All language subtitles for Los.Enviados.S02E03.2023.WEB-DL.1080p-Dual-Lat.srt - spa(2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,066 --> 00:00:02,766 ¿Qué les contó del pueblo el Padre Cañola? 2 00:00:02,899 --> 00:00:04,733 Puse a la niña en su cunita... 3 00:00:04,866 --> 00:00:06,733 Y al día siguiente despertamos y ya no estaba. 4 00:00:06,866 --> 00:00:08,266 La monja que tiene visiones 5 00:00:08,333 --> 00:00:10,666 nos dijo la dirección exacta 6 00:00:10,966 --> 00:00:13,866 de donde se encontraba la niña secuestrada. 7 00:00:14,033 --> 00:00:15,099 ¿Por qué vinieron? 8 00:00:15,233 --> 00:00:16,500 Por lo que pasó con sus visiones. 9 00:00:16,633 --> 00:00:18,133 Pilar, no te permito que me hables así. 10 00:00:18,266 --> 00:00:19,933 Me da igual lo que me permitas o no. 11 00:00:20,066 --> 00:00:21,333 Ya me echaste del pueblo una vez. 12 00:00:21,466 --> 00:00:22,533 No me volverás a echar. 13 00:00:23,466 --> 00:00:25,166 El cuerpo todavía está caliente. 14 00:00:25,366 --> 00:00:26,966 ¡Nos echarán la culpa a nosotros! 15 00:00:27,133 --> 00:00:28,233 Las tres. 16 00:00:28,933 --> 00:00:30,300 Lo asesinamos las tres. 17 00:00:30,533 --> 00:00:32,933 -¿De dónde sacó eso? -Del vivero del convento. 18 00:00:33,266 --> 00:00:34,866 -¿Cuándo? -No sé, hace una hora. 19 00:00:35,766 --> 00:00:37,700 Esta es la casa del Diablo, Simón. 20 00:00:38,100 --> 00:00:39,166 ¿Por qué lo mataron? 21 00:00:39,299 --> 00:00:40,833 Porque Dios así nos lo pidió. 22 00:00:40,899 --> 00:00:43,266 Aquí hay algo muy oscuro, y no es solo lo de Bustamante. 23 00:00:43,333 --> 00:00:45,066 Corina y yo marcamos a Bustamante. 24 00:00:45,166 --> 00:00:47,566 No había marcas en la espalda de Bustamante. 25 00:00:47,700 --> 00:00:49,299 Ustedes no mataron a nadie, ¿verdad? 26 00:00:49,466 --> 00:00:50,666 Tu hermano murió. 27 00:00:51,566 --> 00:00:53,433 Deberías estar de luto y no de fiesta. 28 00:00:53,500 --> 00:00:55,700 Les aseguro que no voy a descansar 29 00:00:56,033 --> 00:00:57,633 hasta saber qué fue lo que pasó. 30 00:00:57,899 --> 00:00:59,299 y quiénes son los culpables. 31 00:01:14,466 --> 00:01:15,533 ¡Deténganse! 32 00:01:33,700 --> 00:01:34,766 Más rápido. 33 00:04:53,399 --> 00:04:55,600 ¡Arriba, enanas! ¡Vamos! 34 00:04:56,266 --> 00:04:58,933 ¡Vamos, arriba, enanas! ¡Vamos! 35 00:05:00,433 --> 00:05:01,933 ¡Arriba, ya es hora! 36 00:05:02,033 --> 00:05:03,333 -¿Papá? -Dime. 37 00:05:04,600 --> 00:05:06,000 Enciende la luz, por favor. 38 00:05:07,199 --> 00:05:09,600 ¿Por qué encendería la luz? Ya entra mucha por la ventana. 39 00:05:09,733 --> 00:05:10,933 ¡Arriba, vamos! 40 00:05:11,066 --> 00:05:13,399 ¿Qué dices? No veo nada. 41 00:05:13,866 --> 00:05:16,766 Yo tampoco, papá. Está todo oscuro. 42 00:05:18,233 --> 00:05:21,033 Niñas, ¿a qué están jugando? Vamos, arriba. 43 00:05:21,733 --> 00:05:23,199 No veo nada. 44 00:05:24,533 --> 00:05:25,566 ¿Qué es lo que pasa? 45 00:05:25,666 --> 00:05:26,866 -No sé, no veo. -Chicas... 46 00:05:27,533 --> 00:05:29,000 -¿Qué pasa? -No sé, no veo. 47 00:05:29,199 --> 00:05:32,399 Papá, yo tampoco veo nada. Enciéndela, por favor. 48 00:05:32,466 --> 00:05:34,000 ¿Cómo...? A ver, tranquilas. 49 00:05:34,233 --> 00:05:35,333 ¿Qué está pasando? 50 00:05:37,566 --> 00:05:39,566 -No veo, papá. -Tranquila. Estoy aquí. 51 00:05:40,399 --> 00:05:43,233 -Oigan, estoy aquí. ¿Qué pasa? -Está todo oscuro. 52 00:05:43,600 --> 00:05:45,399 Está oscuro. 53 00:05:46,233 --> 00:05:47,333 -Papá. -No hay nada. 54 00:05:47,433 --> 00:05:49,166 Calma, calma. Estoy aquí. Calma. 55 00:05:49,266 --> 00:05:50,333 Ayúdanos. 56 00:05:50,433 --> 00:05:51,533 Calma. 57 00:05:53,600 --> 00:05:55,600 Por favor, ayúdanos, papá. 58 00:06:15,533 --> 00:06:16,633 Nosotros nos vamos. 59 00:06:17,300 --> 00:06:18,399 Quedan aquí. 60 00:06:18,800 --> 00:06:20,600 Habrá un guardia en la puerta, por si acaso. 61 00:06:21,666 --> 00:06:22,733 ¿Seguras que estarán bien? 62 00:06:23,033 --> 00:06:24,800 Siempre estuvimos bien, Mateo. 63 00:06:24,899 --> 00:06:26,399 Y sin necesidad de que nos vigilen. 64 00:06:28,199 --> 00:06:30,300 Por cualquier cosa que pase o necesiten, estará ahí. 65 00:06:30,533 --> 00:06:31,633 Más vale prevenir. 66 00:06:48,466 --> 00:06:50,199 Estaba clarísimo que era inocentes. 67 00:06:50,433 --> 00:06:52,233 Se estaban inculpando para proteger a alguien. 68 00:06:52,733 --> 00:06:54,000 -La cosa es, ¿a quién? -Bueno. 69 00:06:54,533 --> 00:06:55,733 Tampoco es tan difícil, ¿no? 70 00:06:56,633 --> 00:06:57,733 Es... 71 00:06:58,000 --> 00:07:00,399 Hay que pensar. Es claramente alguien que ve 72 00:07:00,500 --> 00:07:03,699 porque utiliza una linterna para ocultar el arma homicida, 73 00:07:04,433 --> 00:07:06,533 y hasta donde yo entiendo, solamente hay una persona 74 00:07:06,633 --> 00:07:08,133 en este convento que no es ciega. 75 00:07:08,699 --> 00:07:09,800 ¿Nuno? 76 00:07:10,100 --> 00:07:12,466 -¿Usted sabe dónde vive? -Aquí, en el convento. 77 00:07:12,833 --> 00:07:16,266 -¿Pero dónde exactamente? -No sé. El convento es grande. 78 00:07:16,533 --> 00:07:17,633 Usted es la única 79 00:07:17,733 --> 00:07:19,733 que se puede mover por aquí sin que la vigilen. 80 00:07:21,266 --> 00:07:22,333 ¿O no? 81 00:07:23,333 --> 00:07:24,399 Vaya con Dios. 82 00:07:28,266 --> 00:07:29,333 Gracias, Emilia. 83 00:07:30,100 --> 00:07:31,199 Con cuidado. 84 00:07:36,100 --> 00:07:37,899 Ahora. Ahora ya estamos conectados. 85 00:07:38,100 --> 00:07:39,533 Me da un poco de vergüenza 86 00:07:39,666 --> 00:07:41,466 esto de estar abriendo todas las habitaciones. 87 00:07:41,600 --> 00:07:43,333 No pasa nada. No debe faltar mucho. 88 00:07:43,433 --> 00:07:44,500 Vamos, hermana. 89 00:07:45,600 --> 00:07:47,066 Tengo la sensación de que es esta. 90 00:07:49,699 --> 00:07:50,899 No, no era. 91 00:07:51,833 --> 00:07:52,899 No. 92 00:07:53,633 --> 00:07:54,699 A ver ahí. 93 00:08:00,166 --> 00:08:01,266 Aquí es. 94 00:08:04,500 --> 00:08:05,566 Veamos. 95 00:08:10,300 --> 00:08:12,566 Madre Santa. Este hombre tiene más fe que paredes. 96 00:08:16,199 --> 00:08:17,266 Miren. 97 00:08:17,366 --> 00:08:18,533 ¿Qué? ¿Qué es eso? 98 00:08:19,866 --> 00:08:21,533 Colecciona caracoles. 99 00:08:22,300 --> 00:08:24,500 Hermana, por favor, concéntrate. Concéntrate. 100 00:08:28,899 --> 00:08:29,966 Miren. 101 00:08:31,733 --> 00:08:32,866 -Sí. -¿Ese...? 102 00:08:33,500 --> 00:08:34,799 ¿No es Bustamante? 103 00:08:37,600 --> 00:08:38,733 Mira en el armario. 104 00:08:39,399 --> 00:08:41,799 A ver si dejó la ropa o se la llevó. 105 00:08:53,666 --> 00:08:54,866 No, no parece revuelto. 106 00:08:55,299 --> 00:08:56,700 Si se escapó, no se llevó nada. 107 00:08:57,366 --> 00:08:58,566 Nuno tiene una barca. 108 00:08:59,033 --> 00:09:00,899 Una barca chica de pesca. 109 00:09:01,366 --> 00:09:03,500 La hermana Corina me dijo que trabaja con la pesca. 110 00:09:03,633 --> 00:09:04,766 ¿Qué pesca? 111 00:09:05,033 --> 00:09:06,933 ¿Y qué pesca va a ser? La pesca de peces. 112 00:09:07,166 --> 00:09:08,433 La empresa de Bustamante. 113 00:09:15,033 --> 00:09:17,000 -Qué maravilla. -Se ve delicioso. 114 00:09:21,933 --> 00:09:23,933 ¿Verdad que tiene un sabor maravilloso? 115 00:09:24,200 --> 00:09:25,633 Y eso que lo comen sin cerveza. 116 00:09:27,000 --> 00:09:28,266 -¿Está rico? -Súper. 117 00:09:28,433 --> 00:09:29,600 Súper, súper. 118 00:09:29,766 --> 00:09:30,833 ¿Un poco de...? 119 00:09:30,933 --> 00:09:32,766 ¿Una cucharita para poder echar aceite? 120 00:09:32,866 --> 00:09:34,566 No, cuchara no. Mire, esto se hace así. 121 00:09:35,266 --> 00:09:36,466 Usted toma un trozo de pan... 122 00:09:37,666 --> 00:09:41,066 unta muy, muy bien la salsa... 123 00:09:44,666 --> 00:09:45,766 ¡Súper! 124 00:09:46,033 --> 00:09:47,633 Ya vuelvo. Tengo que atender un asunto. 125 00:09:47,766 --> 00:09:49,333 -Ya regreso. -No hay problema. 126 00:09:49,433 --> 00:09:50,833 Sigan disfrutando el pulpo. 127 00:09:52,666 --> 00:09:54,399 Tengo a los alemanes justo donde quería. 128 00:09:55,666 --> 00:09:56,866 -¿Y ese quién es? -No sé. 129 00:09:57,000 --> 00:09:59,266 Un escribano de Santiago. Dice que es urgente. 130 00:10:03,166 --> 00:10:04,966 Ya está. Nos vemos más tarde, entonces. 131 00:10:05,066 --> 00:10:06,466 ¿Pero no vienes con nosotros? 132 00:10:06,966 --> 00:10:08,533 No. Quiero hablar con la hermana Corina. 133 00:10:09,399 --> 00:10:10,799 No había sospechas de ellas. 134 00:10:11,000 --> 00:10:12,466 No, no. Es solo que... 135 00:10:12,933 --> 00:10:15,000 No olvidemos de por qué vinimos en primer lugar. 136 00:10:15,066 --> 00:10:17,066 Sí, sí. Todo empieza con las visiones. 137 00:10:17,466 --> 00:10:19,333 Correcto. Bueno, hablamos más tarde. 138 00:10:19,433 --> 00:10:21,133 Sí. Cualquier cosa, nos avisas. 139 00:10:23,166 --> 00:10:24,233 ¡Hermana! 140 00:10:24,966 --> 00:10:26,033 ¿Usted también? 141 00:10:27,000 --> 00:10:29,066 Ya se llenó en convento como en sus mejores épocas. 142 00:10:29,866 --> 00:10:31,466 Pero, dígame, ¿por qué no me dejan salir? 143 00:10:31,600 --> 00:10:33,233 Tengo órdenes, hermana. Lo siento. 144 00:10:33,366 --> 00:10:35,166 A ver, aquí a las órdenes las doy yo. 145 00:10:35,366 --> 00:10:37,000 Adentro seguro que sí, pero afuera no. 146 00:10:37,066 --> 00:10:39,166 Y usted quiere salir, así que no me lo haga difícil. 147 00:10:39,266 --> 00:10:40,766 ¿Por qué no lo hablamos un segundo? 148 00:10:40,866 --> 00:10:42,066 Vengo del Vaticano. 149 00:10:42,366 --> 00:10:44,066 Mi misión es hablar con la hermana Franca. 150 00:10:44,200 --> 00:10:46,200 Así que, si no le importa, yo la autorizo a salir. 151 00:10:46,333 --> 00:10:47,433 ¿Y usted quién es? 152 00:10:47,799 --> 00:10:50,166 Soy Pedro Salinas y soy enviado del Vaticano. 153 00:10:51,233 --> 00:10:52,600 Ni aunque venga de una nube. 154 00:10:52,733 --> 00:10:55,333 El Sargento fue claro, las hermanas no pueden salir. 155 00:10:55,566 --> 00:10:57,166 Mire, para usted será el sargento, 156 00:10:57,266 --> 00:10:59,866 pero para mí es el estorbo. Mire, mire. 157 00:11:00,133 --> 00:11:02,066 Ni me acuerdo la de veces que le limpié el culo. 158 00:11:03,266 --> 00:11:04,399 Dígale al sargento 159 00:11:04,733 --> 00:11:06,500 que a mí no me manda, Y que, si lo intenta, 160 00:11:07,033 --> 00:11:08,733 lo golpearé aunque esté ciega. 161 00:11:08,866 --> 00:11:10,000 No le diré nada, 162 00:11:10,100 --> 00:11:12,399 pero si lo hace usted, quiero estar presente. 163 00:11:12,633 --> 00:11:14,200 Bueno, ya está. Si ella no puede salir, 164 00:11:14,333 --> 00:11:16,933 entonces me quedo a auxiliarla, si no le importa, ¿de acuerdo? 165 00:11:17,066 --> 00:11:18,333 Gracias por su tiempo. Vamos. 166 00:11:19,133 --> 00:11:21,266 Y si usted necesita alguna compra o algo, 167 00:11:21,333 --> 00:11:23,633 -avíseme... -Estorbo. 168 00:11:29,433 --> 00:11:31,433 Solo cumplo con mi deber de informarle 169 00:11:31,533 --> 00:11:32,700 su situación en la empresa. 170 00:11:32,833 --> 00:11:34,733 No quiero la empresa de Joaquín. No la quiero. 171 00:11:34,833 --> 00:11:36,133 Nunca me interesó esa industria. 172 00:11:36,266 --> 00:11:37,899 Está claro que nunca tuvo interés 173 00:11:38,000 --> 00:11:41,299 en la industria pesquera. Es más, en agosto de 2002, 174 00:11:41,433 --> 00:11:43,233 habiendo cumplido usted la mayoría de edad, 175 00:11:43,299 --> 00:11:46,066 renunció a su participación en la Pesquera Bustamante 176 00:11:46,266 --> 00:11:48,133 en beneficio de su hermano Joaquín. 177 00:11:48,266 --> 00:11:49,899 -Medio hermano. -Sí, discúlpeme. 178 00:11:50,033 --> 00:11:51,733 Medio hermano Joaquín Bustamante. 179 00:11:51,833 --> 00:11:53,633 Bueno, ahí lo tiene. Renuncié en su momento. 180 00:11:53,866 --> 00:11:55,866 Sí, pero su medio hermano falleció 181 00:11:56,000 --> 00:11:57,600 y ahora usted es la heredera. 182 00:11:58,033 --> 00:11:59,666 Pero ni siquiera me gusta el pescado. 183 00:11:59,733 --> 00:12:01,200 Debo ser la única mujer en el pueblo 184 00:12:01,333 --> 00:12:03,933 -que no come pescado. -Bueno, la vi comiendo pulpo. 185 00:12:07,899 --> 00:12:09,100 ¿Va a fastidiarme? 186 00:12:10,666 --> 00:12:12,366 No, perdón. El pulpo no es pescado. 187 00:12:12,500 --> 00:12:14,566 -¿Qué haré con toda la empresa? -Toda no. 188 00:12:14,700 --> 00:12:16,600 A usted le corresponde el 51 % 189 00:12:16,733 --> 00:12:18,266 que le da el control de la empresa. 190 00:12:18,566 --> 00:12:19,666 El otro 49 % 191 00:12:19,766 --> 00:12:21,166 fue donado en vida por su hermano 192 00:12:21,299 --> 00:12:23,966 al instituto secular "Hermanos del Abal Cisneros". 193 00:12:24,933 --> 00:12:27,166 ¿Encima tengo que lidiar con esos malditos? 194 00:12:27,299 --> 00:12:29,166 ¡De ninguna manera! Se lo regalo. 195 00:12:29,333 --> 00:12:31,100 Lo envuelvo en papel, le pongo un moño 196 00:12:31,200 --> 00:12:32,700 con mis mejores deseos. No la quiero. 197 00:12:32,799 --> 00:12:34,533 Su hermano me dijo que reaccionaría así 198 00:12:34,600 --> 00:12:36,600 y no le creí. Pero está claro que tenía razón. 199 00:12:36,700 --> 00:12:38,399 Se ve que la conocía muy bien. 200 00:12:38,799 --> 00:12:41,333 Es increíble, increíble. Estoy alucinando. 201 00:12:41,866 --> 00:12:43,700 El caso es que dejó estipulado en el testamento 202 00:12:43,799 --> 00:12:45,733 que, de no aceptar usted su parte de la empresa, 203 00:12:45,866 --> 00:12:46,933 debía cerrarse. 204 00:12:47,466 --> 00:12:48,966 Y añadió un párrafo. 205 00:12:49,533 --> 00:12:50,600 Si me permite: 206 00:12:51,066 --> 00:12:52,966 "Es fácil elegir cuando una opción nos agrada 207 00:12:53,100 --> 00:12:54,299 y la otra nos repugna. 208 00:12:54,666 --> 00:12:55,733 Ahora, querida Pilar, 209 00:12:56,166 --> 00:12:57,500 no te lo haré tan fácil. 210 00:12:57,866 --> 00:12:59,533 Si la pesquera cierra y 50 familias 211 00:12:59,666 --> 00:13:02,000 se quedan en la calle, será decisión tuya. 212 00:13:02,799 --> 00:13:05,133 Pero eso sí, el aire del pueblo será limpio 213 00:13:05,233 --> 00:13:07,033 y los turistas vendrán en manada. 214 00:13:07,333 --> 00:13:09,266 Te deseo suerte enfrentando este dilema". 215 00:13:09,966 --> 00:13:11,033 Se dará cuenta de que esto 216 00:13:11,166 --> 00:13:13,200 es transcripción de una nota manuscrita suya, 217 00:13:13,333 --> 00:13:14,366 y que no corresponde 218 00:13:14,466 --> 00:13:15,766 con el lenguaje técnico notarial. 219 00:13:18,399 --> 00:13:20,200 ¿Cómo van a interrogarnos a nosotros? 220 00:13:20,633 --> 00:13:22,533 ¿Acaso nos acusan de ser homicidas? 221 00:13:22,666 --> 00:13:23,799 De fratricidas. 222 00:13:24,233 --> 00:13:25,600 Porque Joaquín era nuestro hermano. 223 00:13:25,733 --> 00:13:26,799 Silencio. 224 00:13:27,799 --> 00:13:28,866 A ver. 225 00:13:29,033 --> 00:13:31,166 Hubo un homicidio, como bien dice el señor. 226 00:13:31,366 --> 00:13:32,633 El Señor está en el cielo. 227 00:13:32,833 --> 00:13:34,233 ¡Alabado sea el Señor! 228 00:13:34,500 --> 00:13:35,899 Estoy hablando de este de aquí. 229 00:13:36,500 --> 00:13:37,899 Con "s" minúscula, carajo. 230 00:13:38,033 --> 00:13:39,566 Y ya dejen de molestar, demonios. 231 00:13:39,766 --> 00:13:42,200 Trátanos con respeto y ahórrate ese vocabulario. 232 00:13:42,933 --> 00:13:44,033 Bien. 233 00:13:45,666 --> 00:13:48,166 Procederemos con orden y con respeto a la autoridad. 234 00:13:48,533 --> 00:13:50,333 A la celestial y a la terrenal. 235 00:13:51,200 --> 00:13:52,266 Los interrogaré. 236 00:13:53,566 --> 00:13:55,633 Los interrogaré como posibles testigos. 237 00:13:56,266 --> 00:13:58,566 Es esta actitud que tienen la que los hace sospechosos. 238 00:13:58,733 --> 00:14:00,799 -¿Me explico con claridad? -Muy claro. 239 00:14:01,899 --> 00:14:03,600 ¿Por qué no investiga a la blasfema 240 00:14:03,700 --> 00:14:04,899 que tenemos por alcaldesa? 241 00:14:05,666 --> 00:14:07,666 -La blasfemia no es delito. -Y así nos va. 242 00:14:07,899 --> 00:14:10,033 ¿Acaso me dirás que ella no tuvo nada que ver? 243 00:14:10,500 --> 00:14:11,833 ¿Con el asesinato de su hermano? 244 00:14:11,933 --> 00:14:13,133 De su medio hermano. 245 00:14:13,333 --> 00:14:14,433 Hermano era nuestro. 246 00:14:14,600 --> 00:14:16,100 Hermano del alma, hermano de Dios, 247 00:14:16,233 --> 00:14:18,433 que es la mayor hermandad que se puede tener. 248 00:14:18,633 --> 00:14:19,700 ¿La interrogaron? 249 00:14:19,933 --> 00:14:21,466 ¿Por qué deberíamos hacerlo? 250 00:14:21,666 --> 00:14:22,866 Ilumínalos, Señor. 251 00:14:23,000 --> 00:14:24,299 Y danos paciencia. 252 00:14:24,899 --> 00:14:27,600 -Ustedes se creen inteligentes. -Bueno, bueno. 253 00:14:27,899 --> 00:14:29,899 Lo haremos. Pero ahora, por favor, 254 00:14:30,333 --> 00:14:31,833 debemos hacerles estas preguntas. 255 00:14:32,600 --> 00:14:33,866 Solo para saber lo que vieron. 256 00:14:38,333 --> 00:14:40,100 Le debo una disculpa otra vez 257 00:14:40,233 --> 00:14:42,299 por esto que parece una invasión. 258 00:14:42,799 --> 00:14:44,600 No lo parece. Lo es. 259 00:14:45,333 --> 00:14:47,633 Bueno. Y también quiero que sepa 260 00:14:47,733 --> 00:14:49,133 que no hay ninguna mala intención 261 00:14:49,266 --> 00:14:50,466 de parte nuestra. 262 00:14:50,799 --> 00:14:53,600 Yo no soy policía ni soy juez. Soy sacerdote... 263 00:14:54,866 --> 00:14:56,533 y me interesa más la ley de Dios. 264 00:14:56,899 --> 00:14:58,033 Nos vamos entendiendo. 265 00:14:59,266 --> 00:15:02,733 También sepa que a mí no me interesa 266 00:15:03,000 --> 00:15:04,899 por qué se adjudicaron la muerte de Bustamante. 267 00:15:06,166 --> 00:15:09,466 Mi único trabajo aquí es corroborar la habilidad 268 00:15:09,600 --> 00:15:11,533 -de Corina. -No hay nada que corroborar. 269 00:15:11,966 --> 00:15:13,200 La tiene. La tuvo siempre. 270 00:15:14,733 --> 00:15:15,799 Siéntese. 271 00:15:18,799 --> 00:15:19,899 Ustedes... 272 00:15:20,533 --> 00:15:21,733 son muy unidas, ¿no? 273 00:15:22,899 --> 00:15:23,966 Somos hermanas. 274 00:15:24,166 --> 00:15:25,899 Bueno, hay cada hermano... 275 00:15:27,500 --> 00:15:28,866 Estamos muy unidas, sí. 276 00:15:29,666 --> 00:15:31,666 Yo nunca tuve una relación así con mi hermano. 277 00:15:31,766 --> 00:15:33,966 Supongo que siento un poco de envidia. 278 00:15:34,333 --> 00:15:35,666 Santa envidia. 279 00:15:35,899 --> 00:15:37,500 Supongo que somos afortunadas. 280 00:15:37,766 --> 00:15:38,933 Debo recordarlo más. 281 00:15:39,066 --> 00:15:41,066 Bueno, yo debo decirle que también soy médico 282 00:15:41,333 --> 00:15:43,600 y que me llama mucho la atención 283 00:15:44,200 --> 00:15:45,299 que las tres 284 00:15:46,066 --> 00:15:47,133 sean invidentes. 285 00:15:47,799 --> 00:15:50,333 Es muy raro que eso ocurra en la misma familia. 286 00:15:52,533 --> 00:15:54,000 Cuando llueve, diluvia. 287 00:15:57,366 --> 00:15:59,100 Me gusta su sentido del humor, madre. 288 00:15:59,200 --> 00:16:00,366 No es humor. 289 00:16:00,933 --> 00:16:02,033 Aquí lo llamamos "retranca". 290 00:16:02,166 --> 00:16:06,200 Es una mezcla de resignación y mala suerte. 291 00:16:06,333 --> 00:16:08,533 Bueno, en México somos de la misma escuela. 292 00:16:09,399 --> 00:16:12,000 ¿Entonces es una ceguera congénita? 293 00:16:12,133 --> 00:16:14,533 No, no. De pequeñas veíamos. 294 00:16:15,466 --> 00:16:18,200 Todo ocurrió una noche que no recuerdo. 295 00:16:18,533 --> 00:16:20,799 O sí. Fue una noche de aventuras. Éramos... 296 00:16:21,399 --> 00:16:23,799 tres niñas escapándonos a recorrer los acantilados 297 00:16:23,933 --> 00:16:25,433 hasta la iglesia vieja 298 00:16:25,966 --> 00:16:27,133 para desafiar fantasmas. 299 00:16:27,233 --> 00:16:29,166 La gente decía que allí había fantasmas. 300 00:16:29,633 --> 00:16:31,433 "La Santa Compaña" y eso. 301 00:16:32,033 --> 00:16:34,133 El caso es que, a la mañana siguiente, 302 00:16:34,266 --> 00:16:36,399 nos despertamos sin ver absolutamente nada 303 00:16:36,533 --> 00:16:38,233 ni recordar absolutamente nada. 304 00:16:38,533 --> 00:16:39,733 ¿Al día siguiente? 305 00:16:41,366 --> 00:16:42,833 Las tres. Qué raro. 306 00:16:44,933 --> 00:16:46,033 ¿Por qué será? 307 00:16:47,600 --> 00:16:48,799 Usted es el médico. 308 00:16:50,933 --> 00:16:53,533 Y las tres decidieron seguir el camino de la fe. 309 00:16:53,866 --> 00:16:57,666 Nuestro padre estaba solo. Iba al mar y no tenía suerte. 310 00:16:58,000 --> 00:16:59,066 Éramos... 311 00:16:59,200 --> 00:17:01,666 -una carga muy pesada para él. -No para Dios. 312 00:17:02,433 --> 00:17:05,433 A veces es difícil no perder la fe, ¿cierto? 313 00:17:06,400 --> 00:17:07,700 No. Mi fe es muy sencilla. 314 00:17:08,433 --> 00:17:10,099 Es sólida, es... 315 00:17:10,433 --> 00:17:12,299 tradicional. Poco amiga de los cambios. 316 00:17:12,500 --> 00:17:13,633 Me sostuvo en esta vida 317 00:17:13,733 --> 00:17:15,599 y espero que lo haga también en la próxima. 318 00:17:16,000 --> 00:17:17,066 Yo no soy especial. 319 00:17:17,466 --> 00:17:19,233 Corina es la especial. Siempre lo fue. 320 00:17:19,333 --> 00:17:20,933 Incluso antes de la ceguera. 321 00:17:21,233 --> 00:17:22,500 Sí. Ella... 322 00:17:23,433 --> 00:17:26,266 puede ver mundos que a otros se les cierran. 323 00:17:28,433 --> 00:17:29,500 ¿Y Anabel? 324 00:17:29,900 --> 00:17:31,000 ¿Anabel? Ella... 325 00:17:31,633 --> 00:17:32,900 más que una hermana es una hija. 326 00:17:33,133 --> 00:17:35,533 Es la flor más preciada de nuestro jardín. 327 00:17:35,799 --> 00:17:36,900 Y la más frágil también. 328 00:17:37,333 --> 00:17:38,733 Es nuestra orquídea. 329 00:17:41,000 --> 00:17:43,500 Usted ya se ganó el cielo, hermana. 330 00:17:46,466 --> 00:17:47,733 Se lo acepto, padre. 331 00:17:48,266 --> 00:17:50,400 La verdad que sí. Me lo gané. 332 00:18:08,900 --> 00:18:09,966 Disculpe. 333 00:18:10,633 --> 00:18:12,500 -¿Sí? -Estamos buscando a Nuno. 334 00:18:12,766 --> 00:18:14,066 -¿Lo conoce? -¿Nuno? 335 00:18:16,000 --> 00:18:17,599 -No lo veo. -¿Habrá salido a trabajar 336 00:18:17,733 --> 00:18:18,799 por la mañana? 337 00:18:18,933 --> 00:18:20,799 Es tan loco que podría haber salido. 338 00:18:21,566 --> 00:18:24,366 Esta es pesca de bajura, padre, Aquí, cerca de la costa. 339 00:18:24,766 --> 00:18:27,166 Barcos pequeños, motores pequeños. 340 00:18:29,766 --> 00:18:30,866 ¡Diego! 341 00:18:31,666 --> 00:18:32,733 ¿Y Nuno? 342 00:18:32,866 --> 00:18:34,733 -¿Y yo qué diablos sé? -Preguntan por él. 343 00:18:35,799 --> 00:18:39,466 Que se pudran. Él y los que preguntan por él. 344 00:18:40,166 --> 00:18:41,266 Qué grosero es. 345 00:18:41,599 --> 00:18:42,700 Perdón, hermana, es así. 346 00:18:42,799 --> 00:18:44,000 -Donde no hay... -Bien, bien. 347 00:18:44,133 --> 00:18:45,933 Pregunten en la oficina a ver si saben algo. 348 00:18:46,400 --> 00:18:48,200 Claro. Gracias. Vamos, hermana. Vamos. 349 00:18:48,400 --> 00:18:49,733 ¡Vete a la mierda, idiota! 350 00:18:49,866 --> 00:18:50,966 Hermana, vamos, vamos. 351 00:18:51,099 --> 00:18:53,299 -Ya va. Está bien. -Vamos. 352 00:18:57,900 --> 00:18:58,966 Hola. 353 00:18:59,933 --> 00:19:02,200 Alba. No sabíamos que trabajaba aquí. 354 00:19:02,966 --> 00:19:05,333 Quién más, quién menos, todos trabajamos aquí, padre. 355 00:19:06,833 --> 00:19:08,366 Si tienen más preguntas sobre Xiana, 356 00:19:08,433 --> 00:19:09,633 no es buen momento. 357 00:19:09,966 --> 00:19:12,433 -Con todo lo que pasó, yo... -No, no. 358 00:19:12,566 --> 00:19:14,566 Estamos buscando a Nuno. Eso es todo. 359 00:19:16,000 --> 00:19:17,200 Bueno, esas son suyas. 360 00:19:18,333 --> 00:19:19,866 -¿Pero están vivas? -Sí. 361 00:19:21,433 --> 00:19:22,599 Él las colecciona. 362 00:19:22,666 --> 00:19:25,166 Las cuida como si fueran sus mascotas. 363 00:19:25,266 --> 00:19:27,866 Siempre dice que no tendrán cerebro ni ojos, 364 00:19:28,333 --> 00:19:29,799 -pero que tienen corazón. -Seguro. 365 00:19:30,233 --> 00:19:32,233 Sin ojos ni cabeza se vive más tranquilo. 366 00:19:32,533 --> 00:19:33,599 Seguro que sí. 367 00:19:35,000 --> 00:19:36,766 Y solo necesitan un poco de arena 368 00:19:36,833 --> 00:19:38,833 -para esconderse. -¡Quién pudiera! 369 00:19:40,566 --> 00:19:41,966 ¿Sabe dónde lo podemos encontrar? 370 00:19:42,599 --> 00:19:44,599 Nos dijeron que salió a trabajar ayer por la noche. 371 00:19:45,133 --> 00:19:46,533 No lo sé, no me fijé. 372 00:19:47,400 --> 00:19:51,033 Nuno tiene un barco pequeño. Apenas más grande que una canoa. 373 00:19:51,966 --> 00:19:54,866 Quizá es como las almejas y busca dónde esconderse. 374 00:19:55,200 --> 00:19:57,666 No creo que Nuno tenga nada de que esconderse. 375 00:19:58,599 --> 00:20:01,000 Bueno. Alba, disculpe. No la molestamos más. 376 00:20:01,433 --> 00:20:03,566 Veremos si la encontramos. Hermana. 377 00:20:05,866 --> 00:20:07,000 -Adiós. -Adiós. 378 00:20:18,133 --> 00:20:19,733 Padre, ¿no buscaban a Nuno? 379 00:20:20,200 --> 00:20:21,666 -Sí. -Bueno, ahí lo tienen. 380 00:20:21,799 --> 00:20:23,200 -¿Dónde? -Ahí mismo. 381 00:20:23,366 --> 00:20:24,966 ¿Aquí? Gracias. 382 00:20:31,366 --> 00:20:32,433 ¿Nuno? 383 00:20:34,099 --> 00:20:35,166 ¿Nuno? 384 00:20:36,833 --> 00:20:37,900 Hola. 385 00:20:39,099 --> 00:20:41,366 Soy el padre Simón Antequera. No sé si te acuerdas de mí. 386 00:20:41,500 --> 00:20:43,566 Nos vimos en el convento hace un par de días. 387 00:20:45,700 --> 00:20:47,966 -Ella es la hermana Emilia. -Emilia. Emilia Graviano. 388 00:20:48,099 --> 00:20:49,166 Eso es. 389 00:20:49,966 --> 00:20:51,033 Buenas tardes. 390 00:20:51,366 --> 00:20:52,433 Buenas tardes. 391 00:20:53,633 --> 00:20:54,766 ¿Está complicado del mar? 392 00:20:56,033 --> 00:20:57,433 Llevas toda la noche trabajando. 393 00:20:58,633 --> 00:21:00,166 Si quieres que el mar te dé, 394 00:21:00,833 --> 00:21:02,833 -tienes que darle tú primero. -Sí, me imagino. 395 00:21:03,700 --> 00:21:05,500 Nuno, no sé si te enteraste de... 396 00:21:05,900 --> 00:21:07,033 ¿De qué? 397 00:21:07,433 --> 00:21:09,433 -De lo que pasó anoche. -¿Qué pasó? 398 00:21:09,900 --> 00:21:11,833 Lamento ser yo quien te de esta noticia. 399 00:21:15,233 --> 00:21:16,833 Anoche asesinaron a Bustamante. 400 00:21:22,099 --> 00:21:23,233 Él no es mi padre. 401 00:21:24,099 --> 00:21:25,633 -No, yo no dije... -Él no es mi padre. 402 00:21:25,900 --> 00:21:26,966 Él no es mi padre. 403 00:21:27,233 --> 00:21:29,299 -Él no es mi padre. -No dije que lo fuera, Nuno. 404 00:21:29,433 --> 00:21:31,166 -De verdad... -Él no es mi padre. 405 00:21:32,033 --> 00:21:33,566 Él no es mi padre, no es mi padre. 406 00:21:33,833 --> 00:21:36,099 La música que se me mete en la cabeza. 407 00:21:36,233 --> 00:21:37,700 La música, paren la música. 408 00:21:37,833 --> 00:21:39,500 -Paren la música, por favor. -Lo siento. 409 00:21:39,566 --> 00:21:41,366 -No hay música. -Paren la música, por favor. 410 00:21:41,500 --> 00:21:43,233 Hermana, pare la música. 411 00:21:43,299 --> 00:21:45,033 -Por Dios, párenla. -Ya está. 412 00:21:45,233 --> 00:21:46,433 Ya está. No hay música, Nuno. 413 00:21:47,233 --> 00:21:48,299 No hay música. 414 00:21:48,966 --> 00:21:50,099 ¿Me estás tomando el pelo? 415 00:21:50,633 --> 00:21:51,966 -¿Me estás tomando el pelo? -¡No! 416 00:21:52,099 --> 00:21:53,700 -¿Crees que soy imbécil? -¡No, por favor! 417 00:21:54,299 --> 00:21:56,033 ¿Qué haces? ¡No! ¿Qué haces? Baja eso. 418 00:21:56,900 --> 00:21:58,833 No es para ti. No es para ti. 419 00:22:00,166 --> 00:22:01,299 Es para mí. 420 00:22:02,033 --> 00:22:03,700 Porque yo puedo cortarme solo así el brazo. 421 00:22:03,833 --> 00:22:05,966 -¡Corte, corte! -¡Para, Nuno! ¡Por favor, no! 422 00:22:06,099 --> 00:22:07,299 ¡No hagas eso, por favor! 423 00:22:08,099 --> 00:22:09,233 Por favor, para. 424 00:22:12,700 --> 00:22:13,766 Por favor. 425 00:22:15,766 --> 00:22:17,299 Tú... Tú te burlas de mí. 426 00:22:17,566 --> 00:22:19,299 -No, no me burlo de ti. -Tú te burlas de mí. 427 00:22:19,433 --> 00:22:20,966 -No, ¿cómo me burlaría? -Sí, te burlas. 428 00:22:21,099 --> 00:22:23,700 Nuno, no me burlaría de ti ni de nadie. De verdad. 429 00:22:23,766 --> 00:22:25,366 -No fastidies, Nuno. -Tú te burlas de mí. 430 00:22:26,233 --> 00:22:27,900 -¿Quieres cortarme tú a mí? -No. 431 00:22:29,166 --> 00:22:31,099 Si te cortas tú, córtame a mí. De verdad, Nuno. 432 00:22:31,766 --> 00:22:33,099 Vine a ayudarte, Nuno. 433 00:22:34,299 --> 00:22:35,366 Maldita sea. 434 00:22:38,700 --> 00:22:39,766 Eso es. 435 00:22:40,599 --> 00:22:41,700 Maldita sea. 436 00:22:45,366 --> 00:22:46,866 ¿Me dejas ayudarte, por favor? 437 00:22:48,333 --> 00:22:49,733 -¿Me dejas ayudarte, Nuno? -No. 438 00:22:52,333 --> 00:22:53,400 Lo siento. 439 00:22:55,133 --> 00:22:56,533 -Ven. -Te ayudaremos, ¿sí? 440 00:22:57,266 --> 00:22:58,533 ¿Quieres que vayamos al convento? 441 00:22:58,933 --> 00:23:00,066 A casa está bien. 442 00:23:00,400 --> 00:23:01,799 -¿Sí? -A casa está bien, sí. 443 00:23:02,466 --> 00:23:03,866 Vamos, por aquí. 444 00:23:04,266 --> 00:23:05,333 Buenas tardes. 445 00:23:07,333 --> 00:23:08,400 Padre. 446 00:23:09,333 --> 00:23:12,200 Veníamos a buscar a Nuno. Veo que lo encontró primero. 447 00:23:12,333 --> 00:23:13,599 Nosotros vamos al convento. 448 00:23:13,733 --> 00:23:15,733 -Fue un día largo. -Lo siento, padre. 449 00:23:16,133 --> 00:23:18,200 -Nuno viene con nosotros. -¿Pero por qué? 450 00:23:19,000 --> 00:23:21,533 ¿Por qué va a ser? No busque problemas, vamos. 451 00:23:21,666 --> 00:23:23,000 Necesitamos hablar con él. 452 00:23:26,200 --> 00:23:27,799 Yo voy contigo. Yo voy contigo. 453 00:23:28,200 --> 00:23:29,733 Él es mi defendido, ¿está bien? 454 00:23:30,466 --> 00:23:32,133 -Voy con él. -Claro, ve. 455 00:23:32,866 --> 00:23:34,333 Todos al cuartel. ¿hermana? 456 00:23:35,133 --> 00:23:37,000 No, no. Yo me quedo aquí. 457 00:23:37,933 --> 00:23:39,666 -Yo me arreglo. -Voy contigo, Nuno. 458 00:23:39,866 --> 00:23:40,933 Voy contigo, ¿sí? 459 00:23:56,000 --> 00:23:58,400 Bueno, yo crecí rodeado de niñeras, 460 00:23:58,533 --> 00:24:00,066 así que tampoco crea que sé mucho. 461 00:24:00,200 --> 00:24:01,266 Dígame si ahí está. 462 00:24:05,200 --> 00:24:06,666 -¿Y? -Ya está. 463 00:24:06,799 --> 00:24:07,866 -Casi. -¿Sí? 464 00:24:08,599 --> 00:24:11,000 Algunas personas utilizan la batidora eléctrica, 465 00:24:11,133 --> 00:24:13,000 pero nosotras no. Todo a mano. 466 00:24:13,333 --> 00:24:14,666 ¿Ese es el secreto, entonces? 467 00:24:15,133 --> 00:24:16,400 ¿Usted me está revelando... 468 00:24:16,733 --> 00:24:19,066 el secreto de sus madalenas mundialmente famosas? 469 00:24:19,666 --> 00:24:22,400 O sea, ¿es leche, huevo, azúcar, harina 470 00:24:22,466 --> 00:24:23,666 y hacerlo a mano? 471 00:24:25,333 --> 00:24:26,733 Y la vainilla, claro. 472 00:24:29,066 --> 00:24:31,133 De la de verdad. Nada envasado. 473 00:24:31,866 --> 00:24:33,000 ¿Entiende? 474 00:24:34,866 --> 00:24:36,466 Esta es la mitad del secreto. 475 00:24:36,933 --> 00:24:38,266 Y la otra mitad 476 00:24:38,666 --> 00:24:40,000 es el anís. 477 00:24:41,266 --> 00:24:42,400 Solo unas gotas. 478 00:24:42,733 --> 00:24:44,933 Es más por el aroma que por el sabor. 479 00:24:54,466 --> 00:24:56,466 Nada especial todavía, la verdad. 480 00:25:01,266 --> 00:25:02,366 Cierre los ojos. 481 00:25:02,799 --> 00:25:04,900 -Madre, por favor. -Cierre los ojos. 482 00:25:05,833 --> 00:25:07,233 -Ciérrelos. -Ya está. Listo. 483 00:25:08,099 --> 00:25:09,366 -¿Los cerró? -Ya está. 484 00:25:14,700 --> 00:25:15,766 Pruebe ahora. 485 00:25:28,900 --> 00:25:30,099 Con los ojos abiertos, 486 00:25:30,166 --> 00:25:31,233 usted ve... 487 00:25:31,700 --> 00:25:35,566 una masa sin forma a medio camino de su destino. 488 00:25:35,966 --> 00:25:38,566 Con los ojos cerrados, usted saborea lo que es, 489 00:25:39,166 --> 00:25:41,433 lo que puede ser y lo que será. 490 00:25:46,099 --> 00:25:47,166 En México 491 00:25:47,566 --> 00:25:48,966 también tenemos muy buena vainilla. 492 00:25:49,099 --> 00:25:50,900 En Veracruz. Le enviaré un poco. 493 00:25:51,633 --> 00:25:52,700 Acepto. Sí. 494 00:25:53,766 --> 00:25:55,099 Me gusta su acento. 495 00:25:55,433 --> 00:25:57,166 Orgullosamente mexicano, madre. 496 00:25:58,099 --> 00:25:59,566 Nunca estuve en México. 497 00:25:59,700 --> 00:26:00,900 -¿No? -¿Es bonito? 498 00:26:01,033 --> 00:26:02,633 Es el lugar más bonito del mundo. 499 00:26:03,166 --> 00:26:05,966 Especialmente si se lo mira con el corazón de un mexicano. 500 00:26:07,366 --> 00:26:10,566 Con el corazón es la mejor manera de ver, sí. 501 00:26:11,099 --> 00:26:14,166 Así miro yo este convento, y es hermoso. 502 00:26:14,433 --> 00:26:15,833 ¿Tan hermoso como para... 503 00:26:17,166 --> 00:26:18,366 quedarse aquí toda la vida? 504 00:26:20,833 --> 00:26:23,766 Creo que usted no entiende lo que es ser ciego, padre. 505 00:26:24,033 --> 00:26:27,166 Para el ciego no existe el cambio de paisaje. 506 00:26:27,233 --> 00:26:29,766 Vayamos donde vayamos, nos sigue la oscuridad. 507 00:26:30,900 --> 00:26:32,966 El único paisaje es el de los afectos. 508 00:26:33,299 --> 00:26:34,500 Y los míos están aquí. 509 00:26:34,700 --> 00:26:35,766 Sus hermanas. 510 00:26:36,166 --> 00:26:37,366 Mis hermanas, claro. 511 00:26:39,633 --> 00:26:42,233 Y alguna gente del pueblo que nos aprecia. 512 00:26:42,566 --> 00:26:44,566 -¿Y Nuno también? -Y Nuno, claro. 513 00:26:45,633 --> 00:26:47,233 Entonces, ¿para qué ir a un lugar 514 00:26:47,366 --> 00:26:49,433 que ni conocemos ni en el que nos conocen? 515 00:26:50,966 --> 00:26:52,633 El corazón no tendría qué ver. 516 00:26:56,233 --> 00:26:57,566 Ustedes tienen una... 517 00:26:59,166 --> 00:27:01,500 una relación muy especial con Nuno, ¿no? 518 00:27:01,633 --> 00:27:03,833 Es como... como un hermano. 519 00:27:04,366 --> 00:27:06,433 Bueno, es una relación multifacética. 520 00:27:07,099 --> 00:27:09,299 A veces un hermano. 521 00:27:10,033 --> 00:27:12,400 A veces un padre y muchas veces un hijo. 522 00:27:12,633 --> 00:27:14,000 Y una madre estaría... 523 00:27:14,599 --> 00:27:16,466 dispuesta a hacer todo por su hijo, ¿no? 524 00:27:19,000 --> 00:27:20,066 ¿Qué? 525 00:27:21,200 --> 00:27:25,866 Padre, padre, eso... Eso fue poco sutil. 526 00:27:26,866 --> 00:27:28,400 Sí, perdóneme. No... 527 00:27:28,799 --> 00:27:32,000 No soy experto en el arte de interrogar gente. 528 00:27:32,133 --> 00:27:33,333 Le prometo mejorar. 529 00:27:34,200 --> 00:27:37,599 Usted, padre, y nosotras somos siervos del Señor. 530 00:27:38,266 --> 00:27:40,133 Es nuestro deber hacer cualquier cosa 531 00:27:40,200 --> 00:27:42,000 por cualquiera, no solo por un hijo. 532 00:27:44,599 --> 00:27:45,799 ¿Terminamos el trabajo? 533 00:27:46,533 --> 00:27:48,599 Por el amor de Dios, que me estoy muriendo de hambre. 534 00:28:20,400 --> 00:28:21,533 Oye, ¿adónde vas? 535 00:28:22,666 --> 00:28:24,133 Perdón, ¿la oficina? 536 00:28:25,333 --> 00:28:27,466 -La oficina está por allí. -Gracias, señor. 537 00:28:40,533 --> 00:28:41,599 ¿Estás bien, Nuno? 538 00:28:42,866 --> 00:28:44,933 ¿Seguro? ¿Quieres ir al baño? 539 00:28:46,466 --> 00:28:48,333 Vamos en un momento. No nos cuesta nada. 540 00:28:49,333 --> 00:28:50,400 Señor juez. 541 00:28:53,000 --> 00:28:54,666 ¿Qué tal? Perdone, ¿y Pombo? 542 00:28:55,266 --> 00:28:57,133 Dadas las circunstancias, pensamos que era mejor 543 00:28:57,266 --> 00:28:58,799 que yo me encargara del interrogatorio. 544 00:28:59,266 --> 00:29:00,400 ¿Qué circunstancias? 545 00:29:02,333 --> 00:29:04,799 De algo me tiene que servir esta cara de niño bueno. 546 00:29:05,200 --> 00:29:07,533 Bueno, de niño sí. Lo de bueno ya veremos. 547 00:29:07,799 --> 00:29:09,466 Nuno, primero, ¿cómo estás? 548 00:29:12,799 --> 00:29:14,933 Nuno, yo no tengo mucha experiencia. 549 00:29:15,000 --> 00:29:17,266 Así te lo digo. Y, la verdad, me siento solo también. 550 00:29:17,400 --> 00:29:19,533 Los guardias... En fin, ya sabes cómo son. 551 00:29:19,733 --> 00:29:21,000 Tratan de hacer lo menos posible. 552 00:29:21,133 --> 00:29:22,733 Las hermanas Olivares no quieren hablar, 553 00:29:22,799 --> 00:29:25,799 Dios sabe por qué. Y la gente de la Hermandad... 554 00:29:27,000 --> 00:29:29,033 Qué difícil hablar con ellos, Por Dios, Nuno. 555 00:29:29,233 --> 00:29:30,533 O sea que estoy solo y perdido, 556 00:29:30,933 --> 00:29:32,400 -como verás. -Se puede sentar, Nuno. 557 00:29:34,333 --> 00:29:36,766 ¿Te sentiste solo alguna vez? ¿Solo y perdido? 558 00:29:38,366 --> 00:29:39,433 Sí. 559 00:29:39,766 --> 00:29:42,700 Bueno, yo estoy solo aquí peleando con todo el mundo 560 00:29:42,833 --> 00:29:44,766 para saber qué le pasó a Bustamante. 561 00:29:45,299 --> 00:29:46,366 Nada más. 562 00:29:47,633 --> 00:29:50,099 Aquí nadie quiere hacerte daño, te lo prometo. 563 00:29:50,900 --> 00:29:52,900 -Está bien. -¿Podemos hablar como amigos? 564 00:29:54,366 --> 00:29:55,433 Siéntate. 565 00:29:55,966 --> 00:29:57,033 Claro. 566 00:29:59,033 --> 00:30:00,099 ¿Está todo bien? 567 00:30:00,233 --> 00:30:01,366 ¿Sabes qué tengo aquí? 568 00:30:03,700 --> 00:30:06,500 Es el registro telefónico del celular de Bustamante. 569 00:30:06,566 --> 00:30:07,833 Para saber con qué números habló, 570 00:30:07,966 --> 00:30:09,833 durante cuánto tiempo. ¿Entiendes? 571 00:30:12,033 --> 00:30:13,766 Y dice que la tarde del crimen, 572 00:30:13,900 --> 00:30:15,500 Bustamante te llamó un par de veces, 573 00:30:15,633 --> 00:30:16,633 que no es nada raro. 574 00:30:16,766 --> 00:30:17,833 Sí, un par, un par. 575 00:30:18,633 --> 00:30:19,766 No. 576 00:30:20,033 --> 00:30:21,099 A ver... 577 00:30:21,233 --> 00:30:22,299 Once. 578 00:30:22,433 --> 00:30:24,166 Once veces hasta que le contestaste. 579 00:30:24,966 --> 00:30:27,233 Debía estar desesperado buscándote. ¿Qué quería? 580 00:30:27,766 --> 00:30:29,433 Si no contestas, no mientes. 581 00:30:32,766 --> 00:30:34,566 Iba a decir lo mismo con otras palabras. 582 00:30:36,833 --> 00:30:38,633 Es extraño que digas eso. ¿Me lo dices a mí, 583 00:30:38,766 --> 00:30:40,900 te lo dijeron a ti o te dijeron que lo digas? 584 00:30:45,966 --> 00:30:48,566 Está bien. Da lo mismo. Eran cosas de Bustamante. 585 00:30:49,033 --> 00:30:50,433 Hoy estuvo la gente de la Hermandad. 586 00:30:50,766 --> 00:30:51,833 Son buena gente. 587 00:30:52,166 --> 00:30:53,299 No opinan lo mismo de ti. 588 00:30:54,099 --> 00:30:56,033 Varios de ellos me dijeron que esa noche 589 00:30:56,099 --> 00:30:57,700 te vieron entrando en casa de Bustamante. 590 00:31:08,700 --> 00:31:09,833 Nuno. 591 00:31:10,500 --> 00:31:11,966 Oye, Nuno, me haces daño. 592 00:31:12,099 --> 00:31:13,500 ¿Me puedes soltar la mano? 593 00:31:14,033 --> 00:31:16,099 ¡Nuno, afloja que me la vas a romper! 594 00:31:16,233 --> 00:31:17,700 ¡Nuno, suéltale la mano, por favor! 595 00:31:19,033 --> 00:31:20,099 ¿Estás bien? 596 00:31:20,766 --> 00:31:21,833 Tranquilo. 597 00:31:22,900 --> 00:31:24,233 ¿Quieres que vayamos a descansar? 598 00:31:25,099 --> 00:31:26,433 -¿Quieres ir al convento? -Sí. 599 00:31:26,900 --> 00:31:28,700 -Sí. -¿Podemos ir a descansar? 600 00:31:28,833 --> 00:31:30,166 -Sí, sí. -Gracias. 601 00:31:30,900 --> 00:31:31,966 Fue un día muy largo. 602 00:31:37,166 --> 00:31:38,966 -¿Hermana? -Padre, ¿está ocupado? 603 00:31:39,099 --> 00:31:41,233 -Sí. -Venga a donde estoy ya mismo. 604 00:31:41,366 --> 00:31:42,633 Ahora estoy en medio de algo. 605 00:31:42,700 --> 00:31:44,400 Venga para acá. Le envío la ubicación. 606 00:31:44,733 --> 00:31:45,833 Está bien. 607 00:31:56,733 --> 00:31:58,000 ¿Disfrutando la brisa? 608 00:31:59,000 --> 00:32:00,266 ¿Por qué dice eso? 609 00:32:02,599 --> 00:32:03,666 Bueno... 610 00:32:04,866 --> 00:32:07,666 Bueno, porque la vi ahí sonriendo, 611 00:32:08,000 --> 00:32:09,400 y porque está afuera... 612 00:32:10,066 --> 00:32:12,466 O sea, preguntaba si está linda la brisa. 613 00:32:12,599 --> 00:32:13,666 La brisa. 614 00:32:13,733 --> 00:32:15,666 -Sí. -Pensé que había dicho "vista". 615 00:32:15,733 --> 00:32:18,466 ¡No, no! La brisa. 616 00:32:18,533 --> 00:32:21,000 Yo pensé: "Este cura, qué perdido está". 617 00:32:21,933 --> 00:32:24,133 Yo jamás le diría algo así. 618 00:32:24,333 --> 00:32:26,466 No se preocupe. Para nosotras, no ver 619 00:32:27,133 --> 00:32:28,466 no es ninguna tragedia. 620 00:32:29,000 --> 00:32:30,066 Es lo que es. 621 00:32:30,866 --> 00:32:31,933 Usted no... 622 00:32:32,866 --> 00:32:34,200 no podrá mirar, pero... 623 00:32:35,400 --> 00:32:36,466 ve otras cosas, ¿no? 624 00:32:36,666 --> 00:32:37,933 Lo suyo es distinto. 625 00:32:38,466 --> 00:32:39,733 Sí, sí, es distinto, 626 00:32:39,866 --> 00:32:42,200 pero tampoco es una cosa... No sé, no... 627 00:32:43,066 --> 00:32:44,466 Me pasa. No sé por qué. 628 00:32:45,666 --> 00:32:47,066 Franca me dice que... 629 00:32:48,066 --> 00:32:49,933 que las tres perdieron la vista la misma noche. 630 00:32:50,266 --> 00:32:51,266 Así es. 631 00:32:51,400 --> 00:32:53,400 Cuando nos despertamos, ya no veíamos. 632 00:32:53,533 --> 00:32:54,666 Es como si Dios 633 00:32:55,066 --> 00:32:58,266 nos hubiera arrebatado la vista mientras dormíamos. 634 00:32:59,133 --> 00:33:00,533 Bueno, pero a usted le dio... 635 00:33:01,466 --> 00:33:03,200 un don en cambio, ¿no? 636 00:33:03,333 --> 00:33:04,933 Pero para mis hermanas no tuvo nada. 637 00:33:05,733 --> 00:33:08,533 Fueron despojadas sin compensación alguna. 638 00:33:09,799 --> 00:33:11,000 ¿Una compensación? 639 00:33:13,599 --> 00:33:14,733 ¿Así lo vio usted? 640 00:33:17,933 --> 00:33:19,866 Qué curioso. Yo siempre lo vi como... 641 00:33:22,200 --> 00:33:23,400 como una maldición. 642 00:33:26,799 --> 00:33:27,866 Dame tu mano. 643 00:33:33,599 --> 00:33:36,599 No tenga miedo. No pasa nada. No pasa nada. 644 00:33:44,133 --> 00:33:45,200 No, no. 645 00:33:47,333 --> 00:33:49,133 No, no tengas miedo, no. 646 00:33:50,400 --> 00:33:51,599 No pasa nada. 647 00:33:52,933 --> 00:33:54,799 Tienes que vivir con tu don. 648 00:33:56,599 --> 00:33:57,733 No, no. 649 00:33:58,000 --> 00:33:59,933 No, no. Afloja la mano. Aflójala. Así. 650 00:34:00,400 --> 00:34:01,466 No tengas miedo. 651 00:34:01,900 --> 00:34:03,400 Eso es. Eso es. 652 00:34:04,033 --> 00:34:05,099 Así. 653 00:34:05,833 --> 00:34:07,433 Las imágenes seguirán ahí. 654 00:34:08,599 --> 00:34:10,366 Y tienes que aprender a convivir con ellas. 655 00:34:12,166 --> 00:34:13,300 Si puedes hacerlo... 656 00:34:14,366 --> 00:34:15,633 podrás ser muy feliz. 657 00:34:16,699 --> 00:34:17,833 Y a veces 658 00:34:18,300 --> 00:34:19,966 también hacer felices a los demás. 659 00:34:21,099 --> 00:34:22,500 Bueno, o no. 660 00:34:24,099 --> 00:34:25,166 Depende de ti. 661 00:34:26,166 --> 00:34:27,966 Tenemos un don, y hay que aceptarlo. 662 00:34:29,033 --> 00:34:31,833 Podría ser peor. Podría... habernos dado hemorroides. 663 00:34:35,900 --> 00:34:37,033 ¡Nuno! 664 00:34:37,633 --> 00:34:39,833 -¡Llegó Nuno! -¿Qué pasa? 665 00:34:40,566 --> 00:34:41,633 ¿Nuno? 666 00:34:42,099 --> 00:34:43,699 -¿La ayudo? -No, no. 667 00:34:44,099 --> 00:34:45,500 No, gracias. En este... 668 00:34:45,900 --> 00:34:48,500 En este lugar no hay oscuridad para nosotras. 669 00:35:19,033 --> 00:35:20,300 Hay una fiesta en el pueblo... 670 00:35:30,699 --> 00:35:33,300 -Te gusta bailar? -¿Bailar? 671 00:35:33,466 --> 00:35:34,533 -Sí, bailar. -Sí. 672 00:35:34,666 --> 00:35:36,933 ¿Sí? A mí también me gusta. 673 00:35:37,133 --> 00:35:38,333 Podemos bailar un poco. 674 00:35:42,599 --> 00:35:45,000 Oye, quizás no entienda todo lo que dice, 675 00:35:45,099 --> 00:35:47,833 pero hablar con ella, tenerla aquí me alegra el día. 676 00:35:51,833 --> 00:35:54,333 Le dije que venga a la fiesta con nosotros. 677 00:35:55,266 --> 00:35:56,333 Hoy son los fuegos. 678 00:35:56,533 --> 00:35:57,933 No me da el cuerpo para fiestas. 679 00:35:58,266 --> 00:35:59,400 ¡Alba, por favor! 680 00:36:02,166 --> 00:36:04,133 Sé que es difícil, pero es nuestra hija. 681 00:36:07,699 --> 00:36:09,099 ¿Por qué no la ayudas a vestirse? 682 00:36:10,099 --> 00:36:11,699 ¿No habrá aprendido con sus padres? 683 00:36:11,800 --> 00:36:12,900 ¡Cielos, Alba! 684 00:36:16,500 --> 00:36:17,566 Vamos. 685 00:36:19,099 --> 00:36:20,166 Hoy son los fuegos. 686 00:36:32,166 --> 00:36:33,266 Me asustaste. 687 00:36:35,266 --> 00:36:36,333 Miedo. 688 00:36:37,333 --> 00:36:38,400 Perdón. 689 00:36:41,099 --> 00:36:42,400 ¿Irás con eso a la fiesta? 690 00:36:43,333 --> 00:36:44,500 ¿No es bonito? 691 00:36:46,000 --> 00:36:47,500 Es que aquí por la noche refresca. 692 00:36:48,166 --> 00:36:49,500 ¿No tienes algo más abrigado? 693 00:36:51,133 --> 00:36:52,866 -¿Qué...? -Frío. 694 00:36:53,166 --> 00:36:54,766 -Sí. Frío. -Sí. 695 00:36:55,699 --> 00:36:56,766 Déjame ver... 696 00:36:57,266 --> 00:36:58,533 Puedo ponerme esto. 697 00:36:59,133 --> 00:37:00,266 Es más abrigado. 698 00:37:01,599 --> 00:37:02,666 ¿Qué te parece? 699 00:37:03,400 --> 00:37:04,666 Ese es bonito, sí. 700 00:37:05,666 --> 00:37:06,766 ¿Mejor? 701 00:37:07,133 --> 00:37:08,833 Me gusta. Tiene lindos colores. 702 00:37:10,366 --> 00:37:11,433 Y esto. 703 00:37:12,199 --> 00:37:13,266 Gracias. 704 00:37:13,466 --> 00:37:14,566 Y mis botas. 705 00:37:41,966 --> 00:37:44,166 No es... fácil. 706 00:38:14,233 --> 00:38:16,233 -¡Hermana! -¡Era hora! ¿Dónde estaba? 707 00:38:17,233 --> 00:38:18,733 Caminando por la nada gallega. 708 00:38:19,466 --> 00:38:20,866 Aquí la nada es húmeda. 709 00:38:21,599 --> 00:38:22,666 Y oscura. 710 00:38:23,099 --> 00:38:24,900 Y muy, muy fría. 711 00:38:25,033 --> 00:38:26,633 Mire. Mire el agua. 712 00:38:27,633 --> 00:38:28,699 Mire esas luces. 713 00:38:29,933 --> 00:38:31,666 -Una lancha. -Eso, una lancha. 714 00:38:31,800 --> 00:38:32,866 Una lancha rápida. 715 00:38:33,000 --> 00:38:34,800 Y allá hay un barco de pesca, supuestamente, 716 00:38:34,933 --> 00:38:36,400 adonde seguro está yendo la lancha. 717 00:38:37,199 --> 00:38:38,666 -¿Y? -Ahí está. 718 00:38:39,133 --> 00:38:40,533 -¿Qué pasa? -¿Cómo qué pasa? 719 00:38:40,666 --> 00:38:43,133 -Es obvio. Un delivery. -¿Un delivery de qué? 720 00:38:43,266 --> 00:38:44,800 De pizza. ¡Madre santa! 721 00:38:45,033 --> 00:38:47,233 Es narcotráfico puro y duro. Cualquiera se da cuenta. 722 00:38:47,400 --> 00:38:49,133 No, se dará cuenta cualquier que haya crecido 723 00:38:49,266 --> 00:38:50,733 con una familia siciliana de mafiosos. 724 00:38:50,900 --> 00:38:53,633 Oiga, yo nací en Roma. Y usted no es un aristócrata. 725 00:38:53,733 --> 00:38:55,866 No me crié entre mormones, pero por el amor de Dios. 726 00:38:56,000 --> 00:38:57,599 Para ver cuatro lucecitas de mierda 727 00:38:57,699 --> 00:39:00,266 y pensar en "Scarface", debió tener una infancia... 728 00:39:00,400 --> 00:39:01,800 Son de la empresa pesquera. 729 00:39:01,933 --> 00:39:03,666 Al depósito lo cuida un tipo armado 730 00:39:03,733 --> 00:39:05,533 con una semiautomática 9 mm. 731 00:39:05,933 --> 00:39:07,666 Estaba como a 20 metros. No pude distinguir 732 00:39:07,733 --> 00:39:09,133 si era una Glock o una Sig Sauer. 733 00:39:11,533 --> 00:39:12,599 ¿Qué? 734 00:39:12,733 --> 00:39:14,966 ¿Usted ve un punto a 20 metros y lo único que le preocupa 735 00:39:15,099 --> 00:39:17,199 es saber si es una Glock o una Jack Bauer? 736 00:39:17,300 --> 00:39:19,966 -Sig Sauer. ¿Pero qué dice? -Jack Bauer. 737 00:39:20,099 --> 00:39:22,199 ¿No sabe quién es Jack Bauer, el personaje de ficción? 738 00:39:22,333 --> 00:39:24,933 Me parte el corazón, hermana. Cada vez lo tengo más claro. 739 00:39:25,066 --> 00:39:26,566 Usted es producto de la Cosa Nostra. 740 00:39:26,666 --> 00:39:28,166 -Estoy hablando en serio. -Yo también. 741 00:39:28,733 --> 00:39:30,966 Usted es una Calamity Jane del Siglo XXI. 742 00:39:31,099 --> 00:39:33,400 ¿Qué Calamity Jane? Usted es una Bonnie sin el Clyde, 743 00:39:33,500 --> 00:39:34,566 una "femme fatale". 744 00:39:34,900 --> 00:39:36,300 Usted es una pistolera, hermana. 745 00:39:36,500 --> 00:39:38,566 No se haga el santo que no le queda bien. 746 00:39:38,933 --> 00:39:40,566 Lo que quiero decir es que esta pesquera 747 00:39:40,666 --> 00:39:41,900 vende más que frutos de mar. 748 00:39:42,000 --> 00:39:43,900 Y Bustamante era el dueño. No sé si me explico. 749 00:39:44,000 --> 00:39:45,500 -¿Y qué hacemos? -¿Cómo qué hacemos? 750 00:39:45,599 --> 00:39:47,300 Adiós, España. Fue un placer. 751 00:39:47,400 --> 00:39:48,599 -Nos vamos a casa. -No, espere. 752 00:39:48,733 --> 00:39:50,400 No, "espere" nada. Yo estoy entrenada 753 00:39:50,500 --> 00:39:52,199 para luchar contra el Demonio, contra Satán, 754 00:39:52,333 --> 00:39:53,800 que sí, es feo. Tiene cuernos y cola, 755 00:39:53,933 --> 00:39:55,900 pero, entre nosotros, la verdad es que no existe. 756 00:39:56,000 --> 00:39:57,800 Contra narcotraficantes de carne y hueso, no. 757 00:39:57,900 --> 00:39:58,966 Eso yo ya lo viví. 758 00:39:59,099 --> 00:40:00,666 -Es una etapa superada. -¿Está segura? 759 00:40:00,766 --> 00:40:02,266 No quiero terminar como Bustamante 760 00:40:02,366 --> 00:40:04,066 clavada a un crucifijo cabeza abajo. 761 00:40:04,133 --> 00:40:06,866 Yo no, muchachos. Que tengan mucha suerte. 762 00:40:08,300 --> 00:40:09,800 -¡Vamos! -Voy, voy. 763 00:40:12,699 --> 00:40:13,766 Espera, espera. Para. 764 00:40:16,366 --> 00:40:18,500 Señor, te damos gracias por los alimentos 765 00:40:18,599 --> 00:40:20,400 que tu bondad nos hará recibir. 766 00:40:20,900 --> 00:40:21,966 Y te damos las gracias 767 00:40:22,099 --> 00:40:24,166 por habernos devuelto a nuestro querido Nuno. 768 00:40:26,066 --> 00:40:27,300 Posa tu mirada sobre nosotros 769 00:40:27,400 --> 00:40:28,900 y cuídanos como lo hiciste siempre 770 00:40:29,166 --> 00:40:30,266 ante el mal del mundo. 771 00:40:30,900 --> 00:40:32,500 -Amén. -Amén. 772 00:40:35,199 --> 00:40:37,300 Nuno, cuéntanos cómo te fue con la pesca. 773 00:40:38,066 --> 00:40:39,533 Estuviste fuera mucho tiempo. 774 00:40:41,199 --> 00:40:42,300 Estuvo... 775 00:40:42,966 --> 00:40:44,066 Estuvo bien. 776 00:40:44,699 --> 00:40:47,300 Déjalo, Corina. Debe estar muy cansado. 777 00:40:48,133 --> 00:40:49,300 No digas nada, Nuno. 778 00:40:52,099 --> 00:40:53,300 Si no les molesta, 779 00:40:54,500 --> 00:40:56,566 -me gustaría retirarme a rezar. -¿Estás bien? 780 00:40:57,966 --> 00:40:59,033 Claro, Nuno. 781 00:40:59,566 --> 00:41:00,766 Ve. Ve a descansar. 782 00:41:01,166 --> 00:41:02,233 Reza y descansa. 783 00:41:05,033 --> 00:41:06,133 Con permiso. 784 00:41:29,766 --> 00:41:31,666 ¿Puede llamar al padre Salinas? No me atiende. 785 00:41:31,800 --> 00:41:33,133 ¡Qué pedazo de fiesta, por Dios! 786 00:41:33,199 --> 00:41:34,800 Sí, sí, muy bonita. Pero vamos. 787 00:41:34,966 --> 00:41:37,033 No, espera, por favor. Quedémonos un ratito. 788 00:41:37,266 --> 00:41:38,566 -¿Pero qué...? -Solo una hora. 789 00:41:38,666 --> 00:41:40,333 -¿Qué hora? -¡Vamos, Emilia, por favor! 790 00:41:40,433 --> 00:41:42,566 Vamos a bailar un poco. Solo una hora. 791 00:41:42,666 --> 00:41:44,466 Nos tomamos un licor de café y nos vamos. 792 00:41:44,800 --> 00:41:47,066 ¡Cómo trabajaron para esto, por el amor de Dios! 793 00:41:47,366 --> 00:41:49,566 Ellos también lo hacen para que nos integremos, 794 00:41:49,666 --> 00:41:51,566 para que nos sintamos como en casa. 795 00:41:51,666 --> 00:41:53,233 Espera, a ver si aquí me pueden dar uno. 796 00:41:54,066 --> 00:41:55,866 Hola. ¿Tienes un cigarro? 797 00:41:57,833 --> 00:41:59,833 No, no tengo otro, pero fúmate este. 798 00:42:00,333 --> 00:42:01,533 Es de tabaco natural. 799 00:42:01,900 --> 00:42:04,066 -No nos da el presupuesto. -¡Esto no es tabaco natural! 800 00:42:04,199 --> 00:42:05,866 -¿Cómo no? -Yo confío en ellos. 801 00:42:06,133 --> 00:42:07,733 Además, los niños no mienten. 802 00:42:07,866 --> 00:42:08,933 Nunca, nunca. 803 00:42:09,666 --> 00:42:12,333 Este cura está visitando a la Virgen. 804 00:42:12,466 --> 00:42:14,000 Usted no tiene vergüenza. 805 00:42:16,000 --> 00:42:17,066 -¿Qué? -Sí. 806 00:42:17,466 --> 00:42:19,533 Es tabaco natural "Made in Marruecos". 807 00:42:22,099 --> 00:42:23,500 -Gloria bendita. -Cielos. 808 00:42:24,666 --> 00:42:26,599 -Bueno, hazlo circular un poco. -Sí, vamos. 809 00:42:26,833 --> 00:42:27,933 Oye, pásalo. 810 00:42:28,500 --> 00:42:29,699 -Encima que te doy. -¿Oye? 811 00:42:30,233 --> 00:42:31,233 Era para mí, ¿no? 812 00:42:31,333 --> 00:42:32,666 -Es mío. -¿Cuántos años tienes? 813 00:42:32,800 --> 00:42:34,133 ¿Quieres que llame a la policía? 814 00:42:34,266 --> 00:42:36,000 -¿Pero qué dices? -Para, para, para. 815 00:42:36,099 --> 00:42:37,199 -Para, para. -¡Simón! 816 00:42:37,300 --> 00:42:39,099 Ahí está mi madre, carajo. Mi madre está ahí. 817 00:42:39,733 --> 00:42:41,900 La música está súper buena. 818 00:42:42,033 --> 00:42:43,300 -Sí, ¿verdad? -Sí, sí. 819 00:42:43,699 --> 00:42:44,800 Son buenos. 820 00:42:45,633 --> 00:42:46,933 -¿Pulpo? -¿Pulpo? Mira. 821 00:42:47,666 --> 00:42:48,733 ¡Gracias! 822 00:42:49,500 --> 00:42:51,000 Por favor, sírveles a ellos también. 823 00:42:59,699 --> 00:43:02,166 Soberano de los siglos, que solo tú eres grande. 824 00:43:02,300 --> 00:43:03,933 Yo, tu hijo, humildemente te ruego 825 00:43:04,000 --> 00:43:05,599 que me libres de todo mal y adversidad, 826 00:43:05,733 --> 00:43:08,333 de todo enemigo y mala persona. Revísteme... 827 00:43:28,699 --> 00:43:31,300 ¡Vamos! 828 00:43:31,533 --> 00:43:33,066 ¡Vamos! 829 00:43:33,166 --> 00:43:34,766 ¡Ven, Emilia! ¡Ven, por favor! 830 00:43:34,900 --> 00:43:36,766 -¡Simón, vámonos! -Un rato, vamos. 831 00:43:36,900 --> 00:43:38,199 -¡Un rato! -¡Vámonos! 832 00:43:47,000 --> 00:43:48,166 -Vamos, vamos. -Vámonos. 833 00:43:54,133 --> 00:43:55,333 Basta. Vámonos. 834 00:44:38,066 --> 00:44:39,800 ¡Vamos! 835 00:44:42,533 --> 00:44:44,133 ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! 836 00:44:56,966 --> 00:44:58,766 ¡Gracias! 837 00:45:05,099 --> 00:45:06,199 Gracias. 838 00:45:07,833 --> 00:45:08,833 Nunca imaginé 839 00:45:08,933 --> 00:45:11,733 que ser alcaldesa del pueblo me iba a traer tanta alegría. 840 00:45:12,133 --> 00:45:13,433 Estoy feliz de verlos así, 841 00:45:13,633 --> 00:45:15,900 disfrutando de la fiesta, de la música. 842 00:45:16,099 --> 00:45:17,833 La gente con la que convivimos. 843 00:45:18,233 --> 00:45:20,733 Esta noche es la clara muestra de que Porto da Lúa 844 00:45:20,866 --> 00:45:22,266 vale mucho la pena. 845 00:45:22,400 --> 00:45:24,300 Esta noche es la gran noche de las fiestas. 846 00:45:24,500 --> 00:45:26,500 Una noche para disfutarnos, para disfrutar. 847 00:45:26,900 --> 00:45:29,633 Una noche en la que el fuego quema todo lo malo. 848 00:45:30,033 --> 00:45:32,500 Así que, ¡que empiecen los fuegos artificiales! 849 00:46:31,133 --> 00:46:32,199 ¡Nuno! 850 00:46:32,699 --> 00:46:34,066 -Pobrecito. -¿Qué pasa? 851 00:46:34,133 --> 00:46:35,733 Tenemos que salvarlo. Solo no podrá. 852 00:46:35,866 --> 00:46:37,066 Está en su habitación. 853 00:46:37,166 --> 00:46:39,266 No, vaya a buscarlo. Por favor, padre. Busque a Nuno. 854 00:46:39,366 --> 00:46:40,466 ¡Por favor, ahora! 855 00:46:40,566 --> 00:46:42,500 -No entiendo. ¿Dónde? -¡En el pueblo! 856 00:46:42,599 --> 00:46:44,199 -¿Pero qué...? -¡Por favor! ¡Ahora! 857 00:47:47,066 --> 00:47:49,466 Padre Nuestro que estás en el cielo, 858 00:47:49,800 --> 00:47:52,266 santificado sea tu nombre, 859 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 venga a nosotros tu reino. 860 00:48:05,666 --> 00:48:06,800 -Muy bueno. -¿Sí? 861 00:48:06,900 --> 00:48:08,033 Sí. 862 00:48:39,266 --> 00:48:41,666 No nos dejes caer en la tentación 863 00:48:42,400 --> 00:48:44,400 y líbranos del mal. Amén. 864 00:48:49,500 --> 00:48:50,633 Esta es de la buena. 865 00:48:51,099 --> 00:48:52,266 Consuman con cuidado. 866 00:48:52,333 --> 00:48:53,933 Los quiero seguir teniendo de clientes. 867 00:48:54,066 --> 00:48:55,733 -Sí, tranquilo. -El dinero, amigo. 868 00:49:00,566 --> 00:49:01,666 ¿Cien? 869 00:49:02,199 --> 00:49:04,199 -¿Quién carajo te crees que soy? -Oye, tranquilo. 870 00:49:04,699 --> 00:49:06,800 -¿Y quién te crees que soy yo? -Chicos... 871 00:49:07,699 --> 00:49:09,766 Sé muy bien quién eres y me importa una mierda. 872 00:49:09,933 --> 00:49:12,666 -Cinco gramos, 300 euros. -Muy bien. No los tengo. 873 00:49:12,766 --> 00:49:14,566 Entonces se los pides a la puta de tu madre. 874 00:49:15,000 --> 00:49:16,500 Oye, ¿qué dijiste? 875 00:49:17,166 --> 00:49:18,366 -Basta. -¿Qué dijiste? 876 00:49:21,099 --> 00:49:22,566 Conmigo no te metes porque... 877 00:49:22,766 --> 00:49:23,966 Tranquilo, amigo. Ya está. 878 00:49:24,266 --> 00:49:26,266 -No. A ti y a ellos. -Relájate, amigo. 879 00:49:30,699 --> 00:49:32,400 ¡Hola, Nuno! 880 00:49:34,599 --> 00:49:35,800 ¿No viniste con tu novia? 881 00:49:36,800 --> 00:49:37,900 Vamos. 882 00:49:38,300 --> 00:49:39,500 Yo te busco una buena. 883 00:49:39,866 --> 00:49:40,933 ¿Sí? 884 00:49:41,133 --> 00:49:42,500 Vamos, vamos. 885 00:49:42,599 --> 00:49:45,099 ¡No! ¡Nuno! ¡Nuno! 886 00:49:47,066 --> 00:49:48,966 ¡Ven aquí! ¡Ven Nuno! 887 00:49:50,133 --> 00:49:51,766 ¡Que como tú no hay ninguno! 888 00:49:51,900 --> 00:49:53,900 Ven, virgen pura y bendita, ven y lucha junto a mí, 889 00:49:54,000 --> 00:49:55,300 que me siento débil y frágil... 890 00:49:57,099 --> 00:49:58,166 Por favor... 891 00:49:59,500 --> 00:50:01,500 ¡Salgan de aquí! ¡Vamos! ¡Váyanse de aquí! 892 00:50:15,133 --> 00:50:16,400 ¡Basta! ¡Basta! 893 00:50:16,666 --> 00:50:17,733 Vámonos. 894 00:50:18,333 --> 00:50:19,500 ¡Vámonos! 895 00:50:20,300 --> 00:50:21,733 ¡Un hombre así mató a mi hermano! 896 00:50:21,866 --> 00:50:22,933 Casi me mata a mí. 897 00:50:23,166 --> 00:50:24,966 Y este nos matará a los dos. Vámonos. 898 00:50:26,266 --> 00:50:27,599 Cúbreme con tus brazos 899 00:50:28,099 --> 00:50:29,133 altísimos y poderosos. 900 00:50:29,266 --> 00:50:32,199 Purifica mi mente, corazón, cuerpo, alma y espíritu. 901 00:50:33,166 --> 00:50:35,266 Venga a nosotros tu reino. 902 00:50:36,099 --> 00:50:37,800 Hágase tu voluntad 903 00:50:38,099 --> 00:50:40,599 en la Tierra como en el Cielo. 904 00:50:48,333 --> 00:50:49,400 Nada mal. 905 00:50:49,866 --> 00:50:52,500 Creo que hoy es la mejor demostración posible 906 00:50:52,566 --> 00:50:55,366 de que nada ni nadie puede frenar a Porto da Lúa. 907 00:50:58,400 --> 00:50:59,500 No. 908 00:50:59,599 --> 00:51:01,766 Venga a nosotros tu reino. 909 00:51:02,400 --> 00:51:05,400 Hágase tu voluntad en la Tierra como en el Cielo. 910 00:51:05,533 --> 00:51:07,333 ¿De verdad no tiene nada mejor que hacer? 911 00:51:08,966 --> 00:51:11,033 Ensuciaste el alma de este pueblo. 912 00:51:11,766 --> 00:51:13,033 Lo llenaste de basura. 913 00:51:13,166 --> 00:51:15,433 ¿Por qué no dejan que la gente se divierta? No... 914 00:51:16,466 --> 00:51:19,266 ¡Que la sangre de estos 100 corderos inocentes 915 00:51:19,400 --> 00:51:20,666 te purifique! 916 00:51:23,000 --> 00:51:24,800 ¡Váyanse! ¡Largo de aquí! 917 00:51:24,933 --> 00:51:26,633 -¿Qué pasa? ¿Qué? -¡Largo de aquí! 918 00:51:26,766 --> 00:51:28,400 ¡Blasfema! ¡Blasfema! 919 00:51:28,466 --> 00:51:30,199 -¡Blasfema! -¡Ya verás! 920 00:51:30,433 --> 00:51:32,566 ¡Te destruiré! 921 00:51:32,666 --> 00:51:34,233 ¡Fuera de nuestro pueblo! ¡Fuera! 922 00:51:34,333 --> 00:51:36,266 ¡Maldito desgraciado! 923 00:51:36,766 --> 00:51:38,400 Señor Dios, uno y trino, junto con María 924 00:51:38,466 --> 00:51:40,566 reinad sobre mí y los míos... 925 00:51:44,866 --> 00:51:46,033 ¡Nuno, ven aquí! 926 00:51:48,833 --> 00:51:50,033 ¡Nuno, ven aquí! 927 00:51:54,666 --> 00:51:56,000 Mira lo que tengo para ti. 928 00:51:56,733 --> 00:51:57,800 ¡Nuno! 62313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.