Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:38,664 --> 00:03:40,830
De acá para allá, arriba y abajo,
2
00:03:40,831 --> 00:03:44,580
de este a oeste más de cien años.
3
00:03:44,581 --> 00:03:48,747
Pero nunca he tenido el placer
de ver semejante multitud
4
00:03:48,748 --> 00:03:51,997
de chicas tan guapas
5
00:03:51,998 --> 00:03:56,998
como aquí, en el
maravilloso Rough do vender.
6
00:03:57,914 --> 00:04:00,872
Esto me gusta mucho,
7
00:04:00,873 --> 00:04:05,873
porque aquí siempre
pongo los mejores huevos.
8
00:04:14,998 --> 00:04:17,580
Damas y caballeros, de huesos rotos
9
00:04:17,581 --> 00:04:20,163
a muelas podridas
10
00:04:20,164 --> 00:04:21,997
y muñones inútiles.
11
00:04:21,998 --> 00:04:26,622
De pústulas en el trasero a los
fluidos negros de los pulmones.
12
00:04:26,623 --> 00:04:31,580
Sea cual sea el mal que conjure el
diablo para atacar a los cristianos
13
00:04:31,581 --> 00:04:35,413
yo y solo yo tengo la cura.
14
00:04:35,414 --> 00:04:39,872
¡Yo y solo yo tengo la cura!
15
00:04:39,873 --> 00:04:41,497
¡Ese pan es mío!
16
00:04:41,498 --> 00:04:45,455
Subid, subid, os hace
falta que os traten.
17
00:04:45,456 --> 00:04:50,330
Señor nuestro, ten piedad de
nosotros, tus hijos más pobres.
18
00:04:50,331 --> 00:04:55,288
Protege a mi Rob de la idea de
que puede pelearse con los mayores.
19
00:04:55,289 --> 00:04:57,997
Aparta el dedo apestoso
que usa mi Samuel
20
00:04:57,998 --> 00:04:59,913
para sacarse los mocos en la mesa.
21
00:04:59,914 --> 00:05:02,997
Y haz que mi pequeña Anne
espere a que termine de bendecir
22
00:05:02,998 --> 00:05:06,580
antes de meterse una sola
miga de pan en la boca.
23
00:05:06,581 --> 00:05:11,581
Amén.
24
00:05:13,664 --> 00:05:15,372
¿Mamá?
25
00:05:15,373 --> 00:05:20,373
No es nada.
26
00:05:42,664 --> 00:05:45,830
¿Mamá?
27
00:05:45,831 --> 00:05:48,872
¡Mamá!
28
00:05:48,873 --> 00:05:51,413
Señor nuestro, páralo.
29
00:05:51,414 --> 00:05:56,414
¡Mamá!
30
00:06:19,664 --> 00:06:21,413
Rápido, mi madre necesita ayuda.
31
00:06:21,414 --> 00:06:23,955
- ¡Lárgate! No estoy.
- Por favor, curandero.
32
00:06:23,956 --> 00:06:25,747
¡A la porra el "por favor"!
33
00:06:25,748 --> 00:06:29,580
¿Qué me importa a mí otra zorra
enferma en esta pocilga de pueblo?
34
00:06:29,581 --> 00:06:32,288
¡Lárgate! Vuelve mañana
si todavía no se ha muerto.
35
00:06:32,289 --> 00:06:34,163
¡Sal de mi carreta!
36
00:06:34,164 --> 00:06:37,747
Lavo este corazón pecador
con este santo óleo.
37
00:06:37,748 --> 00:06:41,747
En nombre del Padre, el
Hijo y el Espíritu Santo...
38
00:06:41,748 --> 00:06:42,663
Amén.
39
00:06:42,664 --> 00:06:45,205
¡Rápido!
40
00:06:45,206 --> 00:06:49,747
Mamá, he traído al
curandero para que te cure.
41
00:06:49,748 --> 00:06:51,997
¿Qué hace aquí?
42
00:06:51,998 --> 00:06:56,998
Si le has traído es demasiado tarde
43
00:06:59,498 --> 00:07:01,622
para mí.
44
00:07:01,623 --> 00:07:05,872
No hay cura para lo que la
asedia, más que la gracia de Dios.
45
00:07:05,873 --> 00:07:10,163
Cualquier otra cosa sería brujería.
46
00:07:10,164 --> 00:07:13,622
Amén, padre. Me ha quitado
las palabras de la boca.
47
00:07:13,623 --> 00:07:14,788
¡No, por favor!
48
00:07:14,789 --> 00:07:18,997
¿Alguien cuestiona la
autoridad de la Santa Iglesia?
49
00:07:18,998 --> 00:07:23,998
Padre, yo no.
50
00:07:28,414 --> 00:07:31,163
Dios nuestro y Jesucristo,
51
00:07:31,164 --> 00:07:34,163
ten piedad de nosotros.
52
00:07:34,164 --> 00:07:39,164
Devuélvenos a nuestra madre.
53
00:07:39,581 --> 00:07:44,581
La necesitamos más que tú.
54
00:07:45,581 --> 00:07:47,663
Por favor, Señor.
55
00:07:47,664 --> 00:07:52,664
Por favor, Dios.
56
00:08:03,831 --> 00:08:07,955
Los utensilios se los queda
quien se lleve a la menor.
57
00:08:07,956 --> 00:08:11,205
- Podemos llevarnos a los dos menores.
- Pueden dormir en el establo.
58
00:08:11,206 --> 00:08:13,288
¿Por qué no se lleva a los tres?
59
00:08:13,289 --> 00:08:17,830
El mayor está muy grande.
No tenemos comida para él.
60
00:08:17,831 --> 00:08:22,831
No llores, Samuel. Mamá
siempre está con nosotros.
61
00:08:24,706 --> 00:08:29,706
Vamos.
62
00:08:29,748 --> 00:08:32,997
¡Venga! ¡Venga!
63
00:08:32,998 --> 00:08:37,998
¡Rob!
64
00:08:46,039 --> 00:08:49,788
Me llevo esto por el penique que
se me debe por la extremaunción.
65
00:08:49,789 --> 00:08:52,122
¿Adónde Voy?
66
00:08:52,123 --> 00:08:57,123
Rézale al Altísimo para que te guíe.
67
00:09:21,539 --> 00:09:26,539
- Puedo cuidar al caballo. Sé mucho.
- Lo siento en el alma.
68
00:10:07,914 --> 00:10:09,413
¿Quién es?
69
00:10:09,414 --> 00:10:10,872
¡Muéstrate!
70
00:10:10,873 --> 00:10:15,873
¡Antes de que salgamos
los tres y te rajemos!
71
00:10:21,706 --> 00:10:24,747
¿Cómo te has metido ahí?
72
00:10:24,748 --> 00:10:26,872
El caballo es muy lento.
73
00:10:26,873 --> 00:10:28,622
¡Baja!
74
00:10:28,623 --> 00:10:32,622
- Por favor, solo esta noche.
- No.
75
00:10:32,623 --> 00:10:35,955
Saca ese trasero apestoso de aquí.
76
00:10:35,956 --> 00:10:40,956
- Por favor.
- No.
77
00:10:46,914 --> 00:10:51,872
¿Podrías haberla salvado?
78
00:10:51,873 --> 00:10:56,873
No hay cura para el mal del vientre.
79
00:11:00,039 --> 00:11:04,080
- ¿Tu madre aún vive?
- No. Murió al parirme.
80
00:11:04,081 --> 00:11:05,955
- ¿Tienes familia?
- No.
81
00:11:05,956 --> 00:11:08,830
¿Con quién hablas cuando estás solo?
82
00:11:08,831 --> 00:11:13,831
Con nadie. A dormir.
A ver si te callas ya.
83
00:11:33,373 --> 00:11:37,830
He visto todo lo que el
Señor nos ha dado para ver.
84
00:11:37,831 --> 00:11:42,831
Y cosas terribles que ningún
hombre de la Tierra debía ver.
85
00:11:44,748 --> 00:11:49,748
Por eso puedo presentarme
aquí y afirmarlo.
86
00:11:50,248 --> 00:11:54,913
¡Te voy a arrancar las
manos antes de matarte!
87
00:11:54,914 --> 00:11:57,122
Solo curaba una herida.
88
00:11:57,123 --> 00:11:59,288
Nunca he tenido el placer
89
00:11:59,289 --> 00:12:04,289
de ver semejante
multitud de chicas guapas.
90
00:12:07,039 --> 00:12:10,663
Ni tan perjudicada por
canciones desafinadas
91
00:12:10,664 --> 00:12:15,664
como aquí en Ethelweller.
92
00:12:18,206 --> 00:12:19,788
Parece roto.
93
00:12:19,789 --> 00:12:24,789
Por tres peniques te lo
arreglo. Ven a vernos al mercado.
94
00:12:24,873 --> 00:12:26,497
No he visto chicas más...
95
00:12:26,498 --> 00:12:29,497
- ¡Eso ya lo has dicho!
- ¡Cállate!
96
00:12:29,498 --> 00:12:31,080
¡Mi malabarista!
97
00:12:31,081 --> 00:12:34,705
Le encontré en el fondo de un pozo.
98
00:12:34,706 --> 00:12:38,247
El espectáculo es gratis,
y el tratamiento casi.
99
00:12:38,248 --> 00:12:42,080
- ¿Dónde estabas?
- Visita a domicilio.
100
00:12:42,081 --> 00:12:45,163
Una cucharada de polvo
de riñón todas las mañanas
101
00:12:45,164 --> 00:12:47,705
hace desaparecer los problemas de riñón.
102
00:12:47,706 --> 00:12:52,705
Para los olvidadizos, cuélgate
del cuello una lengua de abubilla.
103
00:12:52,706 --> 00:12:54,955
- Y hay una poción...
- ¡Esto es brujería!
104
00:12:54,956 --> 00:12:57,747
Cogí las plantas en luna llena.
105
00:12:57,748 --> 00:13:00,663
Hará que tu mujer no
traiga más críos al mundo.
106
00:13:00,664 --> 00:13:01,830
¡Irás al infierno!
107
00:13:01,831 --> 00:13:03,455
Sean tuyos o del vecino.
108
00:13:03,456 --> 00:13:08,456
- ¡Es magia negra!
- ¡Cállate! ¡Venid a curaros!
109
00:13:15,039 --> 00:13:17,163
¿No puede hacerlo el barbero joven?
110
00:13:17,164 --> 00:13:19,038
No hay ningún barbero joven,
111
00:13:19,039 --> 00:13:24,039
solo el aprendiz ignorante
de un anciano maestro.
112
00:13:26,039 --> 00:13:31,039
Si no te gusto, no haberte
caído de la escoba, bruja.
113
00:13:37,873 --> 00:13:42,873
¿A quién le toca?
114
00:13:53,789 --> 00:13:58,789
- Buenas noches, chico.
- Buenas noches.
115
00:14:02,706 --> 00:14:04,247
¿Qué tal?
116
00:14:04,248 --> 00:14:05,872
Me he enamorado.
117
00:14:05,873 --> 00:14:08,538
Tú también deberías ir solo con putas.
118
00:14:08,539 --> 00:14:10,663
Menos estresante
119
00:14:10,664 --> 00:14:15,663
que las mujeres y las hijas ajenas.
120
00:14:15,664 --> 00:14:20,664
Rob...
121
00:14:22,623 --> 00:14:27,623
- ¿Necesitas una mano?
- ¡Ni se te ocurra!
122
00:14:31,081 --> 00:14:36,081
¡Mierda!
123
00:15:20,498 --> 00:15:24,080
¿Alguna vez te has
preguntado qué hay dentro?
124
00:15:24,081 --> 00:15:25,622
Aquí.
125
00:15:25,623 --> 00:15:29,163
Carne, sangre, huesos.
El alma, si tienes.
126
00:15:29,164 --> 00:15:30,997
Y aquí.
127
00:15:30,998 --> 00:15:33,455
Más carne, más sangre.
128
00:15:33,456 --> 00:15:36,747
¿El mal del vientre
viene de la mala sangre?
129
00:15:36,748 --> 00:15:38,913
Me da igual de dónde venga.
130
00:15:38,914 --> 00:15:41,288
Si no la puedo curar, no puedo cobrarlo.
131
00:15:41,289 --> 00:15:44,497
¿Nunca te has preguntado qué
hay dentro? ¿No has mirado?
132
00:15:44,498 --> 00:15:49,498
- Después de desayunar te abro.
- No, digo en los muertos.
133
00:15:53,581 --> 00:15:58,581
No vuelvas a mentarlo. Nunca.
134
00:16:02,123 --> 00:16:06,122
¿Sabes lo que les hace la
iglesia a los nigromantes?
135
00:16:06,123 --> 00:16:08,580
Los queman en la hoguera.
136
00:16:08,581 --> 00:16:13,581
Deja de hablar de la enfermedad
del vientre. No revivirá a tu madre.
137
00:16:14,414 --> 00:16:19,414
Ni una palabra más. Nunca.
138
00:16:20,414 --> 00:16:24,455
¡Alicates!
139
00:16:24,456 --> 00:16:29,456
Abre la boca.
140
00:16:34,331 --> 00:16:39,331
Más luz.
141
00:16:40,539 --> 00:16:45,539
Aguántalo.
142
00:16:53,956 --> 00:16:56,330
Tierra sagrada del Monte de los Olivos.
143
00:16:56,331 --> 00:17:01,331
Mézclala con hidromiel
y bébetelo de un trago.
144
00:17:04,664 --> 00:17:08,038
¿No sabes beber, chico?
145
00:17:08,039 --> 00:17:13,039
Te lo recordaré.
146
00:17:16,498 --> 00:17:18,163
Así, chico.
147
00:17:18,164 --> 00:17:20,455
Así.
148
00:17:20,456 --> 00:17:23,205
El granjero de la muela...
149
00:17:23,206 --> 00:17:26,080
- Le va a llegar la muerte.
- Nos va a llegar a todos.
150
00:17:26,081 --> 00:17:30,497
¡No! Lo noté.
151
00:17:30,498 --> 00:17:34,413
- ¿Notaste la muerte?
- Sí.
152
00:17:34,414 --> 00:17:37,122
La muerte no le vendrá por una muela.
153
00:17:37,123 --> 00:17:40,163
Mi aprendiz se cree adivino.
154
00:17:40,164 --> 00:17:43,413
¿Sí? ¿Cuándo volverá
mi marido de la guerra?
155
00:17:43,414 --> 00:17:45,913
¿De la guerra? Espero que tarde.
156
00:17:45,914 --> 00:17:50,914
¿Cómo será la cosecha este año?
157
00:17:51,581 --> 00:17:54,497
¡Son ellos!
158
00:17:54,498 --> 00:17:55,663
¡Ustedes!
159
00:17:55,664 --> 00:18:00,664
¡Asesinos! ¡Tenéis que
responder a unas preguntas!
160
00:18:01,039 --> 00:18:04,122
Por la mañana este pobre hombre
se fue al campo a trabajar.
161
00:18:04,123 --> 00:18:07,663
A mediodía fue a que le
curaseis el dolor de muelas.
162
00:18:07,664 --> 00:18:09,788
Por la noche dio el último suspiro.
163
00:18:09,789 --> 00:18:11,455
Corre.
164
00:18:11,456 --> 00:18:13,580
Le encantasteis con magia negra.
165
00:18:13,581 --> 00:18:18,581
¡Habéis traicionado
a Dios y a la Iglesia!
166
00:18:19,498 --> 00:18:22,788
Le debes un marido a mi hermana.
167
00:18:22,789 --> 00:18:26,830
Será difícil, si es tan fea como tú.
168
00:18:26,831 --> 00:18:31,831
¡A por él!
169
00:19:26,789 --> 00:19:31,789
Vivirás cien años más.
170
00:19:31,956 --> 00:19:36,956
Te dije que te fueras.
171
00:19:47,748 --> 00:19:50,705
Me pondré con el techo mañana.
172
00:19:50,706 --> 00:19:54,663
¿Y luego?
173
00:19:54,664 --> 00:19:57,497
- Te curarás.
- Antes nos moriremos de hambre.
174
00:19:57,498 --> 00:20:01,163
- Deberías irte.
- ¿Y dejarte para los lobos?
175
00:20:01,164 --> 00:20:04,330
Siempre puedo pedir limosna
a la puerta de la iglesia.
176
00:20:04,331 --> 00:20:09,331
- Sí, ¿y en invierno?
- Seré un festín para los cuervos.
177
00:20:10,123 --> 00:20:13,372
Por lo menos habrá acabado
esta vida miserable que llevo.
178
00:20:13,373 --> 00:20:15,663
El mundo perdería un buen barbero.
179
00:20:15,664 --> 00:20:19,205
¡No me escuchas!
180
00:20:19,206 --> 00:20:24,206
¡No puedo ni sostener unas tenazas!
181
00:20:27,373 --> 00:20:30,163
Podría sostenerlas yo.
182
00:20:30,164 --> 00:20:31,997
Llevo años observándote.
183
00:20:31,998 --> 00:20:36,998
También observas las nubes y
no significa que hagas llover.
184
00:20:42,956 --> 00:20:46,830
He visto gigantes muy feos,
he visto enanos avaros.
185
00:20:46,831 --> 00:20:51,205
Y el otro día tuve que luchar
con un dragón que echaba fuego
186
00:20:51,206 --> 00:20:53,705
con mis propias manos.
187
00:20:53,706 --> 00:20:57,163
Pero nunca he tenido el placer
188
00:20:57,164 --> 00:21:01,080
de ver tal multitud de chicas guapas.
189
00:21:01,081 --> 00:21:05,372
Con esto tu mujer dejará
de traer niños al mundo.
190
00:21:05,373 --> 00:21:08,205
- Que Dios se apiade de mí.
- ¿Quién quiere que le cure?
191
00:21:08,206 --> 00:21:10,288
Haz que deje de ensuciarme de miedo.
192
00:21:10,289 --> 00:21:15,289
Entrad a la casa de
las maravillas. Pasad.
193
00:21:15,539 --> 00:21:20,539
Poned al chico en la mesa.
194
00:21:27,789 --> 00:21:31,163
- Sierra para el hueso.
- La sierra, sí.
195
00:21:31,164 --> 00:21:34,288
- Hay que quitar todo el dedo.
- Todo el dedo.
196
00:21:34,289 --> 00:21:38,330
O perderá a pierna.
197
00:21:38,331 --> 00:21:42,330
Métetelo en la boca, chico.
198
00:21:42,331 --> 00:21:47,331
Muérdelo.
199
00:21:48,373 --> 00:21:52,080
Hierro.
200
00:21:52,081 --> 00:21:54,913
- ¡Hierro!
- ¡El hierro!
201
00:21:54,914 --> 00:21:55,955
¿Está caliente?
202
00:21:55,956 --> 00:21:58,122
¿Cuántas veces lo ha hecho el aprendiz?
203
00:21:58,123 --> 00:22:00,497
¡Miles! ¡A callar!
204
00:22:00,498 --> 00:22:04,913
Respira profundamente y
luego haz movimientos rápidos.
205
00:22:04,914 --> 00:22:06,705
Y Ya está.
206
00:22:06,706 --> 00:22:11,706
¡Mira, la Virgen María!
207
00:22:26,956 --> 00:22:29,330
Mi primera amputación.
208
00:22:29,331 --> 00:22:32,997
La mía también.
209
00:22:32,998 --> 00:22:37,747
- ¿Cómo se llama la poción?
- Lágrimas de la Virgen.
210
00:22:37,748 --> 00:22:40,913
Creía que se la comprabas
a aquel monje de Jerusalén.
211
00:22:40,914 --> 00:22:45,330
Hace mucho que dejó de llorar. Tú menea.
212
00:22:45,331 --> 00:22:48,288
Ha picado.
213
00:22:48,289 --> 00:22:53,289
Cuanto más duele el tratamiento
más respetan al barbero.
214
00:23:01,164 --> 00:23:03,538
¡El siguiente!
215
00:23:03,539 --> 00:23:07,247
Por la misma paga el mercenario
tiene que vender su alma.
216
00:23:07,248 --> 00:23:10,372
El granjero se deja la piel trabajando.
217
00:23:10,373 --> 00:23:15,373
Da gracias a Dios por tu
profesión. Todos los días.
218
00:23:15,956 --> 00:23:20,956
Da gracias a Dios.
219
00:23:23,164 --> 00:23:28,164
Yo te veo muy sana.
220
00:23:44,164 --> 00:23:48,997
¡Rob! Rob, ven aquí.
221
00:23:48,998 --> 00:23:51,747
¡Cállate!
222
00:23:51,748 --> 00:23:56,705
¡Rob!
223
00:23:56,706 --> 00:24:01,706
Con esta agua bautizo a Rob
Cole como barbero cirujano.
224
00:24:03,248 --> 00:24:08,248
Ya no eres aprendiz,
ahora tu señor eres tú.
225
00:24:14,206 --> 00:24:17,455
Recompensa al barbero, Venus.
226
00:24:17,456 --> 00:24:18,997
Estoy aquí, cegato.
227
00:24:18,998 --> 00:24:21,747
Cuando oigas gemidos es
que vienen de la cabeza.
228
00:24:21,748 --> 00:24:25,413
Cierra esa bocaza.
Tengo vista de águila.
229
00:24:25,414 --> 00:24:28,288
Sí, de águila muerta.
230
00:24:28,289 --> 00:24:32,747
Tu maestro tendría que ver al
judío. El judío cura a los ciegos.
231
00:24:32,748 --> 00:24:34,497
- Nadie cura} a los ciegos.
- El sí.
232
00:24:34,498 --> 00:24:37,913
Y levanta a los muertos y hace que
los cojos caminen sobre el agua.
233
00:24:37,914 --> 00:24:42,914
Hablarás de Jesucristo,
pero no es un maldito judío.
234
00:25:08,831 --> 00:25:11,122
Dame, yo lo haré.
235
00:25:11,123 --> 00:25:16,123
Necesito practicar.
236
00:25:54,331 --> 00:25:58,580
Esa gente mutila a sus hijos.
237
00:25:58,581 --> 00:26:02,705
Les cortan la polla.
238
00:26:02,706 --> 00:26:05,622
Me sacarán los ojos.
239
00:26:05,623 --> 00:26:10,623
¿Y qué? No te puedes quedar más ciego.
240
00:26:16,748 --> 00:26:18,997
¿Cómo se hace?
241
00:26:18,998 --> 00:26:23,038
Mi maestro se guarda los secretos.
242
00:26:23,039 --> 00:26:24,913
Yo también soy barbero.
243
00:26:24,914 --> 00:26:27,122
¿Barbero?
244
00:26:27,123 --> 00:26:28,955
Perfecto.
245
00:26:28,956 --> 00:26:33,956
Me vendría bien arreglarme el pelo.
246
00:26:38,331 --> 00:26:41,413
No prometo nada.
247
00:26:41,414 --> 00:26:45,705
La operación es difícil.
30 peniques por adelantado.
248
00:26:45,706 --> 00:26:48,997
¡30 peniques! ¡Es un atraco!
249
00:26:48,998 --> 00:26:53,205
¡Ni hablar!
250
00:26:53,206 --> 00:26:58,206
Por favor, haga todo lo que pueda.
251
00:27:33,248 --> 00:27:36,247
¿Cómo te llamas?
252
00:27:36,248 --> 00:27:37,663
Rob.
253
00:27:37,664 --> 00:27:41,330
- ¿Y tú?
- Benyamin. Y él Jesse.
254
00:27:41,331 --> 00:27:43,788
- ¿Eres cristiano, Rob?
- Sí.
255
00:27:43,789 --> 00:27:48,789
- ¿Es verdad que no os circuncidan?
- Nuestro Dios no lo quiere.
256
00:27:49,414 --> 00:27:51,330
Santo sea el Señor,
257
00:27:51,331 --> 00:27:55,580
rey del universo,
258
00:27:55,581 --> 00:28:00,581
que saca el pan de la tierra.
259
00:28:05,289 --> 00:28:10,289
Cuando ya has comido
el pan puedes hablar.
260
00:28:11,831 --> 00:28:14,580
- ¿Por qué no le quitas la venda?
- ¿Yo?
261
00:28:14,581 --> 00:28:19,581
Los barberos saben quitar vendas, ¿no?
262
00:28:27,331 --> 00:28:29,663
Rob. ¿Eres tú?
263
00:28:29,664 --> 00:28:34,664
Sí, soy yo.
264
00:28:39,206 --> 00:28:43,747
No abras los ojos todavía.
265
00:28:43,748 --> 00:28:48,748
Quita las costras.
266
00:29:11,706 --> 00:29:16,706
¿Ves?
267
00:29:19,581 --> 00:29:21,330
Como un niño.
268
00:29:21,331 --> 00:29:26,331
Ahora debe descansar.
269
00:29:28,414 --> 00:29:33,414
Ay, Robbie.
270
00:29:45,581 --> 00:29:49,580
¿Qué le ha hecho a mi maestro en
los ojos? ¿Dónde lo ha aprendido?
271
00:29:49,581 --> 00:29:51,997
Es un lugar que se llama Isfahán.
272
00:29:51,998 --> 00:29:55,205
Isfahán.
273
00:29:55,206 --> 00:29:57,497
¿Está más allá de Londres?
274
00:29:57,498 --> 00:30:02,498
¿Está más allá de
Londres? ¿Lo dice en serio?
275
00:30:15,331 --> 00:30:20,331
Eso es.
276
00:30:23,998 --> 00:30:26,705
¿Qué es?
277
00:30:26,706 --> 00:30:31,580
El mundo.
278
00:30:31,581 --> 00:30:33,413
Mira.
279
00:30:33,414 --> 00:30:37,663
Estamos aquí. Esto es Londres.
280
00:30:37,664 --> 00:30:41,288
Y aquí está Isfahán.
281
00:30:41,289 --> 00:30:45,205
El mejor médico que hay
en el mundo enseña allí.
282
00:30:45,206 --> 00:30:46,538
Ibn Siná.
283
00:30:46,539 --> 00:30:51,122
No hay nadie en el mundo
de sabiduría comparable.
284
00:30:51,123 --> 00:30:53,247
- Ibn...
- Ibn Siná.
285
00:30:53,248 --> 00:30:55,288
Ibn Siná.
286
00:30:55,289 --> 00:30:57,413
¿Puede curar el mal del vientre?
287
00:30:57,414 --> 00:31:00,747
Ibn Siná puede curar muchos males.
288
00:31:00,748 --> 00:31:05,748
- ¿Cuánto tardaría en llegar?
- Más de un año.
289
00:31:06,998 --> 00:31:10,288
Tendrás que ir a la costa sur
de Inglaterra, cruzar el canal,
290
00:31:10,289 --> 00:31:14,330
atravesar Francia y coger un barco
para navegar por la costa de África.
291
00:31:14,331 --> 00:31:16,538
Entonces llegarás a Egipto
292
00:31:16,539 --> 00:31:18,455
y allí...
293
00:31:18,456 --> 00:31:21,080
te matarán.
294
00:31:21,081 --> 00:31:22,247
¿Por qué?
295
00:31:22,248 --> 00:31:27,038
Ahí empieza el mundo
musulmán. Arabia, Persia.
296
00:31:27,039 --> 00:31:32,039
Los cristianos tienen prohibido
ir allí, solo toleran a los judíos.
297
00:31:32,456 --> 00:31:37,456
Lo siento. Crees en el Dios equivocado.
298
00:31:44,873 --> 00:31:47,997
No recordaba que el
mundo fuera tan bonito.
299
00:31:47,998 --> 00:31:50,122
Yo me quedo con los hombres
y tú con las mujeres.
300
00:31:50,123 --> 00:31:54,122
Nos repartimos las ganancias.
Tú te llevas un tercio y yo dos.
301
00:31:54,123 --> 00:31:59,123
No, tú dos quintas partes y yo tres.
302
00:31:59,289 --> 00:32:04,289
No, es demasiado complicado.
303
00:32:20,414 --> 00:32:24,872
El judío dijo que Ibn Siná puede
curar la lepra y la tifoidea.
304
00:32:24,873 --> 00:32:25,913
¿Por cuánto?
305
00:32:25,914 --> 00:32:29,247
No lo sé. Pero tiene un gran
palacio donde trata a sus pacientes
306
00:32:29,248 --> 00:32:31,247
y se quedan allí hasta que se curan.
307
00:32:31,248 --> 00:32:33,247
¿Cuánto cobra?
308
00:32:33,248 --> 00:32:37,122
Y tiene otro palacio que se
llama "madraza", donde da clases.
309
00:32:37,123 --> 00:32:39,038
- ¿Tiene dos palacios?
- Sí.
310
00:32:39,039 --> 00:32:41,163
Y quiero estudiar allí.
311
00:32:41,164 --> 00:32:43,163
¡Un barbero con dos palacios!
312
00:32:43,164 --> 00:32:45,205
¡No! Quiero convertirme en hakim.
313
00:32:45,206 --> 00:32:48,497
Los sarracenos llaman
hakims a sus sanadores.
314
00:32:48,498 --> 00:32:51,997
Me da igual cómo les llamen.
Ese judío te ha tomado el pelo.
315
00:32:51,998 --> 00:32:53,538
Deberíamos viajar a Oriente.
316
00:32:53,539 --> 00:32:55,122
- ¿Nosotros?
- Sí.
317
00:32:55,123 --> 00:32:59,747
- ¿En Oriente?
- Sí. Seríamos grandes sanadores.
318
00:32:59,748 --> 00:33:02,580
Cuidaríamos mejor a nuestros pacientes.
319
00:33:02,581 --> 00:33:07,581
Toma tu parte.
320
00:33:20,206 --> 00:33:25,206
Arriba, don hakim.
321
00:33:29,414 --> 00:33:34,414
¿Rob?
322
00:33:35,498 --> 00:33:40,498
¡Rob!
323
00:33:45,581 --> 00:33:50,581
¡Rob!
324
00:33:54,831 --> 00:33:58,163
Por todos los santos. ¿Adónde vas?
325
00:33:58,164 --> 00:34:01,205
No quiero pasarme la
vida tratando verrugas.
326
00:34:01,206 --> 00:34:06,122
No quiero sacar muelas y vender
meado de caballo como tónico.
327
00:34:06,123 --> 00:34:11,038
Quiero aprender a curar las cataratas,
la enfermedad del vientre y otras.
328
00:34:11,039 --> 00:34:15,997
Me dijiste que no era
posible, pero vuelves a ver.
329
00:34:15,998 --> 00:34:20,998
Hay muchas cosas de
las que no sabes nada.
330
00:34:48,081 --> 00:34:50,747
Es inmenso.
331
00:34:50,748 --> 00:34:55,748
Sí. Ahí está Dover, el mejor
sitio para coger un barco.
332
00:34:56,164 --> 00:35:01,164
Sal de mi carreta.
333
00:35:03,248 --> 00:35:06,872
¿A qué esperas? Ve a ahogarte.
334
00:35:06,873 --> 00:35:11,873
Que se te coman los monstruos
marinos. ¿A mí qué más me da?
335
00:35:17,956 --> 00:35:22,956
Toma.
336
00:35:24,164 --> 00:35:29,164
Gracias.
337
00:35:32,123 --> 00:35:37,123
Lárgate.
338
00:35:42,664 --> 00:35:47,664
Lárgate.
339
00:36:14,164 --> 00:36:16,788
Dios, apiádate de mí.
340
00:36:16,789 --> 00:36:20,038
Bendíceme en mi largo
y peligroso camino.
341
00:36:20,039 --> 00:36:24,788
No permitas que las olas me
traguen ni me devoren los monstruos.
342
00:36:24,789 --> 00:36:29,580
No permitas que me rajen los
bandidos ni se me coman los lobos.
343
00:36:29,581 --> 00:36:34,205
No permitas que me muera de
hambre ni me pierda en los bosques.
344
00:36:34,206 --> 00:36:38,038
Y por favor, Jesucristo, perdóname
345
00:36:38,039 --> 00:36:43,039
por negar mi fe y ensuciarme de pecado
346
00:36:43,081 --> 00:36:48,081
para servir a tu creación y a tu gloria.
347
00:38:11,331 --> 00:38:15,580
La caravana a Isfahán sale en 4 días.
Antes te llevaré a ver a mi hermano.
348
00:38:15,581 --> 00:38:20,581
Tiene ropas judías.
Te hará un buen precio.
349
00:39:29,706 --> 00:39:36,539
Shalom.
350
00:39:43,373 --> 00:39:45,997
¿Cuánto se tarda hasta Isfahán?
351
00:39:45,998 --> 00:39:50,998
- Dos meses.
- ¿Solo dos meses?
352
00:39:52,539 --> 00:39:54,955
Ya basta, judío.
353
00:39:54,956 --> 00:39:59,163
Llénalos de agua antes del amanecer.
354
00:39:59,164 --> 00:40:01,122
Deja de leer y duerme.
355
00:40:01,123 --> 00:40:04,205
¡Malgastas el aceite!
356
00:40:04,206 --> 00:40:06,955
La chica está tan
obsesionada con su libro
357
00:40:06,956 --> 00:40:09,497
como un fumador de opio con su pipa.
358
00:40:09,498 --> 00:40:12,330
Tiene que dar mucho
dinero llevarla a Persia.
359
00:40:12,331 --> 00:40:17,331
Más que suficiente.
Un rico de allí paga.
360
00:40:59,498 --> 00:41:03,663
Así.
361
00:41:03,664 --> 00:41:07,997
Cerca de corazón.
362
00:41:07,998 --> 00:41:09,747
¿Cómo te llamas?
363
00:41:09,748 --> 00:41:11,372
Jesse.
364
00:41:11,373 --> 00:41:14,330
- ¿Hijo de?
- Benyamin.
365
00:41:14,331 --> 00:41:17,955
No sé cómo rezan los judíos en
Inglaterra, Jesse ben Benyamin,
366
00:41:17,956 --> 00:41:21,080
pero aquí seguimos las normas.
367
00:41:21,081 --> 00:41:26,081
Sí.
368
00:41:45,914 --> 00:41:47,705
Selyúcidas.
369
00:41:47,706 --> 00:41:51,038
- ¿Quiénes son?
- Tribus nómadas del norte.
370
00:41:51,039 --> 00:41:53,080
Jinetes espantosos.
371
00:41:53,081 --> 00:41:58,081
Cruzan estas tierras y dejan
un río de muerte allá donde van.
372
00:42:27,081 --> 00:42:32,081
Por Alá. Parece como
si estuvieran rezando.
373
00:42:40,623 --> 00:42:42,580
¿Por qué no se llevan estas cosas?
374
00:42:42,581 --> 00:42:47,288
Creen que Alá les ha elegido
para castigar a los pecadores.
375
00:42:47,289 --> 00:42:52,289
Menosprecian posesiones
y placer a partes iguales.
376
00:43:06,623 --> 00:43:08,955
No pasa nada.
377
00:43:08,956 --> 00:43:11,538
Tendríamos que llevárnosla.
378
00:43:11,539 --> 00:43:15,247
En mi camello no hay sitio
y tú ni siquiera tienes uno.
379
00:43:15,248 --> 00:43:16,913
En mi silla hay sitio.
380
00:43:16,914 --> 00:43:21,914
Con todos los respetos,
no es problema tuyo.
381
00:43:23,081 --> 00:43:28,081
Ahora sí.
382
00:43:34,539 --> 00:43:36,413
¿Cómo está?
383
00:43:36,414 --> 00:43:38,997
Durmiendo.
384
00:43:38,998 --> 00:43:43,998
Que vaya bebiendo.
385
00:43:44,789 --> 00:43:47,830
¿Cómo sabes tanto de fiebre?
386
00:43:47,831 --> 00:43:50,830
- En Inglaterra era barbero.
- Barbero.
387
00:43:50,831 --> 00:43:53,372
¡Inglés! Ve a andar a otra parte.
388
00:43:53,373 --> 00:43:58,373
¿O en el desierto hay
demasiada gente para tu gusto?
389
00:44:25,706 --> 00:44:28,038
¡Jesse!
390
00:44:28,039 --> 00:44:33,039
¡Ven! La niña. Está empeorando.
391
00:44:36,831 --> 00:44:41,831
Antes temblaba de frío.
Ahora está ardiendo.
392
00:44:49,914 --> 00:44:54,914
Hay que bajarle la
temperatura. ¿Tienes agua?
393
00:44:56,164 --> 00:45:01,164
Toma.
394
00:45:14,456 --> 00:45:18,872
A Aladino le sorprendió la
lámpara, que empezó a echar humo.
395
00:45:18,873 --> 00:45:22,580
Echó una niebla fantasmagórica de
la que emergió una forma gigante
396
00:45:22,581 --> 00:45:25,747
con unos OJOS enormes.
397
00:45:25,748 --> 00:45:29,247
"¿Quién eres?", preguntó Aladino.
398
00:45:29,248 --> 00:45:33,247
"Soy un genio a su servicio",
399
00:45:33,248 --> 00:45:38,248
respondió una voz ensordecedora.
400
00:45:41,164 --> 00:45:44,455
¿Qué pasa luego?
401
00:45:44,456 --> 00:45:47,913
El genio le concede
los deseos a Aladino,
402
00:45:47,914 --> 00:45:51,622
que se hace muy rico
403
00:45:51,623 --> 00:45:56,288
y eso le ayuda a conquistar
la mano de la hija del sultán.
404
00:45:56,289 --> 00:46:01,289
Ojalá tuviera una lámpara como esa.
405
00:46:04,914 --> 00:46:09,830
Mi historia preferida es
la de Simbad, el marinero.
406
00:46:09,831 --> 00:46:13,955
En sus viajes conoce
a caníbales y gigantes.
407
00:46:13,956 --> 00:46:16,372
Pero nada le da miedo.
408
00:46:16,373 --> 00:46:18,705
¿Todas esas historias están en un libro?
409
00:46:18,706 --> 00:46:23,706
Sí, y muchas más.
410
00:46:25,998 --> 00:46:30,998
Es lo más bonito
411
00:46:33,789 --> 00:46:38,789
que he visto en mi vida.
412
00:46:41,623 --> 00:46:46,623
Ya me encargo yo de ella.
413
00:47:04,164 --> 00:47:07,997
¿Qué haces tan lejos de casa, barbero?
414
00:47:07,998 --> 00:47:11,455
Voy a estudiar con el
mayor sanador del mundo.
415
00:47:11,456 --> 00:47:15,080
En mi ciudad todos los niños
quieren ser rabinos o mercaderes.
416
00:47:15,081 --> 00:47:18,955
- Yo solo quiero ayudar a la gente.
- Ya lo veo.
417
00:47:18,956 --> 00:47:22,830
¿Qué te trae a Isfahán?
418
00:47:22,831 --> 00:47:24,205
Un negocio.
419
00:47:24,206 --> 00:47:27,288
¿Qué tipo de negocio?
420
00:47:27,289 --> 00:47:31,580
¡Se acerca una tormenta de arena!
421
00:47:31,581 --> 00:47:32,955
¡Inglés!
422
00:47:32,956 --> 00:47:37,956
¡Ata a los camellos!
423
00:47:39,623 --> 00:47:42,247
¡Jesse!
424
00:47:42,248 --> 00:47:46,455
¡Los demás! ¡Les hemos perdido!
425
00:47:46,456 --> 00:47:51,456
Les encontraré.
426
00:48:03,873 --> 00:48:05,163
¡Ayuda!
427
00:48:05,164 --> 00:48:07,163
Venga, ayúdame!
428
00:48:07,164 --> 00:48:09,497
¡La cuerda!
429
00:48:09,498 --> 00:48:14,498
No puedo cogerla.
430
00:48:56,748 --> 00:49:05,498
¡Rebecca!
431
00:49:07,123 --> 00:49:10,330
No malgastes fuerzas.
432
00:49:10,331 --> 00:49:15,331
Están todos muertos.
433
00:49:26,581 --> 00:49:34,373
Sigue adelante.
434
00:49:40,331 --> 00:49:42,705
Sálvanos del mal,
435
00:49:42,706 --> 00:49:45,663
porque tuyo es el reino
del poder y de la gloria
436
00:49:45,664 --> 00:49:50,664
por los siglos de los siglos. Amén.
437
00:49:53,289 --> 00:49:58,289
¿Quién eres?
438
00:52:25,998 --> 00:52:30,998
¡El sah!
439
00:54:04,873 --> 00:54:08,788
Este hombre quiere hablar con usted.
440
00:54:08,789 --> 00:54:11,330
Tienes que alejar a los
mendigos de las puertas,
441
00:54:11,331 --> 00:54:13,538
no traerles a mi estancia.
442
00:54:13,539 --> 00:54:14,622
Por favor, señor.
443
00:54:14,623 --> 00:54:16,955
No soy un mendigo.
444
00:54:16,956 --> 00:54:21,956
He venido a estudiar con
el gran sanador, Ibn Siná.
445
00:54:23,289 --> 00:54:25,663
Ya.
446
00:54:25,664 --> 00:54:28,538
¿Traes cartas de recomendación
447
00:54:28,539 --> 00:54:31,997
de reconocidos académicos que
alaban tus cualidades intelectuales
448
00:54:31,998 --> 00:54:34,747
y te proclaman la mayor
esperanza de la humanidad?
449
00:54:34,748 --> 00:54:39,580
No.
450
00:54:39,581 --> 00:54:42,830
Entonces serás extraordinariamente rico
451
00:54:42,831 --> 00:54:47,455
y quieres dotar a nuestra
biblioteca de un ala adicional.
452
00:54:47,456 --> 00:54:50,247
No, solo llevo arena en los bolsillos.
453
00:54:50,248 --> 00:54:52,455
Entonces, ¿por qué debería admitirte?
454
00:54:52,456 --> 00:54:55,830
Solo nos falta otro
judío pobre y apestoso.
455
00:54:55,831 --> 00:54:57,747
- Echadle.
- No, por favor.
456
00:54:57,748 --> 00:55:00,247
- Y dadle una paliza.
- No, por favor. Por favor.
457
00:55:00,248 --> 00:55:05,248
¡Vengo de la otra punta de mundo!
458
00:55:36,039 --> 00:55:41,039
No se pueden tocar.
459
00:55:42,248 --> 00:55:44,788
¿Por qué no me duele?
460
00:55:44,789 --> 00:55:46,830
He dormido la herida
461
00:55:46,831 --> 00:55:50,788
para poder coserla sin dolor.
462
00:55:50,789 --> 00:55:53,205
¿Cómo?
463
00:55:53,206 --> 00:55:55,788
Con ungüento de semilla de amapola.
464
00:55:55,789 --> 00:55:58,663
Ungüento de semilla de amapola.
465
00:55:58,664 --> 00:56:03,664
Hace siglos que lo usamos.
¿Qué se usa en tu tierra?
466
00:56:04,081 --> 00:56:06,122
Hidromiel.
467
00:56:06,123 --> 00:56:08,080
Mucho hidromiel.
468
00:56:08,081 --> 00:56:13,081
Pareces más interesado en la
medicina que mis otros pacientes.
469
00:56:14,248 --> 00:56:17,955
He venido a estudiar con Ibn Siná.
470
00:56:17,956 --> 00:56:19,705
¿Le conoces?
471
00:56:19,706 --> 00:56:22,122
Dicen que es el mayor sanador del mundo.
472
00:56:22,123 --> 00:56:25,288
No es tan grande. En
realidad es muy normal.
473
00:56:25,289 --> 00:56:28,122
- ¿Le conoce?
- Cada día un poco mejor.
474
00:56:28,123 --> 00:56:33,123
- ¿Le hablará de mí?
- Ahora descansa.
475
00:56:53,998 --> 00:56:55,622
Judío. ¡Judío!
476
00:56:55,623 --> 00:57:00,623
Levanta, va a empezar la clase.
477
00:57:00,873 --> 00:57:03,455
Has engañado al maestro
para que te acepte,
478
00:57:03,456 --> 00:57:04,997
pero a mí no me engañas.
479
00:57:04,998 --> 00:57:06,663
¡Me han aceptado!
480
00:57:06,664 --> 00:57:11,664
Mis ojos son pacientes. Te
verán fracasar y marcharte.
481
00:57:31,373 --> 00:57:33,872
¡Por Alá, otro judío no!
482
00:57:33,873 --> 00:57:38,122
Es mejor un judío estudioso
que un bocazas persa mimado.
483
00:57:38,123 --> 00:57:39,913
Ojo a quién insultas, Mirdin.
484
00:57:39,914 --> 00:57:42,455
Mi padre ha donado 30
ejemplares a la biblioteca
485
00:57:42,456 --> 00:57:45,038
y puedo conseguir que no
tengas acceso a ninguno.
486
00:57:45,039 --> 00:57:46,913
Karin. Mirdin.
487
00:57:46,914 --> 00:57:49,622
Espero que vuestro animado intercambio
488
00:57:49,623 --> 00:57:52,205
sea en nombre del progreso científico.
489
00:57:52,206 --> 00:57:56,538
Sí, maestro.
490
00:57:56,539 --> 00:58:01,539
¿Cómo va la cabeza del recién
llegado de la otra punta del mundo?
491
00:58:01,664 --> 00:58:04,288
Mucho mejor.
492
00:58:04,289 --> 00:58:07,080
- Gracias, señor.
- Agradéceselo a tu juventud.
493
00:58:07,081 --> 00:58:09,705
Obra milagros que los
médicos no pueden igualar.
494
00:58:09,706 --> 00:58:12,830
No, digo por hablarle
bien de mí a Ibn Siná.
495
00:58:12,831 --> 00:58:16,622
Ha sido más fácil de lo que te crees.
496
00:58:16,623 --> 00:58:19,955
Ayer descubrí una cosa...
497
00:58:19,956 --> 00:58:23,122
Es la clase de medicina de Ibn Siná.
498
00:58:23,123 --> 00:58:25,330
...con un paciente enfermo
499
00:58:25,331 --> 00:58:28,747
y quiero incorporarlo a
nuestra forma de curar.
500
00:58:28,748 --> 00:58:30,455
En mi última clase
501
00:58:30,456 --> 00:58:32,497
hablamos del sonido.
502
00:58:32,498 --> 00:58:37,498
Demostré la harmonía y la resonancia.
503
00:58:43,164 --> 00:58:46,372
¿A tus padres no les importará
que duerma en vuestra casa?
504
00:58:46,373 --> 00:58:51,373
Si supieran que un compañero duerme
en la calle, me desheredarían.
505
00:58:53,289 --> 00:58:56,872
- Este es Jacob y esta Sarah.
- Hola.
506
00:58:56,873 --> 00:59:01,873
Jesse, ¿nos haces el
honor de bendecir la mesa?
507
00:59:02,373 --> 00:59:07,373
Sí, claro.
508
00:59:07,789 --> 00:59:11,163
Damos gracias al Señor por el trigo
509
00:59:11,164 --> 00:59:16,164
y damos gracias al
Señor por el trigo que...
510
00:59:16,748 --> 00:59:20,830
Que nace de la tierra
con sus propias manos
511
00:59:20,831 --> 00:59:23,913
para que podamos comer pan,
512
00:59:23,914 --> 00:59:27,288
tener mucho pan para comer.
513
00:59:27,289 --> 00:59:32,289
¿Así bendecís en Inglaterra?
514
00:59:43,539 --> 00:59:46,788
Criminales. No les
tengas demasiada lástima.
515
00:59:46,789 --> 00:59:48,913
- ¿Por qué?
- Son fanáticos.
516
00:59:48,914 --> 00:59:51,788
Creen que nuestro sah
viola las leyes de Alá.
517
00:59:51,789 --> 00:59:55,955
La tolerancia de otras religiones,
el apoyo a la ciencia y el arte...
518
00:59:55,956 --> 00:59:58,372
Son pecados mortales a
los ojos de los mulás.
519
00:59:58,373 --> 01:00:00,288
¿Eso merece un trato tan duro?
520
01:00:00,289 --> 01:00:04,705
Jesse, si esa gente llega
al poder cerrarán la madraza
521
01:00:04,706 --> 01:00:07,497
y echarán a los judíos de la ciudad.
522
01:00:07,498 --> 01:00:09,913
Debemos darle las gracias al sah.
523
01:00:09,914 --> 01:00:11,997
¿Te has levantado para clase?
524
01:00:11,998 --> 01:00:16,998
¿Tu padre ha visto que estudiar
no es solo comprar libros?
525
01:00:17,373 --> 01:00:22,373
No te puedes levantar para
clase si no te has acostado.
526
01:00:25,206 --> 01:00:29,413
Debería darte vergüenza. Los
buenos musulmanes no beben.
527
01:00:29,414 --> 01:00:34,414
Un buen musulmán no se deja aconsejar
por uno que solo ha llegado a portero.
528
01:00:34,498 --> 01:00:36,372
...existe debido a la existencia.
529
01:00:36,373 --> 01:00:40,538
La existencia no es la
consecuencia de existir,
530
01:00:40,539 --> 01:00:42,872
sino un sine qua non de esto último.
531
01:00:42,873 --> 01:00:47,497
Inglés, ¿entiendes algo de esto?
532
01:00:47,498 --> 01:00:50,330
Todavía no.
533
01:00:50,331 --> 01:00:55,331
No tratamos enfermedades.
Tratamos a la gente que las sufre.
534
01:01:00,206 --> 01:01:01,955
Buenos días.
535
01:01:01,956 --> 01:01:05,913
Me llamo Ibn Siná y
estos son mis alumnos.
536
01:01:05,914 --> 01:01:09,247
Con su permiso, querría tratarle.
537
01:01:09,248 --> 01:01:11,080
¿Cómo se llama?
538
01:01:11,081 --> 01:01:14,080
Me llamo Abolqasem.
539
01:01:14,081 --> 01:01:16,080
Es un gran honor...
540
01:01:16,081 --> 01:01:20,372
Quiere un informe sobre infecciones
de oído. ¿Tiene algún libro?
541
01:01:20,373 --> 01:01:25,373
- Ahí arriba.
- Gracias.
542
01:01:28,581 --> 01:01:33,581
- ¿Cuál es el de las infecciones?
- Todos.
543
01:01:34,289 --> 01:01:37,747
Caballeros, esto es aceite de quemar
544
01:01:37,748 --> 01:01:40,372
y esto es vinagre para purificar.
545
01:01:40,373 --> 01:01:45,330
Allí hay bloques de hielo para
enfriar a los que tienen fiebre.
546
01:01:45,331 --> 01:01:50,331
¿Alguna idea, caballeros?
547
01:01:51,206 --> 01:01:53,080
- ¿Quizá el hielo?
- Hielo.
548
01:01:53,081 --> 01:01:58,081
- ¿Quizá descansar?
- Le duele.
549
01:02:02,081 --> 01:02:06,622
Así lo hacemos en Inglaterra.
550
01:02:06,623 --> 01:02:08,538
Imaginad las esferas del universo
551
01:02:08,539 --> 01:02:12,038
como círculos concéntricos que
se mueven dentro de los demás.
552
01:02:12,039 --> 01:02:15,997
El gran Aristóteles afirmaba
553
01:02:15,998 --> 01:02:20,372
que la fricción creada por
ese movimiento genera un sonido
554
01:02:20,373 --> 01:02:23,205
que llamó.
555
01:02:23,206 --> 01:02:26,330
"La música de las esferas".
556
01:02:26,331 --> 01:02:30,788
A veces, en una noche muy silenciosa,
si se escucha con mucha atención,
557
01:02:30,789 --> 01:02:35,789
el sonido es audible para los humanos.
558
01:02:41,789 --> 01:02:46,789
Maestro, lo oigo.
559
01:02:52,664 --> 01:02:55,330
¿Las chicas de Inglaterra
son así de guapas?
560
01:02:55,331 --> 01:02:57,455
- Y más.
- ¿Más?
561
01:02:57,456 --> 01:02:59,247
- Hola.
- Shalom.
562
01:02:59,248 --> 01:03:03,455
¿Sus cuerpos son como cipreses?
¿Su pelo es como una catarata?
563
01:03:03,456 --> 01:03:08,456
- Algunas tienen el pelo rojo.
- ¿Rojo?
564
01:03:08,664 --> 01:03:10,747
No te creo.
565
01:03:10,748 --> 01:03:14,122
- ¿En todas partes?
- Sí.
566
01:03:14,123 --> 01:03:18,413
¡Alabado sea Alá por la
plenitud de la creación!
567
01:03:18,414 --> 01:03:23,414
Ojalá me esperen vírgenes
inglesas pelirrojas en el paraíso.
568
01:03:24,914 --> 01:03:27,163
¿Has dejado a una chica para venir aquí?
569
01:03:27,164 --> 01:03:30,288
Pues sí.
570
01:03:30,289 --> 01:03:32,622
La más hermosa que he conocido.
571
01:03:32,623 --> 01:03:36,247
Lista, amable...
572
01:03:36,248 --> 01:03:38,497
- Lista...
- Lista ya lo has dicho.
573
01:03:38,498 --> 01:03:41,413
- Sí, y guapa.
- Guapa también.
574
01:03:41,414 --> 01:03:46,414
- Te la habría robado.
- Antes te habría matado.
575
01:04:02,373 --> 01:04:04,663
Hoy rezamos por nuestros hermanos
576
01:04:04,664 --> 01:04:09,664
que están encadenados en
las mazmorras del tirano.
577
01:04:10,123 --> 01:04:13,747
¿Qué fechoría han cometido?
578
01:04:13,748 --> 01:04:18,163
¿Han matado a alguien? No.
579
01:04:18,164 --> 01:04:21,788
¿Han deshonrado a una mujer? No.
580
01:04:21,789 --> 01:04:23,455
Su único delito
581
01:04:23,456 --> 01:04:27,622
ha sido seguir las leyes del Corán, Alá.
582
01:04:27,623 --> 01:04:32,623
Alá, nos arrodillamos en el
polvo ante ti y te preguntamos
583
01:04:33,498 --> 01:04:38,498
cuánto tiempo quieres que
aguantemos tal injusticia.
584
01:05:04,789 --> 01:05:09,789
Llamamos al honrado y
generoso Bar Kappara.
585
01:05:24,373 --> 01:05:27,247
- ¡Mirdin!
- ¡Honorable Bar Kappara!
586
01:05:27,248 --> 01:05:30,747
Le presento a mi amigo
y compañero de estudios,
587
01:05:30,748 --> 01:05:34,122
Jesse ben Benyamin, de Inglaterra.
588
01:05:34,123 --> 01:05:35,955
¡De Inglaterra!
589
01:05:35,956 --> 01:05:39,997
Nos enorgullece cualquier judío
aceptado en la madraza.
590
01:05:39,998 --> 01:05:42,913
Y mi futura esposa es de España.
591
01:05:42,914 --> 01:05:45,788
Os la presentaré. ¿Rebecca?
592
01:05:45,789 --> 01:05:49,163
Ven. Ven, ven.
593
01:05:49,164 --> 01:05:51,788
Salúdales.
594
01:05:51,789 --> 01:05:55,747
Shalom.
595
01:05:55,748 --> 01:06:00,748
Espero que nos hagáis el
honor de asistir a la boda.
596
01:06:01,039 --> 01:06:03,663
- Es demasiado generoso.
- Tenemos mucho que celebrar.
597
01:06:03,664 --> 01:06:07,413
Es un milagro que Rebecca
haya sobrevivido al viaje.
598
01:06:07,414 --> 01:06:10,080
Su caravana se la tragó
una tormenta de arena feroz.
599
01:06:10,081 --> 01:06:15,081
Un guía valiente nos
salvó a mí y a una niña.
600
01:06:16,289 --> 01:06:17,747
Gracias a Dios.
601
01:06:17,748 --> 01:06:22,748
¡Amigo!
602
01:07:00,331 --> 01:07:05,331
Ahora ya sabes cuál era el negocio.
603
01:07:07,164 --> 01:07:12,164
Que vuestro matrimonio sea
una bendición y una felicidad.
604
01:07:22,498 --> 01:07:27,498
Gracias.
605
01:07:52,831 --> 01:07:57,831
Pareces triste.
606
01:07:59,748 --> 01:08:02,372
- He perdido a alguien muy querido.
- Bueno,
607
01:08:02,373 --> 01:08:07,373
me has encontrado a mí.
608
01:08:07,539 --> 01:08:11,497
Debemos coger lo que podamos de la vida.
609
01:08:11,498 --> 01:08:15,372
Veamos qué podemos encontrar
610
01:08:15,373 --> 01:08:20,373
aquí.
611
01:08:22,998 --> 01:08:26,705
No, escúchame. Nunca me
tumbo para nadie gratis.
612
01:08:26,706 --> 01:08:29,455
Por favor, calla.
613
01:08:29,456 --> 01:08:34,456
¿Te duele?
614
01:08:34,748 --> 01:08:36,872
¿Qué le pasa?
615
01:08:36,873 --> 01:08:39,330
Aún no la he diagnosticado, maestro.
616
01:08:39,331 --> 01:08:42,372
Si es el maestro, dígale a
este loco que me deje en paz.
617
01:08:42,373 --> 01:08:45,997
La noche ya se acaba
y mi bolsa está vacía.
618
01:08:45,998 --> 01:08:47,788
Modera tu lengua, hija.
619
01:08:47,789 --> 01:08:52,789
Si este joven te ha traído
será por un buen motivo.
620
01:08:53,039 --> 01:08:54,830
¿Qué motivo tienes?
621
01:08:54,831 --> 01:08:57,122
No pasará de esta noche.
622
01:08:57,123 --> 01:09:01,497
- Parece muy sana.
- No puedo explicarlo.
623
01:09:01,498 --> 01:09:02,913
¡Tengo que irme!
624
01:09:02,914 --> 01:09:05,122
Mi hermosa flor,
625
01:09:05,123 --> 01:09:09,913
como un favor personal, dale
a mi estudiante un poco más
626
01:09:09,914 --> 01:09:12,372
de tu preciado tiempo.
627
01:09:12,373 --> 01:09:15,955
Así se le habla a una dama.
628
01:09:15,956 --> 01:09:18,663
La gente paga mucho
para quitarme la ropa.
629
01:09:18,664 --> 01:09:22,955
Maestro, ¡mire!
630
01:09:22,956 --> 01:09:27,372
Despierta al farmacéutico.
Trae beleño. Venga.
631
01:09:27,373 --> 01:09:32,205
¿Adónde va?
632
01:09:32,206 --> 01:09:37,080
A salvarte la vida.
633
01:09:37,081 --> 01:09:42,081
Es como una premonición, ¿no?
634
01:09:45,081 --> 01:09:47,205
Es como si
635
01:09:47,206 --> 01:09:51,538
el tiempo se parase un momento.
636
01:09:51,539 --> 01:09:56,539
El tejido de la realidad se retira como
si fuera un velo para que yo pueda ver.
637
01:09:57,706 --> 01:10:02,038
- ¿Y qué ves?
- No veo nada.
638
01:10:02,039 --> 01:10:05,955
Solo siento
639
01:10:05,956 --> 01:10:09,247
que se acerca la muerte.
640
01:10:09,248 --> 01:10:11,538
La primera vez fue con mi madre.
641
01:10:11,539 --> 01:10:14,288
Murió del mal del vientre.
642
01:10:14,289 --> 01:10:16,247
- Es una maldición.
- Es una bendición.
643
01:10:16,248 --> 01:10:18,330
Hoy le has salvado la vida a la chica.
644
01:10:18,331 --> 01:10:22,788
- Un éxito para muchos fracasos.
- Bueno,
645
01:10:22,789 --> 01:10:25,747
es el peso que todo médico
debe aprender a soportar.
646
01:10:25,748 --> 01:10:29,455
- La muerte no es una enemiga.
- ¿Y entonces?
647
01:10:29,456 --> 01:10:34,456
¿Una amiga?
648
01:10:36,706 --> 01:10:40,330
He calculado las órbitas
649
01:10:40,331 --> 01:10:42,330
de todas estas estrellas y planetas.
650
01:10:42,331 --> 01:10:47,205
He llenado muchos tomos de cálculos.
651
01:10:47,206 --> 01:10:51,122
Apenas he rozado los secretos
verdaderos de la creación.
652
01:10:51,123 --> 01:10:54,413
¿No es frustrante que
haya tanto que no sabemos?
653
01:10:54,414 --> 01:10:56,955
No.
654
01:10:56,956 --> 01:10:59,205
Me maravilla.
655
01:10:59,206 --> 01:11:04,206
El mundo sería muy mediocre
y aburrido sin misterio.
656
01:11:09,914 --> 01:11:11,622
Maestro,
657
01:11:11,623 --> 01:11:14,080
¿podría haber curado el mal de mi madre?
658
01:11:14,081 --> 01:11:17,705
No está a nuestro alcance.
659
01:11:17,706 --> 01:11:20,955
Quizá dentro de cien años.
660
01:11:20,956 --> 01:11:25,956
Quizá dentro de mil.
661
01:11:30,414 --> 01:11:31,663
¡Ibn Siná!
662
01:11:31,664 --> 01:11:36,664
PGTGCG que nos van a convocar.
663
01:11:42,748 --> 01:11:46,747
Nunca te acerques a más de cinco
pasos. Nunca le mires a los ojos.
664
01:11:46,748 --> 01:11:49,997
Si se dirige a ti,
responde en frases cortas
665
01:11:49,998 --> 01:11:54,788
y termínalas con uno de sus títulos.
666
01:11:54,789 --> 01:11:56,288
Jesse...
667
01:11:56,289 --> 01:12:01,289
Responde en frases cortas y
termínalas con uno de sus títulos.
668
01:12:12,373 --> 01:12:17,373
Me he torcido la muñeca.
669
01:12:19,873 --> 01:12:22,913
De haber venido antes
670
01:12:22,914 --> 01:12:27,914
me habrías visto separar la cabeza
de un selyúcida de su cuerpo.
671
01:12:27,998 --> 01:12:29,788
Siento habérmelo perdido.
672
01:12:29,789 --> 01:12:32,163
Seguro que merecía la decapitación.
673
01:12:32,164 --> 01:12:34,538
Venía con un mensaje
para un tratado de paz.
674
01:12:34,539 --> 01:12:37,247
- Y de ahí la decapitación inmediata.
- Claro.
675
01:12:37,248 --> 01:12:40,455
Los selyúcidas siempre
violan nuestras fronteras.
676
01:12:40,456 --> 01:12:42,663
Hay que fustigar a esos animales.
677
01:12:42,664 --> 01:12:45,497
O nos sacrificarán como
a una cabra enferma.
678
01:12:45,498 --> 01:12:47,955
¿Tanto desea la guerra, Perfectísimo?
679
01:12:47,956 --> 01:12:50,663
Ellos no tienen nada que perder
excepto los animales que montan.
680
01:12:50,664 --> 01:12:55,664
Su Majestad tiene una
civilización entera.
681
01:12:56,789 --> 01:13:01,789
¿Sí?
682
01:13:03,164 --> 01:13:06,788
¿Qué gran artista ha
glorificado a un rey pacífico?
683
01:13:06,789 --> 01:13:10,913
Solo la guerra me concederá
la gloria inmortal.
684
01:13:10,914 --> 01:13:15,247
¿No te parece?
685
01:13:15,248 --> 01:13:17,955
He estudiado el arte de curar, Sublime.
686
01:13:17,956 --> 01:13:22,580
No sé nada de camino
hacia la inmortalidad.
687
01:13:22,581 --> 01:13:26,705
¿Lo has oído? Osa
hablar en mi presencia.
688
01:13:26,706 --> 01:13:31,706
Ojalá mi palacio no se
derrumbe ante tal audacia.
689
01:13:35,331 --> 01:13:38,497
- ¿De dónde eres?
- Viene de Inglaterra, Sublime.
690
01:13:38,498 --> 01:13:40,747
He leído sobre ella.
691
01:13:40,748 --> 01:13:43,497
Una isla bárbara en el borde del mundo
692
01:13:43,498 --> 01:13:48,163
donde paganos medio desnudos
resistieron a las legiones del césar.
693
01:13:48,164 --> 01:13:50,413
Mis compatriotas ahora llevan ropa.
694
01:13:50,414 --> 01:13:53,747
- Protector del pueblo.
- Protector del pueblo.
695
01:13:53,748 --> 01:13:56,538
Cuéntame.
696
01:13:56,539 --> 01:14:01,163
¿Has visto países extraños
en tu viaje al este?
697
01:14:01,164 --> 01:14:06,164
Más de los que pueda contar.
698
01:14:06,539 --> 01:14:11,539
Hasta un humilde estudiante
ha visto más mundo que el sah.
699
01:14:13,831 --> 01:14:18,831
Mándales esa cabeza
apestosa a los selyúcidas.
700
01:14:41,164 --> 01:14:46,164
Mi hijo tendrá el entierro de un héroe.
701
01:14:46,539 --> 01:14:51,539
¿Qué mensaje le llevo al sah
del señor de los selyúcidas?
702
01:14:52,123 --> 01:14:57,123
No te preocupes. Ya
mandaré yo un mensaje.
703
01:15:01,039 --> 01:15:06,039
Trae a uno de los hermanos
que sufre la peste negra.
704
01:15:41,373 --> 01:15:44,705
La aguja
705
01:15:44,706 --> 01:15:47,788
perfora el centro del ojo
706
01:15:47,789 --> 01:15:52,413
y empuja una lente borrosa
al fondo del globo ocular.
707
01:15:52,414 --> 01:15:56,747
Eso permite que el sol llegue
a los ojos del paciente...
708
01:15:56,748 --> 01:15:58,997
Maestro, ha muerto
alguien en el mercado.
709
01:15:58,998 --> 01:16:03,998
Tenía forúnculos negros
por todo el cuerpo.
710
01:16:23,123 --> 01:16:26,205
El pico del halcón puede
atravesar el cráneo humano.
711
01:16:26,206 --> 01:16:30,830
¿Lo sabías, inglés?
712
01:16:30,831 --> 01:16:33,122
Por favor, Sublime.
713
01:16:33,123 --> 01:16:37,455
Nos han hablado del cuerpo purulento
que murió dentro de los muros.
714
01:16:37,456 --> 01:16:40,163
Hay que evacuar la ciudad de inmediato.
715
01:16:40,164 --> 01:16:43,955
La ciudad lleva más de un siglo
sin ser castigada con la peste.
716
01:16:43,956 --> 01:16:46,163
Ni mi padre ha llegado a verla.
717
01:16:46,164 --> 01:16:50,247
Pero su hijo podría vivir para
verla con sus propios ojos.
718
01:16:50,248 --> 01:16:51,997
El imán y sus mulás
719
01:16:51,998 --> 01:16:56,998
han rezado para que Dios me
castigue por mi extravagancia.
720
01:16:57,206 --> 01:16:58,872
No puedo hacerles ese favor.
721
01:16:58,873 --> 01:17:03,247
Señor, cientos de miles
de súbditos podrían morir.
722
01:17:03,248 --> 01:17:08,248
¡Mi pueblo es fructífero, sobrevivirá!
723
01:17:15,789 --> 01:17:19,247
Has molestado a mi halcón.
724
01:17:19,248 --> 01:17:24,248
Se ha terminado la audiencia.
725
01:17:25,998 --> 01:17:28,413
A la peste le da igual
que se sea rico o pobre,
726
01:17:28,414 --> 01:17:31,830
común o noble, Sol de la
nación. Si llega a Isfahán,
727
01:17:31,831 --> 01:17:33,997
no habrá muralla que la detenga.
728
01:17:33,998 --> 01:17:38,998
- ¿Me amenazas, inglés?
- No es una amenaza, señor.
729
01:17:40,039 --> 01:17:45,039
Es una promesa.
730
01:17:49,831 --> 01:17:54,497
Galeno cree que la peste se debe a
la desproporción de los 4 humores.
731
01:17:54,498 --> 01:17:59,498
Hipócrates culpaba de ella a la salida
de malos aires en los terremotos,
732
01:17:59,664 --> 01:18:04,664
causados por una constelación
insana de Marte, Júpiter y Saturno.
733
01:18:05,539 --> 01:18:07,330
Lo único en lo que coinciden
734
01:18:07,331 --> 01:18:10,872
es en que hay unas 12 horas
del contagio a la erupción.
735
01:18:10,873 --> 01:18:13,330
Doce horas, caballeros.
736
01:18:13,331 --> 01:18:18,331
Doce horas.
737
01:18:27,456 --> 01:18:30,247
¡Escuchad! Por orden de Su Majestad.
738
01:18:30,248 --> 01:18:33,788
La madraza acompañará al
sah en su viaje de caza.
739
01:18:33,789 --> 01:18:38,789
Por favor, dígale que lo
sentimos, pero no podemos irnos.
740
01:18:39,498 --> 01:18:42,122
¿Se niega a obedecer?
741
01:18:42,123 --> 01:18:44,830
Somos hakims, no cazadores.
742
01:18:44,831 --> 01:18:49,831
Le daré su respuesta.
743
01:18:49,914 --> 01:18:54,914
Ya lo sé.
744
01:18:56,998 --> 01:19:00,122
Todos pensamos: "¿por qué
quedarme y arriesgar mi vida
745
01:19:00,123 --> 01:19:03,997
luchando contra una
pestilencia sin cura?"
746
01:19:03,998 --> 01:19:08,080
Cada cual debe hallar su motivo.
747
01:19:08,081 --> 01:19:11,497
Los que queráis iros, marchaos
ahora con mi bendición.
748
01:19:11,498 --> 01:19:14,663
Los demás lucharán
con la muerte a mi lado
749
01:19:14,664 --> 01:19:17,997
hasta que la venzamos.
750
01:19:17,998 --> 01:19:22,998
O nos venza ella.
751
01:19:44,623 --> 01:19:49,080
¿Desde cuándo tenemos pulgas?
752
01:19:49,081 --> 01:19:52,955
Han pasado casi 12 horas.
753
01:19:52,956 --> 01:19:57,956
Que el Todopoderoso nos salve.
754
01:19:58,664 --> 01:20:03,247
¿No deberías estar cazando con el
sah en vez de arriesgar tu vida?
755
01:20:03,248 --> 01:20:05,663
¿Y qué Mirdin y tú os paséis la vida
756
01:20:05,664 --> 01:20:09,455
recordándome lo mal médico
y lo cobarde que soy?
757
01:20:09,456 --> 01:20:14,330
¿Tanto te importa lo que
piensen de ti unos judíos?
758
01:20:14,331 --> 01:20:16,747
No.
759
01:20:16,748 --> 01:20:21,748
Solo me importa lo que
piensen de mí mis amigos.
760
01:20:26,914 --> 01:20:29,622
¡Ayuda! ¡Ayuda!
761
01:20:29,623 --> 01:20:30,538
Tumbadla.
762
01:20:30,539 --> 01:20:35,539
La mujer dice que el selyúcida
le escupió antes de morir.
763
01:21:18,039 --> 01:21:21,247
Maestro, la peste no mata a
todo el mundo. El chico vivirá.
764
01:21:21,248 --> 01:21:26,248
- La mujer, los dos hombres...
- Basta.
765
01:21:27,998 --> 01:21:30,580
Van a morir.
766
01:21:30,581 --> 01:21:34,622
Lucharemos por todas las vidas.
767
01:21:34,623 --> 01:21:36,705
¿Me oyes?
768
01:21:36,706 --> 01:21:39,372
Por todas.
769
01:21:39,373 --> 01:21:41,080
Sí, hakim.
770
01:21:41,081 --> 01:21:46,081
¡Los soldados cierran las puertas!
Nos van a encerrar con la peste.
771
01:21:56,206 --> 01:21:58,080
Sí, señor, puede pasar.
772
01:21:58,081 --> 01:22:00,872
¡Detenedles!
773
01:22:00,873 --> 01:22:03,747
¡Atrás! ¡Detenedles!
774
01:22:03,748 --> 01:22:06,997
Solo se permite salir a los
miembros de la corte real.
775
01:22:06,998 --> 01:22:11,998
Soy miembro de la corte.
776
01:22:14,081 --> 01:22:19,081
¡Cerrad la puerta! ¡Detenedles!
777
01:22:25,331 --> 01:22:27,372
Papá, mamá...
778
01:22:27,373 --> 01:22:30,663
No os preocupéis, acabará
dentro de unos días.
779
01:22:30,664 --> 01:22:32,622
Cuidaos.
780
01:22:32,623 --> 01:22:33,997
Y tú.
781
01:22:33,998 --> 01:22:37,538
Mirdin, corre a la casa de tu mecenas.
782
01:22:37,539 --> 01:22:42,539
- ¿No se ha marchado Bar Kappara?
- El sí.
783
01:22:46,248 --> 01:22:51,248
Jesse.
784
01:23:18,539 --> 01:23:22,080
El agua baja la fiebre, ¿no?
785
01:23:22,081 --> 01:23:26,413
Serías una buena hakim.
786
01:23:26,414 --> 01:23:29,663
- ¿Este es tu buen judío?
- Eso parece.
787
01:23:29,664 --> 01:23:34,664
- ¿La habrías dejado así?
- Ni yo ni ningún marido que se precie.
788
01:23:48,956 --> 01:23:50,205
Atadla.
789
01:23:50,206 --> 01:23:55,206
Que no se rasque los bubones.
Tienen que romperse solos.
790
01:24:02,623 --> 01:24:05,497
- ¿Por qué no cortarlos?
- La raíz es demasiado profunda.
791
01:24:05,498 --> 01:24:07,122
¿Según qué autoridad?
792
01:24:07,123 --> 01:24:10,080
El mismo Hipócrates. Los compara
con las raíces de un árbol.
793
01:24:10,081 --> 01:24:13,122
¿Lo vio con sus propios ojos?
794
01:24:13,123 --> 01:24:14,538
¿Cuestionas a Hipócrates?
795
01:24:14,539 --> 01:24:18,580
Me ha enseñado a cuestionar
cualquier certidumbre, hakim.
796
01:24:18,581 --> 01:24:22,497
Sea cual sea la fuente.
797
01:24:22,498 --> 01:24:27,498
Más hondo.
798
01:24:36,956 --> 01:24:39,622
¿Y si los humanos no
son como los perros?
799
01:24:39,623 --> 01:24:43,872
- ¿Y si no se ahondan tanto?
- No.
800
01:24:43,873 --> 01:24:46,830
Hakim, tenemos cadáveres de sobras.
801
01:24:46,831 --> 01:24:51,080
Lo que propones lo prohíbe Alá.
802
01:24:51,081 --> 01:24:55,497
Iahveh y Jesucristo.
803
01:24:55,498 --> 01:24:59,205
La gente se muere y
no podemos hacer nada.
804
01:24:59,206 --> 01:25:04,206
¿Cómo puede ser la
voluntad de Dios alguno?
805
01:25:10,831 --> 01:25:12,830
113.
806
01:25:12,831 --> 01:25:14,163
El recuento de hoy.
807
01:25:14,164 --> 01:25:17,538
Si extrapolamos a toda
la ciudad seguramente hay
808
01:25:17,539 --> 01:25:21,080
más de mil muertes a día.
809
01:25:21,081 --> 01:25:23,830
Queremos vaciar el mar con un dedal.
810
01:25:23,831 --> 01:25:28,831
Pero achicamos.
811
01:25:58,581 --> 01:26:02,163
Simbad el marinero tiene
una historia que contar.
812
01:26:02,164 --> 01:26:04,622
La historia de su vida.
813
01:26:04,623 --> 01:26:07,580
Largas temporadas
mantuvo la casa abierta
814
01:26:07,581 --> 01:26:10,622
y sus entretenimientos
eran los más magníficos.
815
01:26:10,623 --> 01:26:14,247
Parecía disponer de todo
lo que se compra con dinero.
816
01:26:14,248 --> 01:26:17,955
Y prodigaba lo bueno de su
vida entre sus invitados.
817
01:26:17,956 --> 01:26:22,872
Había gran número de
pajes, esclavos y empleados.
818
01:26:22,873 --> 01:26:27,873
Su jardín era espacioso y hermoso.
819
01:27:33,289 --> 01:27:35,038
- ¡Son las pulgas, maestro!
- ¿Qué?
820
01:27:35,039 --> 01:27:37,205
Las mortajas de los
muertos están llenas.
821
01:27:37,206 --> 01:27:39,288
Creo que su picadura contagia la peste.
822
01:27:39,289 --> 01:27:44,163
Cuando muere el portador, el cuerpo
se enfría y buscan otra víctima.
823
01:27:44,164 --> 01:27:49,164
Los cadáveres son un peligro.
824
01:27:59,164 --> 01:28:02,247
Genial. Ahora parecemos mujeres.
825
01:28:02,248 --> 01:28:07,248
Es mejor que morir.
826
01:28:08,164 --> 01:28:11,247
No estará contento
hasta que muramos todos.
827
01:28:11,248 --> 01:28:13,705
Bueno, a ti te esperan
vírgenes. ¿Cuántas eran?
828
01:28:13,706 --> 01:28:16,080
Algunos dicen 99, otros 20. ¿Y tú?
829
01:28:16,081 --> 01:28:17,247
Ninguna.
830
01:28:17,248 --> 01:28:18,830
¿Ninguna?
831
01:28:18,831 --> 01:28:23,831
- ¿Y qué sentido tiene morir?
- Hablar con Dios.
832
01:28:34,789 --> 01:28:36,038
¡Maestro!
833
01:28:36,039 --> 01:28:41,039
Mire.
834
01:28:43,289 --> 01:28:45,122
Hystrichopsyllidae.
835
01:28:45,123 --> 01:28:48,080
Encontrada comúnmente en las ratas.
836
01:28:48,081 --> 01:28:49,747
¡Caballeros!
837
01:28:49,748 --> 01:28:54,748
- Hagamos un fuerte veneno.
- Sí, señor.
838
01:29:17,998 --> 01:29:21,455
Alabado sea Alá. 110.
Tres menos que ayer.
839
01:29:21,456 --> 01:29:26,456
La tasa de mortalidad está bajando.
840
01:29:32,623 --> 01:29:37,623
¡Ya me habéis oído! A
trabajar. Basta de gandulear.
841
01:29:56,664 --> 01:30:01,664
Tienes mejor cara.
842
01:30:08,581 --> 01:30:13,581
¿No se quejan los demás pacientes
de que les tienes abandonados?
843
01:30:14,789 --> 01:30:19,247
Los trato a todos por igual.
844
01:30:19,248 --> 01:30:24,248
- ¿También les lees durante horas?
- Si les ayuda.
845
01:30:24,581 --> 01:30:28,747
¿Me concedes otro deseo, genio?
846
01:30:28,748 --> 01:30:33,748
¿O ya se han terminado?
847
01:30:52,914 --> 01:30:54,705
Es tan bonito.
848
01:30:54,706 --> 01:30:57,955
Hasta se ve la nieve en las montañas.
849
01:30:57,956 --> 01:31:00,622
Te ayuda a olvidarte de
lo que hay allí abajo.
850
01:31:00,623 --> 01:31:05,623
¿Qué pecado ha cometido Isfahán
para que Dios lo castigue así?
851
01:31:06,164 --> 01:31:11,164
Me alegro de que te haya salvado.
852
01:31:21,581 --> 01:31:26,581
Con la fiebre he soñado
que estábamos casados.
853
01:31:27,123 --> 01:31:30,163
Teníamos hijos.
854
01:31:30,164 --> 01:31:32,288
¡Cuatro!
855
01:31:32,289 --> 01:31:35,205
¿Íbamos por ahí en
una carreta de barbero?
856
01:31:35,206 --> 01:31:40,206
No.
857
01:31:40,414 --> 01:31:44,747
No, vivíamos en una gran ciudad.
858
01:31:44,748 --> 01:31:49,538
Donde construías una madraza.
859
01:31:49,539 --> 01:31:54,247
¿Yo solo?
860
01:31:54,248 --> 01:31:59,248
Te ayudaba.
861
01:32:02,498 --> 01:32:04,955
Jesse.
862
01:32:04,956 --> 01:32:09,956
Tienes que verlo.
863
01:32:19,289 --> 01:32:24,289
¡Bar Kappara! ¡Bar Kappara, está vivo!
864
01:32:48,331 --> 01:32:51,038
Jesse, ¿lo has visto?
865
01:32:51,039 --> 01:32:53,580
¡Rápido! ¡Rápido! ¡Hakims!
866
01:32:53,581 --> 01:32:58,581
¡Ahí!
867
01:32:58,998 --> 01:33:03,998
Karim.
868
01:33:05,831 --> 01:33:10,831
No me mires así.
869
01:33:11,123 --> 01:33:16,123
Donde voy, los ríos son de vino,
870
01:33:16,706 --> 01:33:20,080
y las mujeres...
871
01:33:20,081 --> 01:33:24,330
Las mujeres son más hermosas
que las del harem del sah.
872
01:33:24,331 --> 01:33:29,331
A lo mejor hasta hay una pelirroja.
873
01:33:38,289 --> 01:33:42,413
Dios nos da la vida
874
01:33:42,414 --> 01:33:47,414
y Dios nos la quita.
875
01:33:49,039 --> 01:33:54,039
¿Por qué Dios siempre se
lleva más de lo que da?
876
01:34:31,498 --> 01:34:36,498
Buscando motivos para no volver a casa.
877
01:34:50,289 --> 01:34:55,289
Jesse, te deseo una vida larga y feliz.
878
01:34:57,039 --> 01:35:02,039
Te la mereces.
879
01:35:31,498 --> 01:35:33,622
Bendito eres, Señor,
880
01:35:33,623 --> 01:35:36,538
rey del universo,
881
01:35:36,539 --> 01:35:41,122
que nos ha santificado
con sus mandamientos
882
01:35:41,123 --> 01:35:44,830
y nos ha salvado de la peste.
883
01:35:44,831 --> 01:35:53,956
Amén.
884
01:36:05,998 --> 01:36:09,455
Amén.
885
01:36:09,456 --> 01:36:14,456
Por la supervivencia.
886
01:36:28,331 --> 01:36:32,997
Si el mundo fuera justo,
887
01:36:32,998 --> 01:36:37,538
os haría yo las reverencias.
888
01:36:37,539 --> 01:36:41,455
Pero no lo es.
889
01:36:41,456 --> 01:36:43,247
Levantaos.
890
01:36:43,248 --> 01:36:45,372
¡Levantaos, héroes de Isfahán!
891
01:36:45,373 --> 01:36:50,373
Tenemos que ir a una celebración.
892
01:36:56,164 --> 01:36:58,413
¿Un poco de vino?
893
01:36:58,414 --> 01:37:02,747
Qué lástima.
894
01:37:02,748 --> 01:37:06,122
¿Qué te pasa?
895
01:37:06,123 --> 01:37:10,622
Nos has salvado. Deberías estar
embriagado por nuestra gratitud.
896
01:37:10,623 --> 01:37:14,038
Y, si no, por mi vino.
897
01:37:14,039 --> 01:37:19,039
- Sol del país.
- Diviértete, inglés.
898
01:37:29,123 --> 01:37:31,747
Mi padre creía
899
01:37:31,748 --> 01:37:34,663
que los sentimientos y las emociones
900
01:37:34,664 --> 01:37:39,372
no eran dignos de un verdadero líder.
901
01:37:39,373 --> 01:37:43,330
De niño, para sacarlos de mi corazón,
902
01:37:43,331 --> 01:37:47,288
me hacía presenciar ejecuciones.
903
01:37:47,289 --> 01:37:51,372
Vi a los condenados rogar por sus vidas.
904
01:37:51,373 --> 01:37:55,705
Vi enjambres de moscas deleitándose
con los cuerpos retorcidos.
905
01:37:55,706 --> 01:37:58,913
Pero con el tiempo
906
01:37:58,914 --> 01:38:03,163
me acostumbré a las imágenes, al olor
907
01:38:03,164 --> 01:38:08,164
y a los gritos.
908
01:38:09,331 --> 01:38:12,747
Al cabo de un tiempo no sentía nada.
909
01:38:12,748 --> 01:38:15,538
Mi padre había conseguido
convertir la muerte
910
01:38:15,539 --> 01:38:18,455
en objeto de estudio.
911
01:38:18,456 --> 01:38:23,456
Y ahora soy el sah, rey
de todo lo que se ve.
912
01:38:23,664 --> 01:38:28,330
El rey de no sentir nada.
913
01:38:28,331 --> 01:38:31,455
¿Cómo se llamaba tu amigo el héroe?
914
01:38:31,456 --> 01:38:36,456
Karim.
915
01:38:37,373 --> 01:38:42,373
Yo seré tu nuevo amigo,
Jesse ben Benyamin.
916
01:38:43,539 --> 01:38:48,539
Y quizá algún día lloraré tu muerte.
917
01:38:51,248 --> 01:38:55,122
Cuando Aristóteles afirmó que
el mundo no tenía principio
918
01:38:55,123 --> 01:38:57,455
no decía que no hubiera creador.
919
01:38:57,456 --> 01:39:00,330
Solamente quería absolver al creador
920
01:39:00,331 --> 01:39:05,331
de haber estado ocioso.
921
01:39:11,539 --> 01:39:16,413
Mis disculpas, Jesse.
922
01:39:16,414 --> 01:39:21,414
- ¿Por qué?
- Por no interesarte con Aristóteles.
923
01:39:23,748 --> 01:39:25,372
Cuando llegó la peste
924
01:39:25,373 --> 01:39:30,373
éramos tan impotentes como la
playa ante el avance del mar.
925
01:39:30,581 --> 01:39:33,163
La marea nos cubrió y
se llevó a nuestra gente
926
01:39:33,164 --> 01:39:35,330
y no pudimos hacer nada para evitarlo.
927
01:39:35,331 --> 01:39:38,497
Pides una medicina que
solo puede practicar Alá.
928
01:39:38,498 --> 01:39:40,663
O Iahveh.
929
01:39:40,664 --> 01:39:44,747
¿Duda de su vocación?
930
01:39:44,748 --> 01:39:47,122
Todos los días y todas las noches.
931
01:39:47,123 --> 01:39:52,080
Entremedio trabajo demasiado
para pensar en ello.
932
01:39:52,081 --> 01:39:54,080
Acabamos de recibir nuevos pacientes.
933
01:39:54,081 --> 01:39:57,122
Puedo ofrecerte una
cadera rota, lombrices
934
01:39:57,123 --> 01:40:02,123
o un caso terminal de
mal del vientre agudo.
935
01:40:09,123 --> 01:40:10,872
Buenos días, señor.
936
01:40:10,873 --> 01:40:15,288
Soy Jesse ben Benyamin y, con
su permiso, me gustaría tratarle.
937
01:40:15,289 --> 01:40:19,830
Llámame Quasim.
938
01:40:19,831 --> 01:40:23,580
¿Le doy algo para el dolor, Quasim?
939
01:40:23,581 --> 01:40:27,747
¿Podré hablarte igualmente?
940
01:40:27,748 --> 01:40:31,080
No, el opio atonta los sentidos.
941
01:40:31,081 --> 01:40:36,081
Pues entonces rechazaré
su generosa oferta.
942
01:40:37,748 --> 01:40:40,913
Podría caerme de la escalera.
943
01:40:40,914 --> 01:40:41,913
¿La escalera?
944
01:40:41,914 --> 01:40:46,914
La escalera por la que mi
alma ha de ascender al paraíso.
945
01:40:48,164 --> 01:40:53,164
Es muy estrecha y es fácil caerse.
946
01:40:59,206 --> 01:41:04,122
¿Puedo examinarle igualmente
y hacerle unas preguntas?
947
01:41:04,123 --> 01:41:09,123
Acortará el tiempo antes de...
948
01:41:11,331 --> 01:41:12,872
Jesse,
949
01:41:12,873 --> 01:41:17,873
sabes que me estoy muriendo, ¿verdad?
950
01:41:22,498 --> 01:41:26,080
Sí.
951
01:41:26,081 --> 01:41:31,081
No quiero asustarte.
952
01:41:31,539 --> 01:41:35,080
¿Me haces un favor?
953
01:41:35,081 --> 01:41:38,705
Cuando me vaya,
954
01:41:38,706 --> 01:41:43,580
lleva mi cuerpo a la torre
y déjalo para los pájaros.
955
01:41:43,581 --> 01:41:45,955
¿No quiere que le
entierren o le incineren?
956
01:41:45,956 --> 01:41:50,956
Los zoroastristas les dejamos
el cuerpo a los buitres.
957
01:41:51,581 --> 01:41:56,581
Limpian nuestra alma de
los restos materiales.
958
01:41:57,873 --> 01:42:00,038
¿Y la resurrección?
959
01:42:00,039 --> 01:42:01,705
Los musulmanes,
960
01:42:01,706 --> 01:42:04,247
los judíos
961
01:42:04,248 --> 01:42:06,330
y los cristianos
962
01:42:06,331 --> 01:42:10,372
dudan de la inmortalidad del alma
963
01:42:10,373 --> 01:42:14,622
y quieren llevarse sus huesos,
964
01:42:14,623 --> 01:42:19,623
porsiacaso.
965
01:42:24,914 --> 01:42:28,538
¿Seguro que no le importa su cuerpo?
966
01:42:28,539 --> 01:42:33,539
¿Por qué se iba a preocupar
Dios por la cáscara
967
01:42:34,289 --> 01:42:37,705
si puede coger.
968
01:42:37,706 --> 01:42:42,706
La fruta de dentro?
969
01:42:46,956 --> 01:42:56,248
Jesse...
970
01:43:04,081 --> 01:43:09,081
Gracias.
971
01:43:27,456 --> 01:43:32,456
Espero que encuentres tu paraíso, amigo.
972
01:43:41,373 --> 01:43:46,373
Madre, apiádate de mí.
973
01:45:47,706 --> 01:45:52,706
Hace mucho que no yacemos juntos.
974
01:45:54,539 --> 01:45:58,497
Habrá que esperar un poco más.
975
01:45:58,498 --> 01:46:02,955
¿Por qué?
976
01:46:02,956 --> 01:46:05,997
Son mis días impuros.
977
01:46:05,998 --> 01:46:10,830
Mi marido se ensuciaría.
978
01:46:10,831 --> 01:46:13,872
¿Todavía?
979
01:46:13,873 --> 01:46:15,455
Lo siento.
980
01:46:15,456 --> 01:46:17,663
No pasa nada.
981
01:46:17,664 --> 01:46:22,664
Le diré al sirviente que te
prepare la cama en otra habitación.
982
01:46:24,873 --> 01:46:27,372
Los pulmones son
983
01:46:27,373 --> 01:46:31,080
un gran círculo en el
que reside el corazón,
984
01:46:31,081 --> 01:46:32,705
con el estómago delante.
985
01:46:32,706 --> 01:46:35,205
Y hay un tubo que va de la garganta
986
01:46:35,206 --> 01:46:37,663
a los pulmones y el estómago.
987
01:46:37,664 --> 01:46:40,330
Así que, caballeros. Pulmones.
988
01:46:40,331 --> 01:46:41,622
Corazón.
989
01:46:41,623 --> 01:46:42,955
Estómago.
990
01:46:42,956 --> 01:46:44,038
Tubo.
991
01:46:44,039 --> 01:46:47,038
¿Por qué pecado nos ha
castigado Alá con la peste?
992
01:46:47,039 --> 01:46:52,039
¿Por qué tenían que morir
nuestras mujeres e hijos?
993
01:46:53,081 --> 01:46:54,955
Os digo
994
01:46:54,956 --> 01:46:58,955
que son los pecados que todos
los días cometen en la universidad
995
01:46:58,956 --> 01:47:03,247
esos filósofos corruptos
de nuestra ciudad.
996
01:47:03,248 --> 01:47:05,122
Alá desea
997
01:47:05,123 --> 01:47:09,997
que por fin abramos los ojos
y miremos de cara al enemigo.
998
01:47:09,998 --> 01:47:13,622
Nos da el conocimiento y la sabiduría.
999
01:47:13,623 --> 01:47:17,663
Su gracia nos permite reconocer
1000
01:47:17,664 --> 01:47:22,664
al responsable de nuestra miseria.
1001
01:47:49,623 --> 01:47:51,705
¿Qué pasa?
1002
01:47:51,706 --> 01:47:54,288
- ¿Dónde has estado toda la noche?
- Trabajando en la biblioteca.
1003
01:47:54,289 --> 01:47:59,289
Toda la ciudad está levantada.
Los mulás han tomado las calles.
1004
01:48:01,373 --> 01:48:04,830
Estás del bando equivocado, Davout.
1005
01:48:04,831 --> 01:48:08,330
Quizá.
1006
01:48:08,331 --> 01:48:12,497
Algún día una escuela coránica
surgirá de entre estas paredes impías
1007
01:48:12,498 --> 01:48:17,498
y si Alá quiere seré su decano.
1008
01:48:38,956 --> 01:48:43,956
Traigo la palabra de Dios,
padre de todos los selyúcidas.
1009
01:48:45,998 --> 01:48:50,998
Le doy su espada, salvaguarda de la paz.
1010
01:48:53,456 --> 01:48:57,288
Los fieles de Isfahán
necesitan su ayuda.
1011
01:48:57,289 --> 01:49:02,288
Me prometiste una ciudad caótica
ávida de un gobernante fuerte.
1012
01:49:02,289 --> 01:49:05,997
Como un hombre que muere
de sed está ávido de agua.
1013
01:49:05,998 --> 01:49:08,455
Con el sah, la ciudad de Isfahán
1014
01:49:08,456 --> 01:49:10,163
va a la deriva en el desierto,
1015
01:49:10,164 --> 01:49:13,413
pudriéndose en el vicio y la apostasía.
1016
01:49:13,414 --> 01:49:17,913
Pero cuando los selyúcidas
echen al sah y a sus judíos
1017
01:49:17,914 --> 01:49:21,663
podremos fijar nuestra fe en Isfahán
1018
01:49:21,664 --> 01:49:23,997
- Y volver a construirla.
- ¿Y los selyúcidas?
1019
01:49:23,998 --> 01:49:28,913
Podrían conquistar toda Persia.
Isfahán es el primer paso.
1020
01:49:28,914 --> 01:49:31,872
Espera a mi ejército en 10 días.
1021
01:49:31,873 --> 01:49:36,873
Será un gran honor.
1022
01:49:43,373 --> 01:49:48,373
Jesse ben Benyamin,
tienes que acompañarnos.
1023
01:49:51,873 --> 01:49:55,455
Ha atacado y matado a
incontables personas.
1024
01:49:55,456 --> 01:49:59,122
Todos los pueblos de alrededor
han quedado desiertos por temor.
1025
01:49:59,123 --> 01:50:04,123
Por fin termina mi aburrimiento.
1026
01:50:08,164 --> 01:50:13,164
La sangre sigue fresca.
1027
01:50:16,998 --> 01:50:18,622
Es precioso.
1028
01:50:18,623 --> 01:50:21,830
Debería capturarlo, señor.
Lléveselo a su palacio.
1029
01:50:21,831 --> 01:50:25,580
¿Para qué se vuelva viejo
y gordo en una jaula de oro?
1030
01:50:25,581 --> 01:50:29,080
No, merece una muerte gloriosa.
1031
01:50:29,081 --> 01:50:30,788
No se la negaré.
1032
01:50:30,789 --> 01:50:34,455
- Señor, ¿qué hace?
- Tranquilo, inglés.
1033
01:50:34,456 --> 01:50:39,456
Los animales que comemos
humanos nos respetamos muchísimo.
1034
01:50:44,581 --> 01:50:49,581
¿Ha creado Alá a un
animal más solo que tú?
1035
01:51:01,581 --> 01:51:06,581
Tus ojos siguen siendo de
este mundo, Jesse ben Benyamin.
1036
01:51:08,039 --> 01:51:11,372
El otro es mucho mejor.
1037
01:51:11,373 --> 01:51:16,373
Solo la carretera hacia el exceso
lleva al palacio de la sabiduría.
1038
01:51:21,873 --> 01:51:25,413
Le duele. Debería examinarle.
1039
01:51:25,414 --> 01:51:28,830
Nuestro señor es la salud misma,
1040
01:51:28,831 --> 01:51:33,831
y en todo caso la enfermedad le teme.
1041
01:51:34,456 --> 01:51:38,163
Adelante, colma tu deseo.
1042
01:51:38,164 --> 01:51:40,747
Son muy hermosas, señor, pero...
1043
01:51:40,748 --> 01:51:45,205
Pero...
1044
01:51:45,206 --> 01:51:49,663
Los cuerpos de las mujeres no te atraen.
1045
01:51:49,664 --> 01:51:54,664
¿Tengo razón?
1046
01:52:01,539 --> 01:52:04,955
Debería volver pronto.
1047
01:52:04,956 --> 01:52:09,330
Solo el sah termina una audiencia.
1048
01:52:09,331 --> 01:52:13,038
¿Eres el sah?
1049
01:52:13,039 --> 01:52:15,705
No.
1050
01:52:15,706 --> 01:52:20,706
Me aburres al cabo de solo un día.
1051
01:52:37,831 --> 01:52:41,413
¿Me permite examinar
a su esposa en privado?
1052
01:52:41,414 --> 01:52:46,414
Claro.
1053
01:53:21,206 --> 01:53:25,163
Me gustaría felicitar a su esposo.
1054
01:53:25,164 --> 01:53:29,580
Pero no hay motivo, ¿verdad?
1055
01:53:29,581 --> 01:53:34,581
Ya sabe a quién felicitar.
1056
01:53:37,748 --> 01:53:41,122
- Su marido la repudiará.
- Es lo que más deseo.
1057
01:53:41,123 --> 01:53:43,663
No sea ingenua.
1058
01:53:43,664 --> 01:53:46,705
La entregará a los mayores y la juzgarán
1059
01:53:46,706 --> 01:53:51,706
- y ya conocemos la condena.
- Quiero irme a casa.
1060
01:53:57,956 --> 01:54:00,330
Es su única oportunidad.
1061
01:54:00,331 --> 01:54:05,331
Debe yacer con su esposo esta noche.
1062
01:54:08,039 --> 01:54:13,039
He vuelto, amigo. Trabajemos.
1063
01:55:15,414 --> 01:55:20,414
¿Rebecca?
1064
01:55:20,831 --> 01:55:29,164
¿Rebecca?
1065
01:56:12,331 --> 01:56:14,205
Siempre supe que eras un impostor.
1066
01:56:14,206 --> 01:56:18,705
Pero nunca me habría imaginado
que también fueras un nigromante.
1067
01:56:18,706 --> 01:56:23,706
Lleváoslo.
1068
01:56:43,664 --> 01:56:46,913
¡Jesse!
1069
01:56:46,914 --> 01:56:49,122
Rebecca.
1070
01:56:49,123 --> 01:56:54,123
Ha llegado el momento de
contarle tus secretos a tu marido.
1071
01:56:54,498 --> 01:56:59,122
No tenéis derecho a
detenerme. El sah os castigará.
1072
01:56:59,123 --> 01:57:04,123
Se acabó el tiempo del
sah. Ahora solo está Dios.
1073
01:57:13,789 --> 01:57:18,122
No puede ser la voluntad de Dios
matar a un nonato. ¿La repudio?
1074
01:57:18,123 --> 01:57:23,123
El niño no es tuyo. ¿Qué te
importa el bastardo del inglés?
1075
01:57:24,164 --> 01:57:24,997
¡Mirdin!
1076
01:57:24,998 --> 01:57:28,663
¡Han condenado a Rebecca
por adulterio! ¡La matarán!
1077
01:57:28,664 --> 01:57:32,163
Me prometiste que serías un buen
judío. Que no te acercarías a ella.
1078
01:57:32,164 --> 01:57:37,164
Pero la has deshonrado
y ahora espera un hijo.
1079
01:57:42,498 --> 01:57:47,498
¿Qué has hecho, Jesse?
1080
01:57:52,206 --> 01:57:57,206
Que se levante el testigo Davout Hoseín.
1081
01:58:03,039 --> 01:58:05,997
Estos hombres han cometido
un delito contra Alá.
1082
01:58:05,998 --> 01:58:10,998
Han profanado un cadáver
y han cometido nigromancia.
1083
01:58:16,623 --> 01:58:20,372
¿Qué pruebas tiene de la acusación?
1084
01:58:20,373 --> 01:58:22,788
Han documentado sus fechorías.
1085
01:58:22,789 --> 01:58:27,789
¡Dibujos del interior del cadáver!
1086
01:58:30,081 --> 01:58:35,081
Que el hakim Ibn Siná y su estudiante
judío han abierto para ello.
1087
01:58:47,081 --> 01:58:49,413
¿De dónde han salido esos dibujos?
1088
01:58:49,414 --> 01:58:51,913
De la casa de Ibn
Siná, que he registrado.
1089
01:58:51,914 --> 01:58:52,913
¡Mentiroso!
1090
01:58:52,914 --> 01:58:57,914
Los dibujos los hice
yo. Me los quitaste a mí.
1091
01:58:59,373 --> 01:59:03,622
¿Está seguro de que no son
el resultado de la imaginación
1092
01:59:03,623 --> 01:59:05,747
o una alucinación por el opio?
1093
01:59:05,748 --> 01:59:10,748
Véalo usted mismo.
1094
01:59:28,706 --> 01:59:31,997
¡Esto es una muestra
de la madraza impía!
1095
01:59:31,998 --> 01:59:34,997
¡Esto es una muestra de los
judíos impíos que estudian allí!
1096
01:59:34,998 --> 01:59:37,663
¡Esto es una muestra
de su profesor impío!
1097
01:59:37,664 --> 01:59:39,163
¡No!
1098
01:59:39,164 --> 01:59:42,122
Diseccioné el cadáver yo solo.
1099
01:59:42,123 --> 01:59:45,122
No podría haberlo llevado
a cabo sin su permiso.
1100
01:59:45,123 --> 01:59:50,038
Aunque Ibn Siná no sostuviera
el cuchillo ni la pluma,
1101
01:59:50,039 --> 01:59:55,039
Ibn Siná está implicado.
1102
02:00:01,539 --> 02:00:06,539
Solo puede haber un veredicto
para un crimen tan cruel.
1103
02:00:09,498 --> 02:00:14,330
El tribunal les sentencia
a los dos a muerte.
1104
02:00:14,331 --> 02:00:16,913
¡No! ¡Os equivocáis!
1105
02:00:16,914 --> 02:00:19,747
¡Es el hombre más
cultivado de nuestro tiempo!
1106
02:00:19,748 --> 02:00:22,913
¡Esto pasa por dejar entrar
a los judíos a nuestra ciudad!
1107
02:00:22,914 --> 02:00:27,914
¡Emponzoñan las almas!
¡Socavan nuestra fe!
1108
02:00:28,998 --> 02:00:33,038
¡Yo no soy judío!
1109
02:00:33,039 --> 02:00:38,039
¡Yo no soy judío! ¡Yo no soy judío!
1110
02:00:38,456 --> 02:00:43,038
¿Qué dices?
1111
02:00:43,039 --> 02:00:48,039
¡No soy judío!
1112
02:00:50,206 --> 02:00:55,206
La comunidad judía no merece su ira.
1113
02:00:57,581 --> 02:01:02,581
No me llamo Jesse ben Benyamin.
1114
02:01:05,623 --> 02:01:10,623
Me llamo Rob Cole.
1115
02:01:15,289 --> 02:01:19,788
Soy cristiano.
1116
02:01:19,789 --> 02:01:23,038
Me bautizaron en una iglesia inglesa
1117
02:01:23,039 --> 02:01:25,372
en nombre del Padre,
1118
02:01:25,373 --> 02:01:27,788
delHüo
1119
02:01:27,789 --> 02:01:32,789
y del Espíritu Santo.
1120
02:01:34,581 --> 02:01:38,122
Gran actuación.
1121
02:01:38,123 --> 02:01:40,288
Es cierto.
1122
02:01:40,289 --> 02:01:45,289
¿Lo comprobamos?
1123
02:01:54,373 --> 02:01:59,373
A mí me parece judío.
1124
02:01:59,498 --> 02:02:04,498
Basta de esta farsa. Lleváoslos.
1125
02:02:13,873 --> 02:02:15,788
Perdóneme.
1126
02:02:15,789 --> 02:02:18,872
¿Cómo quieres que te
perdone, mi mejor estudiante,
1127
02:02:18,873 --> 02:02:23,873
a quien Dios dio tal
talento y un don único?
1128
02:02:24,456 --> 02:02:27,538
Estabas en deuda
1129
02:02:27,539 --> 02:02:30,538
con la ciencia de sanar
1130
02:02:30,539 --> 02:02:33,497
y debías llegara viejo, Rob Cole.
1131
02:02:33,498 --> 02:02:37,122
Tenías el deber de vivir
mucho y sanar a cientos.
1132
02:02:37,123 --> 02:02:40,372
Pero has sido insensato
1133
02:02:40,373 --> 02:02:45,373
y ahora morirás por ello.
1134
02:03:09,123 --> 02:03:14,123
¿Cómo es?
1135
02:03:16,581 --> 02:03:21,581
¿Por dentro?
1136
02:03:25,039 --> 02:03:29,163
Es a la vez
1137
02:03:29,164 --> 02:03:32,580
hermoso
1138
02:03:32,581 --> 02:03:33,997
y aterrador.
1139
02:03:33,998 --> 02:03:35,205
Sigue.
1140
02:03:35,206 --> 02:03:37,663
- Vi el corazón.
- Descríbemelo.
1141
02:03:37,664 --> 02:03:40,663
Tiene dos cámaras y una
pared infranqueable en medio.
1142
02:03:40,664 --> 02:03:44,080
- ¿Cómo pasa la sangre al otro lado?
- Por los pulmones, creo.
1143
02:03:44,081 --> 02:03:49,081
Entonces todas nuestras teorías
sobre la circulación son incorrectas.
1144
02:03:51,123 --> 02:03:53,330
Maestro,
1145
02:03:53,331 --> 02:03:55,538
nada es como en los libros.
1146
02:03:55,539 --> 02:03:56,955
Nada.
1147
02:03:56,956 --> 02:03:59,163
Sigue.
1148
02:03:59,164 --> 02:04:01,580
No te dejes ni un detalle.
1149
02:04:01,581 --> 02:04:05,122
Parecía estar infectado como
un dedo del pie o algo así.
1150
02:04:05,123 --> 02:04:10,123
Solo que estaba dentro y
creo que es lo que le mató.
1151
02:04:32,206 --> 02:04:35,872
Me ha mandado llamar.
1152
02:04:35,873 --> 02:04:39,080
Me ha entretenido un juicio.
1153
02:04:39,081 --> 02:04:43,080
Ya me lo han dicho.
1154
02:04:43,081 --> 02:04:48,081
Primero predicador y ahora juez.
1155
02:04:48,498 --> 02:04:50,372
¿Qué viene ahora?
1156
02:04:50,373 --> 02:04:55,247
Sirvo a Alá allá donde me manda.
1157
02:04:55,248 --> 02:04:59,413
Mucho orgullo para ser
un siervo tan humilde.
1158
02:04:59,414 --> 02:05:03,122
Debería ponerte la cabeza
delante de los pies.
1159
02:05:03,123 --> 02:05:07,580
Pero no quiero darte
1160
02:05:07,581 --> 02:05:11,038
fama de mártir.
1161
02:05:11,039 --> 02:05:12,955
¿Me ha traído aquí para decirme
1162
02:05:12,956 --> 02:05:17,956
todo lo que no quiere hacer por miedo?
1163
02:05:19,331 --> 02:05:23,747
Libera a Ibn Siná. Inmediatamente.
1164
02:05:23,748 --> 02:05:28,748
Revocar un juicio de
Alá sería una blasfemia.
1165
02:05:29,206 --> 02:05:34,206
Se precisaría a alguien
con más coraje que yo.
1166
02:05:34,248 --> 02:05:38,080
Alguien sin miedo de la ira de Dios.
1167
02:05:38,081 --> 02:05:42,372
O del ejército selyúcida que
está ante las murallas ahora mismo
1168
02:05:42,373 --> 02:05:47,373
para liberarnos de la tiranía.
1169
02:06:01,414 --> 02:06:06,414
¡Cerrad las puertas!
1170
02:06:26,914 --> 02:06:29,830
Gracias, maestro,
1171
02:06:29,831 --> 02:06:31,788
por todo lo que me ha enseñado.
1172
02:06:31,789 --> 02:06:35,330
Gracias, Rob Cole,
1173
02:06:35,331 --> 02:06:40,331
por todo lo que has aprendido.
1174
02:07:07,623 --> 02:07:12,623
¡Venid!
1175
02:07:30,831 --> 02:07:34,372
Los hakims
1176
02:07:34,373 --> 02:07:39,373
están de acuerdo.
1177
02:07:40,289 --> 02:07:45,289
Tengo el mal del vientre
1178
02:07:50,081 --> 02:07:55,081
y no viviré para ver otro amanecer.
1179
02:07:59,914 --> 02:08:02,372
Solo tú
1180
02:08:02,373 --> 02:08:06,163
has visto la causa de esta
enfermedad con tus propios ojos.
1181
02:08:06,164 --> 02:08:10,747
Me abrirás y lo sacarás.
1182
02:08:10,748 --> 02:08:12,372
Imposible.
1183
02:08:12,373 --> 02:08:17,373
- Lo has hecho antes.
- Sobre un muerto, Sol del país.
1184
02:08:26,748 --> 02:08:31,080
Si el sol del país se pone esta noche,
1185
02:08:31,081 --> 02:08:33,997
el ejército se rendirá a los selyúcidas
1186
02:08:33,998 --> 02:08:38,998
y los mulás matarán a cualquiera
que se cruce en su camino,
1187
02:08:39,248 --> 02:08:41,163
sobre todo a los judíos.
1188
02:08:41,164 --> 02:08:46,164
¿O a un cristiano no le importa
nada el destino de los judíos?
1189
02:08:47,164 --> 02:08:52,164
Pero antes debe ayudarme.
1190
02:09:06,789 --> 02:09:08,038
¡Basta!
1191
02:09:08,039 --> 02:09:12,080
Esa mujer está bajo la protección
personal del sah. Dejadla.
1192
02:09:12,081 --> 02:09:14,913
¿Quién es Mirdin Askari?
1193
02:09:14,914 --> 02:09:17,663
Aquí.
1194
02:09:17,664 --> 02:09:20,122
¡Mirdin! ¿Dónde está Rebecca?
1195
02:09:20,123 --> 02:09:23,872
Está con mi madre.
1196
02:09:23,873 --> 02:09:24,955
Necesito tu ayuda.
1197
02:09:24,956 --> 02:09:27,997
No sé por qué ayudar a un
mentiroso traidor como tú.
1198
02:09:27,998 --> 02:09:30,663
El sah tiene el mal del vientre.
1199
02:09:30,664 --> 02:09:35,664
Entonces no necesitas mi
ayuda ni la de nadie. Morirá.
1200
02:09:37,248 --> 02:09:38,705
¿Maestro?
1201
02:09:38,706 --> 02:09:43,706
Vamos a abrir al sah y a sacarle el mal.
1202
02:09:46,164 --> 02:09:47,705
¿Está loco?
1203
02:09:47,706 --> 02:09:52,706
Sí, nos hemos vuelto
un poco locos. Te toca.
1204
02:09:58,081 --> 02:10:00,413
Eche a sus hombres.
1205
02:10:00,414 --> 02:10:05,247
Alguien tiene que
castigarte si te equivocas.
1206
02:10:05,248 --> 02:10:10,248
No querrás sobrevivir a tu querido sah.
1207
02:10:19,789 --> 02:10:24,789
Inglés.
1208
02:10:25,998 --> 02:10:29,705
Esta noche tú eres el sah
1209
02:10:29,706 --> 02:10:34,706
y yo tu súbdito.
1210
02:10:39,664 --> 02:10:44,664
No tenemos mucho tiempo.
1211
02:10:57,123 --> 02:11:02,123
Nos llevaremos a nuestros soldados
y los situaremos en la cresta
1212
02:11:02,623 --> 02:11:04,622
para que esperen
1213
02:11:04,623 --> 02:11:06,288
aquí.
1214
02:11:06,289 --> 02:11:09,455
Son los pecados de los judíos,
que se aprovechan de todo
1215
02:11:09,456 --> 02:11:12,913
escudados bajo la
protección de ese hombre
1216
02:11:12,914 --> 02:11:14,955
que permite todos los pecados.
1217
02:11:14,956 --> 02:11:17,955
Nuestros amigos los selyúcidas
necesitan nuestra ayuda.
1218
02:11:17,956 --> 02:11:21,872
Mientras franquean las paredes
de nuestra prisión desde fuera
1219
02:11:21,873 --> 02:11:25,663
nosotros las limpiaremos
con fuego desde dentro.
1220
02:11:25,664 --> 02:11:29,497
Que Hashem esté con nosotros
en estos momentos difíciles.
1221
02:11:29,498 --> 02:11:32,663
Y de Peligro.
1222
02:11:32,664 --> 02:11:35,997
Mientras nuestros enemigos
se alzan contra nosotros,
1223
02:11:35,998 --> 02:11:39,122
dale fuerza a nuestra congregación,
1224
02:11:39,123 --> 02:11:41,705
Señor
1225
02:11:41,706 --> 02:11:44,122
y ayuda a tus hijos
1226
02:11:44,123 --> 02:11:49,123
a estar unidos como uno solo.
1227
02:11:55,206 --> 02:11:57,413
Ahora
1228
02:11:57,414 --> 02:12:00,663
podemos tirarles piedras
a la gente adecuada.
1229
02:12:00,664 --> 02:12:05,664
Maestro, páseme el bisturí.
1230
02:12:32,831 --> 02:12:37,831
Mantenga la herida abierta.
1231
02:12:47,081 --> 02:12:48,622
¿Lo ves?
1232
02:12:48,623 --> 02:12:50,747
Hay mucha sangre.
1233
02:12:50,748 --> 02:12:54,538
¿Cómo está el corazón?
1234
02:12:54,539 --> 02:12:59,539
Fuerte.
1235
02:13:12,248 --> 02:13:17,248
¡Mirdin! ¡Duérmele!
1236
02:13:35,831 --> 02:13:40,831
Creo que...
1237
02:13:42,956 --> 02:13:47,956
Maestro, el bisturí.
1238
02:15:23,956 --> 02:15:28,956
¡Quemadlos como a las ratas!
¡Que salgan por el humo!
1239
02:16:15,789 --> 02:16:20,789
Ahora habría que vendarle.
1240
02:16:33,998 --> 02:16:38,998
Señor, si hay alguna posibilidad
de que sobreviva, debe descansar.
1241
02:16:40,248 --> 02:16:45,248
La hora de mi partida ya está escrita.
1242
02:16:47,331 --> 02:16:50,288
Gracias a ti,
1243
02:16:50,289 --> 02:16:53,205
el ángel de la muerte
1244
02:16:53,206 --> 02:16:57,538
no me encontrará en la
cama como a un viejo,
1245
02:16:57,539 --> 02:17:02,497
sino en el campo de
batalla, como un rey.
1246
02:17:02,498 --> 02:17:04,872
Me has hecho un regalo,
1247
02:17:04,873 --> 02:17:08,788
ahora te voy a hacer yo uno.
1248
02:17:08,789 --> 02:17:11,455
Lleva a tu gente hasta la puerta este.
1249
02:17:11,456 --> 02:17:13,913
Mis guardias te escoltarán.
1250
02:17:13,914 --> 02:17:18,914
Desde ahí el camino está
libre hasta las montañas.
1251
02:17:19,914 --> 02:17:24,914
¿Cómo me recordarás, inglés?
1252
02:17:25,248 --> 02:17:30,248
¿Cómo amigo o como tirano?
1253
02:17:30,748 --> 02:17:35,748
Como ambos.
1254
02:18:41,789 --> 02:18:44,913
Rápido, los mulás se han ido.
Ahora el camino es seguro.
1255
02:18:44,914 --> 02:18:47,372
Por aquí.
1256
02:18:47,373 --> 02:18:50,622
Venga, tenemos que movernos. ¡Rápido!
1257
02:18:50,623 --> 02:18:55,623
Rápido.
1258
02:19:15,581 --> 02:19:19,788
Esto es todo, maestro.
¿Qué hacemos ahora?
1259
02:19:19,789 --> 02:19:21,538
A la puerta este. No paréis.
1260
02:19:21,539 --> 02:19:24,705
No paréis hasta que la ciudad
sea un puntito detrás de vosotros.
1261
02:19:24,706 --> 02:19:29,706
¡A la puerta este!
1262
02:19:44,373 --> 02:19:49,373
¿Perfecto?
1263
02:19:56,748 --> 02:20:00,997
Vamos a escribir los versos de un poema.
1264
02:20:00,998 --> 02:20:05,998
Vamos a conquistar
un lugar en un cuadro.
1265
02:20:30,039 --> 02:20:35,039
- ¿Dónde está Ibn Siná?
- Le vi en la madraza.
1266
02:21:45,206 --> 02:21:50,206
¿Ibn Siná?
1267
02:21:50,873 --> 02:21:55,873
En mis sueños
1268
02:21:56,331 --> 02:22:01,331
esperaba que los jóvenes
estudiasen aquí dentro de mil años
1269
02:22:03,664 --> 02:22:07,122
y honorasen mi memoria.
1270
02:22:07,123 --> 02:22:09,997
Tal vanidad merece
consumirse en las llamas.
1271
02:22:09,998 --> 02:22:12,747
Otro gobernante
construirá su universidad.
1272
02:22:12,748 --> 02:22:17,748
Estoy demasiado viejo para
adular y hacer reverencias.
1273
02:22:26,331 --> 02:22:31,331
¿Qué ha hecho?
1274
02:22:49,456 --> 02:22:51,080
Digamos que es
1275
02:22:51,081 --> 02:22:56,081
tu examen final, Rob Cole.
1276
02:22:56,289 --> 02:23:00,788
Porque no hay nada que temer.
1277
02:23:00,789 --> 02:23:04,288
La muerte no es más que un
umbral que hay que cruzar.
1278
02:23:04,289 --> 02:23:07,705
Hacia el silencio tras el último latido,
1279
02:23:07,706 --> 02:23:11,955
marchándonos
1280
02:23:11,956 --> 02:23:15,038
con el último suspiro
1281
02:23:15,039 --> 02:23:20,039
hacia la paz eterna.
1282
02:23:29,914 --> 02:23:32,455
Corrige mis errores.
1283
02:23:32,456 --> 02:23:34,830
Añade tus diagramas
1284
02:23:34,831 --> 02:23:39,831
y enséñale al mundo lo
que has aprendido aquí.
1285
02:23:46,914 --> 02:23:51,914
Hakim Robert Cole.
1286
02:24:11,831 --> 02:24:15,997
Maestro.
1287
02:24:15,998 --> 02:24:19,788
Ahora hazme caso por una vez en la vida
1288
02:24:19,789 --> 02:24:24,789
y márchate.
1289
02:26:22,081 --> 02:26:26,872
¿Nos vamos a casa?
1290
02:26:26,873 --> 02:26:30,413
¿Adónde?
1291
02:26:30,414 --> 02:26:33,372
Donde sea.
1292
02:26:33,373 --> 02:26:38,373
Ahora nuestro hogar es contigo.
1293
02:26:38,581 --> 02:26:40,955
Ya le echo de menos.
1294
02:26:40,956 --> 02:26:45,956
No. Nadie muere mientras le recordemos.
1295
02:26:46,498 --> 02:26:49,788
Su espíritu vivirá
1296
02:26:49,789 --> 02:26:54,789
pero depende de ti mantenerlo vivo.
1297
02:26:54,956 --> 02:26:59,956
¿Cómo lo hago?
1298
02:27:00,289 --> 02:27:05,289
Sé un gran médico.
1299
02:27:12,206 --> 02:27:16,663
Estos ojos han visto todo cuanto
el Señor ha puesto en el mundo
1300
02:27:16,664 --> 02:27:21,413
y algunas cosas terribles
que ningún hombre debería ver.
1301
02:27:21,414 --> 02:27:24,122
Pero en ningún lugar he visto
1302
02:27:24,123 --> 02:27:28,872
tal multitud de chicas guapas
como aquí en el precioso Londres.
1303
02:27:28,873 --> 02:27:33,873
¡Acercaos! ¡Callad y escuchadme!
1304
02:27:37,123 --> 02:27:40,663
¿Qué pasa? ¿Es que ya no
hay enfermos en este agujero?
1305
02:27:40,664 --> 02:27:42,955
Todos los enfermos están en el hospital.
1306
02:27:42,956 --> 02:27:44,705
- ¿En el qué?
- En el hospital.
1307
02:27:44,706 --> 02:27:48,872
- Lo construyó un médico de Oriente.
- ¿Qué médico de Oriente?
1308
02:27:48,873 --> 02:27:52,372
¡El doctor Cole!
1309
02:27:52,373 --> 02:27:54,330
¿Cole?
1310
02:27:54,331 --> 02:27:59,331
El, su mujer y un montón de
judíos. Pueden curarlo todo.
1311
02:28:04,539 --> 02:28:08,497
¡Qué listillo!
1312
02:28:08,498 --> 02:28:09,747
Toma.
1313
02:28:09,748 --> 02:28:13,163
Llévame hasta allí. Cuéntame cómo es.
1314
02:28:13,164 --> 02:28:14,705
Fui por una fiebre.
1315
02:28:14,706 --> 02:28:18,913
Te dan una cama cómoda para tumbarte,
comida caliente y medicina mágica.
1316
02:28:18,914 --> 02:28:21,122
Hay quien toca música.
1317
02:28:21,123 --> 02:28:22,372
¿Y ¡llego qué?
1318
02:28:22,373 --> 02:28:25,080
El doctor Cole viene a
verte todas las tardes
1319
02:28:25,081 --> 02:28:30,081
y, si se lo pides, hace malabarismos
y cuenta historias fantásticas.
1320
02:28:30,331 --> 02:28:32,830
Con leones y caballos
1321
02:28:32,831 --> 02:28:34,247
con jorobas en el lomo
1322
02:28:34,248 --> 02:28:37,997
y halcones que pueden partirle
el cráneo a un hombre con el pico.
1323
02:28:37,998 --> 02:28:41,247
- Y su mujer, ¿cómo es?
- Deliciosa.
1324
02:28:41,248 --> 02:28:46,248
- ¿Tú qué sabrás? ¿Qué tienes, 9 años?
- ¡Qué va! ¡Tengo diez!
92218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.