All language subtitles for The.Physician.2013.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:38,664 --> 00:03:40,830 De acá para allá, arriba y abajo, 2 00:03:40,831 --> 00:03:44,580 de este a oeste más de cien años. 3 00:03:44,581 --> 00:03:48,747 Pero nunca he tenido el placer de ver semejante multitud 4 00:03:48,748 --> 00:03:51,997 de chicas tan guapas 5 00:03:51,998 --> 00:03:56,998 como aquí, en el maravilloso Rough do vender. 6 00:03:57,914 --> 00:04:00,872 Esto me gusta mucho, 7 00:04:00,873 --> 00:04:05,873 porque aquí siempre pongo los mejores huevos. 8 00:04:14,998 --> 00:04:17,580 Damas y caballeros, de huesos rotos 9 00:04:17,581 --> 00:04:20,163 a muelas podridas 10 00:04:20,164 --> 00:04:21,997 y muñones inútiles. 11 00:04:21,998 --> 00:04:26,622 De pústulas en el trasero a los fluidos negros de los pulmones. 12 00:04:26,623 --> 00:04:31,580 Sea cual sea el mal que conjure el diablo para atacar a los cristianos 13 00:04:31,581 --> 00:04:35,413 yo y solo yo tengo la cura. 14 00:04:35,414 --> 00:04:39,872 ¡Yo y solo yo tengo la cura! 15 00:04:39,873 --> 00:04:41,497 ¡Ese pan es mío! 16 00:04:41,498 --> 00:04:45,455 Subid, subid, os hace falta que os traten. 17 00:04:45,456 --> 00:04:50,330 Señor nuestro, ten piedad de nosotros, tus hijos más pobres. 18 00:04:50,331 --> 00:04:55,288 Protege a mi Rob de la idea de que puede pelearse con los mayores. 19 00:04:55,289 --> 00:04:57,997 Aparta el dedo apestoso que usa mi Samuel 20 00:04:57,998 --> 00:04:59,913 para sacarse los mocos en la mesa. 21 00:04:59,914 --> 00:05:02,997 Y haz que mi pequeña Anne espere a que termine de bendecir 22 00:05:02,998 --> 00:05:06,580 antes de meterse una sola miga de pan en la boca. 23 00:05:06,581 --> 00:05:11,581 Amén. 24 00:05:13,664 --> 00:05:15,372 ¿Mamá? 25 00:05:15,373 --> 00:05:20,373 No es nada. 26 00:05:42,664 --> 00:05:45,830 ¿Mamá? 27 00:05:45,831 --> 00:05:48,872 ¡Mamá! 28 00:05:48,873 --> 00:05:51,413 Señor nuestro, páralo. 29 00:05:51,414 --> 00:05:56,414 ¡Mamá! 30 00:06:19,664 --> 00:06:21,413 Rápido, mi madre necesita ayuda. 31 00:06:21,414 --> 00:06:23,955 - ¡Lárgate! No estoy. - Por favor, curandero. 32 00:06:23,956 --> 00:06:25,747 ¡A la porra el "por favor"! 33 00:06:25,748 --> 00:06:29,580 ¿Qué me importa a mí otra zorra enferma en esta pocilga de pueblo? 34 00:06:29,581 --> 00:06:32,288 ¡Lárgate! Vuelve mañana si todavía no se ha muerto. 35 00:06:32,289 --> 00:06:34,163 ¡Sal de mi carreta! 36 00:06:34,164 --> 00:06:37,747 Lavo este corazón pecador con este santo óleo. 37 00:06:37,748 --> 00:06:41,747 En nombre del Padre, el Hijo y el Espíritu Santo... 38 00:06:41,748 --> 00:06:42,663 Amén. 39 00:06:42,664 --> 00:06:45,205 ¡Rápido! 40 00:06:45,206 --> 00:06:49,747 Mamá, he traído al curandero para que te cure. 41 00:06:49,748 --> 00:06:51,997 ¿Qué hace aquí? 42 00:06:51,998 --> 00:06:56,998 Si le has traído es demasiado tarde 43 00:06:59,498 --> 00:07:01,622 para mí. 44 00:07:01,623 --> 00:07:05,872 No hay cura para lo que la asedia, más que la gracia de Dios. 45 00:07:05,873 --> 00:07:10,163 Cualquier otra cosa sería brujería. 46 00:07:10,164 --> 00:07:13,622 Amén, padre. Me ha quitado las palabras de la boca. 47 00:07:13,623 --> 00:07:14,788 ¡No, por favor! 48 00:07:14,789 --> 00:07:18,997 ¿Alguien cuestiona la autoridad de la Santa Iglesia? 49 00:07:18,998 --> 00:07:23,998 Padre, yo no. 50 00:07:28,414 --> 00:07:31,163 Dios nuestro y Jesucristo, 51 00:07:31,164 --> 00:07:34,163 ten piedad de nosotros. 52 00:07:34,164 --> 00:07:39,164 Devuélvenos a nuestra madre. 53 00:07:39,581 --> 00:07:44,581 La necesitamos más que tú. 54 00:07:45,581 --> 00:07:47,663 Por favor, Señor. 55 00:07:47,664 --> 00:07:52,664 Por favor, Dios. 56 00:08:03,831 --> 00:08:07,955 Los utensilios se los queda quien se lleve a la menor. 57 00:08:07,956 --> 00:08:11,205 - Podemos llevarnos a los dos menores. - Pueden dormir en el establo. 58 00:08:11,206 --> 00:08:13,288 ¿Por qué no se lleva a los tres? 59 00:08:13,289 --> 00:08:17,830 El mayor está muy grande. No tenemos comida para él. 60 00:08:17,831 --> 00:08:22,831 No llores, Samuel. Mamá siempre está con nosotros. 61 00:08:24,706 --> 00:08:29,706 Vamos. 62 00:08:29,748 --> 00:08:32,997 ¡Venga! ¡Venga! 63 00:08:32,998 --> 00:08:37,998 ¡Rob! 64 00:08:46,039 --> 00:08:49,788 Me llevo esto por el penique que se me debe por la extremaunción. 65 00:08:49,789 --> 00:08:52,122 ¿Adónde Voy? 66 00:08:52,123 --> 00:08:57,123 Rézale al Altísimo para que te guíe. 67 00:09:21,539 --> 00:09:26,539 - Puedo cuidar al caballo. Sé mucho. - Lo siento en el alma. 68 00:10:07,914 --> 00:10:09,413 ¿Quién es? 69 00:10:09,414 --> 00:10:10,872 ¡Muéstrate! 70 00:10:10,873 --> 00:10:15,873 ¡Antes de que salgamos los tres y te rajemos! 71 00:10:21,706 --> 00:10:24,747 ¿Cómo te has metido ahí? 72 00:10:24,748 --> 00:10:26,872 El caballo es muy lento. 73 00:10:26,873 --> 00:10:28,622 ¡Baja! 74 00:10:28,623 --> 00:10:32,622 - Por favor, solo esta noche. - No. 75 00:10:32,623 --> 00:10:35,955 Saca ese trasero apestoso de aquí. 76 00:10:35,956 --> 00:10:40,956 - Por favor. - No. 77 00:10:46,914 --> 00:10:51,872 ¿Podrías haberla salvado? 78 00:10:51,873 --> 00:10:56,873 No hay cura para el mal del vientre. 79 00:11:00,039 --> 00:11:04,080 - ¿Tu madre aún vive? - No. Murió al parirme. 80 00:11:04,081 --> 00:11:05,955 - ¿Tienes familia? - No. 81 00:11:05,956 --> 00:11:08,830 ¿Con quién hablas cuando estás solo? 82 00:11:08,831 --> 00:11:13,831 Con nadie. A dormir. A ver si te callas ya. 83 00:11:33,373 --> 00:11:37,830 He visto todo lo que el Señor nos ha dado para ver. 84 00:11:37,831 --> 00:11:42,831 Y cosas terribles que ningún hombre de la Tierra debía ver. 85 00:11:44,748 --> 00:11:49,748 Por eso puedo presentarme aquí y afirmarlo. 86 00:11:50,248 --> 00:11:54,913 ¡Te voy a arrancar las manos antes de matarte! 87 00:11:54,914 --> 00:11:57,122 Solo curaba una herida. 88 00:11:57,123 --> 00:11:59,288 Nunca he tenido el placer 89 00:11:59,289 --> 00:12:04,289 de ver semejante multitud de chicas guapas. 90 00:12:07,039 --> 00:12:10,663 Ni tan perjudicada por canciones desafinadas 91 00:12:10,664 --> 00:12:15,664 como aquí en Ethelweller. 92 00:12:18,206 --> 00:12:19,788 Parece roto. 93 00:12:19,789 --> 00:12:24,789 Por tres peniques te lo arreglo. Ven a vernos al mercado. 94 00:12:24,873 --> 00:12:26,497 No he visto chicas más... 95 00:12:26,498 --> 00:12:29,497 - ¡Eso ya lo has dicho! - ¡Cállate! 96 00:12:29,498 --> 00:12:31,080 ¡Mi malabarista! 97 00:12:31,081 --> 00:12:34,705 Le encontré en el fondo de un pozo. 98 00:12:34,706 --> 00:12:38,247 El espectáculo es gratis, y el tratamiento casi. 99 00:12:38,248 --> 00:12:42,080 - ¿Dónde estabas? - Visita a domicilio. 100 00:12:42,081 --> 00:12:45,163 Una cucharada de polvo de riñón todas las mañanas 101 00:12:45,164 --> 00:12:47,705 hace desaparecer los problemas de riñón. 102 00:12:47,706 --> 00:12:52,705 Para los olvidadizos, cuélgate del cuello una lengua de abubilla. 103 00:12:52,706 --> 00:12:54,955 - Y hay una poción... - ¡Esto es brujería! 104 00:12:54,956 --> 00:12:57,747 Cogí las plantas en luna llena. 105 00:12:57,748 --> 00:13:00,663 Hará que tu mujer no traiga más críos al mundo. 106 00:13:00,664 --> 00:13:01,830 ¡Irás al infierno! 107 00:13:01,831 --> 00:13:03,455 Sean tuyos o del vecino. 108 00:13:03,456 --> 00:13:08,456 - ¡Es magia negra! - ¡Cállate! ¡Venid a curaros! 109 00:13:15,039 --> 00:13:17,163 ¿No puede hacerlo el barbero joven? 110 00:13:17,164 --> 00:13:19,038 No hay ningún barbero joven, 111 00:13:19,039 --> 00:13:24,039 solo el aprendiz ignorante de un anciano maestro. 112 00:13:26,039 --> 00:13:31,039 Si no te gusto, no haberte caído de la escoba, bruja. 113 00:13:37,873 --> 00:13:42,873 ¿A quién le toca? 114 00:13:53,789 --> 00:13:58,789 - Buenas noches, chico. - Buenas noches. 115 00:14:02,706 --> 00:14:04,247 ¿Qué tal? 116 00:14:04,248 --> 00:14:05,872 Me he enamorado. 117 00:14:05,873 --> 00:14:08,538 Tú también deberías ir solo con putas. 118 00:14:08,539 --> 00:14:10,663 Menos estresante 119 00:14:10,664 --> 00:14:15,663 que las mujeres y las hijas ajenas. 120 00:14:15,664 --> 00:14:20,664 Rob... 121 00:14:22,623 --> 00:14:27,623 - ¿Necesitas una mano? - ¡Ni se te ocurra! 122 00:14:31,081 --> 00:14:36,081 ¡Mierda! 123 00:15:20,498 --> 00:15:24,080 ¿Alguna vez te has preguntado qué hay dentro? 124 00:15:24,081 --> 00:15:25,622 Aquí. 125 00:15:25,623 --> 00:15:29,163 Carne, sangre, huesos. El alma, si tienes. 126 00:15:29,164 --> 00:15:30,997 Y aquí. 127 00:15:30,998 --> 00:15:33,455 Más carne, más sangre. 128 00:15:33,456 --> 00:15:36,747 ¿El mal del vientre viene de la mala sangre? 129 00:15:36,748 --> 00:15:38,913 Me da igual de dónde venga. 130 00:15:38,914 --> 00:15:41,288 Si no la puedo curar, no puedo cobrarlo. 131 00:15:41,289 --> 00:15:44,497 ¿Nunca te has preguntado qué hay dentro? ¿No has mirado? 132 00:15:44,498 --> 00:15:49,498 - Después de desayunar te abro. - No, digo en los muertos. 133 00:15:53,581 --> 00:15:58,581 No vuelvas a mentarlo. Nunca. 134 00:16:02,123 --> 00:16:06,122 ¿Sabes lo que les hace la iglesia a los nigromantes? 135 00:16:06,123 --> 00:16:08,580 Los queman en la hoguera. 136 00:16:08,581 --> 00:16:13,581 Deja de hablar de la enfermedad del vientre. No revivirá a tu madre. 137 00:16:14,414 --> 00:16:19,414 Ni una palabra más. Nunca. 138 00:16:20,414 --> 00:16:24,455 ¡Alicates! 139 00:16:24,456 --> 00:16:29,456 Abre la boca. 140 00:16:34,331 --> 00:16:39,331 Más luz. 141 00:16:40,539 --> 00:16:45,539 Aguántalo. 142 00:16:53,956 --> 00:16:56,330 Tierra sagrada del Monte de los Olivos. 143 00:16:56,331 --> 00:17:01,331 Mézclala con hidromiel y bébetelo de un trago. 144 00:17:04,664 --> 00:17:08,038 ¿No sabes beber, chico? 145 00:17:08,039 --> 00:17:13,039 Te lo recordaré. 146 00:17:16,498 --> 00:17:18,163 Así, chico. 147 00:17:18,164 --> 00:17:20,455 Así. 148 00:17:20,456 --> 00:17:23,205 El granjero de la muela... 149 00:17:23,206 --> 00:17:26,080 - Le va a llegar la muerte. - Nos va a llegar a todos. 150 00:17:26,081 --> 00:17:30,497 ¡No! Lo noté. 151 00:17:30,498 --> 00:17:34,413 - ¿Notaste la muerte? - Sí. 152 00:17:34,414 --> 00:17:37,122 La muerte no le vendrá por una muela. 153 00:17:37,123 --> 00:17:40,163 Mi aprendiz se cree adivino. 154 00:17:40,164 --> 00:17:43,413 ¿Sí? ¿Cuándo volverá mi marido de la guerra? 155 00:17:43,414 --> 00:17:45,913 ¿De la guerra? Espero que tarde. 156 00:17:45,914 --> 00:17:50,914 ¿Cómo será la cosecha este año? 157 00:17:51,581 --> 00:17:54,497 ¡Son ellos! 158 00:17:54,498 --> 00:17:55,663 ¡Ustedes! 159 00:17:55,664 --> 00:18:00,664 ¡Asesinos! ¡Tenéis que responder a unas preguntas! 160 00:18:01,039 --> 00:18:04,122 Por la mañana este pobre hombre se fue al campo a trabajar. 161 00:18:04,123 --> 00:18:07,663 A mediodía fue a que le curaseis el dolor de muelas. 162 00:18:07,664 --> 00:18:09,788 Por la noche dio el último suspiro. 163 00:18:09,789 --> 00:18:11,455 Corre. 164 00:18:11,456 --> 00:18:13,580 Le encantasteis con magia negra. 165 00:18:13,581 --> 00:18:18,581 ¡Habéis traicionado a Dios y a la Iglesia! 166 00:18:19,498 --> 00:18:22,788 Le debes un marido a mi hermana. 167 00:18:22,789 --> 00:18:26,830 Será difícil, si es tan fea como tú. 168 00:18:26,831 --> 00:18:31,831 ¡A por él! 169 00:19:26,789 --> 00:19:31,789 Vivirás cien años más. 170 00:19:31,956 --> 00:19:36,956 Te dije que te fueras. 171 00:19:47,748 --> 00:19:50,705 Me pondré con el techo mañana. 172 00:19:50,706 --> 00:19:54,663 ¿Y luego? 173 00:19:54,664 --> 00:19:57,497 - Te curarás. - Antes nos moriremos de hambre. 174 00:19:57,498 --> 00:20:01,163 - Deberías irte. - ¿Y dejarte para los lobos? 175 00:20:01,164 --> 00:20:04,330 Siempre puedo pedir limosna a la puerta de la iglesia. 176 00:20:04,331 --> 00:20:09,331 - Sí, ¿y en invierno? - Seré un festín para los cuervos. 177 00:20:10,123 --> 00:20:13,372 Por lo menos habrá acabado esta vida miserable que llevo. 178 00:20:13,373 --> 00:20:15,663 El mundo perdería un buen barbero. 179 00:20:15,664 --> 00:20:19,205 ¡No me escuchas! 180 00:20:19,206 --> 00:20:24,206 ¡No puedo ni sostener unas tenazas! 181 00:20:27,373 --> 00:20:30,163 Podría sostenerlas yo. 182 00:20:30,164 --> 00:20:31,997 Llevo años observándote. 183 00:20:31,998 --> 00:20:36,998 También observas las nubes y no significa que hagas llover. 184 00:20:42,956 --> 00:20:46,830 He visto gigantes muy feos, he visto enanos avaros. 185 00:20:46,831 --> 00:20:51,205 Y el otro día tuve que luchar con un dragón que echaba fuego 186 00:20:51,206 --> 00:20:53,705 con mis propias manos. 187 00:20:53,706 --> 00:20:57,163 Pero nunca he tenido el placer 188 00:20:57,164 --> 00:21:01,080 de ver tal multitud de chicas guapas. 189 00:21:01,081 --> 00:21:05,372 Con esto tu mujer dejará de traer niños al mundo. 190 00:21:05,373 --> 00:21:08,205 - Que Dios se apiade de mí. - ¿Quién quiere que le cure? 191 00:21:08,206 --> 00:21:10,288 Haz que deje de ensuciarme de miedo. 192 00:21:10,289 --> 00:21:15,289 Entrad a la casa de las maravillas. Pasad. 193 00:21:15,539 --> 00:21:20,539 Poned al chico en la mesa. 194 00:21:27,789 --> 00:21:31,163 - Sierra para el hueso. - La sierra, sí. 195 00:21:31,164 --> 00:21:34,288 - Hay que quitar todo el dedo. - Todo el dedo. 196 00:21:34,289 --> 00:21:38,330 O perderá a pierna. 197 00:21:38,331 --> 00:21:42,330 Métetelo en la boca, chico. 198 00:21:42,331 --> 00:21:47,331 Muérdelo. 199 00:21:48,373 --> 00:21:52,080 Hierro. 200 00:21:52,081 --> 00:21:54,913 - ¡Hierro! - ¡El hierro! 201 00:21:54,914 --> 00:21:55,955 ¿Está caliente? 202 00:21:55,956 --> 00:21:58,122 ¿Cuántas veces lo ha hecho el aprendiz? 203 00:21:58,123 --> 00:22:00,497 ¡Miles! ¡A callar! 204 00:22:00,498 --> 00:22:04,913 Respira profundamente y luego haz movimientos rápidos. 205 00:22:04,914 --> 00:22:06,705 Y Ya está. 206 00:22:06,706 --> 00:22:11,706 ¡Mira, la Virgen María! 207 00:22:26,956 --> 00:22:29,330 Mi primera amputación. 208 00:22:29,331 --> 00:22:32,997 La mía también. 209 00:22:32,998 --> 00:22:37,747 - ¿Cómo se llama la poción? - Lágrimas de la Virgen. 210 00:22:37,748 --> 00:22:40,913 Creía que se la comprabas a aquel monje de Jerusalén. 211 00:22:40,914 --> 00:22:45,330 Hace mucho que dejó de llorar. Tú menea. 212 00:22:45,331 --> 00:22:48,288 Ha picado. 213 00:22:48,289 --> 00:22:53,289 Cuanto más duele el tratamiento más respetan al barbero. 214 00:23:01,164 --> 00:23:03,538 ¡El siguiente! 215 00:23:03,539 --> 00:23:07,247 Por la misma paga el mercenario tiene que vender su alma. 216 00:23:07,248 --> 00:23:10,372 El granjero se deja la piel trabajando. 217 00:23:10,373 --> 00:23:15,373 Da gracias a Dios por tu profesión. Todos los días. 218 00:23:15,956 --> 00:23:20,956 Da gracias a Dios. 219 00:23:23,164 --> 00:23:28,164 Yo te veo muy sana. 220 00:23:44,164 --> 00:23:48,997 ¡Rob! Rob, ven aquí. 221 00:23:48,998 --> 00:23:51,747 ¡Cállate! 222 00:23:51,748 --> 00:23:56,705 ¡Rob! 223 00:23:56,706 --> 00:24:01,706 Con esta agua bautizo a Rob Cole como barbero cirujano. 224 00:24:03,248 --> 00:24:08,248 Ya no eres aprendiz, ahora tu señor eres tú. 225 00:24:14,206 --> 00:24:17,455 Recompensa al barbero, Venus. 226 00:24:17,456 --> 00:24:18,997 Estoy aquí, cegato. 227 00:24:18,998 --> 00:24:21,747 Cuando oigas gemidos es que vienen de la cabeza. 228 00:24:21,748 --> 00:24:25,413 Cierra esa bocaza. Tengo vista de águila. 229 00:24:25,414 --> 00:24:28,288 Sí, de águila muerta. 230 00:24:28,289 --> 00:24:32,747 Tu maestro tendría que ver al judío. El judío cura a los ciegos. 231 00:24:32,748 --> 00:24:34,497 - Nadie cura} a los ciegos. - El sí. 232 00:24:34,498 --> 00:24:37,913 Y levanta a los muertos y hace que los cojos caminen sobre el agua. 233 00:24:37,914 --> 00:24:42,914 Hablarás de Jesucristo, pero no es un maldito judío. 234 00:25:08,831 --> 00:25:11,122 Dame, yo lo haré. 235 00:25:11,123 --> 00:25:16,123 Necesito practicar. 236 00:25:54,331 --> 00:25:58,580 Esa gente mutila a sus hijos. 237 00:25:58,581 --> 00:26:02,705 Les cortan la polla. 238 00:26:02,706 --> 00:26:05,622 Me sacarán los ojos. 239 00:26:05,623 --> 00:26:10,623 ¿Y qué? No te puedes quedar más ciego. 240 00:26:16,748 --> 00:26:18,997 ¿Cómo se hace? 241 00:26:18,998 --> 00:26:23,038 Mi maestro se guarda los secretos. 242 00:26:23,039 --> 00:26:24,913 Yo también soy barbero. 243 00:26:24,914 --> 00:26:27,122 ¿Barbero? 244 00:26:27,123 --> 00:26:28,955 Perfecto. 245 00:26:28,956 --> 00:26:33,956 Me vendría bien arreglarme el pelo. 246 00:26:38,331 --> 00:26:41,413 No prometo nada. 247 00:26:41,414 --> 00:26:45,705 La operación es difícil. 30 peniques por adelantado. 248 00:26:45,706 --> 00:26:48,997 ¡30 peniques! ¡Es un atraco! 249 00:26:48,998 --> 00:26:53,205 ¡Ni hablar! 250 00:26:53,206 --> 00:26:58,206 Por favor, haga todo lo que pueda. 251 00:27:33,248 --> 00:27:36,247 ¿Cómo te llamas? 252 00:27:36,248 --> 00:27:37,663 Rob. 253 00:27:37,664 --> 00:27:41,330 - ¿Y tú? - Benyamin. Y él Jesse. 254 00:27:41,331 --> 00:27:43,788 - ¿Eres cristiano, Rob? - Sí. 255 00:27:43,789 --> 00:27:48,789 - ¿Es verdad que no os circuncidan? - Nuestro Dios no lo quiere. 256 00:27:49,414 --> 00:27:51,330 Santo sea el Señor, 257 00:27:51,331 --> 00:27:55,580 rey del universo, 258 00:27:55,581 --> 00:28:00,581 que saca el pan de la tierra. 259 00:28:05,289 --> 00:28:10,289 Cuando ya has comido el pan puedes hablar. 260 00:28:11,831 --> 00:28:14,580 - ¿Por qué no le quitas la venda? - ¿Yo? 261 00:28:14,581 --> 00:28:19,581 Los barberos saben quitar vendas, ¿no? 262 00:28:27,331 --> 00:28:29,663 Rob. ¿Eres tú? 263 00:28:29,664 --> 00:28:34,664 Sí, soy yo. 264 00:28:39,206 --> 00:28:43,747 No abras los ojos todavía. 265 00:28:43,748 --> 00:28:48,748 Quita las costras. 266 00:29:11,706 --> 00:29:16,706 ¿Ves? 267 00:29:19,581 --> 00:29:21,330 Como un niño. 268 00:29:21,331 --> 00:29:26,331 Ahora debe descansar. 269 00:29:28,414 --> 00:29:33,414 Ay, Robbie. 270 00:29:45,581 --> 00:29:49,580 ¿Qué le ha hecho a mi maestro en los ojos? ¿Dónde lo ha aprendido? 271 00:29:49,581 --> 00:29:51,997 Es un lugar que se llama Isfahán. 272 00:29:51,998 --> 00:29:55,205 Isfahán. 273 00:29:55,206 --> 00:29:57,497 ¿Está más allá de Londres? 274 00:29:57,498 --> 00:30:02,498 ¿Está más allá de Londres? ¿Lo dice en serio? 275 00:30:15,331 --> 00:30:20,331 Eso es. 276 00:30:23,998 --> 00:30:26,705 ¿Qué es? 277 00:30:26,706 --> 00:30:31,580 El mundo. 278 00:30:31,581 --> 00:30:33,413 Mira. 279 00:30:33,414 --> 00:30:37,663 Estamos aquí. Esto es Londres. 280 00:30:37,664 --> 00:30:41,288 Y aquí está Isfahán. 281 00:30:41,289 --> 00:30:45,205 El mejor médico que hay en el mundo enseña allí. 282 00:30:45,206 --> 00:30:46,538 Ibn Siná. 283 00:30:46,539 --> 00:30:51,122 No hay nadie en el mundo de sabiduría comparable. 284 00:30:51,123 --> 00:30:53,247 - Ibn... - Ibn Siná. 285 00:30:53,248 --> 00:30:55,288 Ibn Siná. 286 00:30:55,289 --> 00:30:57,413 ¿Puede curar el mal del vientre? 287 00:30:57,414 --> 00:31:00,747 Ibn Siná puede curar muchos males. 288 00:31:00,748 --> 00:31:05,748 - ¿Cuánto tardaría en llegar? - Más de un año. 289 00:31:06,998 --> 00:31:10,288 Tendrás que ir a la costa sur de Inglaterra, cruzar el canal, 290 00:31:10,289 --> 00:31:14,330 atravesar Francia y coger un barco para navegar por la costa de África. 291 00:31:14,331 --> 00:31:16,538 Entonces llegarás a Egipto 292 00:31:16,539 --> 00:31:18,455 y allí... 293 00:31:18,456 --> 00:31:21,080 te matarán. 294 00:31:21,081 --> 00:31:22,247 ¿Por qué? 295 00:31:22,248 --> 00:31:27,038 Ahí empieza el mundo musulmán. Arabia, Persia. 296 00:31:27,039 --> 00:31:32,039 Los cristianos tienen prohibido ir allí, solo toleran a los judíos. 297 00:31:32,456 --> 00:31:37,456 Lo siento. Crees en el Dios equivocado. 298 00:31:44,873 --> 00:31:47,997 No recordaba que el mundo fuera tan bonito. 299 00:31:47,998 --> 00:31:50,122 Yo me quedo con los hombres y tú con las mujeres. 300 00:31:50,123 --> 00:31:54,122 Nos repartimos las ganancias. Tú te llevas un tercio y yo dos. 301 00:31:54,123 --> 00:31:59,123 No, tú dos quintas partes y yo tres. 302 00:31:59,289 --> 00:32:04,289 No, es demasiado complicado. 303 00:32:20,414 --> 00:32:24,872 El judío dijo que Ibn Siná puede curar la lepra y la tifoidea. 304 00:32:24,873 --> 00:32:25,913 ¿Por cuánto? 305 00:32:25,914 --> 00:32:29,247 No lo sé. Pero tiene un gran palacio donde trata a sus pacientes 306 00:32:29,248 --> 00:32:31,247 y se quedan allí hasta que se curan. 307 00:32:31,248 --> 00:32:33,247 ¿Cuánto cobra? 308 00:32:33,248 --> 00:32:37,122 Y tiene otro palacio que se llama "madraza", donde da clases. 309 00:32:37,123 --> 00:32:39,038 - ¿Tiene dos palacios? - Sí. 310 00:32:39,039 --> 00:32:41,163 Y quiero estudiar allí. 311 00:32:41,164 --> 00:32:43,163 ¡Un barbero con dos palacios! 312 00:32:43,164 --> 00:32:45,205 ¡No! Quiero convertirme en hakim. 313 00:32:45,206 --> 00:32:48,497 Los sarracenos llaman hakims a sus sanadores. 314 00:32:48,498 --> 00:32:51,997 Me da igual cómo les llamen. Ese judío te ha tomado el pelo. 315 00:32:51,998 --> 00:32:53,538 Deberíamos viajar a Oriente. 316 00:32:53,539 --> 00:32:55,122 - ¿Nosotros? - Sí. 317 00:32:55,123 --> 00:32:59,747 - ¿En Oriente? - Sí. Seríamos grandes sanadores. 318 00:32:59,748 --> 00:33:02,580 Cuidaríamos mejor a nuestros pacientes. 319 00:33:02,581 --> 00:33:07,581 Toma tu parte. 320 00:33:20,206 --> 00:33:25,206 Arriba, don hakim. 321 00:33:29,414 --> 00:33:34,414 ¿Rob? 322 00:33:35,498 --> 00:33:40,498 ¡Rob! 323 00:33:45,581 --> 00:33:50,581 ¡Rob! 324 00:33:54,831 --> 00:33:58,163 Por todos los santos. ¿Adónde vas? 325 00:33:58,164 --> 00:34:01,205 No quiero pasarme la vida tratando verrugas. 326 00:34:01,206 --> 00:34:06,122 No quiero sacar muelas y vender meado de caballo como tónico. 327 00:34:06,123 --> 00:34:11,038 Quiero aprender a curar las cataratas, la enfermedad del vientre y otras. 328 00:34:11,039 --> 00:34:15,997 Me dijiste que no era posible, pero vuelves a ver. 329 00:34:15,998 --> 00:34:20,998 Hay muchas cosas de las que no sabes nada. 330 00:34:48,081 --> 00:34:50,747 Es inmenso. 331 00:34:50,748 --> 00:34:55,748 Sí. Ahí está Dover, el mejor sitio para coger un barco. 332 00:34:56,164 --> 00:35:01,164 Sal de mi carreta. 333 00:35:03,248 --> 00:35:06,872 ¿A qué esperas? Ve a ahogarte. 334 00:35:06,873 --> 00:35:11,873 Que se te coman los monstruos marinos. ¿A mí qué más me da? 335 00:35:17,956 --> 00:35:22,956 Toma. 336 00:35:24,164 --> 00:35:29,164 Gracias. 337 00:35:32,123 --> 00:35:37,123 Lárgate. 338 00:35:42,664 --> 00:35:47,664 Lárgate. 339 00:36:14,164 --> 00:36:16,788 Dios, apiádate de mí. 340 00:36:16,789 --> 00:36:20,038 Bendíceme en mi largo y peligroso camino. 341 00:36:20,039 --> 00:36:24,788 No permitas que las olas me traguen ni me devoren los monstruos. 342 00:36:24,789 --> 00:36:29,580 No permitas que me rajen los bandidos ni se me coman los lobos. 343 00:36:29,581 --> 00:36:34,205 No permitas que me muera de hambre ni me pierda en los bosques. 344 00:36:34,206 --> 00:36:38,038 Y por favor, Jesucristo, perdóname 345 00:36:38,039 --> 00:36:43,039 por negar mi fe y ensuciarme de pecado 346 00:36:43,081 --> 00:36:48,081 para servir a tu creación y a tu gloria. 347 00:38:11,331 --> 00:38:15,580 La caravana a Isfahán sale en 4 días. Antes te llevaré a ver a mi hermano. 348 00:38:15,581 --> 00:38:20,581 Tiene ropas judías. Te hará un buen precio. 349 00:39:29,706 --> 00:39:36,539 Shalom. 350 00:39:43,373 --> 00:39:45,997 ¿Cuánto se tarda hasta Isfahán? 351 00:39:45,998 --> 00:39:50,998 - Dos meses. - ¿Solo dos meses? 352 00:39:52,539 --> 00:39:54,955 Ya basta, judío. 353 00:39:54,956 --> 00:39:59,163 Llénalos de agua antes del amanecer. 354 00:39:59,164 --> 00:40:01,122 Deja de leer y duerme. 355 00:40:01,123 --> 00:40:04,205 ¡Malgastas el aceite! 356 00:40:04,206 --> 00:40:06,955 La chica está tan obsesionada con su libro 357 00:40:06,956 --> 00:40:09,497 como un fumador de opio con su pipa. 358 00:40:09,498 --> 00:40:12,330 Tiene que dar mucho dinero llevarla a Persia. 359 00:40:12,331 --> 00:40:17,331 Más que suficiente. Un rico de allí paga. 360 00:40:59,498 --> 00:41:03,663 Así. 361 00:41:03,664 --> 00:41:07,997 Cerca de corazón. 362 00:41:07,998 --> 00:41:09,747 ¿Cómo te llamas? 363 00:41:09,748 --> 00:41:11,372 Jesse. 364 00:41:11,373 --> 00:41:14,330 - ¿Hijo de? - Benyamin. 365 00:41:14,331 --> 00:41:17,955 No sé cómo rezan los judíos en Inglaterra, Jesse ben Benyamin, 366 00:41:17,956 --> 00:41:21,080 pero aquí seguimos las normas. 367 00:41:21,081 --> 00:41:26,081 Sí. 368 00:41:45,914 --> 00:41:47,705 Selyúcidas. 369 00:41:47,706 --> 00:41:51,038 - ¿Quiénes son? - Tribus nómadas del norte. 370 00:41:51,039 --> 00:41:53,080 Jinetes espantosos. 371 00:41:53,081 --> 00:41:58,081 Cruzan estas tierras y dejan un río de muerte allá donde van. 372 00:42:27,081 --> 00:42:32,081 Por Alá. Parece como si estuvieran rezando. 373 00:42:40,623 --> 00:42:42,580 ¿Por qué no se llevan estas cosas? 374 00:42:42,581 --> 00:42:47,288 Creen que Alá les ha elegido para castigar a los pecadores. 375 00:42:47,289 --> 00:42:52,289 Menosprecian posesiones y placer a partes iguales. 376 00:43:06,623 --> 00:43:08,955 No pasa nada. 377 00:43:08,956 --> 00:43:11,538 Tendríamos que llevárnosla. 378 00:43:11,539 --> 00:43:15,247 En mi camello no hay sitio y tú ni siquiera tienes uno. 379 00:43:15,248 --> 00:43:16,913 En mi silla hay sitio. 380 00:43:16,914 --> 00:43:21,914 Con todos los respetos, no es problema tuyo. 381 00:43:23,081 --> 00:43:28,081 Ahora sí. 382 00:43:34,539 --> 00:43:36,413 ¿Cómo está? 383 00:43:36,414 --> 00:43:38,997 Durmiendo. 384 00:43:38,998 --> 00:43:43,998 Que vaya bebiendo. 385 00:43:44,789 --> 00:43:47,830 ¿Cómo sabes tanto de fiebre? 386 00:43:47,831 --> 00:43:50,830 - En Inglaterra era barbero. - Barbero. 387 00:43:50,831 --> 00:43:53,372 ¡Inglés! Ve a andar a otra parte. 388 00:43:53,373 --> 00:43:58,373 ¿O en el desierto hay demasiada gente para tu gusto? 389 00:44:25,706 --> 00:44:28,038 ¡Jesse! 390 00:44:28,039 --> 00:44:33,039 ¡Ven! La niña. Está empeorando. 391 00:44:36,831 --> 00:44:41,831 Antes temblaba de frío. Ahora está ardiendo. 392 00:44:49,914 --> 00:44:54,914 Hay que bajarle la temperatura. ¿Tienes agua? 393 00:44:56,164 --> 00:45:01,164 Toma. 394 00:45:14,456 --> 00:45:18,872 A Aladino le sorprendió la lámpara, que empezó a echar humo. 395 00:45:18,873 --> 00:45:22,580 Echó una niebla fantasmagórica de la que emergió una forma gigante 396 00:45:22,581 --> 00:45:25,747 con unos OJOS enormes. 397 00:45:25,748 --> 00:45:29,247 "¿Quién eres?", preguntó Aladino. 398 00:45:29,248 --> 00:45:33,247 "Soy un genio a su servicio", 399 00:45:33,248 --> 00:45:38,248 respondió una voz ensordecedora. 400 00:45:41,164 --> 00:45:44,455 ¿Qué pasa luego? 401 00:45:44,456 --> 00:45:47,913 El genio le concede los deseos a Aladino, 402 00:45:47,914 --> 00:45:51,622 que se hace muy rico 403 00:45:51,623 --> 00:45:56,288 y eso le ayuda a conquistar la mano de la hija del sultán. 404 00:45:56,289 --> 00:46:01,289 Ojalá tuviera una lámpara como esa. 405 00:46:04,914 --> 00:46:09,830 Mi historia preferida es la de Simbad, el marinero. 406 00:46:09,831 --> 00:46:13,955 En sus viajes conoce a caníbales y gigantes. 407 00:46:13,956 --> 00:46:16,372 Pero nada le da miedo. 408 00:46:16,373 --> 00:46:18,705 ¿Todas esas historias están en un libro? 409 00:46:18,706 --> 00:46:23,706 Sí, y muchas más. 410 00:46:25,998 --> 00:46:30,998 Es lo más bonito 411 00:46:33,789 --> 00:46:38,789 que he visto en mi vida. 412 00:46:41,623 --> 00:46:46,623 Ya me encargo yo de ella. 413 00:47:04,164 --> 00:47:07,997 ¿Qué haces tan lejos de casa, barbero? 414 00:47:07,998 --> 00:47:11,455 Voy a estudiar con el mayor sanador del mundo. 415 00:47:11,456 --> 00:47:15,080 En mi ciudad todos los niños quieren ser rabinos o mercaderes. 416 00:47:15,081 --> 00:47:18,955 - Yo solo quiero ayudar a la gente. - Ya lo veo. 417 00:47:18,956 --> 00:47:22,830 ¿Qué te trae a Isfahán? 418 00:47:22,831 --> 00:47:24,205 Un negocio. 419 00:47:24,206 --> 00:47:27,288 ¿Qué tipo de negocio? 420 00:47:27,289 --> 00:47:31,580 ¡Se acerca una tormenta de arena! 421 00:47:31,581 --> 00:47:32,955 ¡Inglés! 422 00:47:32,956 --> 00:47:37,956 ¡Ata a los camellos! 423 00:47:39,623 --> 00:47:42,247 ¡Jesse! 424 00:47:42,248 --> 00:47:46,455 ¡Los demás! ¡Les hemos perdido! 425 00:47:46,456 --> 00:47:51,456 Les encontraré. 426 00:48:03,873 --> 00:48:05,163 ¡Ayuda! 427 00:48:05,164 --> 00:48:07,163 Venga, ayúdame! 428 00:48:07,164 --> 00:48:09,497 ¡La cuerda! 429 00:48:09,498 --> 00:48:14,498 No puedo cogerla. 430 00:48:56,748 --> 00:49:05,498 ¡Rebecca! 431 00:49:07,123 --> 00:49:10,330 No malgastes fuerzas. 432 00:49:10,331 --> 00:49:15,331 Están todos muertos. 433 00:49:26,581 --> 00:49:34,373 Sigue adelante. 434 00:49:40,331 --> 00:49:42,705 Sálvanos del mal, 435 00:49:42,706 --> 00:49:45,663 porque tuyo es el reino del poder y de la gloria 436 00:49:45,664 --> 00:49:50,664 por los siglos de los siglos. Amén. 437 00:49:53,289 --> 00:49:58,289 ¿Quién eres? 438 00:52:25,998 --> 00:52:30,998 ¡El sah! 439 00:54:04,873 --> 00:54:08,788 Este hombre quiere hablar con usted. 440 00:54:08,789 --> 00:54:11,330 Tienes que alejar a los mendigos de las puertas, 441 00:54:11,331 --> 00:54:13,538 no traerles a mi estancia. 442 00:54:13,539 --> 00:54:14,622 Por favor, señor. 443 00:54:14,623 --> 00:54:16,955 No soy un mendigo. 444 00:54:16,956 --> 00:54:21,956 He venido a estudiar con el gran sanador, Ibn Siná. 445 00:54:23,289 --> 00:54:25,663 Ya. 446 00:54:25,664 --> 00:54:28,538 ¿Traes cartas de recomendación 447 00:54:28,539 --> 00:54:31,997 de reconocidos académicos que alaban tus cualidades intelectuales 448 00:54:31,998 --> 00:54:34,747 y te proclaman la mayor esperanza de la humanidad? 449 00:54:34,748 --> 00:54:39,580 No. 450 00:54:39,581 --> 00:54:42,830 Entonces serás extraordinariamente rico 451 00:54:42,831 --> 00:54:47,455 y quieres dotar a nuestra biblioteca de un ala adicional. 452 00:54:47,456 --> 00:54:50,247 No, solo llevo arena en los bolsillos. 453 00:54:50,248 --> 00:54:52,455 Entonces, ¿por qué debería admitirte? 454 00:54:52,456 --> 00:54:55,830 Solo nos falta otro judío pobre y apestoso. 455 00:54:55,831 --> 00:54:57,747 - Echadle. - No, por favor. 456 00:54:57,748 --> 00:55:00,247 - Y dadle una paliza. - No, por favor. Por favor. 457 00:55:00,248 --> 00:55:05,248 ¡Vengo de la otra punta de mundo! 458 00:55:36,039 --> 00:55:41,039 No se pueden tocar. 459 00:55:42,248 --> 00:55:44,788 ¿Por qué no me duele? 460 00:55:44,789 --> 00:55:46,830 He dormido la herida 461 00:55:46,831 --> 00:55:50,788 para poder coserla sin dolor. 462 00:55:50,789 --> 00:55:53,205 ¿Cómo? 463 00:55:53,206 --> 00:55:55,788 Con ungüento de semilla de amapola. 464 00:55:55,789 --> 00:55:58,663 Ungüento de semilla de amapola. 465 00:55:58,664 --> 00:56:03,664 Hace siglos que lo usamos. ¿Qué se usa en tu tierra? 466 00:56:04,081 --> 00:56:06,122 Hidromiel. 467 00:56:06,123 --> 00:56:08,080 Mucho hidromiel. 468 00:56:08,081 --> 00:56:13,081 Pareces más interesado en la medicina que mis otros pacientes. 469 00:56:14,248 --> 00:56:17,955 He venido a estudiar con Ibn Siná. 470 00:56:17,956 --> 00:56:19,705 ¿Le conoces? 471 00:56:19,706 --> 00:56:22,122 Dicen que es el mayor sanador del mundo. 472 00:56:22,123 --> 00:56:25,288 No es tan grande. En realidad es muy normal. 473 00:56:25,289 --> 00:56:28,122 - ¿Le conoce? - Cada día un poco mejor. 474 00:56:28,123 --> 00:56:33,123 - ¿Le hablará de mí? - Ahora descansa. 475 00:56:53,998 --> 00:56:55,622 Judío. ¡Judío! 476 00:56:55,623 --> 00:57:00,623 Levanta, va a empezar la clase. 477 00:57:00,873 --> 00:57:03,455 Has engañado al maestro para que te acepte, 478 00:57:03,456 --> 00:57:04,997 pero a mí no me engañas. 479 00:57:04,998 --> 00:57:06,663 ¡Me han aceptado! 480 00:57:06,664 --> 00:57:11,664 Mis ojos son pacientes. Te verán fracasar y marcharte. 481 00:57:31,373 --> 00:57:33,872 ¡Por Alá, otro judío no! 482 00:57:33,873 --> 00:57:38,122 Es mejor un judío estudioso que un bocazas persa mimado. 483 00:57:38,123 --> 00:57:39,913 Ojo a quién insultas, Mirdin. 484 00:57:39,914 --> 00:57:42,455 Mi padre ha donado 30 ejemplares a la biblioteca 485 00:57:42,456 --> 00:57:45,038 y puedo conseguir que no tengas acceso a ninguno. 486 00:57:45,039 --> 00:57:46,913 Karin. Mirdin. 487 00:57:46,914 --> 00:57:49,622 Espero que vuestro animado intercambio 488 00:57:49,623 --> 00:57:52,205 sea en nombre del progreso científico. 489 00:57:52,206 --> 00:57:56,538 Sí, maestro. 490 00:57:56,539 --> 00:58:01,539 ¿Cómo va la cabeza del recién llegado de la otra punta del mundo? 491 00:58:01,664 --> 00:58:04,288 Mucho mejor. 492 00:58:04,289 --> 00:58:07,080 - Gracias, señor. - Agradéceselo a tu juventud. 493 00:58:07,081 --> 00:58:09,705 Obra milagros que los médicos no pueden igualar. 494 00:58:09,706 --> 00:58:12,830 No, digo por hablarle bien de mí a Ibn Siná. 495 00:58:12,831 --> 00:58:16,622 Ha sido más fácil de lo que te crees. 496 00:58:16,623 --> 00:58:19,955 Ayer descubrí una cosa... 497 00:58:19,956 --> 00:58:23,122 Es la clase de medicina de Ibn Siná. 498 00:58:23,123 --> 00:58:25,330 ...con un paciente enfermo 499 00:58:25,331 --> 00:58:28,747 y quiero incorporarlo a nuestra forma de curar. 500 00:58:28,748 --> 00:58:30,455 En mi última clase 501 00:58:30,456 --> 00:58:32,497 hablamos del sonido. 502 00:58:32,498 --> 00:58:37,498 Demostré la harmonía y la resonancia. 503 00:58:43,164 --> 00:58:46,372 ¿A tus padres no les importará que duerma en vuestra casa? 504 00:58:46,373 --> 00:58:51,373 Si supieran que un compañero duerme en la calle, me desheredarían. 505 00:58:53,289 --> 00:58:56,872 - Este es Jacob y esta Sarah. - Hola. 506 00:58:56,873 --> 00:59:01,873 Jesse, ¿nos haces el honor de bendecir la mesa? 507 00:59:02,373 --> 00:59:07,373 Sí, claro. 508 00:59:07,789 --> 00:59:11,163 Damos gracias al Señor por el trigo 509 00:59:11,164 --> 00:59:16,164 y damos gracias al Señor por el trigo que... 510 00:59:16,748 --> 00:59:20,830 Que nace de la tierra con sus propias manos 511 00:59:20,831 --> 00:59:23,913 para que podamos comer pan, 512 00:59:23,914 --> 00:59:27,288 tener mucho pan para comer. 513 00:59:27,289 --> 00:59:32,289 ¿Así bendecís en Inglaterra? 514 00:59:43,539 --> 00:59:46,788 Criminales. No les tengas demasiada lástima. 515 00:59:46,789 --> 00:59:48,913 - ¿Por qué? - Son fanáticos. 516 00:59:48,914 --> 00:59:51,788 Creen que nuestro sah viola las leyes de Alá. 517 00:59:51,789 --> 00:59:55,955 La tolerancia de otras religiones, el apoyo a la ciencia y el arte... 518 00:59:55,956 --> 00:59:58,372 Son pecados mortales a los ojos de los mulás. 519 00:59:58,373 --> 01:00:00,288 ¿Eso merece un trato tan duro? 520 01:00:00,289 --> 01:00:04,705 Jesse, si esa gente llega al poder cerrarán la madraza 521 01:00:04,706 --> 01:00:07,497 y echarán a los judíos de la ciudad. 522 01:00:07,498 --> 01:00:09,913 Debemos darle las gracias al sah. 523 01:00:09,914 --> 01:00:11,997 ¿Te has levantado para clase? 524 01:00:11,998 --> 01:00:16,998 ¿Tu padre ha visto que estudiar no es solo comprar libros? 525 01:00:17,373 --> 01:00:22,373 No te puedes levantar para clase si no te has acostado. 526 01:00:25,206 --> 01:00:29,413 Debería darte vergüenza. Los buenos musulmanes no beben. 527 01:00:29,414 --> 01:00:34,414 Un buen musulmán no se deja aconsejar por uno que solo ha llegado a portero. 528 01:00:34,498 --> 01:00:36,372 ...existe debido a la existencia. 529 01:00:36,373 --> 01:00:40,538 La existencia no es la consecuencia de existir, 530 01:00:40,539 --> 01:00:42,872 sino un sine qua non de esto último. 531 01:00:42,873 --> 01:00:47,497 Inglés, ¿entiendes algo de esto? 532 01:00:47,498 --> 01:00:50,330 Todavía no. 533 01:00:50,331 --> 01:00:55,331 No tratamos enfermedades. Tratamos a la gente que las sufre. 534 01:01:00,206 --> 01:01:01,955 Buenos días. 535 01:01:01,956 --> 01:01:05,913 Me llamo Ibn Siná y estos son mis alumnos. 536 01:01:05,914 --> 01:01:09,247 Con su permiso, querría tratarle. 537 01:01:09,248 --> 01:01:11,080 ¿Cómo se llama? 538 01:01:11,081 --> 01:01:14,080 Me llamo Abolqasem. 539 01:01:14,081 --> 01:01:16,080 Es un gran honor... 540 01:01:16,081 --> 01:01:20,372 Quiere un informe sobre infecciones de oído. ¿Tiene algún libro? 541 01:01:20,373 --> 01:01:25,373 - Ahí arriba. - Gracias. 542 01:01:28,581 --> 01:01:33,581 - ¿Cuál es el de las infecciones? - Todos. 543 01:01:34,289 --> 01:01:37,747 Caballeros, esto es aceite de quemar 544 01:01:37,748 --> 01:01:40,372 y esto es vinagre para purificar. 545 01:01:40,373 --> 01:01:45,330 Allí hay bloques de hielo para enfriar a los que tienen fiebre. 546 01:01:45,331 --> 01:01:50,331 ¿Alguna idea, caballeros? 547 01:01:51,206 --> 01:01:53,080 - ¿Quizá el hielo? - Hielo. 548 01:01:53,081 --> 01:01:58,081 - ¿Quizá descansar? - Le duele. 549 01:02:02,081 --> 01:02:06,622 Así lo hacemos en Inglaterra. 550 01:02:06,623 --> 01:02:08,538 Imaginad las esferas del universo 551 01:02:08,539 --> 01:02:12,038 como círculos concéntricos que se mueven dentro de los demás. 552 01:02:12,039 --> 01:02:15,997 El gran Aristóteles afirmaba 553 01:02:15,998 --> 01:02:20,372 que la fricción creada por ese movimiento genera un sonido 554 01:02:20,373 --> 01:02:23,205 que llamó. 555 01:02:23,206 --> 01:02:26,330 "La música de las esferas". 556 01:02:26,331 --> 01:02:30,788 A veces, en una noche muy silenciosa, si se escucha con mucha atención, 557 01:02:30,789 --> 01:02:35,789 el sonido es audible para los humanos. 558 01:02:41,789 --> 01:02:46,789 Maestro, lo oigo. 559 01:02:52,664 --> 01:02:55,330 ¿Las chicas de Inglaterra son así de guapas? 560 01:02:55,331 --> 01:02:57,455 - Y más. - ¿Más? 561 01:02:57,456 --> 01:02:59,247 - Hola. - Shalom. 562 01:02:59,248 --> 01:03:03,455 ¿Sus cuerpos son como cipreses? ¿Su pelo es como una catarata? 563 01:03:03,456 --> 01:03:08,456 - Algunas tienen el pelo rojo. - ¿Rojo? 564 01:03:08,664 --> 01:03:10,747 No te creo. 565 01:03:10,748 --> 01:03:14,122 - ¿En todas partes? - Sí. 566 01:03:14,123 --> 01:03:18,413 ¡Alabado sea Alá por la plenitud de la creación! 567 01:03:18,414 --> 01:03:23,414 Ojalá me esperen vírgenes inglesas pelirrojas en el paraíso. 568 01:03:24,914 --> 01:03:27,163 ¿Has dejado a una chica para venir aquí? 569 01:03:27,164 --> 01:03:30,288 Pues sí. 570 01:03:30,289 --> 01:03:32,622 La más hermosa que he conocido. 571 01:03:32,623 --> 01:03:36,247 Lista, amable... 572 01:03:36,248 --> 01:03:38,497 - Lista... - Lista ya lo has dicho. 573 01:03:38,498 --> 01:03:41,413 - Sí, y guapa. - Guapa también. 574 01:03:41,414 --> 01:03:46,414 - Te la habría robado. - Antes te habría matado. 575 01:04:02,373 --> 01:04:04,663 Hoy rezamos por nuestros hermanos 576 01:04:04,664 --> 01:04:09,664 que están encadenados en las mazmorras del tirano. 577 01:04:10,123 --> 01:04:13,747 ¿Qué fechoría han cometido? 578 01:04:13,748 --> 01:04:18,163 ¿Han matado a alguien? No. 579 01:04:18,164 --> 01:04:21,788 ¿Han deshonrado a una mujer? No. 580 01:04:21,789 --> 01:04:23,455 Su único delito 581 01:04:23,456 --> 01:04:27,622 ha sido seguir las leyes del Corán, Alá. 582 01:04:27,623 --> 01:04:32,623 Alá, nos arrodillamos en el polvo ante ti y te preguntamos 583 01:04:33,498 --> 01:04:38,498 cuánto tiempo quieres que aguantemos tal injusticia. 584 01:05:04,789 --> 01:05:09,789 Llamamos al honrado y generoso Bar Kappara. 585 01:05:24,373 --> 01:05:27,247 - ¡Mirdin! - ¡Honorable Bar Kappara! 586 01:05:27,248 --> 01:05:30,747 Le presento a mi amigo y compañero de estudios, 587 01:05:30,748 --> 01:05:34,122 Jesse ben Benyamin, de Inglaterra. 588 01:05:34,123 --> 01:05:35,955 ¡De Inglaterra! 589 01:05:35,956 --> 01:05:39,997 Nos enorgullece cualquier judío aceptado en la madraza. 590 01:05:39,998 --> 01:05:42,913 Y mi futura esposa es de España. 591 01:05:42,914 --> 01:05:45,788 Os la presentaré. ¿Rebecca? 592 01:05:45,789 --> 01:05:49,163 Ven. Ven, ven. 593 01:05:49,164 --> 01:05:51,788 Salúdales. 594 01:05:51,789 --> 01:05:55,747 Shalom. 595 01:05:55,748 --> 01:06:00,748 Espero que nos hagáis el honor de asistir a la boda. 596 01:06:01,039 --> 01:06:03,663 - Es demasiado generoso. - Tenemos mucho que celebrar. 597 01:06:03,664 --> 01:06:07,413 Es un milagro que Rebecca haya sobrevivido al viaje. 598 01:06:07,414 --> 01:06:10,080 Su caravana se la tragó una tormenta de arena feroz. 599 01:06:10,081 --> 01:06:15,081 Un guía valiente nos salvó a mí y a una niña. 600 01:06:16,289 --> 01:06:17,747 Gracias a Dios. 601 01:06:17,748 --> 01:06:22,748 ¡Amigo! 602 01:07:00,331 --> 01:07:05,331 Ahora ya sabes cuál era el negocio. 603 01:07:07,164 --> 01:07:12,164 Que vuestro matrimonio sea una bendición y una felicidad. 604 01:07:22,498 --> 01:07:27,498 Gracias. 605 01:07:52,831 --> 01:07:57,831 Pareces triste. 606 01:07:59,748 --> 01:08:02,372 - He perdido a alguien muy querido. - Bueno, 607 01:08:02,373 --> 01:08:07,373 me has encontrado a mí. 608 01:08:07,539 --> 01:08:11,497 Debemos coger lo que podamos de la vida. 609 01:08:11,498 --> 01:08:15,372 Veamos qué podemos encontrar 610 01:08:15,373 --> 01:08:20,373 aquí. 611 01:08:22,998 --> 01:08:26,705 No, escúchame. Nunca me tumbo para nadie gratis. 612 01:08:26,706 --> 01:08:29,455 Por favor, calla. 613 01:08:29,456 --> 01:08:34,456 ¿Te duele? 614 01:08:34,748 --> 01:08:36,872 ¿Qué le pasa? 615 01:08:36,873 --> 01:08:39,330 Aún no la he diagnosticado, maestro. 616 01:08:39,331 --> 01:08:42,372 Si es el maestro, dígale a este loco que me deje en paz. 617 01:08:42,373 --> 01:08:45,997 La noche ya se acaba y mi bolsa está vacía. 618 01:08:45,998 --> 01:08:47,788 Modera tu lengua, hija. 619 01:08:47,789 --> 01:08:52,789 Si este joven te ha traído será por un buen motivo. 620 01:08:53,039 --> 01:08:54,830 ¿Qué motivo tienes? 621 01:08:54,831 --> 01:08:57,122 No pasará de esta noche. 622 01:08:57,123 --> 01:09:01,497 - Parece muy sana. - No puedo explicarlo. 623 01:09:01,498 --> 01:09:02,913 ¡Tengo que irme! 624 01:09:02,914 --> 01:09:05,122 Mi hermosa flor, 625 01:09:05,123 --> 01:09:09,913 como un favor personal, dale a mi estudiante un poco más 626 01:09:09,914 --> 01:09:12,372 de tu preciado tiempo. 627 01:09:12,373 --> 01:09:15,955 Así se le habla a una dama. 628 01:09:15,956 --> 01:09:18,663 La gente paga mucho para quitarme la ropa. 629 01:09:18,664 --> 01:09:22,955 Maestro, ¡mire! 630 01:09:22,956 --> 01:09:27,372 Despierta al farmacéutico. Trae beleño. Venga. 631 01:09:27,373 --> 01:09:32,205 ¿Adónde va? 632 01:09:32,206 --> 01:09:37,080 A salvarte la vida. 633 01:09:37,081 --> 01:09:42,081 Es como una premonición, ¿no? 634 01:09:45,081 --> 01:09:47,205 Es como si 635 01:09:47,206 --> 01:09:51,538 el tiempo se parase un momento. 636 01:09:51,539 --> 01:09:56,539 El tejido de la realidad se retira como si fuera un velo para que yo pueda ver. 637 01:09:57,706 --> 01:10:02,038 - ¿Y qué ves? - No veo nada. 638 01:10:02,039 --> 01:10:05,955 Solo siento 639 01:10:05,956 --> 01:10:09,247 que se acerca la muerte. 640 01:10:09,248 --> 01:10:11,538 La primera vez fue con mi madre. 641 01:10:11,539 --> 01:10:14,288 Murió del mal del vientre. 642 01:10:14,289 --> 01:10:16,247 - Es una maldición. - Es una bendición. 643 01:10:16,248 --> 01:10:18,330 Hoy le has salvado la vida a la chica. 644 01:10:18,331 --> 01:10:22,788 - Un éxito para muchos fracasos. - Bueno, 645 01:10:22,789 --> 01:10:25,747 es el peso que todo médico debe aprender a soportar. 646 01:10:25,748 --> 01:10:29,455 - La muerte no es una enemiga. - ¿Y entonces? 647 01:10:29,456 --> 01:10:34,456 ¿Una amiga? 648 01:10:36,706 --> 01:10:40,330 He calculado las órbitas 649 01:10:40,331 --> 01:10:42,330 de todas estas estrellas y planetas. 650 01:10:42,331 --> 01:10:47,205 He llenado muchos tomos de cálculos. 651 01:10:47,206 --> 01:10:51,122 Apenas he rozado los secretos verdaderos de la creación. 652 01:10:51,123 --> 01:10:54,413 ¿No es frustrante que haya tanto que no sabemos? 653 01:10:54,414 --> 01:10:56,955 No. 654 01:10:56,956 --> 01:10:59,205 Me maravilla. 655 01:10:59,206 --> 01:11:04,206 El mundo sería muy mediocre y aburrido sin misterio. 656 01:11:09,914 --> 01:11:11,622 Maestro, 657 01:11:11,623 --> 01:11:14,080 ¿podría haber curado el mal de mi madre? 658 01:11:14,081 --> 01:11:17,705 No está a nuestro alcance. 659 01:11:17,706 --> 01:11:20,955 Quizá dentro de cien años. 660 01:11:20,956 --> 01:11:25,956 Quizá dentro de mil. 661 01:11:30,414 --> 01:11:31,663 ¡Ibn Siná! 662 01:11:31,664 --> 01:11:36,664 PGTGCG que nos van a convocar. 663 01:11:42,748 --> 01:11:46,747 Nunca te acerques a más de cinco pasos. Nunca le mires a los ojos. 664 01:11:46,748 --> 01:11:49,997 Si se dirige a ti, responde en frases cortas 665 01:11:49,998 --> 01:11:54,788 y termínalas con uno de sus títulos. 666 01:11:54,789 --> 01:11:56,288 Jesse... 667 01:11:56,289 --> 01:12:01,289 Responde en frases cortas y termínalas con uno de sus títulos. 668 01:12:12,373 --> 01:12:17,373 Me he torcido la muñeca. 669 01:12:19,873 --> 01:12:22,913 De haber venido antes 670 01:12:22,914 --> 01:12:27,914 me habrías visto separar la cabeza de un selyúcida de su cuerpo. 671 01:12:27,998 --> 01:12:29,788 Siento habérmelo perdido. 672 01:12:29,789 --> 01:12:32,163 Seguro que merecía la decapitación. 673 01:12:32,164 --> 01:12:34,538 Venía con un mensaje para un tratado de paz. 674 01:12:34,539 --> 01:12:37,247 - Y de ahí la decapitación inmediata. - Claro. 675 01:12:37,248 --> 01:12:40,455 Los selyúcidas siempre violan nuestras fronteras. 676 01:12:40,456 --> 01:12:42,663 Hay que fustigar a esos animales. 677 01:12:42,664 --> 01:12:45,497 O nos sacrificarán como a una cabra enferma. 678 01:12:45,498 --> 01:12:47,955 ¿Tanto desea la guerra, Perfectísimo? 679 01:12:47,956 --> 01:12:50,663 Ellos no tienen nada que perder excepto los animales que montan. 680 01:12:50,664 --> 01:12:55,664 Su Majestad tiene una civilización entera. 681 01:12:56,789 --> 01:13:01,789 ¿Sí? 682 01:13:03,164 --> 01:13:06,788 ¿Qué gran artista ha glorificado a un rey pacífico? 683 01:13:06,789 --> 01:13:10,913 Solo la guerra me concederá la gloria inmortal. 684 01:13:10,914 --> 01:13:15,247 ¿No te parece? 685 01:13:15,248 --> 01:13:17,955 He estudiado el arte de curar, Sublime. 686 01:13:17,956 --> 01:13:22,580 No sé nada de camino hacia la inmortalidad. 687 01:13:22,581 --> 01:13:26,705 ¿Lo has oído? Osa hablar en mi presencia. 688 01:13:26,706 --> 01:13:31,706 Ojalá mi palacio no se derrumbe ante tal audacia. 689 01:13:35,331 --> 01:13:38,497 - ¿De dónde eres? - Viene de Inglaterra, Sublime. 690 01:13:38,498 --> 01:13:40,747 He leído sobre ella. 691 01:13:40,748 --> 01:13:43,497 Una isla bárbara en el borde del mundo 692 01:13:43,498 --> 01:13:48,163 donde paganos medio desnudos resistieron a las legiones del césar. 693 01:13:48,164 --> 01:13:50,413 Mis compatriotas ahora llevan ropa. 694 01:13:50,414 --> 01:13:53,747 - Protector del pueblo. - Protector del pueblo. 695 01:13:53,748 --> 01:13:56,538 Cuéntame. 696 01:13:56,539 --> 01:14:01,163 ¿Has visto países extraños en tu viaje al este? 697 01:14:01,164 --> 01:14:06,164 Más de los que pueda contar. 698 01:14:06,539 --> 01:14:11,539 Hasta un humilde estudiante ha visto más mundo que el sah. 699 01:14:13,831 --> 01:14:18,831 Mándales esa cabeza apestosa a los selyúcidas. 700 01:14:41,164 --> 01:14:46,164 Mi hijo tendrá el entierro de un héroe. 701 01:14:46,539 --> 01:14:51,539 ¿Qué mensaje le llevo al sah del señor de los selyúcidas? 702 01:14:52,123 --> 01:14:57,123 No te preocupes. Ya mandaré yo un mensaje. 703 01:15:01,039 --> 01:15:06,039 Trae a uno de los hermanos que sufre la peste negra. 704 01:15:41,373 --> 01:15:44,705 La aguja 705 01:15:44,706 --> 01:15:47,788 perfora el centro del ojo 706 01:15:47,789 --> 01:15:52,413 y empuja una lente borrosa al fondo del globo ocular. 707 01:15:52,414 --> 01:15:56,747 Eso permite que el sol llegue a los ojos del paciente... 708 01:15:56,748 --> 01:15:58,997 Maestro, ha muerto alguien en el mercado. 709 01:15:58,998 --> 01:16:03,998 Tenía forúnculos negros por todo el cuerpo. 710 01:16:23,123 --> 01:16:26,205 El pico del halcón puede atravesar el cráneo humano. 711 01:16:26,206 --> 01:16:30,830 ¿Lo sabías, inglés? 712 01:16:30,831 --> 01:16:33,122 Por favor, Sublime. 713 01:16:33,123 --> 01:16:37,455 Nos han hablado del cuerpo purulento que murió dentro de los muros. 714 01:16:37,456 --> 01:16:40,163 Hay que evacuar la ciudad de inmediato. 715 01:16:40,164 --> 01:16:43,955 La ciudad lleva más de un siglo sin ser castigada con la peste. 716 01:16:43,956 --> 01:16:46,163 Ni mi padre ha llegado a verla. 717 01:16:46,164 --> 01:16:50,247 Pero su hijo podría vivir para verla con sus propios ojos. 718 01:16:50,248 --> 01:16:51,997 El imán y sus mulás 719 01:16:51,998 --> 01:16:56,998 han rezado para que Dios me castigue por mi extravagancia. 720 01:16:57,206 --> 01:16:58,872 No puedo hacerles ese favor. 721 01:16:58,873 --> 01:17:03,247 Señor, cientos de miles de súbditos podrían morir. 722 01:17:03,248 --> 01:17:08,248 ¡Mi pueblo es fructífero, sobrevivirá! 723 01:17:15,789 --> 01:17:19,247 Has molestado a mi halcón. 724 01:17:19,248 --> 01:17:24,248 Se ha terminado la audiencia. 725 01:17:25,998 --> 01:17:28,413 A la peste le da igual que se sea rico o pobre, 726 01:17:28,414 --> 01:17:31,830 común o noble, Sol de la nación. Si llega a Isfahán, 727 01:17:31,831 --> 01:17:33,997 no habrá muralla que la detenga. 728 01:17:33,998 --> 01:17:38,998 - ¿Me amenazas, inglés? - No es una amenaza, señor. 729 01:17:40,039 --> 01:17:45,039 Es una promesa. 730 01:17:49,831 --> 01:17:54,497 Galeno cree que la peste se debe a la desproporción de los 4 humores. 731 01:17:54,498 --> 01:17:59,498 Hipócrates culpaba de ella a la salida de malos aires en los terremotos, 732 01:17:59,664 --> 01:18:04,664 causados por una constelación insana de Marte, Júpiter y Saturno. 733 01:18:05,539 --> 01:18:07,330 Lo único en lo que coinciden 734 01:18:07,331 --> 01:18:10,872 es en que hay unas 12 horas del contagio a la erupción. 735 01:18:10,873 --> 01:18:13,330 Doce horas, caballeros. 736 01:18:13,331 --> 01:18:18,331 Doce horas. 737 01:18:27,456 --> 01:18:30,247 ¡Escuchad! Por orden de Su Majestad. 738 01:18:30,248 --> 01:18:33,788 La madraza acompañará al sah en su viaje de caza. 739 01:18:33,789 --> 01:18:38,789 Por favor, dígale que lo sentimos, pero no podemos irnos. 740 01:18:39,498 --> 01:18:42,122 ¿Se niega a obedecer? 741 01:18:42,123 --> 01:18:44,830 Somos hakims, no cazadores. 742 01:18:44,831 --> 01:18:49,831 Le daré su respuesta. 743 01:18:49,914 --> 01:18:54,914 Ya lo sé. 744 01:18:56,998 --> 01:19:00,122 Todos pensamos: "¿por qué quedarme y arriesgar mi vida 745 01:19:00,123 --> 01:19:03,997 luchando contra una pestilencia sin cura?" 746 01:19:03,998 --> 01:19:08,080 Cada cual debe hallar su motivo. 747 01:19:08,081 --> 01:19:11,497 Los que queráis iros, marchaos ahora con mi bendición. 748 01:19:11,498 --> 01:19:14,663 Los demás lucharán con la muerte a mi lado 749 01:19:14,664 --> 01:19:17,997 hasta que la venzamos. 750 01:19:17,998 --> 01:19:22,998 O nos venza ella. 751 01:19:44,623 --> 01:19:49,080 ¿Desde cuándo tenemos pulgas? 752 01:19:49,081 --> 01:19:52,955 Han pasado casi 12 horas. 753 01:19:52,956 --> 01:19:57,956 Que el Todopoderoso nos salve. 754 01:19:58,664 --> 01:20:03,247 ¿No deberías estar cazando con el sah en vez de arriesgar tu vida? 755 01:20:03,248 --> 01:20:05,663 ¿Y qué Mirdin y tú os paséis la vida 756 01:20:05,664 --> 01:20:09,455 recordándome lo mal médico y lo cobarde que soy? 757 01:20:09,456 --> 01:20:14,330 ¿Tanto te importa lo que piensen de ti unos judíos? 758 01:20:14,331 --> 01:20:16,747 No. 759 01:20:16,748 --> 01:20:21,748 Solo me importa lo que piensen de mí mis amigos. 760 01:20:26,914 --> 01:20:29,622 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 761 01:20:29,623 --> 01:20:30,538 Tumbadla. 762 01:20:30,539 --> 01:20:35,539 La mujer dice que el selyúcida le escupió antes de morir. 763 01:21:18,039 --> 01:21:21,247 Maestro, la peste no mata a todo el mundo. El chico vivirá. 764 01:21:21,248 --> 01:21:26,248 - La mujer, los dos hombres... - Basta. 765 01:21:27,998 --> 01:21:30,580 Van a morir. 766 01:21:30,581 --> 01:21:34,622 Lucharemos por todas las vidas. 767 01:21:34,623 --> 01:21:36,705 ¿Me oyes? 768 01:21:36,706 --> 01:21:39,372 Por todas. 769 01:21:39,373 --> 01:21:41,080 Sí, hakim. 770 01:21:41,081 --> 01:21:46,081 ¡Los soldados cierran las puertas! Nos van a encerrar con la peste. 771 01:21:56,206 --> 01:21:58,080 Sí, señor, puede pasar. 772 01:21:58,081 --> 01:22:00,872 ¡Detenedles! 773 01:22:00,873 --> 01:22:03,747 ¡Atrás! ¡Detenedles! 774 01:22:03,748 --> 01:22:06,997 Solo se permite salir a los miembros de la corte real. 775 01:22:06,998 --> 01:22:11,998 Soy miembro de la corte. 776 01:22:14,081 --> 01:22:19,081 ¡Cerrad la puerta! ¡Detenedles! 777 01:22:25,331 --> 01:22:27,372 Papá, mamá... 778 01:22:27,373 --> 01:22:30,663 No os preocupéis, acabará dentro de unos días. 779 01:22:30,664 --> 01:22:32,622 Cuidaos. 780 01:22:32,623 --> 01:22:33,997 Y tú. 781 01:22:33,998 --> 01:22:37,538 Mirdin, corre a la casa de tu mecenas. 782 01:22:37,539 --> 01:22:42,539 - ¿No se ha marchado Bar Kappara? - El sí. 783 01:22:46,248 --> 01:22:51,248 Jesse. 784 01:23:18,539 --> 01:23:22,080 El agua baja la fiebre, ¿no? 785 01:23:22,081 --> 01:23:26,413 Serías una buena hakim. 786 01:23:26,414 --> 01:23:29,663 - ¿Este es tu buen judío? - Eso parece. 787 01:23:29,664 --> 01:23:34,664 - ¿La habrías dejado así? - Ni yo ni ningún marido que se precie. 788 01:23:48,956 --> 01:23:50,205 Atadla. 789 01:23:50,206 --> 01:23:55,206 Que no se rasque los bubones. Tienen que romperse solos. 790 01:24:02,623 --> 01:24:05,497 - ¿Por qué no cortarlos? - La raíz es demasiado profunda. 791 01:24:05,498 --> 01:24:07,122 ¿Según qué autoridad? 792 01:24:07,123 --> 01:24:10,080 El mismo Hipócrates. Los compara con las raíces de un árbol. 793 01:24:10,081 --> 01:24:13,122 ¿Lo vio con sus propios ojos? 794 01:24:13,123 --> 01:24:14,538 ¿Cuestionas a Hipócrates? 795 01:24:14,539 --> 01:24:18,580 Me ha enseñado a cuestionar cualquier certidumbre, hakim. 796 01:24:18,581 --> 01:24:22,497 Sea cual sea la fuente. 797 01:24:22,498 --> 01:24:27,498 Más hondo. 798 01:24:36,956 --> 01:24:39,622 ¿Y si los humanos no son como los perros? 799 01:24:39,623 --> 01:24:43,872 - ¿Y si no se ahondan tanto? - No. 800 01:24:43,873 --> 01:24:46,830 Hakim, tenemos cadáveres de sobras. 801 01:24:46,831 --> 01:24:51,080 Lo que propones lo prohíbe Alá. 802 01:24:51,081 --> 01:24:55,497 Iahveh y Jesucristo. 803 01:24:55,498 --> 01:24:59,205 La gente se muere y no podemos hacer nada. 804 01:24:59,206 --> 01:25:04,206 ¿Cómo puede ser la voluntad de Dios alguno? 805 01:25:10,831 --> 01:25:12,830 113. 806 01:25:12,831 --> 01:25:14,163 El recuento de hoy. 807 01:25:14,164 --> 01:25:17,538 Si extrapolamos a toda la ciudad seguramente hay 808 01:25:17,539 --> 01:25:21,080 más de mil muertes a día. 809 01:25:21,081 --> 01:25:23,830 Queremos vaciar el mar con un dedal. 810 01:25:23,831 --> 01:25:28,831 Pero achicamos. 811 01:25:58,581 --> 01:26:02,163 Simbad el marinero tiene una historia que contar. 812 01:26:02,164 --> 01:26:04,622 La historia de su vida. 813 01:26:04,623 --> 01:26:07,580 Largas temporadas mantuvo la casa abierta 814 01:26:07,581 --> 01:26:10,622 y sus entretenimientos eran los más magníficos. 815 01:26:10,623 --> 01:26:14,247 Parecía disponer de todo lo que se compra con dinero. 816 01:26:14,248 --> 01:26:17,955 Y prodigaba lo bueno de su vida entre sus invitados. 817 01:26:17,956 --> 01:26:22,872 Había gran número de pajes, esclavos y empleados. 818 01:26:22,873 --> 01:26:27,873 Su jardín era espacioso y hermoso. 819 01:27:33,289 --> 01:27:35,038 - ¡Son las pulgas, maestro! - ¿Qué? 820 01:27:35,039 --> 01:27:37,205 Las mortajas de los muertos están llenas. 821 01:27:37,206 --> 01:27:39,288 Creo que su picadura contagia la peste. 822 01:27:39,289 --> 01:27:44,163 Cuando muere el portador, el cuerpo se enfría y buscan otra víctima. 823 01:27:44,164 --> 01:27:49,164 Los cadáveres son un peligro. 824 01:27:59,164 --> 01:28:02,247 Genial. Ahora parecemos mujeres. 825 01:28:02,248 --> 01:28:07,248 Es mejor que morir. 826 01:28:08,164 --> 01:28:11,247 No estará contento hasta que muramos todos. 827 01:28:11,248 --> 01:28:13,705 Bueno, a ti te esperan vírgenes. ¿Cuántas eran? 828 01:28:13,706 --> 01:28:16,080 Algunos dicen 99, otros 20. ¿Y tú? 829 01:28:16,081 --> 01:28:17,247 Ninguna. 830 01:28:17,248 --> 01:28:18,830 ¿Ninguna? 831 01:28:18,831 --> 01:28:23,831 - ¿Y qué sentido tiene morir? - Hablar con Dios. 832 01:28:34,789 --> 01:28:36,038 ¡Maestro! 833 01:28:36,039 --> 01:28:41,039 Mire. 834 01:28:43,289 --> 01:28:45,122 Hystrichopsyllidae. 835 01:28:45,123 --> 01:28:48,080 Encontrada comúnmente en las ratas. 836 01:28:48,081 --> 01:28:49,747 ¡Caballeros! 837 01:28:49,748 --> 01:28:54,748 - Hagamos un fuerte veneno. - Sí, señor. 838 01:29:17,998 --> 01:29:21,455 Alabado sea Alá. 110. Tres menos que ayer. 839 01:29:21,456 --> 01:29:26,456 La tasa de mortalidad está bajando. 840 01:29:32,623 --> 01:29:37,623 ¡Ya me habéis oído! A trabajar. Basta de gandulear. 841 01:29:56,664 --> 01:30:01,664 Tienes mejor cara. 842 01:30:08,581 --> 01:30:13,581 ¿No se quejan los demás pacientes de que les tienes abandonados? 843 01:30:14,789 --> 01:30:19,247 Los trato a todos por igual. 844 01:30:19,248 --> 01:30:24,248 - ¿También les lees durante horas? - Si les ayuda. 845 01:30:24,581 --> 01:30:28,747 ¿Me concedes otro deseo, genio? 846 01:30:28,748 --> 01:30:33,748 ¿O ya se han terminado? 847 01:30:52,914 --> 01:30:54,705 Es tan bonito. 848 01:30:54,706 --> 01:30:57,955 Hasta se ve la nieve en las montañas. 849 01:30:57,956 --> 01:31:00,622 Te ayuda a olvidarte de lo que hay allí abajo. 850 01:31:00,623 --> 01:31:05,623 ¿Qué pecado ha cometido Isfahán para que Dios lo castigue así? 851 01:31:06,164 --> 01:31:11,164 Me alegro de que te haya salvado. 852 01:31:21,581 --> 01:31:26,581 Con la fiebre he soñado que estábamos casados. 853 01:31:27,123 --> 01:31:30,163 Teníamos hijos. 854 01:31:30,164 --> 01:31:32,288 ¡Cuatro! 855 01:31:32,289 --> 01:31:35,205 ¿Íbamos por ahí en una carreta de barbero? 856 01:31:35,206 --> 01:31:40,206 No. 857 01:31:40,414 --> 01:31:44,747 No, vivíamos en una gran ciudad. 858 01:31:44,748 --> 01:31:49,538 Donde construías una madraza. 859 01:31:49,539 --> 01:31:54,247 ¿Yo solo? 860 01:31:54,248 --> 01:31:59,248 Te ayudaba. 861 01:32:02,498 --> 01:32:04,955 Jesse. 862 01:32:04,956 --> 01:32:09,956 Tienes que verlo. 863 01:32:19,289 --> 01:32:24,289 ¡Bar Kappara! ¡Bar Kappara, está vivo! 864 01:32:48,331 --> 01:32:51,038 Jesse, ¿lo has visto? 865 01:32:51,039 --> 01:32:53,580 ¡Rápido! ¡Rápido! ¡Hakims! 866 01:32:53,581 --> 01:32:58,581 ¡Ahí! 867 01:32:58,998 --> 01:33:03,998 Karim. 868 01:33:05,831 --> 01:33:10,831 No me mires así. 869 01:33:11,123 --> 01:33:16,123 Donde voy, los ríos son de vino, 870 01:33:16,706 --> 01:33:20,080 y las mujeres... 871 01:33:20,081 --> 01:33:24,330 Las mujeres son más hermosas que las del harem del sah. 872 01:33:24,331 --> 01:33:29,331 A lo mejor hasta hay una pelirroja. 873 01:33:38,289 --> 01:33:42,413 Dios nos da la vida 874 01:33:42,414 --> 01:33:47,414 y Dios nos la quita. 875 01:33:49,039 --> 01:33:54,039 ¿Por qué Dios siempre se lleva más de lo que da? 876 01:34:31,498 --> 01:34:36,498 Buscando motivos para no volver a casa. 877 01:34:50,289 --> 01:34:55,289 Jesse, te deseo una vida larga y feliz. 878 01:34:57,039 --> 01:35:02,039 Te la mereces. 879 01:35:31,498 --> 01:35:33,622 Bendito eres, Señor, 880 01:35:33,623 --> 01:35:36,538 rey del universo, 881 01:35:36,539 --> 01:35:41,122 que nos ha santificado con sus mandamientos 882 01:35:41,123 --> 01:35:44,830 y nos ha salvado de la peste. 883 01:35:44,831 --> 01:35:53,956 Amén. 884 01:36:05,998 --> 01:36:09,455 Amén. 885 01:36:09,456 --> 01:36:14,456 Por la supervivencia. 886 01:36:28,331 --> 01:36:32,997 Si el mundo fuera justo, 887 01:36:32,998 --> 01:36:37,538 os haría yo las reverencias. 888 01:36:37,539 --> 01:36:41,455 Pero no lo es. 889 01:36:41,456 --> 01:36:43,247 Levantaos. 890 01:36:43,248 --> 01:36:45,372 ¡Levantaos, héroes de Isfahán! 891 01:36:45,373 --> 01:36:50,373 Tenemos que ir a una celebración. 892 01:36:56,164 --> 01:36:58,413 ¿Un poco de vino? 893 01:36:58,414 --> 01:37:02,747 Qué lástima. 894 01:37:02,748 --> 01:37:06,122 ¿Qué te pasa? 895 01:37:06,123 --> 01:37:10,622 Nos has salvado. Deberías estar embriagado por nuestra gratitud. 896 01:37:10,623 --> 01:37:14,038 Y, si no, por mi vino. 897 01:37:14,039 --> 01:37:19,039 - Sol del país. - Diviértete, inglés. 898 01:37:29,123 --> 01:37:31,747 Mi padre creía 899 01:37:31,748 --> 01:37:34,663 que los sentimientos y las emociones 900 01:37:34,664 --> 01:37:39,372 no eran dignos de un verdadero líder. 901 01:37:39,373 --> 01:37:43,330 De niño, para sacarlos de mi corazón, 902 01:37:43,331 --> 01:37:47,288 me hacía presenciar ejecuciones. 903 01:37:47,289 --> 01:37:51,372 Vi a los condenados rogar por sus vidas. 904 01:37:51,373 --> 01:37:55,705 Vi enjambres de moscas deleitándose con los cuerpos retorcidos. 905 01:37:55,706 --> 01:37:58,913 Pero con el tiempo 906 01:37:58,914 --> 01:38:03,163 me acostumbré a las imágenes, al olor 907 01:38:03,164 --> 01:38:08,164 y a los gritos. 908 01:38:09,331 --> 01:38:12,747 Al cabo de un tiempo no sentía nada. 909 01:38:12,748 --> 01:38:15,538 Mi padre había conseguido convertir la muerte 910 01:38:15,539 --> 01:38:18,455 en objeto de estudio. 911 01:38:18,456 --> 01:38:23,456 Y ahora soy el sah, rey de todo lo que se ve. 912 01:38:23,664 --> 01:38:28,330 El rey de no sentir nada. 913 01:38:28,331 --> 01:38:31,455 ¿Cómo se llamaba tu amigo el héroe? 914 01:38:31,456 --> 01:38:36,456 Karim. 915 01:38:37,373 --> 01:38:42,373 Yo seré tu nuevo amigo, Jesse ben Benyamin. 916 01:38:43,539 --> 01:38:48,539 Y quizá algún día lloraré tu muerte. 917 01:38:51,248 --> 01:38:55,122 Cuando Aristóteles afirmó que el mundo no tenía principio 918 01:38:55,123 --> 01:38:57,455 no decía que no hubiera creador. 919 01:38:57,456 --> 01:39:00,330 Solamente quería absolver al creador 920 01:39:00,331 --> 01:39:05,331 de haber estado ocioso. 921 01:39:11,539 --> 01:39:16,413 Mis disculpas, Jesse. 922 01:39:16,414 --> 01:39:21,414 - ¿Por qué? - Por no interesarte con Aristóteles. 923 01:39:23,748 --> 01:39:25,372 Cuando llegó la peste 924 01:39:25,373 --> 01:39:30,373 éramos tan impotentes como la playa ante el avance del mar. 925 01:39:30,581 --> 01:39:33,163 La marea nos cubrió y se llevó a nuestra gente 926 01:39:33,164 --> 01:39:35,330 y no pudimos hacer nada para evitarlo. 927 01:39:35,331 --> 01:39:38,497 Pides una medicina que solo puede practicar Alá. 928 01:39:38,498 --> 01:39:40,663 O Iahveh. 929 01:39:40,664 --> 01:39:44,747 ¿Duda de su vocación? 930 01:39:44,748 --> 01:39:47,122 Todos los días y todas las noches. 931 01:39:47,123 --> 01:39:52,080 Entremedio trabajo demasiado para pensar en ello. 932 01:39:52,081 --> 01:39:54,080 Acabamos de recibir nuevos pacientes. 933 01:39:54,081 --> 01:39:57,122 Puedo ofrecerte una cadera rota, lombrices 934 01:39:57,123 --> 01:40:02,123 o un caso terminal de mal del vientre agudo. 935 01:40:09,123 --> 01:40:10,872 Buenos días, señor. 936 01:40:10,873 --> 01:40:15,288 Soy Jesse ben Benyamin y, con su permiso, me gustaría tratarle. 937 01:40:15,289 --> 01:40:19,830 Llámame Quasim. 938 01:40:19,831 --> 01:40:23,580 ¿Le doy algo para el dolor, Quasim? 939 01:40:23,581 --> 01:40:27,747 ¿Podré hablarte igualmente? 940 01:40:27,748 --> 01:40:31,080 No, el opio atonta los sentidos. 941 01:40:31,081 --> 01:40:36,081 Pues entonces rechazaré su generosa oferta. 942 01:40:37,748 --> 01:40:40,913 Podría caerme de la escalera. 943 01:40:40,914 --> 01:40:41,913 ¿La escalera? 944 01:40:41,914 --> 01:40:46,914 La escalera por la que mi alma ha de ascender al paraíso. 945 01:40:48,164 --> 01:40:53,164 Es muy estrecha y es fácil caerse. 946 01:40:59,206 --> 01:41:04,122 ¿Puedo examinarle igualmente y hacerle unas preguntas? 947 01:41:04,123 --> 01:41:09,123 Acortará el tiempo antes de... 948 01:41:11,331 --> 01:41:12,872 Jesse, 949 01:41:12,873 --> 01:41:17,873 sabes que me estoy muriendo, ¿verdad? 950 01:41:22,498 --> 01:41:26,080 Sí. 951 01:41:26,081 --> 01:41:31,081 No quiero asustarte. 952 01:41:31,539 --> 01:41:35,080 ¿Me haces un favor? 953 01:41:35,081 --> 01:41:38,705 Cuando me vaya, 954 01:41:38,706 --> 01:41:43,580 lleva mi cuerpo a la torre y déjalo para los pájaros. 955 01:41:43,581 --> 01:41:45,955 ¿No quiere que le entierren o le incineren? 956 01:41:45,956 --> 01:41:50,956 Los zoroastristas les dejamos el cuerpo a los buitres. 957 01:41:51,581 --> 01:41:56,581 Limpian nuestra alma de los restos materiales. 958 01:41:57,873 --> 01:42:00,038 ¿Y la resurrección? 959 01:42:00,039 --> 01:42:01,705 Los musulmanes, 960 01:42:01,706 --> 01:42:04,247 los judíos 961 01:42:04,248 --> 01:42:06,330 y los cristianos 962 01:42:06,331 --> 01:42:10,372 dudan de la inmortalidad del alma 963 01:42:10,373 --> 01:42:14,622 y quieren llevarse sus huesos, 964 01:42:14,623 --> 01:42:19,623 porsiacaso. 965 01:42:24,914 --> 01:42:28,538 ¿Seguro que no le importa su cuerpo? 966 01:42:28,539 --> 01:42:33,539 ¿Por qué se iba a preocupar Dios por la cáscara 967 01:42:34,289 --> 01:42:37,705 si puede coger. 968 01:42:37,706 --> 01:42:42,706 La fruta de dentro? 969 01:42:46,956 --> 01:42:56,248 Jesse... 970 01:43:04,081 --> 01:43:09,081 Gracias. 971 01:43:27,456 --> 01:43:32,456 Espero que encuentres tu paraíso, amigo. 972 01:43:41,373 --> 01:43:46,373 Madre, apiádate de mí. 973 01:45:47,706 --> 01:45:52,706 Hace mucho que no yacemos juntos. 974 01:45:54,539 --> 01:45:58,497 Habrá que esperar un poco más. 975 01:45:58,498 --> 01:46:02,955 ¿Por qué? 976 01:46:02,956 --> 01:46:05,997 Son mis días impuros. 977 01:46:05,998 --> 01:46:10,830 Mi marido se ensuciaría. 978 01:46:10,831 --> 01:46:13,872 ¿Todavía? 979 01:46:13,873 --> 01:46:15,455 Lo siento. 980 01:46:15,456 --> 01:46:17,663 No pasa nada. 981 01:46:17,664 --> 01:46:22,664 Le diré al sirviente que te prepare la cama en otra habitación. 982 01:46:24,873 --> 01:46:27,372 Los pulmones son 983 01:46:27,373 --> 01:46:31,080 un gran círculo en el que reside el corazón, 984 01:46:31,081 --> 01:46:32,705 con el estómago delante. 985 01:46:32,706 --> 01:46:35,205 Y hay un tubo que va de la garganta 986 01:46:35,206 --> 01:46:37,663 a los pulmones y el estómago. 987 01:46:37,664 --> 01:46:40,330 Así que, caballeros. Pulmones. 988 01:46:40,331 --> 01:46:41,622 Corazón. 989 01:46:41,623 --> 01:46:42,955 Estómago. 990 01:46:42,956 --> 01:46:44,038 Tubo. 991 01:46:44,039 --> 01:46:47,038 ¿Por qué pecado nos ha castigado Alá con la peste? 992 01:46:47,039 --> 01:46:52,039 ¿Por qué tenían que morir nuestras mujeres e hijos? 993 01:46:53,081 --> 01:46:54,955 Os digo 994 01:46:54,956 --> 01:46:58,955 que son los pecados que todos los días cometen en la universidad 995 01:46:58,956 --> 01:47:03,247 esos filósofos corruptos de nuestra ciudad. 996 01:47:03,248 --> 01:47:05,122 Alá desea 997 01:47:05,123 --> 01:47:09,997 que por fin abramos los ojos y miremos de cara al enemigo. 998 01:47:09,998 --> 01:47:13,622 Nos da el conocimiento y la sabiduría. 999 01:47:13,623 --> 01:47:17,663 Su gracia nos permite reconocer 1000 01:47:17,664 --> 01:47:22,664 al responsable de nuestra miseria. 1001 01:47:49,623 --> 01:47:51,705 ¿Qué pasa? 1002 01:47:51,706 --> 01:47:54,288 - ¿Dónde has estado toda la noche? - Trabajando en la biblioteca. 1003 01:47:54,289 --> 01:47:59,289 Toda la ciudad está levantada. Los mulás han tomado las calles. 1004 01:48:01,373 --> 01:48:04,830 Estás del bando equivocado, Davout. 1005 01:48:04,831 --> 01:48:08,330 Quizá. 1006 01:48:08,331 --> 01:48:12,497 Algún día una escuela coránica surgirá de entre estas paredes impías 1007 01:48:12,498 --> 01:48:17,498 y si Alá quiere seré su decano. 1008 01:48:38,956 --> 01:48:43,956 Traigo la palabra de Dios, padre de todos los selyúcidas. 1009 01:48:45,998 --> 01:48:50,998 Le doy su espada, salvaguarda de la paz. 1010 01:48:53,456 --> 01:48:57,288 Los fieles de Isfahán necesitan su ayuda. 1011 01:48:57,289 --> 01:49:02,288 Me prometiste una ciudad caótica ávida de un gobernante fuerte. 1012 01:49:02,289 --> 01:49:05,997 Como un hombre que muere de sed está ávido de agua. 1013 01:49:05,998 --> 01:49:08,455 Con el sah, la ciudad de Isfahán 1014 01:49:08,456 --> 01:49:10,163 va a la deriva en el desierto, 1015 01:49:10,164 --> 01:49:13,413 pudriéndose en el vicio y la apostasía. 1016 01:49:13,414 --> 01:49:17,913 Pero cuando los selyúcidas echen al sah y a sus judíos 1017 01:49:17,914 --> 01:49:21,663 podremos fijar nuestra fe en Isfahán 1018 01:49:21,664 --> 01:49:23,997 - Y volver a construirla. - ¿Y los selyúcidas? 1019 01:49:23,998 --> 01:49:28,913 Podrían conquistar toda Persia. Isfahán es el primer paso. 1020 01:49:28,914 --> 01:49:31,872 Espera a mi ejército en 10 días. 1021 01:49:31,873 --> 01:49:36,873 Será un gran honor. 1022 01:49:43,373 --> 01:49:48,373 Jesse ben Benyamin, tienes que acompañarnos. 1023 01:49:51,873 --> 01:49:55,455 Ha atacado y matado a incontables personas. 1024 01:49:55,456 --> 01:49:59,122 Todos los pueblos de alrededor han quedado desiertos por temor. 1025 01:49:59,123 --> 01:50:04,123 Por fin termina mi aburrimiento. 1026 01:50:08,164 --> 01:50:13,164 La sangre sigue fresca. 1027 01:50:16,998 --> 01:50:18,622 Es precioso. 1028 01:50:18,623 --> 01:50:21,830 Debería capturarlo, señor. Lléveselo a su palacio. 1029 01:50:21,831 --> 01:50:25,580 ¿Para qué se vuelva viejo y gordo en una jaula de oro? 1030 01:50:25,581 --> 01:50:29,080 No, merece una muerte gloriosa. 1031 01:50:29,081 --> 01:50:30,788 No se la negaré. 1032 01:50:30,789 --> 01:50:34,455 - Señor, ¿qué hace? - Tranquilo, inglés. 1033 01:50:34,456 --> 01:50:39,456 Los animales que comemos humanos nos respetamos muchísimo. 1034 01:50:44,581 --> 01:50:49,581 ¿Ha creado Alá a un animal más solo que tú? 1035 01:51:01,581 --> 01:51:06,581 Tus ojos siguen siendo de este mundo, Jesse ben Benyamin. 1036 01:51:08,039 --> 01:51:11,372 El otro es mucho mejor. 1037 01:51:11,373 --> 01:51:16,373 Solo la carretera hacia el exceso lleva al palacio de la sabiduría. 1038 01:51:21,873 --> 01:51:25,413 Le duele. Debería examinarle. 1039 01:51:25,414 --> 01:51:28,830 Nuestro señor es la salud misma, 1040 01:51:28,831 --> 01:51:33,831 y en todo caso la enfermedad le teme. 1041 01:51:34,456 --> 01:51:38,163 Adelante, colma tu deseo. 1042 01:51:38,164 --> 01:51:40,747 Son muy hermosas, señor, pero... 1043 01:51:40,748 --> 01:51:45,205 Pero... 1044 01:51:45,206 --> 01:51:49,663 Los cuerpos de las mujeres no te atraen. 1045 01:51:49,664 --> 01:51:54,664 ¿Tengo razón? 1046 01:52:01,539 --> 01:52:04,955 Debería volver pronto. 1047 01:52:04,956 --> 01:52:09,330 Solo el sah termina una audiencia. 1048 01:52:09,331 --> 01:52:13,038 ¿Eres el sah? 1049 01:52:13,039 --> 01:52:15,705 No. 1050 01:52:15,706 --> 01:52:20,706 Me aburres al cabo de solo un día. 1051 01:52:37,831 --> 01:52:41,413 ¿Me permite examinar a su esposa en privado? 1052 01:52:41,414 --> 01:52:46,414 Claro. 1053 01:53:21,206 --> 01:53:25,163 Me gustaría felicitar a su esposo. 1054 01:53:25,164 --> 01:53:29,580 Pero no hay motivo, ¿verdad? 1055 01:53:29,581 --> 01:53:34,581 Ya sabe a quién felicitar. 1056 01:53:37,748 --> 01:53:41,122 - Su marido la repudiará. - Es lo que más deseo. 1057 01:53:41,123 --> 01:53:43,663 No sea ingenua. 1058 01:53:43,664 --> 01:53:46,705 La entregará a los mayores y la juzgarán 1059 01:53:46,706 --> 01:53:51,706 - y ya conocemos la condena. - Quiero irme a casa. 1060 01:53:57,956 --> 01:54:00,330 Es su única oportunidad. 1061 01:54:00,331 --> 01:54:05,331 Debe yacer con su esposo esta noche. 1062 01:54:08,039 --> 01:54:13,039 He vuelto, amigo. Trabajemos. 1063 01:55:15,414 --> 01:55:20,414 ¿Rebecca? 1064 01:55:20,831 --> 01:55:29,164 ¿Rebecca? 1065 01:56:12,331 --> 01:56:14,205 Siempre supe que eras un impostor. 1066 01:56:14,206 --> 01:56:18,705 Pero nunca me habría imaginado que también fueras un nigromante. 1067 01:56:18,706 --> 01:56:23,706 Lleváoslo. 1068 01:56:43,664 --> 01:56:46,913 ¡Jesse! 1069 01:56:46,914 --> 01:56:49,122 Rebecca. 1070 01:56:49,123 --> 01:56:54,123 Ha llegado el momento de contarle tus secretos a tu marido. 1071 01:56:54,498 --> 01:56:59,122 No tenéis derecho a detenerme. El sah os castigará. 1072 01:56:59,123 --> 01:57:04,123 Se acabó el tiempo del sah. Ahora solo está Dios. 1073 01:57:13,789 --> 01:57:18,122 No puede ser la voluntad de Dios matar a un nonato. ¿La repudio? 1074 01:57:18,123 --> 01:57:23,123 El niño no es tuyo. ¿Qué te importa el bastardo del inglés? 1075 01:57:24,164 --> 01:57:24,997 ¡Mirdin! 1076 01:57:24,998 --> 01:57:28,663 ¡Han condenado a Rebecca por adulterio! ¡La matarán! 1077 01:57:28,664 --> 01:57:32,163 Me prometiste que serías un buen judío. Que no te acercarías a ella. 1078 01:57:32,164 --> 01:57:37,164 Pero la has deshonrado y ahora espera un hijo. 1079 01:57:42,498 --> 01:57:47,498 ¿Qué has hecho, Jesse? 1080 01:57:52,206 --> 01:57:57,206 Que se levante el testigo Davout Hoseín. 1081 01:58:03,039 --> 01:58:05,997 Estos hombres han cometido un delito contra Alá. 1082 01:58:05,998 --> 01:58:10,998 Han profanado un cadáver y han cometido nigromancia. 1083 01:58:16,623 --> 01:58:20,372 ¿Qué pruebas tiene de la acusación? 1084 01:58:20,373 --> 01:58:22,788 Han documentado sus fechorías. 1085 01:58:22,789 --> 01:58:27,789 ¡Dibujos del interior del cadáver! 1086 01:58:30,081 --> 01:58:35,081 Que el hakim Ibn Siná y su estudiante judío han abierto para ello. 1087 01:58:47,081 --> 01:58:49,413 ¿De dónde han salido esos dibujos? 1088 01:58:49,414 --> 01:58:51,913 De la casa de Ibn Siná, que he registrado. 1089 01:58:51,914 --> 01:58:52,913 ¡Mentiroso! 1090 01:58:52,914 --> 01:58:57,914 Los dibujos los hice yo. Me los quitaste a mí. 1091 01:58:59,373 --> 01:59:03,622 ¿Está seguro de que no son el resultado de la imaginación 1092 01:59:03,623 --> 01:59:05,747 o una alucinación por el opio? 1093 01:59:05,748 --> 01:59:10,748 Véalo usted mismo. 1094 01:59:28,706 --> 01:59:31,997 ¡Esto es una muestra de la madraza impía! 1095 01:59:31,998 --> 01:59:34,997 ¡Esto es una muestra de los judíos impíos que estudian allí! 1096 01:59:34,998 --> 01:59:37,663 ¡Esto es una muestra de su profesor impío! 1097 01:59:37,664 --> 01:59:39,163 ¡No! 1098 01:59:39,164 --> 01:59:42,122 Diseccioné el cadáver yo solo. 1099 01:59:42,123 --> 01:59:45,122 No podría haberlo llevado a cabo sin su permiso. 1100 01:59:45,123 --> 01:59:50,038 Aunque Ibn Siná no sostuviera el cuchillo ni la pluma, 1101 01:59:50,039 --> 01:59:55,039 Ibn Siná está implicado. 1102 02:00:01,539 --> 02:00:06,539 Solo puede haber un veredicto para un crimen tan cruel. 1103 02:00:09,498 --> 02:00:14,330 El tribunal les sentencia a los dos a muerte. 1104 02:00:14,331 --> 02:00:16,913 ¡No! ¡Os equivocáis! 1105 02:00:16,914 --> 02:00:19,747 ¡Es el hombre más cultivado de nuestro tiempo! 1106 02:00:19,748 --> 02:00:22,913 ¡Esto pasa por dejar entrar a los judíos a nuestra ciudad! 1107 02:00:22,914 --> 02:00:27,914 ¡Emponzoñan las almas! ¡Socavan nuestra fe! 1108 02:00:28,998 --> 02:00:33,038 ¡Yo no soy judío! 1109 02:00:33,039 --> 02:00:38,039 ¡Yo no soy judío! ¡Yo no soy judío! 1110 02:00:38,456 --> 02:00:43,038 ¿Qué dices? 1111 02:00:43,039 --> 02:00:48,039 ¡No soy judío! 1112 02:00:50,206 --> 02:00:55,206 La comunidad judía no merece su ira. 1113 02:00:57,581 --> 02:01:02,581 No me llamo Jesse ben Benyamin. 1114 02:01:05,623 --> 02:01:10,623 Me llamo Rob Cole. 1115 02:01:15,289 --> 02:01:19,788 Soy cristiano. 1116 02:01:19,789 --> 02:01:23,038 Me bautizaron en una iglesia inglesa 1117 02:01:23,039 --> 02:01:25,372 en nombre del Padre, 1118 02:01:25,373 --> 02:01:27,788 delHüo 1119 02:01:27,789 --> 02:01:32,789 y del Espíritu Santo. 1120 02:01:34,581 --> 02:01:38,122 Gran actuación. 1121 02:01:38,123 --> 02:01:40,288 Es cierto. 1122 02:01:40,289 --> 02:01:45,289 ¿Lo comprobamos? 1123 02:01:54,373 --> 02:01:59,373 A mí me parece judío. 1124 02:01:59,498 --> 02:02:04,498 Basta de esta farsa. Lleváoslos. 1125 02:02:13,873 --> 02:02:15,788 Perdóneme. 1126 02:02:15,789 --> 02:02:18,872 ¿Cómo quieres que te perdone, mi mejor estudiante, 1127 02:02:18,873 --> 02:02:23,873 a quien Dios dio tal talento y un don único? 1128 02:02:24,456 --> 02:02:27,538 Estabas en deuda 1129 02:02:27,539 --> 02:02:30,538 con la ciencia de sanar 1130 02:02:30,539 --> 02:02:33,497 y debías llegara viejo, Rob Cole. 1131 02:02:33,498 --> 02:02:37,122 Tenías el deber de vivir mucho y sanar a cientos. 1132 02:02:37,123 --> 02:02:40,372 Pero has sido insensato 1133 02:02:40,373 --> 02:02:45,373 y ahora morirás por ello. 1134 02:03:09,123 --> 02:03:14,123 ¿Cómo es? 1135 02:03:16,581 --> 02:03:21,581 ¿Por dentro? 1136 02:03:25,039 --> 02:03:29,163 Es a la vez 1137 02:03:29,164 --> 02:03:32,580 hermoso 1138 02:03:32,581 --> 02:03:33,997 y aterrador. 1139 02:03:33,998 --> 02:03:35,205 Sigue. 1140 02:03:35,206 --> 02:03:37,663 - Vi el corazón. - Descríbemelo. 1141 02:03:37,664 --> 02:03:40,663 Tiene dos cámaras y una pared infranqueable en medio. 1142 02:03:40,664 --> 02:03:44,080 - ¿Cómo pasa la sangre al otro lado? - Por los pulmones, creo. 1143 02:03:44,081 --> 02:03:49,081 Entonces todas nuestras teorías sobre la circulación son incorrectas. 1144 02:03:51,123 --> 02:03:53,330 Maestro, 1145 02:03:53,331 --> 02:03:55,538 nada es como en los libros. 1146 02:03:55,539 --> 02:03:56,955 Nada. 1147 02:03:56,956 --> 02:03:59,163 Sigue. 1148 02:03:59,164 --> 02:04:01,580 No te dejes ni un detalle. 1149 02:04:01,581 --> 02:04:05,122 Parecía estar infectado como un dedo del pie o algo así. 1150 02:04:05,123 --> 02:04:10,123 Solo que estaba dentro y creo que es lo que le mató. 1151 02:04:32,206 --> 02:04:35,872 Me ha mandado llamar. 1152 02:04:35,873 --> 02:04:39,080 Me ha entretenido un juicio. 1153 02:04:39,081 --> 02:04:43,080 Ya me lo han dicho. 1154 02:04:43,081 --> 02:04:48,081 Primero predicador y ahora juez. 1155 02:04:48,498 --> 02:04:50,372 ¿Qué viene ahora? 1156 02:04:50,373 --> 02:04:55,247 Sirvo a Alá allá donde me manda. 1157 02:04:55,248 --> 02:04:59,413 Mucho orgullo para ser un siervo tan humilde. 1158 02:04:59,414 --> 02:05:03,122 Debería ponerte la cabeza delante de los pies. 1159 02:05:03,123 --> 02:05:07,580 Pero no quiero darte 1160 02:05:07,581 --> 02:05:11,038 fama de mártir. 1161 02:05:11,039 --> 02:05:12,955 ¿Me ha traído aquí para decirme 1162 02:05:12,956 --> 02:05:17,956 todo lo que no quiere hacer por miedo? 1163 02:05:19,331 --> 02:05:23,747 Libera a Ibn Siná. Inmediatamente. 1164 02:05:23,748 --> 02:05:28,748 Revocar un juicio de Alá sería una blasfemia. 1165 02:05:29,206 --> 02:05:34,206 Se precisaría a alguien con más coraje que yo. 1166 02:05:34,248 --> 02:05:38,080 Alguien sin miedo de la ira de Dios. 1167 02:05:38,081 --> 02:05:42,372 O del ejército selyúcida que está ante las murallas ahora mismo 1168 02:05:42,373 --> 02:05:47,373 para liberarnos de la tiranía. 1169 02:06:01,414 --> 02:06:06,414 ¡Cerrad las puertas! 1170 02:06:26,914 --> 02:06:29,830 Gracias, maestro, 1171 02:06:29,831 --> 02:06:31,788 por todo lo que me ha enseñado. 1172 02:06:31,789 --> 02:06:35,330 Gracias, Rob Cole, 1173 02:06:35,331 --> 02:06:40,331 por todo lo que has aprendido. 1174 02:07:07,623 --> 02:07:12,623 ¡Venid! 1175 02:07:30,831 --> 02:07:34,372 Los hakims 1176 02:07:34,373 --> 02:07:39,373 están de acuerdo. 1177 02:07:40,289 --> 02:07:45,289 Tengo el mal del vientre 1178 02:07:50,081 --> 02:07:55,081 y no viviré para ver otro amanecer. 1179 02:07:59,914 --> 02:08:02,372 Solo tú 1180 02:08:02,373 --> 02:08:06,163 has visto la causa de esta enfermedad con tus propios ojos. 1181 02:08:06,164 --> 02:08:10,747 Me abrirás y lo sacarás. 1182 02:08:10,748 --> 02:08:12,372 Imposible. 1183 02:08:12,373 --> 02:08:17,373 - Lo has hecho antes. - Sobre un muerto, Sol del país. 1184 02:08:26,748 --> 02:08:31,080 Si el sol del país se pone esta noche, 1185 02:08:31,081 --> 02:08:33,997 el ejército se rendirá a los selyúcidas 1186 02:08:33,998 --> 02:08:38,998 y los mulás matarán a cualquiera que se cruce en su camino, 1187 02:08:39,248 --> 02:08:41,163 sobre todo a los judíos. 1188 02:08:41,164 --> 02:08:46,164 ¿O a un cristiano no le importa nada el destino de los judíos? 1189 02:08:47,164 --> 02:08:52,164 Pero antes debe ayudarme. 1190 02:09:06,789 --> 02:09:08,038 ¡Basta! 1191 02:09:08,039 --> 02:09:12,080 Esa mujer está bajo la protección personal del sah. Dejadla. 1192 02:09:12,081 --> 02:09:14,913 ¿Quién es Mirdin Askari? 1193 02:09:14,914 --> 02:09:17,663 Aquí. 1194 02:09:17,664 --> 02:09:20,122 ¡Mirdin! ¿Dónde está Rebecca? 1195 02:09:20,123 --> 02:09:23,872 Está con mi madre. 1196 02:09:23,873 --> 02:09:24,955 Necesito tu ayuda. 1197 02:09:24,956 --> 02:09:27,997 No sé por qué ayudar a un mentiroso traidor como tú. 1198 02:09:27,998 --> 02:09:30,663 El sah tiene el mal del vientre. 1199 02:09:30,664 --> 02:09:35,664 Entonces no necesitas mi ayuda ni la de nadie. Morirá. 1200 02:09:37,248 --> 02:09:38,705 ¿Maestro? 1201 02:09:38,706 --> 02:09:43,706 Vamos a abrir al sah y a sacarle el mal. 1202 02:09:46,164 --> 02:09:47,705 ¿Está loco? 1203 02:09:47,706 --> 02:09:52,706 Sí, nos hemos vuelto un poco locos. Te toca. 1204 02:09:58,081 --> 02:10:00,413 Eche a sus hombres. 1205 02:10:00,414 --> 02:10:05,247 Alguien tiene que castigarte si te equivocas. 1206 02:10:05,248 --> 02:10:10,248 No querrás sobrevivir a tu querido sah. 1207 02:10:19,789 --> 02:10:24,789 Inglés. 1208 02:10:25,998 --> 02:10:29,705 Esta noche tú eres el sah 1209 02:10:29,706 --> 02:10:34,706 y yo tu súbdito. 1210 02:10:39,664 --> 02:10:44,664 No tenemos mucho tiempo. 1211 02:10:57,123 --> 02:11:02,123 Nos llevaremos a nuestros soldados y los situaremos en la cresta 1212 02:11:02,623 --> 02:11:04,622 para que esperen 1213 02:11:04,623 --> 02:11:06,288 aquí. 1214 02:11:06,289 --> 02:11:09,455 Son los pecados de los judíos, que se aprovechan de todo 1215 02:11:09,456 --> 02:11:12,913 escudados bajo la protección de ese hombre 1216 02:11:12,914 --> 02:11:14,955 que permite todos los pecados. 1217 02:11:14,956 --> 02:11:17,955 Nuestros amigos los selyúcidas necesitan nuestra ayuda. 1218 02:11:17,956 --> 02:11:21,872 Mientras franquean las paredes de nuestra prisión desde fuera 1219 02:11:21,873 --> 02:11:25,663 nosotros las limpiaremos con fuego desde dentro. 1220 02:11:25,664 --> 02:11:29,497 Que Hashem esté con nosotros en estos momentos difíciles. 1221 02:11:29,498 --> 02:11:32,663 Y de Peligro. 1222 02:11:32,664 --> 02:11:35,997 Mientras nuestros enemigos se alzan contra nosotros, 1223 02:11:35,998 --> 02:11:39,122 dale fuerza a nuestra congregación, 1224 02:11:39,123 --> 02:11:41,705 Señor 1225 02:11:41,706 --> 02:11:44,122 y ayuda a tus hijos 1226 02:11:44,123 --> 02:11:49,123 a estar unidos como uno solo. 1227 02:11:55,206 --> 02:11:57,413 Ahora 1228 02:11:57,414 --> 02:12:00,663 podemos tirarles piedras a la gente adecuada. 1229 02:12:00,664 --> 02:12:05,664 Maestro, páseme el bisturí. 1230 02:12:32,831 --> 02:12:37,831 Mantenga la herida abierta. 1231 02:12:47,081 --> 02:12:48,622 ¿Lo ves? 1232 02:12:48,623 --> 02:12:50,747 Hay mucha sangre. 1233 02:12:50,748 --> 02:12:54,538 ¿Cómo está el corazón? 1234 02:12:54,539 --> 02:12:59,539 Fuerte. 1235 02:13:12,248 --> 02:13:17,248 ¡Mirdin! ¡Duérmele! 1236 02:13:35,831 --> 02:13:40,831 Creo que... 1237 02:13:42,956 --> 02:13:47,956 Maestro, el bisturí. 1238 02:15:23,956 --> 02:15:28,956 ¡Quemadlos como a las ratas! ¡Que salgan por el humo! 1239 02:16:15,789 --> 02:16:20,789 Ahora habría que vendarle. 1240 02:16:33,998 --> 02:16:38,998 Señor, si hay alguna posibilidad de que sobreviva, debe descansar. 1241 02:16:40,248 --> 02:16:45,248 La hora de mi partida ya está escrita. 1242 02:16:47,331 --> 02:16:50,288 Gracias a ti, 1243 02:16:50,289 --> 02:16:53,205 el ángel de la muerte 1244 02:16:53,206 --> 02:16:57,538 no me encontrará en la cama como a un viejo, 1245 02:16:57,539 --> 02:17:02,497 sino en el campo de batalla, como un rey. 1246 02:17:02,498 --> 02:17:04,872 Me has hecho un regalo, 1247 02:17:04,873 --> 02:17:08,788 ahora te voy a hacer yo uno. 1248 02:17:08,789 --> 02:17:11,455 Lleva a tu gente hasta la puerta este. 1249 02:17:11,456 --> 02:17:13,913 Mis guardias te escoltarán. 1250 02:17:13,914 --> 02:17:18,914 Desde ahí el camino está libre hasta las montañas. 1251 02:17:19,914 --> 02:17:24,914 ¿Cómo me recordarás, inglés? 1252 02:17:25,248 --> 02:17:30,248 ¿Cómo amigo o como tirano? 1253 02:17:30,748 --> 02:17:35,748 Como ambos. 1254 02:18:41,789 --> 02:18:44,913 Rápido, los mulás se han ido. Ahora el camino es seguro. 1255 02:18:44,914 --> 02:18:47,372 Por aquí. 1256 02:18:47,373 --> 02:18:50,622 Venga, tenemos que movernos. ¡Rápido! 1257 02:18:50,623 --> 02:18:55,623 Rápido. 1258 02:19:15,581 --> 02:19:19,788 Esto es todo, maestro. ¿Qué hacemos ahora? 1259 02:19:19,789 --> 02:19:21,538 A la puerta este. No paréis. 1260 02:19:21,539 --> 02:19:24,705 No paréis hasta que la ciudad sea un puntito detrás de vosotros. 1261 02:19:24,706 --> 02:19:29,706 ¡A la puerta este! 1262 02:19:44,373 --> 02:19:49,373 ¿Perfecto? 1263 02:19:56,748 --> 02:20:00,997 Vamos a escribir los versos de un poema. 1264 02:20:00,998 --> 02:20:05,998 Vamos a conquistar un lugar en un cuadro. 1265 02:20:30,039 --> 02:20:35,039 - ¿Dónde está Ibn Siná? - Le vi en la madraza. 1266 02:21:45,206 --> 02:21:50,206 ¿Ibn Siná? 1267 02:21:50,873 --> 02:21:55,873 En mis sueños 1268 02:21:56,331 --> 02:22:01,331 esperaba que los jóvenes estudiasen aquí dentro de mil años 1269 02:22:03,664 --> 02:22:07,122 y honorasen mi memoria. 1270 02:22:07,123 --> 02:22:09,997 Tal vanidad merece consumirse en las llamas. 1271 02:22:09,998 --> 02:22:12,747 Otro gobernante construirá su universidad. 1272 02:22:12,748 --> 02:22:17,748 Estoy demasiado viejo para adular y hacer reverencias. 1273 02:22:26,331 --> 02:22:31,331 ¿Qué ha hecho? 1274 02:22:49,456 --> 02:22:51,080 Digamos que es 1275 02:22:51,081 --> 02:22:56,081 tu examen final, Rob Cole. 1276 02:22:56,289 --> 02:23:00,788 Porque no hay nada que temer. 1277 02:23:00,789 --> 02:23:04,288 La muerte no es más que un umbral que hay que cruzar. 1278 02:23:04,289 --> 02:23:07,705 Hacia el silencio tras el último latido, 1279 02:23:07,706 --> 02:23:11,955 marchándonos 1280 02:23:11,956 --> 02:23:15,038 con el último suspiro 1281 02:23:15,039 --> 02:23:20,039 hacia la paz eterna. 1282 02:23:29,914 --> 02:23:32,455 Corrige mis errores. 1283 02:23:32,456 --> 02:23:34,830 Añade tus diagramas 1284 02:23:34,831 --> 02:23:39,831 y enséñale al mundo lo que has aprendido aquí. 1285 02:23:46,914 --> 02:23:51,914 Hakim Robert Cole. 1286 02:24:11,831 --> 02:24:15,997 Maestro. 1287 02:24:15,998 --> 02:24:19,788 Ahora hazme caso por una vez en la vida 1288 02:24:19,789 --> 02:24:24,789 y márchate. 1289 02:26:22,081 --> 02:26:26,872 ¿Nos vamos a casa? 1290 02:26:26,873 --> 02:26:30,413 ¿Adónde? 1291 02:26:30,414 --> 02:26:33,372 Donde sea. 1292 02:26:33,373 --> 02:26:38,373 Ahora nuestro hogar es contigo. 1293 02:26:38,581 --> 02:26:40,955 Ya le echo de menos. 1294 02:26:40,956 --> 02:26:45,956 No. Nadie muere mientras le recordemos. 1295 02:26:46,498 --> 02:26:49,788 Su espíritu vivirá 1296 02:26:49,789 --> 02:26:54,789 pero depende de ti mantenerlo vivo. 1297 02:26:54,956 --> 02:26:59,956 ¿Cómo lo hago? 1298 02:27:00,289 --> 02:27:05,289 Sé un gran médico. 1299 02:27:12,206 --> 02:27:16,663 Estos ojos han visto todo cuanto el Señor ha puesto en el mundo 1300 02:27:16,664 --> 02:27:21,413 y algunas cosas terribles que ningún hombre debería ver. 1301 02:27:21,414 --> 02:27:24,122 Pero en ningún lugar he visto 1302 02:27:24,123 --> 02:27:28,872 tal multitud de chicas guapas como aquí en el precioso Londres. 1303 02:27:28,873 --> 02:27:33,873 ¡Acercaos! ¡Callad y escuchadme! 1304 02:27:37,123 --> 02:27:40,663 ¿Qué pasa? ¿Es que ya no hay enfermos en este agujero? 1305 02:27:40,664 --> 02:27:42,955 Todos los enfermos están en el hospital. 1306 02:27:42,956 --> 02:27:44,705 - ¿En el qué? - En el hospital. 1307 02:27:44,706 --> 02:27:48,872 - Lo construyó un médico de Oriente. - ¿Qué médico de Oriente? 1308 02:27:48,873 --> 02:27:52,372 ¡El doctor Cole! 1309 02:27:52,373 --> 02:27:54,330 ¿Cole? 1310 02:27:54,331 --> 02:27:59,331 El, su mujer y un montón de judíos. Pueden curarlo todo. 1311 02:28:04,539 --> 02:28:08,497 ¡Qué listillo! 1312 02:28:08,498 --> 02:28:09,747 Toma. 1313 02:28:09,748 --> 02:28:13,163 Llévame hasta allí. Cuéntame cómo es. 1314 02:28:13,164 --> 02:28:14,705 Fui por una fiebre. 1315 02:28:14,706 --> 02:28:18,913 Te dan una cama cómoda para tumbarte, comida caliente y medicina mágica. 1316 02:28:18,914 --> 02:28:21,122 Hay quien toca música. 1317 02:28:21,123 --> 02:28:22,372 ¿Y ¡llego qué? 1318 02:28:22,373 --> 02:28:25,080 El doctor Cole viene a verte todas las tardes 1319 02:28:25,081 --> 02:28:30,081 y, si se lo pides, hace malabarismos y cuenta historias fantásticas. 1320 02:28:30,331 --> 02:28:32,830 Con leones y caballos 1321 02:28:32,831 --> 02:28:34,247 con jorobas en el lomo 1322 02:28:34,248 --> 02:28:37,997 y halcones que pueden partirle el cráneo a un hombre con el pico. 1323 02:28:37,998 --> 02:28:41,247 - Y su mujer, ¿cómo es? - Deliciosa. 1324 02:28:41,248 --> 02:28:46,248 - ¿Tú qué sabrás? ¿Qué tienes, 9 años? - ¡Qué va! ¡Tengo diez! 92218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.