All language subtitles for The.Princess.Royal.2024.EP08.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.YJYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,520 --> 00:01:26,030 [The Princess Royal] 2 00:01:26,030 --> 00:01:27,910 [Adapted from Mo Shubai's novel, The Princess Royal] 3 00:01:27,910 --> 00:01:28,950 [on Jinjiang Original Network] 4 00:01:28,950 --> 00:01:30,020 [This is a work of fiction.] 5 00:01:30,020 --> 00:01:33,020 [Episode 8] 6 00:01:33,360 --> 00:01:34,160 Pei Wenxuan, 7 00:01:35,640 --> 00:01:36,480 it was you 8 00:01:37,160 --> 00:01:38,400 who personally presented your beloved 9 00:01:38,400 --> 00:01:39,720 to Chuan. 10 00:01:48,840 --> 00:01:49,520 Your Highness. 11 00:01:54,000 --> 00:01:54,680 Your Highness. 12 00:01:56,000 --> 00:01:56,760 Take it easy. 13 00:02:01,360 --> 00:02:02,160 Your Highness. 14 00:02:14,560 --> 00:02:15,560 Ever since then, 15 00:02:15,840 --> 00:02:17,120 from Crown Prince to Emperor, 16 00:02:17,800 --> 00:02:19,200 Chuan has always favored her greatly, 17 00:02:19,640 --> 00:02:22,720 and she, in turn, has not failed his love. 18 00:02:23,960 --> 00:02:25,600 Even when Chuan was imprisoned later on, 19 00:02:26,200 --> 00:02:28,560 she fought her way out alone with just a sword, 20 00:02:29,480 --> 00:02:31,800 evading pursuers, climbing snow-covered mountains, 21 00:02:32,680 --> 00:02:33,840 and journeying to the northern border, 22 00:02:34,600 --> 00:02:35,920 returning with reinforcements. 23 00:02:36,800 --> 00:02:39,200 In the palace, under great favor, 24 00:02:42,120 --> 00:02:43,560 one not only receives love 25 00:02:44,240 --> 00:02:45,200 but also sharp blades. 26 00:02:46,840 --> 00:02:48,600 The second year after Chuan ascended the throne, 27 00:02:49,680 --> 00:02:50,920 she gave birth to Li Ping, 28 00:02:51,000 --> 00:02:51,840 but shortly afterwards, 29 00:02:52,880 --> 00:02:54,000 she died in the palace. 30 00:02:54,880 --> 00:02:56,840 Your Highnesses, 31 00:02:57,240 --> 00:03:00,320 His Majesty has not eaten or drunk anything for several days now. 32 00:03:11,120 --> 00:03:13,800 Chuan, always prioritize state affairs 33 00:03:14,680 --> 00:03:15,800 and avoid being too emotional. 34 00:03:32,800 --> 00:03:33,480 Your Majesty. 35 00:03:36,800 --> 00:03:37,280 Go away! 36 00:03:37,280 --> 00:03:38,440 Your Majesty, please don't be like this. 37 00:03:39,360 --> 00:03:40,560 You can all leave now. 38 00:03:41,600 --> 00:03:42,840 Calm down. 39 00:03:43,240 --> 00:03:44,720 Qin Zhenzhen has already passed. 40 00:03:45,040 --> 00:03:45,880 Rong. 41 00:03:46,600 --> 00:03:48,760 Zhen has passed. 42 00:03:50,120 --> 00:03:51,080 I know. 43 00:03:52,200 --> 00:03:53,000 Chuan, 44 00:03:53,400 --> 00:03:54,760 let her rest in peace. 45 00:03:55,280 --> 00:03:56,000 Rong, 46 00:03:59,520 --> 00:04:01,960 could we bury Zhen with the honors of an Empress 47 00:04:02,400 --> 00:04:05,240 and inter her in my imperial tomb? 48 00:04:11,160 --> 00:04:11,880 Your Highness. 49 00:04:13,480 --> 00:04:16,720 Let's follow His Majesty's wish this time. 50 00:04:18,920 --> 00:04:21,000 Chuan seems to have changed drastically, 51 00:04:21,800 --> 00:04:23,240 becoming more and more aggressive. 52 00:04:24,080 --> 00:04:25,440 The Crown Prince, once renowned 53 00:04:25,440 --> 00:04:27,240 for his kindness and virtue in his youth, 54 00:04:27,720 --> 00:04:30,440 has gradually stepped onto a path similar to that of our father, 55 00:04:31,800 --> 00:04:33,000 resorting to militarism, 56 00:04:33,920 --> 00:04:35,160 exploiting the common people, 57 00:04:35,200 --> 00:04:36,360 and indulging in self-destructive behavior. 58 00:04:36,920 --> 00:04:38,280 Our paths have diverged as he distances himself from me. 59 00:04:41,800 --> 00:04:42,880 So this time, 60 00:04:44,120 --> 00:04:46,000 I suppose you won't let her enter the palace. 61 00:04:51,840 --> 00:04:52,920 Why are you so quiet? 62 00:04:56,320 --> 00:04:57,120 It's up to you. 63 00:04:59,720 --> 00:05:00,840 You mean 64 00:05:02,240 --> 00:05:04,440 if I let you intervene, you will. 65 00:05:05,320 --> 00:05:06,600 And if I don't want you to, 66 00:05:07,240 --> 00:05:08,280 you won't. 67 00:05:11,120 --> 00:05:11,920 Yes. 68 00:05:13,040 --> 00:05:14,040 What's this supposed to mean? 69 00:05:15,040 --> 00:05:16,320 I shouldn't have interfered back then 70 00:05:17,080 --> 00:05:18,240 and I shouldn't now. 71 00:05:18,880 --> 00:05:20,760 Everyone has their own web, 72 00:05:21,800 --> 00:05:25,360 and this web can entangle others 73 00:05:26,760 --> 00:05:28,800 if what they do exceeds their limits. 74 00:05:29,880 --> 00:05:31,360 Any slight leaning towards one side 75 00:05:32,520 --> 00:05:34,440 causes pain to those on the other. 76 00:05:37,320 --> 00:05:39,680 She should have taken responsibility for her own life, 77 00:05:40,360 --> 00:05:42,680 and outsiders' meddling is not a good thing. 78 00:05:45,360 --> 00:05:46,200 Besides, 79 00:05:47,200 --> 00:05:48,440 I have my responsibilities. 80 00:05:49,680 --> 00:05:51,720 Now that I have agreed to marry you, 81 00:05:52,160 --> 00:05:53,880 I will restrain myself according 82 00:05:53,880 --> 00:05:54,920 to a husband's code of conduct. 83 00:06:01,480 --> 00:06:04,720 Until the end of our contract? 84 00:06:14,200 --> 00:06:15,000 Maybe. 85 00:06:18,080 --> 00:06:19,600 If you had this insight earlier, 86 00:06:20,520 --> 00:06:21,600 maybe 87 00:06:22,440 --> 00:06:23,960 we could have grown old together. 88 00:06:26,520 --> 00:06:27,280 Say, 89 00:06:27,920 --> 00:06:29,800 with your forty years of life experience 90 00:06:30,280 --> 00:06:31,800 and your current looks, 91 00:06:31,800 --> 00:06:32,840 how many young women 92 00:06:33,000 --> 00:06:34,640 would be attracted to you if you went out now? 93 00:06:39,160 --> 00:06:41,640 Li Rong, be honest with me. 94 00:06:42,600 --> 00:06:44,200 What did you think of me back then? 95 00:06:49,920 --> 00:06:51,120 Actually, back then, 96 00:06:51,960 --> 00:06:53,080 you were a good person. 97 00:06:54,160 --> 00:06:56,120 You were just too stubborn 98 00:06:56,600 --> 00:06:57,400 and couldn't let things go. 99 00:06:57,840 --> 00:06:58,600 What made you say that? 100 00:06:59,520 --> 00:07:02,440 Back then, you promised to take care of Qin Zhenzhen 101 00:07:03,000 --> 00:07:05,400 and held yourself to the principle that a gentleman's word is his bond, 102 00:07:05,520 --> 00:07:07,400 no matter the circumstances. 103 00:07:07,400 --> 00:07:08,760 You were determined to help her. 104 00:07:08,880 --> 00:07:11,480 You also thought you had feelings for her, 105 00:07:11,480 --> 00:07:14,160 but then you suddenly fell for me. 106 00:07:14,600 --> 00:07:16,160 This caused an internal struggle, 107 00:07:16,400 --> 00:07:17,440 making you question 108 00:07:17,560 --> 00:07:19,520 how you could be so fickle. 109 00:07:21,240 --> 00:07:21,960 So, 110 00:07:22,840 --> 00:07:24,720 your intentions were never the problem. 111 00:07:25,280 --> 00:07:26,240 It was just that you couldn't let things go. 112 00:07:26,560 --> 00:07:27,840 Are you saying 113 00:07:28,560 --> 00:07:30,200 that back then you already knew 114 00:07:30,400 --> 00:07:31,480 I liked you? 115 00:07:31,560 --> 00:07:32,240 What else could it be? 116 00:07:33,320 --> 00:07:34,600 If you didn't like me, 117 00:07:35,040 --> 00:07:36,200 why would you treat me so well? 118 00:07:38,320 --> 00:07:41,280 Back then, I was just shy. 119 00:07:42,160 --> 00:07:43,760 I felt you liked me 120 00:07:44,560 --> 00:07:45,760 but wasn't sure. 121 00:07:51,240 --> 00:07:53,160 Besides, who could resist my charm? 122 00:08:03,280 --> 00:08:05,480 What? Am I wrong? 123 00:08:08,640 --> 00:08:09,760 Not exactly wrong. 124 00:08:11,520 --> 00:08:14,080 It's just that besides not wanting to admit 125 00:08:14,240 --> 00:08:17,000 that I could quickly fall for someone else, 126 00:08:18,560 --> 00:08:19,800 there was another reason. 127 00:08:20,160 --> 00:08:21,080 What reason? 128 00:08:26,480 --> 00:08:27,720 I guess 129 00:08:29,480 --> 00:08:30,840 liking you 130 00:08:31,800 --> 00:08:33,520 would mean bowing down to royal power. 131 00:08:35,600 --> 00:08:37,360 If I admitted I liked you, 132 00:08:39,280 --> 00:08:40,840 it would feel like a form of surrender. 133 00:09:02,120 --> 00:09:02,840 Li Rong, 134 00:09:05,960 --> 00:09:07,640 I couldn't see myself clearly back then. 135 00:09:08,000 --> 00:09:09,800 Since you understood everything so well, 136 00:09:10,880 --> 00:09:12,400 why didn't you wait for me? 137 00:09:14,880 --> 00:09:16,400 What you said is amusing. 138 00:09:17,280 --> 00:09:18,680 I'm not a junk collector. 139 00:09:18,800 --> 00:09:19,800 Why should I wait for you? 140 00:09:20,600 --> 00:09:21,680 Can you please 141 00:09:22,600 --> 00:09:23,840 be a bit gentler with your words? 142 00:09:27,640 --> 00:09:28,600 So here's the thing. 143 00:09:29,800 --> 00:09:30,960 In my entire life, 144 00:09:31,880 --> 00:09:33,920 I've never truly hated Qin Zhenzhen. 145 00:09:35,080 --> 00:09:36,120 For a woman, 146 00:09:36,760 --> 00:09:38,360 hating her romantic rival 147 00:09:39,200 --> 00:09:40,520 is simply feeling 148 00:09:41,080 --> 00:09:43,160 like she doesn't stand a chance 149 00:09:43,600 --> 00:09:44,760 in the competition for affection. 150 00:09:45,720 --> 00:09:46,680 Thus, she wishes 151 00:09:46,680 --> 00:09:48,440 the rival to be as repulsive as possible, 152 00:09:48,680 --> 00:09:50,280 believing her beloved must be blind. 153 00:09:51,520 --> 00:09:53,280 But I don't need such consolation. 154 00:09:55,760 --> 00:09:58,160 I, Li Rong, 155 00:09:58,480 --> 00:09:59,600 born of noble blood with imperial lineage, 156 00:09:59,960 --> 00:10:01,640 though not strikingly beautiful, 157 00:10:02,040 --> 00:10:03,400 hold renown in the capital. 158 00:10:05,200 --> 00:10:07,360 Intelligent and well-versed in etiquette, 159 00:10:07,640 --> 00:10:09,880 wealth and power are but embellishments to me. 160 00:10:10,800 --> 00:10:12,160 For a woman like myself, 161 00:10:13,040 --> 00:10:14,920 the question shouldn't be why I didn't wait for you, 162 00:10:15,640 --> 00:10:16,920 but rather 163 00:10:17,920 --> 00:10:19,560 why I should. 164 00:10:22,240 --> 00:10:24,200 Even if you are handsome, 165 00:10:25,440 --> 00:10:28,840 I wouldn't allow myself to be so blindly infatuated. 166 00:10:33,880 --> 00:10:34,960 You should know 167 00:10:35,640 --> 00:10:37,680 that some wounds, once inflicted, 168 00:10:38,240 --> 00:10:39,360 are hard to heal, 169 00:10:40,960 --> 00:10:42,480 especially for one born into royalty, 170 00:10:43,160 --> 00:10:44,840 with stringent demands 171 00:10:45,880 --> 00:10:46,720 for fidelity. 172 00:10:50,470 --> 00:10:52,850 [Hanqiu Palace] 173 00:10:56,240 --> 00:10:57,640 The foreign enemy's large army is approaching the border, 174 00:10:58,000 --> 00:10:59,920 yet the Yang Family insists on disarming and returning to the capital. 175 00:11:00,400 --> 00:11:02,440 They clearly intend to embarrass me. 176 00:11:04,480 --> 00:11:05,750 Your Majesty, the actions 177 00:11:05,750 --> 00:11:08,000 of the Yang Family are indeed inappropriate. 178 00:11:08,600 --> 00:11:09,720 If the Yang Family withdraws their troops, 179 00:11:10,240 --> 00:11:11,040 which of you, my dear ministers, 180 00:11:11,760 --> 00:11:13,520 is willing to step forward and fight on my behalf? 181 00:11:22,240 --> 00:11:23,280 Crown Prince, can you? 182 00:11:25,440 --> 00:11:25,960 I... 183 00:11:25,960 --> 00:11:26,840 Your Majesty, 184 00:11:27,360 --> 00:11:31,080 currently, our troops are facing successive defeats, and morale is low. 185 00:11:31,800 --> 00:11:34,840 The Crown Prince is young and lacks practical combat experience. 186 00:11:35,040 --> 00:11:35,910 Sending him to the front lines 187 00:11:35,910 --> 00:11:37,320 will not only fail to win the trust of the soldiers 188 00:11:37,440 --> 00:11:39,480 but may burden us further. 189 00:11:39,480 --> 00:11:41,040 I am asking the Crown Prince. 190 00:11:41,600 --> 00:11:42,840 Are you the Crown Prince? 191 00:11:43,120 --> 00:11:44,920 Forgive me, Your Majesty. I've overstepped my authority. 192 00:11:45,080 --> 00:11:46,760 Crown Prince, answer me. 193 00:11:48,640 --> 00:11:49,440 I... 194 00:11:51,360 --> 00:11:52,960 My knowledge 195 00:11:53,080 --> 00:11:54,320 in military matters is limited, 196 00:11:55,920 --> 00:11:57,400 and doubt my ability to handle such a task. 197 00:11:58,800 --> 00:12:00,160 If you can't handle such a task, 198 00:12:00,800 --> 00:12:04,000 then I think your time as Crown Prince may soon come to an end. 199 00:12:04,600 --> 00:12:06,680 Father is pressuring me. 200 00:12:14,960 --> 00:12:15,600 Uncle. 201 00:12:16,920 --> 00:12:17,560 Chuan. 202 00:12:19,360 --> 00:12:20,600 I'm heading to battle 203 00:12:20,680 --> 00:12:22,440 without soldiers or funds. 204 00:12:23,120 --> 00:12:24,720 Can you provide some assistance? 205 00:12:27,800 --> 00:12:29,560 Your Highness, you may be unaware 206 00:12:30,440 --> 00:12:31,760 that if you go to the front lines now 207 00:12:32,080 --> 00:12:32,760 and achieve victory, 208 00:12:34,320 --> 00:12:37,440 His Majesty will ensure Prince Su claims military glory. 209 00:12:38,280 --> 00:12:40,040 Xiao Su is already stationed at the border, 210 00:12:40,240 --> 00:12:42,200 and your involvement would aid him. 211 00:12:42,800 --> 00:12:43,600 However, should you fail, 212 00:12:44,320 --> 00:12:46,200 His Majesty will likely not favor you again. 213 00:12:46,640 --> 00:12:48,000 Therefore, whether victorious or defeated, 214 00:12:48,200 --> 00:12:50,240 now presents a crucial opportunity 215 00:12:50,400 --> 00:12:52,760 for Prince Su and his loyalists to ascend, 216 00:12:53,040 --> 00:12:54,640 while for us, 217 00:12:55,040 --> 00:12:56,920 it poses only risks with no benefits. 218 00:12:59,960 --> 00:13:01,890 Given the two evils, 219 00:13:01,890 --> 00:13:02,480 I have no choice but to go. 220 00:13:02,880 --> 00:13:04,040 And I must win the battle. 221 00:13:04,600 --> 00:13:06,520 This is our best option. 222 00:13:10,440 --> 00:13:11,560 Your Highness is right. 223 00:13:12,120 --> 00:13:14,640 The Shangguan Family and Your Highness are in the same boat. 224 00:13:15,200 --> 00:13:16,600 We will surely lend our full support. 225 00:13:18,440 --> 00:13:19,400 Thank you, Uncle. 226 00:13:24,360 --> 00:13:25,800 Lin, we're here. 227 00:13:28,040 --> 00:13:30,160 - Greetings, Young Master Qin. - Please don't. 228 00:13:33,000 --> 00:13:35,240 Your Highness, this makes us uneasy. 229 00:13:35,400 --> 00:13:37,040 I am thanking you both on behalf of the soldiers guarding the border 230 00:13:37,600 --> 00:13:39,040 and the people of the Great Xia Dynasty 231 00:13:39,400 --> 00:13:41,400 for coming down the mountain to help. 232 00:13:42,280 --> 00:13:43,720 With your talents as commanders, 233 00:13:45,120 --> 00:13:46,160 this recognition is well deserved. 234 00:13:47,200 --> 00:13:48,200 I am most flattered. 235 00:13:48,800 --> 00:13:50,400 I heard Your Highness is setting out for battle tomorrow. 236 00:13:50,920 --> 00:13:52,920 Do you have any arrangements for the two of us? 237 00:13:53,480 --> 00:13:54,360 Wait a minute. 238 00:13:54,440 --> 00:13:56,280 Are you just going to stand here 239 00:13:57,320 --> 00:13:58,520 and discuss things like this? 240 00:13:59,360 --> 00:14:00,880 Thanks for reminding me, Zhen. 241 00:14:00,880 --> 00:14:01,840 My bad. 242 00:14:02,560 --> 00:14:03,880 Your Highness, please. 243 00:14:04,280 --> 00:14:04,920 Please. 244 00:14:12,120 --> 00:14:14,360 I have yet to thank you for your help. 245 00:14:15,360 --> 00:14:17,400 By the looks of it, everything is in place now? 246 00:14:17,920 --> 00:14:19,920 Yes. I'll set off tomorrow. 247 00:14:21,680 --> 00:14:22,520 So soon? 248 00:14:34,960 --> 00:14:36,240 This is... 249 00:14:39,040 --> 00:14:40,520 This sword is named Zhilian. [*orchid] 250 00:14:41,440 --> 00:14:44,120 It was forged by my father and me back in the day. 251 00:14:46,920 --> 00:14:49,360 Now, I give this sword to Your Highness, 252 00:14:49,880 --> 00:14:52,080 hoping that you can use it 253 00:14:52,480 --> 00:14:54,760 to fulfill your and my father's wishes 254 00:14:55,320 --> 00:14:57,640 and bring about a peaceful and prosperous era. 255 00:15:04,560 --> 00:15:05,400 The ancients say 256 00:15:06,080 --> 00:15:07,320 that true friendships are like the orchid. 257 00:15:08,080 --> 00:15:09,400 I will not disappoint your expectations, 258 00:15:09,920 --> 00:15:11,320 even if it means dying on the battlefield. 259 00:15:24,000 --> 00:15:25,800 What I anticipate is a hero, 260 00:15:26,560 --> 00:15:27,680 not a martyr. 261 00:15:29,720 --> 00:15:32,760 I hope that Your Highness, while protecting the myriad of subjects, 262 00:15:34,400 --> 00:15:35,600 will also take care of yourself. 263 00:15:36,400 --> 00:15:39,240 Otherwise, everything will be in vain. 264 00:16:07,240 --> 00:16:09,040 May you both return alive. 265 00:16:09,920 --> 00:16:10,920 But we have no swords. 266 00:16:11,360 --> 00:16:12,800 Didn't His Highness give you anything in return? 267 00:16:13,280 --> 00:16:13,920 I... 268 00:16:20,450 --> 00:16:22,950 [The Ministry of Justice] 269 00:16:46,320 --> 00:16:47,000 Rong. 270 00:16:47,560 --> 00:16:49,240 When did you start doing exercises for wellness? 271 00:16:52,080 --> 00:16:53,520 I can even perform the Five Animals Qigong. 272 00:16:54,000 --> 00:16:54,760 Watch closely now. 273 00:17:00,120 --> 00:17:00,840 Don't laugh. 274 00:17:01,000 --> 00:17:02,960 No, I mean 275 00:17:03,200 --> 00:17:04,000 when did you start learning the things 276 00:17:04,000 --> 00:17:05,880 that the Grand Empress Dowager liked to do. 277 00:17:09,240 --> 00:17:12,880 Okay, it's never too early to start exercising to keep fit. 278 00:17:13,320 --> 00:17:14,920 You did a good job. 279 00:17:16,840 --> 00:17:17,640 I just felt 280 00:17:18,520 --> 00:17:20,800 that it was too stuffy inside the prison, 281 00:17:20,880 --> 00:17:21,680 so I came out to get some fresh air. 282 00:17:23,120 --> 00:17:23,800 So? 283 00:17:24,600 --> 00:17:26,160 Is there's anything you'd like to tell me? 284 00:17:28,440 --> 00:17:30,240 Father issued a decree today, 285 00:17:31,760 --> 00:17:33,240 appointing me to oversee military affairs in the Northwest. 286 00:17:38,160 --> 00:17:39,040 Did that person go? 287 00:17:40,120 --> 00:17:41,000 He did. 288 00:17:41,400 --> 00:17:42,640 They split into two groups for the trip. 289 00:17:43,840 --> 00:17:46,280 I've secretly prepared their undercover identities. 290 00:17:46,760 --> 00:17:47,440 Good. 291 00:17:48,360 --> 00:17:49,440 Once you arrive, 292 00:17:50,040 --> 00:17:51,720 find the Yang Family's account books immediately. 293 00:17:52,640 --> 00:17:53,360 Got it. 294 00:17:55,360 --> 00:17:57,160 Don't worry, I'm here. 295 00:18:01,760 --> 00:18:04,360 Does Pei Wenxuan treat you well? 296 00:18:05,040 --> 00:18:07,000 If he doesn't treat you well while I'm away... 297 00:18:07,680 --> 00:18:08,960 I don't need him to treat me well. 298 00:18:09,480 --> 00:18:10,760 I can take care of myself. 299 00:18:12,400 --> 00:18:13,400 Now, don't worry 300 00:18:14,440 --> 00:18:15,920 and don't waste any more time. Hurry up and go. 301 00:18:30,600 --> 00:18:32,560 If I don't make it back, you... 302 00:18:32,560 --> 00:18:33,440 What are you talking about? 303 00:18:35,320 --> 00:18:36,480 You will definitely come back. 304 00:18:38,160 --> 00:18:39,200 I'm here 305 00:18:40,680 --> 00:18:44,640 and I'll always protect you. 306 00:18:46,920 --> 00:18:48,160 Do you believe me? 307 00:18:52,120 --> 00:18:53,080 I do believe you. 308 00:18:55,080 --> 00:18:56,040 Wait for me to come back. 309 00:18:56,640 --> 00:18:59,480 After I return, I'll protect you. 310 00:19:01,800 --> 00:19:04,360 Okay, I'll wait for you to protect me. 311 00:19:06,360 --> 00:19:07,040 Go now. 312 00:19:07,400 --> 00:19:08,080 I'm leaving. 313 00:19:26,760 --> 00:19:27,560 Miss Qin, 314 00:19:28,640 --> 00:19:30,160 Young Master Qin and Mr. Cui 315 00:19:30,280 --> 00:19:32,040 have already set out with the vanguard troops. 316 00:19:33,520 --> 00:19:34,200 I know. 317 00:19:34,760 --> 00:19:36,960 When I bid them farewell earlier, 318 00:19:37,160 --> 00:19:38,360 they told me 319 00:19:38,520 --> 00:19:39,680 that you had urgent matters to discuss with me. 320 00:19:40,520 --> 00:19:41,720 I have something to give you. 321 00:19:42,560 --> 00:19:43,160 What is it? 322 00:19:46,560 --> 00:19:48,960 This lamp was made by me personally. 323 00:19:49,520 --> 00:19:50,720 The fireflies inside 324 00:19:51,480 --> 00:19:53,600 were also caught by me recently. 325 00:19:55,640 --> 00:19:56,440 This is for you. 326 00:20:06,320 --> 00:20:07,000 Thank you. 327 00:20:10,160 --> 00:20:14,000 Your Highness, you must stay safe. 328 00:20:16,960 --> 00:20:18,440 You must return home safely. 329 00:20:21,640 --> 00:20:22,680 I'll return home safely. 330 00:20:32,440 --> 00:20:33,120 Your Highness. 331 00:20:55,680 --> 00:20:56,640 Lift up your heads. 332 00:20:58,120 --> 00:20:58,880 Where is Ronghua? 333 00:20:59,600 --> 00:21:00,440 Still not found? 334 00:21:04,240 --> 00:21:06,960 Lounging around all day, idling away, and engaging in gambling activities, 335 00:21:07,280 --> 00:21:08,240 he's truly a disgrace! 336 00:21:10,280 --> 00:21:11,280 It's infuriating. 337 00:21:12,200 --> 00:21:12,920 Father, 338 00:21:15,880 --> 00:21:16,720 calm down. 339 00:21:18,120 --> 00:21:19,320 That older brother of yours 340 00:21:19,520 --> 00:21:21,360 doesn't look like a gentleman from a Noble House at all. 341 00:21:21,960 --> 00:21:22,640 Father, 342 00:21:26,120 --> 00:21:28,480 my brother enjoys a carefree life. 343 00:21:28,840 --> 00:21:30,000 You should let him be. 344 00:21:30,520 --> 00:21:31,760 If you don't mind, 345 00:21:32,000 --> 00:21:32,490 you can rely on me 346 00:21:32,490 --> 00:21:33,680 whenever there's something important coming up. 347 00:21:34,240 --> 00:21:36,440 I am willing to do everything I can to assist you, 348 00:21:36,840 --> 00:21:37,800 alleviate your worries, and solve your problems. 349 00:21:41,520 --> 00:21:42,720 If only your elder brother 350 00:21:43,160 --> 00:21:44,440 had half of your qualities. 351 00:21:45,480 --> 00:21:48,480 Father, you shouldn't say that. 352 00:21:48,840 --> 00:21:51,160 My elder brother and I have different aspirations. 353 00:21:51,400 --> 00:21:53,800 I only wish for peace and happiness for our family, 354 00:21:53,960 --> 00:21:56,280 with each person living their preferred life 355 00:21:57,560 --> 00:21:58,880 and having their dreams come true. 356 00:22:02,040 --> 00:22:05,040 Recently, you seem quite preoccupied 357 00:22:05,240 --> 00:22:06,160 with Princess Pingyue's affairs. 358 00:22:08,840 --> 00:22:10,400 I understand what's on your mind, 359 00:22:10,760 --> 00:22:14,360 but currently, His Majesty's suspicion towards the Noble Houses 360 00:22:14,760 --> 00:22:17,240 led him to appoint those four individuals for the princess. 361 00:22:17,560 --> 00:22:18,200 Father, 362 00:22:18,840 --> 00:22:19,880 things are achieved through hard work. 363 00:22:20,120 --> 00:22:21,120 We don't need to rush anything. 364 00:22:21,960 --> 00:22:23,080 I know what I'm doing. 365 00:22:25,200 --> 00:22:25,920 Good. 366 00:22:27,960 --> 00:22:28,720 That's good. 367 00:22:30,040 --> 00:22:32,320 You've always been a sensible child who knows your limits 368 00:22:32,720 --> 00:22:34,240 and understands when to advance and when to retreat. 369 00:22:37,480 --> 00:22:41,280 These days, Tuoba Yan seems to have vanished into thin air. 370 00:22:41,520 --> 00:22:43,960 We've searched all over Hua Jing, 371 00:22:44,080 --> 00:22:45,400 but there's no trace of him. 372 00:22:45,600 --> 00:22:46,240 Useless. 373 00:22:47,240 --> 00:22:48,120 All of you are useless. 374 00:22:53,040 --> 00:22:54,550 Now that Li Chuan has gone to the front lines 375 00:22:54,550 --> 00:22:55,400 to supervise the troops, 376 00:22:56,200 --> 00:22:57,840 and Li Rong's case remains undecided, 377 00:22:58,440 --> 00:23:00,400 His Majesty is probably determined 378 00:23:04,680 --> 00:23:07,120 to completely eradicate my Yang Family. 379 00:23:08,880 --> 00:23:09,600 Your Highness, 380 00:23:10,240 --> 00:23:11,320 if that is the case, 381 00:23:11,960 --> 00:23:13,520 why not send word to the head of the family 382 00:23:14,040 --> 00:23:15,680 and ensure that the Crown Prince 383 00:23:17,680 --> 00:23:18,720 never returns from the battlefield? 384 00:23:24,820 --> 00:23:29,020 [City Lord's Mansion] 385 00:23:41,160 --> 00:23:42,600 His Highness is weary 386 00:23:42,600 --> 00:23:43,200 from the trip. 387 00:23:43,400 --> 00:23:45,120 You may all leave now. 388 00:23:45,920 --> 00:23:46,520 - Yes. - Yes. 389 00:23:50,320 --> 00:23:53,080 Your Highness, we are about to take over the Yang Family. 390 00:23:53,360 --> 00:23:54,800 What are your plans moving forward? 391 00:23:57,120 --> 00:23:58,530 Of course, we must first repel the enemy troops 392 00:23:58,530 --> 00:23:59,560 before capturing the Yang Family. 393 00:24:01,080 --> 00:24:02,640 However, the Yang Family is cunning. 394 00:24:03,160 --> 00:24:04,960 I'm unsure how to get a hold over them. 395 00:24:06,640 --> 00:24:07,640 It seems to me 396 00:24:08,440 --> 00:24:09,920 that we should wait for them to fall into our trap. 397 00:24:10,280 --> 00:24:11,230 Since the Yang Family is collaborating 398 00:24:11,230 --> 00:24:12,240 with the enemy and betraying the country, 399 00:24:12,560 --> 00:24:14,320 we might as well use their own tactics against them. 400 00:24:22,200 --> 00:24:24,120 Uncle, after careful consideration, 401 00:24:24,320 --> 00:24:25,920 I've decided to accompany you back to the capital. 402 00:24:26,400 --> 00:24:29,400 No, you must stay here. 403 00:24:30,280 --> 00:24:31,640 Since the Emperor has sent the Crown Prince over, 404 00:24:32,080 --> 00:24:34,240 that means he wants to help Xiao Su in taking over the Northwest. 405 00:24:35,360 --> 00:24:37,240 Our Yang Family is probably not safe. 406 00:24:38,240 --> 00:24:40,040 That's why I need you to stay here, 407 00:24:41,520 --> 00:24:44,600 and use the enemy's hand to eliminate the Crown Prince. 408 00:24:53,720 --> 00:24:56,520 The Great Xia actually sent a fair-skinned scholar like you here? 409 00:24:56,520 --> 00:24:57,160 Shut up. 410 00:24:57,360 --> 00:24:58,240 General Qin. 411 00:25:00,080 --> 00:25:01,080 Kill him. 412 00:25:12,620 --> 00:25:14,420 [The Ministry of Justice] 413 00:25:15,640 --> 00:25:16,590 Your Highness, His Highness 414 00:25:16,590 --> 00:25:18,240 dealt a heavy blow to the enemy in his first battle, 415 00:25:18,560 --> 00:25:20,360 annihilating thousands of them and achieving a complete victory. 416 00:25:22,840 --> 00:25:25,040 Aren't you happy for His Highness? 417 00:25:27,880 --> 00:25:29,920 No, I am very happy. 418 00:25:31,160 --> 00:25:31,760 Your Highness, 419 00:25:31,880 --> 00:25:34,000 this is a popular novel of late. 420 00:25:34,120 --> 00:25:35,200 You can take a look later. 421 00:25:35,480 --> 00:25:38,080 Also, I've prepared some refreshments for you. 422 00:25:40,320 --> 00:25:41,080 I'll leave them here. 423 00:25:46,040 --> 00:25:48,120 Your Highness, if there's nothing else, 424 00:25:48,440 --> 00:25:50,400 I'll take my leave. 425 00:25:54,360 --> 00:25:55,120 Mr. Su. 426 00:26:02,000 --> 00:26:02,720 Thank you. 427 00:26:21,680 --> 00:26:23,200 Why so generous today? 428 00:26:24,280 --> 00:26:25,440 No snarky remarks? 429 00:26:26,280 --> 00:26:28,320 I'm busy. I have no time for that. 430 00:26:30,880 --> 00:26:32,480 I have some refreshments here. 431 00:26:32,880 --> 00:26:34,240 But I guess you probably won't have time to eat them. 432 00:26:50,160 --> 00:26:51,320 Heed my command. 433 00:26:51,680 --> 00:26:52,400 Kill! 434 00:26:52,840 --> 00:26:54,440 - Kill! - Kill! 435 00:27:06,160 --> 00:27:07,080 Report. 436 00:27:07,440 --> 00:27:09,160 Your Majesty, the frontier reports 437 00:27:09,280 --> 00:27:11,080 that His Highness has stabilized the front lines. 438 00:27:12,680 --> 00:27:13,400 That's great. 439 00:27:14,670 --> 00:27:16,020 [Hanyu Pass] 440 00:27:18,720 --> 00:27:19,520 Charge! 441 00:27:19,520 --> 00:27:22,400 - Charge! - Charge! 442 00:27:32,280 --> 00:27:32,880 Report. 443 00:27:33,000 --> 00:27:34,440 His Highness pursued the enemy for three hundred li, 444 00:27:34,560 --> 00:27:35,520 captured three cities in a row, 445 00:27:35,680 --> 00:27:36,600 and achieved a complete victory. 446 00:27:36,920 --> 00:27:37,560 Great. 447 00:27:38,440 --> 00:27:39,240 Wonderful news! 448 00:28:23,400 --> 00:28:24,200 Follow me. 449 00:28:38,040 --> 00:28:40,000 The goods are here, where's the money? 450 00:28:40,520 --> 00:28:41,800 I'd like to ask you first. 451 00:28:42,120 --> 00:28:43,720 Where's the money that was paid for 452 00:28:43,840 --> 00:28:44,840 with the blood of our fellow countrymen? 453 00:28:48,800 --> 00:28:49,960 You're from the Great Xia. 454 00:28:50,560 --> 00:28:51,360 Take them down! 455 00:28:54,160 --> 00:28:55,360 All of you, stop! 456 00:28:58,440 --> 00:29:00,800 Such audacity! We are the Yang Family. 457 00:29:00,920 --> 00:29:03,480 I am the Crown Prince of the Great Xia, heir to the throne. 458 00:29:04,200 --> 00:29:05,420 The Yang Family has been caught selling weapons privately, 459 00:29:05,420 --> 00:29:06,440 colluding with enemies, and committing treason. 460 00:29:06,440 --> 00:29:07,480 The evidence is conclusive. 461 00:29:08,520 --> 00:29:09,920 Take them back to Huajing immediately 462 00:29:10,520 --> 00:29:11,920 and await judgment. 463 00:29:18,120 --> 00:29:20,160 Have you finalized the list for rewards? 464 00:29:20,280 --> 00:29:20,920 Yes. 465 00:29:28,000 --> 00:29:29,640 Some are loyal to the Noble Houses, 466 00:29:30,200 --> 00:29:31,800 some to His Majesty, 467 00:29:32,400 --> 00:29:33,320 and some 468 00:29:33,400 --> 00:29:35,600 are just pawns used by His Majesty as diversions. 469 00:29:36,200 --> 00:29:36,800 Alright, 470 00:29:37,960 --> 00:29:39,920 mix them together and send them to the capital 471 00:29:40,200 --> 00:29:41,520 to seek rewards from His Majesty. 472 00:29:41,600 --> 00:29:42,120 Yes, Your Highness. 473 00:29:42,640 --> 00:29:43,440 Make way. 474 00:29:43,440 --> 00:29:50,970 [The Censorate] 475 00:29:55,680 --> 00:29:56,600 Please make way. 476 00:29:59,280 --> 00:30:00,120 Tuoba Yan? 477 00:30:00,600 --> 00:30:01,800 I thought he was dead. 478 00:30:02,160 --> 00:30:02,960 Who are you? 479 00:30:03,160 --> 00:30:04,000 Why are you beating the drum? 480 00:30:04,200 --> 00:30:05,000 What is the matter? 481 00:30:06,440 --> 00:30:07,520 I am Tuoba Yan, 482 00:30:08,200 --> 00:30:09,760 here to accuse the General's Manor of the Yang Family 483 00:30:09,960 --> 00:30:12,320 of embezzlement, abuse of power, treason, 484 00:30:12,640 --> 00:30:15,960 framing innocent civilians, and ordering assassinations. 485 00:30:16,120 --> 00:30:17,040 Come on. Let's go in. 486 00:30:17,680 --> 00:30:18,880 What a Crown Prince. 487 00:30:19,760 --> 00:30:21,680 After just a few victories, 488 00:30:22,280 --> 00:30:23,760 he thinks he's invincible. 489 00:30:24,480 --> 00:30:26,360 Gathering support and forming factions, 490 00:30:27,160 --> 00:30:29,160 he even dares to seek rewards and recognition. 491 00:30:30,640 --> 00:30:32,160 He sure is my good son. 492 00:30:34,360 --> 00:30:36,200 With frequent reports of victories from the border, 493 00:30:36,360 --> 00:30:37,480 seeking recognition now 494 00:30:37,640 --> 00:30:40,840 is a common practice to boost the morale of the troops. 495 00:30:41,800 --> 00:30:45,120 Your Majesty, please do not be angered and harm your health. 496 00:31:24,600 --> 00:31:25,320 Pei Wenxuan. 497 00:31:27,880 --> 00:31:28,760 Wake up. 498 00:31:28,920 --> 00:31:30,480 Time to get moving and get to work. 499 00:31:45,440 --> 00:31:46,200 Your Highness, 500 00:31:47,320 --> 00:31:49,400 His Majesty requests that you and Mr. Pei enter the palace 501 00:31:49,560 --> 00:31:50,400 to assist with the investigation. 502 00:31:54,040 --> 00:31:56,840 Your Highness, I have brought your attendants 503 00:31:56,960 --> 00:31:57,920 to serve you. 504 00:31:58,400 --> 00:32:00,520 May they come in? 505 00:32:03,160 --> 00:32:05,560 Mr. Su, that's very considerate of you. 506 00:32:09,280 --> 00:32:09,920 Come in. 507 00:32:31,720 --> 00:32:32,360 Mr. Zhao. 508 00:32:37,200 --> 00:32:38,000 His Majesty has decreed 509 00:32:38,160 --> 00:32:39,880 that Mr. Pei can have an audience directly. 510 00:32:54,800 --> 00:32:56,480 Judging by Pei Wenxuan's expression, 511 00:32:57,560 --> 00:32:58,920 he's likely up to something. 512 00:33:04,600 --> 00:33:08,560 Your Highness, is there nothing you would like to say to me? 513 00:33:10,840 --> 00:33:13,000 No, I'm not interested. 514 00:33:16,560 --> 00:33:19,160 But I have a few words to say to Your Highness. 515 00:33:20,520 --> 00:33:21,400 I knew it. 516 00:33:24,240 --> 00:33:26,320 Go ahead then, or you might go crazy. 517 00:33:26,600 --> 00:33:27,800 I really am going crazy. 518 00:33:27,800 --> 00:33:29,200 Maybe you'd like to remain quiet. 519 00:33:36,680 --> 00:33:39,240 I think this Su Rongqing has ulterior motives towards you. 520 00:33:40,600 --> 00:33:41,280 Is that so? 521 00:33:42,040 --> 00:33:43,400 That makes me happy. 522 00:33:44,040 --> 00:33:44,800 No, Li Rong. 523 00:33:44,800 --> 00:33:46,000 I'm telling you seriously. 524 00:33:46,200 --> 00:33:47,200 Don't you think Su Rongqing 525 00:33:47,200 --> 00:33:48,200 is being overly friendly towards you? 526 00:33:49,320 --> 00:33:50,720 That day at Tuoba Yan's mansion, 527 00:33:50,920 --> 00:33:52,080 he even pretended to be drunk 528 00:33:52,080 --> 00:33:53,240 and asked if you would consider him. 529 00:33:53,320 --> 00:33:54,400 Don't you find it strange? 530 00:34:14,440 --> 00:34:15,200 Pei Wenxuan, 531 00:34:15,680 --> 00:34:17,200 do you know what the greatest difference 532 00:34:17,320 --> 00:34:18,720 between you and Su Rongqing is? 533 00:34:21,840 --> 00:34:22,880 He is more ruthless than you. 534 00:34:23,600 --> 00:34:26,080 Family, honor, and legacy. 535 00:34:26,440 --> 00:34:28,400 These are the lifelong burdens he carries. 536 00:34:30,160 --> 00:34:31,640 Faced with such a burden, 537 00:34:32,080 --> 00:34:34,840 he has been taught from childhood to exercise restraint, 538 00:34:35,280 --> 00:34:35,960 remain calm, 539 00:34:36,400 --> 00:34:37,080 endure pain, 540 00:34:40,280 --> 00:34:42,800 and not exhibit the emotions you might anticipate. 541 00:34:46,320 --> 00:34:47,520 Li Rong, oh, Li Rong. 542 00:34:48,360 --> 00:34:49,840 After all these years, 543 00:34:50,360 --> 00:34:51,640 you're still so adorable. 544 00:35:00,000 --> 00:35:01,440 - Greetings, - Greetings, 545 00:35:01,680 --> 00:35:02,840 - Father. - Your Majesty. 546 00:35:03,360 --> 00:35:04,040 You may rise. 547 00:35:04,280 --> 00:35:05,440 - Thank you, Father. - Thank you, Your Majesty. 548 00:35:06,840 --> 00:35:07,560 Pingyue. 549 00:35:08,480 --> 00:35:09,320 Pei Wenxuan. 550 00:35:09,960 --> 00:35:10,680 Yes, Your Majesty. 551 00:35:11,320 --> 00:35:13,360 A few days ago, someone accused you 552 00:35:13,600 --> 00:35:15,320 of murdering the wealthy merchant Tuoba Yan. 553 00:35:15,560 --> 00:35:17,880 However, recently, Tuoba Yan appeared alive 554 00:35:18,560 --> 00:35:20,560 and went to the the Censorate to file a complaint, 555 00:35:21,480 --> 00:35:24,000 alleging that the Yang Family had sent people to assassinate him. 556 00:35:24,480 --> 00:35:26,080 Do you know much about the details of this case? 557 00:35:27,040 --> 00:35:27,510 After I initiated 558 00:35:27,510 --> 00:35:28,840 a thorough investigation of the Yang Family, 559 00:35:29,000 --> 00:35:30,320 someone covertly wrote a letter 560 00:35:30,560 --> 00:35:31,400 mentioning 561 00:35:32,080 --> 00:35:33,640 that the Yang Family has been colluding with the enemy 562 00:35:33,640 --> 00:35:34,840 and betraying the country for many years. 563 00:35:34,840 --> 00:35:36,000 That's complete nonsense. 564 00:35:36,680 --> 00:35:38,040 But the secret letter also states 565 00:35:38,520 --> 00:35:40,120 that to secure their own status, the Yang Family 566 00:35:40,520 --> 00:35:42,160 had long ago reached agreements with foreign enemies. 567 00:35:42,640 --> 00:35:43,130 Over these years, 568 00:35:43,130 --> 00:35:44,560 most of the reports of victories, big and small, 569 00:35:44,880 --> 00:35:47,400 were actually deals where the enemy took money 570 00:35:47,480 --> 00:35:48,800 and put on acts in collusion with the Yang Family. 571 00:35:50,040 --> 00:35:51,080 How dare you! 572 00:35:51,080 --> 00:35:51,680 Kneel! 573 00:35:54,480 --> 00:35:55,280 Father. 574 00:35:55,440 --> 00:35:56,480 I heard 575 00:35:56,480 --> 00:35:57,030 that in Huajing, 576 00:35:57,030 --> 00:35:58,560 there is a foreign merchant named Tuoba Yan 577 00:35:58,920 --> 00:36:00,480 who has repeatedly purchased cultural relics from the Yang Family. 578 00:36:00,640 --> 00:36:02,760 Upon investigation, it was discovered 579 00:36:02,760 --> 00:36:04,280 that the relics sold to Tuoba Yan by the Yangs 580 00:36:04,600 --> 00:36:06,440 were priced far above market rates, 581 00:36:06,680 --> 00:36:08,920 showing that they are not normal transactions. 582 00:36:09,480 --> 00:36:11,880 It seems this matter reached the ears of Concubine Ning, 583 00:36:12,120 --> 00:36:13,320 prompting them to eliminate evidence 584 00:36:13,760 --> 00:36:15,440 by murdering Tuoba Yan 585 00:36:15,640 --> 00:36:17,920 and framing me and Mr. Pei. 586 00:36:18,520 --> 00:36:19,050 Meanwhile, Yang Ye, 587 00:36:19,050 --> 00:36:21,000 upon learning that his family members in his residence were trapped, 588 00:36:21,120 --> 00:36:23,280 devised a plan to assassinate the commander on the front line 589 00:36:23,640 --> 00:36:26,120 and then submitted his resignation, threatening Your Majesty. 590 00:36:26,120 --> 00:36:27,200 You're talking nonsense! 591 00:36:29,320 --> 00:36:30,320 Nonsense? 592 00:36:30,920 --> 00:36:32,440 Let me ask you then, Mr. Yang. 593 00:36:32,640 --> 00:36:33,870 In enemy camps, where the climate is harsh 594 00:36:33,870 --> 00:36:35,000 and swords are mostly made of bronze, 595 00:36:35,560 --> 00:36:36,840 why are there reports from the front lines 596 00:36:37,120 --> 00:36:38,000 indicating 597 00:36:38,000 --> 00:36:39,110 a large number of weapons of our Great Xia 598 00:36:39,110 --> 00:36:39,800 during the attack process? 599 00:36:49,120 --> 00:36:50,200 Your Majesty, please take a look. 600 00:36:52,640 --> 00:36:53,280 Your Majesty, 601 00:36:54,440 --> 00:36:56,480 the account books in the past ten years from the Northwest front lines, 602 00:36:56,640 --> 00:36:57,520 the Ministry of War's ledgers, 603 00:36:57,760 --> 00:36:59,360 and Tuoba Yan's records 604 00:36:59,640 --> 00:37:00,800 have all been reconciled. 605 00:37:01,000 --> 00:37:03,640 Coupled with Tuoba Yan's testimony and others', 606 00:37:03,960 --> 00:37:04,920 it's sufficient to prove 607 00:37:05,360 --> 00:37:06,320 that over the years, the Yang Family, 608 00:37:06,320 --> 00:37:08,680 disregarding both Your Majesty and the welfare of the people, 609 00:37:09,080 --> 00:37:10,600 colluded with the enemy to deceive our Great Xia. 610 00:37:11,600 --> 00:37:14,320 For such grave crimes, the Yang Family cannot be allowed to remain. 611 00:37:16,680 --> 00:37:17,480 Yang Ye, 612 00:37:19,480 --> 00:37:20,920 do you have anything else to say? 613 00:37:26,640 --> 00:37:28,680 Whatever Your Majesty says, 614 00:37:30,600 --> 00:37:32,760 that's what it is. 615 00:37:37,880 --> 00:37:38,520 Concubine Ning, 616 00:37:40,320 --> 00:37:41,000 how about you? 617 00:37:47,480 --> 00:37:48,560 With things having come to this point, 618 00:37:48,920 --> 00:37:50,200 what's the point of Your Majesty 619 00:37:50,840 --> 00:37:52,280 asking these questions? 620 00:37:52,600 --> 00:37:54,080 Whether the Yang Family is guilty or not 621 00:37:54,560 --> 00:37:56,200 is entirely Your Majesty's decision. 622 00:37:56,840 --> 00:37:58,120 When Your Majesty needed the Yang Family, 623 00:37:58,480 --> 00:38:00,520 they had fought at the borders for half their lives. 624 00:38:01,000 --> 00:38:03,600 Now, when Your Majesty finds the Yang Family in your way 625 00:38:03,600 --> 00:38:04,960 and wishes to support Prince Su, 626 00:38:05,120 --> 00:38:08,080 you accuse the Yang Family of colluding with the enemy and deceiving the throne. 627 00:38:15,080 --> 00:38:16,160 Ridiculous. 628 00:38:16,520 --> 00:38:18,000 It's utterly ridiculous! 629 00:38:18,600 --> 00:38:19,640 How audacious of you, Yang Wan! 630 00:38:23,960 --> 00:38:25,640 So you still remember that my name is Yang Wan? 631 00:38:28,120 --> 00:38:29,960 The Yang Family has achieved great military feats, 632 00:38:30,360 --> 00:38:31,430 and I, Yang Wan, am renowned 633 00:38:31,430 --> 00:38:33,160 as a loyal and heroic woman across the seas. 634 00:38:34,120 --> 00:38:34,960 Yet now, 635 00:38:37,120 --> 00:38:40,560 I and my kin have become your cast-offs. 636 00:38:41,000 --> 00:38:43,200 Back then, our Yang Family must have been blind 637 00:38:43,200 --> 00:38:45,480 to have let me choose you! 638 00:38:45,600 --> 00:38:46,680 How insolent! 639 00:38:46,760 --> 00:38:47,840 I'm insolent? 640 00:38:48,920 --> 00:38:50,480 You have driven me to this point 641 00:38:50,480 --> 00:38:52,200 and won't tolerate my defiance? 642 00:38:57,680 --> 00:38:58,920 Let me tell you all. 643 00:38:59,400 --> 00:39:00,880 The fate of my Yang Family today 644 00:39:00,880 --> 00:39:02,280 will be yours tomorrow. 645 00:39:05,440 --> 00:39:07,080 Get this madwoman out of here! 646 00:39:09,360 --> 00:39:11,480 Li Rong, you fool. 647 00:39:11,480 --> 00:39:13,160 He has long wanted to depose Li Chuan. 648 00:39:13,160 --> 00:39:15,120 None of the men he recommended for marriage 649 00:39:15,120 --> 00:39:16,680 are good. 650 00:39:16,680 --> 00:39:18,560 He wishes you dead 651 00:39:18,760 --> 00:39:20,520 and wants to marry you off to some distant land! 652 00:39:21,120 --> 00:39:23,200 Yet you still respect him and love him. 653 00:39:23,360 --> 00:39:25,440 You can't see through your heartless father. 654 00:39:25,600 --> 00:39:26,280 Kill her. 655 00:39:26,760 --> 00:39:27,920 Kill her for me! 656 00:39:27,920 --> 00:39:28,640 Your Majesty! 657 00:39:28,960 --> 00:39:29,680 Your Majesty! 658 00:39:29,680 --> 00:39:31,400 May your Li Family 659 00:39:31,560 --> 00:39:32,920 all die miserable deaths! 660 00:39:35,560 --> 00:39:36,960 I'll kill you. 661 00:39:57,960 --> 00:39:58,800 Wan! 662 00:40:03,040 --> 00:40:04,000 Let go of me! 663 00:40:06,320 --> 00:40:07,080 Take her out. 664 00:40:07,400 --> 00:40:08,200 Let go! 665 00:40:08,200 --> 00:40:08,920 Wait. 666 00:40:36,520 --> 00:40:37,200 Father, 667 00:40:38,360 --> 00:40:39,840 please ask them to fetch a stretcher and a white cloth. 668 00:40:40,200 --> 00:40:41,640 Let's at least give her a dignified exit. 669 00:41:23,440 --> 00:41:24,120 Yang Ye, 670 00:41:25,320 --> 00:41:26,320 do you plead guilty? 671 00:41:31,160 --> 00:41:32,240 I 672 00:41:36,840 --> 00:41:38,280 plead guilty. 673 00:41:39,320 --> 00:41:40,720 The entire Yang Family is to be arrested 674 00:41:41,080 --> 00:41:42,000 and transferred to the Ministry of Justice. 675 00:41:42,600 --> 00:41:43,800 Considering their ancestors' merits, 676 00:41:44,520 --> 00:41:45,520 they shall be granted a dignified death. 677 00:41:47,680 --> 00:41:48,400 Give him the poison. 678 00:41:49,520 --> 00:41:50,480 Thank you, 679 00:41:54,720 --> 00:41:57,520 Your Majesty. 680 00:42:17,880 --> 00:42:18,600 Don't! 681 00:42:21,680 --> 00:42:23,560 Do you know what you are doing? 682 00:42:27,120 --> 00:42:28,960 It's not easy to be someone else's sword. 683 00:42:31,200 --> 00:42:32,000 General Yang. 684 00:42:33,160 --> 00:42:34,680 Do you know what you're doing? 685 00:42:45,440 --> 00:42:47,600 I've read the poems from your youth 686 00:42:48,600 --> 00:42:50,160 where you vividly described 687 00:42:51,160 --> 00:42:52,960 leading troops on a white horse, wielding your sword northward 688 00:42:53,800 --> 00:42:56,400 to sweep through Tian Pass and repay the nation's grace. 689 00:42:58,320 --> 00:42:59,680 Do those verses still resonate with you? 690 00:43:06,120 --> 00:43:08,480 So, someone still remembers these. 691 00:43:13,600 --> 00:43:17,880 One person alone cannot clean up the muddied waters. 692 00:43:19,560 --> 00:43:22,200 Officials protect each other and their relationships are complex. 693 00:43:22,920 --> 00:43:24,520 Young Master Pei, you come from a humble background. 694 00:43:24,840 --> 00:43:25,880 The Pei Family has worked 695 00:43:25,880 --> 00:43:27,840 for generations to reach where they are today. 696 00:43:28,120 --> 00:43:30,320 You understand this truth better than I do. 697 00:43:33,240 --> 00:43:35,720 The aspirations of youth soar high, 698 00:43:37,360 --> 00:43:39,440 but in the end, we often find 699 00:43:41,360 --> 00:43:46,440 that the words of elders hold true. 700 00:43:52,040 --> 00:43:56,280 Mr. Pei, let's part ways here. 701 00:44:00,880 --> 00:44:02,040 There will come a day 702 00:44:02,360 --> 00:44:04,320 when you will understand 703 00:44:06,880 --> 00:44:09,000 the meaning of my words. 704 00:44:15,640 --> 00:44:16,880 What's the point of talking 705 00:44:17,840 --> 00:44:19,240 to a dying man? 706 00:44:23,200 --> 00:44:24,600 Only a dying person 707 00:44:26,280 --> 00:44:28,320 will tell you why they are dying. 708 00:44:29,280 --> 00:44:30,520 You will then know 709 00:44:31,600 --> 00:44:33,480 how to avoid dying like that 710 00:44:34,440 --> 00:44:35,880 and how to help others 711 00:44:36,920 --> 00:44:38,320 avoid dying like that. 712 00:44:45,560 --> 00:44:49,240 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 713 00:44:49,320 --> 00:44:52,720 ♪Who gazes at the sky from afar?♪ 714 00:44:52,800 --> 00:44:56,120 ♪In the night's chill breeze♪ 715 00:44:56,240 --> 00:44:59,560 ♪What is she singing for?♪ 716 00:44:59,760 --> 00:45:03,040 ♪The wind caresses the hills♪ 717 00:45:03,200 --> 00:45:06,480 ♪The wind causes ripples on calm water♪ 718 00:45:06,610 --> 00:45:12,280 ♪Moonlight graces passing souls♪ 719 00:45:41,240 --> 00:45:44,400 ♪Her steps get slower and slower♪ 720 00:45:44,520 --> 00:45:47,800 ♪She's trod a long path♪ 721 00:45:48,040 --> 00:45:51,280 ♪Memories lost then found♪ 722 00:45:51,560 --> 00:45:54,680 ♪Gazing idly as clouds roll by♪ 723 00:45:55,000 --> 00:45:58,080 ♪She holds a red candle♪ 724 00:45:58,440 --> 00:46:01,720 ♪To brave the thick fog♪ 725 00:46:01,880 --> 00:46:05,160 ♪Life can be bitter sometimes♪ 726 00:46:05,440 --> 00:46:08,680 ♪Experience it with grace♪ 727 00:46:08,840 --> 00:46:12,120 ♪Like a fleeting dream♪ 728 00:46:12,280 --> 00:46:15,600 ♪Like a fleeting dream♪ 729 00:46:15,760 --> 00:46:21,680 ♪Neither warmth nor cold will last♪ 730 00:46:22,800 --> 00:46:25,920 ♪Like a fleeting dream♪ 731 00:46:26,200 --> 00:46:29,440 ♪Like a fleeting dream♪ 732 00:46:29,560 --> 00:46:35,520 ♪The moon is reflected in her eyes♪ 733 00:47:04,400 --> 00:47:10,360 ♪In her gaze, the unwavering faith remains♪ 51291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.