Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,420 --> 00:01:25,930
[The Princess Royal]
2
00:01:25,930 --> 00:01:27,790
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
3
00:01:27,790 --> 00:01:28,850
[on Jinjiang Original Network]
4
00:01:28,850 --> 00:01:29,920
[This is a work of fiction.]
5
00:01:29,920 --> 00:01:32,920
[Episode 9]
6
00:01:34,240 --> 00:01:35,640
What's the point of talking
7
00:01:36,440 --> 00:01:37,920
to a dying man?
8
00:01:41,880 --> 00:01:43,280
Only a dying person
9
00:01:44,920 --> 00:01:47,040
will tell you why they are dying.
10
00:01:47,920 --> 00:01:49,280
You will then know
11
00:01:50,240 --> 00:01:52,160
how to avoid dying like that
12
00:01:53,120 --> 00:01:54,640
and how to help others
13
00:01:55,560 --> 00:01:57,040
avoid dying like that.
14
00:01:59,480 --> 00:02:01,040
Didn't you already know all that?
15
00:02:02,280 --> 00:02:04,200
Did you live those forty years
for nothing?
16
00:02:08,280 --> 00:02:08,960
Li Rong,
17
00:02:10,360 --> 00:02:11,520
you always tell me
18
00:02:12,280 --> 00:02:13,920
that people like you and Su Rongqing
19
00:02:14,680 --> 00:02:16,680
have no true feelings,
but only selfishness.
20
00:02:17,920 --> 00:02:19,800
But not everyone in the court
21
00:02:19,960 --> 00:02:21,440
is willing to take risks
22
00:02:21,560 --> 00:02:22,680
out of a sense of compassion
23
00:02:23,040 --> 00:02:26,200
to cover a condemned person's body.
24
00:02:27,920 --> 00:02:30,880
So, not everything said
25
00:02:31,160 --> 00:02:32,400
is necessarily true,
26
00:02:32,880 --> 00:02:34,800
while some words,
even if they seem like jokes,
27
00:02:34,840 --> 00:02:36,280
aren't always lies.
28
00:02:38,000 --> 00:02:38,720
For example?
29
00:02:39,960 --> 00:02:40,800
For example,
30
00:02:42,240 --> 00:02:44,520
even though I may seem like I'm joking,
31
00:02:45,280 --> 00:02:46,000
I really do
32
00:02:46,440 --> 00:02:47,960
need some money.
33
00:02:53,800 --> 00:02:54,480
Honestly.
34
00:02:55,000 --> 00:02:56,040
I have to say,
35
00:02:56,360 --> 00:02:58,200
you have no shame
when it comes to asking me for money.
36
00:02:59,040 --> 00:03:00,960
I want to rebuild the dark web.
37
00:03:01,480 --> 00:03:02,640
Whatever amount you give me now,
38
00:03:02,640 --> 00:03:04,400
I'll repay double in the future.
39
00:03:04,600 --> 00:03:05,960
Do you want to make this deal or not?
40
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
If you need anything,
41
00:03:12,640 --> 00:03:14,360
go straight to the Princess's Mansion
and talk to the superintendent.
42
00:03:15,800 --> 00:03:16,480
Just so you know,
43
00:03:16,880 --> 00:03:18,240
I don't have much money right now.
44
00:03:18,320 --> 00:03:20,240
My assets are limited,
so don't ask for too much.
45
00:03:21,360 --> 00:03:23,640
It seems that marrying the princess
isn't all that great.
46
00:03:24,560 --> 00:03:26,800
I wonder if the other princesses
47
00:03:26,920 --> 00:03:28,400
might be wealthier.
48
00:03:31,960 --> 00:03:33,160
Then go marry other princesses.
49
00:03:33,280 --> 00:03:33,840
Give it to me.
50
00:03:33,960 --> 00:03:34,560
Give it back.
51
00:03:34,920 --> 00:03:36,120
I know I'm good-looking,
52
00:03:36,120 --> 00:03:37,320
but don't take advantage of me.
53
00:03:38,280 --> 00:03:39,440
You are truly shameless.
54
00:03:39,840 --> 00:03:41,040
Haven't you known me long enough?
55
00:03:41,200 --> 00:03:42,400
You rascal.
56
00:03:42,680 --> 00:03:43,320
Alright,
57
00:03:44,040 --> 00:03:45,920
Your Highness, you can stop here.
58
00:03:46,040 --> 00:03:46,960
I need to head back now.
59
00:03:46,960 --> 00:03:48,120
Who said I was seeing you off?
60
00:03:49,680 --> 00:03:50,550
If you spend
even one copper coin of mine,
61
00:03:50,550 --> 00:03:51,600
you better record it.
62
00:03:51,720 --> 00:03:52,640
I'll check the accounts.
63
00:03:53,680 --> 00:03:54,320
Li Rong.
64
00:03:54,600 --> 00:03:55,360
Speak.
65
00:03:55,920 --> 00:03:57,040
If there's a next time,
66
00:03:57,760 --> 00:03:59,320
I'll still stand in front of you.
67
00:04:06,360 --> 00:04:09,280
It's always good
to have someone to protect you.
68
00:04:17,000 --> 00:04:17,840
I take my leave now.
69
00:04:31,320 --> 00:04:32,000
Your Highness.
70
00:04:37,400 --> 00:04:40,440
Let's go. I want to see my father.
71
00:04:40,800 --> 00:04:41,440
Yes, Your Highness.
72
00:04:45,920 --> 00:04:46,760
Rong, you've lost weight.
73
00:04:48,600 --> 00:04:50,400
How could I not lose weight
74
00:04:50,520 --> 00:04:51,520
in a place like that?
75
00:04:52,200 --> 00:04:54,040
What? Are you still blaming me?
76
00:04:54,800 --> 00:04:55,760
No,
77
00:04:56,760 --> 00:04:58,720
I understand. You care a lot about me.
78
00:04:59,040 --> 00:05:00,880
If you could help, you would.
79
00:05:01,960 --> 00:05:04,720
This time,
it's the Yang Family who went too far,
80
00:05:05,160 --> 00:05:06,880
and you had no choice, Father.
81
00:05:08,200 --> 00:05:09,400
You've grown up
82
00:05:10,000 --> 00:05:11,240
and become more understanding.
83
00:05:14,560 --> 00:05:15,880
There's nothing hard
to understand about this.
84
00:05:16,640 --> 00:05:18,210
As soon as Pei Wenxuan
explained it to me,
85
00:05:18,210 --> 00:05:18,680
I understood.
86
00:05:21,320 --> 00:05:23,400
Were you and Pei Wenxuan
locked up together?
87
00:05:24,320 --> 00:05:24,960
Yes.
88
00:05:25,440 --> 00:05:26,360
Fortunately, he was there.
89
00:05:26,360 --> 00:05:27,920
Otherwise,
I would be scared to death alone.
90
00:05:29,880 --> 00:05:31,680
You've spent some time together now.
91
00:05:32,080 --> 00:05:33,840
What do you think of him?
92
00:05:34,720 --> 00:05:35,920
He
93
00:05:37,640 --> 00:05:38,720
is quite good,
94
00:05:39,480 --> 00:05:42,120
just as you said before.
95
00:05:44,960 --> 00:05:46,160
Today in the court,
96
00:05:46,520 --> 00:05:48,400
I didn't announce
your marriage with Pei Wenxuan
97
00:05:48,640 --> 00:05:49,540
because I thought it was not auspicious
98
00:05:49,540 --> 00:05:50,560
to discuss marriage
after seeing bloodshed.
99
00:05:51,720 --> 00:05:54,160
Later, I will have
the decree of marriage
100
00:05:54,160 --> 00:05:55,280
sent to the Pei's Mansion.
101
00:05:57,880 --> 00:05:59,760
In the future, when you're married
and have established your own household,
102
00:05:59,880 --> 00:06:01,520
you'll have to make your own decisions
in all matters.
103
00:06:02,640 --> 00:06:04,160
So I can't live in the palace anymore?
104
00:06:04,280 --> 00:06:06,160
Which princess
lives in the palace forever?
105
00:06:07,240 --> 00:06:08,400
After you get married in the future,
106
00:06:08,680 --> 00:06:10,120
you must live well.
107
00:06:11,880 --> 00:06:14,880
I intend to set the wedding date
on the third of next month.
108
00:06:15,360 --> 00:06:16,360
What do you think?
109
00:06:17,320 --> 00:06:19,040
I'll abide by your wishes, Father.
110
00:06:22,160 --> 00:06:25,400
I'll ask the Ministry of Rites
to make two new bridal gowns.
111
00:06:26,360 --> 00:06:27,520
You can pick one later.
112
00:06:29,280 --> 00:06:29,920
Okay.
113
00:06:31,440 --> 00:06:32,600
Young master, be careful not to slip.
114
00:06:32,600 --> 00:06:33,760
They just splashed some water here.
115
00:06:36,240 --> 00:06:37,000
Careful.
116
00:06:38,640 --> 00:06:39,520
Young Master Pei.
117
00:06:39,520 --> 00:06:40,840
Ms. Tong, why are you here?
118
00:06:42,320 --> 00:06:43,080
Mr Pei,
119
00:06:43,080 --> 00:06:44,920
I have been waiting for you
for nearly two months.
120
00:06:44,920 --> 00:06:46,200
Today, upon hearing
that you have returned,
121
00:06:46,200 --> 00:06:47,960
I specifically waited here for you.
122
00:06:47,960 --> 00:06:49,040
If there's anything,
you can discuss it with me.
123
00:06:49,040 --> 00:06:50,160
Young Master, you should go back.
124
00:06:50,480 --> 00:06:51,240
Why have you been waiting for me?
125
00:06:51,240 --> 00:06:52,080
Mr. Pei,
126
00:06:52,080 --> 00:06:54,040
it's been two months
since you rented that carriage.
127
00:06:54,600 --> 00:06:56,000
The bill hasn't been settled yet.
128
00:06:57,760 --> 00:06:59,760
I don't mean to trouble you,
129
00:06:59,760 --> 00:07:01,640
but rules are rules.
130
00:07:01,880 --> 00:07:05,200
Why don't you settle the bill today?
131
00:07:05,240 --> 00:07:05,760
Okay.
132
00:07:05,760 --> 00:07:06,800
I asked you to give us a couple more...
133
00:07:08,600 --> 00:07:09,320
How much is it?
134
00:07:09,560 --> 00:07:10,920
Exactly twenty taels.
135
00:07:11,120 --> 00:07:12,000
How much is it again?
136
00:07:13,240 --> 00:07:14,240
Twenty taels?
137
00:07:15,080 --> 00:07:16,800
Why did the price go up?
138
00:07:17,160 --> 00:07:17,880
Hey, let me tell you,
139
00:07:17,880 --> 00:07:19,920
my young master
just came out of prison.
140
00:07:19,920 --> 00:07:21,240
His monthly salary,
141
00:07:21,240 --> 00:07:22,320
minus necessary expenses,
142
00:07:22,320 --> 00:07:23,240
leaves only two taels.
143
00:07:24,040 --> 00:07:25,000
We need to eat...
144
00:07:25,000 --> 00:07:25,440
Enough.
145
00:07:25,440 --> 00:07:26,520
If you don't have money,
146
00:07:26,720 --> 00:07:28,560
then don't ride
in such a fancy carriage.
147
00:07:28,560 --> 00:07:29,880
Stop pretending to be wealthy.
148
00:07:29,880 --> 00:07:31,000
Watch your words!
149
00:07:31,840 --> 00:07:33,440
My young master is a wealthy man.
150
00:07:33,600 --> 00:07:35,440
How can you look down
on others like a rogue?
151
00:07:35,440 --> 00:07:36,880
Who are you calling a rogue?
152
00:07:37,040 --> 00:07:38,080
You shouldn't rent a carriage
when you have no money!
153
00:07:38,080 --> 00:07:39,000
Just give her the money now.
154
00:07:39,000 --> 00:07:40,120
I have no money.
155
00:07:40,120 --> 00:07:41,160
If you don't have money,
why rent a carriage?
156
00:07:41,760 --> 00:07:43,720
First Young Master, there's a decree.
157
00:07:44,200 --> 00:07:45,120
What decree?
158
00:07:45,400 --> 00:07:46,440
People from the palace have arrived.
159
00:07:46,440 --> 00:07:47,490
Master, Madam, and other young masters
from our residence
160
00:07:47,490 --> 00:07:48,680
have all gathered together.
161
00:07:48,800 --> 00:07:50,200
It seems like something big
is happening.
162
00:07:50,200 --> 00:07:50,800
Young Master.
163
00:07:57,400 --> 00:08:00,560
Sir, everyone
from the Pei Family is here now.
164
00:08:01,080 --> 00:08:01,800
Please start.
165
00:08:02,280 --> 00:08:04,080
Pei Wenxuan,
get ready to receive the decree.
166
00:08:13,920 --> 00:08:14,720
Please kneel.
167
00:08:17,280 --> 00:08:19,200
Pei Wenxuan,
the eldest son of the Pei Family,
168
00:08:19,680 --> 00:08:22,920
is gentle and knowledgeable,
169
00:08:23,280 --> 00:08:27,320
possessing great wisdom
and deep righteousness.
170
00:08:27,560 --> 00:08:29,560
I personally am pleased
to hear of this.
171
00:08:29,760 --> 00:08:33,440
Therefore,
I shall betroth Princess Pingyue to him.
172
00:08:34,280 --> 00:08:35,320
Master Pei, please take this decree.
173
00:08:37,080 --> 00:08:38,800
I will now return to the palace
to report to His Majesty.
174
00:08:45,480 --> 00:08:46,160
Okay.
175
00:08:47,920 --> 00:08:50,800
Receiving His Majesty's marriage decree
176
00:08:55,560 --> 00:08:56,640
is a great blessing.
177
00:08:59,640 --> 00:09:01,800
Take good care
of the princess in the future
178
00:09:02,040 --> 00:09:04,160
and uphold the propriety
of the Pei Family.
179
00:09:04,240 --> 00:09:05,000
Understand?
180
00:09:08,880 --> 00:09:09,560
You may all leave now.
181
00:09:11,480 --> 00:09:12,520
This is great.
182
00:09:19,360 --> 00:09:21,480
Wenxuan, come with me.
183
00:09:29,960 --> 00:09:32,760
Did you know about His Majesty's decree
of marriage beforehand?
184
00:09:33,760 --> 00:09:34,440
Yes.
185
00:09:35,400 --> 00:09:37,080
Being a Prince Consort isn't easy,
you know.
186
00:09:37,320 --> 00:09:38,560
Have some tea first.
187
00:09:39,280 --> 00:09:40,440
Please have some tea first.
188
00:09:41,840 --> 00:09:44,040
Mother, as for this matter,
189
00:09:44,320 --> 00:09:45,680
it's my voluntary choice.
190
00:09:46,200 --> 00:09:48,680
I asked for her hand myself.
191
00:09:48,760 --> 00:09:49,720
You asked for her hand yourself?
192
00:09:50,640 --> 00:09:51,760
Why seek a princess
193
00:09:51,800 --> 00:09:53,560
to be your wife for no reason?
194
00:09:53,680 --> 00:09:55,240
She's really a good person.
195
00:09:55,440 --> 00:09:57,000
You'll see for yourself
when you meet her.
196
00:09:57,000 --> 00:09:58,680
Stop comforting me.
197
00:09:59,120 --> 00:10:02,200
You are just like your father.
198
00:10:02,880 --> 00:10:03,640
How could it be possible
199
00:10:03,800 --> 00:10:06,040
for you to fall for someone so easily?
200
00:10:07,560 --> 00:10:10,120
Do you think I don't know
what's on your mind?
201
00:10:10,600 --> 00:10:13,520
I couldn't stop your second uncle
from talking nonsense at the Qin Family,
202
00:10:14,360 --> 00:10:16,000
causing them to cancel the engagement.
203
00:10:17,720 --> 00:10:19,120
It's all my fault.
204
00:10:19,520 --> 00:10:21,520
Now you're here comforting me.
205
00:10:22,480 --> 00:10:25,640
Mother, I am not just consoling you.
206
00:10:26,240 --> 00:10:27,480
Every word I say is true.
207
00:10:28,160 --> 00:10:28,960
I really
208
00:10:28,960 --> 00:10:31,000
put in a lot of effort
to marry this girl.
209
00:10:33,480 --> 00:10:34,080
You...
210
00:10:35,320 --> 00:10:36,480
You didn't lie to me?
211
00:10:36,560 --> 00:10:38,120
Why would I lie to you?
212
00:10:39,040 --> 00:10:42,520
It's true that I've never seen you
send a letter to Qin Zhenzhen
213
00:10:42,600 --> 00:10:44,080
because you missed her.
214
00:10:46,640 --> 00:10:49,400
You always behaved properly
in front of her.
215
00:10:50,000 --> 00:10:51,240
You acted exactly the same before her
216
00:10:51,520 --> 00:10:53,280
and others.
217
00:10:54,280 --> 00:10:56,200
I don't see you fancy her that way.
218
00:10:57,880 --> 00:10:59,080
So according to you,
219
00:10:59,280 --> 00:11:01,040
I have to find someone I like to tease,
220
00:11:01,160 --> 00:11:02,400
that's the proof of me fancying her?
221
00:11:05,840 --> 00:11:08,400
I don't know if you'd tease her.
222
00:11:09,200 --> 00:11:11,160
But in front of your beloved,
223
00:11:11,880 --> 00:11:13,400
you'll always
224
00:11:14,440 --> 00:11:16,080
be like a child in this life.
225
00:11:23,160 --> 00:11:26,000
Young Master,
Ms. Tong is still waiting for you.
226
00:11:26,880 --> 00:11:27,600
Ms. Tong,
227
00:11:27,800 --> 00:11:30,440
I'll get the money for your carriage
in a couple of days.
228
00:11:32,640 --> 00:11:35,720
Your Highness,
I'm here to apologize to you.
229
00:11:35,880 --> 00:11:37,400
I was ignorant
and hope you can forgive me.
230
00:11:37,400 --> 00:11:39,880
Please don't hold it against me
in the future.
231
00:11:40,240 --> 00:11:43,160
You don't need to pay for the carriage.
232
00:11:44,720 --> 00:11:46,640
Ms. Tong, please get up.
233
00:11:46,920 --> 00:11:47,720
Rest assured.
234
00:11:47,720 --> 00:11:49,800
My young master has already said
that he'd give you the money.
235
00:11:51,200 --> 00:11:52,200
Thank you, Your Highness.
236
00:11:52,960 --> 00:11:54,760
You are welcome. Right, Your Highness?
237
00:11:56,560 --> 00:11:58,440
Speed up.
238
00:11:58,920 --> 00:11:59,960
Be steady when you hang things up.
239
00:11:59,960 --> 00:12:00,640
You haven't actually married her yet
240
00:12:00,640 --> 00:12:01,840
and you are already
living off her mansion, huh?
241
00:12:04,680 --> 00:12:05,680
You are...
242
00:12:09,920 --> 00:12:11,640
Since it's Her Highness's order,
243
00:12:11,840 --> 00:12:14,280
please come in with me to get the money.
244
00:12:14,360 --> 00:12:15,240
Go.
245
00:12:15,240 --> 00:12:15,840
Please.
246
00:12:15,840 --> 00:12:16,600
Right on my way.
247
00:12:17,480 --> 00:12:19,960
Young Master,
now you feel embarrassed, huh?
248
00:12:21,480 --> 00:12:22,240
Okay.
249
00:12:22,240 --> 00:12:23,080
Mr. Pei,
250
00:12:25,000 --> 00:12:27,080
Her Highness
asked me to give this to you.
251
00:12:33,880 --> 00:12:36,560
Your Majesty, I made some pear soup.
252
00:12:36,560 --> 00:12:37,360
Please have a taste.
253
00:12:38,360 --> 00:12:39,080
That's very thoughtful of you.
254
00:12:41,160 --> 00:12:41,880
No need for that.
255
00:12:44,480 --> 00:12:45,360
Yes, Your Majesty.
256
00:12:46,600 --> 00:12:49,280
Congratulations, Your Majesty,
on removing a major source of concern.
257
00:12:50,400 --> 00:12:51,400
I have already ordered your brother
258
00:12:51,920 --> 00:12:53,920
to replace Li Chuan
259
00:12:54,480 --> 00:12:55,600
and take command of the Northwest.
260
00:12:56,280 --> 00:12:57,320
Thank you, Your Majesty.
261
00:12:57,720 --> 00:12:59,680
My brother will surely give his all
262
00:13:00,160 --> 00:13:01,360
to repay your grace.
263
00:13:02,280 --> 00:13:04,240
This time your brother
has made great contributions.
264
00:13:04,680 --> 00:13:07,160
If you want anything, just let me know.
265
00:13:09,160 --> 00:13:11,760
Your Majesty,
I do have an impertinent request.
266
00:13:12,440 --> 00:13:14,360
Although you have appointed
the eldest son of the Su Family
267
00:13:14,360 --> 00:13:15,640
as Cheng's tutor,
268
00:13:16,160 --> 00:13:17,280
I have heard
269
00:13:17,280 --> 00:13:20,280
that the eldest son has been unreliable
since childhood.
270
00:13:20,600 --> 00:13:23,080
Therefore, if I may be so bold,
271
00:13:23,520 --> 00:13:26,760
could the eldest son of the Su Family
be replaced with the second son?
272
00:13:28,000 --> 00:13:31,240
This matter still requires
the opinion of the Su Family.
273
00:13:32,760 --> 00:13:34,400
Your Majesty, there is no need to worry.
274
00:13:34,480 --> 00:13:36,720
If it is difficult, then just forget it.
275
00:13:37,400 --> 00:13:39,320
However, you do have a point.
276
00:13:39,680 --> 00:13:41,440
It's just that matters of the court
277
00:13:43,160 --> 00:13:44,520
are not that simple.
278
00:13:48,920 --> 00:13:49,520
Father,
279
00:13:50,760 --> 00:13:51,800
why are you sighing?
280
00:13:54,160 --> 00:13:55,560
Your brother
281
00:13:55,880 --> 00:13:57,240
has caused trouble again.
282
00:13:58,800 --> 00:13:59,440
What trouble?
283
00:13:59,920 --> 00:14:02,360
Today, His Majesty asked someone
to sent me a message,
284
00:14:02,800 --> 00:14:04,600
saying he wants to replace
the teacher of Prince Su
285
00:14:05,920 --> 00:14:06,800
with you.
286
00:14:09,760 --> 00:14:12,200
Did they mention the reason for this?
287
00:14:14,160 --> 00:14:14,960
No.
288
00:14:19,160 --> 00:14:20,560
But you are worried
289
00:14:21,680 --> 00:14:23,680
that this is an intentional move
by Consort Rou to win us over,
290
00:14:24,440 --> 00:14:25,960
while our Su Family
has always remained neutral.
291
00:14:28,320 --> 00:14:28,920
Father,
292
00:14:30,080 --> 00:14:31,160
I think these
293
00:14:31,480 --> 00:14:32,880
are just rumors from others.
294
00:14:33,240 --> 00:14:34,760
As long as we don't act
in such a way ourselves,
295
00:14:35,240 --> 00:14:36,080
what do we have to fear?
296
00:14:39,880 --> 00:14:42,080
So, you agreed?
297
00:14:45,040 --> 00:14:48,160
I can't think of any reason to refuse.
298
00:14:50,440 --> 00:14:52,800
I know you've never quite approved
of Consort Rou.
299
00:14:52,920 --> 00:14:54,960
I was worried
that you'd be put in a tough spot.
300
00:15:00,640 --> 00:15:01,480
Rongqing,
301
00:15:02,360 --> 00:15:04,960
you've grown more mature
than I anticipated,
302
00:15:06,000 --> 00:15:07,200
and proven more exceptional.
303
00:15:13,880 --> 00:15:16,160
Each of these two wedding gowns
has its own appeal.
304
00:15:16,280 --> 00:15:18,160
making it difficult for me to choose.
305
00:15:18,880 --> 00:15:20,280
Since we are about to be married,
306
00:15:20,280 --> 00:15:22,840
why don't you, my Prince Consort,
help me pick one?
307
00:15:47,080 --> 00:15:49,880
Tell the Ministry of Rites that I want
the one with the phoenix pattern.
308
00:15:50,880 --> 00:15:53,720
But didn't Mr. Pei choose the other one?
309
00:15:54,320 --> 00:15:55,680
Actually, either one will do.
310
00:15:56,040 --> 00:15:57,400
I'm just adopting
the process of elimination.
311
00:15:58,240 --> 00:15:59,160
In matters like this,
312
00:16:00,160 --> 00:16:01,190
choosing the opposite
of what a man picks
313
00:16:01,190 --> 00:16:01,880
is usually the right choice.
314
00:16:05,800 --> 00:16:07,200
It's getting harder and harder
315
00:16:07,480 --> 00:16:09,520
to understand you youngsters.
316
00:16:10,480 --> 00:16:12,120
After all this trouble in the Northwest,
317
00:16:12,400 --> 00:16:14,200
the Shangguan Family
is seriously weakened,
318
00:16:14,440 --> 00:16:16,440
and Chuan hasn't gained any credit.
319
00:16:16,560 --> 00:16:17,840
Yet you all are so happy.
320
00:16:18,520 --> 00:16:20,760
I seriously doubt the side
321
00:16:20,840 --> 00:16:22,320
your husband is taking.
322
00:16:22,880 --> 00:16:24,040
Don't worry, Mother.
323
00:16:25,080 --> 00:16:26,400
If you find it hard to understand,
324
00:16:27,000 --> 00:16:29,440
so will Father.
325
00:16:30,000 --> 00:16:30,920
This is good.
326
00:16:31,960 --> 00:16:33,320
Hide the blade until it's time to kill,
327
00:16:33,840 --> 00:16:37,080
then one can strike to kill
with one blow.
328
00:16:37,400 --> 00:16:38,920
That's if you have a blade first.
329
00:16:43,120 --> 00:16:44,560
While your uncle
has helped us this time,
330
00:16:44,880 --> 00:16:46,200
he's also made a request.
331
00:16:47,000 --> 00:16:50,120
He wants Ya
to be Chuan's Crown Princess.
332
00:16:51,960 --> 00:16:54,240
Do you remember Ya?
333
00:16:54,760 --> 00:16:56,200
You met her when you were kids.
334
00:16:57,600 --> 00:16:58,280
I do remember.
335
00:16:59,960 --> 00:17:01,760
I thought
she went back to Youzhou long ago?
336
00:17:01,880 --> 00:17:03,760
She'll be back soon enough.
337
00:17:04,480 --> 00:17:05,640
Chuan is no longer a kid.
338
00:17:05,640 --> 00:17:08,200
I plan to select consorts
for him next year.
339
00:17:09,120 --> 00:17:11,800
Ya would definitely
be the Crown Princess.
340
00:17:12,160 --> 00:17:14,640
I want to get him
another three secondary consorts.
341
00:17:15,040 --> 00:17:16,040
Help me take a look.
342
00:17:16,200 --> 00:17:18,800
It would be best if two of them
are from military families.
343
00:17:19,280 --> 00:17:20,880
Chuan'er doesn't hold military power,
344
00:17:21,400 --> 00:17:22,800
which is always a weakness.
345
00:17:53,040 --> 00:17:53,840
This one will do.
346
00:17:58,840 --> 00:18:01,760
The princess's marriage
is surrounded by complex traditions
347
00:18:03,840 --> 00:18:05,200
and the wedding
is scheduled for tomorrow.
348
00:18:08,200 --> 00:18:09,480
Pei Wenxuan
349
00:18:11,720 --> 00:18:12,880
is probably quite exhausted now.
350
00:18:15,280 --> 00:18:16,480
- Mr. Pei.
- Mr. Pei.
351
00:18:16,480 --> 00:18:18,280
No, it's Prince Consort Pei now.
352
00:18:19,280 --> 00:18:20,880
You are about to get married.
353
00:18:20,880 --> 00:18:23,000
I wish you two, the virtuous couple,
a harmonious union
354
00:18:23,000 --> 00:18:24,240
and a lifetime of happiness together.
355
00:18:24,920 --> 00:18:26,640
Thank you for your kind words
and support.
356
00:18:26,720 --> 00:18:27,720
Congratulations.
357
00:18:28,680 --> 00:18:30,000
Here is the wedding gift money.
358
00:18:30,200 --> 00:18:30,920
It's my hometown's tradition.
359
00:18:30,920 --> 00:18:31,720
Thank you.
360
00:18:31,880 --> 00:18:32,640
Here's some more for you too.
361
00:18:33,200 --> 00:18:33,840
Thank you.
362
00:18:40,600 --> 00:18:41,320
Mr. Su.
363
00:18:42,160 --> 00:18:42,800
Mr. Pei.
364
00:18:47,960 --> 00:18:51,080
Could it be that you don't want
to give me this wedding gift money?
365
00:18:52,520 --> 00:18:53,200
Not at all.
366
00:18:54,200 --> 00:18:55,560
I just didn't expect
367
00:18:55,880 --> 00:18:57,360
to see you here.
368
00:18:58,600 --> 00:18:59,640
Aren't you working today?
369
00:19:01,320 --> 00:19:02,200
I was just passing by
370
00:19:02,760 --> 00:19:04,120
and saw everyone here,
371
00:19:04,400 --> 00:19:05,400
so I thought I'd join in the fun.
372
00:19:11,520 --> 00:19:12,360
Is the wedding gift money not enough?
373
00:19:14,520 --> 00:19:15,430
As the Prince Consort,
374
00:19:15,430 --> 00:19:17,120
I, of course, will prepare
enough wedding gift money.
375
00:19:24,120 --> 00:19:25,040
I wish you
a lifetime of happiness together.
376
00:19:26,080 --> 00:19:26,920
Thank you.
377
00:19:28,560 --> 00:19:29,400
After getting married,
378
00:19:30,160 --> 00:19:31,030
you must make sure to draw
379
00:19:31,030 --> 00:19:32,440
clear boundaries
with other young ladies.
380
00:19:33,600 --> 00:19:34,840
Don't disappoint the princess.
381
00:19:35,320 --> 00:19:36,840
This is a private family matter.
382
00:19:37,400 --> 00:19:38,680
Mr. Su, you need not worry about it.
383
00:19:40,760 --> 00:19:41,440
Certainly.
384
00:19:43,600 --> 00:19:45,200
I take my leave.
385
00:19:49,240 --> 00:19:49,880
Mr. Su,
386
00:19:50,960 --> 00:19:53,880
I have a matter to consult with you.
387
00:19:56,160 --> 00:19:58,200
If your wife's position
388
00:19:59,120 --> 00:20:01,040
is in conflicts
with your family's position,
389
00:20:01,440 --> 00:20:02,520
whose side will you take?
390
00:20:06,040 --> 00:20:06,760
Mr. Pei,
391
00:20:07,200 --> 00:20:09,440
it sounds like
you're seeking advice here.
392
00:20:16,720 --> 00:20:19,200
If there's a conflict
between the princess and your family,
393
00:20:20,480 --> 00:20:21,640
you must endure it.
394
00:20:25,680 --> 00:20:26,360
Mr. Su,
395
00:20:27,400 --> 00:20:28,960
what if reconciliation is impossible,
396
00:20:29,240 --> 00:20:30,880
and the conflict
is an either-or situation?
397
00:20:32,680 --> 00:20:33,680
I will stand
398
00:20:34,280 --> 00:20:35,680
with whoever is in the right.
399
00:20:37,640 --> 00:20:39,400
Shouldn't you prioritize
your family more?
400
00:20:41,840 --> 00:20:43,160
In your heart,
401
00:20:43,960 --> 00:20:47,160
is the wife not considered family?
402
00:20:51,760 --> 00:20:52,960
You are right, Mr. Su.
403
00:20:53,520 --> 00:20:55,000
My wife is my family.
404
00:20:57,160 --> 00:20:57,880
Goodbye.
405
00:21:03,840 --> 00:21:05,920
Your Highness,
you've been traveling for so long.
406
00:21:05,920 --> 00:21:07,920
Why not take a rest at the inn ahead?
407
00:21:08,240 --> 00:21:09,680
My sister's wedding is approaching
408
00:21:09,880 --> 00:21:10,960
and I must attend.
409
00:21:14,280 --> 00:21:15,040
Mr. Pei.
410
00:21:18,400 --> 00:21:20,720
Jingmei? Why are you here?
411
00:21:21,960 --> 00:21:23,200
Here's the message from Her Highness.
412
00:21:29,050 --> 00:21:30,680
[To Pei Wenxuan. From Li Rong]
413
00:21:30,680 --> 00:21:32,640
Tomorrow's wedding rituals
are complicated with many details.
414
00:21:32,880 --> 00:21:34,200
Don't embarrass me.
415
00:21:34,600 --> 00:21:35,600
If you mess it up,
416
00:21:35,680 --> 00:21:38,040
I won't even give you the chance
to jump into the lake yourself.
417
00:21:38,440 --> 00:21:40,760
I'll have you directly thrown in it.
418
00:21:51,840 --> 00:21:52,960
If there's nothing else, Mr. Pei,
419
00:21:53,440 --> 00:21:55,680
please go back and get prepared first.
420
00:22:01,040 --> 00:22:01,680
Jingmei,
421
00:22:03,840 --> 00:22:05,760
help me pass a message to Her Highness.
422
00:22:06,240 --> 00:22:07,160
Tell her
423
00:22:08,040 --> 00:22:09,600
that I have a gift for her,
424
00:22:11,000 --> 00:22:13,400
probably something
she has been eagerly anticipating.
425
00:22:13,640 --> 00:22:14,880
When we meet tomorrow,
426
00:22:15,160 --> 00:22:16,480
she mustn't overreact
and thank me too much.
427
00:22:17,840 --> 00:22:19,480
His words
428
00:22:20,920 --> 00:22:23,000
give me a foreboding feeling.
429
00:22:25,480 --> 00:22:27,200
Just wait and see, Your Highness.
430
00:22:27,880 --> 00:22:29,720
There might really be a surprise.
431
00:22:30,920 --> 00:22:33,040
You should rest early today.
432
00:22:33,520 --> 00:22:35,440
You'll find out at the wedding tomorrow.
433
00:22:37,120 --> 00:22:37,760
Rong.
434
00:22:39,840 --> 00:22:40,600
Chuan.
435
00:22:41,000 --> 00:22:42,200
I made it at last.
436
00:22:43,160 --> 00:22:44,160
Let me take a look at you.
437
00:22:52,440 --> 00:22:53,280
Your skin has gotten darker,
438
00:22:57,960 --> 00:22:59,240
but you've also grown stronger.
439
00:22:59,840 --> 00:23:00,600
Rong,
440
00:23:01,360 --> 00:23:03,960
I can protect you from now on.
441
00:23:13,880 --> 00:23:14,600
What's wrong?
442
00:23:17,760 --> 00:23:19,960
My dearest sister
is marrying Pei Wenxuan.
443
00:23:22,680 --> 00:23:24,000
That rascal has really hit the jackpot.
444
00:23:30,480 --> 00:23:31,520
After this experience,
445
00:23:32,440 --> 00:23:34,240
you should believe in his strategy.
446
00:23:37,040 --> 00:23:38,400
Looking across
the entire Great Xia Dynasty,
447
00:23:38,920 --> 00:23:41,600
I must be the only woman
448
00:23:42,360 --> 00:23:43,880
to marry the same man twice.
449
00:23:56,800 --> 00:24:03,680
♪It's like standing on the edge
of a bottomless abyss♪
450
00:24:05,600 --> 00:24:11,080
♪But here,
the blossoms you adore abound.♪
451
00:24:13,640 --> 00:24:20,320
♪How do I shout out the words
I want to say?♪
452
00:24:21,760 --> 00:24:26,920
♪But the wind in the valley
gently ceases its whispers♪
453
00:24:30,600 --> 00:24:31,880
Here's the decree of His Majesty.
454
00:24:32,040 --> 00:24:34,840
Princess Pingyue embodies
kindness and purity.
455
00:24:35,000 --> 00:24:36,240
Her virtuous deeds
are adorned with grace.
456
00:24:36,440 --> 00:24:38,290
Pei Wenxuan,
the noble son of the Pei Family,
457
00:24:38,290 --> 00:24:39,880
exemplifies amicability and benevolence.
458
00:24:39,880 --> 00:24:41,480
He is endowed with exceptional talents.
459
00:24:41,480 --> 00:24:44,680
Today, Princess Pingyue is married
to the young master of the Pei Family.
460
00:24:44,680 --> 00:24:47,400
All officials celebrate
and the entire nation hears of it.
461
00:24:47,600 --> 00:24:51,120
This is presented to the heavens
and announced to the gods.
462
00:24:52,920 --> 00:24:55,760
A perfect couple ordained by fate
are to be wedded.
463
00:24:56,080 --> 00:24:58,880
We are all here to witness the princess
wed the talented young gentleman.
464
00:24:59,160 --> 00:25:01,920
In solemn unity, they exchange vows
as a pair of lovebirds.
465
00:25:02,200 --> 00:25:05,040
On the platform, flutes are played,
attracting the soaring phoenix.
466
00:25:05,160 --> 00:25:07,880
They are a true match made in heaven.
467
00:25:08,120 --> 00:25:09,140
Their love will be everlasting
468
00:25:09,140 --> 00:25:11,040
and they shall be blessed
with myriad progeny.
469
00:25:22,000 --> 00:25:24,320
Greetings, Father and Mother.
470
00:25:24,840 --> 00:25:26,080
Since the beginning of time,
471
00:25:27,800 --> 00:25:28,710
the union of husband and wife
472
00:25:28,710 --> 00:25:30,080
has marked the genesis
of humanity's bond.
473
00:25:30,360 --> 00:25:31,400
As celebrated in the poetry
of the Zhou and Shang dynasties,
474
00:25:31,680 --> 00:25:33,840
marriage heralds
the transformation of families.
475
00:25:34,200 --> 00:25:35,160
On this auspicious day,
476
00:25:35,320 --> 00:25:36,760
may you and Pei Wenxuan
477
00:25:38,080 --> 00:25:39,360
always respect each other
478
00:25:39,960 --> 00:25:41,720
and form a harmonious union.
479
00:25:42,240 --> 00:25:43,760
Thank you, Father.
480
00:25:44,440 --> 00:25:46,280
Since you are already married,
481
00:25:46,600 --> 00:25:47,960
you should pay respects
to your husband's ancestors
482
00:25:47,960 --> 00:25:48,800
and serve your parents-in-law.
483
00:25:49,200 --> 00:25:50,920
You must be meticulous and fair
484
00:25:50,920 --> 00:25:52,000
and fulfill your duties.
485
00:25:52,400 --> 00:25:55,120
I hope you and Pei Wenxuan
will grow old together,
486
00:25:55,320 --> 00:25:56,800
enjoy lifelong harmony,
487
00:25:57,080 --> 00:25:58,280
and have a prosperous life
488
00:25:58,680 --> 00:26:00,720
and many children.
489
00:26:01,280 --> 00:26:03,040
Thank you for your advice, Mother.
490
00:26:03,440 --> 00:26:05,120
Ceremony concluded.
491
00:26:05,800 --> 00:26:06,680
Thank you.
492
00:26:07,520 --> 00:26:09,560
Rong, promise me
493
00:26:10,200 --> 00:26:11,600
that you will lead a good life.
494
00:26:14,160 --> 00:26:15,080
Mother, please don't worry.
495
00:26:15,880 --> 00:26:18,240
In the future, I will come back often
to visit you in the palace,
496
00:26:18,600 --> 00:26:19,600
just as before.
497
00:26:23,280 --> 00:26:24,800
Please don't be too sad
498
00:26:25,000 --> 00:26:25,760
and lose your composure.
499
00:26:36,280 --> 00:26:36,840
Sis,
500
00:26:37,280 --> 00:26:39,160
in the future, you will definitely marry
the most outstanding man
501
00:26:39,160 --> 00:26:40,240
in Huajing.
502
00:26:41,640 --> 00:26:42,480
Thank you, Cheng.
503
00:26:42,600 --> 00:26:44,560
I'm very happy to hear that.
504
00:26:48,280 --> 00:26:49,040
Do you like it?
505
00:26:49,200 --> 00:26:49,840
Yes.
506
00:26:50,000 --> 00:26:51,960
I like everything you give me.
507
00:26:57,360 --> 00:26:58,080
Rong,
508
00:27:00,120 --> 00:27:02,240
I'll clear the road for you today.
509
00:27:04,200 --> 00:27:06,280
Clearing the way is the duty
of the street patrol soldiers.
510
00:27:06,400 --> 00:27:07,320
You are the Crown Prince
of our dynasty.
511
00:27:07,320 --> 00:27:08,280
With me leading the way,
512
00:27:08,560 --> 00:27:10,720
the Pei Family
and everyone else in the nation
513
00:27:10,720 --> 00:27:11,880
will not dare to underestimate you.
514
00:27:14,280 --> 00:27:15,640
I am the Princess Royal of our dynasty.
515
00:27:15,640 --> 00:27:16,760
Who dares to underestimate me?
516
00:27:17,080 --> 00:27:17,880
I don't care.
517
00:27:18,400 --> 00:27:19,880
Please, Rong.
518
00:27:37,920 --> 00:27:39,080
It's the Crown Prince!
519
00:27:39,240 --> 00:27:40,160
Your Highness!
520
00:27:40,360 --> 00:27:40,760
Your Highness.
521
00:27:40,760 --> 00:27:43,520
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
522
00:27:43,960 --> 00:27:47,000
I'll celebrate this day with you all.
523
00:27:48,600 --> 00:27:51,160
Princess Pingyue is married to Mr. Pei.
524
00:27:51,520 --> 00:27:53,480
I'll celebrate this day with you all.
525
00:27:54,880 --> 00:27:58,160
I heard that the sons of the Pei Family
have always had conflicts.
526
00:27:58,480 --> 00:28:00,760
Do you know
who is going to greet the bride later?
527
00:28:00,880 --> 00:28:03,360
I heard it's the groom himself.
528
00:28:05,080 --> 00:28:05,490
In our dynasty,
529
00:28:05,490 --> 00:28:07,000
it's always the groom's brothers
who greet the bride.
530
00:28:07,360 --> 00:28:08,760
Isn't this embarrassing?
531
00:28:09,120 --> 00:28:10,120
It's no big deal.
532
00:28:10,640 --> 00:28:13,240
Such situations, though rare, do happen.
533
00:28:15,320 --> 00:28:16,040
Jingmei,
534
00:28:17,440 --> 00:28:19,720
who did Pei Wenxuan arrange
to come pick me up?
535
00:28:21,000 --> 00:28:23,480
I haven't heard about this.
536
00:28:25,760 --> 00:28:26,480
Why does it feel like
537
00:28:26,480 --> 00:28:28,440
he's going to do
something unconventional?
538
00:28:40,520 --> 00:28:41,240
Your Highness,
539
00:28:52,880 --> 00:28:54,120
I, Su Rongqing,
540
00:28:54,360 --> 00:28:56,520
on behalf of my sworn brother Pei Wenxuan,
541
00:28:57,600 --> 00:28:58,760
am here to welcome Princess Pingyue.
542
00:28:59,080 --> 00:29:04,320
♪Will there be arms to hold me
in this lifetime?♪
543
00:29:05,940 --> 00:29:07,320
♪Memories flash back♪
544
00:29:07,320 --> 00:29:10,000
Admiring the grace of heaven and earth,
545
00:29:10,600 --> 00:29:11,640
how divine is the imperial princess,
546
00:29:12,360 --> 00:29:13,960
exuding the charm of the inner chambers.
547
00:29:14,760 --> 00:29:16,080
What a delightful beauty.
548
00:29:16,800 --> 00:29:20,640
I am fortunate to have met you
549
00:29:21,080 --> 00:29:22,480
and form this beautiful bond with you.
550
00:29:23,440 --> 00:29:24,720
Enthralled by your grace and charm,
551
00:29:25,200 --> 00:29:26,360
I can't help but think of you often.
552
00:29:26,360 --> 00:29:28,040
♪Wrapped in the wind's embrace♪
553
00:29:28,240 --> 00:29:31,800
♪Hidden in my sleeves♪
554
00:29:32,040 --> 00:29:34,720
♪No need to imprison myself
in longing♪
555
00:29:34,720 --> 00:29:35,910
My longing is so deep
556
00:29:35,910 --> 00:29:38,640
that it never ceases
throughout days and nights.
557
00:29:40,640 --> 00:29:46,640
I wish to see you, hopefully, during
the peach blossom season next year.
558
00:29:46,960 --> 00:29:49,640
♪In this long and arduous journey♪
559
00:29:50,040 --> 00:29:53,850
♪I'm fortunate to have met you♪
560
00:29:53,860 --> 00:29:56,320
♪It is your tenderness♪
561
00:29:56,800 --> 00:30:00,160
♪That makes me willing
to set aside my pride♪
562
00:30:00,440 --> 00:30:03,520
♪Even if the world falls into my grasp♪
563
00:30:04,240 --> 00:30:04,920
That's very nice.
564
00:30:04,920 --> 00:30:06,160
♪Your eyes would still captivate me♪
565
00:30:06,160 --> 00:30:07,360
Did you just write this?
566
00:30:07,560 --> 00:30:08,240
What is it called?
567
00:30:08,240 --> 00:30:11,160
♪I'll stay by your side
till the end of time♪
568
00:30:11,160 --> 00:30:12,070
My longing is so deep
569
00:30:12,070 --> 00:30:14,200
that it never ceases
throughout days and nights.
570
00:30:14,800 --> 00:30:18,480
I wish to see you, hopefully, during
the peach blossom season next year.
571
00:30:19,360 --> 00:30:22,640
It's called
The Longing of Peach Blossoms.
572
00:30:23,880 --> 00:30:24,330
Your Highness
573
00:30:24,330 --> 00:30:25,600
has been on a southern tour
for many days,
574
00:30:26,000 --> 00:30:28,600
I have been missing you madly,
575
00:30:28,920 --> 00:30:29,880
counting the days with peach blossoms.
576
00:30:31,200 --> 00:30:34,480
♪Let time slip by♪
577
00:30:34,800 --> 00:30:35,440
Let's go.
578
00:30:35,440 --> 00:30:39,880
♪For with you, each moment is timeless♪
579
00:30:53,800 --> 00:30:54,480
Your Highness,
580
00:30:54,840 --> 00:30:56,120
the groom managed to invite
581
00:30:56,120 --> 00:30:57,920
the most renowned man in Huajing
to greet the bride.
582
00:30:57,920 --> 00:30:59,360
This truly is a surprise.
583
00:30:59,760 --> 00:31:02,160
Your Highness has indeed
584
00:31:02,160 --> 00:31:02,960
claimed the best men in Huajing.
585
00:31:08,440 --> 00:31:09,920
The princess's procession has arrived.
586
00:31:09,920 --> 00:31:11,240
Let's liven up the atmosphere!
587
00:31:16,960 --> 00:31:18,720
Young Master, Madam, they are here.
588
00:31:29,200 --> 00:31:32,000
- He's so handsome.
- He's so handsome.
589
00:32:16,720 --> 00:32:23,280
♪Who gazes at the sky from afar?♪
590
00:32:23,820 --> 00:32:26,960
♪In the night's chill breeze♪
591
00:32:27,140 --> 00:32:30,570
♪What is she singing for?♪
592
00:32:30,580 --> 00:32:33,920
♪The wind caresses the hills♪
593
00:32:34,220 --> 00:32:37,490
♪The wind causes ripples on calm water♪
594
00:32:37,500 --> 00:32:43,600
♪Moonlight graces passing souls♪
595
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
Do you like the gift I prepared for you?
596
00:33:01,440 --> 00:33:02,840
We'll talk about that later.
597
00:33:04,160 --> 00:33:07,120
Why so shy in front of me?
598
00:33:07,120 --> 00:33:07,880
Just admit that you like it.
599
00:33:18,980 --> 00:33:25,440
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
600
00:33:29,680 --> 00:33:33,480
One generation passes to the next,
bringing joy to parents-in-law.
601
00:33:33,680 --> 00:33:35,480
From the first generation to the second,
602
00:33:35,480 --> 00:33:37,920
may descendants flourish
for thousands of generations.
603
00:33:38,080 --> 00:33:42,200
From the second generation to the third,
may the couples be perfectly matched.
604
00:33:42,520 --> 00:33:44,800
From the third generation to the fourth,
605
00:33:44,800 --> 00:33:47,480
may the family be harmonious
and filled with joy.
606
00:33:47,680 --> 00:33:50,000
From the fourth generation to the fifth,
607
00:33:50,000 --> 00:33:52,560
may the bond be strengthened
and love flourish.
608
00:33:52,720 --> 00:33:54,760
From the fifth generation to the sixth,
609
00:33:54,760 --> 00:33:58,080
may there be enduring companionship
and eternal unity.
610
00:34:18,280 --> 00:34:20,520
First, bow to the heavens and earth.
611
00:34:22,800 --> 00:34:25,080
Then, bow to the ancestors.
612
00:34:31,760 --> 00:34:34,080
Now, bow to each other.
613
00:34:45,600 --> 00:34:46,240
It's okay.
614
00:34:48,240 --> 00:34:49,560
I'll have to dodge that this time.
615
00:34:51,480 --> 00:34:52,240
Don't move.
616
00:34:52,240 --> 00:34:54,040
♪May time itself to ask me♪
617
00:34:54,040 --> 00:34:55,160
My mother-in-law is watching.
618
00:34:55,240 --> 00:34:58,000
♪How many glances does it take
in a lifetime♪
619
00:34:58,000 --> 00:35:02,660
♪To be blessed
with your highs and your lows?♪
620
00:35:03,860 --> 00:35:05,600
♪I've cherished every second before♪
621
00:35:05,600 --> 00:35:09,640
♪Embracing your emotions,
both calm and sore♪
622
00:35:09,640 --> 00:35:11,080
♪With great care, I nurtured our bond♪
623
00:35:11,080 --> 00:35:14,680
♪Allowing love's roots in my heart
to respond♪
624
00:35:15,960 --> 00:35:18,640
♪I thought capturing your heart
meant forever♪
625
00:35:18,640 --> 00:35:20,680
♪Yet, it turned out to be
as fleeting as autumn skies♪
626
00:35:20,680 --> 00:35:22,840
♪Without you♪
627
00:35:22,920 --> 00:35:26,040
♪Even glamour feels like isolation♪
628
00:35:27,560 --> 00:35:32,840
♪I'd follow you with no hesitation♪
629
00:35:33,160 --> 00:35:37,480
♪Ready to surrender everything
to this sensation♪
630
00:35:40,600 --> 00:35:41,400
Enjoy yourselves.
631
00:35:41,400 --> 00:35:42,760
- Congratulations.
- Congratulations, Your Highness.
632
00:35:45,680 --> 00:35:46,640
Congratulations, Your Highness.
633
00:35:47,440 --> 00:35:48,040
Mr. Su,
634
00:35:49,120 --> 00:35:50,760
thank you for being my best man today.
635
00:35:50,760 --> 00:35:51,840
I'm most grateful.
636
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Go now, don't fail the lady's trust.
637
00:36:01,480 --> 00:36:03,760
Rest assured, I wouldn't have before,
638
00:36:03,960 --> 00:36:04,960
and I won't now.
639
00:36:06,000 --> 00:36:08,440
Besides, I have no right to do that.
640
00:36:08,880 --> 00:36:10,920
Because the princess
deserves someone better.
641
00:36:17,320 --> 00:36:18,200
Congratulations, Prince Consort.
642
00:36:24,880 --> 00:36:26,360
You better treat my sister well.
643
00:36:27,040 --> 00:36:29,520
Otherwise, I'll make you pay the price.
644
00:36:32,360 --> 00:36:33,280
I will heed your command, Your Highness.
645
00:36:35,320 --> 00:36:36,000
Tong Ye.
646
00:36:36,480 --> 00:36:37,920
Take care of His Highness and Mr. Su.
647
00:36:38,040 --> 00:36:38,600
Yes, sir.
648
00:36:53,400 --> 00:36:54,200
Your Highness.
649
00:37:01,680 --> 00:37:02,640
Your Highness.
650
00:37:03,520 --> 00:37:06,480
I'd like to have a few words with you.
651
00:37:08,920 --> 00:37:09,840
Do you know
652
00:37:10,600 --> 00:37:13,920
that Her Highness's loyalty to you
is so unwavering
653
00:37:14,480 --> 00:37:15,800
that she'd be willing
to sacrifice her life for you
654
00:37:16,520 --> 00:37:17,920
without hesitation?
655
00:37:18,280 --> 00:37:20,320
She's my sister, so it's only natural.
656
00:37:21,280 --> 00:37:24,160
I would also do the same for her.
657
00:37:24,800 --> 00:37:26,400
So, in the future, no matter when,
658
00:37:28,200 --> 00:37:31,480
you will never be at odds
with Her Highness, right?
659
00:37:34,480 --> 00:37:35,400
What are you thinking?
660
00:37:36,560 --> 00:37:38,400
I'll always stand by my sister's side.
661
00:37:41,400 --> 00:37:45,000
Because be it within the palace walls
of the royal family
662
00:37:45,360 --> 00:37:46,880
or within Noble Houses,
663
00:37:47,120 --> 00:37:49,000
power struggles, hidden conflicts,
664
00:37:49,760 --> 00:37:50,640
sibling rivalries,
665
00:37:50,640 --> 00:37:51,560
and father-son disputes
666
00:37:51,560 --> 00:37:53,480
are all common occurrences.
667
00:37:53,760 --> 00:37:54,520
I greatly admire
668
00:37:54,760 --> 00:37:57,280
the pure bond
between you and His Highness.
669
00:37:58,280 --> 00:38:01,320
I simply don't wish
to witness its shattering.
670
00:38:07,280 --> 00:38:08,320
I've had too much to drink.
671
00:38:08,840 --> 00:38:09,760
And I've spoken too much.
672
00:38:11,160 --> 00:38:12,400
Please excuse me.
673
00:38:19,000 --> 00:38:20,800
Why did he say those things to me?
674
00:38:24,080 --> 00:38:26,560
Oh, my, getting married is so tiring.
675
00:38:27,680 --> 00:38:28,160
I'm done.
676
00:38:28,160 --> 00:38:29,080
Same here.
677
00:38:31,200 --> 00:38:33,160
How come they didn't help me
take off the phoenix crown
678
00:38:33,160 --> 00:38:34,440
and remove my gown?
679
00:38:34,560 --> 00:38:35,840
How can I sleep like this?
680
00:38:42,120 --> 00:38:44,000
Isn't this the duty of the husband?
681
00:38:45,760 --> 00:38:46,480
Pei Wenxuan,
682
00:38:56,080 --> 00:38:57,600
if you don't help me remove them,
683
00:38:58,200 --> 00:38:59,480
I'll be in a bad mood.
684
00:38:59,480 --> 00:39:00,960
If I'm in a bad mood,
685
00:39:00,960 --> 00:39:01,940
I'll go to my mother-in-law's place
tomorrow
686
00:39:01,940 --> 00:39:02,480
and cause a scene there.
687
00:39:03,000 --> 00:39:03,760
If I cause a scene there...
688
00:39:03,760 --> 00:39:04,480
Stop.
689
00:39:06,880 --> 00:39:07,920
Can you come up with a new way
690
00:39:07,920 --> 00:39:09,080
to threaten me?
691
00:39:09,200 --> 00:39:10,320
This trick never fails.
692
00:39:10,320 --> 00:39:11,480
Why should I change it?
693
00:39:13,480 --> 00:39:14,120
Come.
694
00:39:16,640 --> 00:39:18,000
Fine, I'll remove it.
695
00:39:19,320 --> 00:39:20,920
I'll help you remove it, alright.
696
00:39:21,000 --> 00:39:21,760
I'll do it.
697
00:39:22,520 --> 00:39:23,320
It's so heavy.
698
00:39:25,280 --> 00:39:26,200
How am I supposed to remove this?
699
00:39:27,440 --> 00:39:28,000
Well...
700
00:39:28,840 --> 00:39:30,160
Just take out whatever part
you can take out.
701
00:39:30,160 --> 00:39:31,680
Let me handle it. I got it.
702
00:39:32,000 --> 00:39:32,640
Don't move.
703
00:39:40,080 --> 00:39:40,680
Can you manage?
704
00:39:41,160 --> 00:39:41,840
Yes.
705
00:39:46,480 --> 00:39:53,400
♪It's like standing on the edge
of a bottomless abyss♪
706
00:39:55,360 --> 00:40:00,760
♪But here,
the blossoms you adore abound.♪
707
00:40:03,320 --> 00:40:08,600
♪How do I shout out the words
I want to say?♪
708
00:40:08,600 --> 00:40:09,240
Rongqing.
709
00:40:09,240 --> 00:40:10,570
[Su Ronghua, First Young Master Su]
710
00:40:11,280 --> 00:40:11,920
Rongqing.
711
00:40:11,920 --> 00:40:14,680
♪But the wind in the valley
gently ceases its whispers♪
712
00:40:14,680 --> 00:40:15,720
I've been looking for you.
713
00:40:15,840 --> 00:40:16,840
Turns out you're here.
714
00:40:20,360 --> 00:40:21,640
I've had a bit too much to drink today.
715
00:40:22,160 --> 00:40:23,720
I walked over here and so I sat down.
716
00:40:24,720 --> 00:40:25,920
Ronghua, why did you come here?
717
00:40:27,000 --> 00:40:28,560
Today, they all went
to the Princess's Mansion
718
00:40:28,560 --> 00:40:29,320
to watch the ceremony.
719
00:40:29,600 --> 00:40:31,040
There's nothing fun for me alone.
720
00:40:32,560 --> 00:40:35,600
As for you, you rarely drink,
721
00:40:35,720 --> 00:40:36,760
let alone get drunk.
722
00:40:40,960 --> 00:40:42,120
Do you think
723
00:40:42,640 --> 00:40:44,920
that me sitting here
in this drunken state
724
00:40:45,400 --> 00:40:47,520
tarnishes the dignified image
of our century-old family?
725
00:40:47,840 --> 00:40:48,800
That's not it.
726
00:40:51,680 --> 00:40:54,840
I feel you've been keeping something
to yourself.
727
00:40:55,760 --> 00:40:58,160
You've changed a lot in this past year.
728
00:41:03,640 --> 00:41:04,480
People
729
00:41:06,000 --> 00:41:07,800
won't stay the same forever.
730
00:41:09,360 --> 00:41:11,880
Ronghua, it's getting late.
731
00:41:12,400 --> 00:41:14,400
You should head back soon.
Don't worry about me.
732
00:41:15,880 --> 00:41:16,680
Rongqing,
733
00:41:18,360 --> 00:41:19,440
tell me the truth.
734
00:41:19,960 --> 00:41:21,360
Is it your own choice
735
00:41:21,640 --> 00:41:22,840
to serve as a teacher to Prince Su?
736
00:41:27,040 --> 00:41:29,160
Partly, I guess.
737
00:41:31,080 --> 00:41:32,520
If you're unwilling,
738
00:41:32,520 --> 00:41:33,680
don't force yourself.
739
00:41:33,680 --> 00:41:34,960
I'll talk to Father about it.
740
00:41:53,280 --> 00:41:53,920
Rong Qing,
741
00:41:54,800 --> 00:41:56,480
you do have feelings
for Princess Pingyue,
742
00:41:56,920 --> 00:41:57,640
right?
743
00:42:14,200 --> 00:42:17,880
♪Who gazes at the sky from afar?♪
744
00:42:17,960 --> 00:42:21,360
♪Who gazes at the sky from afar?♪
745
00:42:21,440 --> 00:42:24,760
♪In the night's chill breeze♪
746
00:42:24,880 --> 00:42:28,200
♪What is she singing for?♪
747
00:42:28,400 --> 00:42:31,680
♪The wind caresses the hills♪
748
00:42:31,840 --> 00:42:35,120
♪The wind causes ripples on calm water♪
749
00:42:35,250 --> 00:42:40,920
♪Moonlight graces passing souls♪
750
00:43:09,880 --> 00:43:13,040
♪Her steps get slower and slower♪
751
00:43:13,160 --> 00:43:16,440
♪She's trod a long path♪
752
00:43:16,680 --> 00:43:19,920
♪Memories lost then found♪
753
00:43:20,200 --> 00:43:23,320
♪Gazing idly as clouds roll by♪
754
00:43:23,640 --> 00:43:26,720
♪She holds a red candle♪
755
00:43:27,080 --> 00:43:30,360
♪To brave the thick fog♪
756
00:43:30,520 --> 00:43:33,800
♪Life can be bitter sometimes♪
757
00:43:34,080 --> 00:43:37,320
♪Experience it with grace♪
758
00:43:37,480 --> 00:43:40,760
♪Like a fleeting dream♪
759
00:43:40,920 --> 00:43:44,240
♪Like a fleeting dream♪
760
00:43:44,400 --> 00:43:50,320
♪Neither warmth nor cold will last♪
761
00:43:51,440 --> 00:43:54,560
♪Like a fleeting dream♪
762
00:43:54,840 --> 00:43:58,080
♪Like a fleeting dream♪
763
00:43:58,200 --> 00:44:04,160
♪The moon is reflected in her eyes♪
764
00:44:33,040 --> 00:44:39,000
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
54313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.