All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP09.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,420 --> 00:01:25,930 [The Princess Royal] 2 00:01:25,930 --> 00:01:27,790 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 3 00:01:27,790 --> 00:01:28,850 [on Jinjiang Original Network] 4 00:01:28,850 --> 00:01:29,920 [This is a work of fiction.] 5 00:01:29,920 --> 00:01:32,920 [Episode 9] 6 00:01:34,240 --> 00:01:35,640 What's the point of talking 7 00:01:36,440 --> 00:01:37,920 to a dying man? 8 00:01:41,880 --> 00:01:43,280 Only a dying person 9 00:01:44,920 --> 00:01:47,040 will tell you why they are dying. 10 00:01:47,920 --> 00:01:49,280 You will then know 11 00:01:50,240 --> 00:01:52,160 how to avoid dying like that 12 00:01:53,120 --> 00:01:54,640 and how to help others 13 00:01:55,560 --> 00:01:57,040 avoid dying like that. 14 00:01:59,480 --> 00:02:01,040 Didn't you already know all that? 15 00:02:02,280 --> 00:02:04,200 Did you live those forty years for nothing? 16 00:02:08,280 --> 00:02:08,960 Li Rong, 17 00:02:10,360 --> 00:02:11,520 you always tell me 18 00:02:12,280 --> 00:02:13,920 that people like you and Su Rongqing 19 00:02:14,680 --> 00:02:16,680 have no true feelings, but only selfishness. 20 00:02:17,920 --> 00:02:19,800 But not everyone in the court 21 00:02:19,960 --> 00:02:21,440 is willing to take risks 22 00:02:21,560 --> 00:02:22,680 out of a sense of compassion 23 00:02:23,040 --> 00:02:26,200 to cover a condemned person's body. 24 00:02:27,920 --> 00:02:30,880 So, not everything said 25 00:02:31,160 --> 00:02:32,400 is necessarily true, 26 00:02:32,880 --> 00:02:34,800 while some words, even if they seem like jokes, 27 00:02:34,840 --> 00:02:36,280 aren't always lies. 28 00:02:38,000 --> 00:02:38,720 For example? 29 00:02:39,960 --> 00:02:40,800 For example, 30 00:02:42,240 --> 00:02:44,520 even though I may seem like I'm joking, 31 00:02:45,280 --> 00:02:46,000 I really do 32 00:02:46,440 --> 00:02:47,960 need some money. 33 00:02:53,800 --> 00:02:54,480 Honestly. 34 00:02:55,000 --> 00:02:56,040 I have to say, 35 00:02:56,360 --> 00:02:58,200 you have no shame when it comes to asking me for money. 36 00:02:59,040 --> 00:03:00,960 I want to rebuild the dark web. 37 00:03:01,480 --> 00:03:02,640 Whatever amount you give me now, 38 00:03:02,640 --> 00:03:04,400 I'll repay double in the future. 39 00:03:04,600 --> 00:03:05,960 Do you want to make this deal or not? 40 00:03:11,360 --> 00:03:12,360 If you need anything, 41 00:03:12,640 --> 00:03:14,360 go straight to the Princess's Mansion and talk to the superintendent. 42 00:03:15,800 --> 00:03:16,480 Just so you know, 43 00:03:16,880 --> 00:03:18,240 I don't have much money right now. 44 00:03:18,320 --> 00:03:20,240 My assets are limited, so don't ask for too much. 45 00:03:21,360 --> 00:03:23,640 It seems that marrying the princess isn't all that great. 46 00:03:24,560 --> 00:03:26,800 I wonder if the other princesses 47 00:03:26,920 --> 00:03:28,400 might be wealthier. 48 00:03:31,960 --> 00:03:33,160 Then go marry other princesses. 49 00:03:33,280 --> 00:03:33,840 Give it to me. 50 00:03:33,960 --> 00:03:34,560 Give it back. 51 00:03:34,920 --> 00:03:36,120 I know I'm good-looking, 52 00:03:36,120 --> 00:03:37,320 but don't take advantage of me. 53 00:03:38,280 --> 00:03:39,440 You are truly shameless. 54 00:03:39,840 --> 00:03:41,040 Haven't you known me long enough? 55 00:03:41,200 --> 00:03:42,400 You rascal. 56 00:03:42,680 --> 00:03:43,320 Alright, 57 00:03:44,040 --> 00:03:45,920 Your Highness, you can stop here. 58 00:03:46,040 --> 00:03:46,960 I need to head back now. 59 00:03:46,960 --> 00:03:48,120 Who said I was seeing you off? 60 00:03:49,680 --> 00:03:50,550 If you spend even one copper coin of mine, 61 00:03:50,550 --> 00:03:51,600 you better record it. 62 00:03:51,720 --> 00:03:52,640 I'll check the accounts. 63 00:03:53,680 --> 00:03:54,320 Li Rong. 64 00:03:54,600 --> 00:03:55,360 Speak. 65 00:03:55,920 --> 00:03:57,040 If there's a next time, 66 00:03:57,760 --> 00:03:59,320 I'll still stand in front of you. 67 00:04:06,360 --> 00:04:09,280 It's always good to have someone to protect you. 68 00:04:17,000 --> 00:04:17,840 I take my leave now. 69 00:04:31,320 --> 00:04:32,000 Your Highness. 70 00:04:37,400 --> 00:04:40,440 Let's go. I want to see my father. 71 00:04:40,800 --> 00:04:41,440 Yes, Your Highness. 72 00:04:45,920 --> 00:04:46,760 Rong, you've lost weight. 73 00:04:48,600 --> 00:04:50,400 How could I not lose weight 74 00:04:50,520 --> 00:04:51,520 in a place like that? 75 00:04:52,200 --> 00:04:54,040 What? Are you still blaming me? 76 00:04:54,800 --> 00:04:55,760 No, 77 00:04:56,760 --> 00:04:58,720 I understand. You care a lot about me. 78 00:04:59,040 --> 00:05:00,880 If you could help, you would. 79 00:05:01,960 --> 00:05:04,720 This time, it's the Yang Family who went too far, 80 00:05:05,160 --> 00:05:06,880 and you had no choice, Father. 81 00:05:08,200 --> 00:05:09,400 You've grown up 82 00:05:10,000 --> 00:05:11,240 and become more understanding. 83 00:05:14,560 --> 00:05:15,880 There's nothing hard to understand about this. 84 00:05:16,640 --> 00:05:18,210 As soon as Pei Wenxuan explained it to me, 85 00:05:18,210 --> 00:05:18,680 I understood. 86 00:05:21,320 --> 00:05:23,400 Were you and Pei Wenxuan locked up together? 87 00:05:24,320 --> 00:05:24,960 Yes. 88 00:05:25,440 --> 00:05:26,360 Fortunately, he was there. 89 00:05:26,360 --> 00:05:27,920 Otherwise, I would be scared to death alone. 90 00:05:29,880 --> 00:05:31,680 You've spent some time together now. 91 00:05:32,080 --> 00:05:33,840 What do you think of him? 92 00:05:34,720 --> 00:05:35,920 He 93 00:05:37,640 --> 00:05:38,720 is quite good, 94 00:05:39,480 --> 00:05:42,120 just as you said before. 95 00:05:44,960 --> 00:05:46,160 Today in the court, 96 00:05:46,520 --> 00:05:48,400 I didn't announce your marriage with Pei Wenxuan 97 00:05:48,640 --> 00:05:49,540 because I thought it was not auspicious 98 00:05:49,540 --> 00:05:50,560 to discuss marriage after seeing bloodshed. 99 00:05:51,720 --> 00:05:54,160 Later, I will have the decree of marriage 100 00:05:54,160 --> 00:05:55,280 sent to the Pei's Mansion. 101 00:05:57,880 --> 00:05:59,760 In the future, when you're married and have established your own household, 102 00:05:59,880 --> 00:06:01,520 you'll have to make your own decisions in all matters. 103 00:06:02,640 --> 00:06:04,160 So I can't live in the palace anymore? 104 00:06:04,280 --> 00:06:06,160 Which princess lives in the palace forever? 105 00:06:07,240 --> 00:06:08,400 After you get married in the future, 106 00:06:08,680 --> 00:06:10,120 you must live well. 107 00:06:11,880 --> 00:06:14,880 I intend to set the wedding date on the third of next month. 108 00:06:15,360 --> 00:06:16,360 What do you think? 109 00:06:17,320 --> 00:06:19,040 I'll abide by your wishes, Father. 110 00:06:22,160 --> 00:06:25,400 I'll ask the Ministry of Rites to make two new bridal gowns. 111 00:06:26,360 --> 00:06:27,520 You can pick one later. 112 00:06:29,280 --> 00:06:29,920 Okay. 113 00:06:31,440 --> 00:06:32,600 Young master, be careful not to slip. 114 00:06:32,600 --> 00:06:33,760 They just splashed some water here. 115 00:06:36,240 --> 00:06:37,000 Careful. 116 00:06:38,640 --> 00:06:39,520 Young Master Pei. 117 00:06:39,520 --> 00:06:40,840 Ms. Tong, why are you here? 118 00:06:42,320 --> 00:06:43,080 Mr Pei, 119 00:06:43,080 --> 00:06:44,920 I have been waiting for you for nearly two months. 120 00:06:44,920 --> 00:06:46,200 Today, upon hearing that you have returned, 121 00:06:46,200 --> 00:06:47,960 I specifically waited here for you. 122 00:06:47,960 --> 00:06:49,040 If there's anything, you can discuss it with me. 123 00:06:49,040 --> 00:06:50,160 Young Master, you should go back. 124 00:06:50,480 --> 00:06:51,240 Why have you been waiting for me? 125 00:06:51,240 --> 00:06:52,080 Mr. Pei, 126 00:06:52,080 --> 00:06:54,040 it's been two months since you rented that carriage. 127 00:06:54,600 --> 00:06:56,000 The bill hasn't been settled yet. 128 00:06:57,760 --> 00:06:59,760 I don't mean to trouble you, 129 00:06:59,760 --> 00:07:01,640 but rules are rules. 130 00:07:01,880 --> 00:07:05,200 Why don't you settle the bill today? 131 00:07:05,240 --> 00:07:05,760 Okay. 132 00:07:05,760 --> 00:07:06,800 I asked you to give us a couple more... 133 00:07:08,600 --> 00:07:09,320 How much is it? 134 00:07:09,560 --> 00:07:10,920 Exactly twenty taels. 135 00:07:11,120 --> 00:07:12,000 How much is it again? 136 00:07:13,240 --> 00:07:14,240 Twenty taels? 137 00:07:15,080 --> 00:07:16,800 Why did the price go up? 138 00:07:17,160 --> 00:07:17,880 Hey, let me tell you, 139 00:07:17,880 --> 00:07:19,920 my young master just came out of prison. 140 00:07:19,920 --> 00:07:21,240 His monthly salary, 141 00:07:21,240 --> 00:07:22,320 minus necessary expenses, 142 00:07:22,320 --> 00:07:23,240 leaves only two taels. 143 00:07:24,040 --> 00:07:25,000 We need to eat... 144 00:07:25,000 --> 00:07:25,440 Enough. 145 00:07:25,440 --> 00:07:26,520 If you don't have money, 146 00:07:26,720 --> 00:07:28,560 then don't ride in such a fancy carriage. 147 00:07:28,560 --> 00:07:29,880 Stop pretending to be wealthy. 148 00:07:29,880 --> 00:07:31,000 Watch your words! 149 00:07:31,840 --> 00:07:33,440 My young master is a wealthy man. 150 00:07:33,600 --> 00:07:35,440 How can you look down on others like a rogue? 151 00:07:35,440 --> 00:07:36,880 Who are you calling a rogue? 152 00:07:37,040 --> 00:07:38,080 You shouldn't rent a carriage when you have no money! 153 00:07:38,080 --> 00:07:39,000 Just give her the money now. 154 00:07:39,000 --> 00:07:40,120 I have no money. 155 00:07:40,120 --> 00:07:41,160 If you don't have money, why rent a carriage? 156 00:07:41,760 --> 00:07:43,720 First Young Master, there's a decree. 157 00:07:44,200 --> 00:07:45,120 What decree? 158 00:07:45,400 --> 00:07:46,440 People from the palace have arrived. 159 00:07:46,440 --> 00:07:47,490 Master, Madam, and other young masters from our residence 160 00:07:47,490 --> 00:07:48,680 have all gathered together. 161 00:07:48,800 --> 00:07:50,200 It seems like something big is happening. 162 00:07:50,200 --> 00:07:50,800 Young Master. 163 00:07:57,400 --> 00:08:00,560 Sir, everyone from the Pei Family is here now. 164 00:08:01,080 --> 00:08:01,800 Please start. 165 00:08:02,280 --> 00:08:04,080 Pei Wenxuan, get ready to receive the decree. 166 00:08:13,920 --> 00:08:14,720 Please kneel. 167 00:08:17,280 --> 00:08:19,200 Pei Wenxuan, the eldest son of the Pei Family, 168 00:08:19,680 --> 00:08:22,920 is gentle and knowledgeable, 169 00:08:23,280 --> 00:08:27,320 possessing great wisdom and deep righteousness. 170 00:08:27,560 --> 00:08:29,560 I personally am pleased to hear of this. 171 00:08:29,760 --> 00:08:33,440 Therefore, I shall betroth Princess Pingyue to him. 172 00:08:34,280 --> 00:08:35,320 Master Pei, please take this decree. 173 00:08:37,080 --> 00:08:38,800 I will now return to the palace to report to His Majesty. 174 00:08:45,480 --> 00:08:46,160 Okay. 175 00:08:47,920 --> 00:08:50,800 Receiving His Majesty's marriage decree 176 00:08:55,560 --> 00:08:56,640 is a great blessing. 177 00:08:59,640 --> 00:09:01,800 Take good care of the princess in the future 178 00:09:02,040 --> 00:09:04,160 and uphold the propriety of the Pei Family. 179 00:09:04,240 --> 00:09:05,000 Understand? 180 00:09:08,880 --> 00:09:09,560 You may all leave now. 181 00:09:11,480 --> 00:09:12,520 This is great. 182 00:09:19,360 --> 00:09:21,480 Wenxuan, come with me. 183 00:09:29,960 --> 00:09:32,760 Did you know about His Majesty's decree of marriage beforehand? 184 00:09:33,760 --> 00:09:34,440 Yes. 185 00:09:35,400 --> 00:09:37,080 Being a Prince Consort isn't easy, you know. 186 00:09:37,320 --> 00:09:38,560 Have some tea first. 187 00:09:39,280 --> 00:09:40,440 Please have some tea first. 188 00:09:41,840 --> 00:09:44,040 Mother, as for this matter, 189 00:09:44,320 --> 00:09:45,680 it's my voluntary choice. 190 00:09:46,200 --> 00:09:48,680 I asked for her hand myself. 191 00:09:48,760 --> 00:09:49,720 You asked for her hand yourself? 192 00:09:50,640 --> 00:09:51,760 Why seek a princess 193 00:09:51,800 --> 00:09:53,560 to be your wife for no reason? 194 00:09:53,680 --> 00:09:55,240 She's really a good person. 195 00:09:55,440 --> 00:09:57,000 You'll see for yourself when you meet her. 196 00:09:57,000 --> 00:09:58,680 Stop comforting me. 197 00:09:59,120 --> 00:10:02,200 You are just like your father. 198 00:10:02,880 --> 00:10:03,640 How could it be possible 199 00:10:03,800 --> 00:10:06,040 for you to fall for someone so easily? 200 00:10:07,560 --> 00:10:10,120 Do you think I don't know what's on your mind? 201 00:10:10,600 --> 00:10:13,520 I couldn't stop your second uncle from talking nonsense at the Qin Family, 202 00:10:14,360 --> 00:10:16,000 causing them to cancel the engagement. 203 00:10:17,720 --> 00:10:19,120 It's all my fault. 204 00:10:19,520 --> 00:10:21,520 Now you're here comforting me. 205 00:10:22,480 --> 00:10:25,640 Mother, I am not just consoling you. 206 00:10:26,240 --> 00:10:27,480 Every word I say is true. 207 00:10:28,160 --> 00:10:28,960 I really 208 00:10:28,960 --> 00:10:31,000 put in a lot of effort to marry this girl. 209 00:10:33,480 --> 00:10:34,080 You... 210 00:10:35,320 --> 00:10:36,480 You didn't lie to me? 211 00:10:36,560 --> 00:10:38,120 Why would I lie to you? 212 00:10:39,040 --> 00:10:42,520 It's true that I've never seen you send a letter to Qin Zhenzhen 213 00:10:42,600 --> 00:10:44,080 because you missed her. 214 00:10:46,640 --> 00:10:49,400 You always behaved properly in front of her. 215 00:10:50,000 --> 00:10:51,240 You acted exactly the same before her 216 00:10:51,520 --> 00:10:53,280 and others. 217 00:10:54,280 --> 00:10:56,200 I don't see you fancy her that way. 218 00:10:57,880 --> 00:10:59,080 So according to you, 219 00:10:59,280 --> 00:11:01,040 I have to find someone I like to tease, 220 00:11:01,160 --> 00:11:02,400 that's the proof of me fancying her? 221 00:11:05,840 --> 00:11:08,400 I don't know if you'd tease her. 222 00:11:09,200 --> 00:11:11,160 But in front of your beloved, 223 00:11:11,880 --> 00:11:13,400 you'll always 224 00:11:14,440 --> 00:11:16,080 be like a child in this life. 225 00:11:23,160 --> 00:11:26,000 Young Master, Ms. Tong is still waiting for you. 226 00:11:26,880 --> 00:11:27,600 Ms. Tong, 227 00:11:27,800 --> 00:11:30,440 I'll get the money for your carriage in a couple of days. 228 00:11:32,640 --> 00:11:35,720 Your Highness, I'm here to apologize to you. 229 00:11:35,880 --> 00:11:37,400 I was ignorant and hope you can forgive me. 230 00:11:37,400 --> 00:11:39,880 Please don't hold it against me in the future. 231 00:11:40,240 --> 00:11:43,160 You don't need to pay for the carriage. 232 00:11:44,720 --> 00:11:46,640 Ms. Tong, please get up. 233 00:11:46,920 --> 00:11:47,720 Rest assured. 234 00:11:47,720 --> 00:11:49,800 My young master has already said that he'd give you the money. 235 00:11:51,200 --> 00:11:52,200 Thank you, Your Highness. 236 00:11:52,960 --> 00:11:54,760 You are welcome. Right, Your Highness? 237 00:11:56,560 --> 00:11:58,440 Speed up. 238 00:11:58,920 --> 00:11:59,960 Be steady when you hang things up. 239 00:11:59,960 --> 00:12:00,640 You haven't actually married her yet 240 00:12:00,640 --> 00:12:01,840 and you are already living off her mansion, huh? 241 00:12:04,680 --> 00:12:05,680 You are... 242 00:12:09,920 --> 00:12:11,640 Since it's Her Highness's order, 243 00:12:11,840 --> 00:12:14,280 please come in with me to get the money. 244 00:12:14,360 --> 00:12:15,240 Go. 245 00:12:15,240 --> 00:12:15,840 Please. 246 00:12:15,840 --> 00:12:16,600 Right on my way. 247 00:12:17,480 --> 00:12:19,960 Young Master, now you feel embarrassed, huh? 248 00:12:21,480 --> 00:12:22,240 Okay. 249 00:12:22,240 --> 00:12:23,080 Mr. Pei, 250 00:12:25,000 --> 00:12:27,080 Her Highness asked me to give this to you. 251 00:12:33,880 --> 00:12:36,560 Your Majesty, I made some pear soup. 252 00:12:36,560 --> 00:12:37,360 Please have a taste. 253 00:12:38,360 --> 00:12:39,080 That's very thoughtful of you. 254 00:12:41,160 --> 00:12:41,880 No need for that. 255 00:12:44,480 --> 00:12:45,360 Yes, Your Majesty. 256 00:12:46,600 --> 00:12:49,280 Congratulations, Your Majesty, on removing a major source of concern. 257 00:12:50,400 --> 00:12:51,400 I have already ordered your brother 258 00:12:51,920 --> 00:12:53,920 to replace Li Chuan 259 00:12:54,480 --> 00:12:55,600 and take command of the Northwest. 260 00:12:56,280 --> 00:12:57,320 Thank you, Your Majesty. 261 00:12:57,720 --> 00:12:59,680 My brother will surely give his all 262 00:13:00,160 --> 00:13:01,360 to repay your grace. 263 00:13:02,280 --> 00:13:04,240 This time your brother has made great contributions. 264 00:13:04,680 --> 00:13:07,160 If you want anything, just let me know. 265 00:13:09,160 --> 00:13:11,760 Your Majesty, I do have an impertinent request. 266 00:13:12,440 --> 00:13:14,360 Although you have appointed the eldest son of the Su Family 267 00:13:14,360 --> 00:13:15,640 as Cheng's tutor, 268 00:13:16,160 --> 00:13:17,280 I have heard 269 00:13:17,280 --> 00:13:20,280 that the eldest son has been unreliable since childhood. 270 00:13:20,600 --> 00:13:23,080 Therefore, if I may be so bold, 271 00:13:23,520 --> 00:13:26,760 could the eldest son of the Su Family be replaced with the second son? 272 00:13:28,000 --> 00:13:31,240 This matter still requires the opinion of the Su Family. 273 00:13:32,760 --> 00:13:34,400 Your Majesty, there is no need to worry. 274 00:13:34,480 --> 00:13:36,720 If it is difficult, then just forget it. 275 00:13:37,400 --> 00:13:39,320 However, you do have a point. 276 00:13:39,680 --> 00:13:41,440 It's just that matters of the court 277 00:13:43,160 --> 00:13:44,520 are not that simple. 278 00:13:48,920 --> 00:13:49,520 Father, 279 00:13:50,760 --> 00:13:51,800 why are you sighing? 280 00:13:54,160 --> 00:13:55,560 Your brother 281 00:13:55,880 --> 00:13:57,240 has caused trouble again. 282 00:13:58,800 --> 00:13:59,440 What trouble? 283 00:13:59,920 --> 00:14:02,360 Today, His Majesty asked someone to sent me a message, 284 00:14:02,800 --> 00:14:04,600 saying he wants to replace the teacher of Prince Su 285 00:14:05,920 --> 00:14:06,800 with you. 286 00:14:09,760 --> 00:14:12,200 Did they mention the reason for this? 287 00:14:14,160 --> 00:14:14,960 No. 288 00:14:19,160 --> 00:14:20,560 But you are worried 289 00:14:21,680 --> 00:14:23,680 that this is an intentional move by Consort Rou to win us over, 290 00:14:24,440 --> 00:14:25,960 while our Su Family has always remained neutral. 291 00:14:28,320 --> 00:14:28,920 Father, 292 00:14:30,080 --> 00:14:31,160 I think these 293 00:14:31,480 --> 00:14:32,880 are just rumors from others. 294 00:14:33,240 --> 00:14:34,760 As long as we don't act in such a way ourselves, 295 00:14:35,240 --> 00:14:36,080 what do we have to fear? 296 00:14:39,880 --> 00:14:42,080 So, you agreed? 297 00:14:45,040 --> 00:14:48,160 I can't think of any reason to refuse. 298 00:14:50,440 --> 00:14:52,800 I know you've never quite approved of Consort Rou. 299 00:14:52,920 --> 00:14:54,960 I was worried that you'd be put in a tough spot. 300 00:15:00,640 --> 00:15:01,480 Rongqing, 301 00:15:02,360 --> 00:15:04,960 you've grown more mature than I anticipated, 302 00:15:06,000 --> 00:15:07,200 and proven more exceptional. 303 00:15:13,880 --> 00:15:16,160 Each of these two wedding gowns has its own appeal. 304 00:15:16,280 --> 00:15:18,160 making it difficult for me to choose. 305 00:15:18,880 --> 00:15:20,280 Since we are about to be married, 306 00:15:20,280 --> 00:15:22,840 why don't you, my Prince Consort, help me pick one? 307 00:15:47,080 --> 00:15:49,880 Tell the Ministry of Rites that I want the one with the phoenix pattern. 308 00:15:50,880 --> 00:15:53,720 But didn't Mr. Pei choose the other one? 309 00:15:54,320 --> 00:15:55,680 Actually, either one will do. 310 00:15:56,040 --> 00:15:57,400 I'm just adopting the process of elimination. 311 00:15:58,240 --> 00:15:59,160 In matters like this, 312 00:16:00,160 --> 00:16:01,190 choosing the opposite of what a man picks 313 00:16:01,190 --> 00:16:01,880 is usually the right choice. 314 00:16:05,800 --> 00:16:07,200 It's getting harder and harder 315 00:16:07,480 --> 00:16:09,520 to understand you youngsters. 316 00:16:10,480 --> 00:16:12,120 After all this trouble in the Northwest, 317 00:16:12,400 --> 00:16:14,200 the Shangguan Family is seriously weakened, 318 00:16:14,440 --> 00:16:16,440 and Chuan hasn't gained any credit. 319 00:16:16,560 --> 00:16:17,840 Yet you all are so happy. 320 00:16:18,520 --> 00:16:20,760 I seriously doubt the side 321 00:16:20,840 --> 00:16:22,320 your husband is taking. 322 00:16:22,880 --> 00:16:24,040 Don't worry, Mother. 323 00:16:25,080 --> 00:16:26,400 If you find it hard to understand, 324 00:16:27,000 --> 00:16:29,440 so will Father. 325 00:16:30,000 --> 00:16:30,920 This is good. 326 00:16:31,960 --> 00:16:33,320 Hide the blade until it's time to kill, 327 00:16:33,840 --> 00:16:37,080 then one can strike to kill with one blow. 328 00:16:37,400 --> 00:16:38,920 That's if you have a blade first. 329 00:16:43,120 --> 00:16:44,560 While your uncle has helped us this time, 330 00:16:44,880 --> 00:16:46,200 he's also made a request. 331 00:16:47,000 --> 00:16:50,120 He wants Ya to be Chuan's Crown Princess. 332 00:16:51,960 --> 00:16:54,240 Do you remember Ya? 333 00:16:54,760 --> 00:16:56,200 You met her when you were kids. 334 00:16:57,600 --> 00:16:58,280 I do remember. 335 00:16:59,960 --> 00:17:01,760 I thought she went back to Youzhou long ago? 336 00:17:01,880 --> 00:17:03,760 She'll be back soon enough. 337 00:17:04,480 --> 00:17:05,640 Chuan is no longer a kid. 338 00:17:05,640 --> 00:17:08,200 I plan to select consorts for him next year. 339 00:17:09,120 --> 00:17:11,800 Ya would definitely be the Crown Princess. 340 00:17:12,160 --> 00:17:14,640 I want to get him another three secondary consorts. 341 00:17:15,040 --> 00:17:16,040 Help me take a look. 342 00:17:16,200 --> 00:17:18,800 It would be best if two of them are from military families. 343 00:17:19,280 --> 00:17:20,880 Chuan'er doesn't hold military power, 344 00:17:21,400 --> 00:17:22,800 which is always a weakness. 345 00:17:53,040 --> 00:17:53,840 This one will do. 346 00:17:58,840 --> 00:18:01,760 The princess's marriage is surrounded by complex traditions 347 00:18:03,840 --> 00:18:05,200 and the wedding is scheduled for tomorrow. 348 00:18:08,200 --> 00:18:09,480 Pei Wenxuan 349 00:18:11,720 --> 00:18:12,880 is probably quite exhausted now. 350 00:18:15,280 --> 00:18:16,480 - Mr. Pei. - Mr. Pei. 351 00:18:16,480 --> 00:18:18,280 No, it's Prince Consort Pei now. 352 00:18:19,280 --> 00:18:20,880 You are about to get married. 353 00:18:20,880 --> 00:18:23,000 I wish you two, the virtuous couple, a harmonious union 354 00:18:23,000 --> 00:18:24,240 and a lifetime of happiness together. 355 00:18:24,920 --> 00:18:26,640 Thank you for your kind words and support. 356 00:18:26,720 --> 00:18:27,720 Congratulations. 357 00:18:28,680 --> 00:18:30,000 Here is the wedding gift money. 358 00:18:30,200 --> 00:18:30,920 It's my hometown's tradition. 359 00:18:30,920 --> 00:18:31,720 Thank you. 360 00:18:31,880 --> 00:18:32,640 Here's some more for you too. 361 00:18:33,200 --> 00:18:33,840 Thank you. 362 00:18:40,600 --> 00:18:41,320 Mr. Su. 363 00:18:42,160 --> 00:18:42,800 Mr. Pei. 364 00:18:47,960 --> 00:18:51,080 Could it be that you don't want to give me this wedding gift money? 365 00:18:52,520 --> 00:18:53,200 Not at all. 366 00:18:54,200 --> 00:18:55,560 I just didn't expect 367 00:18:55,880 --> 00:18:57,360 to see you here. 368 00:18:58,600 --> 00:18:59,640 Aren't you working today? 369 00:19:01,320 --> 00:19:02,200 I was just passing by 370 00:19:02,760 --> 00:19:04,120 and saw everyone here, 371 00:19:04,400 --> 00:19:05,400 so I thought I'd join in the fun. 372 00:19:11,520 --> 00:19:12,360 Is the wedding gift money not enough? 373 00:19:14,520 --> 00:19:15,430 As the Prince Consort, 374 00:19:15,430 --> 00:19:17,120 I, of course, will prepare enough wedding gift money. 375 00:19:24,120 --> 00:19:25,040 I wish you a lifetime of happiness together. 376 00:19:26,080 --> 00:19:26,920 Thank you. 377 00:19:28,560 --> 00:19:29,400 After getting married, 378 00:19:30,160 --> 00:19:31,030 you must make sure to draw 379 00:19:31,030 --> 00:19:32,440 clear boundaries with other young ladies. 380 00:19:33,600 --> 00:19:34,840 Don't disappoint the princess. 381 00:19:35,320 --> 00:19:36,840 This is a private family matter. 382 00:19:37,400 --> 00:19:38,680 Mr. Su, you need not worry about it. 383 00:19:40,760 --> 00:19:41,440 Certainly. 384 00:19:43,600 --> 00:19:45,200 I take my leave. 385 00:19:49,240 --> 00:19:49,880 Mr. Su, 386 00:19:50,960 --> 00:19:53,880 I have a matter to consult with you. 387 00:19:56,160 --> 00:19:58,200 If your wife's position 388 00:19:59,120 --> 00:20:01,040 is in conflicts with your family's position, 389 00:20:01,440 --> 00:20:02,520 whose side will you take? 390 00:20:06,040 --> 00:20:06,760 Mr. Pei, 391 00:20:07,200 --> 00:20:09,440 it sounds like you're seeking advice here. 392 00:20:16,720 --> 00:20:19,200 If there's a conflict between the princess and your family, 393 00:20:20,480 --> 00:20:21,640 you must endure it. 394 00:20:25,680 --> 00:20:26,360 Mr. Su, 395 00:20:27,400 --> 00:20:28,960 what if reconciliation is impossible, 396 00:20:29,240 --> 00:20:30,880 and the conflict is an either-or situation? 397 00:20:32,680 --> 00:20:33,680 I will stand 398 00:20:34,280 --> 00:20:35,680 with whoever is in the right. 399 00:20:37,640 --> 00:20:39,400 Shouldn't you prioritize your family more? 400 00:20:41,840 --> 00:20:43,160 In your heart, 401 00:20:43,960 --> 00:20:47,160 is the wife not considered family? 402 00:20:51,760 --> 00:20:52,960 You are right, Mr. Su. 403 00:20:53,520 --> 00:20:55,000 My wife is my family. 404 00:20:57,160 --> 00:20:57,880 Goodbye. 405 00:21:03,840 --> 00:21:05,920 Your Highness, you've been traveling for so long. 406 00:21:05,920 --> 00:21:07,920 Why not take a rest at the inn ahead? 407 00:21:08,240 --> 00:21:09,680 My sister's wedding is approaching 408 00:21:09,880 --> 00:21:10,960 and I must attend. 409 00:21:14,280 --> 00:21:15,040 Mr. Pei. 410 00:21:18,400 --> 00:21:20,720 Jingmei? Why are you here? 411 00:21:21,960 --> 00:21:23,200 Here's the message from Her Highness. 412 00:21:29,050 --> 00:21:30,680 [To Pei Wenxuan. From Li Rong] 413 00:21:30,680 --> 00:21:32,640 Tomorrow's wedding rituals are complicated with many details. 414 00:21:32,880 --> 00:21:34,200 Don't embarrass me. 415 00:21:34,600 --> 00:21:35,600 If you mess it up, 416 00:21:35,680 --> 00:21:38,040 I won't even give you the chance to jump into the lake yourself. 417 00:21:38,440 --> 00:21:40,760 I'll have you directly thrown in it. 418 00:21:51,840 --> 00:21:52,960 If there's nothing else, Mr. Pei, 419 00:21:53,440 --> 00:21:55,680 please go back and get prepared first. 420 00:22:01,040 --> 00:22:01,680 Jingmei, 421 00:22:03,840 --> 00:22:05,760 help me pass a message to Her Highness. 422 00:22:06,240 --> 00:22:07,160 Tell her 423 00:22:08,040 --> 00:22:09,600 that I have a gift for her, 424 00:22:11,000 --> 00:22:13,400 probably something she has been eagerly anticipating. 425 00:22:13,640 --> 00:22:14,880 When we meet tomorrow, 426 00:22:15,160 --> 00:22:16,480 she mustn't overreact and thank me too much. 427 00:22:17,840 --> 00:22:19,480 His words 428 00:22:20,920 --> 00:22:23,000 give me a foreboding feeling. 429 00:22:25,480 --> 00:22:27,200 Just wait and see, Your Highness. 430 00:22:27,880 --> 00:22:29,720 There might really be a surprise. 431 00:22:30,920 --> 00:22:33,040 You should rest early today. 432 00:22:33,520 --> 00:22:35,440 You'll find out at the wedding tomorrow. 433 00:22:37,120 --> 00:22:37,760 Rong. 434 00:22:39,840 --> 00:22:40,600 Chuan. 435 00:22:41,000 --> 00:22:42,200 I made it at last. 436 00:22:43,160 --> 00:22:44,160 Let me take a look at you. 437 00:22:52,440 --> 00:22:53,280 Your skin has gotten darker, 438 00:22:57,960 --> 00:22:59,240 but you've also grown stronger. 439 00:22:59,840 --> 00:23:00,600 Rong, 440 00:23:01,360 --> 00:23:03,960 I can protect you from now on. 441 00:23:13,880 --> 00:23:14,600 What's wrong? 442 00:23:17,760 --> 00:23:19,960 My dearest sister is marrying Pei Wenxuan. 443 00:23:22,680 --> 00:23:24,000 That rascal has really hit the jackpot. 444 00:23:30,480 --> 00:23:31,520 After this experience, 445 00:23:32,440 --> 00:23:34,240 you should believe in his strategy. 446 00:23:37,040 --> 00:23:38,400 Looking across the entire Great Xia Dynasty, 447 00:23:38,920 --> 00:23:41,600 I must be the only woman 448 00:23:42,360 --> 00:23:43,880 to marry the same man twice. 449 00:23:56,800 --> 00:24:03,680 ♪It's like standing on the edge of a bottomless abyss♪ 450 00:24:05,600 --> 00:24:11,080 ♪But here, the blossoms you adore abound.♪ 451 00:24:13,640 --> 00:24:20,320 ♪How do I shout out the words I want to say?♪ 452 00:24:21,760 --> 00:24:26,920 ♪But the wind in the valley gently ceases its whispers♪ 453 00:24:30,600 --> 00:24:31,880 Here's the decree of His Majesty. 454 00:24:32,040 --> 00:24:34,840 Princess Pingyue embodies kindness and purity. 455 00:24:35,000 --> 00:24:36,240 Her virtuous deeds are adorned with grace. 456 00:24:36,440 --> 00:24:38,290 Pei Wenxuan, the noble son of the Pei Family, 457 00:24:38,290 --> 00:24:39,880 exemplifies amicability and benevolence. 458 00:24:39,880 --> 00:24:41,480 He is endowed with exceptional talents. 459 00:24:41,480 --> 00:24:44,680 Today, Princess Pingyue is married to the young master of the Pei Family. 460 00:24:44,680 --> 00:24:47,400 All officials celebrate and the entire nation hears of it. 461 00:24:47,600 --> 00:24:51,120 This is presented to the heavens and announced to the gods. 462 00:24:52,920 --> 00:24:55,760 A perfect couple ordained by fate are to be wedded. 463 00:24:56,080 --> 00:24:58,880 We are all here to witness the princess wed the talented young gentleman. 464 00:24:59,160 --> 00:25:01,920 In solemn unity, they exchange vows as a pair of lovebirds. 465 00:25:02,200 --> 00:25:05,040 On the platform, flutes are played, attracting the soaring phoenix. 466 00:25:05,160 --> 00:25:07,880 They are a true match made in heaven. 467 00:25:08,120 --> 00:25:09,140 Their love will be everlasting 468 00:25:09,140 --> 00:25:11,040 and they shall be blessed with myriad progeny. 469 00:25:22,000 --> 00:25:24,320 Greetings, Father and Mother. 470 00:25:24,840 --> 00:25:26,080 Since the beginning of time, 471 00:25:27,800 --> 00:25:28,710 the union of husband and wife 472 00:25:28,710 --> 00:25:30,080 has marked the genesis of humanity's bond. 473 00:25:30,360 --> 00:25:31,400 As celebrated in the poetry of the Zhou and Shang dynasties, 474 00:25:31,680 --> 00:25:33,840 marriage heralds the transformation of families. 475 00:25:34,200 --> 00:25:35,160 On this auspicious day, 476 00:25:35,320 --> 00:25:36,760 may you and Pei Wenxuan 477 00:25:38,080 --> 00:25:39,360 always respect each other 478 00:25:39,960 --> 00:25:41,720 and form a harmonious union. 479 00:25:42,240 --> 00:25:43,760 Thank you, Father. 480 00:25:44,440 --> 00:25:46,280 Since you are already married, 481 00:25:46,600 --> 00:25:47,960 you should pay respects to your husband's ancestors 482 00:25:47,960 --> 00:25:48,800 and serve your parents-in-law. 483 00:25:49,200 --> 00:25:50,920 You must be meticulous and fair 484 00:25:50,920 --> 00:25:52,000 and fulfill your duties. 485 00:25:52,400 --> 00:25:55,120 I hope you and Pei Wenxuan will grow old together, 486 00:25:55,320 --> 00:25:56,800 enjoy lifelong harmony, 487 00:25:57,080 --> 00:25:58,280 and have a prosperous life 488 00:25:58,680 --> 00:26:00,720 and many children. 489 00:26:01,280 --> 00:26:03,040 Thank you for your advice, Mother. 490 00:26:03,440 --> 00:26:05,120 Ceremony concluded. 491 00:26:05,800 --> 00:26:06,680 Thank you. 492 00:26:07,520 --> 00:26:09,560 Rong, promise me 493 00:26:10,200 --> 00:26:11,600 that you will lead a good life. 494 00:26:14,160 --> 00:26:15,080 Mother, please don't worry. 495 00:26:15,880 --> 00:26:18,240 In the future, I will come back often to visit you in the palace, 496 00:26:18,600 --> 00:26:19,600 just as before. 497 00:26:23,280 --> 00:26:24,800 Please don't be too sad 498 00:26:25,000 --> 00:26:25,760 and lose your composure. 499 00:26:36,280 --> 00:26:36,840 Sis, 500 00:26:37,280 --> 00:26:39,160 in the future, you will definitely marry the most outstanding man 501 00:26:39,160 --> 00:26:40,240 in Huajing. 502 00:26:41,640 --> 00:26:42,480 Thank you, Cheng. 503 00:26:42,600 --> 00:26:44,560 I'm very happy to hear that. 504 00:26:48,280 --> 00:26:49,040 Do you like it? 505 00:26:49,200 --> 00:26:49,840 Yes. 506 00:26:50,000 --> 00:26:51,960 I like everything you give me. 507 00:26:57,360 --> 00:26:58,080 Rong, 508 00:27:00,120 --> 00:27:02,240 I'll clear the road for you today. 509 00:27:04,200 --> 00:27:06,280 Clearing the way is the duty of the street patrol soldiers. 510 00:27:06,400 --> 00:27:07,320 You are the Crown Prince of our dynasty. 511 00:27:07,320 --> 00:27:08,280 With me leading the way, 512 00:27:08,560 --> 00:27:10,720 the Pei Family and everyone else in the nation 513 00:27:10,720 --> 00:27:11,880 will not dare to underestimate you. 514 00:27:14,280 --> 00:27:15,640 I am the Princess Royal of our dynasty. 515 00:27:15,640 --> 00:27:16,760 Who dares to underestimate me? 516 00:27:17,080 --> 00:27:17,880 I don't care. 517 00:27:18,400 --> 00:27:19,880 Please, Rong. 518 00:27:37,920 --> 00:27:39,080 It's the Crown Prince! 519 00:27:39,240 --> 00:27:40,160 Your Highness! 520 00:27:40,360 --> 00:27:40,760 Your Highness. 521 00:27:40,760 --> 00:27:43,520 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 522 00:27:43,960 --> 00:27:47,000 I'll celebrate this day with you all. 523 00:27:48,600 --> 00:27:51,160 Princess Pingyue is married to Mr. Pei. 524 00:27:51,520 --> 00:27:53,480 I'll celebrate this day with you all. 525 00:27:54,880 --> 00:27:58,160 I heard that the sons of the Pei Family have always had conflicts. 526 00:27:58,480 --> 00:28:00,760 Do you know who is going to greet the bride later? 527 00:28:00,880 --> 00:28:03,360 I heard it's the groom himself. 528 00:28:05,080 --> 00:28:05,490 In our dynasty, 529 00:28:05,490 --> 00:28:07,000 it's always the groom's brothers who greet the bride. 530 00:28:07,360 --> 00:28:08,760 Isn't this embarrassing? 531 00:28:09,120 --> 00:28:10,120 It's no big deal. 532 00:28:10,640 --> 00:28:13,240 Such situations, though rare, do happen. 533 00:28:15,320 --> 00:28:16,040 Jingmei, 534 00:28:17,440 --> 00:28:19,720 who did Pei Wenxuan arrange to come pick me up? 535 00:28:21,000 --> 00:28:23,480 I haven't heard about this. 536 00:28:25,760 --> 00:28:26,480 Why does it feel like 537 00:28:26,480 --> 00:28:28,440 he's going to do something unconventional? 538 00:28:40,520 --> 00:28:41,240 Your Highness, 539 00:28:52,880 --> 00:28:54,120 I, Su Rongqing, 540 00:28:54,360 --> 00:28:56,520 on behalf of my sworn brother Pei Wenxuan, 541 00:28:57,600 --> 00:28:58,760 am here to welcome Princess Pingyue. 542 00:28:59,080 --> 00:29:04,320 ♪Will there be arms to hold me in this lifetime?♪ 543 00:29:05,940 --> 00:29:07,320 ♪Memories flash back♪ 544 00:29:07,320 --> 00:29:10,000 Admiring the grace of heaven and earth, 545 00:29:10,600 --> 00:29:11,640 how divine is the imperial princess, 546 00:29:12,360 --> 00:29:13,960 exuding the charm of the inner chambers. 547 00:29:14,760 --> 00:29:16,080 What a delightful beauty. 548 00:29:16,800 --> 00:29:20,640 I am fortunate to have met you 549 00:29:21,080 --> 00:29:22,480 and form this beautiful bond with you. 550 00:29:23,440 --> 00:29:24,720 Enthralled by your grace and charm, 551 00:29:25,200 --> 00:29:26,360 I can't help but think of you often. 552 00:29:26,360 --> 00:29:28,040 ♪Wrapped in the wind's embrace♪ 553 00:29:28,240 --> 00:29:31,800 ♪Hidden in my sleeves♪ 554 00:29:32,040 --> 00:29:34,720 ♪No need to imprison myself in longing♪ 555 00:29:34,720 --> 00:29:35,910 My longing is so deep 556 00:29:35,910 --> 00:29:38,640 that it never ceases throughout days and nights. 557 00:29:40,640 --> 00:29:46,640 I wish to see you, hopefully, during the peach blossom season next year. 558 00:29:46,960 --> 00:29:49,640 ♪In this long and arduous journey♪ 559 00:29:50,040 --> 00:29:53,850 ♪I'm fortunate to have met you♪ 560 00:29:53,860 --> 00:29:56,320 ♪It is your tenderness♪ 561 00:29:56,800 --> 00:30:00,160 ♪That makes me willing to set aside my pride♪ 562 00:30:00,440 --> 00:30:03,520 ♪Even if the world falls into my grasp♪ 563 00:30:04,240 --> 00:30:04,920 That's very nice. 564 00:30:04,920 --> 00:30:06,160 ♪Your eyes would still captivate me♪ 565 00:30:06,160 --> 00:30:07,360 Did you just write this? 566 00:30:07,560 --> 00:30:08,240 What is it called? 567 00:30:08,240 --> 00:30:11,160 ♪I'll stay by your side till the end of time♪ 568 00:30:11,160 --> 00:30:12,070 My longing is so deep 569 00:30:12,070 --> 00:30:14,200 that it never ceases throughout days and nights. 570 00:30:14,800 --> 00:30:18,480 I wish to see you, hopefully, during the peach blossom season next year. 571 00:30:19,360 --> 00:30:22,640 It's called The Longing of Peach Blossoms. 572 00:30:23,880 --> 00:30:24,330 Your Highness 573 00:30:24,330 --> 00:30:25,600 has been on a southern tour for many days, 574 00:30:26,000 --> 00:30:28,600 I have been missing you madly, 575 00:30:28,920 --> 00:30:29,880 counting the days with peach blossoms. 576 00:30:31,200 --> 00:30:34,480 ♪Let time slip by♪ 577 00:30:34,800 --> 00:30:35,440 Let's go. 578 00:30:35,440 --> 00:30:39,880 ♪For with you, each moment is timeless♪ 579 00:30:53,800 --> 00:30:54,480 Your Highness, 580 00:30:54,840 --> 00:30:56,120 the groom managed to invite 581 00:30:56,120 --> 00:30:57,920 the most renowned man in Huajing to greet the bride. 582 00:30:57,920 --> 00:30:59,360 This truly is a surprise. 583 00:30:59,760 --> 00:31:02,160 Your Highness has indeed 584 00:31:02,160 --> 00:31:02,960 claimed the best men in Huajing. 585 00:31:08,440 --> 00:31:09,920 The princess's procession has arrived. 586 00:31:09,920 --> 00:31:11,240 Let's liven up the atmosphere! 587 00:31:16,960 --> 00:31:18,720 Young Master, Madam, they are here. 588 00:31:29,200 --> 00:31:32,000 - He's so handsome. - He's so handsome. 589 00:32:16,720 --> 00:32:23,280 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 590 00:32:23,820 --> 00:32:26,960 ♪In the night's chill breeze♪ 591 00:32:27,140 --> 00:32:30,570 ♪What is she singing for?♪ 592 00:32:30,580 --> 00:32:33,920 ♪The wind caresses the hills♪ 593 00:32:34,220 --> 00:32:37,490 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 594 00:32:37,500 --> 00:32:43,600 ♪Moonlight graces passing souls♪ 595 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 Do you like the gift I prepared for you? 596 00:33:01,440 --> 00:33:02,840 We'll talk about that later. 597 00:33:04,160 --> 00:33:07,120 Why so shy in front of me? 598 00:33:07,120 --> 00:33:07,880 Just admit that you like it. 599 00:33:18,980 --> 00:33:25,440 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 600 00:33:29,680 --> 00:33:33,480 One generation passes to the next, bringing joy to parents-in-law. 601 00:33:33,680 --> 00:33:35,480 From the first generation to the second, 602 00:33:35,480 --> 00:33:37,920 may descendants flourish for thousands of generations. 603 00:33:38,080 --> 00:33:42,200 From the second generation to the third, may the couples be perfectly matched. 604 00:33:42,520 --> 00:33:44,800 From the third generation to the fourth, 605 00:33:44,800 --> 00:33:47,480 may the family be harmonious and filled with joy. 606 00:33:47,680 --> 00:33:50,000 From the fourth generation to the fifth, 607 00:33:50,000 --> 00:33:52,560 may the bond be strengthened and love flourish. 608 00:33:52,720 --> 00:33:54,760 From the fifth generation to the sixth, 609 00:33:54,760 --> 00:33:58,080 may there be enduring companionship and eternal unity. 610 00:34:18,280 --> 00:34:20,520 First, bow to the heavens and earth. 611 00:34:22,800 --> 00:34:25,080 Then, bow to the ancestors. 612 00:34:31,760 --> 00:34:34,080 Now, bow to each other. 613 00:34:45,600 --> 00:34:46,240 It's okay. 614 00:34:48,240 --> 00:34:49,560 I'll have to dodge that this time. 615 00:34:51,480 --> 00:34:52,240 Don't move. 616 00:34:52,240 --> 00:34:54,040 ♪May time itself to ask me♪ 617 00:34:54,040 --> 00:34:55,160 My mother-in-law is watching. 618 00:34:55,240 --> 00:34:58,000 ♪How many glances does it take in a lifetime♪ 619 00:34:58,000 --> 00:35:02,660 ♪To be blessed with your highs and your lows?♪ 620 00:35:03,860 --> 00:35:05,600 ♪I've cherished every second before♪ 621 00:35:05,600 --> 00:35:09,640 ♪Embracing your emotions, both calm and sore♪ 622 00:35:09,640 --> 00:35:11,080 ♪With great care, I nurtured our bond♪ 623 00:35:11,080 --> 00:35:14,680 ♪Allowing love's roots in my heart to respond♪ 624 00:35:15,960 --> 00:35:18,640 ♪I thought capturing your heart meant forever♪ 625 00:35:18,640 --> 00:35:20,680 ♪Yet, it turned out to be as fleeting as autumn skies♪ 626 00:35:20,680 --> 00:35:22,840 ♪Without you♪ 627 00:35:22,920 --> 00:35:26,040 ♪Even glamour feels like isolation♪ 628 00:35:27,560 --> 00:35:32,840 ♪I'd follow you with no hesitation♪ 629 00:35:33,160 --> 00:35:37,480 ♪Ready to surrender everything to this sensation♪ 630 00:35:40,600 --> 00:35:41,400 Enjoy yourselves. 631 00:35:41,400 --> 00:35:42,760 - Congratulations. - Congratulations, Your Highness. 632 00:35:45,680 --> 00:35:46,640 Congratulations, Your Highness. 633 00:35:47,440 --> 00:35:48,040 Mr. Su, 634 00:35:49,120 --> 00:35:50,760 thank you for being my best man today. 635 00:35:50,760 --> 00:35:51,840 I'm most grateful. 636 00:35:56,000 --> 00:35:59,000 Go now, don't fail the lady's trust. 637 00:36:01,480 --> 00:36:03,760 Rest assured, I wouldn't have before, 638 00:36:03,960 --> 00:36:04,960 and I won't now. 639 00:36:06,000 --> 00:36:08,440 Besides, I have no right to do that. 640 00:36:08,880 --> 00:36:10,920 Because the princess deserves someone better. 641 00:36:17,320 --> 00:36:18,200 Congratulations, Prince Consort. 642 00:36:24,880 --> 00:36:26,360 You better treat my sister well. 643 00:36:27,040 --> 00:36:29,520 Otherwise, I'll make you pay the price. 644 00:36:32,360 --> 00:36:33,280 I will heed your command, Your Highness. 645 00:36:35,320 --> 00:36:36,000 Tong Ye. 646 00:36:36,480 --> 00:36:37,920 Take care of His Highness and Mr. Su. 647 00:36:38,040 --> 00:36:38,600 Yes, sir. 648 00:36:53,400 --> 00:36:54,200 Your Highness. 649 00:37:01,680 --> 00:37:02,640 Your Highness. 650 00:37:03,520 --> 00:37:06,480 I'd like to have a few words with you. 651 00:37:08,920 --> 00:37:09,840 Do you know 652 00:37:10,600 --> 00:37:13,920 that Her Highness's loyalty to you is so unwavering 653 00:37:14,480 --> 00:37:15,800 that she'd be willing to sacrifice her life for you 654 00:37:16,520 --> 00:37:17,920 without hesitation? 655 00:37:18,280 --> 00:37:20,320 She's my sister, so it's only natural. 656 00:37:21,280 --> 00:37:24,160 I would also do the same for her. 657 00:37:24,800 --> 00:37:26,400 So, in the future, no matter when, 658 00:37:28,200 --> 00:37:31,480 you will never be at odds with Her Highness, right? 659 00:37:34,480 --> 00:37:35,400 What are you thinking? 660 00:37:36,560 --> 00:37:38,400 I'll always stand by my sister's side. 661 00:37:41,400 --> 00:37:45,000 Because be it within the palace walls of the royal family 662 00:37:45,360 --> 00:37:46,880 or within Noble Houses, 663 00:37:47,120 --> 00:37:49,000 power struggles, hidden conflicts, 664 00:37:49,760 --> 00:37:50,640 sibling rivalries, 665 00:37:50,640 --> 00:37:51,560 and father-son disputes 666 00:37:51,560 --> 00:37:53,480 are all common occurrences. 667 00:37:53,760 --> 00:37:54,520 I greatly admire 668 00:37:54,760 --> 00:37:57,280 the pure bond between you and His Highness. 669 00:37:58,280 --> 00:38:01,320 I simply don't wish to witness its shattering. 670 00:38:07,280 --> 00:38:08,320 I've had too much to drink. 671 00:38:08,840 --> 00:38:09,760 And I've spoken too much. 672 00:38:11,160 --> 00:38:12,400 Please excuse me. 673 00:38:19,000 --> 00:38:20,800 Why did he say those things to me? 674 00:38:24,080 --> 00:38:26,560 Oh, my, getting married is so tiring. 675 00:38:27,680 --> 00:38:28,160 I'm done. 676 00:38:28,160 --> 00:38:29,080 Same here. 677 00:38:31,200 --> 00:38:33,160 How come they didn't help me take off the phoenix crown 678 00:38:33,160 --> 00:38:34,440 and remove my gown? 679 00:38:34,560 --> 00:38:35,840 How can I sleep like this? 680 00:38:42,120 --> 00:38:44,000 Isn't this the duty of the husband? 681 00:38:45,760 --> 00:38:46,480 Pei Wenxuan, 682 00:38:56,080 --> 00:38:57,600 if you don't help me remove them, 683 00:38:58,200 --> 00:38:59,480 I'll be in a bad mood. 684 00:38:59,480 --> 00:39:00,960 If I'm in a bad mood, 685 00:39:00,960 --> 00:39:01,940 I'll go to my mother-in-law's place tomorrow 686 00:39:01,940 --> 00:39:02,480 and cause a scene there. 687 00:39:03,000 --> 00:39:03,760 If I cause a scene there... 688 00:39:03,760 --> 00:39:04,480 Stop. 689 00:39:06,880 --> 00:39:07,920 Can you come up with a new way 690 00:39:07,920 --> 00:39:09,080 to threaten me? 691 00:39:09,200 --> 00:39:10,320 This trick never fails. 692 00:39:10,320 --> 00:39:11,480 Why should I change it? 693 00:39:13,480 --> 00:39:14,120 Come. 694 00:39:16,640 --> 00:39:18,000 Fine, I'll remove it. 695 00:39:19,320 --> 00:39:20,920 I'll help you remove it, alright. 696 00:39:21,000 --> 00:39:21,760 I'll do it. 697 00:39:22,520 --> 00:39:23,320 It's so heavy. 698 00:39:25,280 --> 00:39:26,200 How am I supposed to remove this? 699 00:39:27,440 --> 00:39:28,000 Well... 700 00:39:28,840 --> 00:39:30,160 Just take out whatever part you can take out. 701 00:39:30,160 --> 00:39:31,680 Let me handle it. I got it. 702 00:39:32,000 --> 00:39:32,640 Don't move. 703 00:39:40,080 --> 00:39:40,680 Can you manage? 704 00:39:41,160 --> 00:39:41,840 Yes. 705 00:39:46,480 --> 00:39:53,400 ♪It's like standing on the edge of a bottomless abyss♪ 706 00:39:55,360 --> 00:40:00,760 ♪But here, the blossoms you adore abound.♪ 707 00:40:03,320 --> 00:40:08,600 ♪How do I shout out the words I want to say?♪ 708 00:40:08,600 --> 00:40:09,240 Rongqing. 709 00:40:09,240 --> 00:40:10,570 [Su Ronghua, First Young Master Su] 710 00:40:11,280 --> 00:40:11,920 Rongqing. 711 00:40:11,920 --> 00:40:14,680 ♪But the wind in the valley gently ceases its whispers♪ 712 00:40:14,680 --> 00:40:15,720 I've been looking for you. 713 00:40:15,840 --> 00:40:16,840 Turns out you're here. 714 00:40:20,360 --> 00:40:21,640 I've had a bit too much to drink today. 715 00:40:22,160 --> 00:40:23,720 I walked over here and so I sat down. 716 00:40:24,720 --> 00:40:25,920 Ronghua, why did you come here? 717 00:40:27,000 --> 00:40:28,560 Today, they all went to the Princess's Mansion 718 00:40:28,560 --> 00:40:29,320 to watch the ceremony. 719 00:40:29,600 --> 00:40:31,040 There's nothing fun for me alone. 720 00:40:32,560 --> 00:40:35,600 As for you, you rarely drink, 721 00:40:35,720 --> 00:40:36,760 let alone get drunk. 722 00:40:40,960 --> 00:40:42,120 Do you think 723 00:40:42,640 --> 00:40:44,920 that me sitting here in this drunken state 724 00:40:45,400 --> 00:40:47,520 tarnishes the dignified image of our century-old family? 725 00:40:47,840 --> 00:40:48,800 That's not it. 726 00:40:51,680 --> 00:40:54,840 I feel you've been keeping something to yourself. 727 00:40:55,760 --> 00:40:58,160 You've changed a lot in this past year. 728 00:41:03,640 --> 00:41:04,480 People 729 00:41:06,000 --> 00:41:07,800 won't stay the same forever. 730 00:41:09,360 --> 00:41:11,880 Ronghua, it's getting late. 731 00:41:12,400 --> 00:41:14,400 You should head back soon. Don't worry about me. 732 00:41:15,880 --> 00:41:16,680 Rongqing, 733 00:41:18,360 --> 00:41:19,440 tell me the truth. 734 00:41:19,960 --> 00:41:21,360 Is it your own choice 735 00:41:21,640 --> 00:41:22,840 to serve as a teacher to Prince Su? 736 00:41:27,040 --> 00:41:29,160 Partly, I guess. 737 00:41:31,080 --> 00:41:32,520 If you're unwilling, 738 00:41:32,520 --> 00:41:33,680 don't force yourself. 739 00:41:33,680 --> 00:41:34,960 I'll talk to Father about it. 740 00:41:53,280 --> 00:41:53,920 Rong Qing, 741 00:41:54,800 --> 00:41:56,480 you do have feelings for Princess Pingyue, 742 00:41:56,920 --> 00:41:57,640 right? 743 00:42:14,200 --> 00:42:17,880 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 744 00:42:17,960 --> 00:42:21,360 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 745 00:42:21,440 --> 00:42:24,760 ♪In the night's chill breeze♪ 746 00:42:24,880 --> 00:42:28,200 ♪What is she singing for?♪ 747 00:42:28,400 --> 00:42:31,680 ♪The wind caresses the hills♪ 748 00:42:31,840 --> 00:42:35,120 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 749 00:42:35,250 --> 00:42:40,920 ♪Moonlight graces passing souls♪ 750 00:43:09,880 --> 00:43:13,040 ♪Her steps get slower and slower♪ 751 00:43:13,160 --> 00:43:16,440 ♪She's trod a long path♪ 752 00:43:16,680 --> 00:43:19,920 ♪Memories lost then found♪ 753 00:43:20,200 --> 00:43:23,320 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 754 00:43:23,640 --> 00:43:26,720 ♪She holds a red candle♪ 755 00:43:27,080 --> 00:43:30,360 ♪To brave the thick fog♪ 756 00:43:30,520 --> 00:43:33,800 ♪Life can be bitter sometimes♪ 757 00:43:34,080 --> 00:43:37,320 ♪Experience it with grace♪ 758 00:43:37,480 --> 00:43:40,760 ♪Like a fleeting dream♪ 759 00:43:40,920 --> 00:43:44,240 ♪Like a fleeting dream♪ 760 00:43:44,400 --> 00:43:50,320 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 761 00:43:51,440 --> 00:43:54,560 ♪Like a fleeting dream♪ 762 00:43:54,840 --> 00:43:58,080 ♪Like a fleeting dream♪ 763 00:43:58,200 --> 00:44:04,160 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 764 00:44:33,040 --> 00:44:39,000 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 54313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.