All language subtitles for The.White.Queen.S01E01.In.Love.with.the.King.Uncut.1080p.BluRay.x265-DH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:26,614 --> 00:02:27,882 Thomas... 2 00:02:28,015 --> 00:02:30,317 Thomas, Richard. Mau. Dậy đi. 3 00:02:30,451 --> 00:02:32,186 Con muốn ngủ. 4 00:02:32,319 --> 00:02:34,054 Thay đồ nhanh lên. 5 00:02:44,298 --> 00:02:45,399 Con đi gặp anh ta à? 6 00:02:45,533 --> 00:02:47,401 Còn lựa chọn nào đâu. 7 00:02:55,476 --> 00:02:56,877 Elizabeth? 8 00:02:58,279 --> 00:03:00,714 Cầm theo cho may mắn. 9 00:03:00,848 --> 00:03:02,950 Có thể có ích. Và chẳng hại gì. 10 00:03:04,952 --> 00:03:07,488 Mẹ, với người như anh ta thì chẳng gì có ích cho con cả. 11 00:03:13,961 --> 00:03:15,663 Mau, Richard. 12 00:03:18,098 --> 00:03:19,633 Mình đang đi đâu vậy mẹ? 13 00:03:19,767 --> 00:03:20,901 Sao phải đi sớm thế này? 14 00:03:21,035 --> 00:03:22,169 Ta sẽ đi gặp đức vua. 15 00:03:22,303 --> 00:03:23,837 Vua Henry? 16 00:03:23,971 --> 00:03:25,039 Ngài quay lại ạ? 17 00:03:25,172 --> 00:03:26,607 Không. Tân vương. 18 00:03:26,740 --> 00:03:27,741 Edward. 19 00:03:27,875 --> 00:03:29,543 Edward xứ York không phải vua. 20 00:03:29,677 --> 00:03:30,945 Hắn đã giết bố tụi con. 21 00:03:31,078 --> 00:03:32,546 Giờ thì là vua rồi. 22 00:03:32,680 --> 00:03:34,248 Và ta phải thể hiện lòng trung với ngài. 23 00:03:34,381 --> 00:03:36,116 Mau lên Thomas. 24 00:04:43,450 --> 00:04:45,619 - Đứng lại! - Thomas! 25 00:04:50,524 --> 00:04:52,626 Dừng lại! 26 00:04:54,628 --> 00:04:56,497 Dừng lại! 27 00:05:00,801 --> 00:05:02,436 Dừng lại! 28 00:05:03,971 --> 00:05:05,205 Edward? 29 00:05:05,339 --> 00:05:08,108 Giờ à? Thật sao? 30 00:05:20,220 --> 00:05:21,622 Được rồi. Nghỉ một lát. 31 00:05:28,662 --> 00:05:29,863 Ngài ấy là vua thật hả mẹ? 32 00:05:36,970 --> 00:05:39,306 Thưa bệ hạ, thần là phu nhân Elizabeth Grey. 33 00:05:40,307 --> 00:05:41,308 Bình thân. 34 00:05:46,980 --> 00:05:48,949 Phu nhân tới gặp ta? 35 00:05:49,083 --> 00:05:50,918 Thần 36 00:05:51,051 --> 00:05:53,654 Thần không lấy được tài sản thừa kế của con mình, 37 00:05:53,787 --> 00:05:56,824 đất đai của chồng thần đã bị lấy đi khi anh ấy chết. 38 00:05:57,858 --> 00:06:00,060 Các con và thần chẳng có gì để sinh sống. 39 00:06:01,362 --> 00:06:03,831 Chồng thần là hiệp sĩ John Grey. 40 00:06:03,964 --> 00:06:05,199 Chết trong trận chiến ở... 41 00:06:05,332 --> 00:06:08,035 Hắn là chỉ huy kỵ binh nhà Lancastrian. 42 00:06:08,168 --> 00:06:09,636 Hắn giết 700 người của ta. 43 00:06:09,770 --> 00:06:10,771 Suýt xuyên thủng quân ngài, Edward. 44 00:06:10,904 --> 00:06:13,774 Bệ hạ, chồng thần làm nghĩa vụ mà anh ấy cho là đúng. 45 00:06:13,907 --> 00:06:16,377 Chồng thần trung thành với người anh ấy nghĩ là vua. 46 00:06:18,545 --> 00:06:20,414 Các con thần hoàn toàn vô tội. 47 00:06:21,648 --> 00:06:23,384 Con anh ta đây à? 48 00:06:23,517 --> 00:06:24,518 Gia tài duy nhất của thần. 49 00:06:24,651 --> 00:06:26,720 Đây là Richard và Thomas Grey. 50 00:06:26,854 --> 00:06:28,989 Edward, ngài không có thời gian cho cô ta đâu. 51 00:06:29,123 --> 00:06:30,624 Nhà phu nhân gần đây chứ? 52 00:06:30,758 --> 00:06:33,327 Bên kia cánh đồng ấy. Gần lắm ạ. 53 00:06:33,460 --> 00:06:36,663 Warwick. Dẫn người đi đi. 54 00:06:36,797 --> 00:06:38,365 Ta sẽ theo sau. 55 00:06:41,301 --> 00:06:43,570 Người cứ đi tiếp. Thần sẽ hộ tống ngài. 56 00:06:45,739 --> 00:06:47,941 Tiến lên! 57 00:06:58,185 --> 00:06:59,853 - Tụi con gặp đức vua. - Ta biết. 58 00:06:59,987 --> 00:07:01,522 Về lại với mẹ đi. 59 00:07:04,124 --> 00:07:06,794 Hoan nghênh bệ hạ tới Thái Ấp Grafton. 60 00:07:06,927 --> 00:07:09,630 Jacquetta Woodville! 61 00:07:09,763 --> 00:07:13,100 Vậy cậu thị đồng cũng có nhà à? 62 00:07:14,101 --> 00:07:15,736 Không may Nam tước Rivers đang ở xa. 63 00:07:15,869 --> 00:07:18,472 Ta quên mất! 64 00:07:18,605 --> 00:07:22,976 Nam tước Rivers! Như ta nhớ, 65 00:07:23,110 --> 00:07:27,080 một tước hiệu chế vội để giấu nỗi xấu hổ 66 00:07:27,214 --> 00:07:29,383 khi phu nhân Lancastrian cao quý ăn nằm với một tên thường dân bẩn thỉu. 67 00:07:29,516 --> 00:07:32,519 Chồng tôi là hộ vệ, và luôn đàn ông gấp hai lần ngài, Lãnh chúa Warwick. 68 00:07:33,787 --> 00:07:36,390 Uống một ly bia nhỏ chứ, bệ hạ? 69 00:07:36,523 --> 00:07:39,126 Không thì chút rượu ngon từ em họ thần ở Burgundy. 70 00:07:39,259 --> 00:07:42,896 Edward! Chắc hẳn, ngài đâu có... 71 00:07:43,030 --> 00:07:46,266 Rất biết ơn được uống chút rượu, Phu nhân Rivers. 72 00:07:47,601 --> 00:07:50,537 Các nhóc. Ta có việc quan trọng muốn giao. 73 00:07:50,671 --> 00:07:52,306 Trông Fury cho ta. 74 00:08:01,148 --> 00:08:02,649 Không người đàn ông nào trên đời 75 00:08:02,783 --> 00:08:04,952 có thể ngó lơ con gái thần, thưa bệ hạ. 76 00:08:05,085 --> 00:08:08,088 Có mắt thì không đâu. 77 00:08:08,222 --> 00:08:09,823 Chúc sức khoẻ, bệ hạ. 78 00:08:22,135 --> 00:08:23,971 Thứ lỗi cho thần. 79 00:08:30,377 --> 00:08:31,578 Ngồi đi. 80 00:08:44,992 --> 00:08:48,061 Ở đây phu nhân vui chứ, với cha mẹ phu nhân? 81 00:08:49,396 --> 00:08:51,098 Thần yêu cha mẹ mình. 82 00:08:51,231 --> 00:08:54,201 Thần từng tự cai quản đất đai và gia nhân. 83 00:08:56,069 --> 00:08:58,772 Con thần sẽ tay trắng nếu thần không đòi lại được chúng. 84 00:09:00,040 --> 00:09:02,543 Quá nhiều người phải chịu khổ trong suốt những cuộc chiến này. 85 00:09:03,744 --> 00:09:05,946 Nhưng nếu ta giữ được ngôi báu, 86 00:09:06,079 --> 00:09:09,850 ta sẽ thấy luật pháp Anh Quốc được thực hiện từ bờ này tới bờ kia, 87 00:09:09,983 --> 00:09:11,518 và chúng ta sẽ lại là người dân Anh. 88 00:09:11,652 --> 00:09:14,888 Thần chả ước chi hơn là con mình sẽ không bao giờ phải ra trận. 89 00:09:18,992 --> 00:09:20,827 Ngài nghĩ nó có thể không? 90 00:09:22,930 --> 00:09:25,098 Vẫn còn một trận đánh nữa. 91 00:09:25,232 --> 00:09:29,202 Ít nhất thì giờ, Henry đã biết khôn ra, 92 00:09:29,336 --> 00:09:32,372 nhưng ta sẽ cố giữ nó xa khỏi nhà phu nhân. 93 00:09:34,508 --> 00:09:37,344 Ngài tự tin về việc chiến thắng nhỉ. 94 00:09:39,513 --> 00:09:43,850 Ta nhanh nhẹn, ta can đảm, và ta may mắn. 95 00:09:43,984 --> 00:09:47,187 Ta may mắn trong chiến trận... 96 00:09:47,321 --> 00:09:48,922 cũng như trong tình yêu. 97 00:09:52,326 --> 00:09:53,660 Ta sẽ thắng. 98 00:09:54,828 --> 00:09:55,929 Cảm ơn vì cốc rượu. 99 00:09:56,063 --> 00:09:57,331 - Ngài đi sao? - Phải. 100 00:09:57,464 --> 00:09:59,666 - Ta vẫn chưa... - Viết rõ ra yêu cầu của phu nhân, 101 00:09:59,800 --> 00:10:01,635 đất đai phu nhân bảo là của mình cùng chi tiết về quyền sở hữu. 102 00:10:01,768 --> 00:10:02,769 Vâng, tất nhiên. 103 00:10:02,903 --> 00:10:05,439 Mai ta sẽ lấy giấy tờ từ phu nhân. 104 00:10:09,109 --> 00:10:10,277 Đích thân. 105 00:10:33,333 --> 00:10:36,436 Mẹ đưa con đi đâu vậy? 106 00:10:37,604 --> 00:10:39,139 Con sẽ thấy. 107 00:10:54,421 --> 00:10:55,756 Chọn một sợi đi. 108 00:10:55,889 --> 00:10:57,357 Ma thuật? 109 00:10:57,491 --> 00:10:59,092 Mẹ muốn chết trên ghế dìm sao? 110 00:10:59,226 --> 00:11:00,927 Nó bị cấm và mẹ đã hứa rồi. 111 00:11:01,061 --> 00:11:03,063 Ngoài con và mẹ ra chả ai biết cả. 112 00:11:03,196 --> 00:11:05,899 Mình là hậu duệ từ các nữ thần sông Melusina. 113 00:11:06,033 --> 00:11:08,201 Ma thuật ở trong huyết quản rồi, Elizabeth. 114 00:11:08,335 --> 00:11:09,703 Giờ chọn một sợi đi. 115 00:11:28,121 --> 00:11:29,256 Chúng là gì vậy? 116 00:11:29,389 --> 00:11:31,158 Thứ con sẽ không bao giờ biết. 117 00:11:31,291 --> 00:11:34,995 Những đứa trẻ sẽ không được hạ sinh, những cơ hội con sẽ không nắm lấy. 118 00:11:35,128 --> 00:11:36,963 Con đã mất chúng. 119 00:11:37,097 --> 00:11:40,567 Và con sẽ bắt được gì ở cuối cái dây câu của mẹ đây? 120 00:11:40,701 --> 00:11:42,235 Tương lai. 121 00:11:43,470 --> 00:11:44,838 Cuộn nó lại. 122 00:11:44,971 --> 00:11:46,840 Mỗi ngày một bộ. 123 00:12:19,539 --> 00:12:21,908 Lizzie, Lizzie! 124 00:12:23,276 --> 00:12:24,444 - Là... - Chị biết là ai. 125 00:12:43,730 --> 00:12:45,499 Phu nhân Elizabeth. 126 00:12:48,135 --> 00:12:49,469 Jacquetta! 127 00:12:57,944 --> 00:13:01,581 Nam tước Rivers. 128 00:13:11,391 --> 00:13:13,860 Bệ hạ. 129 00:13:13,994 --> 00:13:18,064 Đây là các con trai thần. Anthony, John. 130 00:13:18,198 --> 00:13:20,200 Hai bên gặp rồi. 131 00:13:20,333 --> 00:13:22,002 Ở trận Towton. 132 00:13:22,135 --> 00:13:25,005 Khi ngươi giết một nửa Anh Quốc trong một ngày. 133 00:13:25,138 --> 00:13:27,707 Và ở Calais, khi cha ngươi lăng mạ mẹ ta 134 00:13:27,841 --> 00:13:29,976 về cuộc hôn nhân của bà và coi cha ta chả ra gì. 135 00:13:30,110 --> 00:13:31,111 Anthony. 136 00:13:31,244 --> 00:13:33,814 Vì ngươi ủng hộ một vị vua có triều đình thối nát, 137 00:13:33,947 --> 00:13:36,082 thuế thì không trả được 138 00:13:36,216 --> 00:13:39,619 và giết cái người hắn vừa mỉm cười và ân xá! 139 00:13:39,753 --> 00:13:42,122 Mà các ngươi vẫn gọi hắn là kẻ ngoan đạo. 140 00:13:42,255 --> 00:13:45,458 Giờ Henry ngoan đạo của các ngươi đã bị đánh bại, 141 00:13:45,592 --> 00:13:47,227 và ta là đức vua. 142 00:13:52,532 --> 00:13:55,135 Phu nhân Elizabeth nói rằng cô ấy đã mất đất đai thừa kế. 143 00:13:55,268 --> 00:13:57,671 Nó không mất chúng, chúng bị chiếm đoạt. 144 00:13:57,804 --> 00:14:00,407 Và nó chỉ muốn công lý thôi. 145 00:14:00,540 --> 00:14:02,943 Công lý! Từ nhà York! 146 00:14:03,076 --> 00:14:06,913 Hoàng hậu Lancastrian của các ngươi sát hại cha và anh ta, 147 00:14:07,047 --> 00:14:11,251 và cắm đầu họ lên cọc. Nên đừng nói chuyện công lý với ta! 148 00:14:17,490 --> 00:14:19,626 Phu nhân đã viết yêu cầu của mình cho ta chưa? 149 00:14:22,095 --> 00:14:23,997 Rồi. 150 00:14:27,834 --> 00:14:29,603 Vậy chúng sẽ được trả cho phu nhân... 151 00:14:29,736 --> 00:14:31,605 bởi nhà vua. 152 00:14:31,738 --> 00:14:33,106 Cảm ơn ngài. 153 00:14:33,240 --> 00:14:35,408 Elizabeth. 154 00:14:35,542 --> 00:14:37,878 Phu nhân Elizabeth, dẫn ta xem quanh vườn 155 00:14:38,011 --> 00:14:39,546 trước khi ta đi được chứ? 156 00:14:40,547 --> 00:14:43,884 Không khí trong này bốc mùi quá. 157 00:14:49,022 --> 00:14:51,224 Ta không thể ở lại lâu. 158 00:14:51,358 --> 00:14:53,159 Hoàng hậu của Henry đang đem người Pháp 159 00:14:53,293 --> 00:14:54,995 gia nhập quân phía Bắc. 160 00:14:56,529 --> 00:14:58,298 Ta phải sẵn sàng cho chúng. 161 00:14:58,431 --> 00:15:00,700 Ngài không sợ có thể thua sao? 162 00:15:00,834 --> 00:15:02,402 Phu nhân không mong thế à? 163 00:15:03,570 --> 00:15:06,206 Không phải phu nhân bên phe Lancaster ư? 164 00:15:06,339 --> 00:15:08,708 Thần ước chẳng có phe nào cả. 165 00:15:10,710 --> 00:15:13,546 Ta gửi thị đồng tới đưa nàng qua ta tối nay nhé? 166 00:15:13,680 --> 00:15:15,882 Ta khao khát nàng Phu nhân Elizabeth. 167 00:15:16,016 --> 00:15:17,584 Hơn mọi cảm giác với bất kỳ phụ nữ nào. 168 00:15:17,717 --> 00:15:20,020 Bệ hạ, thần không thể là nhân tình của người. 169 00:15:21,621 --> 00:15:23,890 Ta có thể chết trong trận chiến và đây có thể là yêu cầu cuối cùng. 170 00:15:24,024 --> 00:15:26,660 Nàng từ chối đức vua điều đó ư? 171 00:15:26,793 --> 00:15:29,262 Ngài sẽ không chết đâu. 172 00:15:29,396 --> 00:15:33,967 Ngài nhanh nhẹn can đảm và may mắn mà. 173 00:15:34,968 --> 00:15:36,436 Thế ta phải đi? Vậy là chấm dứt sao? 174 00:15:36,569 --> 00:15:37,804 Không. 175 00:15:40,373 --> 00:15:41,975 Ngài mai. 176 00:15:42,108 --> 00:15:43,877 Lúc hoàng hôn. 177 00:15:44,010 --> 00:15:46,846 Gặp ta chỗ cây sồi già nơi ta thấy nàng lần đầu. 178 00:15:47,881 --> 00:15:49,349 Dẫu chỉ để tạm biệt thôi. 179 00:15:55,989 --> 00:15:58,558 Nó không nên đi một mình với hắn. 180 00:15:58,692 --> 00:15:59,759 Hắn là kẻ phóng đãng. 181 00:15:59,893 --> 00:16:01,294 Đi xem vườn thôi mà Richard. 182 00:16:01,428 --> 00:16:03,163 Rồi tiếp theo là gì? 183 00:16:03,296 --> 00:16:05,765 Hắn không trả đất cho nó khơi khơi đâu. 184 00:16:05,899 --> 00:16:07,968 Ta là Lancastrian những kẻ chống lại hắn. 185 00:16:08,101 --> 00:16:09,102 Hắn sẽ muốn thanh toán. 186 00:16:09,235 --> 00:16:10,603 Đấy là nếu hắn chưa làm rồi ấy. 187 00:16:10,737 --> 00:16:12,439 Hắn ăn nằm với mọi phụ nữ trong triều, 188 00:16:12,572 --> 00:16:14,908 sao hắn không xử luôn Elizabeth? 189 00:16:15,041 --> 00:16:16,843 Hắn có thể đang ép buộc chị ngay lúc ta đang nói đây này. 190 00:16:16,977 --> 00:16:18,011 John. 191 00:16:18,144 --> 00:16:19,512 Hắn không xử con bé trong bụi hồng đâu, John. 192 00:16:19,646 --> 00:16:20,947 Làm sao anh biết được chứ hả? 193 00:16:21,081 --> 00:16:22,882 Hắn sẽ triệu tới triều nơi con bé buộc phải đi 194 00:16:23,016 --> 00:16:25,118 khi hắn trả đất lại. 195 00:16:27,921 --> 00:16:29,823 Không phải thế đúng không, Elizabeth? 196 00:16:29,956 --> 00:16:33,560 Em chỉ yêu cầu thứ gì của em thì trả lại cho em thôi. 197 00:16:33,693 --> 00:16:36,930 Em yêu cầu công lý, và đức vua như mong đợi đã hứa thực thi. 198 00:16:37,063 --> 00:16:39,399 Một kẻ khó chối từ nữa, Elizabeth. 199 00:16:40,633 --> 00:16:45,171 Nếu hắn triệu con tới triều, con sẽ trả lời sao? 200 00:16:45,305 --> 00:16:47,707 Tuỳ theo lúc đó cha khuyên con thế nào. 201 00:16:51,478 --> 00:16:52,879 Ai chơi cờ không? 202 00:16:53,013 --> 00:16:55,015 Cả nhà không thắc mắc về con. 203 00:16:55,148 --> 00:16:57,650 Tên đó đã chơi đùa một nửa các bà vợ ở Luân Đôn. 204 00:16:57,784 --> 00:17:00,520 Và quân nhà York hiếp phụ nữ của ta khi chúng đi. 205 00:17:00,653 --> 00:17:02,188 Quân Vua Henry cũng thế. 206 00:17:02,322 --> 00:17:05,158 Ít nhất vị vua mới này cũng có trí khôn. 207 00:17:05,291 --> 00:17:07,694 Ta từng là bạn với nhà vua ngốc nghếch đó. 208 00:17:07,827 --> 00:17:10,497 Và hoàng hậu. Hay là nàng quên rồi Jacquetta? 209 00:17:10,630 --> 00:17:12,565 Thiếp không quên. 210 00:17:12,699 --> 00:17:15,402 Nhưng vận may đến rồi lại đi. 211 00:17:15,535 --> 00:17:17,470 Và hoàng hậu, bạn thiếp, 212 00:17:17,604 --> 00:17:19,873 trở nên quá xấu xa, và giờ người này là vua, 213 00:17:20,006 --> 00:17:22,809 còn Elizabeth cần được trả lại đất đai. 214 00:17:22,942 --> 00:17:24,677 Đừng bằng mọi giá là được. 215 00:17:33,420 --> 00:17:36,222 Chị đâu chỉ muốn đất không, đúng chứ? 216 00:17:36,356 --> 00:17:37,757 Chị muốn cả hắn nữa. 217 00:17:37,891 --> 00:17:39,859 Ngài ấy là Vua của Anh Quốc. 218 00:17:40,960 --> 00:17:43,997 Chị phải thể hiện lòng trung nếu muốn có lại đất đai. 219 00:17:44,130 --> 00:17:46,599 Người goá phụ tội nghiệp còn biết tạo vị trí cho mình thế nào đây? 220 00:17:50,503 --> 00:17:53,673 Chị thật ngốc khi bán mình rẻ mạt vậy, Elizabeth. 221 00:17:53,807 --> 00:17:56,042 Chị đâu hề định bán mình. 222 00:19:01,407 --> 00:19:02,775 Ta biết nàng tới mà. 223 00:19:04,210 --> 00:19:05,712 Thần không thể ở lại lâu. 224 00:19:13,419 --> 00:19:14,821 Xoã tóc xuống để ta xem nào. 225 00:19:28,735 --> 00:19:31,304 Ta điên dại vì nàng. 226 00:19:31,437 --> 00:19:34,240 Ta đã nghĩ về nàng suốt cả ngày. 227 00:19:34,374 --> 00:19:36,509 Không phải ngài nên nghĩ về trận chiến sao? 228 00:19:48,288 --> 00:19:49,455 Ngồi với ta. 229 00:20:08,541 --> 00:20:10,577 Edward, thiếp không thể... 230 00:20:18,384 --> 00:20:19,919 Elizabeth... 231 00:20:21,187 --> 00:20:22,522 Không. Không. 232 00:20:22,655 --> 00:20:24,424 Không được. 233 00:20:27,927 --> 00:20:29,329 Thiếp bảo không. Thiếp nói thật đó. 234 00:20:29,462 --> 00:20:31,164 - Nàng tới để gặp ta mà! - Để chào tạm biệt! 235 00:20:31,297 --> 00:20:32,365 Giờ thiếp sẽ chào và về đây! 236 00:20:32,498 --> 00:20:33,633 Đừng chạy mà. 237 00:20:40,940 --> 00:20:43,209 Chúa ơi, Elizabeth, để ta có nàng đi. 238 00:20:46,346 --> 00:20:48,348 Ta tuyệt vọng vì nàng. 239 00:20:59,792 --> 00:21:02,729 Không. Không. 240 00:21:02,862 --> 00:21:04,530 Thiếp nói không mà. 241 00:21:06,032 --> 00:21:08,534 Không. Không! 242 00:21:09,602 --> 00:21:11,404 Không! 243 00:21:15,208 --> 00:21:16,843 Nàng chĩa dao vào ta à? 244 00:21:16,976 --> 00:21:19,145 Chống lại vua của nàng? Đó là tội phản quốc đấy. 245 00:21:19,279 --> 00:21:21,781 Thần chĩa dao vào chính mình. 246 00:21:21,914 --> 00:21:25,451 Nếu ngài bước tới một bước, là thần cắt cổ chết ngay tại đây. 247 00:21:25,585 --> 00:21:26,853 Giả bộ thôi. 248 00:21:26,986 --> 00:21:29,188 Thần xin lỗi nếu việc thần đến đây làm ngài hiểu sai, 249 00:21:29,322 --> 00:21:31,991 nhưng thần sẽ không là nhân tình của ngài đâu. 250 00:21:32,125 --> 00:21:33,726 Ta có thể đoạt nó từ nàng trong một giây. 251 00:21:33,860 --> 00:21:35,128 Sau khi thần cắt cổ đã. 252 00:21:35,261 --> 00:21:37,130 Thôi đi. 253 00:21:39,432 --> 00:21:43,436 Bệ hạ, đừng nghi ngờ dũng khí của thần. 254 00:21:43,569 --> 00:21:45,905 Thần có thể sánh được với bất cứ người đàn ông nào đó đấy. 255 00:21:50,176 --> 00:21:51,878 Thôi ta hiểu rồi. 256 00:21:55,181 --> 00:21:57,150 Giữ con dao của ta làm quà lưu niệm đi. 257 00:21:58,718 --> 00:22:01,454 - Bệ hạ? - Nàng biến ta thành kẻ ngốc. 258 00:22:01,587 --> 00:22:04,957 Nàng có thể tự chúc tụng mình vì việc đó đấy. 259 00:22:05,091 --> 00:22:07,060 Nàng sẽ không bao giờ thấy lại ta đâu. 260 00:22:44,364 --> 00:22:47,066 Không có lời nào từ anh ta sao, không dấu hiệu? 261 00:22:47,200 --> 00:22:49,535 Anh ta bảo con sẽ không bao giờ gặp lại con. 262 00:22:49,669 --> 00:22:52,505 Người ta bảo trận chiến sẽ diễn ra bất cứ lúc nào, 263 00:22:52,638 --> 00:22:54,941 và nếu vua Henry thắng 264 00:22:55,074 --> 00:22:57,276 thì việc Edward nghĩ gì hay làm gì chả thành vấn đề vì nó sẽ chết 265 00:22:57,410 --> 00:22:59,011 và dù gì thì con cũng sẽ có lại đất đai. 266 00:22:59,145 --> 00:23:01,948 Nhưng mẹ biết chuyện không chỉ có thế mà. 267 00:23:02,081 --> 00:23:06,085 Anh ấy muốn con ăn nằm với anh ấy và con từ chối. 268 00:23:07,520 --> 00:23:10,123 Và nếu anh ấy chết, con sẽ hối hận suốt đời! 269 00:23:10,256 --> 00:23:11,290 Giờ con đã hối hận rồi. 270 00:23:11,424 --> 00:23:13,960 Con là nữ nhân của Gia tộc Lancaster, 271 00:23:14,093 --> 00:23:16,229 và con sống trong một đất nước bị chia cắt. 272 00:23:16,362 --> 00:23:18,765 Con không yêu một vị vua York 273 00:23:18,898 --> 00:23:20,900 trừ khi con được lợi lộc gì đó. 274 00:23:21,033 --> 00:23:23,770 Đời con sẽ chẳng dễ dàng chỉ vì con ước nó vậy đâu. 275 00:23:23,903 --> 00:23:27,173 Con sẽ phải lội qua máu và sẽ biết mất mát là gì, 276 00:23:27,306 --> 00:23:28,808 con phải mạnh mẽ hơn. 277 00:23:28,941 --> 00:23:30,610 Và đây là gia tài của mẹ cho con à? 278 00:23:30,743 --> 00:23:32,478 Con dự đoán được gì cho mình nào? 279 00:23:32,612 --> 00:23:36,416 Con biết mẹ nghĩ gì, nhưng con không có chung món quà với mẹ. 280 00:23:36,549 --> 00:23:38,151 Con là con gái một hộ vệ tầm thường. 281 00:23:38,284 --> 00:23:40,153 Con chả thấy tương lai hay điềm báo đâu. 282 00:23:40,286 --> 00:23:42,321 Con là dòng dõi của mẹ. 283 00:23:42,455 --> 00:23:44,390 Và khi tới lúc thì con sẽ biết. 284 00:23:44,524 --> 00:23:47,727 Nhưng điều mẹ dự đoán được là con có thể muốn gì được nấy... 285 00:23:49,796 --> 00:23:52,298 nếu con chịu chấp nhận hậu quả. 286 00:24:36,976 --> 00:24:39,145 Giữ lũ ngựa! 287 00:24:41,180 --> 00:24:42,815 Là sao vậy cha? 288 00:24:42,949 --> 00:24:44,217 Duyệt binh. 289 00:24:44,350 --> 00:24:45,485 Ta sẽ tái tham chiến. 290 00:24:45,618 --> 00:24:46,719 Không. Tại sao? 291 00:24:46,853 --> 00:24:47,920 Sao lại là cha, Anthony hay các em con? 292 00:24:48,054 --> 00:24:49,055 Lại nữa ư? 293 00:24:49,188 --> 00:24:51,424 Nhà vua lệnh cha phải cung cấp 12 người. 294 00:24:51,557 --> 00:24:54,293 Trang bị đầy đủ để hành quân 295 00:24:54,427 --> 00:24:56,662 theo lệnh chống lại Vua Lancaster. 296 00:24:56,796 --> 00:24:58,865 Ta đổi phe rồi. 297 00:24:58,998 --> 00:25:00,533 Ngài ấy còn nói gì khác không? 298 00:25:00,666 --> 00:25:03,469 Duyệt binh chứ có mời dự điểm tâm Ngày Mùa đâu. 299 00:25:03,603 --> 00:25:05,304 Con mong hắn nói gì chứ? 300 00:25:05,438 --> 00:25:06,906 Ngày kia họ sẽ tới. 301 00:25:07,039 --> 00:25:08,641 Lúc đó người phải xong xuôi rồi. 302 00:25:19,919 --> 00:25:22,321 Có lẽ ta nên ra và vẫy tay chào. 303 00:25:22,455 --> 00:25:24,991 Dám chắc tụi con gái sẽ thích thấy quân đội hành quân. 304 00:25:25,124 --> 00:25:26,459 John. 305 00:25:26,592 --> 00:25:29,228 Không phải nàng đã thấy đủ đàn ông ra trận rồi sao? 306 00:25:29,362 --> 00:25:31,330 Mình nên thể hiện sự ủng hộ, Richard. 307 00:25:31,464 --> 00:25:33,432 Nếu anh ta thắng, vậy sẽ tốt hơn cho ta, 308 00:25:33,566 --> 00:25:36,135 còn nếu thua thì chẳng ai nhớ là ta chúc lành anh ta, 309 00:25:36,269 --> 00:25:37,770 và ta có thể chối ngay. 310 00:25:37,904 --> 00:25:40,373 Ta đang chi trả cho chúng, nhỉ? 311 00:25:40,506 --> 00:25:42,041 Vũ trang cho chúng từ những gì ta có. 312 00:25:42,174 --> 00:25:44,043 Nên lấy một túi vàng từ khố phòng 313 00:25:44,176 --> 00:25:45,177 để ủng hộ bệ hạ. 314 00:25:45,311 --> 00:25:47,747 Lấy vàng để tiến hành cuộc chiến chống lại Vua Henry? 315 00:25:47,880 --> 00:25:50,149 Ả đàn bà kia, mất trí rồi sao? 316 00:25:50,283 --> 00:25:52,818 Giờ ta là lũ York à? 317 00:25:53,819 --> 00:25:57,390 Đúng, nếu anh ta thắng và có vẻ thế đấy. 318 00:25:57,523 --> 00:26:00,560 Sau này anh ta sẽ kiểm soát tất cả gia sản nhà ta, 319 00:26:00,693 --> 00:26:02,628 và mọi cuộc hôn nhân 320 00:26:02,762 --> 00:26:04,931 mà con gái trong nhà này thì đông lắm, Richard. 321 00:26:09,468 --> 00:26:12,972 Đôi lúc cô làm ta sợ đấy. 322 00:26:15,775 --> 00:26:18,644 Tốt lắm. Sẽ làm theo cách của cô. 323 00:26:18,778 --> 00:26:22,748 Gài cả hồng trắng luôn, nếu cô muốn, 324 00:26:22,882 --> 00:26:24,650 nếu cô tìm ra sớm. 325 00:26:33,593 --> 00:26:36,128 Đi thôi! Chị thích quá! 326 00:26:36,262 --> 00:26:39,498 Mấy dây ruy-băng đẹp ghê! Em mượn cái váy xanh của chị nha? 327 00:26:39,632 --> 00:26:41,467 Em mượn cái váy xanh của chị nha? 328 00:27:26,512 --> 00:27:30,916 Người của thần, bệ ha, đều thề phục vụ người. 329 00:27:31,050 --> 00:27:32,618 Ta sẽ không quên sự ủng hộ của ngài. 330 00:27:32,752 --> 00:27:34,687 Cả cái sự xuất hiện chóng vánh đột ngột này nữa! 331 00:27:34,820 --> 00:27:36,355 Nói xem, nếu ta vò cái bông hồng đó, 332 00:27:36,489 --> 00:27:38,257 liệu ta có thấy màu đỏ ẩn bên dưới không? 333 00:27:38,391 --> 00:27:40,226 Thôi đi, Warwick. 334 00:27:42,762 --> 00:27:43,929 Bệ hạ. 335 00:27:47,166 --> 00:27:48,968 Chúng thần dâng vật này để giúp đại nghiệp của người. 336 00:27:53,739 --> 00:27:55,708 Ngươi chưa từng chấp nhận là bị đánh bại ở Towton, 337 00:27:55,841 --> 00:27:58,477 cũng chẳng bỏ hy vọng lão điên Henry trở lại ngai vàng. 338 00:27:58,611 --> 00:28:02,481 Có vẻ dù chúng tôi làm gì, ngài cũng thấy chúng tôi thất bại nhỉ, Warwick. 339 00:28:02,615 --> 00:28:04,316 Ta không ngủ nổi. 340 00:28:06,185 --> 00:28:07,987 Không ngủ nổi từ lần cuối gặp nàng. 341 00:28:09,021 --> 00:28:11,323 Thiếp cũng vậy. 342 00:28:11,457 --> 00:28:13,359 Ăn cũng chả vô. 343 00:28:14,760 --> 00:28:16,562 Không. 344 00:28:18,497 --> 00:28:19,565 Vì ta ư? 345 00:28:21,867 --> 00:28:23,035 Vâng. 346 00:28:26,706 --> 00:28:28,240 Vậy đây là yêu à? 347 00:28:29,275 --> 00:28:31,043 Cảm giác là thế này sao? 348 00:28:31,177 --> 00:28:32,712 Tưởng ngài sành sỏi trong tình yêu chứ. 349 00:28:32,845 --> 00:28:34,714 Không phải yêu. 350 00:28:34,847 --> 00:28:36,348 Cái khác thì có thể. 351 00:28:38,751 --> 00:28:40,886 Ta không thể chỉ huy cuộc chiến như vầy. 352 00:28:42,988 --> 00:28:44,356 Ta phải có nàng. 353 00:28:44,490 --> 00:28:47,026 Và nếu nàng không là nhân tình của ta, 354 00:28:47,159 --> 00:28:48,728 thì nàng phải lấy ta. 355 00:28:48,861 --> 00:28:49,862 Đừng đùa mà. 356 00:28:49,995 --> 00:28:51,597 Lấy ta đi. 357 00:28:51,731 --> 00:28:54,433 Đó là cách duy nhất. 358 00:28:54,567 --> 00:28:56,702 Ta điên dại vì nàng. 359 00:28:58,604 --> 00:29:00,072 Nàng sẽ lấy ta chứ? 360 00:29:04,643 --> 00:29:05,845 Vâng. 361 00:29:07,646 --> 00:29:10,983 Ngài mai, lúc bình minh. Gặp ta ở nhà nguyện của nàng. 362 00:29:11,117 --> 00:29:12,852 Đưa mẹ nàng tới làm chứng. 363 00:29:12,985 --> 00:29:15,121 Ta sẽ đưa tu sĩ của ta tới. 364 00:29:15,254 --> 00:29:17,223 Ta phải giữ bí mật một thời gian. 365 00:29:17,356 --> 00:29:20,526 Khó mà làm tôi giận đấy nếu mà tôi thấp kém hơn ngài. 366 00:29:23,562 --> 00:29:25,598 Chúng thần dâng nước cho ngài nhé? 367 00:29:28,267 --> 00:29:30,669 Thôi. Nhưng mai ta sẽ ăn tối với ngài, nếu được? 368 00:29:30,803 --> 00:29:33,305 Vài giờ săn bắn trong lúc kẻ cuối cùng được tuyển 369 00:29:33,439 --> 00:29:34,640 và chúng ta sẽ ở gần thôi. 370 00:30:14,180 --> 00:30:15,181 Ta tới sớm. 371 00:30:15,314 --> 00:30:16,715 Nóng lòng quá. 372 00:30:35,134 --> 00:30:37,903 Ta ngốc thật. Quên nhẫn rồi. 373 00:30:40,105 --> 00:30:42,341 Phu nhân Rivers, bà có chiếc nhẫn nào để ta mượn được không? 374 00:30:42,474 --> 00:30:43,843 Thần có một cái đây. 375 00:31:22,514 --> 00:31:24,016 Bệ hạ. 376 00:31:24,149 --> 00:31:25,718 Cảm ơn. 377 00:31:33,259 --> 00:31:35,628 Phu nhân Rivers, ta đưa cô dâu về đâu đây? 378 00:31:35,761 --> 00:31:37,796 Có căn nhà săn bên hồ. 379 00:31:37,930 --> 00:31:39,632 Thần chuẩn bị sẵn cho người rồi. 380 00:31:49,275 --> 00:31:50,709 Ta chưa từng hồi hộp. 381 00:31:50,843 --> 00:31:52,645 Đừng vậy. 382 00:31:55,748 --> 00:31:57,616 Đừng vậy. 383 00:33:03,916 --> 00:33:06,719 Nhờ trời mà ta sẽ ăn tối ở chỗ cha nàng. 384 00:33:08,287 --> 00:33:11,056 Ta đang chết đói đây, cái cô nàng lả lơi này. 385 00:33:13,025 --> 00:33:15,160 Nếu chàng để thiếp ra khỏi giường, 386 00:33:15,294 --> 00:33:18,364 thiếp có thể lấy bánh mì và phô-mai cho chàng. 387 00:33:18,497 --> 00:33:20,499 Ừ, nhưng rồi nàng sẽ đi lâu lắc. 388 00:33:20,632 --> 00:33:23,068 Ta không tha nàng đâu. 389 00:34:02,107 --> 00:34:04,043 Bệ hạ không ngon miệng sao? 390 00:34:04,176 --> 00:34:07,279 Thần tưởng ngài sẽ đói sau khi đi săn. 391 00:34:07,413 --> 00:34:09,515 Ta cũng tưởng vậy, 392 00:34:09,648 --> 00:34:11,817 nhưng ta kiệt sức rồi. 393 00:34:11,950 --> 00:34:14,520 Nó hành ta dữ lắm. 394 00:34:35,674 --> 00:34:38,944 Elizabeth, ta phải đi. 395 00:34:40,512 --> 00:34:43,916 - Ta phải đi. - Chàng phải đi sao? 396 00:34:44,049 --> 00:34:45,517 Tới trận chiến. 397 00:34:45,651 --> 00:34:47,786 Người đã sẵn sàng. Tới lúc rồi. 398 00:34:47,920 --> 00:34:49,154 Sao? Phải đi ngay hôm nay ư? 399 00:34:49,288 --> 00:34:51,890 E là phải đi ngay. Không là vương vị lâm nguy. 400 00:34:52,024 --> 00:34:53,425 Thế thì làm sao nàng yêu ta nữa? 401 00:34:53,559 --> 00:34:55,961 Thiếp vẫn yêu chàng dù chàng có là dân đen, 402 00:34:56,095 --> 00:34:57,629 và lúc này thiếp rất mừng nếu mà thế. 403 00:34:57,763 --> 00:34:59,998 Elizabeth, ta phải nói chuyện, lỡ như 404 00:35:00,132 --> 00:35:01,700 ta không may bị giết, 405 00:35:01,834 --> 00:35:04,036 nàng không được nhắc tới cuộc hôn nhân này. 406 00:35:04,169 --> 00:35:05,838 Tiết lộ nó nàng sẽ chẳng được gì. 407 00:35:05,971 --> 00:35:08,140 Ta mong nàng sẽ nhớ tới ta trong lời cầu nguyện, 408 00:35:08,273 --> 00:35:10,142 và ta muốn nàng tái hôn. 409 00:35:10,275 --> 00:35:12,644 Nếu nàng mang thai, phải rời khỏi Anh ngay. 410 00:35:12,778 --> 00:35:15,013 Henry và con hắn có thể sẽ chết trẻ và nếu nàng có con trai, 411 00:35:15,147 --> 00:35:16,915 nó sẽ là người thừa kế duy nhất. 412 00:35:17,049 --> 00:35:19,318 Tới chỗ các em ta, tới Warwick. 413 00:35:19,451 --> 00:35:21,487 Họ sẽ giúp nuôi dưỡng đứa bé York của chúng ta. 414 00:35:21,620 --> 00:35:24,456 Hãy quay về với em, Edward. 415 00:35:24,590 --> 00:35:28,227 Elizabeth, ta không chết nơi trận mạc đâu. 416 00:35:28,360 --> 00:35:31,196 Ta sẽ ra đi trên giường bệnh cạnh vị hoàng hậu đẹp nhất 417 00:35:31,330 --> 00:35:33,165 mà Anh quốc từng biết. 418 00:35:49,281 --> 00:35:51,216 Con điếm này. 419 00:35:51,350 --> 00:35:54,686 Mày làm ô danh gia tộc và thanh danh chúng ta. 420 00:35:54,820 --> 00:35:56,722 Cả chồng đã khuất của mày, người đã bỏ mạng 421 00:35:56,855 --> 00:35:58,123 để chống lại kẻ tiếm quyến ấy. 422 00:35:58,257 --> 00:35:59,925 - Không, Anthony. - Đừng chạm vào tao! 423 00:36:00,058 --> 00:36:02,127 Không như anh nghĩ đâu. 424 00:36:02,261 --> 00:36:03,595 Sao? Đôi mắt lừa dối tao à? 425 00:36:03,729 --> 00:36:04,863 Nhân duyên cao quý đây ư? 426 00:36:04,997 --> 00:36:07,499 Chuyện này cao quý. 427 00:36:07,633 --> 00:36:09,334 Tụi em đã kết hôn. 428 00:36:10,536 --> 00:36:13,172 Lạy Chúa, Elizabeth... 429 00:36:14,673 --> 00:36:16,074 Hắn lừa em đấy. 430 00:36:16,208 --> 00:36:17,509 Sao cơ? 431 00:36:17,643 --> 00:36:20,078 Em gái tội nghiệp của ta. 432 00:36:20,212 --> 00:36:24,683 Để anh đoán nhé, đám cưới bí mật trong nhà nguyện? 433 00:36:24,816 --> 00:36:27,619 Người nhà hắn không ai dự. Lãnh chúa Wardrick không biết? 434 00:36:27,753 --> 00:36:30,656 - Bây giờ thôi. - Elizabeth, nghĩ đi! 435 00:36:30,789 --> 00:36:32,591 Kẻ đó là vua của Anh Quốc. 436 00:36:32,724 --> 00:36:34,059 Hắn sẽ cưới công chúa, 437 00:36:34,193 --> 00:36:36,495 chứ không phải kẻ thường dân 438 00:36:36,628 --> 00:36:38,063 van xin bên vệ đường từ phe kẻ thù. 439 00:36:38,197 --> 00:36:39,531 Chàng đã cưới em rồi. 440 00:36:39,665 --> 00:36:42,234 Em chẳng cưới ai cả, Elizabeth. 441 00:36:42,367 --> 00:36:44,803 Em bị lừa rồi. 442 00:36:44,937 --> 00:36:47,940 Đó là một vụ dàn cảnh. 443 00:36:48,073 --> 00:36:50,008 Có nhân chứng ở đó mà. 444 00:36:50,142 --> 00:36:51,843 Ai? 445 00:36:51,977 --> 00:36:53,378 Là mẹ. 446 00:36:53,512 --> 00:36:55,247 Và tu sĩ. 447 00:36:55,380 --> 00:36:56,415 Tu sĩ nào? 448 00:36:57,849 --> 00:36:59,785 Em... 449 00:36:59,918 --> 00:37:01,720 Em không biết. 450 00:37:01,853 --> 00:37:04,990 Hắn dùng tu sĩ giả để lừa em lên giường thôi. 451 00:37:05,123 --> 00:37:08,227 Hắn từng làm chuyện này và có cả con hoang đó. 452 00:37:08,360 --> 00:37:10,529 Hắn là con rối của Warwick, Elizabeth. 453 00:37:10,662 --> 00:37:12,898 Không có Warwick, Edward đừng hòng trèo lên ngai. 454 00:37:13,031 --> 00:37:15,901 Warwick là Kẻ Buôn Vua. 455 00:37:16,034 --> 00:37:18,270 Em có thể chắc hắn cũng buôn cả hoàng hậu luôn. 456 00:37:18,403 --> 00:37:19,638 Anh sai rồi. 457 00:37:19,771 --> 00:37:20,973 Edward là vua! 458 00:37:21,106 --> 00:37:23,475 Chàng không cần phải làm theo lời Warwick. 459 00:37:23,609 --> 00:37:25,244 Anh sai rồi! 460 00:38:11,523 --> 00:38:12,991 Elizabeth? 461 00:38:13,125 --> 00:38:14,960 Elizabeth? 462 00:38:15,093 --> 00:38:16,328 Người đưa thư đã tới. 463 00:38:20,399 --> 00:38:22,267 - Thưa ngài. - Cám ơn ngài. 464 00:38:22,401 --> 00:38:24,770 Cha! Có tin gì không? 465 00:38:24,903 --> 00:38:28,006 - Một trận chiến đẫm máu nữa. - Ai thắng? 466 00:38:28,140 --> 00:38:30,309 Quân lực nhà Lancaster đã bị diệt. 467 00:38:30,442 --> 00:38:31,943 Henry bại trận. 468 00:38:32,077 --> 00:38:33,278 - Cám ơn Chúa! - Edward thế nào? 469 00:38:33,412 --> 00:38:34,446 Edward thắng chứ? 470 00:38:34,579 --> 00:38:37,816 Henry đã bỏ chạy tới đồng hoang với cái đầu bị treo thưởng 471 00:38:37,949 --> 00:38:40,018 như giặc cỏ phản loạn. 472 00:38:40,152 --> 00:38:41,320 Ông ta lại mất sự sáng suốt rồi. 473 00:38:41,453 --> 00:38:43,155 Tội nghiệp. Còn hoàng hậu Margaret? 474 00:38:43,288 --> 00:38:45,290 Bà ta đưa con trai tới Scotland. 475 00:38:45,424 --> 00:38:47,492 Bà ta sẽ không bỏ cuộc. 476 00:38:47,626 --> 00:38:49,227 Bà ta sẽ không bỏ cuộc cho tới khi con trai mình lên ngôi. 477 00:38:49,361 --> 00:38:52,931 Và cuộc chiến này sẽ không bao giờ kết thúc. 478 00:38:53,065 --> 00:38:56,335 Giờ chả ai nghi ngờ việc Edward nhà York là vua. 479 00:38:56,468 --> 00:38:58,403 Và cả vận mệnh gia tộc ta đều nằm trong tay ngài ấy. 480 00:40:21,253 --> 00:40:23,455 Thiếp phải đi. Cha đang đợi thiếp ở bữa tối. 481 00:40:23,588 --> 00:40:25,090 Ở lại đi. 482 00:40:25,223 --> 00:40:26,558 Chàng chẳng giúp được gì cả. 483 00:40:26,691 --> 00:40:28,627 Ta đâu định giúp. 484 00:40:28,760 --> 00:40:31,029 Trừ phi chúng ta công bố cuộc hôn nhân này và sau đó... 485 00:40:31,163 --> 00:40:33,598 Vẫn chưa. 486 00:40:33,732 --> 00:40:36,101 Nếu như làm theo ý anh ấy, 487 00:40:36,234 --> 00:40:37,869 thì giờ Warwick đã bắt ta 488 00:40:38,003 --> 00:40:39,971 cưới công chúa Bona của Pháp. 489 00:40:41,039 --> 00:40:43,442 Và anh ta cần thời gian để nhận ra chuyện đó không thành. 490 00:40:43,575 --> 00:40:45,343 Vài ngày ư? 491 00:40:45,477 --> 00:40:47,045 Vài tuần. 492 00:40:50,515 --> 00:40:53,251 Elizabeth! Warwick như anh của ta vậy. 493 00:40:53,385 --> 00:40:55,153 Anh tặng ta thanh kiếm đầu tiên. 494 00:40:55,287 --> 00:40:57,355 Và ở cạnh ta cả đời rồi. 495 00:40:57,489 --> 00:40:59,124 Cần thời gian giải thích. 496 00:40:59,257 --> 00:41:00,292 Ta nợ anh ấy điều đó. 497 00:41:01,426 --> 00:41:02,961 Nhưng chàng sẽ nói chứ? 498 00:41:03,094 --> 00:41:04,296 Và thiếp sẽ tới triều với tư cách là vợ chàng? 499 00:41:04,429 --> 00:41:06,031 Ừ, nhưng phải đúng lúc. 500 00:41:06,164 --> 00:41:07,232 Ít ra cũng báo cha thiếp, 501 00:41:07,365 --> 00:41:08,567 để ta công khai gặp khi... 502 00:41:08,700 --> 00:41:10,168 Nói người đưa tin của làng luôn đi.. 503 00:41:10,302 --> 00:41:14,072 Nếu ta công khai gặp nhau, cả làng này sẽ biết 504 00:41:14,206 --> 00:41:15,540 rồi cả nước này cũng biết. 505 00:41:15,674 --> 00:41:19,244 Ta phải giữ bí mật lâu chút nữa. 506 00:41:26,551 --> 00:41:29,554 Dù ta thích thế này hơn, nhỉ? 507 00:41:29,688 --> 00:41:31,790 Căn nhà săn khiêm nhường của mình? 508 00:41:34,993 --> 00:41:36,228 Thiếp phải đi đây. 509 00:41:44,736 --> 00:41:46,004 Thưa ngài. 510 00:41:51,009 --> 00:41:52,978 - Bệ hạ. - Bệ hạ. 511 00:41:54,012 --> 00:41:55,747 Bệ hạ. 512 00:42:00,685 --> 00:42:03,822 Chàng viết là "phu nhân Elizabeth Grey". 513 00:42:03,955 --> 00:42:06,658 Chàng không viết "vợ", mà là "tình yêu của ta". 514 00:42:06,791 --> 00:42:08,960 Trong thư không nhắc gì tới chuyện hôn nhân cả, mẹ à. 515 00:42:09,094 --> 00:42:10,795 Không một từ minh chứng chuyện đó đã xảy ra. 516 00:42:10,929 --> 00:42:12,230 Đọc hết đi đã. 517 00:42:12,364 --> 00:42:15,734 Chàng viết chàng bận triều chính, nhưng sẽ sớm gặp con. 518 00:42:15,867 --> 00:42:18,236 Triều đình tọa tại Luân Đôn, hội đồng đang họp, 519 00:42:18,370 --> 00:42:20,605 Henry chưa bị bắt và hoàng hậu Margaret 520 00:42:20,739 --> 00:42:24,109 đã dong buồm tới Pháp cùng con trai để yêu cầu giúp đỡ. 521 00:42:24,242 --> 00:42:28,079 Chàng nói yêu con. Thiêu đốt vì con. 522 00:42:28,213 --> 00:42:29,848 Giọng văn của tình nhân, và không còn gì nữa. 523 00:42:29,981 --> 00:42:31,917 Có nhắc tới việc bàn với lãnh chúa Warwick không? 524 00:42:32,050 --> 00:42:33,084 Chàng không viết. 525 00:42:33,218 --> 00:42:36,288 Nghĩa là chưa nói. Con nên làm gì đây? 526 00:42:38,490 --> 00:42:40,425 Kẻ đưa thư này cho con 527 00:42:40,559 --> 00:42:42,427 cũng giao cha con thư triệu hồi. 528 00:42:42,561 --> 00:42:43,962 Tất cả quý tộc đều nhận 529 00:42:44,095 --> 00:42:46,498 thư triệu hồi tới triều. 530 00:42:46,631 --> 00:42:48,934 Hẳn là chàng sẽ tuyên bố việc kết hôn. 531 00:42:49,067 --> 00:42:51,202 Cha con tin là thế. 532 00:42:51,336 --> 00:42:52,771 Cưới con ư? 533 00:42:57,075 --> 00:42:58,543 Hay cưới ai khác? 534 00:43:00,378 --> 00:43:01,846 Dường như... 535 00:43:01,980 --> 00:43:04,549 công chúa Bona của Pháp cũng đang ở tại triều đình. 536 00:43:06,918 --> 00:43:10,255 Thưa công chúa. 537 00:43:15,594 --> 00:43:18,730 Mừng các lãnh chúa tới triều đình. 538 00:43:18,863 --> 00:43:22,334 Bệ hạ có vài tin quan trọng muốn chia sẻ với mọi người 539 00:43:22,467 --> 00:43:25,070 về công chúa Bona của Pháp. 540 00:43:34,012 --> 00:43:35,113 Lãnh chúa Warwick? 541 00:43:47,726 --> 00:43:49,794 Giờ lại có chuyện gì đây? 542 00:43:51,663 --> 00:43:54,699 Cha, con nghĩ nhà vua tính tuyên bố... 543 00:43:54,833 --> 00:43:56,835 sẽ lấy Elizabeth. 544 00:43:57,936 --> 00:43:59,904 Elizabeth nào? 545 00:44:00,038 --> 00:44:02,107 Elizabeth của ta. 546 00:44:02,240 --> 00:44:04,409 Anh mất trí rồi à? 547 00:44:04,542 --> 00:44:06,311 Dù rằng bệ hạ từng lấy vợ. 548 00:44:07,412 --> 00:44:08,647 Người vợ đầu đã hạ sinh con trai. 549 00:44:08,780 --> 00:44:12,083 Nên rất có thể nhà vua sẽ tuyên bố lấy người vợ đó. 550 00:44:14,853 --> 00:44:16,421 Vì Chúa. 551 00:44:16,554 --> 00:44:18,990 Lẽ ra thần nên biết con điếm đó sẽ quyến rũ bệ hạ 552 00:44:19,124 --> 00:44:20,659 khi dụ bệ hạ vào cái chuồng lợn của ả. 553 00:44:20,792 --> 00:44:22,927 Không được gọi cô ấy như thế. Cô ấy là hoàng hậu. 554 00:44:23,061 --> 00:44:26,665 Ả là con điếm vệ đường và chuyện này rất dễ sửa chữa. 555 00:44:26,798 --> 00:44:29,000 Nàng ấy là do ta chọn và ta... 556 00:44:29,134 --> 00:44:30,969 Chọn ư? 557 00:44:31,102 --> 00:44:32,303 Bệ hạ điên rồi sao? 558 00:44:32,437 --> 00:44:35,774 Chúng ta... ta còn phải ký hòa ước với Pháp. 559 00:44:35,907 --> 00:44:37,642 Không có nó, con đĩ nhà Anjou 560 00:44:37,776 --> 00:44:39,611 sẽ mang toàn quân Pháp đấu với ta, 561 00:44:39,744 --> 00:44:40,912 và lần này chúng sẽ thắng! 562 00:44:41,046 --> 00:44:43,248 - Ta đâu còn cách nào khác. - Bệ hạ buộc phải có cách! 563 00:44:43,381 --> 00:44:45,517 Thần không chịu mất cái năm cuối đời 564 00:44:45,650 --> 00:44:49,621 xu nịnh con lợn Pháp đó cho công chúa Bona chấp thuận hôn sự 565 00:44:49,754 --> 00:44:51,690 chỉ để bệ hạ phẩy tay từ chối! 566 00:44:51,823 --> 00:44:54,359 Giờ ra đó và tuyên bố đi. 567 00:45:02,801 --> 00:45:05,537 Cám ơn các vị đã kiên nhẫn. 568 00:45:06,805 --> 00:45:12,177 Chúng ta rất vui và tự hào tuyên bố rằng... 569 00:45:16,648 --> 00:45:20,085 ta sẽ kết hôn với phu nhân Elizabeth Grey. 570 00:45:20,218 --> 00:45:22,854 Sao cơ? 571 00:46:24,015 --> 00:46:26,084 Hoàng hậu? 572 00:46:26,217 --> 00:46:28,787 Hoàng hậu. 573 00:46:28,920 --> 00:46:30,155 Xin lỗi. 574 00:46:30,288 --> 00:46:32,157 Đẹp lắm. 575 00:46:32,290 --> 00:46:33,758 Cám ơn. 576 00:46:35,627 --> 00:46:38,263 Mẹ đã gửi thư tới gia đình mẹ tại Burgundy, 577 00:46:38,396 --> 00:46:40,465 để mời họ tới dự lễ đăng quang. 578 00:46:40,598 --> 00:46:42,934 Họ sẽ bàn với ta về tước vị hoàng tộc, 579 00:46:43,067 --> 00:46:44,202 ta cần lo cho xong 580 00:46:44,335 --> 00:46:47,872 và nếu ta thất bại họ sẽ hỗ trợ và cho ta nương tựa. 581 00:46:48,006 --> 00:46:50,008 Mẹ nói như đây trận chiến 582 00:46:50,141 --> 00:46:51,176 chứ không phải hôn sự vậy. 583 00:46:51,309 --> 00:46:54,045 Đừng sai lầm, đây là trận chiến, Elizabeth à. 584 00:46:54,179 --> 00:46:56,247 Nhà vua đã làm điều không nên làm. 585 00:46:56,381 --> 00:46:59,117 Cưới cô gái gia tộc khác và còn là thường dân. 586 00:46:59,250 --> 00:47:01,052 Sẽ có nhiều kẻ nguyền rủa vận may của ta 587 00:47:01,186 --> 00:47:02,487 và mong ta lụn bại. 588 00:47:05,089 --> 00:47:08,259 Nhưng con, Elizabeth, con có thể sẽ có tất cả. 589 00:47:08,393 --> 00:47:11,863 Con yêu chồng con và chồng con cũng sẽ cho con uy thế. 590 00:47:11,996 --> 00:47:13,965 Con được ban phước đấy. 591 00:47:15,867 --> 00:47:17,502 Và sau lễ đăng quang, 592 00:47:17,635 --> 00:47:19,871 phải gửi lũ trẻ về bà con của chúng. 593 00:47:20,004 --> 00:47:22,340 - Chúng phải học... - Không! Tụi nhỏ phải ở bên con. 594 00:47:26,878 --> 00:47:28,546 Các con, ra ngoài. 595 00:47:32,517 --> 00:47:34,052 Elizabeth? 596 00:47:36,621 --> 00:47:37,822 Con lạnh như băng vậy. 597 00:47:37,956 --> 00:47:38,990 Elizabeth... 598 00:47:39,123 --> 00:47:40,124 - Elizabeth... - Con... 599 00:47:40,258 --> 00:47:42,493 Đây là điềm báo. 600 00:47:42,627 --> 00:47:44,362 Con được báo trước về những nguy hiểm lũ trẻ sẽ gặp. 601 00:47:44,495 --> 00:47:45,730 Con còn thấy gì nữa? 602 00:47:45,864 --> 00:47:47,298 Con... 603 00:47:48,933 --> 00:47:50,768 Tụi nhỏ không được ở với người lạ. 604 00:47:50,902 --> 00:47:51,936 Vậy đi. 605 00:47:52,070 --> 00:47:53,671 Ta đã được báo trước 606 00:47:53,805 --> 00:47:55,440 và sẽ giữ tụi nhỏ sát bên 607 00:47:55,573 --> 00:47:57,342 và chúng sẽ an toàn. 608 00:47:59,944 --> 00:48:02,347 Con là dòng dõi của mẹ, Elizabeth. 609 00:48:02,480 --> 00:48:04,349 Mẹ biết con có khả năng này. 610 00:49:02,373 --> 00:49:03,775 Cha. 611 00:49:05,443 --> 00:49:07,912 Rất vui khi thấy con. 612 00:49:12,083 --> 00:49:13,718 Lãnh chúa. 613 00:49:21,092 --> 00:49:22,794 Cha có chúc phúc cho con không? 614 00:49:22,927 --> 00:49:24,996 Tất nhiên là có rồi. 615 00:49:25,129 --> 00:49:28,266 Và dù bất cứ chuyện gì xảy ra con luôn là con của cha. 616 00:49:28,399 --> 00:49:29,934 Elizabeth bé nhỏ của cha. 617 00:49:51,122 --> 00:49:52,957 Elizabeth. 618 00:49:55,560 --> 00:49:57,462 Phu nhân của ta. 619 00:50:08,706 --> 00:50:11,042 Jacquetta Rivers. 620 00:50:11,175 --> 00:50:13,244 Vậy là bà đổi phe sang nhà York à? 621 00:50:13,378 --> 00:50:16,314 Margaret Beaufort. Phu nhân Tudor. 622 00:50:16,447 --> 00:50:18,149 Giờ là phu nhân Stafford. 623 00:50:18,282 --> 00:50:19,283 Cô tái giá à? 624 00:50:19,417 --> 00:50:20,985 Dường như phụ nữ nào cũng thế. 625 00:50:21,119 --> 00:50:23,654 Tuy nhiên vài người trong chúng tôi vẫn còn trung thành. 626 00:50:23,788 --> 00:50:25,790 Thời thế khác rồi Margaret. 627 00:50:25,923 --> 00:50:27,592 Lancaster chỉ đưa tới chiến tranh. 628 00:50:27,725 --> 00:50:29,293 Vua Edward sẽ đem tới hòa bình. 629 00:50:29,427 --> 00:50:31,229 Hắn là kẻ giả mạo. 630 00:50:31,362 --> 00:50:33,197 Hắn dùng vũ lực chiếm ngai vàng. 631 00:50:33,331 --> 00:50:34,766 Ngài ấy là vua. 632 00:50:34,899 --> 00:50:37,568 Và những kẻ chống đối nhà vua là mắc tội phản nghịch. 633 00:50:41,039 --> 00:50:43,007 Ổn cả chứ? 634 00:50:45,410 --> 00:50:48,112 Ả thường dân nhà Lancastrian thành hoàng hậu. 635 00:50:48,246 --> 00:50:50,815 Cưới cô dâu có gia tộc giết chóc cho Henry, 636 00:50:50,948 --> 00:50:53,484 là lời sỉ nhục cho mọi lãnh chúa chiến đấu cho hắn. 637 00:50:55,887 --> 00:50:58,389 Tệ nhất là hắn giấu chàng việc này. 638 00:50:59,690 --> 00:51:02,160 Thằng nhóc bị sắc dục mờ mắt. 639 00:51:02,293 --> 00:51:03,961 Ta sẽ chấn chỉnh nó lại. 640 00:51:04,095 --> 00:51:06,831 Ta đã hy sinh quá nhiều, không thể để mất hắn. 641 00:51:06,964 --> 00:51:10,234 Con điếm nhà Rivers sẽ ước ả không tới đây. 642 00:51:11,402 --> 00:51:14,338 Hoàng đệ George và Richard. 643 00:51:14,472 --> 00:51:16,274 Hoàng muội Margaret. 644 00:51:22,413 --> 00:51:25,116 Anh họ ta, Lãnh chúa Warwick. 645 00:51:25,249 --> 00:51:26,717 Nữ bá tước vợ anh ấy, 646 00:51:26,851 --> 00:51:29,153 cùng hai con gái Isabel và Anne. 647 00:51:33,291 --> 00:51:36,260 Triều đình hoàng gia, 648 00:51:36,394 --> 00:51:38,529 đây là Hoàng hậu Anh Quốc. 649 00:51:41,899 --> 00:51:44,168 Trông lãnh chúa Warwick như thể vừa nuốt thuốc độc. 650 00:51:45,436 --> 00:51:48,639 Mọi kế hoạch của hắn cho Edward giờ tan thành mây khói. 651 00:51:48,773 --> 00:51:49,941 Chúng sẽ bắt Edward trả giá. 652 00:51:50,074 --> 00:51:52,110 Cái đó thì khỏi bàn. 653 00:51:53,111 --> 00:51:55,480 Và giờ ta có niềm vui là thái hậu. 654 00:52:24,408 --> 00:52:26,577 Nữ công tước Cecily. 655 00:52:26,711 --> 00:52:30,114 Rất vinh dự được gặp... 656 00:52:32,316 --> 00:52:35,386 Ta không hề vừa lòng cuộc hôn nhân này. 657 00:52:37,922 --> 00:52:40,358 Thật đáng tiếc. Chúng thần đều rất vui. 658 00:52:40,491 --> 00:52:43,861 Ta phải nhắc nhở phu nhân Rivers rằng 659 00:52:43,995 --> 00:52:45,596 đó là một đám cưới bí mật... 660 00:52:45,730 --> 00:52:49,467 Đám cưới riêng tư, không phải bí mật. 661 00:52:49,600 --> 00:52:52,837 Thần ở đó, cùng các nhân chứng khác. 662 00:52:52,970 --> 00:52:54,572 Nhưng nếu bệ hạ, con của người không mời người tới, 663 00:52:54,705 --> 00:52:56,207 thần e người phải xử lý riêng với bệ hạ. 664 00:52:57,608 --> 00:53:02,013 Con của ngươi là góa phụ và già hơn con trai ta. 665 00:53:02,146 --> 00:53:04,949 Thần biết. Đây là lợi thế, phải không? 666 00:53:05,082 --> 00:53:07,318 Khi con gái thần chứng minh khả năng sinh nở của mình 667 00:53:07,451 --> 00:53:09,620 với 2 đứa con trai khôi ngô và chính thống, 668 00:53:09,754 --> 00:53:11,222 thế nên có thể tin rằng 669 00:53:11,355 --> 00:53:13,558 Chúa sẽ phù hộ cặp đôi hoàng gia này về đường con cái. 670 00:53:13,691 --> 00:53:17,028 Con gái của ngươi không bao giờ là người của hoàng thất. 671 00:53:17,161 --> 00:53:19,397 Ta không chọn nó. 672 00:53:19,530 --> 00:53:21,699 Và cháu ta, lãnh chúa Warwick cũng không. 673 00:53:21,832 --> 00:53:24,468 Cha nó là thường dân. 674 00:53:24,602 --> 00:53:27,672 Và dù ta bỏ qua việc đó, nếu Edward không phải là vua... 675 00:53:27,805 --> 00:53:29,674 Ngài ấy là vua. 676 00:53:29,807 --> 00:53:31,876 Và ngài ấy đã chọn thần. 677 00:53:36,247 --> 00:53:39,217 Trừ phi ta phế truất nó. 678 00:53:42,220 --> 00:53:44,889 Và người sẽ làm bằng cách nào, công tước Cecily? 679 00:53:45,022 --> 00:53:47,658 Ta có thể từ nó. 680 00:53:48,759 --> 00:53:52,997 Ta có thể đưa em nó, George lên ngôi thế chỗ. 681 00:53:54,065 --> 00:53:56,434 Ngươi nghĩ sao về kết cục 682 00:53:56,567 --> 00:53:59,937 cái đám cưới riêng đó, phu nhân Rivers? 683 00:54:02,540 --> 00:54:07,812 Thần có nghe vài chuyện, khi Edward chào đời. 684 00:54:07,945 --> 00:54:11,048 Là một cung thủ phải không? 685 00:54:11,182 --> 00:54:13,084 Có tên là... 686 00:54:13,217 --> 00:54:14,218 Blaybourne. 687 00:54:14,352 --> 00:54:15,353 Phải rồi. 688 00:54:15,486 --> 00:54:20,024 Phải, người ta bảo người lừa dối chồng mình, 689 00:54:20,157 --> 00:54:22,893 nhưng thật sự thì, thần là một trong số ít những người tin rằng 690 00:54:23,027 --> 00:54:25,696 phu nhân như người không hề làm chuyện thấp hèn đó. 691 00:54:25,830 --> 00:54:27,298 Nhưng dường như người làm thật. 692 00:54:27,431 --> 00:54:29,567 Ý người là thế ư, công tước Cecily, 693 00:54:29,700 --> 00:54:31,469 rằng thừa nhận mình là con điếm thường dân 694 00:54:31,602 --> 00:54:34,272 và tuyên bố con trai mình nhà vua, là con hoang? 695 00:54:34,405 --> 00:54:36,040 Vì thần thấy không có cách chi phế truất nhà vua trừ cách đó. 696 00:54:36,173 --> 00:54:37,341 Đủ rồi. 697 00:54:39,343 --> 00:54:40,978 Đủ rồi. 698 00:54:46,450 --> 00:54:49,620 Vậy là người sẽ không chống đối bệ hạ nữa. 699 00:54:51,022 --> 00:54:53,424 Và giờ chúng ta là bạn, 700 00:54:53,557 --> 00:54:56,527 thần tin người biết lễ nghi 701 00:54:56,661 --> 00:54:59,664 chào hỏi khi gặp mặt Hoàng Hậu Anh quốc, phải không? 702 00:55:29,727 --> 00:55:32,963 Rất vinh dự được gặp người, Nữ công tước Cecily. 703 00:55:36,100 --> 00:55:37,968 Ta ngạc nhiên là nàng thắng mẹ. 704 00:55:38,102 --> 00:55:40,538 Hẳn nàng có bùa chú gì đấy. 705 00:55:41,572 --> 00:55:43,841 Ta thú thật là ta đã trông chờ một cuộc chiến. 706 00:55:43,974 --> 00:55:45,776 Đó là mẹ chàng, Edward. 707 00:55:45,910 --> 00:55:48,346 Có thể gây bao nhiêu rắc rối chứ? 708 00:55:50,915 --> 00:55:52,316 Edward? 709 00:55:52,450 --> 00:55:54,452 Bá Tước Warwick thích thiếp chứ? 710 00:55:54,585 --> 00:55:56,120 Anh ta làm thiếp lo. 711 00:55:56,253 --> 00:55:57,588 Chính anh ấy khiến ta thành vua, Elizabeth. 712 00:55:57,722 --> 00:55:59,690 Nàng phải yêu quý anh ấy, vì ta. 713 00:55:59,824 --> 00:56:01,759 Đó là họ hàng thân nhất của ta. 714 00:56:01,892 --> 00:56:03,894 Vậy em sẽ cố. 715 00:56:05,363 --> 00:56:09,734 Nhưng yêu chàng dễ hơn nhiều. 716 00:56:13,537 --> 00:56:17,808 Giờ hai ta hãy sinh con trai, để ngừa mối họa nhà Lancaster 717 00:56:17,942 --> 00:56:20,311 và bắt đầu triều đại của chúng ta. 718 00:56:48,873 --> 00:56:50,941 Lại ma thuật? 719 00:56:51,075 --> 00:56:52,676 Lỡ con là người khác thì sao mẹ. 720 00:56:52,810 --> 00:56:55,646 Còn ai tới đây vào giờ này chứ? 721 00:56:55,780 --> 00:56:57,782 Mẹ đang cố nhìn thấy tương lai. 722 00:57:01,218 --> 00:57:03,154 Mẹ đã nói sẽ giữ chúng ở gần mà. 723 00:57:07,625 --> 00:57:10,728 Vậy nói xem ai là kẻ thù của con? 724 00:57:11,729 --> 00:57:14,231 Mẹ chẳng cần phép cũng có thể nói được. 725 00:57:14,365 --> 00:57:16,400 Lãnh chúa Warwick và nữ công tước Cecily. 726 00:57:16,534 --> 00:57:19,470 Vậy nói con biết những gì ta chưa biết đi. 727 00:57:19,603 --> 00:57:21,939 Con sẽ sinh cho Edward bao nhiêu đứa con? 728 00:57:22,072 --> 00:57:25,709 Bao nhiêu con trai và con gái... 729 00:57:28,078 --> 00:57:29,680 Sao thế? 730 00:57:29,814 --> 00:57:31,549 Elizabeth, con đã thấy gì? 731 00:57:31,682 --> 00:57:33,884 Một phụ nữ... 732 00:57:34,018 --> 00:57:36,153 Trên tay dính đầy máu. 733 00:57:36,287 --> 00:57:38,456 Một người phụ nữ vận đồ đỏ... 734 00:57:38,589 --> 00:57:41,125 Con không biết. 735 00:57:41,258 --> 00:57:43,093 Đó là máu của ai? 736 00:57:46,397 --> 00:57:48,499 Con nghĩ là máu của con. 737 00:57:54,238 --> 00:57:56,474 Biên dịch: Horustr4n, OmegaQ .::phudeviet.org::. 59037

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.