> 00:10:05,439
Mai ta sẽ lấy giấy tờ từ phu nhân.
104
00:10:09,109 --> 00:10:10,277
Đích thân.
105
00:10:33,333 --> 00:10:36,436
Mẹ đưa con đi đâu vậy?
106
00:10:37,604 --> 00:10:39,139
Con sẽ thấy.
107
00:10:54,421 --> 00:10:55,756
Chọn một sợi đi.
108
00:10:55,889 --> 00:10:57,357
Ma thuật?
109
00:10:57,491 --> 00:10:59,092
Mẹ muốn chết trên ghế dìm sao?
110
00:10:59,226 --> 00:11:00,927
Nó bị cấm và mẹ đã hứa rồi.
111
00:11:01,061 --> 00:11:03,063
Ngoài con và mẹ ra chả ai biết cả.
112
00:11:03,196 --> 00:11:05,899
Mình là hậu duệ từ
các nữ thần sông Melusina.
113
00:11:06,033 --> 00:11:08,201
Ma thuật ở trong huyết quản rồi, Elizabeth.
114
00:11:08,335 --> 00:11:09,703
Giờ chọn một sợi đi.
115
00:11:28,121 --> 00:11:29,256
Chúng là gì vậy?
116
00:11:29,389 --> 00:11:31,158
Thứ con sẽ không bao giờ biết.
117
00:11:31,291 --> 00:11:34,995
Những đứa trẻ sẽ không được hạ sinh,
những cơ hội con sẽ không nắm lấy.
118
00:11:35,128 --> 00:11:36,963
Con đã mất chúng.
119
00:11:37,097 --> 00:11:40,567
Và con sẽ bắt được gì
ở cuối cái dây câu của mẹ đây?
120
00:11:40,701 --> 00:11:42,235
Tương lai.
121
00:11:43,470 --> 00:11:44,838
Cuộn nó lại.
122
00:11:44,971 --> 00:11:46,840
Mỗi ngày một bộ.
123
00:12:19,539 --> 00:12:21,908
Lizzie, Lizzie!
124
00:12:23,276 --> 00:12:24,444
- Là...
- Chị biết là ai.
125
00:12:43,730 --> 00:12:45,499
Phu nhân Elizabeth.
126
00:12:48,135 --> 00:12:49,469
Jacquetta!
127
00:12:57,944 --> 00:13:01,581
Nam tước Rivers.
128
00:13:11,391 --> 00:13:13,860
Bệ hạ.
129
00:13:13,994 --> 00:13:18,064
Đây là các con trai thần.
Anthony, John.
130
00:13:18,198 --> 00:13:20,200
Hai bên gặp rồi.
131
00:13:20,333 --> 00:13:22,002
Ở trận Towton.
132
00:13:22,135 --> 00:13:25,005
Khi ngươi giết một nửa
Anh Quốc trong một ngày.
133
00:13:25,138 --> 00:13:27,707
Và ở Calais, khi cha
ngươi lăng mạ mẹ ta
134
00:13:27,841 --> 00:13:29,976
về cuộc hôn nhân của bà
và coi cha ta chả ra gì.
135
00:13:30,110 --> 00:13:31,111
Anthony.
136
00:13:31,244 --> 00:13:33,814
Vì ngươi ủng hộ một vị vua
có triều đình thối nát,
137
00:13:33,947 --> 00:13:36,082
thuế thì không trả được
138
00:13:36,216 --> 00:13:39,619
và giết cái người
hắn vừa mỉm cười và ân xá!
139
00:13:39,753 --> 00:13:42,122
Mà các ngươi vẫn
gọi hắn là kẻ ngoan đạo.
140
00:13:42,255 --> 00:13:45,458
Giờ Henry ngoan đạo của
các ngươi đã bị đánh bại,
141
00:13:45,592 --> 00:13:47,227
và ta là đức vua.
142
00:13:52,532 --> 00:13:55,135
Phu nhân Elizabeth nói rằng cô ấy
đã mất đất đai thừa kế.
143
00:13:55,268 --> 00:13:57,671
Nó không mất chúng,
chúng bị chiếm đoạt.
144
00:13:57,804 --> 00:14:00,407
Và nó chỉ muốn công lý thôi.
145
00:14:00,540 --> 00:14:02,943
Công lý! Từ nhà York!
146
00:14:03,076 --> 00:14:06,913
Hoàng hậu Lancastrian của các ngươi
sát hại cha và anh ta,
147
00:14:07,047 --> 00:14:11,251
và cắm đầu họ lên cọc.
Nên đừng nói chuyện công lý với ta!
148
00:14:17,490 --> 00:14:19,626
Phu nhân đã viết yêu cầu
của mình cho ta chưa?
149
00:14:22,095 --> 00:14:23,997
Rồi.
150
00:14:27,834 --> 00:14:29,603
Vậy chúng sẽ được trả cho phu nhân...
151
00:14:29,736 --> 00:14:31,605
bởi nhà vua.
152
00:14:31,738 --> 00:14:33,106
Cảm ơn ngài.
153
00:14:33,240 --> 00:14:35,408
Elizabeth.
154
00:14:35,542 --> 00:14:37,878
Phu nhân Elizabeth, dẫn ta xem quanh vườn
155
00:14:38,011 --> 00:14:39,546
trước khi ta đi được chứ?
156
00:14:40,547 --> 00:14:43,884
Không khí trong này bốc mùi quá.
157
00:14:49,022 --> 00:14:51,224
Ta không thể ở lại lâu.
158
00:14:51,358 --> 00:14:53,159
Hoàng hậu của Henry đang đem người Pháp
159
00:14:53,293 --> 00:14:54,995
gia nhập quân phía Bắc.
160
00:14:56,529 --> 00:14:58,298
Ta phải sẵn sàng cho chúng.
161
00:14:58,431 --> 00:15:00,700
Ngài không sợ có thể thua sao?
162
00:15:00,834 --> 00:15:02,402
Phu nhân không mong thế à?
163
00:15:03,570 --> 00:15:06,206
Không phải phu nhân
bên phe Lancaster ư?
164
00:15:06,339 --> 00:15:08,708
Thần ước chẳng có phe nào cả.
165
00:15:10,710 --> 00:15:13,546
Ta gửi thị đồng tới
đưa nàng qua ta tối nay nhé?
166
00:15:13,680 --> 00:15:15,882
Ta khao khát nàng
Phu nhân Elizabeth.
167
00:15:16,016 --> 00:15:17,584
Hơn mọi cảm giác với bất kỳ phụ nữ nào.
168
00:15:17,717 --> 00:15:20,020
Bệ hạ, thần không thể là nhân tình của người.
169
00:15:21,621 --> 00:15:23,890
Ta có thể chết trong trận chiến
và đây có thể là yêu cầu cuối cùng.
170
00:15:24,024 --> 00:15:26,660
Nàng từ chối đức vua điều đó ư?
171
00:15:26,793 --> 00:15:29,262
Ngài sẽ không chết đâu.
172
00:15:29,396 --> 00:15:33,967
Ngài nhanh nhẹn
can đảm và may mắn mà.
173
00:15:34,968 --> 00:15:36,436
Thế ta phải đi?
Vậy là chấm dứt sao?
174
00:15:36,569 --> 00:15:37,804
Không.
175
00:15:40,373 --> 00:15:41,975
Ngài mai.
176
00:15:42,108 --> 00:15:43,877
Lúc hoàng hôn.
177
00:15:44,010 --> 00:15:46,846
Gặp ta chỗ cây sồi già
nơi ta thấy nàng lần đầu.
178
00:15:47,881 --> 00:15:49,349
Dẫu chỉ để tạm biệt thôi.
179
00:15:55,989 --> 00:15:58,558
Nó không nên đi
một mình với hắn.
180
00:15:58,692 --> 00:15:59,759
Hắn là kẻ phóng đãng.
181
00:15:59,893 --> 00:16:01,294
Đi xem vườn thôi mà Richard.
182
00:16:01,428 --> 00:16:03,163
Rồi tiếp theo là gì?
183
00:16:03,296 --> 00:16:05,765
Hắn không trả đất cho nó
khơi khơi đâu.
184
00:16:05,899 --> 00:16:07,968
Ta là Lancastrian
những kẻ chống lại hắn.
185
00:16:08,101 --> 00:16:09,102
Hắn sẽ muốn thanh toán.
186
00:16:09,235 --> 00:16:10,603
Đấy là nếu hắn chưa làm rồi ấy.
187
00:16:10,737 --> 00:16:12,439
Hắn ăn nằm với
mọi phụ nữ trong triều,
188
00:16:12,572 --> 00:16:14,908
sao hắn không xử luôn Elizabeth?
189
00:16:15,041 --> 00:16:16,843
Hắn có thể đang ép buộc chị
ngay lúc ta đang nói đây này.
190
00:16:16,977 --> 00:16:18,011
John.
191
00:16:18,144 --> 00:16:19,512
Hắn không xử con bé
trong bụi hồng đâu, John.
192
00:16:19,646 --> 00:16:20,947
Làm sao anh biết được chứ hả?
193
00:16:21,081 --> 00:16:22,882
Hắn sẽ triệu tới triều
nơi con bé buộc phải đi
194
00:16:23,016 --> 00:16:25,118
khi hắn trả đất lại.
195
00:16:27,921 --> 00:16:29,823
Không phải thế đúng không, Elizabeth?
196
00:16:29,956 --> 00:16:33,560
Em chỉ yêu cầu thứ gì của em
thì trả lại cho em thôi.
197
00:16:33,693 --> 00:16:36,930
Em yêu cầu công lý, và đức vua
như mong đợi đã hứa thực thi.
198
00:16:37,063 --> 00:16:39,399
Một kẻ khó chối từ nữa, Elizabeth.
199
00:16:40,633 --> 00:16:45,171
Nếu hắn triệu con tới triều,
con sẽ trả lời sao?
200
00:16:45,305 --> 00:16:47,707
Tuỳ theo lúc đó cha
khuyên con thế nào.
201
00:16:51,478 --> 00:16:52,879
Ai chơi cờ không?
202
00:16:53,013 --> 00:16:55,015
Cả nhà không thắc mắc về con.
203
00:16:55,148 --> 00:16:57,650
Tên đó đã chơi đùa một nửa
các bà vợ ở Luân Đôn.
204
00:16:57,784 --> 00:17:00,520
Và quân nhà York hiếp
phụ nữ của ta khi chúng đi.
205
00:17:00,653 --> 00:17:02,188
Quân Vua Henry cũng thế.
206
00:17:02,322 --> 00:17:05,158
Ít nhất vị vua mới này
cũng có trí khôn.
207
00:17:05,291 --> 00:17:07,694
Ta từng là bạn với
nhà vua ngốc nghếch đó.
208
00:17:07,827 --> 00:17:10,497
Và hoàng hậu. Hay là
nàng quên rồi Jacquetta?
209
00:17:10,630 --> 00:17:12,565
Thiếp không quên.
210
00:17:12,699 --> 00:17:15,402
Nhưng vận may đến rồi lại đi.
211
00:17:15,535 --> 00:17:17,470
Và hoàng hậu, bạn thiếp,
212
00:17:17,604 --> 00:17:19,873
trở nên quá xấu xa,
và giờ người này là vua,
213
00:17:20,006 --> 00:17:22,809
còn Elizabeth cần được
trả lại đất đai.
214
00:17:22,942 --> 00:17:24,677
Đừng bằng mọi giá là được.
215
00:17:33,420 --> 00:17:36,222
Chị đâu chỉ muốn đất không, đúng chứ?
216
00:17:36,356 --> 00:17:37,757
Chị muốn cả hắn nữa.
217
00:17:37,891 --> 00:17:39,859
Ngài ấy là Vua của Anh Quốc.
218
00:17:40,960 --> 00:17:43,997
Chị phải thể hiện lòng trung
nếu muốn có lại đất đai.
219
00:17:44,130 --> 00:17:46,599
Người goá phụ tội nghiệp còn biết
tạo vị trí cho mình thế nào đây?
220
00:17:50,503 --> 00:17:53,673
Chị thật ngốc khi bán mình
rẻ mạt vậy, Elizabeth.
221
00:17:53,807 --> 00:17:56,042
Chị đâu hề định bán mình.
222
00:19:01,407 --> 00:19:02,775
Ta biết nàng tới mà.
223
00:19:04,210 --> 00:19:05,712
Thần không thể ở lại lâu.
224
00:19:13,419 --> 00:19:14,821
Xoã tóc xuống để ta xem nào.
225
00:19:28,735 --> 00:19:31,304
Ta điên dại vì nàng.
226
00:19:31,437 --> 00:19:34,240
Ta đã nghĩ về nàng
suốt cả ngày.
227
00:19:34,374 --> 00:19:36,509
Không phải ngài nên nghĩ
về trận chiến sao?
228
00:19:48,288 --> 00:19:49,455
Ngồi với ta.
229
00:20:08,541 --> 00:20:10,577
Edward, thiếp không thể...
230
00:20:18,384 --> 00:20:19,919
Elizabeth...
231
00:20:21,187 --> 00:20:22,522
Không. Không.
232
00:20:22,655 --> 00:20:24,424
Không được.
233
00:20:27,927 --> 00:20:29,329
Thiếp bảo không.
Thiếp nói thật đó.
234
00:20:29,462 --> 00:20:31,164
- Nàng tới để gặp ta mà!
- Để chào tạm biệt!
235
00:20:31,297 --> 00:20:32,365
Giờ thiếp sẽ chào và về đây!
236
00:20:32,498 --> 00:20:33,633
Đừng chạy mà.
237
00:20:40,940 --> 00:20:43,209
Chúa ơi, Elizabeth,
để ta có nàng đi.
238
00:20:46,346 --> 00:20:48,348
Ta tuyệt vọng vì nàng.
239
00:20:59,792 --> 00:21:02,729
Không. Không.
240
00:21:02,862 --> 00:21:04,530
Thiếp nói không mà.
241
00:21:06,032 --> 00:21:08,534
Không. Không!
242
00:21:09,602 --> 00:21:11,404
Không!
243
00:21:15,208 --> 00:21:16,843
Nàng chĩa dao vào ta à?
244
00:21:16,976 --> 00:21:19,145
Chống lại vua của nàng?
Đó là tội phản quốc đấy.
245
00:21:19,279 --> 00:21:21,781
Thần chĩa dao vào chính mình.
246
00:21:21,914 --> 00:21:25,451
Nếu ngài bước tới một bước,
là thần cắt cổ chết ngay tại đây.
247
00:21:25,585 --> 00:21:26,853
Giả bộ thôi.
248
00:21:26,986 --> 00:21:29,188
Thần xin lỗi nếu việc
thần đến đây làm ngài hiểu sai,
249
00:21:29,322 --> 00:21:31,991
nhưng thần sẽ không là
nhân tình của ngài đâu.
250
00:21:32,125 --> 00:21:33,726
Ta có thể đoạt nó từ nàng
trong một giây.
251
00:21:33,860 --> 00:21:35,128
Sau khi thần cắt cổ đã.
252
00:21:35,261 --> 00:21:37,130
Thôi đi.
253
00:21:39,432 --> 00:21:43,436
Bệ hạ, đừng nghi ngờ
dũng khí của thần.
254
00:21:43,569 --> 00:21:45,905
Thần có thể sánh được với bất cứ
người đàn ông nào đó đấy.
255
00:21:50,176 --> 00:21:51,878
Thôi ta hiểu rồi.
256
00:21:55,181 --> 00:21:57,150
Giữ con dao của ta
làm quà lưu niệm đi.
257
00:21:58,718 --> 00:22:01,454
- Bệ hạ?
- Nàng biến ta thành kẻ ngốc.
258
00:22:01,587 --> 00:22:04,957
Nàng có thể tự chúc tụng
mình vì việc đó đấy.
259
00:22:05,091 --> 00:22:07,060
Nàng sẽ không bao giờ thấy lại ta đâu.
260
00:22:44,364 --> 00:22:47,066
Không có lời nào từ
anh ta sao, không dấu hiệu?
261
00:22:47,200 --> 00:22:49,535
Anh ta bảo con sẽ
không bao giờ gặp lại con.
262
00:22:49,669 --> 00:22:52,505
Người ta bảo trận chiến
sẽ diễn ra bất cứ lúc nào,
263
00:22:52,638 --> 00:22:54,941
và nếu vua Henry thắng
264
00:22:55,074 --> 00:22:57,276
thì việc Edward nghĩ gì hay làm gì
chả thành vấn đề vì nó sẽ chết
265
00:22:57,410 --> 00:22:59,011
và dù gì thì con
cũng sẽ có lại đất đai.
266
00:22:59,145 --> 00:23:01,948
Nhưng mẹ biết chuyện
không chỉ có thế mà.
267
00:23:02,081 --> 00:23:06,085
Anh ấy muốn con ăn nằm
với anh ấy và con từ chối.
268
00:23:07,520 --> 00:23:10,123
Và nếu anh ấy chết,
con sẽ hối hận suốt đời!
269
00:23:10,256 --> 00:23:11,290
Giờ con đã hối hận rồi.
270
00:23:11,424 --> 00:23:13,960
Con là nữ nhân
của Gia tộc Lancaster,
271
00:23:14,093 --> 00:23:16,229
và con sống trong
một đất nước bị chia cắt.
272
00:23:16,362 --> 00:23:18,765
Con không yêu một vị vua York
273
00:23:18,898 --> 00:23:20,900
trừ khi con được lợi lộc gì đó.
274
00:23:21,033 --> 00:23:23,770
Đời con sẽ chẳng dễ dàng
chỉ vì con ước nó vậy đâu.
275
00:23:23,903 --> 00:23:27,173
Con sẽ phải lội qua máu
và sẽ biết mất mát là gì,
276
00:23:27,306 --> 00:23:28,808
con phải mạnh mẽ hơn.
277
00:23:28,941 --> 00:23:30,610
Và đây là gia tài của mẹ cho con à?
278
00:23:30,743 --> 00:23:32,478
Con dự đoán được gì cho mình nào?
279
00:23:32,612 --> 00:23:36,416
Con biết mẹ nghĩ gì, nhưng con
không có chung món quà với mẹ.
280
00:23:36,549 --> 00:23:38,151
Con là con gái một hộ vệ tầm thường.
281
00:23:38,284 --> 00:23:40,153
Con chả thấy tương lai hay điềm báo đâu.
282
00:23:40,286 --> 00:23:42,321
Con là dòng dõi của mẹ.
283
00:23:42,455 --> 00:23:44,390
Và khi tới lúc
thì con sẽ biết.
284
00:23:44,524 --> 00:23:47,727
Nhưng điều mẹ dự đoán được
là con có thể muốn gì được nấy...
285
00:23:49,796 --> 00:23:52,298
nếu con chịu chấp nhận hậu quả.
286
00:24:36,976 --> 00:24:39,145
Giữ lũ ngựa!
287
00:24:41,180 --> 00:24:42,815
Là sao vậy cha?
288
00:24:42,949 --> 00:24:44,217
Duyệt binh.
289
00:24:44,350 --> 00:24:45,485
Ta sẽ tái tham chiến.
290
00:24:45,618 --> 00:24:46,719
Không. Tại sao?
291
00:24:46,853 --> 00:24:47,920
Sao lại là cha, Anthony
hay các em con?
292
00:24:48,054 --> 00:24:49,055
Lại nữa ư?
293
00:24:49,188 --> 00:24:51,424
Nhà vua lệnh cha phải
cung cấp 12 người.
294
00:24:51,557 --> 00:24:54,293
Trang bị đầy đủ để hành quân
295
00:24:54,427 --> 00:24:56,662
theo lệnh chống lại Vua Lancaster.
296
00:24:56,796 --> 00:24:58,865
Ta đổi phe rồi.
297
00:24:58,998 --> 00:25:00,533
Ngài ấy còn nói gì khác không?
298
00:25:00,666 --> 00:25:03,469
Duyệt binh chứ có mời dự
điểm tâm Ngày Mùa đâu.
299
00:25:03,603 --> 00:25:05,304
Con mong hắn nói gì chứ?
300
00:25:05,438 --> 00:25:06,906
Ngày kia họ sẽ tới.
301
00:25:07,039 --> 00:25:08,641
Lúc đó người phải xong xuôi rồi.
302
00:25:19,919 --> 00:25:22,321
Có lẽ ta nên ra
và vẫy tay chào.
303
00:25:22,455 --> 00:25:24,991
Dám chắc tụi con gái sẽ thích
thấy quân đội hành quân.
304
00:25:25,124 --> 00:25:26,459
John.
305
00:25:26,592 --> 00:25:29,228
Không phải nàng đã thấy đủ
đàn ông ra trận rồi sao?
306
00:25:29,362 --> 00:25:31,330
Mình nên thể hiện
sự ủng hộ, Richard.
307
00:25:31,464 --> 00:25:33,432
Nếu anh ta thắng,
vậy sẽ tốt hơn cho ta,
308
00:25:33,566 --> 00:25:36,135
còn nếu thua thì chẳng ai nhớ
là ta chúc lành anh ta,
309
00:25:36,269 --> 00:25:37,770
và ta có thể chối ngay.
310
00:25:37,904 --> 00:25:40,373
Ta đang chi trả
cho chúng, nhỉ?
311
00:25:40,506 --> 00:25:42,041
Vũ trang cho chúng
từ những gì ta có.
312
00:25:42,174 --> 00:25:44,043
Nên lấy một túi vàng từ khố phòng
313
00:25:44,176 --> 00:25:45,177
để ủng hộ bệ hạ.
314
00:25:45,311 --> 00:25:47,747
Lấy vàng để tiến hành cuộc chiến
chống lại Vua Henry?
315
00:25:47,880 --> 00:25:50,149
Ả đàn bà kia, mất trí rồi sao?
316
00:25:50,283 --> 00:25:52,818
Giờ ta là lũ York à?
317
00:25:53,819 --> 00:25:57,390
Đúng, nếu anh ta thắng
và có vẻ thế đấy.
318
00:25:57,523 --> 00:26:00,560
Sau này anh ta sẽ kiểm soát
tất cả gia sản nhà ta,
319
00:26:00,693 --> 00:26:02,628
và mọi cuộc hôn nhân
320
00:26:02,762 --> 00:26:04,931
mà con gái trong nhà này
thì đông lắm, Richard.
321
00:26:09,468 --> 00:26:12,972
Đôi lúc cô làm ta sợ đấy.
322
00:26:15,775 --> 00:26:18,644
Tốt lắm.
Sẽ làm theo cách của cô.
323
00:26:18,778 --> 00:26:22,748
Gài cả hồng trắng luôn,
nếu cô muốn,
324
00:26:22,882 --> 00:26:24,650
nếu cô tìm ra sớm.
325
00:26:33,593 --> 00:26:36,128
Đi thôi! Chị thích quá!
326
00:26:36,262 --> 00:26:39,498
Mấy dây ruy-băng đẹp ghê!
Em mượn cái váy xanh của chị nha?
327
00:26:39,632 --> 00:26:41,467
Em mượn cái váy xanh của chị nha?
328
00:27:26,512 --> 00:27:30,916
Người của thần, bệ ha,
đều thề phục vụ người.
329
00:27:31,050 --> 00:27:32,618
Ta sẽ không quên
sự ủng hộ của ngài.
330
00:27:32,752 --> 00:27:34,687
Cả cái sự xuất hiện
chóng vánh đột ngột này nữa!
331
00:27:34,820 --> 00:27:36,355
Nói xem, nếu ta vò
cái bông hồng đó,
332
00:27:36,489 --> 00:27:38,257
liệu ta có thấy màu đỏ
ẩn bên dưới không?
333
00:27:38,391 --> 00:27:40,226
Thôi đi, Warwick.
334
00:27:42,762 --> 00:27:43,929
Bệ hạ.
335
00:27:47,166 --> 00:27:48,968
Chúng thần dâng vật này
để giúp đại nghiệp của người.
336
00:27:53,739 --> 00:27:55,708
Ngươi chưa từng chấp nhận
là bị đánh bại ở Towton,
337
00:27:55,841 --> 00:27:58,477
cũng chẳng bỏ hy vọng
lão điên Henry trở lại ngai vàng.
338
00:27:58,611 --> 00:28:02,481
Có vẻ dù chúng tôi làm gì,
ngài cũng thấy chúng tôi thất bại nhỉ, Warwick.
339
00:28:02,615 --> 00:28:04,316
Ta không ngủ nổi.
340
00:28:06,185 --> 00:28:07,987
Không ngủ nổi từ lần cuối gặp nàng.
341
00:28:09,021 --> 00:28:11,323
Thiếp cũng vậy.
342
00:28:11,457 --> 00:28:13,359
Ăn cũng chả vô.
343
00:28:14,760 --> 00:28:16,562
Không.
344
00:28:18,497 --> 00:28:19,565
Vì ta ư?
345
00:28:21,867 --> 00:28:23,035
Vâng.
346
00:28:26,706 --> 00:28:28,240
Vậy đây là yêu à?
347
00:28:29,275 --> 00:28:31,043
Cảm giác là thế này sao?
348
00:28:31,177 --> 00:28:32,712
Tưởng ngài sành sỏi
trong tình yêu chứ.
349
00:28:32,845 --> 00:28:34,714
Không phải yêu.
350
00:28:34,847 --> 00:28:36,348
Cái khác thì có thể.
351
00:28:38,751 --> 00:28:40,886
Ta không thể chỉ huy
cuộc chiến như vầy.
352
00:28:42,988 --> 00:28:44,356
Ta phải có nàng.
353
00:28:44,490 --> 00:28:47,026
Và nếu nàng không là
nhân tình của ta,
354
00:28:47,159 --> 00:28:48,728
thì nàng phải lấy ta.
355
00:28:48,861 --> 00:28:49,862
Đừng đùa mà.
356
00:28:49,995 --> 00:28:51,597
Lấy ta đi.
357
00:28:51,731 --> 00:28:54,433
Đó là cách duy nhất.
358
00:28:54,567 --> 00:28:56,702
Ta điên dại vì nàng.
359
00:28:58,604 --> 00:29:00,072
Nàng sẽ lấy ta chứ?
360
00:29:04,643 --> 00:29:05,845
Vâng.
361
00:29:07,646 --> 00:29:10,983
Ngài mai, lúc bình minh.
Gặp ta ở nhà nguyện của nàng.
362
00:29:11,117 --> 00:29:12,852
Đưa mẹ nàng tới làm chứng.
363
00:29:12,985 --> 00:29:15,121
Ta sẽ đưa tu sĩ của ta tới.
364
00:29:15,254 --> 00:29:17,223
Ta phải giữ bí mật
một thời gian.
365
00:29:17,356 --> 00:29:20,526
Khó mà làm tôi giận đấy
nếu mà tôi thấp kém hơn ngài.
366
00:29:23,562 --> 00:29:25,598
Chúng thần dâng nước cho ngài nhé?
367
00:29:28,267 --> 00:29:30,669
Thôi. Nhưng mai ta sẽ
ăn tối với ngài, nếu được?
368
00:29:30,803 --> 00:29:33,305
Vài giờ săn bắn trong lúc
kẻ cuối cùng được tuyển
369
00:29:33,439 --> 00:29:34,640
và chúng ta sẽ ở gần thôi.
370
00:30:14,180 --> 00:30:15,181
Ta tới sớm.
371
00:30:15,314 --> 00:30:16,715
Nóng lòng quá.
372
00:30:35,134 --> 00:30:37,903
Ta ngốc thật.
Quên nhẫn rồi.
373
00:30:40,105 --> 00:30:42,341
Phu nhân Rivers, bà có chiếc nhẫn nào
để ta mượn được không?
374
00:30:42,474 --> 00:30:43,843
Thần có một cái đây.
375
00:31:22,514 --> 00:31:24,016
Bệ hạ.
376
00:31:24,149 --> 00:31:25,718
Cảm ơn.
377
00:31:33,259 --> 00:31:35,628
Phu nhân Rivers,
ta đưa cô dâu về đâu đây?
378
00:31:35,761 --> 00:31:37,796
Có căn nhà săn bên hồ.
379
00:31:37,930 --> 00:31:39,632
Thần chuẩn bị sẵn cho người rồi.
380
00:31:49,275 --> 00:31:50,709
Ta chưa từng hồi hộp.
381
00:31:50,843 --> 00:31:52,645
Đừng vậy.
382
00:31:55,748 --> 00:31:57,616
Đừng vậy.
383
00:33:03,916 --> 00:33:06,719
Nhờ trời mà ta sẽ
ăn tối ở chỗ cha nàng.
384
00:33:08,287 --> 00:33:11,056
Ta đang chết đói đây,
cái cô nàng lả lơi này.
385
00:33:13,025 --> 00:33:15,160
Nếu chàng để thiếp ra khỏi giường,
386
00:33:15,294 --> 00:33:18,364
thiếp có thể lấy bánh mì
và phô-mai cho chàng.
387
00:33:18,497 --> 00:33:20,499
Ừ, nhưng rồi nàng
sẽ đi lâu lắc.
388
00:33:20,632 --> 00:33:23,068
Ta không tha nàng đâu.
389
00:34:02,107 --> 00:34:04,043
Bệ hạ không ngon miệng sao?
390
00:34:04,176 --> 00:34:07,279
Thần tưởng ngài sẽ đói
sau khi đi săn.
391
00:34:07,413 --> 00:34:09,515
Ta cũng tưởng vậy,
392
00:34:09,648 --> 00:34:11,817
nhưng ta kiệt sức rồi.
393
00:34:11,950 --> 00:34:14,520
Nó hành ta dữ lắm.
394
00:34:35,674 --> 00:34:38,944
Elizabeth, ta phải đi.
395
00:34:40,512 --> 00:34:43,916
- Ta phải đi.
- Chàng phải đi sao?
396
00:34:44,049 --> 00:34:45,517
Tới trận chiến.
397
00:34:45,651 --> 00:34:47,786
Người đã sẵn sàng.
Tới lúc rồi.
398
00:34:47,920 --> 00:34:49,154
Sao?
Phải đi ngay hôm nay ư?
399
00:34:49,288 --> 00:34:51,890
E là phải đi ngay.
Không là vương vị lâm nguy.
400
00:34:52,024 --> 00:34:53,425
Thế thì làm sao
nàng yêu ta nữa?
401
00:34:53,559 --> 00:34:55,961
Thiếp vẫn yêu chàng
dù chàng có là dân đen,
402
00:34:56,095 --> 00:34:57,629
và lúc này thiếp rất
mừng nếu mà thế.
403
00:34:57,763 --> 00:34:59,998
Elizabeth, ta phải nói chuyện, lỡ như
404
00:35:00,132 --> 00:35:01,700
ta không may bị giết,
405
00:35:01,834 --> 00:35:04,036
nàng không được nhắc tới
cuộc hôn nhân này.
406
00:35:04,169 --> 00:35:05,838
Tiết lộ nó nàng sẽ chẳng được gì.
407
00:35:05,971 --> 00:35:08,140
Ta mong nàng sẽ nhớ
tới ta trong lời cầu nguyện,
408
00:35:08,273 --> 00:35:10,142
và ta muốn nàng tái hôn.
409
00:35:10,275 --> 00:35:12,644
Nếu nàng mang thai,
phải rời khỏi Anh ngay.
410
00:35:12,778 --> 00:35:15,013
Henry và con hắn có thể sẽ chết trẻ
và nếu nàng có con trai,
411
00:35:15,147 --> 00:35:16,915
nó sẽ là người thừa kế duy nhất.
412
00:35:17,049 --> 00:35:19,318
Tới chỗ các em ta, tới Warwick.
413
00:35:19,451 --> 00:35:21,487
Họ sẽ giúp nuôi dưỡng
đứa bé York của chúng ta.
414
00:35:21,620 --> 00:35:24,456
Hãy quay về với em, Edward.
415
00:35:24,590 --> 00:35:28,227
Elizabeth, ta không chết
nơi trận mạc đâu.
416
00:35:28,360 --> 00:35:31,196
Ta sẽ ra đi trên giường bệnh
cạnh vị hoàng hậu đẹp nhất
417
00:35:31,330 --> 00:35:33,165
mà Anh quốc từng biết.
418
00:35:49,281 --> 00:35:51,216
Con điếm này.
419
00:35:51,350 --> 00:35:54,686
Mày làm ô danh gia tộc
và thanh danh chúng ta.
420
00:35:54,820 --> 00:35:56,722
Cả chồng đã khuất của mày,
người đã bỏ mạng
421
00:35:56,855 --> 00:35:58,123
để chống lại kẻ tiếm quyến ấy.
422
00:35:58,257 --> 00:35:59,925
- Không, Anthony.
- Đừng chạm vào tao!
423
00:36:00,058 --> 00:36:02,127
Không như anh nghĩ đâu.
424
00:36:02,261 --> 00:36:03,595
Sao? Đôi mắt lừa dối tao à?
425
00:36:03,729 --> 00:36:04,863
Nhân duyên cao quý đây ư?
426
00:36:04,997 --> 00:36:07,499
Chuyện này cao quý.
427
00:36:07,633 --> 00:36:09,334
Tụi em đã kết hôn.
428
00:36:10,536 --> 00:36:13,172
Lạy Chúa, Elizabeth...
429
00:36:14,673 --> 00:36:16,074
Hắn lừa em đấy.
430
00:36:16,208 --> 00:36:17,509
Sao cơ?
431
00:36:17,643 --> 00:36:20,078
Em gái tội nghiệp của ta.
432
00:36:20,212 --> 00:36:24,683
Để anh đoán nhé, đám cưới
bí mật trong nhà nguyện?
433
00:36:24,816 --> 00:36:27,619
Người nhà hắn không ai dự.
Lãnh chúa Wardrick không biết?
434
00:36:27,753 --> 00:36:30,656
- Bây giờ thôi.
- Elizabeth, nghĩ đi!
435
00:36:30,789 --> 00:36:32,591
Kẻ đó là vua của Anh Quốc.
436
00:36:32,724 --> 00:36:34,059
Hắn sẽ cưới công chúa,
437
00:36:34,193 --> 00:36:36,495
chứ không phải kẻ thường dân
438
00:36:36,628 --> 00:36:38,063
van xin bên vệ đường
từ phe kẻ thù.
439
00:36:38,197 --> 00:36:39,531
Chàng đã cưới em rồi.
440
00:36:39,665 --> 00:36:42,234
Em chẳng cưới ai cả, Elizabeth.
441
00:36:42,367 --> 00:36:44,803
Em bị lừa rồi.
442
00:36:44,937 --> 00:36:47,940
Đó là một vụ dàn cảnh.
443
00:36:48,073 --> 00:36:50,008
Có nhân chứng ở đó mà.
444
00:36:50,142 --> 00:36:51,843
Ai?
445
00:36:51,977 --> 00:36:53,378
Là mẹ.
446
00:36:53,512 --> 00:36:55,247
Và tu sĩ.
447
00:36:55,380 --> 00:36:56,415
Tu sĩ nào?
448
00:36:57,849 --> 00:36:59,785
Em...
449
00:36:59,918 --> 00:37:01,720
Em không biết.
450
00:37:01,853 --> 00:37:04,990
Hắn dùng tu sĩ giả
để lừa em lên giường thôi.
451
00:37:05,123 --> 00:37:08,227
Hắn từng làm chuyện này
và có cả con hoang đó.
452
00:37:08,360 --> 00:37:10,529
Hắn là con rối
của Warwick, Elizabeth.
453
00:37:10,662 --> 00:37:12,898
Không có Warwick, Edward
đừng hòng trèo lên ngai.
454
00:37:13,031 --> 00:37:15,901
Warwick là Kẻ Buôn Vua.
455
00:37:16,034 --> 00:37:18,270
Em có thể chắc hắn
cũng buôn cả hoàng hậu luôn.
456
00:37:18,403 --> 00:37:19,638
Anh sai rồi.
457
00:37:19,771 --> 00:37:20,973
Edward là vua!
458
00:37:21,106 --> 00:37:23,475
Chàng không cần phải
làm theo lời Warwick.
459
00:37:23,609 --> 00:37:25,244
Anh sai rồi!
460
00:38:11,523 --> 00:38:12,991
Elizabeth?
461
00:38:13,125 --> 00:38:14,960
Elizabeth?
462
00:38:15,093 --> 00:38:16,328
Người đưa thư đã tới.
463
00:38:20,399 --> 00:38:22,267
- Thưa ngài.
- Cám ơn ngài.
464
00:38:22,401 --> 00:38:24,770
Cha! Có tin gì không?
465
00:38:24,903 --> 00:38:28,006
- Một trận chiến đẫm máu nữa.
- Ai thắng?
466
00:38:28,140 --> 00:38:30,309
Quân lực nhà Lancaster đã bị diệt.
467
00:38:30,442 --> 00:38:31,943
Henry bại trận.
468
00:38:32,077 --> 00:38:33,278
- Cám ơn Chúa!
- Edward thế nào?
469
00:38:33,412 --> 00:38:34,446
Edward thắng chứ?
470
00:38:34,579 --> 00:38:37,816
Henry đã bỏ chạy tới đồng hoang
với cái đầu bị treo thưởng
471
00:38:37,949 --> 00:38:40,018
như giặc cỏ phản loạn.
472
00:38:40,152 --> 00:38:41,320
Ông ta lại mất sự sáng suốt rồi.
473
00:38:41,453 --> 00:38:43,155
Tội nghiệp.
Còn hoàng hậu Margaret?
474
00:38:43,288 --> 00:38:45,290
Bà ta đưa con trai tới Scotland.
475
00:38:45,424 --> 00:38:47,492
Bà ta sẽ không bỏ cuộc.
476
00:38:47,626 --> 00:38:49,227
Bà ta sẽ không bỏ cuộc
cho tới khi con trai mình lên ngôi.
477
00:38:49,361 --> 00:38:52,931
Và cuộc chiến này
sẽ không bao giờ kết thúc.
478
00:38:53,065 --> 00:38:56,335
Giờ chả ai nghi ngờ việc
Edward nhà York là vua.
479
00:38:56,468 --> 00:38:58,403
Và cả vận mệnh gia tộc ta
đều nằm trong tay ngài ấy.
480
00:40:21,253 --> 00:40:23,455
Thiếp phải đi.
Cha đang đợi thiếp ở bữa tối.
481
00:40:23,588 --> 00:40:25,090
Ở lại đi.
482
00:40:25,223 --> 00:40:26,558
Chàng chẳng giúp được gì cả.
483
00:40:26,691 --> 00:40:28,627
Ta đâu định giúp.
484
00:40:28,760 --> 00:40:31,029
Trừ phi chúng ta công bố
cuộc hôn nhân này và sau đó...
485
00:40:31,163 --> 00:40:33,598
Vẫn chưa.
486
00:40:33,732 --> 00:40:36,101
Nếu như làm theo ý anh ấy,
487
00:40:36,234 --> 00:40:37,869
thì giờ Warwick đã bắt ta
488
00:40:38,003 --> 00:40:39,971
cưới công chúa Bona của Pháp.
489
00:40:41,039 --> 00:40:43,442
Và anh ta cần thời gian để
nhận ra chuyện đó không thành.
490
00:40:43,575 --> 00:40:45,343
Vài ngày ư?
491
00:40:45,477 --> 00:40:47,045
Vài tuần.
492
00:40:50,515 --> 00:40:53,251
Elizabeth! Warwick
như anh của ta vậy.
493
00:40:53,385 --> 00:40:55,153
Anh tặng ta thanh kiếm đầu tiên.
494
00:40:55,287 --> 00:40:57,355
Và ở cạnh ta cả đời rồi.
495
00:40:57,489 --> 00:40:59,124
Cần thời gian giải thích.
496
00:40:59,257 --> 00:41:00,292
Ta nợ anh ấy điều đó.
497
00:41:01,426 --> 00:41:02,961
Nhưng chàng sẽ nói chứ?
498
00:41:03,094 --> 00:41:04,296
Và thiếp sẽ tới triều với tư cách là vợ chàng?
499
00:41:04,429 --> 00:41:06,031
Ừ, nhưng phải đúng lúc.
500
00:41:06,164 --> 00:41:07,232
Ít ra cũng báo cha thiếp,
501
00:41:07,365 --> 00:41:08,567
để ta công khai gặp khi...
502
00:41:08,700 --> 00:41:10,168
Nói người đưa tin của làng luôn đi..
503
00:41:10,302 --> 00:41:14,072
Nếu ta công khai gặp nhau,
cả làng này sẽ biết
504
00:41:14,206 --> 00:41:15,540
rồi cả nước này cũng biết.
505
00:41:15,674 --> 00:41:19,244
Ta phải giữ bí mật lâu chút nữa.
506
00:41:26,551 --> 00:41:29,554
Dù ta thích thế này hơn, nhỉ?
507
00:41:29,688 --> 00:41:31,790
Căn nhà săn khiêm nhường của mình?
508
00:41:34,993 --> 00:41:36,228
Thiếp phải đi đây.
509
00:41:44,736 --> 00:41:46,004
Thưa ngài.
510
00:41:51,009 --> 00:41:52,978
- Bệ hạ.
- Bệ hạ.
511
00:41:54,012 --> 00:41:55,747
Bệ hạ.
512
00:42:00,685 --> 00:42:03,822
Chàng viết là
"phu nhân Elizabeth Grey".
513
00:42:03,955 --> 00:42:06,658
Chàng không viết "vợ",
mà là "tình yêu của ta".
514
00:42:06,791 --> 00:42:08,960
Trong thư không nhắc gì
tới chuyện hôn nhân cả, mẹ à.
515
00:42:09,094 --> 00:42:10,795
Không một từ minh chứng
chuyện đó đã xảy ra.
516
00:42:10,929 --> 00:42:12,230
Đọc hết đi đã.
517
00:42:12,364 --> 00:42:15,734
Chàng viết chàng bận triều chính,
nhưng sẽ sớm gặp con.
518
00:42:15,867 --> 00:42:18,236
Triều đình tọa tại Luân Đôn,
hội đồng đang họp,
519
00:42:18,370 --> 00:42:20,605
Henry chưa bị bắt và
hoàng hậu Margaret
520
00:42:20,739 --> 00:42:24,109
đã dong buồm tới Pháp cùng
con trai để yêu cầu giúp đỡ.
521
00:42:24,242 --> 00:42:28,079
Chàng nói yêu con.
Thiêu đốt vì con.
522
00:42:28,213 --> 00:42:29,848
Giọng văn của tình nhân,
và không còn gì nữa.
523
00:42:29,981 --> 00:42:31,917
Có nhắc tới việc bàn
với lãnh chúa Warwick không?
524
00:42:32,050 --> 00:42:33,084
Chàng không viết.
525
00:42:33,218 --> 00:42:36,288
Nghĩa là chưa nói.
Con nên làm gì đây?
526
00:42:38,490 --> 00:42:40,425
Kẻ đưa thư này cho con
527
00:42:40,559 --> 00:42:42,427
cũng giao cha con thư triệu hồi.
528
00:42:42,561 --> 00:42:43,962
Tất cả quý tộc đều nhận
529
00:42:44,095 --> 00:42:46,498
thư triệu hồi tới triều.
530
00:42:46,631 --> 00:42:48,934
Hẳn là chàng sẽ
tuyên bố việc kết hôn.
531
00:42:49,067 --> 00:42:51,202
Cha con tin là thế.
532
00:42:51,336 --> 00:42:52,771
Cưới con ư?
533
00:42:57,075 --> 00:42:58,543
Hay cưới ai khác?
534
00:43:00,378 --> 00:43:01,846
Dường như...
535
00:43:01,980 --> 00:43:04,549
công chúa Bona của Pháp
cũng đang ở tại triều đình.
536
00:43:06,918 --> 00:43:10,255
Thưa công chúa.
537
00:43:15,594 --> 00:43:18,730
Mừng các lãnh chúa tới triều đình.
538
00:43:18,863 --> 00:43:22,334
Bệ hạ có vài tin quan trọng
muốn chia sẻ với mọi người
539
00:43:22,467 --> 00:43:25,070
về công chúa Bona của Pháp.
540
00:43:34,012 --> 00:43:35,113
Lãnh chúa Warwick?
541
00:43:47,726 --> 00:43:49,794
Giờ lại có chuyện gì đây?
542
00:43:51,663 --> 00:43:54,699
Cha, con nghĩ nhà vua
tính tuyên bố...
543
00:43:54,833 --> 00:43:56,835
sẽ lấy Elizabeth.
544
00:43:57,936 --> 00:43:59,904
Elizabeth nào?
545
00:44:00,038 --> 00:44:02,107
Elizabeth của ta.
546
00:44:02,240 --> 00:44:04,409
Anh mất trí rồi à?
547
00:44:04,542 --> 00:44:06,311
Dù rằng bệ hạ từng lấy vợ.
548
00:44:07,412 --> 00:44:08,647
Người vợ đầu đã hạ sinh con trai.
549
00:44:08,780 --> 00:44:12,083
Nên rất có thể nhà vua
sẽ tuyên bố lấy người vợ đó.
550
00:44:14,853 --> 00:44:16,421
Vì Chúa.
551
00:44:16,554 --> 00:44:18,990
Lẽ ra thần nên biết con điếm
đó sẽ quyến rũ bệ hạ
552
00:44:19,124 --> 00:44:20,659
khi dụ bệ hạ vào
cái chuồng lợn của ả.
553
00:44:20,792 --> 00:44:22,927
Không được gọi cô ấy như thế.
Cô ấy là hoàng hậu.
554
00:44:23,061 --> 00:44:26,665
Ả là con điếm vệ đường và
chuyện này rất dễ sửa chữa.
555
00:44:26,798 --> 00:44:29,000
Nàng ấy là do ta chọn và ta...
556
00:44:29,134 --> 00:44:30,969
Chọn ư?
557
00:44:31,102 --> 00:44:32,303
Bệ hạ điên rồi sao?
558
00:44:32,437 --> 00:44:35,774
Chúng ta... ta còn phải ký
hòa ước với Pháp.
559
00:44:35,907 --> 00:44:37,642
Không có nó, con đĩ nhà Anjou
560
00:44:37,776 --> 00:44:39,611
sẽ mang toàn quân Pháp đấu với ta,
561
00:44:39,744 --> 00:44:40,912
và lần này chúng sẽ thắng!
562
00:44:41,046 --> 00:44:43,248
- Ta đâu còn cách nào khác.
- Bệ hạ buộc phải có cách!
563
00:44:43,381 --> 00:44:45,517
Thần không chịu mất
cái năm cuối đời
564
00:44:45,650 --> 00:44:49,621
xu nịnh con lợn Pháp đó cho
công chúa Bona chấp thuận hôn sự
565
00:44:49,754 --> 00:44:51,690
chỉ để bệ hạ phẩy tay từ chối!
566
00:44:51,823 --> 00:44:54,359
Giờ ra đó và tuyên bố đi.
567
00:45:02,801 --> 00:45:05,537
Cám ơn các vị đã kiên nhẫn.
568
00:45:06,805 --> 00:45:12,177
Chúng ta rất vui và tự hào
tuyên bố rằng...
569
00:45:16,648 --> 00:45:20,085
ta sẽ kết hôn với
phu nhân Elizabeth Grey.
570
00:45:20,218 --> 00:45:22,854
Sao cơ?
571
00:46:24,015 --> 00:46:26,084
Hoàng hậu?
572
00:46:26,217 --> 00:46:28,787
Hoàng hậu.
573
00:46:28,920 --> 00:46:30,155
Xin lỗi.
574
00:46:30,288 --> 00:46:32,157
Đẹp lắm.
575
00:46:32,290 --> 00:46:33,758
Cám ơn.
576
00:46:35,627 --> 00:46:38,263
Mẹ đã gửi thư tới
gia đình mẹ tại Burgundy,
577
00:46:38,396 --> 00:46:40,465
để mời họ tới dự lễ đăng quang.
578
00:46:40,598 --> 00:46:42,934
Họ sẽ bàn với ta về tước vị hoàng tộc,
579
00:46:43,067 --> 00:46:44,202
ta cần lo cho xong
580
00:46:44,335 --> 00:46:47,872
và nếu ta thất bại
họ sẽ hỗ trợ và cho ta nương tựa.
581
00:46:48,006 --> 00:46:50,008
Mẹ nói như đây trận chiến
582
00:46:50,141 --> 00:46:51,176
chứ không phải hôn sự vậy.
583
00:46:51,309 --> 00:46:54,045
Đừng sai lầm, đây là
trận chiến, Elizabeth à.
584
00:46:54,179 --> 00:46:56,247
Nhà vua đã làm
điều không nên làm.
585
00:46:56,381 --> 00:46:59,117
Cưới cô gái gia tộc khác
và còn là thường dân.
586
00:46:59,250 --> 00:47:01,052
Sẽ có nhiều kẻ nguyền rủa
vận may của ta
587
00:47:01,186 --> 00:47:02,487
và mong ta lụn bại.
588
00:47:05,089 --> 00:47:08,259
Nhưng con, Elizabeth,
con có thể sẽ có tất cả.
589
00:47:08,393 --> 00:47:11,863
Con yêu chồng con và
chồng con cũng sẽ cho con uy thế.
590
00:47:11,996 --> 00:47:13,965
Con được ban phước đấy.
591
00:47:15,867 --> 00:47:17,502
Và sau lễ đăng quang,
592
00:47:17,635 --> 00:47:19,871
phải gửi lũ trẻ về bà con của chúng.
593
00:47:20,004 --> 00:47:22,340
- Chúng phải học...
- Không! Tụi nhỏ phải ở bên con.
594
00:47:26,878 --> 00:47:28,546
Các con, ra ngoài.
595
00:47:32,517 --> 00:47:34,052
Elizabeth?
596
00:47:36,621 --> 00:47:37,822
Con lạnh như băng vậy.
597
00:47:37,956 --> 00:47:38,990
Elizabeth...
598
00:47:39,123 --> 00:47:40,124
- Elizabeth...
- Con...
599
00:47:40,258 --> 00:47:42,493
Đây là điềm báo.
600
00:47:42,627 --> 00:47:44,362
Con được báo trước về
những nguy hiểm lũ trẻ sẽ gặp.
601
00:47:44,495 --> 00:47:45,730
Con còn thấy gì nữa?
602
00:47:45,864 --> 00:47:47,298
Con...
603
00:47:48,933 --> 00:47:50,768
Tụi nhỏ không được ở với người lạ.
604
00:47:50,902 --> 00:47:51,936
Vậy đi.
605
00:47:52,070 --> 00:47:53,671
Ta đã được báo trước
606
00:47:53,805 --> 00:47:55,440
và sẽ giữ tụi nhỏ sát bên
607
00:47:55,573 --> 00:47:57,342
và chúng sẽ an toàn.
608
00:47:59,944 --> 00:48:02,347
Con là dòng dõi của mẹ, Elizabeth.
609
00:48:02,480 --> 00:48:04,349
Mẹ biết con có khả năng này.
610
00:49:02,373 --> 00:49:03,775
Cha.
611
00:49:05,443 --> 00:49:07,912
Rất vui khi thấy con.
612
00:49:12,083 --> 00:49:13,718
Lãnh chúa.
613
00:49:21,092 --> 00:49:22,794
Cha có chúc phúc cho con không?
614
00:49:22,927 --> 00:49:24,996
Tất nhiên là có rồi.
615
00:49:25,129 --> 00:49:28,266
Và dù bất cứ chuyện gì xảy ra
con luôn là con của cha.
616
00:49:28,399 --> 00:49:29,934
Elizabeth bé nhỏ của cha.
617
00:49:51,122 --> 00:49:52,957
Elizabeth.
618
00:49:55,560 --> 00:49:57,462
Phu nhân của ta.
619
00:50:08,706 --> 00:50:11,042
Jacquetta Rivers.
620
00:50:11,175 --> 00:50:13,244
Vậy là bà đổi phe
sang nhà York à?
621
00:50:13,378 --> 00:50:16,314
Margaret Beaufort.
Phu nhân Tudor.
622
00:50:16,447 --> 00:50:18,149
Giờ là phu nhân Stafford.
623
00:50:18,282 --> 00:50:19,283
Cô tái giá à?
624
00:50:19,417 --> 00:50:20,985
Dường như phụ nữ nào cũng thế.
625
00:50:21,119 --> 00:50:23,654
Tuy nhiên vài người trong
chúng tôi vẫn còn trung thành.
626
00:50:23,788 --> 00:50:25,790
Thời thế khác rồi Margaret.
627
00:50:25,923 --> 00:50:27,592
Lancaster chỉ đưa tới chiến tranh.
628
00:50:27,725 --> 00:50:29,293
Vua Edward sẽ đem tới hòa bình.
629
00:50:29,427 --> 00:50:31,229
Hắn là kẻ giả mạo.
630
00:50:31,362 --> 00:50:33,197
Hắn dùng vũ lực chiếm ngai vàng.
631
00:50:33,331 --> 00:50:34,766
Ngài ấy là vua.
632
00:50:34,899 --> 00:50:37,568
Và những kẻ chống đối nhà vua
là mắc tội phản nghịch.
633
00:50:41,039 --> 00:50:43,007
Ổn cả chứ?
634
00:50:45,410 --> 00:50:48,112
Ả thường dân nhà
Lancastrian thành hoàng hậu.
635
00:50:48,246 --> 00:50:50,815
Cưới cô dâu có gia tộc
giết chóc cho Henry,
636
00:50:50,948 --> 00:50:53,484
là lời sỉ nhục cho mọi
lãnh chúa chiến đấu cho hắn.
637
00:50:55,887 --> 00:50:58,389
Tệ nhất là hắn
giấu chàng việc này.
638
00:50:59,690 --> 00:51:02,160
Thằng nhóc bị sắc dục mờ mắt.
639
00:51:02,293 --> 00:51:03,961
Ta sẽ chấn chỉnh nó lại.
640
00:51:04,095 --> 00:51:06,831
Ta đã hy sinh quá nhiều,
không thể để mất hắn.
641
00:51:06,964 --> 00:51:10,234
Con điếm nhà Rivers
sẽ ước ả không tới đây.
642
00:51:11,402 --> 00:51:14,338
Hoàng đệ George và Richard.
643
00:51:14,472 --> 00:51:16,274
Hoàng muội Margaret.
644
00:51:22,413 --> 00:51:25,116
Anh họ ta, Lãnh chúa Warwick.
645
00:51:25,249 --> 00:51:26,717
Nữ bá tước vợ anh ấy,
646
00:51:26,851 --> 00:51:29,153
cùng hai con gái Isabel và Anne.
647
00:51:33,291 --> 00:51:36,260
Triều đình hoàng gia,
648
00:51:36,394 --> 00:51:38,529
đây là Hoàng hậu Anh Quốc.
649
00:51:41,899 --> 00:51:44,168
Trông lãnh chúa Warwick như thể
vừa nuốt thuốc độc.
650
00:51:45,436 --> 00:51:48,639
Mọi kế hoạch của hắn cho Edward
giờ tan thành mây khói.
651
00:51:48,773 --> 00:51:49,941
Chúng sẽ bắt Edward trả giá.
652
00:51:50,074 --> 00:51:52,110
Cái đó thì khỏi bàn.
653
00:51:53,111 --> 00:51:55,480
Và giờ ta có niềm vui là thái hậu.
654
00:52:24,408 --> 00:52:26,577
Nữ công tước Cecily.
655
00:52:26,711 --> 00:52:30,114
Rất vinh dự được gặp...
656
00:52:32,316 --> 00:52:35,386
Ta không hề vừa lòng
cuộc hôn nhân này.
657
00:52:37,922 --> 00:52:40,358
Thật đáng tiếc.
Chúng thần đều rất vui.
658
00:52:40,491 --> 00:52:43,861
Ta phải nhắc nhở
phu nhân Rivers rằng
659
00:52:43,995 --> 00:52:45,596
đó là một đám cưới bí mật...
660
00:52:45,730 --> 00:52:49,467
Đám cưới riêng tư,
không phải bí mật.
661
00:52:49,600 --> 00:52:52,837
Thần ở đó, cùng các
nhân chứng khác.
662
00:52:52,970 --> 00:52:54,572
Nhưng nếu bệ hạ,
con của người không mời người tới,
663
00:52:54,705 --> 00:52:56,207
thần e người phải xử lý riêng với bệ hạ.
664
00:52:57,608 --> 00:53:02,013
Con của ngươi là góa phụ
và già hơn con trai ta.
665
00:53:02,146 --> 00:53:04,949
Thần biết.
Đây là lợi thế, phải không?
666
00:53:05,082 --> 00:53:07,318
Khi con gái thần chứng minh
khả năng sinh nở của mình
667
00:53:07,451 --> 00:53:09,620
với 2 đứa con trai khôi ngô
và chính thống,
668
00:53:09,754 --> 00:53:11,222
thế nên có thể tin rằng
669
00:53:11,355 --> 00:53:13,558
Chúa sẽ phù hộ cặp đôi
hoàng gia này về đường con cái.
670
00:53:13,691 --> 00:53:17,028
Con gái của ngươi không
bao giờ là người của hoàng thất.
671
00:53:17,161 --> 00:53:19,397
Ta không chọn nó.
672
00:53:19,530 --> 00:53:21,699
Và cháu ta,
lãnh chúa Warwick cũng không.
673
00:53:21,832 --> 00:53:24,468
Cha nó là thường dân.
674
00:53:24,602 --> 00:53:27,672
Và dù ta bỏ qua việc đó,
nếu Edward không phải là vua...
675
00:53:27,805 --> 00:53:29,674
Ngài ấy là vua.
676
00:53:29,807 --> 00:53:31,876
Và ngài ấy đã chọn thần.
677
00:53:36,247 --> 00:53:39,217
Trừ phi ta phế truất nó.
678
00:53:42,220 --> 00:53:44,889
Và người sẽ làm
bằng cách nào, công tước Cecily?
679
00:53:45,022 --> 00:53:47,658
Ta có thể từ nó.
680
00:53:48,759 --> 00:53:52,997
Ta có thể đưa em nó,
George lên ngôi thế chỗ.
681
00:53:54,065 --> 00:53:56,434
Ngươi nghĩ sao về kết cục
682
00:53:56,567 --> 00:53:59,937
cái đám cưới riêng đó,
phu nhân Rivers?
683
00:54:02,540 --> 00:54:07,812
Thần có nghe vài chuyện,
khi Edward chào đời.
684
00:54:07,945 --> 00:54:11,048
Là một cung thủ phải không?
685
00:54:11,182 --> 00:54:13,084
Có tên là...
686
00:54:13,217 --> 00:54:14,218
Blaybourne.
687
00:54:14,352 --> 00:54:15,353
Phải rồi.
688
00:54:15,486 --> 00:54:20,024
Phải, người ta bảo người
lừa dối chồng mình,
689
00:54:20,157 --> 00:54:22,893
nhưng thật sự thì, thần là một trong
số ít những người tin rằng
690
00:54:23,027 --> 00:54:25,696
phu nhân như người
không hề làm chuyện thấp hèn đó.
691
00:54:25,830 --> 00:54:27,298
Nhưng dường như người làm thật.
692
00:54:27,431 --> 00:54:29,567
Ý người là thế ư, công tước Cecily,
693
00:54:29,700 --> 00:54:31,469
rằng thừa nhận mình
là con điếm thường dân
694
00:54:31,602 --> 00:54:34,272
và tuyên bố con trai mình
nhà vua, là con hoang?
695
00:54:34,405 --> 00:54:36,040
Vì thần thấy không có cách chi
phế truất nhà vua trừ cách đó.
696
00:54:36,173 --> 00:54:37,341
Đủ rồi.
697
00:54:39,343 --> 00:54:40,978
Đủ rồi.
698
00:54:46,450 --> 00:54:49,620
Vậy là người sẽ không chống đối bệ hạ nữa.
699
00:54:51,022 --> 00:54:53,424
Và giờ chúng ta là bạn,
700
00:54:53,557 --> 00:54:56,527
thần tin người biết lễ nghi
701
00:54:56,661 --> 00:54:59,664
chào hỏi khi gặp mặt
Hoàng Hậu Anh quốc, phải không?
702
00:55:29,727 --> 00:55:32,963
Rất vinh dự được gặp người,
Nữ công tước Cecily.
703
00:55:36,100 --> 00:55:37,968
Ta ngạc nhiên là nàng thắng mẹ.
704
00:55:38,102 --> 00:55:40,538
Hẳn nàng có bùa chú gì đấy.
705
00:55:41,572 --> 00:55:43,841
Ta thú thật là ta
đã trông chờ một cuộc chiến.
706
00:55:43,974 --> 00:55:45,776
Đó là mẹ chàng, Edward.
707
00:55:45,910 --> 00:55:48,346
Có thể gây bao nhiêu rắc rối chứ?
708
00:55:50,915 --> 00:55:52,316
Edward?
709
00:55:52,450 --> 00:55:54,452
Bá Tước Warwick thích thiếp chứ?
710
00:55:54,585 --> 00:55:56,120
Anh ta làm thiếp lo.
711
00:55:56,253 --> 00:55:57,588
Chính anh ấy khiến ta thành vua, Elizabeth.
712
00:55:57,722 --> 00:55:59,690
Nàng phải yêu quý anh ấy, vì ta.
713
00:55:59,824 --> 00:56:01,759
Đó là họ hàng thân nhất của ta.
714
00:56:01,892 --> 00:56:03,894
Vậy em sẽ cố.
715
00:56:05,363 --> 00:56:09,734
Nhưng yêu chàng dễ hơn nhiều.
716
00:56:13,537 --> 00:56:17,808
Giờ hai ta hãy sinh con trai,
để ngừa mối họa nhà Lancaster
717
00:56:17,942 --> 00:56:20,311
và bắt đầu triều đại của chúng ta.
718
00:56:48,873 --> 00:56:50,941
Lại ma thuật?
719
00:56:51,075 --> 00:56:52,676
Lỡ con là người khác thì sao mẹ.
720
00:56:52,810 --> 00:56:55,646
Còn ai tới đây vào giờ này chứ?
721
00:56:55,780 --> 00:56:57,782
Mẹ đang cố nhìn thấy tương lai.
722
00:57:01,218 --> 00:57:03,154
Mẹ đã nói sẽ giữ chúng ở gần mà.
723
00:57:07,625 --> 00:57:10,728
Vậy nói xem ai là kẻ thù của con?
724
00:57:11,729 --> 00:57:14,231
Mẹ chẳng cần phép cũng có thể nói được.
725
00:57:14,365 --> 00:57:16,400
Lãnh chúa Warwick
và nữ công tước Cecily.
726
00:57:16,534 --> 00:57:19,470
Vậy nói con biết
những gì ta chưa biết đi.
727
00:57:19,603 --> 00:57:21,939
Con sẽ sinh cho Edward
bao nhiêu đứa con?
728
00:57:22,072 --> 00:57:25,709
Bao nhiêu con trai và con gái...
729
00:57:28,078 --> 00:57:29,680
Sao thế?
730
00:57:29,814 --> 00:57:31,549
Elizabeth, con đã thấy gì?
731
00:57:31,682 --> 00:57:33,884
Một phụ nữ...
732
00:57:34,018 --> 00:57:36,153
Trên tay dính đầy máu.
733
00:57:36,287 --> 00:57:38,456
Một người phụ nữ vận đồ đỏ...
734
00:57:38,589 --> 00:57:41,125
Con không biết.
735
00:57:41,258 --> 00:57:43,093
Đó là máu của ai?
736
00:57:46,397 --> 00:57:48,499
Con nghĩ là máu của con.
737
00:57:54,238 --> 00:57:56,474
Biên dịch: Horustr4n, OmegaQ
.::phudeviet.org::.
59037
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.