Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,520 --> 00:01:26,030
[The Princess Royal]
2
00:01:26,030 --> 00:01:27,910
[Adapted from Mo Shubai's novel,
The Princess Royal]
3
00:01:27,910 --> 00:01:28,950
[on Jinjiang Original Network]
4
00:01:28,950 --> 00:01:30,020
[This is a work of fiction.]
5
00:01:30,020 --> 00:01:33,020
[Episode 8]
6
00:01:33,360 --> 00:01:34,160
Pei Wenxuan,
7
00:01:35,640 --> 00:01:36,480
it was you
8
00:01:37,160 --> 00:01:38,400
who personally presented your beloved
9
00:01:38,400 --> 00:01:39,720
to Chuan.
10
00:01:48,840 --> 00:01:49,520
Your Highness.
11
00:01:54,000 --> 00:01:54,680
Your Highness.
12
00:01:56,000 --> 00:01:56,760
Take it easy.
13
00:02:01,360 --> 00:02:02,160
Your Highness.
14
00:02:14,560 --> 00:02:15,560
Ever since then,
15
00:02:15,840 --> 00:02:17,120
from Crown Prince to Emperor,
16
00:02:17,800 --> 00:02:19,200
Chuan has always favored her greatly,
17
00:02:19,640 --> 00:02:22,720
and she, in turn,
has not failed his love.
18
00:02:23,960 --> 00:02:25,600
Even when Chuan was imprisoned later on,
19
00:02:26,200 --> 00:02:28,560
she fought her way out alone
with just a sword,
20
00:02:29,480 --> 00:02:31,800
evading pursuers,
climbing snow-covered mountains,
21
00:02:32,680 --> 00:02:33,840
and journeying to the northern border,
22
00:02:34,600 --> 00:02:35,920
returning with reinforcements.
23
00:02:36,800 --> 00:02:39,200
In the palace, under great favor,
24
00:02:42,120 --> 00:02:43,560
one not only receives love
25
00:02:44,240 --> 00:02:45,200
but also sharp blades.
26
00:02:46,840 --> 00:02:48,600
The second year
after Chuan ascended the throne,
27
00:02:49,680 --> 00:02:50,920
she gave birth to Li Ping,
28
00:02:51,000 --> 00:02:51,840
but shortly afterwards,
29
00:02:52,880 --> 00:02:54,000
she died in the palace.
30
00:02:54,880 --> 00:02:56,840
Your Highnesses,
31
00:02:57,240 --> 00:03:00,320
His Majesty has not eaten
or drunk anything for several days now.
32
00:03:11,120 --> 00:03:13,800
Chuan, always prioritize state affairs
33
00:03:14,680 --> 00:03:15,800
and avoid being too emotional.
34
00:03:32,800 --> 00:03:33,480
Your Majesty.
35
00:03:36,800 --> 00:03:37,280
Go away!
36
00:03:37,280 --> 00:03:38,440
Your Majesty, please don't be like this.
37
00:03:39,360 --> 00:03:40,560
You can all leave now.
38
00:03:41,600 --> 00:03:42,840
Calm down.
39
00:03:43,240 --> 00:03:44,720
Qin Zhenzhen has already passed.
40
00:03:45,040 --> 00:03:45,880
Rong.
41
00:03:46,600 --> 00:03:48,760
Zhen has passed.
42
00:03:50,120 --> 00:03:51,080
I know.
43
00:03:52,200 --> 00:03:53,000
Chuan,
44
00:03:53,400 --> 00:03:54,760
let her rest in peace.
45
00:03:55,280 --> 00:03:56,000
Rong,
46
00:03:59,520 --> 00:04:01,960
could we bury Zhen
with the honors of an Empress
47
00:04:02,400 --> 00:04:05,240
and inter her in my imperial tomb?
48
00:04:11,160 --> 00:04:11,880
Your Highness.
49
00:04:13,480 --> 00:04:16,720
Let's follow
His Majesty's wish this time.
50
00:04:18,920 --> 00:04:21,000
Chuan seems to have changed drastically,
51
00:04:21,800 --> 00:04:23,240
becoming more and more aggressive.
52
00:04:24,080 --> 00:04:25,440
The Crown Prince, once renowned
53
00:04:25,440 --> 00:04:27,240
for his kindness
and virtue in his youth,
54
00:04:27,720 --> 00:04:30,440
has gradually stepped onto a path
similar to that of our father,
55
00:04:31,800 --> 00:04:33,000
resorting to militarism,
56
00:04:33,920 --> 00:04:35,160
exploiting the common people,
57
00:04:35,200 --> 00:04:36,360
and indulging
in self-destructive behavior.
58
00:04:36,920 --> 00:04:38,280
Our paths have diverged
as he distances himself from me.
59
00:04:41,800 --> 00:04:42,880
So this time,
60
00:04:44,120 --> 00:04:46,000
I suppose you won't let her
enter the palace.
61
00:04:51,840 --> 00:04:52,920
Why are you so quiet?
62
00:04:56,320 --> 00:04:57,120
It's up to you.
63
00:04:59,720 --> 00:05:00,840
You mean
64
00:05:02,240 --> 00:05:04,440
if I let you intervene, you will.
65
00:05:05,320 --> 00:05:06,600
And if I don't want you to,
66
00:05:07,240 --> 00:05:08,280
you won't.
67
00:05:11,120 --> 00:05:11,920
Yes.
68
00:05:13,040 --> 00:05:14,040
What's this supposed to mean?
69
00:05:15,040 --> 00:05:16,320
I shouldn't have interfered back then
70
00:05:17,080 --> 00:05:18,240
and I shouldn't now.
71
00:05:18,880 --> 00:05:20,760
Everyone has their own web,
72
00:05:21,800 --> 00:05:25,360
and this web can entangle others
73
00:05:26,760 --> 00:05:28,800
if what they do exceeds their limits.
74
00:05:29,880 --> 00:05:31,360
Any slight leaning towards one side
75
00:05:32,520 --> 00:05:34,440
causes pain to those on the other.
76
00:05:37,320 --> 00:05:39,680
She should have taken responsibility
for her own life,
77
00:05:40,360 --> 00:05:42,680
and outsiders' meddling
is not a good thing.
78
00:05:45,360 --> 00:05:46,200
Besides,
79
00:05:47,200 --> 00:05:48,440
I have my responsibilities.
80
00:05:49,680 --> 00:05:51,720
Now that I have agreed to marry you,
81
00:05:52,160 --> 00:05:53,880
I will restrain myself according
82
00:05:53,880 --> 00:05:54,920
to a husband's code of conduct.
83
00:06:01,480 --> 00:06:04,720
Until the end of our contract?
84
00:06:14,200 --> 00:06:15,000
Maybe.
85
00:06:18,080 --> 00:06:19,600
If you had this insight earlier,
86
00:06:20,520 --> 00:06:21,600
maybe
87
00:06:22,440 --> 00:06:23,960
we could have grown old together.
88
00:06:26,520 --> 00:06:27,280
Say,
89
00:06:27,920 --> 00:06:29,800
with your forty years of life experience
90
00:06:30,280 --> 00:06:31,800
and your current looks,
91
00:06:31,800 --> 00:06:32,840
how many young women
92
00:06:33,000 --> 00:06:34,640
would be attracted to you
if you went out now?
93
00:06:39,160 --> 00:06:41,640
Li Rong, be honest with me.
94
00:06:42,600 --> 00:06:44,200
What did you think of me back then?
95
00:06:49,920 --> 00:06:51,120
Actually, back then,
96
00:06:51,960 --> 00:06:53,080
you were a good person.
97
00:06:54,160 --> 00:06:56,120
You were just too stubborn
98
00:06:56,600 --> 00:06:57,400
and couldn't let things go.
99
00:06:57,840 --> 00:06:58,600
What made you say that?
100
00:06:59,520 --> 00:07:02,440
Back then, you promised
to take care of Qin Zhenzhen
101
00:07:03,000 --> 00:07:05,400
and held yourself to the principle
that a gentleman's word is his bond,
102
00:07:05,520 --> 00:07:07,400
no matter the circumstances.
103
00:07:07,400 --> 00:07:08,760
You were determined to help her.
104
00:07:08,880 --> 00:07:11,480
You also thought
you had feelings for her,
105
00:07:11,480 --> 00:07:14,160
but then you suddenly fell for me.
106
00:07:14,600 --> 00:07:16,160
This caused an internal struggle,
107
00:07:16,400 --> 00:07:17,440
making you question
108
00:07:17,560 --> 00:07:19,520
how you could be so fickle.
109
00:07:21,240 --> 00:07:21,960
So,
110
00:07:22,840 --> 00:07:24,720
your intentions were never the problem.
111
00:07:25,280 --> 00:07:26,240
It was just that you
couldn't let things go.
112
00:07:26,560 --> 00:07:27,840
Are you saying
113
00:07:28,560 --> 00:07:30,200
that back then you already knew
114
00:07:30,400 --> 00:07:31,480
I liked you?
115
00:07:31,560 --> 00:07:32,240
What else could it be?
116
00:07:33,320 --> 00:07:34,600
If you didn't like me,
117
00:07:35,040 --> 00:07:36,200
why would you treat me so well?
118
00:07:38,320 --> 00:07:41,280
Back then, I was just shy.
119
00:07:42,160 --> 00:07:43,760
I felt you liked me
120
00:07:44,560 --> 00:07:45,760
but wasn't sure.
121
00:07:51,240 --> 00:07:53,160
Besides, who could resist my charm?
122
00:08:03,280 --> 00:08:05,480
What? Am I wrong?
123
00:08:08,640 --> 00:08:09,760
Not exactly wrong.
124
00:08:11,520 --> 00:08:14,080
It's just that besides
not wanting to admit
125
00:08:14,240 --> 00:08:17,000
that I could quickly fall
for someone else,
126
00:08:18,560 --> 00:08:19,800
there was another reason.
127
00:08:20,160 --> 00:08:21,080
What reason?
128
00:08:26,480 --> 00:08:27,720
I guess
129
00:08:29,480 --> 00:08:30,840
liking you
130
00:08:31,800 --> 00:08:33,520
would mean bowing down
to royal power.
131
00:08:35,600 --> 00:08:37,360
If I admitted I liked you,
132
00:08:39,280 --> 00:08:40,840
it would feel like a form of surrender.
133
00:09:02,120 --> 00:09:02,840
Li Rong,
134
00:09:05,960 --> 00:09:07,640
I couldn't see myself clearly back then.
135
00:09:08,000 --> 00:09:09,800
Since you understood everything so well,
136
00:09:10,880 --> 00:09:12,400
why didn't you wait for me?
137
00:09:14,880 --> 00:09:16,400
What you said is amusing.
138
00:09:17,280 --> 00:09:18,680
I'm not a junk collector.
139
00:09:18,800 --> 00:09:19,800
Why should I wait for you?
140
00:09:20,600 --> 00:09:21,680
Can you please
141
00:09:22,600 --> 00:09:23,840
be a bit gentler with your words?
142
00:09:27,640 --> 00:09:28,600
So here's the thing.
143
00:09:29,800 --> 00:09:30,960
In my entire life,
144
00:09:31,880 --> 00:09:33,920
I've never truly hated Qin Zhenzhen.
145
00:09:35,080 --> 00:09:36,120
For a woman,
146
00:09:36,760 --> 00:09:38,360
hating her romantic rival
147
00:09:39,200 --> 00:09:40,520
is simply feeling
148
00:09:41,080 --> 00:09:43,160
like she doesn't stand a chance
149
00:09:43,600 --> 00:09:44,760
in the competition for affection.
150
00:09:45,720 --> 00:09:46,680
Thus, she wishes
151
00:09:46,680 --> 00:09:48,440
the rival
to be as repulsive as possible,
152
00:09:48,680 --> 00:09:50,280
believing her beloved must be blind.
153
00:09:51,520 --> 00:09:53,280
But I don't need such consolation.
154
00:09:55,760 --> 00:09:58,160
I, Li Rong,
155
00:09:58,480 --> 00:09:59,600
born of noble blood
with imperial lineage,
156
00:09:59,960 --> 00:10:01,640
though not strikingly beautiful,
157
00:10:02,040 --> 00:10:03,400
hold renown in the capital.
158
00:10:05,200 --> 00:10:07,360
Intelligent
and well-versed in etiquette,
159
00:10:07,640 --> 00:10:09,880
wealth and power
are but embellishments to me.
160
00:10:10,800 --> 00:10:12,160
For a woman like myself,
161
00:10:13,040 --> 00:10:14,920
the question
shouldn't be why I didn't wait for you,
162
00:10:15,640 --> 00:10:16,920
but rather
163
00:10:17,920 --> 00:10:19,560
why I should.
164
00:10:22,240 --> 00:10:24,200
Even if you are handsome,
165
00:10:25,440 --> 00:10:28,840
I wouldn't allow myself
to be so blindly infatuated.
166
00:10:33,880 --> 00:10:34,960
You should know
167
00:10:35,640 --> 00:10:37,680
that some wounds, once inflicted,
168
00:10:38,240 --> 00:10:39,360
are hard to heal,
169
00:10:40,960 --> 00:10:42,480
especially for one born into royalty,
170
00:10:43,160 --> 00:10:44,840
with stringent demands
171
00:10:45,880 --> 00:10:46,720
for fidelity.
172
00:10:50,470 --> 00:10:52,850
[Hanqiu Palace]
173
00:10:56,240 --> 00:10:57,640
The foreign enemy's large army
is approaching the border,
174
00:10:58,000 --> 00:10:59,920
yet the Yang Family insists on disarming
and returning to the capital.
175
00:11:00,400 --> 00:11:02,440
They clearly intend to embarrass me.
176
00:11:04,480 --> 00:11:05,750
Your Majesty, the actions
177
00:11:05,750 --> 00:11:08,000
of the Yang Family
are indeed inappropriate.
178
00:11:08,600 --> 00:11:09,720
If the Yang Family
withdraws their troops,
179
00:11:10,240 --> 00:11:11,040
which of you, my dear ministers,
180
00:11:11,760 --> 00:11:13,520
is willing to step forward
and fight on my behalf?
181
00:11:22,240 --> 00:11:23,280
Crown Prince, can you?
182
00:11:25,440 --> 00:11:25,960
I...
183
00:11:25,960 --> 00:11:26,840
Your Majesty,
184
00:11:27,360 --> 00:11:31,080
currently, our troops are facing
successive defeats, and morale is low.
185
00:11:31,800 --> 00:11:34,840
The Crown Prince is young
and lacks practical combat experience.
186
00:11:35,040 --> 00:11:35,910
Sending him to the front lines
187
00:11:35,910 --> 00:11:37,320
will not only fail
to win the trust of the soldiers
188
00:11:37,440 --> 00:11:39,480
but may burden us further.
189
00:11:39,480 --> 00:11:41,040
I am asking the Crown Prince.
190
00:11:41,600 --> 00:11:42,840
Are you the Crown Prince?
191
00:11:43,120 --> 00:11:44,920
Forgive me, Your Majesty.
I've overstepped my authority.
192
00:11:45,080 --> 00:11:46,760
Crown Prince, answer me.
193
00:11:48,640 --> 00:11:49,440
I...
194
00:11:51,360 --> 00:11:52,960
My knowledge
195
00:11:53,080 --> 00:11:54,320
in military matters is limited,
196
00:11:55,920 --> 00:11:57,400
and doubt my ability
to handle such a task.
197
00:11:58,800 --> 00:12:00,160
If you can't handle such a task,
198
00:12:00,800 --> 00:12:04,000
then I think your time as Crown Prince
may soon come to an end.
199
00:12:04,600 --> 00:12:06,680
Father is pressuring me.
200
00:12:14,960 --> 00:12:15,600
Uncle.
201
00:12:16,920 --> 00:12:17,560
Chuan.
202
00:12:19,360 --> 00:12:20,600
I'm heading to battle
203
00:12:20,680 --> 00:12:22,440
without soldiers or funds.
204
00:12:23,120 --> 00:12:24,720
Can you provide some assistance?
205
00:12:27,800 --> 00:12:29,560
Your Highness, you may be unaware
206
00:12:30,440 --> 00:12:31,760
that if you go to the front lines now
207
00:12:32,080 --> 00:12:32,760
and achieve victory,
208
00:12:34,320 --> 00:12:37,440
His Majesty will ensure
Prince Su claims military glory.
209
00:12:38,280 --> 00:12:40,040
Xiao Su is already stationed
at the border,
210
00:12:40,240 --> 00:12:42,200
and your involvement would aid him.
211
00:12:42,800 --> 00:12:43,600
However, should you fail,
212
00:12:44,320 --> 00:12:46,200
His Majesty
will likely not favor you again.
213
00:12:46,640 --> 00:12:48,000
Therefore, whether victorious
or defeated,
214
00:12:48,200 --> 00:12:50,240
now presents a crucial opportunity
215
00:12:50,400 --> 00:12:52,760
for Prince Su
and his loyalists to ascend,
216
00:12:53,040 --> 00:12:54,640
while for us,
217
00:12:55,040 --> 00:12:56,920
it poses only risks with no benefits.
218
00:12:59,960 --> 00:13:01,890
Given the two evils,
219
00:13:01,890 --> 00:13:02,480
I have no choice but to go.
220
00:13:02,880 --> 00:13:04,040
And I must win the battle.
221
00:13:04,600 --> 00:13:06,520
This is our best option.
222
00:13:10,440 --> 00:13:11,560
Your Highness is right.
223
00:13:12,120 --> 00:13:14,640
The Shangguan Family
and Your Highness are in the same boat.
224
00:13:15,200 --> 00:13:16,600
We will surely lend our full support.
225
00:13:18,440 --> 00:13:19,400
Thank you, Uncle.
226
00:13:24,360 --> 00:13:25,800
Lin, we're here.
227
00:13:28,040 --> 00:13:30,160
- Greetings, Young Master Qin.
- Please don't.
228
00:13:33,000 --> 00:13:35,240
Your Highness, this makes us uneasy.
229
00:13:35,400 --> 00:13:37,040
I am thanking you both on behalf
of the soldiers guarding the border
230
00:13:37,600 --> 00:13:39,040
and the people of the Great Xia Dynasty
231
00:13:39,400 --> 00:13:41,400
for coming down the mountain to help.
232
00:13:42,280 --> 00:13:43,720
With your talents as commanders,
233
00:13:45,120 --> 00:13:46,160
this recognition is well deserved.
234
00:13:47,200 --> 00:13:48,200
I am most flattered.
235
00:13:48,800 --> 00:13:50,400
I heard Your Highness
is setting out for battle tomorrow.
236
00:13:50,920 --> 00:13:52,920
Do you have any arrangements
for the two of us?
237
00:13:53,480 --> 00:13:54,360
Wait a minute.
238
00:13:54,440 --> 00:13:56,280
Are you just going to stand here
239
00:13:57,320 --> 00:13:58,520
and discuss things like this?
240
00:13:59,360 --> 00:14:00,880
Thanks for reminding me, Zhen.
241
00:14:00,880 --> 00:14:01,840
My bad.
242
00:14:02,560 --> 00:14:03,880
Your Highness, please.
243
00:14:04,280 --> 00:14:04,920
Please.
244
00:14:12,120 --> 00:14:14,360
I have yet to thank you for your help.
245
00:14:15,360 --> 00:14:17,400
By the looks of it,
everything is in place now?
246
00:14:17,920 --> 00:14:19,920
Yes. I'll set off tomorrow.
247
00:14:21,680 --> 00:14:22,520
So soon?
248
00:14:34,960 --> 00:14:36,240
This is...
249
00:14:39,040 --> 00:14:40,520
This sword is named Zhilian.
[*orchid]
250
00:14:41,440 --> 00:14:44,120
It was forged by my father and me
back in the day.
251
00:14:46,920 --> 00:14:49,360
Now, I give this sword
to Your Highness,
252
00:14:49,880 --> 00:14:52,080
hoping that you can use it
253
00:14:52,480 --> 00:14:54,760
to fulfill your and my father's wishes
254
00:14:55,320 --> 00:14:57,640
and bring about
a peaceful and prosperous era.
255
00:15:04,560 --> 00:15:05,400
The ancients say
256
00:15:06,080 --> 00:15:07,320
that true friendships
are like the orchid.
257
00:15:08,080 --> 00:15:09,400
I will not disappoint your expectations,
258
00:15:09,920 --> 00:15:11,320
even if it means
dying on the battlefield.
259
00:15:24,000 --> 00:15:25,800
What I anticipate is a hero,
260
00:15:26,560 --> 00:15:27,680
not a martyr.
261
00:15:29,720 --> 00:15:32,760
I hope that Your Highness,
while protecting the myriad of subjects,
262
00:15:34,400 --> 00:15:35,600
will also take care of yourself.
263
00:15:36,400 --> 00:15:39,240
Otherwise, everything will be in vain.
264
00:16:07,240 --> 00:16:09,040
May you both return alive.
265
00:16:09,920 --> 00:16:10,920
But we have no swords.
266
00:16:11,360 --> 00:16:12,800
Didn't His Highness
give you anything in return?
267
00:16:13,280 --> 00:16:13,920
I...
268
00:16:20,450 --> 00:16:22,950
[The Ministry of Justice]
269
00:16:46,320 --> 00:16:47,000
Rong.
270
00:16:47,560 --> 00:16:49,240
When did you start
doing exercises for wellness?
271
00:16:52,080 --> 00:16:53,520
I can even perform
the Five Animals Qigong.
272
00:16:54,000 --> 00:16:54,760
Watch closely now.
273
00:17:00,120 --> 00:17:00,840
Don't laugh.
274
00:17:01,000 --> 00:17:02,960
No, I mean
275
00:17:03,200 --> 00:17:04,000
when did you start learning the things
276
00:17:04,000 --> 00:17:05,880
that the Grand Empress Dowager
liked to do.
277
00:17:09,240 --> 00:17:12,880
Okay, it's never too early
to start exercising to keep fit.
278
00:17:13,320 --> 00:17:14,920
You did a good job.
279
00:17:16,840 --> 00:17:17,640
I just felt
280
00:17:18,520 --> 00:17:20,800
that it was too stuffy
inside the prison,
281
00:17:20,880 --> 00:17:21,680
so I came out to get some fresh air.
282
00:17:23,120 --> 00:17:23,800
So?
283
00:17:24,600 --> 00:17:26,160
Is there's anything
you'd like to tell me?
284
00:17:28,440 --> 00:17:30,240
Father issued a decree today,
285
00:17:31,760 --> 00:17:33,240
appointing me to oversee
military affairs in the Northwest.
286
00:17:38,160 --> 00:17:39,040
Did that person go?
287
00:17:40,120 --> 00:17:41,000
He did.
288
00:17:41,400 --> 00:17:42,640
They split into two groups for the trip.
289
00:17:43,840 --> 00:17:46,280
I've secretly prepared
their undercover identities.
290
00:17:46,760 --> 00:17:47,440
Good.
291
00:17:48,360 --> 00:17:49,440
Once you arrive,
292
00:17:50,040 --> 00:17:51,720
find the Yang Family's account books
immediately.
293
00:17:52,640 --> 00:17:53,360
Got it.
294
00:17:55,360 --> 00:17:57,160
Don't worry, I'm here.
295
00:18:01,760 --> 00:18:04,360
Does Pei Wenxuan treat you well?
296
00:18:05,040 --> 00:18:07,000
If he doesn't treat you well
while I'm away...
297
00:18:07,680 --> 00:18:08,960
I don't need him to treat me well.
298
00:18:09,480 --> 00:18:10,760
I can take care of myself.
299
00:18:12,400 --> 00:18:13,400
Now, don't worry
300
00:18:14,440 --> 00:18:15,920
and don't waste any more time.
Hurry up and go.
301
00:18:30,600 --> 00:18:32,560
If I don't make it back, you...
302
00:18:32,560 --> 00:18:33,440
What are you talking about?
303
00:18:35,320 --> 00:18:36,480
You will definitely come back.
304
00:18:38,160 --> 00:18:39,200
I'm here
305
00:18:40,680 --> 00:18:44,640
and I'll always protect you.
306
00:18:46,920 --> 00:18:48,160
Do you believe me?
307
00:18:52,120 --> 00:18:53,080
I do believe you.
308
00:18:55,080 --> 00:18:56,040
Wait for me to come back.
309
00:18:56,640 --> 00:18:59,480
After I return, I'll protect you.
310
00:19:01,800 --> 00:19:04,360
Okay, I'll wait for you to protect me.
311
00:19:06,360 --> 00:19:07,040
Go now.
312
00:19:07,400 --> 00:19:08,080
I'm leaving.
313
00:19:26,760 --> 00:19:27,560
Miss Qin,
314
00:19:28,640 --> 00:19:30,160
Young Master Qin and Mr. Cui
315
00:19:30,280 --> 00:19:32,040
have already set out
with the vanguard troops.
316
00:19:33,520 --> 00:19:34,200
I know.
317
00:19:34,760 --> 00:19:36,960
When I bid them farewell earlier,
318
00:19:37,160 --> 00:19:38,360
they told me
319
00:19:38,520 --> 00:19:39,680
that you had urgent matters
to discuss with me.
320
00:19:40,520 --> 00:19:41,720
I have something to give you.
321
00:19:42,560 --> 00:19:43,160
What is it?
322
00:19:46,560 --> 00:19:48,960
This lamp was made by me personally.
323
00:19:49,520 --> 00:19:50,720
The fireflies inside
324
00:19:51,480 --> 00:19:53,600
were also caught by me recently.
325
00:19:55,640 --> 00:19:56,440
This is for you.
326
00:20:06,320 --> 00:20:07,000
Thank you.
327
00:20:10,160 --> 00:20:14,000
Your Highness, you must stay safe.
328
00:20:16,960 --> 00:20:18,440
You must return home safely.
329
00:20:21,640 --> 00:20:22,680
I'll return home safely.
330
00:20:32,440 --> 00:20:33,120
Your Highness.
331
00:20:55,680 --> 00:20:56,640
Lift up your heads.
332
00:20:58,120 --> 00:20:58,880
Where is Ronghua?
333
00:20:59,600 --> 00:21:00,440
Still not found?
334
00:21:04,240 --> 00:21:06,960
Lounging around all day, idling away,
and engaging in gambling activities,
335
00:21:07,280 --> 00:21:08,240
he's truly a disgrace!
336
00:21:10,280 --> 00:21:11,280
It's infuriating.
337
00:21:12,200 --> 00:21:12,920
Father,
338
00:21:15,880 --> 00:21:16,720
calm down.
339
00:21:18,120 --> 00:21:19,320
That older brother of yours
340
00:21:19,520 --> 00:21:21,360
doesn't look like a gentleman
from a Noble House at all.
341
00:21:21,960 --> 00:21:22,640
Father,
342
00:21:26,120 --> 00:21:28,480
my brother enjoys a carefree life.
343
00:21:28,840 --> 00:21:30,000
You should let him be.
344
00:21:30,520 --> 00:21:31,760
If you don't mind,
345
00:21:32,000 --> 00:21:32,490
you can rely on me
346
00:21:32,490 --> 00:21:33,680
whenever there's something important
coming up.
347
00:21:34,240 --> 00:21:36,440
I am willing to do everything I can
to assist you,
348
00:21:36,840 --> 00:21:37,800
alleviate your worries,
and solve your problems.
349
00:21:41,520 --> 00:21:42,720
If only your elder brother
350
00:21:43,160 --> 00:21:44,440
had half of your qualities.
351
00:21:45,480 --> 00:21:48,480
Father, you shouldn't say that.
352
00:21:48,840 --> 00:21:51,160
My elder brother and I
have different aspirations.
353
00:21:51,400 --> 00:21:53,800
I only wish for peace
and happiness for our family,
354
00:21:53,960 --> 00:21:56,280
with each person
living their preferred life
355
00:21:57,560 --> 00:21:58,880
and having their dreams come true.
356
00:22:02,040 --> 00:22:05,040
Recently, you seem quite preoccupied
357
00:22:05,240 --> 00:22:06,160
with Princess Pingyue's affairs.
358
00:22:08,840 --> 00:22:10,400
I understand what's on your mind,
359
00:22:10,760 --> 00:22:14,360
but currently, His Majesty's suspicion
towards the Noble Houses
360
00:22:14,760 --> 00:22:17,240
led him to appoint
those four individuals for the princess.
361
00:22:17,560 --> 00:22:18,200
Father,
362
00:22:18,840 --> 00:22:19,880
things are achieved through hard work.
363
00:22:20,120 --> 00:22:21,120
We don't need to rush anything.
364
00:22:21,960 --> 00:22:23,080
I know what I'm doing.
365
00:22:25,200 --> 00:22:25,920
Good.
366
00:22:27,960 --> 00:22:28,720
That's good.
367
00:22:30,040 --> 00:22:32,320
You've always been a sensible child
who knows your limits
368
00:22:32,720 --> 00:22:34,240
and understands
when to advance and when to retreat.
369
00:22:37,480 --> 00:22:41,280
These days, Tuoba Yan
seems to have vanished into thin air.
370
00:22:41,520 --> 00:22:43,960
We've searched all over Hua Jing,
371
00:22:44,080 --> 00:22:45,400
but there's no trace of him.
372
00:22:45,600 --> 00:22:46,240
Useless.
373
00:22:47,240 --> 00:22:48,120
All of you are useless.
374
00:22:53,040 --> 00:22:54,550
Now that Li Chuan
has gone to the front lines
375
00:22:54,550 --> 00:22:55,400
to supervise the troops,
376
00:22:56,200 --> 00:22:57,840
and Li Rong's case remains undecided,
377
00:22:58,440 --> 00:23:00,400
His Majesty is probably determined
378
00:23:04,680 --> 00:23:07,120
to completely eradicate my Yang Family.
379
00:23:08,880 --> 00:23:09,600
Your Highness,
380
00:23:10,240 --> 00:23:11,320
if that is the case,
381
00:23:11,960 --> 00:23:13,520
why not send word
to the head of the family
382
00:23:14,040 --> 00:23:15,680
and ensure that the Crown Prince
383
00:23:17,680 --> 00:23:18,720
never returns from the battlefield?
384
00:23:24,820 --> 00:23:29,020
[City Lord's Mansion]
385
00:23:41,160 --> 00:23:42,600
His Highness is weary
386
00:23:42,600 --> 00:23:43,200
from the trip.
387
00:23:43,400 --> 00:23:45,120
You may all leave now.
388
00:23:45,920 --> 00:23:46,520
- Yes.
- Yes.
389
00:23:50,320 --> 00:23:53,080
Your Highness, we
are about to take over the Yang Family.
390
00:23:53,360 --> 00:23:54,800
What are your plans moving forward?
391
00:23:57,120 --> 00:23:58,530
Of course, we must first repel
the enemy troops
392
00:23:58,530 --> 00:23:59,560
before capturing the Yang Family.
393
00:24:01,080 --> 00:24:02,640
However, the Yang Family is cunning.
394
00:24:03,160 --> 00:24:04,960
I'm unsure how to get a hold over them.
395
00:24:06,640 --> 00:24:07,640
It seems to me
396
00:24:08,440 --> 00:24:09,920
that we should wait for them
to fall into our trap.
397
00:24:10,280 --> 00:24:11,230
Since the Yang Family is collaborating
398
00:24:11,230 --> 00:24:12,240
with the enemy
and betraying the country,
399
00:24:12,560 --> 00:24:14,320
we might as well use
their own tactics against them.
400
00:24:22,200 --> 00:24:24,120
Uncle, after careful consideration,
401
00:24:24,320 --> 00:24:25,920
I've decided to accompany you
back to the capital.
402
00:24:26,400 --> 00:24:29,400
No, you must stay here.
403
00:24:30,280 --> 00:24:31,640
Since the Emperor
has sent the Crown Prince over,
404
00:24:32,080 --> 00:24:34,240
that means he wants to help Xiao Su
in taking over the Northwest.
405
00:24:35,360 --> 00:24:37,240
Our Yang Family is probably not safe.
406
00:24:38,240 --> 00:24:40,040
That's why I need you to stay here,
407
00:24:41,520 --> 00:24:44,600
and use the enemy's hand
to eliminate the Crown Prince.
408
00:24:53,720 --> 00:24:56,520
The Great Xia actually sent
a fair-skinned scholar like you here?
409
00:24:56,520 --> 00:24:57,160
Shut up.
410
00:24:57,360 --> 00:24:58,240
General Qin.
411
00:25:00,080 --> 00:25:01,080
Kill him.
412
00:25:12,620 --> 00:25:14,420
[The Ministry of Justice]
413
00:25:15,640 --> 00:25:16,590
Your Highness, His Highness
414
00:25:16,590 --> 00:25:18,240
dealt a heavy blow
to the enemy in his first battle,
415
00:25:18,560 --> 00:25:20,360
annihilating thousands of them
and achieving a complete victory.
416
00:25:22,840 --> 00:25:25,040
Aren't you happy for His Highness?
417
00:25:27,880 --> 00:25:29,920
No, I am very happy.
418
00:25:31,160 --> 00:25:31,760
Your Highness,
419
00:25:31,880 --> 00:25:34,000
this is a popular novel of late.
420
00:25:34,120 --> 00:25:35,200
You can take a look later.
421
00:25:35,480 --> 00:25:38,080
Also, I've prepared
some refreshments for you.
422
00:25:40,320 --> 00:25:41,080
I'll leave them here.
423
00:25:46,040 --> 00:25:48,120
Your Highness, if there's nothing else,
424
00:25:48,440 --> 00:25:50,400
I'll take my leave.
425
00:25:54,360 --> 00:25:55,120
Mr. Su.
426
00:26:02,000 --> 00:26:02,720
Thank you.
427
00:26:21,680 --> 00:26:23,200
Why so generous today?
428
00:26:24,280 --> 00:26:25,440
No snarky remarks?
429
00:26:26,280 --> 00:26:28,320
I'm busy. I have no time for that.
430
00:26:30,880 --> 00:26:32,480
I have some refreshments here.
431
00:26:32,880 --> 00:26:34,240
But I guess you probably won't have time
to eat them.
432
00:26:50,160 --> 00:26:51,320
Heed my command.
433
00:26:51,680 --> 00:26:52,400
Kill!
434
00:26:52,840 --> 00:26:54,440
- Kill!
- Kill!
435
00:27:06,160 --> 00:27:07,080
Report.
436
00:27:07,440 --> 00:27:09,160
Your Majesty, the frontier reports
437
00:27:09,280 --> 00:27:11,080
that His Highness
has stabilized the front lines.
438
00:27:12,680 --> 00:27:13,400
That's great.
439
00:27:14,670 --> 00:27:16,020
[Hanyu Pass]
440
00:27:18,720 --> 00:27:19,520
Charge!
441
00:27:19,520 --> 00:27:22,400
- Charge!
- Charge!
442
00:27:32,280 --> 00:27:32,880
Report.
443
00:27:33,000 --> 00:27:34,440
His Highness pursued the enemy
for three hundred li,
444
00:27:34,560 --> 00:27:35,520
captured three cities in a row,
445
00:27:35,680 --> 00:27:36,600
and achieved a complete victory.
446
00:27:36,920 --> 00:27:37,560
Great.
447
00:27:38,440 --> 00:27:39,240
Wonderful news!
448
00:28:23,400 --> 00:28:24,200
Follow me.
449
00:28:38,040 --> 00:28:40,000
The goods are here, where's the money?
450
00:28:40,520 --> 00:28:41,800
I'd like to ask you first.
451
00:28:42,120 --> 00:28:43,720
Where's the money that was paid for
452
00:28:43,840 --> 00:28:44,840
with the blood of our fellow countrymen?
453
00:28:48,800 --> 00:28:49,960
You're from the Great Xia.
454
00:28:50,560 --> 00:28:51,360
Take them down!
455
00:28:54,160 --> 00:28:55,360
All of you, stop!
456
00:28:58,440 --> 00:29:00,800
Such audacity! We are the Yang Family.
457
00:29:00,920 --> 00:29:03,480
I am the Crown Prince of the Great Xia,
heir to the throne.
458
00:29:04,200 --> 00:29:05,420
The Yang Family has been caught
selling weapons privately,
459
00:29:05,420 --> 00:29:06,440
colluding with enemies,
and committing treason.
460
00:29:06,440 --> 00:29:07,480
The evidence is conclusive.
461
00:29:08,520 --> 00:29:09,920
Take them back to Huajing immediately
462
00:29:10,520 --> 00:29:11,920
and await judgment.
463
00:29:18,120 --> 00:29:20,160
Have you finalized the list for rewards?
464
00:29:20,280 --> 00:29:20,920
Yes.
465
00:29:28,000 --> 00:29:29,640
Some are loyal to the Noble Houses,
466
00:29:30,200 --> 00:29:31,800
some to His Majesty,
467
00:29:32,400 --> 00:29:33,320
and some
468
00:29:33,400 --> 00:29:35,600
are just pawns used
by His Majesty as diversions.
469
00:29:36,200 --> 00:29:36,800
Alright,
470
00:29:37,960 --> 00:29:39,920
mix them together
and send them to the capital
471
00:29:40,200 --> 00:29:41,520
to seek rewards from His Majesty.
472
00:29:41,600 --> 00:29:42,120
Yes, Your Highness.
473
00:29:42,640 --> 00:29:43,440
Make way.
474
00:29:43,440 --> 00:29:50,970
[The Censorate]
475
00:29:55,680 --> 00:29:56,600
Please make way.
476
00:29:59,280 --> 00:30:00,120
Tuoba Yan?
477
00:30:00,600 --> 00:30:01,800
I thought he was dead.
478
00:30:02,160 --> 00:30:02,960
Who are you?
479
00:30:03,160 --> 00:30:04,000
Why are you beating the drum?
480
00:30:04,200 --> 00:30:05,000
What is the matter?
481
00:30:06,440 --> 00:30:07,520
I am Tuoba Yan,
482
00:30:08,200 --> 00:30:09,760
here to accuse
the General's Manor of the Yang Family
483
00:30:09,960 --> 00:30:12,320
of embezzlement,
abuse of power, treason,
484
00:30:12,640 --> 00:30:15,960
framing innocent civilians,
and ordering assassinations.
485
00:30:16,120 --> 00:30:17,040
Come on. Let's go in.
486
00:30:17,680 --> 00:30:18,880
What a Crown Prince.
487
00:30:19,760 --> 00:30:21,680
After just a few victories,
488
00:30:22,280 --> 00:30:23,760
he thinks he's invincible.
489
00:30:24,480 --> 00:30:26,360
Gathering support and forming factions,
490
00:30:27,160 --> 00:30:29,160
he even dares to seek rewards
and recognition.
491
00:30:30,640 --> 00:30:32,160
He sure is my good son.
492
00:30:34,360 --> 00:30:36,200
With frequent reports of victories
from the border,
493
00:30:36,360 --> 00:30:37,480
seeking recognition now
494
00:30:37,640 --> 00:30:40,840
is a common practice
to boost the morale of the troops.
495
00:30:41,800 --> 00:30:45,120
Your Majesty, please do not be angered
and harm your health.
496
00:31:24,600 --> 00:31:25,320
Pei Wenxuan.
497
00:31:27,880 --> 00:31:28,760
Wake up.
498
00:31:28,920 --> 00:31:30,480
Time to get moving and get to work.
499
00:31:45,440 --> 00:31:46,200
Your Highness,
500
00:31:47,320 --> 00:31:49,400
His Majesty requests
that you and Mr. Pei enter the palace
501
00:31:49,560 --> 00:31:50,400
to assist with the investigation.
502
00:31:54,040 --> 00:31:56,840
Your Highness,
I have brought your attendants
503
00:31:56,960 --> 00:31:57,920
to serve you.
504
00:31:58,400 --> 00:32:00,520
May they come in?
505
00:32:03,160 --> 00:32:05,560
Mr. Su, that's very considerate of you.
506
00:32:09,280 --> 00:32:09,920
Come in.
507
00:32:31,720 --> 00:32:32,360
Mr. Zhao.
508
00:32:37,200 --> 00:32:38,000
His Majesty has decreed
509
00:32:38,160 --> 00:32:39,880
that Mr. Pei
can have an audience directly.
510
00:32:54,800 --> 00:32:56,480
Judging by Pei Wenxuan's expression,
511
00:32:57,560 --> 00:32:58,920
he's likely up to something.
512
00:33:04,600 --> 00:33:08,560
Your Highness, is there nothing
you would like to say to me?
513
00:33:10,840 --> 00:33:13,000
No, I'm not interested.
514
00:33:16,560 --> 00:33:19,160
But I have a few words
to say to Your Highness.
515
00:33:20,520 --> 00:33:21,400
I knew it.
516
00:33:24,240 --> 00:33:26,320
Go ahead then, or you might go crazy.
517
00:33:26,600 --> 00:33:27,800
I really am going crazy.
518
00:33:27,800 --> 00:33:29,200
Maybe you'd like to remain quiet.
519
00:33:36,680 --> 00:33:39,240
I think this Su Rongqing
has ulterior motives towards you.
520
00:33:40,600 --> 00:33:41,280
Is that so?
521
00:33:42,040 --> 00:33:43,400
That makes me happy.
522
00:33:44,040 --> 00:33:44,800
No, Li Rong.
523
00:33:44,800 --> 00:33:46,000
I'm telling you seriously.
524
00:33:46,200 --> 00:33:47,200
Don't you think Su Rongqing
525
00:33:47,200 --> 00:33:48,200
is being overly friendly towards you?
526
00:33:49,320 --> 00:33:50,720
That day at Tuoba Yan's mansion,
527
00:33:50,920 --> 00:33:52,080
he even pretended to be drunk
528
00:33:52,080 --> 00:33:53,240
and asked if you would consider him.
529
00:33:53,320 --> 00:33:54,400
Don't you find it strange?
530
00:34:14,440 --> 00:34:15,200
Pei Wenxuan,
531
00:34:15,680 --> 00:34:17,200
do you know what the greatest difference
532
00:34:17,320 --> 00:34:18,720
between you and Su Rongqing is?
533
00:34:21,840 --> 00:34:22,880
He is more ruthless than you.
534
00:34:23,600 --> 00:34:26,080
Family, honor, and legacy.
535
00:34:26,440 --> 00:34:28,400
These are the lifelong burdens
he carries.
536
00:34:30,160 --> 00:34:31,640
Faced with such a burden,
537
00:34:32,080 --> 00:34:34,840
he has been taught from childhood
to exercise restraint,
538
00:34:35,280 --> 00:34:35,960
remain calm,
539
00:34:36,400 --> 00:34:37,080
endure pain,
540
00:34:40,280 --> 00:34:42,800
and not exhibit the emotions
you might anticipate.
541
00:34:46,320 --> 00:34:47,520
Li Rong, oh, Li Rong.
542
00:34:48,360 --> 00:34:49,840
After all these years,
543
00:34:50,360 --> 00:34:51,640
you're still so adorable.
544
00:35:00,000 --> 00:35:01,440
- Greetings,
- Greetings,
545
00:35:01,680 --> 00:35:02,840
- Father.
- Your Majesty.
546
00:35:03,360 --> 00:35:04,040
You may rise.
547
00:35:04,280 --> 00:35:05,440
- Thank you, Father.
- Thank you, Your Majesty.
548
00:35:06,840 --> 00:35:07,560
Pingyue.
549
00:35:08,480 --> 00:35:09,320
Pei Wenxuan.
550
00:35:09,960 --> 00:35:10,680
Yes, Your Majesty.
551
00:35:11,320 --> 00:35:13,360
A few days ago, someone accused you
552
00:35:13,600 --> 00:35:15,320
of murdering
the wealthy merchant Tuoba Yan.
553
00:35:15,560 --> 00:35:17,880
However, recently,
Tuoba Yan appeared alive
554
00:35:18,560 --> 00:35:20,560
and went to the the Censorate
to file a complaint,
555
00:35:21,480 --> 00:35:24,000
alleging that the Yang Family
had sent people to assassinate him.
556
00:35:24,480 --> 00:35:26,080
Do you know much
about the details of this case?
557
00:35:27,040 --> 00:35:27,510
After I initiated
558
00:35:27,510 --> 00:35:28,840
a thorough investigation
of the Yang Family,
559
00:35:29,000 --> 00:35:30,320
someone covertly wrote a letter
560
00:35:30,560 --> 00:35:31,400
mentioning
561
00:35:32,080 --> 00:35:33,640
that the Yang Family
has been colluding with the enemy
562
00:35:33,640 --> 00:35:34,840
and betraying the country
for many years.
563
00:35:34,840 --> 00:35:36,000
That's complete nonsense.
564
00:35:36,680 --> 00:35:38,040
But the secret letter also states
565
00:35:38,520 --> 00:35:40,120
that to secure their own status,
the Yang Family
566
00:35:40,520 --> 00:35:42,160
had long ago reached agreements
with foreign enemies.
567
00:35:42,640 --> 00:35:43,130
Over these years,
568
00:35:43,130 --> 00:35:44,560
most of the reports of victories,
big and small,
569
00:35:44,880 --> 00:35:47,400
were actually deals
where the enemy took money
570
00:35:47,480 --> 00:35:48,800
and put on acts in collusion
with the Yang Family.
571
00:35:50,040 --> 00:35:51,080
How dare you!
572
00:35:51,080 --> 00:35:51,680
Kneel!
573
00:35:54,480 --> 00:35:55,280
Father.
574
00:35:55,440 --> 00:35:56,480
I heard
575
00:35:56,480 --> 00:35:57,030
that in Huajing,
576
00:35:57,030 --> 00:35:58,560
there is a foreign merchant
named Tuoba Yan
577
00:35:58,920 --> 00:36:00,480
who has repeatedly purchased
cultural relics from the Yang Family.
578
00:36:00,640 --> 00:36:02,760
Upon investigation, it was discovered
579
00:36:02,760 --> 00:36:04,280
that the relics sold
to Tuoba Yan by the Yangs
580
00:36:04,600 --> 00:36:06,440
were priced far above market rates,
581
00:36:06,680 --> 00:36:08,920
showing that they
are not normal transactions.
582
00:36:09,480 --> 00:36:11,880
It seems this matter
reached the ears of Concubine Ning,
583
00:36:12,120 --> 00:36:13,320
prompting them to eliminate evidence
584
00:36:13,760 --> 00:36:15,440
by murdering Tuoba Yan
585
00:36:15,640 --> 00:36:17,920
and framing me and Mr. Pei.
586
00:36:18,520 --> 00:36:19,050
Meanwhile, Yang Ye,
587
00:36:19,050 --> 00:36:21,000
upon learning that his family members
in his residence were trapped,
588
00:36:21,120 --> 00:36:23,280
devised a plan to assassinate
the commander on the front line
589
00:36:23,640 --> 00:36:26,120
and then submitted his resignation,
threatening Your Majesty.
590
00:36:26,120 --> 00:36:27,200
You're talking nonsense!
591
00:36:29,320 --> 00:36:30,320
Nonsense?
592
00:36:30,920 --> 00:36:32,440
Let me ask you then, Mr. Yang.
593
00:36:32,640 --> 00:36:33,870
In enemy camps,
where the climate is harsh
594
00:36:33,870 --> 00:36:35,000
and swords are mostly made of bronze,
595
00:36:35,560 --> 00:36:36,840
why are there reports
from the front lines
596
00:36:37,120 --> 00:36:38,000
indicating
597
00:36:38,000 --> 00:36:39,110
a large number of weapons
of our Great Xia
598
00:36:39,110 --> 00:36:39,800
during the attack process?
599
00:36:49,120 --> 00:36:50,200
Your Majesty, please take a look.
600
00:36:52,640 --> 00:36:53,280
Your Majesty,
601
00:36:54,440 --> 00:36:56,480
the account books in the past ten years
from the Northwest front lines,
602
00:36:56,640 --> 00:36:57,520
the Ministry of War's ledgers,
603
00:36:57,760 --> 00:36:59,360
and Tuoba Yan's records
604
00:36:59,640 --> 00:37:00,800
have all been reconciled.
605
00:37:01,000 --> 00:37:03,640
Coupled with Tuoba Yan's testimony
and others',
606
00:37:03,960 --> 00:37:04,920
it's sufficient to prove
607
00:37:05,360 --> 00:37:06,320
that over the years, the Yang Family,
608
00:37:06,320 --> 00:37:08,680
disregarding both Your Majesty
and the welfare of the people,
609
00:37:09,080 --> 00:37:10,600
colluded with the enemy
to deceive our Great Xia.
610
00:37:11,600 --> 00:37:14,320
For such grave crimes, the Yang Family
cannot be allowed to remain.
611
00:37:16,680 --> 00:37:17,480
Yang Ye,
612
00:37:19,480 --> 00:37:20,920
do you have anything else to say?
613
00:37:26,640 --> 00:37:28,680
Whatever Your Majesty says,
614
00:37:30,600 --> 00:37:32,760
that's what it is.
615
00:37:37,880 --> 00:37:38,520
Concubine Ning,
616
00:37:40,320 --> 00:37:41,000
how about you?
617
00:37:47,480 --> 00:37:48,560
With things having come to this point,
618
00:37:48,920 --> 00:37:50,200
what's the point of Your Majesty
619
00:37:50,840 --> 00:37:52,280
asking these questions?
620
00:37:52,600 --> 00:37:54,080
Whether the Yang Family is guilty or not
621
00:37:54,560 --> 00:37:56,200
is entirely Your Majesty's decision.
622
00:37:56,840 --> 00:37:58,120
When Your Majesty
needed the Yang Family,
623
00:37:58,480 --> 00:38:00,520
they had fought at the borders
for half their lives.
624
00:38:01,000 --> 00:38:03,600
Now, when Your Majesty
finds the Yang Family in your way
625
00:38:03,600 --> 00:38:04,960
and wishes to support Prince Su,
626
00:38:05,120 --> 00:38:08,080
you accuse the Yang Family of colluding
with the enemy and deceiving the throne.
627
00:38:15,080 --> 00:38:16,160
Ridiculous.
628
00:38:16,520 --> 00:38:18,000
It's utterly ridiculous!
629
00:38:18,600 --> 00:38:19,640
How audacious of you, Yang Wan!
630
00:38:23,960 --> 00:38:25,640
So you still remember
that my name is Yang Wan?
631
00:38:28,120 --> 00:38:29,960
The Yang Family has achieved
great military feats,
632
00:38:30,360 --> 00:38:31,430
and I, Yang Wan, am renowned
633
00:38:31,430 --> 00:38:33,160
as a loyal and heroic woman
across the seas.
634
00:38:34,120 --> 00:38:34,960
Yet now,
635
00:38:37,120 --> 00:38:40,560
I and my kin have become your cast-offs.
636
00:38:41,000 --> 00:38:43,200
Back then, our Yang Family
must have been blind
637
00:38:43,200 --> 00:38:45,480
to have let me choose you!
638
00:38:45,600 --> 00:38:46,680
How insolent!
639
00:38:46,760 --> 00:38:47,840
I'm insolent?
640
00:38:48,920 --> 00:38:50,480
You have driven me to this point
641
00:38:50,480 --> 00:38:52,200
and won't tolerate my defiance?
642
00:38:57,680 --> 00:38:58,920
Let me tell you all.
643
00:38:59,400 --> 00:39:00,880
The fate of my Yang Family today
644
00:39:00,880 --> 00:39:02,280
will be yours tomorrow.
645
00:39:05,440 --> 00:39:07,080
Get this madwoman out of here!
646
00:39:09,360 --> 00:39:11,480
Li Rong, you fool.
647
00:39:11,480 --> 00:39:13,160
He has long wanted to depose Li Chuan.
648
00:39:13,160 --> 00:39:15,120
None of the men
he recommended for marriage
649
00:39:15,120 --> 00:39:16,680
are good.
650
00:39:16,680 --> 00:39:18,560
He wishes you dead
651
00:39:18,760 --> 00:39:20,520
and wants to marry you off
to some distant land!
652
00:39:21,120 --> 00:39:23,200
Yet you still respect him and love him.
653
00:39:23,360 --> 00:39:25,440
You can't see through
your heartless father.
654
00:39:25,600 --> 00:39:26,280
Kill her.
655
00:39:26,760 --> 00:39:27,920
Kill her for me!
656
00:39:27,920 --> 00:39:28,640
Your Majesty!
657
00:39:28,960 --> 00:39:29,680
Your Majesty!
658
00:39:29,680 --> 00:39:31,400
May your Li Family
659
00:39:31,560 --> 00:39:32,920
all die miserable deaths!
660
00:39:35,560 --> 00:39:36,960
I'll kill you.
661
00:39:57,960 --> 00:39:58,800
Wan!
662
00:40:03,040 --> 00:40:04,000
Let go of me!
663
00:40:06,320 --> 00:40:07,080
Take her out.
664
00:40:07,400 --> 00:40:08,200
Let go!
665
00:40:08,200 --> 00:40:08,920
Wait.
666
00:40:36,520 --> 00:40:37,200
Father,
667
00:40:38,360 --> 00:40:39,840
please ask them to fetch
a stretcher and a white cloth.
668
00:40:40,200 --> 00:40:41,640
Let's at least give her
a dignified exit.
669
00:41:23,440 --> 00:41:24,120
Yang Ye,
670
00:41:25,320 --> 00:41:26,320
do you plead guilty?
671
00:41:31,160 --> 00:41:32,240
I
672
00:41:36,840 --> 00:41:38,280
plead guilty.
673
00:41:39,320 --> 00:41:40,720
The entire Yang Family is to be arrested
674
00:41:41,080 --> 00:41:42,000
and transferred
to the Ministry of Justice.
675
00:41:42,600 --> 00:41:43,800
Considering their ancestors' merits,
676
00:41:44,520 --> 00:41:45,520
they shall be granted a dignified death.
677
00:41:47,680 --> 00:41:48,400
Give him the poison.
678
00:41:49,520 --> 00:41:50,480
Thank you,
679
00:41:54,720 --> 00:41:57,520
Your Majesty.
680
00:42:17,880 --> 00:42:18,600
Don't!
681
00:42:21,680 --> 00:42:23,560
Do you know what you are doing?
682
00:42:27,120 --> 00:42:28,960
It's not easy
to be someone else's sword.
683
00:42:31,200 --> 00:42:32,000
General Yang.
684
00:42:33,160 --> 00:42:34,680
Do you know what you're doing?
685
00:42:45,440 --> 00:42:47,600
I've read the poems from your youth
686
00:42:48,600 --> 00:42:50,160
where you vividly described
687
00:42:51,160 --> 00:42:52,960
leading troops on a white horse,
wielding your sword northward
688
00:42:53,800 --> 00:42:56,400
to sweep through Tian Pass
and repay the nation's grace.
689
00:42:58,320 --> 00:42:59,680
Do those verses still resonate with you?
690
00:43:06,120 --> 00:43:08,480
So, someone still remembers these.
691
00:43:13,600 --> 00:43:17,880
One person alone
cannot clean up the muddied waters.
692
00:43:19,560 --> 00:43:22,200
Officials protect each other
and their relationships are complex.
693
00:43:22,920 --> 00:43:24,520
Young Master Pei,
you come from a humble background.
694
00:43:24,840 --> 00:43:25,880
The Pei Family has worked
695
00:43:25,880 --> 00:43:27,840
for generations to reach
where they are today.
696
00:43:28,120 --> 00:43:30,320
You understand
this truth better than I do.
697
00:43:33,240 --> 00:43:35,720
The aspirations of youth soar high,
698
00:43:37,360 --> 00:43:39,440
but in the end, we often find
699
00:43:41,360 --> 00:43:46,440
that the words of elders hold true.
700
00:43:52,040 --> 00:43:56,280
Mr. Pei, let's part ways here.
701
00:44:00,880 --> 00:44:02,040
There will come a day
702
00:44:02,360 --> 00:44:04,320
when you will understand
703
00:44:06,880 --> 00:44:09,000
the meaning of my words.
704
00:44:15,640 --> 00:44:16,880
What's the point of talking
705
00:44:17,840 --> 00:44:19,240
to a dying man?
706
00:44:23,200 --> 00:44:24,600
Only a dying person
707
00:44:26,280 --> 00:44:28,320
will tell you why they are dying.
708
00:44:29,280 --> 00:44:30,520
You will then know
709
00:44:31,600 --> 00:44:33,480
how to avoid dying like that
710
00:44:34,440 --> 00:44:35,880
and how to help others
711
00:44:36,920 --> 00:44:38,320
avoid dying like that.
712
00:44:45,560 --> 00:44:49,240
♪Who gazes at the sky from afar?♪
713
00:44:49,320 --> 00:44:52,720
♪Who gazes at the sky from afar?♪
714
00:44:52,800 --> 00:44:56,120
♪In the night's chill breeze♪
715
00:44:56,240 --> 00:44:59,560
♪What is she singing for?♪
716
00:44:59,760 --> 00:45:03,040
♪The wind caresses the hills♪
717
00:45:03,200 --> 00:45:06,480
♪The wind causes ripples on calm water♪
718
00:45:06,610 --> 00:45:12,280
♪Moonlight graces passing souls♪
719
00:45:41,240 --> 00:45:44,400
♪Her steps get slower and slower♪
720
00:45:44,520 --> 00:45:47,800
♪She's trod a long path♪
721
00:45:48,040 --> 00:45:51,280
♪Memories lost then found♪
722
00:45:51,560 --> 00:45:54,680
♪Gazing idly as clouds roll by♪
723
00:45:55,000 --> 00:45:58,080
♪She holds a red candle♪
724
00:45:58,440 --> 00:46:01,720
♪To brave the thick fog♪
725
00:46:01,880 --> 00:46:05,160
♪Life can be bitter sometimes♪
726
00:46:05,440 --> 00:46:08,680
♪Experience it with grace♪
727
00:46:08,840 --> 00:46:12,120
♪Like a fleeting dream♪
728
00:46:12,280 --> 00:46:15,600
♪Like a fleeting dream♪
729
00:46:15,760 --> 00:46:21,680
♪Neither warmth nor cold will last♪
730
00:46:22,800 --> 00:46:25,920
♪Like a fleeting dream♪
731
00:46:26,200 --> 00:46:29,440
♪Like a fleeting dream♪
732
00:46:29,560 --> 00:46:35,520
♪The moon is reflected in her eyes♪
733
00:47:04,400 --> 00:47:10,360
♪In her gaze,
the unwavering faith remains♪
51291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.