All language subtitles for Kurayukaba.2024.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,970 --> 00:00:42,840 Haribun 2 00:00:41,970 --> 00:00:46,150 O sol se oculta ao oeste e o leste mergulha em escuridão. 3 00:00:46,350 --> 00:00:51,700 Seguindo a linha das luminárias, podemos ver esta pobre criança. 4 00:00:47,970 --> 00:00:49,220 Desaparecida 5 00:00:49,220 --> 00:00:50,220 Busca-se 6 00:00:52,180 --> 00:00:55,830 Ouça, mocinha, não siga aquilo. 7 00:00:56,250 --> 00:01:01,220 Pois nunca mais verá a luz do dia. 8 00:00:59,010 --> 00:00:59,720 Fronteira 9 00:00:59,720 --> 00:01:01,220 Logo ali 10 00:01:01,970 --> 00:01:03,260 Pequena Ohana! 11 00:01:05,400 --> 00:01:12,560 Agora vou contar a vocês um boato estranho que vai assustar toda a sociedade. 12 00:01:12,750 --> 00:01:15,450 Não darei detalhes, mas, assim como a Caixa de Pandora, 13 00:01:15,670 --> 00:01:18,480 as cenas mostradas a seguir nos levarão 14 00:01:17,630 --> 00:01:19,920 Bifurcação de Hidrovia 15 00:01:18,680 --> 00:01:23,170 a um mundo mágico. Peço uma salva de palmas e que observem com atenção. 16 00:01:29,770 --> 00:01:31,990 Trabalho, trabalho, dinheiro, dinheiro. 17 00:01:32,260 --> 00:01:34,090 Sim, detetive Otsuji. 18 00:01:34,410 --> 00:01:38,000 Olha, não somos uma escola e nem um orfanato. 19 00:01:38,800 --> 00:01:42,510 Não me faça de besta. A propósito, senhor, onde está o velho Manabe? 20 00:01:42,510 --> 00:01:44,880 Ainda não o encontrei. 21 00:01:45,210 --> 00:01:49,530 Quando vai me pagar pelas informações? Já passou um mês! 22 00:01:49,730 --> 00:01:53,960 Poxa, Saki, não posso fazer nada. Não recebi o pagamento. 23 00:01:54,160 --> 00:01:56,340 Você é um detetive de verdade? 24 00:01:56,540 --> 00:01:59,070 Sou um detetive de verdade, sim. 25 00:01:59,270 --> 00:02:02,890 E não tem vergonha que os clientes te passem a perna? 26 00:02:03,090 --> 00:02:05,770 "Não sinto vergonha" é o que queria dizer. 27 00:02:05,970 --> 00:02:07,970 Por que não cobrou adiantado, hein? 28 00:02:08,050 --> 00:02:11,720 Informações do cliente 29 00:02:08,050 --> 00:02:11,720 Perfil da pessoa Ex-professor de universidade 30 00:02:08,050 --> 00:02:11,720 Solicitação: Busca 31 00:02:08,540 --> 00:02:11,100 Eu pago o quanto quiser. 32 00:02:11,300 --> 00:02:12,550 O quanto eu quiser? 33 00:02:12,750 --> 00:02:17,680 O Chiko... digo, esse papagaio é minha única família agora. 34 00:02:17,880 --> 00:02:19,920 Quero muito que o procure. 35 00:02:20,120 --> 00:02:22,080 Por favor, deixe isso comigo. 36 00:02:22,280 --> 00:02:26,140 Desde então nunca mais apareceu. Sem indícios de incidentes. 37 00:02:26,140 --> 00:02:27,340 — Né? — Né? 38 00:02:28,090 --> 00:02:31,000 "Né", uma ova. Me paga logo! 39 00:02:31,200 --> 00:02:34,810 Quanta insistência. Não posso fazer o impossível. 40 00:02:35,010 --> 00:02:40,670 Vamos, aproximem-se! Aqui está o frango frito ilustríssimo da estação da cidade Ougi! 41 00:02:36,470 --> 00:02:37,630 Clínica Ofugi 42 00:02:36,510 --> 00:02:37,630 Distrito Ougi 43 00:02:37,630 --> 00:02:38,880 Farmácia Ougido 44 00:02:37,630 --> 00:02:38,880 Óticas Ougi 45 00:02:37,630 --> 00:02:38,880 Distribuidora 46 00:02:38,880 --> 00:02:40,130 Loja Ougiya 47 00:02:38,880 --> 00:02:40,130 Atalho 48 00:02:38,880 --> 00:02:40,130 Cabaré 49 00:02:38,880 --> 00:02:40,130 Salão Ofugi 50 00:02:38,880 --> 00:02:40,130 Bondade 51 00:02:40,130 --> 00:02:41,880 Adulto 52 00:02:40,870 --> 00:02:44,120 Tem um sabor delicioso, com cor e formato sem iguais! 53 00:02:41,880 --> 00:02:43,630 Fábrica Têxtil Yamamoto 54 00:02:41,880 --> 00:02:43,630 Construtora Amanaka 55 00:02:43,630 --> 00:02:45,380 Adivinho 56 00:02:44,320 --> 00:02:47,170 E já chegou, hein?! O período de festivais! 57 00:02:45,380 --> 00:02:47,170 Teatro de Autômatos 58 00:02:47,170 --> 00:02:49,630 Venham aos festivais! 59 00:02:47,420 --> 00:02:49,630 Como serão as barracas deste ano? 60 00:02:49,630 --> 00:02:52,630 Teatro de Autômatos 61 00:02:49,930 --> 00:02:54,240 Não sei se foi por causa daquele incidente, mas as barracas de carne estão vazias! 62 00:02:54,440 --> 00:03:00,260 Ah, o caso das substâncias impuras na comida. Espero que não aconteça de novo! Credo! 63 00:02:56,130 --> 00:02:57,450 Que fome. 64 00:03:02,260 --> 00:03:03,260 Teatro de Autômatos 65 00:03:03,260 --> 00:03:04,510 Fábrica Têxtil Yamamoto 66 00:03:03,260 --> 00:03:04,510 Construtora Amanaka 67 00:03:09,130 --> 00:03:11,590 Espetáculo incrível Tanque humano A grande besta Acrobatas Ilusionistas Madoro Levitador dos ares A bala humana Outros espetáculos incomuns 68 00:03:09,890 --> 00:03:12,140 E aí, Sotaro. Eu estava te procurando. 69 00:03:12,320 --> 00:03:15,170 Senhor Zaka. Se veio cobrar o que bebi, espere mais. 70 00:03:15,390 --> 00:03:17,380 Não, é pra ganhar dinheiro. 71 00:03:17,580 --> 00:03:19,080 Mas que desânimo, hein? 72 00:03:19,250 --> 00:03:22,840 A cidade em clima de festa está muito radiante para mim. 73 00:03:24,840 --> 00:03:28,690 Os artistas andarilhos. Já estamos nessa época? 74 00:03:33,920 --> 00:03:36,060 Desaparecimento em massa? 75 00:03:34,850 --> 00:03:37,300 Salão 76 00:03:34,850 --> 00:03:37,300 Ofugi 77 00:03:36,060 --> 00:03:37,300 Sim. 78 00:03:37,500 --> 00:03:39,390 Todos os passageiros do bonde se foram. 79 00:03:39,590 --> 00:03:41,620 E teve outros casos parecidos. 80 00:03:41,880 --> 00:03:44,950 Arredores de poços, refeitórios de fábricas, aulas de ábaco... 81 00:03:45,120 --> 00:03:47,880 — Onde houver uma reunião de gente... — Aqui, seu ovo frito. 82 00:03:48,080 --> 00:03:49,660 — Outro shochu. — Já vai. 83 00:03:49,860 --> 00:03:54,320 Sei que está pagando por esse banquete, só que não tenho interesse em rumores. 84 00:03:54,520 --> 00:03:56,940 Se fosse verdade, os jornais estariam agitados. 85 00:03:57,140 --> 00:03:59,840 Exato, estão represando a informação. 86 00:04:00,040 --> 00:04:03,320 Cá entre nós, acho que tem algo a ver com Kuragari. 87 00:04:03,520 --> 00:04:06,310 — Com Kuragari? — Ei, moço. Vou colocar o shochu. 88 00:04:06,510 --> 00:04:11,010 Com certeza tem algo grande por trás disso. A equipe de edição vai querer esse furo. 89 00:04:11,210 --> 00:04:12,770 — Moço... — Ah, tá bom! 90 00:04:12,970 --> 00:04:14,970 Quer que eu investigue em Kuragari? 91 00:04:15,220 --> 00:04:18,430 Isso aí! A recompensa valerá a pena. Não quer entrar nessa? 92 00:04:18,430 --> 00:04:20,420 Uma chance dessas só aparece a cada 20 anos. 93 00:04:20,420 --> 00:04:22,760 Não pretendo ir para o outro mundo ainda. 94 00:04:20,840 --> 00:04:22,760 Cerveja Hoppel 95 00:04:22,960 --> 00:04:25,260 Aquele lugar é covil de ladrões e vagabundos. 96 00:04:25,460 --> 00:04:28,760 Bem, ouça. Não é só um rumor. 97 00:04:29,000 --> 00:04:32,880 Pelo que pude descobrir, todas essas pessoas estão desaparecidas. 98 00:04:35,330 --> 00:04:38,800 Jovens, velhos, homens e mulheres. À primeira vista, não há ligação alguma. 99 00:04:39,000 --> 00:04:44,060 Porém, no lugar onde foram vistos pela última vez, sempre há marcas de rodas. 100 00:04:44,260 --> 00:04:45,730 Marcas de rodas? De quê? 101 00:04:45,930 --> 00:04:48,620 Vai saber. No fim, o rastro some como fumaça. 102 00:04:48,790 --> 00:04:50,260 Não dá em nada. 103 00:04:50,720 --> 00:04:52,720 É aí que entra Kuragari... 104 00:04:52,920 --> 00:04:55,090 Nem a polícia tem poder lá. 105 00:04:55,290 --> 00:04:58,040 Já sei. Quando você achar os desaparecidos... 106 00:04:58,240 --> 00:05:02,190 De qualquer forma, ainda parece balela. 107 00:05:02,980 --> 00:05:08,220 Não. Já temos uma suspeita, na verdade. O culpado é... 108 00:05:08,500 --> 00:05:11,310 Talvez esse sei lá o quê-"tou" seja o culpado? 109 00:05:11,510 --> 00:05:13,560 Isso mesmo. Não quer embarcar nessa? 110 00:05:13,730 --> 00:05:16,790 Uma chance dessas só aparece a cada 30 anos. 111 00:05:17,560 --> 00:05:20,320 De qualquer forma, quero achar esses caras. 112 00:05:20,520 --> 00:05:23,170 Vou te dar cinco. Mergulhe em Kuragari, por favor. 113 00:05:24,620 --> 00:05:28,560 É moleza para você. Se tudo der certo, você encontra até o Manabe. 114 00:05:28,760 --> 00:05:30,840 Manabe! Manabe! Manabe! 115 00:05:31,040 --> 00:05:33,710 Por que você mesmo não vai? 116 00:05:33,910 --> 00:05:36,160 Eu? Bom... 117 00:05:36,360 --> 00:05:38,610 Você já foi até Kuragari? 118 00:05:38,810 --> 00:05:42,470 Se eu fui, era moleque. Não me lembro. 119 00:05:42,770 --> 00:05:48,170 Não, digo... é mais fácil uma criança ir num lugar tão escuro e estreito como aquele. 120 00:05:49,590 --> 00:05:50,840 Sei. 121 00:05:52,620 --> 00:05:55,450 Sempre dizem que Kuragari é perigoso. 122 00:05:56,010 --> 00:05:58,800 Mas nunca ouço histórias de quem realmente foi lá. 123 00:05:57,920 --> 00:06:01,630 Empresa de salvação 124 00:05:59,000 --> 00:06:03,250 Um amigo fez um roubo e fugiu para lá. Só que não soube de mais nada. 125 00:06:03,850 --> 00:06:05,800 — O que está escrevendo? — Um testamento. 126 00:06:06,000 --> 00:06:09,060 — Testamento! Testamento! Testamento! — Testamento? 127 00:06:09,260 --> 00:06:12,370 É. Vai ter que me pagar uma diária. Tô indo. 128 00:06:12,570 --> 00:06:14,900 Quero que você fique com isso. 129 00:06:13,050 --> 00:06:15,760 Testamento Miura Saki\h 130 00:06:16,610 --> 00:06:18,980 Será que tem coisa gostosa em Kuragari? 131 00:06:19,180 --> 00:06:22,050 Ei, ei. Que exagero. 132 00:06:22,250 --> 00:06:24,480 É um sequestrador de Kuragari. 133 00:06:24,680 --> 00:06:27,510 Só vamos saber se é exagero depois de desvendar. 134 00:06:27,710 --> 00:06:29,840 — Bom, tô indo. — Sem exageros, viu? 135 00:06:30,040 --> 00:06:32,110 Não seja sequestrada também! 136 00:06:31,010 --> 00:06:32,670 Agência de detetive Otsuji 137 00:06:32,670 --> 00:06:34,420 Recado ao senhor Otsuji Pegamos a pirralha Se quiser ela de volta, pague o resgate 138 00:06:34,420 --> 00:06:35,920 Se quiser ela de volta, pague o resgate 139 00:06:35,920 --> 00:06:37,550 Recado ao senhor Otsuji Pegamos a pirralha Se quiser ela de volta pague o resgate 140 00:06:36,120 --> 00:06:40,150 Sim, acreditamos que Fukumentou é o culpado. 141 00:06:37,550 --> 00:06:39,050 Testamento Miura Saki 142 00:06:39,050 --> 00:06:40,670 Recado ao senhor Otsuji Pegamos a pirralha Se quiser ela de volta pague o resgate 143 00:06:40,670 --> 00:06:42,050 Fuku 144 00:06:40,670 --> 00:06:42,050 Fukumentou? 145 00:06:45,420 --> 00:06:48,820 Uma gangue subterrânea que trava disputas por território. 146 00:06:48,990 --> 00:06:52,310 Por que estão fazendo algo tão chamativo na superfície? 147 00:06:52,510 --> 00:06:56,920 Aí que está. Normalmente, o povo de Kuragari age pelas sombras, 148 00:06:57,120 --> 00:06:59,700 mas agora se ouve falar de seus atos malignos por aí. 149 00:06:59,870 --> 00:07:03,480 — Será que cresceram demais? — Isso é ainda mais perigoso. 150 00:07:03,660 --> 00:07:06,630 — Melhor não cutucar com vara curta. — Falando sério, 151 00:07:07,590 --> 00:07:10,420 vai ficar nessa moleza até quando? 152 00:07:13,340 --> 00:07:14,590 Testamento Miura Saki 153 00:07:14,590 --> 00:07:17,170 Testamento Miura Saki\h 154 00:07:14,590 --> 00:07:19,420 Se ficar nesse chove não molha, vai deixar seu pai triste. 155 00:07:20,820 --> 00:07:24,510 Meu pai não tem nada a ver com isso. 156 00:07:26,470 --> 00:07:27,420 10 acrobatas bêbados causam briga 157 00:07:27,420 --> 00:07:28,630 Roubo em tenda de doces 158 00:07:27,420 --> 00:07:30,910 Bueiros, túneis de transporte de carvão, linhas de metrô... 159 00:07:31,150 --> 00:07:33,880 O mundo subterrâneo cavado sem planejamento. 160 00:07:34,050 --> 00:07:36,110 Não há ninguém que saiba de tudo. 161 00:07:36,310 --> 00:07:38,630 É uma escuridão sem fim. 162 00:07:38,630 --> 00:07:41,760 Adivinho 163 00:07:38,950 --> 00:07:42,360 Poxa, a vida é cheia de surpresas. 164 00:07:43,050 --> 00:07:45,840 Beco Sakura 165 00:07:43,860 --> 00:07:49,220 É um mundo obscuro e a sociedade que mora nesse inferno o chamam de Kuragari. 166 00:07:49,420 --> 00:07:52,920 Não gosto disso. Como algo assim está sob nossos pés? 167 00:07:52,260 --> 00:07:52,930 Loja de descontos 168 00:07:52,260 --> 00:07:52,930 Cabaré 169 00:07:52,260 --> 00:07:52,930 Óculos 170 00:07:52,920 --> 00:07:56,470 Adulto 171 00:07:53,140 --> 00:07:55,790 São como toupeiras ou cupins. 172 00:07:55,990 --> 00:08:00,950 Sim, é um labirinto subterrâneo vasto e assustador, quase como um formigueiro. 173 00:08:01,300 --> 00:08:04,590 Se vai mesmo investigar, é preciso ir até lá. 174 00:08:04,950 --> 00:08:07,430 Próxima estação, Daibobashi, Daibobashi. 175 00:08:07,630 --> 00:08:09,870 Parada próxima ao portão da fábrica de papel. 176 00:08:08,970 --> 00:08:10,760 Sabe-se de tudo A cidade subterrânea 177 00:08:10,040 --> 00:08:13,510 Ohhhh, meu irmão, compra um relógio, vai. 178 00:08:13,710 --> 00:08:15,840 Que tal esse? 179 00:08:17,050 --> 00:08:19,270 Ah, queria perguntar uma coisa. 180 00:08:20,780 --> 00:08:25,010 Ah, uma pentelha esquisita apareceu mesmo. 181 00:08:25,240 --> 00:08:27,570 É. Usava esse chapéu, certeza. 182 00:08:27,770 --> 00:08:32,100 Acho que ela foi naquela direção. 183 00:08:35,120 --> 00:08:37,260 É perigoso, melhor nem ir. 184 00:08:37,670 --> 00:08:40,180 Eu falei para não ir, hein? 185 00:08:48,620 --> 00:08:50,880 Um tempo depois de ir andando por ali... 186 00:08:51,240 --> 00:08:54,270 Você chega aonde uma mera curiosidade jamais deve te levar. 187 00:09:05,410 --> 00:09:07,790 É a Cidade Subterrânea... 188 00:09:08,550 --> 00:09:11,160 Uma comunidade nas trevas para os marginalizados. 189 00:09:19,220 --> 00:09:20,720 Sobras 190 00:09:20,150 --> 00:09:23,720 Tem praticamente de tudo para viver no subsolo. 191 00:09:23,720 --> 00:09:25,220 Sal 192 00:09:24,170 --> 00:09:26,720 Mesmo assim, não quero saber. 193 00:09:26,920 --> 00:09:29,220 Afinal de contas, aquele lugar é... 194 00:09:30,090 --> 00:09:32,870 — Quem autorizou sua venda? — Sinto muito. 195 00:09:31,400 --> 00:09:35,670 Até a criança chorosa se cala. É o território do Fukumentou. 196 00:09:41,470 --> 00:09:42,340 Fuku 197 00:09:43,570 --> 00:09:45,270 Mocinho... 198 00:09:45,470 --> 00:09:48,320 Conhece as "Regras de Kuragari"? 199 00:09:45,470 --> 00:09:49,840 Fukumen 200 00:09:48,520 --> 00:09:50,760 Braço ou olho? 201 00:09:57,380 --> 00:10:01,800 Fuku 202 00:09:59,170 --> 00:10:04,050 Mas que saco. Eu tô ocupado! Não atrapalha! 203 00:10:04,050 --> 00:10:05,260 Fechados para reabastecimento 204 00:10:05,560 --> 00:10:08,810 Eles são muito perigosos. O que devo fazer? 205 00:10:14,380 --> 00:10:15,880 É branco... 206 00:10:16,260 --> 00:10:20,760 Restaurante \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hPedaços de carne 207 00:10:20,760 --> 00:10:23,760 Fechados para reabastecimento 208 00:10:24,880 --> 00:10:26,010 Que isso? 209 00:10:27,690 --> 00:10:29,970 — Que som é esse? — Sei lá. 210 00:10:35,550 --> 00:10:42,090 Kurayukaba 211 00:10:40,880 --> 00:10:43,380 Agora já era. É o trem blindado da polícia? 212 00:10:43,580 --> 00:10:44,740 Aquilo é... 213 00:10:46,160 --> 00:10:50,290 Já ouvi falar. É o demônio 463! 214 00:10:47,300 --> 00:10:49,220 Demônio 215 00:10:55,920 --> 00:11:01,720 Dizem que é uma unidade formada pelos piores oficiais do exército. 216 00:11:01,920 --> 00:11:04,130 Não quero chegar perto. 217 00:11:24,530 --> 00:11:26,340 Homens, podem ir! 218 00:11:27,380 --> 00:11:31,020 Os bandidos subiram em um grilo e foram para o sul. 219 00:11:31,220 --> 00:11:33,020 Sem baixas para o nosso lado. 220 00:11:33,220 --> 00:11:36,010 Os passageiros do bonde estão bem, ao que parece. 221 00:11:36,210 --> 00:11:38,890 Porém, já tinham disparado o aviso de emergência. 222 00:11:39,090 --> 00:11:42,640 Os guardas chegarão em breve. 223 00:11:42,840 --> 00:11:46,280 — Não é, comandante? — Vou deixar o resto com eles. 224 00:11:43,400 --> 00:11:44,830 Uma criança? 225 00:11:46,740 --> 00:11:49,800 Portanto, o 463 voltará à sua posição inicial. 226 00:11:49,800 --> 00:11:51,540 Certo. Embarcar, pessoal! 227 00:11:51,740 --> 00:11:55,510 Civil, vejo em sua cara os sintomas da tontura de Kura. 228 00:11:56,100 --> 00:11:59,390 Bom, volte logo para a superfície. 229 00:12:00,260 --> 00:12:02,290 Ei. Espere um pouco. 230 00:12:02,800 --> 00:12:04,300 Recado ao senhor Otsuji Pegamos a pirralha Se quiser ela de volta, pague o resgate 231 00:12:02,800 --> 00:12:06,540 Uma pentelha, digo... Uma amiga foi sequestrada por aqueles caras. 232 00:12:06,740 --> 00:12:08,480 Queria que me ajudasse. 233 00:12:08,680 --> 00:12:10,860 Desculpe, está fora da minha jurisdição. 234 00:12:11,210 --> 00:12:12,590 Oi? 235 00:12:12,790 --> 00:12:16,370 Enfim, vou ficar com isso aqui. Até. 236 00:12:16,570 --> 00:12:20,930 Ei, eu sei. É o Fukumentou, certo? Dos casos de desaparecimento, né? 237 00:12:21,130 --> 00:12:23,060 Por isso estão atrás deles? 238 00:12:23,920 --> 00:12:26,690 Acertei! Eu sei de várias coisas. 239 00:12:26,890 --> 00:12:28,170 Você... 240 00:12:30,300 --> 00:12:32,690 ...diz essas coisas, mas parece não saber nada. 241 00:12:35,110 --> 00:12:37,840 Ei, eu sou apenas um cara legal. 242 00:12:38,040 --> 00:12:41,260 Não seja atraído... por Kuragari. 243 00:12:51,130 --> 00:12:56,010 Ao fechar os olhos, pode-se ver o outro lado 244 00:12:52,630 --> 00:12:55,510 Ao fechar os olhos, pode-se ver o outro lado. 245 00:12:57,370 --> 00:13:01,790 Nas belas recordações da infância, seu pai está diante de você. 246 00:13:01,990 --> 00:13:04,090 Aqui, descasquei a mexerica pra você. 247 00:13:04,290 --> 00:13:06,350 Obrigado, pai. 248 00:13:07,210 --> 00:13:09,600 Senhor detetive, eu te imploro. 249 00:13:09,800 --> 00:13:13,080 Claro. Antes de mais nada, acalme-se. 250 00:13:13,510 --> 00:13:15,210 Muito obrigado. 251 00:13:15,410 --> 00:13:18,880 Não por isso. Qualquer problema, pode me procurar. 252 00:13:19,270 --> 00:13:22,060 Quando eu crescer, serei um detetive também. 253 00:13:22,260 --> 00:13:24,810 É um trabalho difícil. Certo, querido? 254 00:13:25,010 --> 00:13:26,200 Hã? 255 00:13:27,180 --> 00:13:28,970 Ah, olhem para lá também. 256 00:13:29,170 --> 00:13:30,820 Ó, a primavera. 257 00:13:31,020 --> 00:13:35,530 Contudo, os dias de paz não duraram. 258 00:13:33,630 --> 00:13:36,880 Fechado 259 00:13:36,880 --> 00:13:42,340 Depois disso, o pai não retornou 260 00:13:37,080 --> 00:13:40,550 — Pai, aonde você foi? — Aonde você foi?? 261 00:13:52,300 --> 00:13:54,270 Aonde você foi? 262 00:13:54,760 --> 00:13:55,510 Fechado 263 00:13:55,180 --> 00:13:57,350 Ei, pai! 264 00:14:02,010 --> 00:14:03,630 Não seja atraído. 265 00:14:02,090 --> 00:14:03,630 Não seja atraído 266 00:14:05,010 --> 00:14:06,630 Não seja atraído 267 00:14:05,010 --> 00:14:06,630 Não seja atraído. 268 00:14:08,010 --> 00:14:09,630 Não seja atraído 269 00:14:08,010 --> 00:14:09,880 Não seja atraído. 270 00:14:16,170 --> 00:14:19,260 Não seja atraído por Kuragari. 271 00:14:16,800 --> 00:14:19,720 Não seja atraído por Kuragari 272 00:14:24,550 --> 00:14:27,050 Amiga, parece que aconteceu de novo. 273 00:14:27,250 --> 00:14:28,810 O que houve? 274 00:14:29,010 --> 00:14:32,420 Ataque ao bonde! 275 00:14:29,010 --> 00:14:32,420 Um ataque ao bonde da gangue no subsolo! Parece que foi na Daibobashi! 276 00:14:32,960 --> 00:14:34,720 Que coisa terrível. 277 00:14:34,920 --> 00:14:39,550 E quando a polícia chegou, o local estava totalmente vazio, só com sinais de luta. 278 00:14:39,970 --> 00:14:43,220 Não seja atraído por Kuragari. 279 00:14:54,180 --> 00:14:55,880 Biblioteca Central de Ougi 280 00:14:56,050 --> 00:14:57,380 Comunicações do Distrito de Ougi 281 00:14:57,380 --> 00:14:59,880 Túneis para o bonde municipal 282 00:14:58,300 --> 00:14:59,880 Não tem. 283 00:15:00,180 --> 00:15:01,380 Enciclopédia da cor de uniformes 284 00:15:01,380 --> 00:15:03,880 Uniforme de oficiais dos tesouros \h\h\h\himperiais 285 00:15:02,200 --> 00:15:03,880 Não é assim. 286 00:15:04,220 --> 00:15:05,380 Romance de Ficção Científica Viagem ao mundo subterrâneo Umeno 287 00:15:08,100 --> 00:15:09,300 Romance de Ficção Científica Viagem ao mundo subterrâneo Umeno 288 00:15:08,100 --> 00:15:14,090 Permaneça em silêncio na biblioteca 289 00:15:08,100 --> 00:15:14,090 Seja gentil e ceda o assento para quem está aguardando 290 00:15:17,660 --> 00:15:20,090 Agora é um trabalho perigoso? 291 00:15:20,380 --> 00:15:23,260 Bom, tem hora que a gente precisa entrar na boca do lobo. 292 00:15:23,460 --> 00:15:25,340 Vou pagar com isto. 293 00:15:25,340 --> 00:15:27,550 Carvalho 294 00:15:25,960 --> 00:15:29,360 Opa, uma bela peça da coleção de seu pai. 295 00:15:29,560 --> 00:15:32,300 Para com isso. É um monte de porcaria. 296 00:15:32,500 --> 00:15:37,350 Administro uma loja de penhores. Não elogio em vão. O Sohachi ia muito a Kuragari, então... 297 00:15:37,350 --> 00:15:39,590 Não vim falar do passado. 298 00:15:41,430 --> 00:15:42,550 Espetáculo da Médium Espiritual 299 00:15:42,550 --> 00:15:47,010 Carvalho 300 00:15:43,370 --> 00:15:45,520 De quando é isso? 301 00:15:45,720 --> 00:15:49,030 Não sei. Eu só uso esse papel para embrulhar. 302 00:15:47,010 --> 00:15:50,420 Espetáculo da Médium Espiritual Misterioso 303 00:15:47,010 --> 00:15:50,420 Venham ver as maravilhas inexplicáveis pela ciência 304 00:15:50,420 --> 00:15:52,150 Um espetáculo? 305 00:15:55,590 --> 00:15:59,490 Ilusionistas Madoro, um espetáculo que fica entre o sonho e a ilusão. 306 00:15:59,690 --> 00:16:04,110 Os ilusionistas Madoro vieram a um grande festival no distrito Ougi. 307 00:16:04,310 --> 00:16:07,480 Prestidigitação, acrobacias, mecanismos fascinantes. Venham... 308 00:16:07,680 --> 00:16:10,530 Não há o que ser feito sobre a pentelha informante. 309 00:16:10,730 --> 00:16:13,090 Não é pentelha, é Saki. 310 00:16:13,290 --> 00:16:15,320 Bom, não é só isso, né? 311 00:16:15,520 --> 00:16:18,440 A propósito, existem testemunhas dos desaparecimentos? 312 00:16:18,610 --> 00:16:22,140 Não sei. Talvez haja, só que não consigo chegar a ninguém. 313 00:16:22,340 --> 00:16:25,690 E as fotos dos tais desaparecidos? 314 00:16:25,890 --> 00:16:28,470 Isso passou por muita gente antes de chegar a mim. 315 00:16:28,880 --> 00:16:31,630 Os informantes também têm seu código de honra. 316 00:16:31,830 --> 00:16:35,600 E quanto às marcas, o que acha que é isso ao redor? 317 00:16:35,800 --> 00:16:40,590 Pelas roupas, parecem ser dos oficiais do tesouro imperial. 318 00:16:40,790 --> 00:16:43,220 Aqueles que lidam com os museus públicos. 319 00:16:43,420 --> 00:16:47,040 Sim, mas essas marcas não são de ruínas ou patrimônio cultural, certo? 320 00:16:47,240 --> 00:16:49,170 Não. 321 00:16:49,750 --> 00:16:53,550 Não seja atraído por Kuragari? Que bobeira. 322 00:16:53,980 --> 00:16:57,800 Os Fukumentou só pareciam uns delinquentes comuns. 323 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Não tinha um negócio menor? 324 00:17:00,200 --> 00:17:03,020 Esse é o modelo mais recente. Não peça por milagres. 325 00:17:03,220 --> 00:17:06,420 Queria um detector de gás, só que vou abrir mão. 326 00:17:07,580 --> 00:17:09,930 O sequestro da Saki foi bem esquisito. 327 00:17:10,130 --> 00:17:14,640 Não havia marcas de rodas em lugar algum e ainda se deram ao trabalho de pedir resgate. 328 00:17:14,840 --> 00:17:17,950 — A esse detetive pobretão. — Não fale assim. 329 00:17:18,150 --> 00:17:21,010 Isso é bem diferente do caso do Manabe. 330 00:17:21,210 --> 00:17:23,670 — Manabe? — Manabe! Manabe! Manabe! 331 00:17:24,000 --> 00:17:28,430 Sim. É que eu reconheci uma das pessoas nas fotos. 332 00:17:28,430 --> 00:17:29,680 Como é? 333 00:17:29,670 --> 00:17:35,050 Um velho rico. Se quisessem dinheiro, também pediriam resgate, certo? 334 00:17:36,800 --> 00:17:40,570 Sei que te meti nisso, porém, não acha que é hora de se afastar? 335 00:17:40,770 --> 00:17:42,810 A polícia está bem inquieta também. 336 00:17:43,010 --> 00:17:45,380 Nitrato de potássio? Mas que raios?! 337 00:17:45,380 --> 00:17:47,860 Não posso simplesmente parar. 338 00:17:48,060 --> 00:17:51,050 Deixo esse tagarela aos seus cuidados, por favor. 339 00:17:51,250 --> 00:17:53,390 — Por favor! — Ei! 340 00:17:53,590 --> 00:17:55,920 Agência de detetive Otsuji 341 00:17:53,590 --> 00:17:55,920 O dinheiro para isso... 342 00:17:55,920 --> 00:17:57,920 Paradas de Ougi Destino: Ukishimako 343 00:17:55,920 --> 00:17:57,920 Aviso de trens cancelados 344 00:17:55,920 --> 00:17:57,920 Os trens até Ukishimako estão cancelados\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h devido aos ataques recentes. Há um\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h trem temporário para o intervalo\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h entre Asukadai e Akahagi.\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 345 00:17:56,120 --> 00:18:00,080 Os trens até Ukishimako estão cancelados neste momento. 346 00:18:00,250 --> 00:18:03,840 Temos um trem temporário entre Asukadai e Akahagi. 347 00:18:04,010 --> 00:18:06,250 É, não se sabe quando vai voltar a operar. 348 00:18:06,450 --> 00:18:11,100 Melhor não mexer na onça com vara curta. Não se mexe com as coisas de Kuragari. 349 00:18:11,300 --> 00:18:13,310 Queria é que o governo desse um jeito. 350 00:18:13,510 --> 00:18:17,490 Se bem que o mais seguro é deixar a poeira baixar. 351 00:18:17,660 --> 00:18:21,080 Meu esposo trabalha na fábrica de papel da Daibobashi, sabe? 352 00:18:21,280 --> 00:18:24,130 E falaram que o trem vai parar por um tempo, né? 353 00:18:23,760 --> 00:18:24,800 Água de uso industrial Válvula de corte 354 00:18:24,330 --> 00:18:29,370 Agora ele voltou a reclamar que é um saco caminhar, mesmo sendo só uma estação! 355 00:18:24,800 --> 00:18:25,800 Ácidos Ougi 356 00:18:27,130 --> 00:18:30,510 Fábrica de papel Ougi 357 00:18:29,570 --> 00:18:32,400 É ótimo para acabar com o sedentarismo dele. 358 00:18:31,140 --> 00:18:31,880 Estação de Bonde 359 00:18:31,140 --> 00:18:31,880 Entrada proibida 360 00:18:31,140 --> 00:18:31,880 Parada próxima da fábrica de papel Ougi 361 00:18:31,880 --> 00:18:32,800 Entrada proibida Departamento de polícia 362 00:18:32,800 --> 00:18:35,480 É um método de escavação industrial. 363 00:18:35,680 --> 00:18:41,440 Só achei estranho que a gente precisou evacuar para que cavassem um túnel. 364 00:18:41,640 --> 00:18:45,130 Começamos escavando pela superfície. 365 00:18:45,330 --> 00:18:48,890 E logo construímos o interior e voltamos para tampar o buraco. 366 00:18:49,090 --> 00:18:54,240 Por isso eu digo que, se olhar bem o mapa, dá para saber por onde os túneis passam. 367 00:18:51,760 --> 00:18:54,590 Linha Ougi 368 00:18:54,440 --> 00:18:59,260 Hã? Dinheiro para me mudar dali? Claro que recebi um monte. 369 00:18:59,460 --> 00:19:02,350 Só que eu era tão jovem na época. 370 00:19:02,550 --> 00:19:05,480 Acabei gastando tudo. 371 00:19:14,690 --> 00:19:17,220 E aí, irmão! 372 00:19:18,300 --> 00:19:22,300 As coisas ficaram feias e mudei de negócio. 373 00:19:23,300 --> 00:19:27,480 Pronto, arrumei. E vai atrás dos Fukumentou de novo? 374 00:19:27,680 --> 00:19:29,300 Hã? Ah, sim. 375 00:19:29,500 --> 00:19:34,180 Melhor não. Eles estão agitados agora. Não desperdice sua vida. 376 00:19:34,380 --> 00:19:37,240 Não se preocupe. Tenho um pequeno plano. 377 00:19:38,540 --> 00:19:44,480 Bom, agora é hora de eu dar uma olhada no jardim deles. 378 00:19:46,050 --> 00:19:47,550 Sal 379 00:19:54,730 --> 00:19:56,180 Ué? 380 00:20:02,860 --> 00:20:07,570 Aqui já é a jurisdição do Ministério das Vias. São trens de carga? 381 00:20:03,880 --> 00:20:05,380 Fábrica 382 00:20:10,700 --> 00:20:12,100 Espere aí. 383 00:20:12,510 --> 00:20:15,400 — Não vou fazer nada. — Todos voltaram para o QG. 384 00:20:15,600 --> 00:20:19,180 Ao QG? Ah, eu não os vi no caminho. 385 00:20:19,380 --> 00:20:21,740 Eu vim do QG para avisar uma coisa. 386 00:20:21,940 --> 00:20:23,980 Ué, já nos conhecemos? 387 00:20:24,180 --> 00:20:27,760 Não, é a primeira vez que nos vemos aqui. Se puder me guiar... 388 00:20:27,960 --> 00:20:29,320 Silêncio. 389 00:20:39,330 --> 00:20:40,970 Um grupo de guardas... 390 00:20:41,170 --> 00:20:44,620 As coisas estão assim desde aquele dia. 391 00:20:44,820 --> 00:20:46,970 Acho que tá na hora de sair daqui. 392 00:20:47,170 --> 00:20:49,600 Sinto muito. Vou relatar aos meus superiores. 393 00:20:50,290 --> 00:20:52,080 A gente já se conhece, né? 394 00:20:52,280 --> 00:20:56,130 E o que você vai fazer? Se calhar, quem sabe eu posso... 395 00:20:56,330 --> 00:21:01,020 Eu vou para outra comunidade, num lugar mais profundo. 396 00:21:01,220 --> 00:21:03,370 Mais profundo? 397 00:21:04,050 --> 00:21:06,740 Aliás, o Demônio 463... 398 00:21:06,940 --> 00:21:10,490 Ei, vocês aí, o que raios estão fazendo? 399 00:21:10,690 --> 00:21:14,410 — Ah, apareceu um do Fukumentou! — Espera, é um engano. 400 00:21:15,810 --> 00:21:20,010 Parados aí! Vou prendê-los! 401 00:21:20,240 --> 00:21:23,970 — Parados aí, desgraça! — Quantos mais vão aparecer? 402 00:21:33,010 --> 00:21:36,340 — Idiota! O do Fukumentou está para lá! — Voltar, a toda potência! 403 00:21:47,630 --> 00:21:49,180 Mas que insistência! 404 00:21:47,630 --> 00:21:50,130 Fuku 405 00:21:49,380 --> 00:21:52,010 Um túnel lateral, vamos pular lá dentro! 406 00:21:55,840 --> 00:21:58,110 Vamos nos separar. Eu vou para a direita. 407 00:22:02,180 --> 00:22:04,170 Me enganou, desgraçado! 408 00:22:07,280 --> 00:22:10,220 Ei, aqui embaixo. 409 00:22:15,030 --> 00:22:19,010 Foi avisado para não nos aproximarmos dessa região, não foi? 410 00:22:19,210 --> 00:22:23,400 Eu acabei de entrar para o grupo, por isso ainda não sei de muita coisa. 411 00:22:24,240 --> 00:22:28,660 Tá certo que estamos crescendo, mas não tenho tempo pra decorar a cara dos novatos. 412 00:22:28,860 --> 00:22:32,400 — Ei! — Oh, o chefe! 413 00:22:33,270 --> 00:22:37,140 — Bom, já vamos. — Opa, pode ir. Logo a gente vai também. 414 00:22:34,140 --> 00:22:37,140 Fuku 415 00:22:37,340 --> 00:22:40,010 São vias para transportar carvão pela mina? 416 00:22:40,210 --> 00:22:43,630 — Ei, você. — Sou Sohachi. 417 00:22:43,830 --> 00:22:47,090 Ah, Sohachi, você é o último desse pedaço? 418 00:22:47,350 --> 00:22:48,520 Sim, sim. 419 00:22:48,720 --> 00:22:51,340 Não vi mais ninguém. 420 00:22:53,650 --> 00:22:57,250 Muito bem, seus lixos, agora vamos para o QG. 421 00:22:57,450 --> 00:23:00,630 — Aproveitem para descansar. — Sim. 422 00:23:19,100 --> 00:23:20,840 Ei, você... 423 00:23:26,600 --> 00:23:29,000 Estava descarregada. 424 00:23:29,200 --> 00:23:31,280 Apesar da sua aparência, tem bons reflexos. 425 00:23:31,480 --> 00:23:34,320 Bom, para esta noite, esse brinquedo já basta. 426 00:23:34,520 --> 00:23:36,880 O que vai ter essa noite? 427 00:23:37,050 --> 00:23:41,110 Você viu lá na comunidade? Parece que foram se meter no QG também. 428 00:23:41,280 --> 00:23:42,980 Vamos lá ajudar. 429 00:23:43,420 --> 00:23:46,570 Bom, os novatos podem só assistir. 430 00:23:46,770 --> 00:23:48,340 S-Sim. 431 00:24:17,010 --> 00:24:20,970 A conquista do mundo subterrâneo 432 00:24:17,970 --> 00:24:20,970 Notícias da Capital 433 00:24:17,970 --> 00:24:20,970 Relatos Diários 434 00:24:21,530 --> 00:24:24,780 O metrô são os pés dos cidadãos da capital imperial. 435 00:24:24,980 --> 00:24:28,310 A competição por sua construção fica cada dia mais acirrada. 436 00:24:28,480 --> 00:24:31,810 E o que encontraram de estranho no local de construção... 437 00:24:32,010 --> 00:24:35,300 Seria uma grande caverna natural? 438 00:24:34,720 --> 00:24:37,550 Grande caverna natural? 439 00:24:35,500 --> 00:24:40,040 Encontraram um lugar inexplorado pelo homem. Contudo, 440 00:24:40,240 --> 00:24:44,430 o lugar estava cheio de lápides. 441 00:24:44,760 --> 00:24:45,670 Sem permissão 442 00:24:44,920 --> 00:24:46,890 Não conseguiram permissão. 443 00:24:45,670 --> 00:24:48,670 Sem permissão 444 00:24:47,090 --> 00:24:50,850 Apesar do descontentamento, o filme foi confiscado. 445 00:24:51,050 --> 00:24:54,580 E os mistérios do espaço subterrâneo ficaram literalmente 446 00:24:54,780 --> 00:24:58,720 enterrados na escuridão. 447 00:25:23,660 --> 00:25:25,740 Onde estamos? 448 00:25:25,940 --> 00:25:29,650 Chegamos na área da aldeia da água. Tá dormindo ainda? 449 00:25:29,850 --> 00:25:32,300 — Da água? — É. 450 00:25:33,880 --> 00:25:36,120 — Montanha! — Rio! 451 00:25:36,320 --> 00:25:39,010 Hayatora da Sorte Divina com seus 16 companheiros! 452 00:25:39,210 --> 00:25:42,800 Um figurão entrará pela porta da frente! E vai chover! 453 00:25:43,090 --> 00:25:45,760 O quê? Eles já chegaram aqui? 454 00:25:45,960 --> 00:25:47,960 Ei, acelera! 455 00:25:47,090 --> 00:25:50,220 Bebidas 456 00:25:56,050 --> 00:25:58,300 Vamos lá encontrar o figurão. 457 00:26:03,050 --> 00:26:06,300 Demônio 458 00:26:04,720 --> 00:26:08,090 O Demônio 463... 459 00:26:14,970 --> 00:26:17,120 Curiosos, circulando! 460 00:26:19,740 --> 00:26:21,810 Certo, liberem a fera. 461 00:26:32,260 --> 00:26:33,920 Opa... 462 00:26:55,840 --> 00:26:58,970 Senhores do Demônio 463, 463 00:26:59,360 --> 00:27:02,010 sua visita nos poupa de mais trabalho. 464 00:27:02,210 --> 00:27:05,140 Não nos esquecemos do que fizeram na última vez. 465 00:27:05,340 --> 00:27:07,000 Desculpa pela ofensa. 466 00:27:07,340 --> 00:27:09,710 Parece que não consigo me lembrar de você. 467 00:27:09,910 --> 00:27:13,060 Na verdade, não consigo distingui-los uns dos outros, sabe? 468 00:27:13,260 --> 00:27:14,450 Sinto muito. 469 00:27:14,650 --> 00:27:16,550 Bom, nós... 470 00:27:17,740 --> 00:27:21,470 Poderia deixar essas formalidades pra lá? 471 00:27:22,000 --> 00:27:23,880 Podem parar. 472 00:27:23,880 --> 00:27:26,130 Fuku 473 00:27:26,130 --> 00:27:27,510 Q-Quem é? 474 00:27:30,630 --> 00:27:34,230 Finalmente alguém civilizado que sabe conversar. 475 00:27:36,210 --> 00:27:41,530 É você, a favorita da barraca de espetos: Takinogawa Tanne. 476 00:27:41,730 --> 00:27:43,720 — Tanne... — É um prazer conhecê-la. 477 00:27:43,920 --> 00:27:46,360 Como pode ver, sou uma novata na profissão, 478 00:27:46,560 --> 00:27:48,950 senhora Otomi, da máscara de Otafuku. 479 00:27:50,800 --> 00:27:54,980 Disseram que você brincou bastante com nossos jovens. 480 00:27:55,660 --> 00:27:58,040 Ah, sim. O pessoal do outro assentamento. 481 00:27:58,240 --> 00:28:01,970 Eles fizeram traquinagens no trem que estava passando por lá. 482 00:28:02,170 --> 00:28:05,680 Bom, proteger trens é uma parte do meu trabalho, não a mais importante. 483 00:28:05,880 --> 00:28:08,230 Hoje vim resolver algo que é meu trabalho principal. 484 00:28:08,400 --> 00:28:09,720 Algo? 485 00:28:09,910 --> 00:28:13,240 Como se atreve a falar assim depois de nos humilhar? 486 00:28:13,450 --> 00:28:15,010 — Veja... — Serei bem direta. 487 00:28:15,820 --> 00:28:18,760 Quero pedir que coopere com nossa investigação. 488 00:28:24,460 --> 00:28:27,550 Esse tipo de piada virou moda na superfície? 489 00:28:31,890 --> 00:28:35,090 Soube que seu filho está desaparecido. 490 00:28:38,480 --> 00:28:42,930 Será que não tinha rastros no local? 491 00:28:43,130 --> 00:28:46,220 Por exemplo, marcas de rodas estranhas... 492 00:28:47,480 --> 00:28:49,050 Marcas de rodas... 493 00:28:50,200 --> 00:28:53,610 Vocês sabem de alguma coisa? 494 00:28:53,810 --> 00:28:57,040 Calma, não precisa ser tão afobada. Aí... 495 00:28:57,240 --> 00:29:00,440 Eu posso fazer vista grossa por essa criança que sequestraram. 496 00:29:00,610 --> 00:29:03,160 Então, poderia dizer a estes rapazes que se retirem 497 00:29:03,330 --> 00:29:07,240 para que eu possa conversar com você sobre seu filho e as marcas? 498 00:29:07,710 --> 00:29:09,660 Além de nos deixar ver a cena do crime. 499 00:29:09,860 --> 00:29:13,390 E claro, vamos levar esta criança para casa. 500 00:29:13,590 --> 00:29:19,160 Vou perguntar só mais uma vez. Você sabe quem raptou meu filho, é isso? 501 00:29:19,360 --> 00:29:23,470 Eu que estou fazendo as perguntas. Não se confunda. 502 00:29:23,670 --> 00:29:26,860 Em primeiro lugar, vocês nem podem lidar com essas pessoas. 503 00:29:28,080 --> 00:29:33,330 Acha que pode atravessar Kuragari em paz ofendendo meu grupo? 504 00:29:33,530 --> 00:29:35,690 Kuragari? Aqui? 505 00:29:36,250 --> 00:29:36,990 Sei. 506 00:29:38,050 --> 00:29:41,930 Parece que preciso te ensinar as regras daqui. 507 00:29:42,130 --> 00:29:43,720 Não, obrigada. 508 00:29:43,920 --> 00:29:46,870 Entenda que estamos apenas nas cercanias de Kuragari. 509 00:29:47,070 --> 00:29:50,060 Nós chamamos aqui de Kuraberi, a fronteira de Kuragari. 510 00:29:50,260 --> 00:29:53,170 — Kuraberi, é? — Isso. 511 00:29:53,590 --> 00:29:57,840 Kuragari é muito mais profunda do que vocês compreendem. 512 00:29:58,240 --> 00:30:00,190 E fantástica. 513 00:30:02,740 --> 00:30:06,600 Ao que parece, nossa negociação acabou. 514 00:30:07,560 --> 00:30:11,100 — Essa não. — Ai que problemão. 515 00:30:11,300 --> 00:30:14,050 As armas não são muito construtivas. 516 00:30:16,000 --> 00:30:17,550 O que está fazendo, novato? 517 00:30:18,880 --> 00:30:20,880 Isso não é legal? 518 00:30:55,080 --> 00:30:57,120 Ai, que dor. 519 00:30:58,780 --> 00:31:00,870 Você é o moço do outro dia? 520 00:31:01,920 --> 00:31:04,120 Otsuji Sotaro, detetive. 521 00:31:04,300 --> 00:31:07,730 — E o que um detetive faz aqui? — Estou procurando uma pessoa, claro. 522 00:31:07,730 --> 00:31:09,930 Que imprudente. Como chegou até aqui? 523 00:31:10,130 --> 00:31:13,010 Quem sabe? Talvez uma raposa sombria tenha me ajudado. 524 00:31:13,210 --> 00:31:17,060 — Como é? — Você é uma domadora de raposas kuda. 525 00:31:17,260 --> 00:31:19,880 Acho que te subestimei. 526 00:31:20,590 --> 00:31:24,400 De qualquer forma, nosso inimigo é o mesmo. E nos separamos de seus companheiros. 527 00:31:24,600 --> 00:31:27,400 Levantem as mãos. 528 00:31:30,710 --> 00:31:32,300 Tomeomi! 529 00:31:35,090 --> 00:31:37,770 — Que forte. — Obrigada pela ajuda! 530 00:31:37,770 --> 00:31:40,850 Não se preocupe. Isso faz parte da minha rotina. 531 00:31:42,490 --> 00:31:44,950 — Esse é um detetive intrometido. — Ei. 532 00:31:44,950 --> 00:31:47,730 Em todo caso, e o líder? 533 00:31:48,780 --> 00:31:51,170 Vocês são ruins demais, uns amadores! 534 00:31:56,600 --> 00:31:59,500 — Malditos sejam. Não enxergo nada. — Líder! 535 00:31:59,700 --> 00:32:01,810 Tamaya, é você? 536 00:32:01,810 --> 00:32:05,850 Líder, você está bem?! 537 00:32:05,850 --> 00:32:09,690 — Sim, use as Hortênsias Japonesas! — Vou usá-las! 538 00:32:12,790 --> 00:32:15,040 Estão mandando ver, hein? 539 00:32:15,540 --> 00:32:17,350 Seus companheiros estão bem? 540 00:32:17,550 --> 00:32:21,220 Nem nós estamos a salvo. Não se sabe de onde pode vir um tiro. 541 00:32:21,490 --> 00:32:25,310 Na minha opinião, devemos dar a volta e nos encontrarmos com a equipe. 542 00:32:25,510 --> 00:32:29,270 Por esse caminho, com pressa levaria três anos e, dormindo, oito anos. 543 00:32:30,310 --> 00:32:32,180 Detetive, como é sua corrida? 544 00:32:32,380 --> 00:32:34,130 Se for para fugir... 545 00:32:34,130 --> 00:32:36,630 Pode-se atravessar 546 00:32:34,710 --> 00:32:36,080 Ótimo. 547 00:32:40,040 --> 00:32:41,220 Vai. 548 00:32:41,220 --> 00:32:43,670 Pode-se atravessar 549 00:32:52,340 --> 00:32:54,840 Levante-se e corra! 550 00:32:55,550 --> 00:32:57,050 Pode-se atravessar 551 00:32:58,040 --> 00:32:59,450 E a Tomeomi? 552 00:33:06,080 --> 00:33:08,690 Agora, vamos fugir! 553 00:33:11,540 --> 00:33:13,140 Que raios é aquilo?! 554 00:33:13,140 --> 00:33:14,880 Resistência Firme 555 00:33:22,220 --> 00:33:23,570 Que resistente! 556 00:33:28,760 --> 00:33:29,880 Detetive! 557 00:33:47,690 --> 00:33:49,810 Ah, que perigo. 558 00:33:50,010 --> 00:33:52,120 — Foi por pouco. — Líder! 559 00:33:52,510 --> 00:33:54,900 — E Tamaya! Vocês nos salvaram! — Toma! 560 00:33:55,800 --> 00:33:58,570 Acho que vão precisar disso. 561 00:33:58,770 --> 00:34:01,400 Eu queria resolver de um jeito mais construtivo. 562 00:34:01,570 --> 00:34:03,860 Acontece que você a provocou. 563 00:34:03,860 --> 00:34:05,680 Ah, é? Será? 564 00:34:05,880 --> 00:34:11,320 Verdade. Motorista, leve esse detetive intrometido para um lugar seguro. 565 00:34:13,990 --> 00:34:17,470 Nossa tropa assegurou um perímetro meio longe daqui. 566 00:34:17,670 --> 00:34:19,740 Eu vou levá-lo até lá. 567 00:34:19,940 --> 00:34:23,720 Fico feliz, mesmo assim, tudo bem largar aqueles três lá? 568 00:34:23,920 --> 00:34:26,620 Não tem problema. Eu deixei bastante munição lá. 569 00:34:26,820 --> 00:34:29,520 Eles sabem bem como lidar com esses bandidos. 570 00:34:30,970 --> 00:34:34,790 Falando em armas, por garantia... Está vendo que tem um gatilho ali em cima? 571 00:34:34,990 --> 00:34:36,090 A-Ah, sim. 572 00:34:36,290 --> 00:34:40,420 Com ele, você pode atirar com o canhão. Use se for necessário. 573 00:34:41,210 --> 00:34:44,340 Eu? Não, jamais. 574 00:34:47,040 --> 00:34:48,850 Acertei! 575 00:34:50,770 --> 00:34:54,720 — Agora, o que eu explodo? — Calma aí, sem exagerar. 576 00:34:57,630 --> 00:34:59,050 Por pouco! 577 00:34:59,250 --> 00:35:01,720 O inimigo vai dar uma investida! 578 00:35:14,920 --> 00:35:17,530 Opa! O que acha que vai dar nessa luta? 579 00:35:17,730 --> 00:35:19,690 Par para ganhar, ímpar para perder! 580 00:35:19,890 --> 00:35:21,540 Então três ímpares. 581 00:35:21,740 --> 00:35:23,720 Pessimista como sempre. 582 00:35:23,920 --> 00:35:25,470 Pensa bem. 583 00:35:25,470 --> 00:35:27,470 Demônio 584 00:35:25,830 --> 00:35:28,950 Mesmo que haja riscos de fogo amigo nessa fumaça, 585 00:35:29,120 --> 00:35:32,370 não adianta ficar esperando na parte de fora da cidade. 586 00:35:32,570 --> 00:35:35,250 Se não abrirmos fogo, vão nos cercar e já era. 587 00:35:35,450 --> 00:35:38,930 Oficial, vamos perder?! 588 00:35:39,130 --> 00:35:40,890 Idiota, fica aí de olho! 589 00:35:41,090 --> 00:35:46,130 Estamos em território inimigo. Apesar da desvantagem, vou apostar a favor. 590 00:35:46,330 --> 00:35:48,670 Cinco pra nossa vitória, par! 591 00:35:49,170 --> 00:35:52,340 Fechado. Vai. 592 00:35:52,540 --> 00:35:55,400 Quatro e seis, um par! 593 00:35:57,800 --> 00:36:02,380 É a Hortênsia! A desgraçada voltou! 594 00:36:06,210 --> 00:36:08,220 A chefe do trem! 595 00:36:08,420 --> 00:36:10,760 Sinal azul, significa avançar! 596 00:36:10,760 --> 00:36:11,760 Avançar Parar 597 00:36:33,090 --> 00:36:34,550 Certo, em cheio. 598 00:36:35,000 --> 00:36:38,380 Agora a gente só abre fogo à vontade? 599 00:36:40,480 --> 00:36:41,880 Olha lá... 600 00:36:42,080 --> 00:36:44,880 Acabem com o Fukumentou! 601 00:36:45,490 --> 00:36:48,290 Cansei dessa máscara. 602 00:36:48,490 --> 00:36:52,390 — Ei, pessoal, vamos nos ocultar. — Tá. 603 00:36:52,590 --> 00:36:53,740 Vamos! 604 00:37:00,040 --> 00:37:01,630 90 graus, à direita! 605 00:37:06,610 --> 00:37:08,710 Perseguir. Vamos persegui-la! 606 00:37:09,130 --> 00:37:10,630 Álcool 607 00:37:09,130 --> 00:37:12,030 Chefe de trem, estique o braço! 608 00:37:17,130 --> 00:37:18,630 Fuku 609 00:37:24,010 --> 00:37:27,620 Desgraçados. Eles sabem como fugir. 610 00:37:27,820 --> 00:37:31,630 Vamos ficar presos por ora. Quanto tempo para arrumar isso? 611 00:37:31,800 --> 00:37:36,050 O solo não está muito danificado. Uma hora deve resolver. 612 00:37:36,760 --> 00:37:38,450 Que bom que temos bons homens. 613 00:37:38,620 --> 00:37:41,250 Líder! 614 00:37:42,160 --> 00:37:44,670 Ah, Tamaya! 615 00:37:45,110 --> 00:37:47,720 — E o detetive? — B-Bom... 616 00:37:47,920 --> 00:37:51,520 — Bem aqui. — Ela disse para levá-lo a um lugar seguro. 617 00:37:51,720 --> 00:37:56,050 Parece que o intrometido ficou meio ferido. 618 00:38:00,920 --> 00:38:02,920 Vamos, pessoal! Vamos com motivação! 619 00:38:03,120 --> 00:38:05,450 Um, dois! Um, dois! Um, dois! 620 00:38:06,310 --> 00:38:09,420 Sinto muito por isso. Meu subordinado não o protegeu. 621 00:38:09,620 --> 00:38:13,600 Não se preocupe. Foi só um arranhão. Porém, isso tem um cheiro estranho. 622 00:38:13,800 --> 00:38:16,930 É um remédio excelente para feridas. Logo você vai ficar bem. 623 00:38:18,000 --> 00:38:22,750 — Bom, o que eu queria saber... — Vai voltar ao seu trabalho de detetive? 624 00:38:23,090 --> 00:38:26,750 Bom, sim. Primeiro, que lugar é esse? 625 00:38:26,950 --> 00:38:30,530 Kamegaike, um depósito de água subterrâneo. 626 00:38:30,730 --> 00:38:35,560 Sim, também conhecido como aldeia da água ou algo assim! 627 00:38:35,760 --> 00:38:39,760 E o que resta do covil de uma gangue em uma estação de água abandonada. 628 00:38:40,870 --> 00:38:45,600 Quem diria que artistas como nós um dia viriam até aqui? 629 00:38:45,800 --> 00:38:49,320 O Demônio... digo, a magnífica Unidade 463. 630 00:38:49,520 --> 00:38:52,240 As obras mal começaram e a movimentação está aí. 631 00:38:52,440 --> 00:38:56,160 Já se ouve o burburinho do povo que ressurge mesmo depois de ser pisado. 632 00:38:56,360 --> 00:38:58,820 — Que tal um manju de trem? — Ora, ora... 633 00:38:58,510 --> 00:39:02,510 Fábrica 634 00:38:59,020 --> 00:39:01,860 Ouço o sussurrar de um novo conflito. 635 00:39:02,060 --> 00:39:06,550 Seja como for, o que todos querem saber, senhora? 636 00:39:06,550 --> 00:39:07,470 Sobre aquilo. 637 00:39:07,640 --> 00:39:11,720 O que sobrou no interior do palácio que abandonaram?! 638 00:39:11,920 --> 00:39:14,990 Todos os bens que foram roubados do povo... 639 00:39:15,190 --> 00:39:17,980 Quanta fortuna eles acumularam? 640 00:39:18,180 --> 00:39:21,810 Aqui está vazio, como se tivessem fugido de noite. 641 00:39:22,010 --> 00:39:24,750 — E o segundo andar? — Íamos inspecionar agora. 642 00:39:27,190 --> 00:39:28,760 É, segundo andar. 643 00:39:30,130 --> 00:39:33,250 Como sabia sobre os domadores de kuda? 644 00:39:33,800 --> 00:39:36,630 No passado, meu pai foi um pseudo-domador. 645 00:39:36,830 --> 00:39:39,800 Um dia, ele comprou uma dessas raposas por aí. 646 00:39:40,180 --> 00:39:43,420 Hein? Normalmente, você só as encontra em lugares profundos. 647 00:39:43,930 --> 00:39:45,670 Como seu pai conseguiu? 648 00:39:45,870 --> 00:39:50,420 Não sei. Ele abandonou a família e sumiu. 649 00:39:51,530 --> 00:39:53,860 Colocaram muitas armadilhas. 650 00:39:54,370 --> 00:39:56,780 Vamos tentar a sorte? Vamos, né? 651 00:39:56,980 --> 00:39:58,250 Foi! 652 00:40:17,220 --> 00:40:18,550 Sem dúvidas. 653 00:40:21,210 --> 00:40:23,550 As marcas de rodas? 654 00:40:34,370 --> 00:40:35,810 Saki... 655 00:40:37,570 --> 00:40:39,930 Qual é? Demorou demais! 656 00:40:40,130 --> 00:40:44,010 Eu só vim te entregar um objeto perdido. 657 00:40:45,820 --> 00:40:47,140 Sua mão... 658 00:40:47,340 --> 00:40:53,000 Bom, isso não é nada. Olha minha profissão. Minhas mãos já estavam sujas antes. 659 00:40:53,200 --> 00:40:58,130 Isso combina muito mais com você, grande informante Osaki. 660 00:41:02,000 --> 00:41:06,170 Aliás, você achou alguma pista do velho Manabe? 661 00:41:06,780 --> 00:41:10,130 Não, nadinha. 662 00:41:12,440 --> 00:41:18,380 No último paradeiro dos desaparecidos, há marcas estranhas de roda, é? 663 00:41:19,290 --> 00:41:23,340 Se até o detetive sabe, o pessoal da inteligência não está fazendo nada. 664 00:41:23,540 --> 00:41:26,590 — Logo pedirei relatórios. — Coitados deles. 665 00:41:26,790 --> 00:41:28,110 E o que é isso? 666 00:41:28,310 --> 00:41:31,710 Você já achou sua amiguinha, né? Deixe o resto conosco. 667 00:41:31,910 --> 00:41:35,550 Essas marcas vão me levar a quem realmente estou procurando. 668 00:41:35,920 --> 00:41:37,880 Faça o que quiser. 669 00:41:38,170 --> 00:41:41,810 Se bem que, a teoria de que o Fukumentou estava por trás disso... 670 00:41:41,810 --> 00:41:42,910 É impossível. 671 00:41:43,110 --> 00:41:48,390 É um modus operandi muito diferente dos sequestros que os mascarados fizeram. 672 00:41:48,590 --> 00:41:51,300 Quando cheguei aqui já estava assim. 673 00:41:51,500 --> 00:41:54,050 Os caras estavam inquietos para achar logo o filho. 674 00:41:54,250 --> 00:41:58,860 Então foi isso. Basicamente, eles também são vítimas. 675 00:41:59,060 --> 00:42:03,260 Até o momento, quantas pessoas sumiram? 676 00:42:03,670 --> 00:42:07,700 Não sei. Isso não é coisa de dez ou vinte anos. 677 00:42:07,900 --> 00:42:09,990 É um número impossível de dizer. 678 00:42:12,150 --> 00:42:14,980 Ainda assim, estou a ponto de desvendar. 679 00:42:15,550 --> 00:42:19,470 Isso acontece a cada três anos, desde Ougi até Johoku. 680 00:42:19,670 --> 00:42:24,010 Minha previsão estava certa. Parece que eles viajam pela área em um determinado ciclo. 681 00:42:24,210 --> 00:42:26,420 Então é um ciclo de três anos? 682 00:42:26,620 --> 00:42:29,310 — Nunca tinha ouvido falar. — Exatamente. 683 00:42:29,510 --> 00:42:32,470 Só sequestraram um número notável recentemente. 684 00:42:32,640 --> 00:42:34,440 Nesse caso, nem dá para esconder. 685 00:42:34,640 --> 00:42:37,800 Dizem que podem quebrar barreiras e causar uma avalanche agora. 686 00:42:38,000 --> 00:42:39,880 Seria tarde demais esperar por isso. 687 00:42:40,820 --> 00:42:44,470 Muito bem, quem você acredita que seja o culpado? 688 00:42:45,850 --> 00:42:50,210 Neste labirinto subterrâneo cujos túneis lembram um polvo, 689 00:42:50,410 --> 00:42:53,670 que tal se ele tivesse vontade própria e prendesse as pessoas 690 00:42:53,870 --> 00:42:56,420 e as arrastasse para o seu interior? 691 00:42:56,890 --> 00:43:00,040 Que acha disso, detetive? 692 00:43:00,240 --> 00:43:02,940 Não venha com esse papinho. Me dá um negócio ruim. 693 00:43:03,140 --> 00:43:05,090 Ficou com medo, é? 694 00:43:05,290 --> 00:43:08,050 Não dá para dizer que é só uma historinha. 695 00:43:08,250 --> 00:43:14,240 Se ficamos sozinhos em uma caverna profunda, uma voz familiar nos chama para o abismo. 696 00:43:14,440 --> 00:43:17,800 Essa é a sensação. É bem comum. 697 00:43:18,800 --> 00:43:25,800 Nome alternativo: A fábrica misteriosa 698 00:43:19,000 --> 00:43:21,950 Volte sempre! Vendas finalizadas por hoje! 699 00:43:22,150 --> 00:43:25,800 Quando terminarmos de investigar, vamos levá-los à superfície. 700 00:43:26,000 --> 00:43:27,890 Vamos assumir a responsabilidade. 701 00:43:28,090 --> 00:43:31,050 — Responsabilidade, é? — O que foi? 702 00:43:31,400 --> 00:43:35,850 Takinogawa Tanne, uma misteriosa domadora de kuda e chefe de trem. 703 00:43:36,050 --> 00:43:38,530 E o que mais? 704 00:43:38,730 --> 00:43:40,970 — Quem sabe? — "Quem sabe"? 705 00:43:41,170 --> 00:43:43,470 Como vai se responsabilizar por isso? 706 00:43:43,670 --> 00:43:48,120 E agora, ao ver essas marcas de perto, sinto algo estranho. 707 00:43:48,300 --> 00:43:49,990 Como se já tivesse visto. 708 00:43:50,520 --> 00:43:54,450 — Que foi? Não estava acostumado? — Meu pai, sim. 709 00:43:54,650 --> 00:43:58,060 São muito úteis para a comunicação no subsolo, sabe? 710 00:43:58,260 --> 00:44:01,340 Seu pai deveria ser bem excêntrico. 711 00:44:03,090 --> 00:44:06,140 — Líder, é da equipe de logística... — E o que dizem? 712 00:44:06,340 --> 00:44:09,890 — Nos reuniremos no perímetro alfa. — Que ótimo. 713 00:44:10,090 --> 00:44:13,410 — A gente fez uma baita bagunça aqui. — Espetáculo? 714 00:44:10,170 --> 00:44:11,090 Espetáculo 715 00:44:13,610 --> 00:44:14,800 O quê? 716 00:44:18,650 --> 00:44:22,340 Não seja atraído por Kuragari. 717 00:44:24,080 --> 00:44:28,930 Lembro que naquela época também achava ofuscante a animação dos festivais. 718 00:44:30,220 --> 00:44:31,630 Não, não era isso. 719 00:44:32,470 --> 00:44:37,410 Entendo. Eu entrei. Eu queria ver o fim daquele túnel. 720 00:44:37,770 --> 00:44:39,200 Do túnel? 721 00:44:44,720 --> 00:44:46,760 O grupo de ilusionistas Madoro... 722 00:44:49,090 --> 00:44:52,290 Eles continuam? É mesmo, como eu me esqueci? 723 00:44:52,490 --> 00:44:54,220 É isso. É isso aqui. 724 00:44:53,470 --> 00:44:57,170 Espetáculo incrível Tanque humano A grande besta Acrobatas Ilusionistas Madoro Levitador dos ares A bala humana Outros espetáculos incomuns 725 00:44:54,420 --> 00:44:57,570 — Não dá pra ler direito. — Não estava tão desbotado assim. 726 00:44:57,770 --> 00:45:01,830 — E então? — Esse grupo também estava aqui naquela vez. 727 00:45:02,390 --> 00:45:04,450 Não consigo me concentrar. 728 00:45:04,650 --> 00:45:08,470 — Seria hipnotismo? Se for... — É melhor se acalmar um pouco. 729 00:45:09,040 --> 00:45:10,750 O grupo de ilusionistas Madoro... 730 00:45:10,950 --> 00:45:15,300 Um espetáculo circense que vem, ninguém sabe de onde, a cada intervalo de tempo. 731 00:45:15,500 --> 00:45:20,620 Seus truques bonitos de equilibrismo no monociclo deixam marcas escuras no chão. 732 00:45:20,820 --> 00:45:24,520 — E eles estavam no fim do túnel? — Não, não é isso. 733 00:45:26,130 --> 00:45:29,800 No final do túnel estava a superfície. 734 00:45:30,480 --> 00:45:33,060 É, a cada certo período, eles vêm 735 00:45:33,260 --> 00:45:36,530 e montam seu espetáculo nas margens do Rio Otonashi. 736 00:45:36,730 --> 00:45:39,130 Atrás do local, tem um túnel abandonado, 737 00:45:39,800 --> 00:45:41,840 onde os moleques sempre costumam brincar. 738 00:45:42,150 --> 00:45:44,480 Sinto muito, nunca ouvi falar dessa rota. 739 00:45:44,680 --> 00:45:47,420 Haverá um túnel tão chamativo no Distrito Ougi? 740 00:45:47,730 --> 00:45:51,410 Tem razão. Estranhamente, eu também tinha esquecido. 741 00:45:51,590 --> 00:45:53,740 E acho que não tem nos registros da cidade. 742 00:45:53,940 --> 00:45:57,270 Se não me concentro, sinto que isso vai desaparecer de novo. 743 00:45:57,470 --> 00:46:02,830 Artistas itinerantes que moldam a memória das pessoas com uma técnica misteriosa. 744 00:46:03,260 --> 00:46:07,040 Nossa, isso parece tão comum. Não dá pra acreditar. 745 00:46:07,240 --> 00:46:11,520 Sinto que estão atrás deles, não sei por que... 746 00:46:11,720 --> 00:46:15,040 Não está na hora de dizer a verdade? 747 00:46:18,610 --> 00:46:22,560 E eu acreditava que essa verdade estava bem enraizada aqui embaixo da terra. 748 00:46:23,160 --> 00:46:25,900 Por acaso era um ponto cego que não viu, líder? 749 00:46:26,100 --> 00:46:29,960 Parece algo bem retorcido. O que faremos? 750 00:46:31,730 --> 00:46:36,240 Então devemos ir pelo ponto cego também, evitando o caminho principal. 751 00:46:36,440 --> 00:46:38,220 Entendi. Por aquele tal túnel? 752 00:46:38,420 --> 00:46:42,490 Não me diga que vai se tornar nosso mapa? 753 00:46:42,690 --> 00:46:45,910 — Por quê? — Achei que tinha esquecido completamente. 754 00:46:46,760 --> 00:46:50,440 No entanto, acabei lembrando de algo inevitável. 755 00:46:50,640 --> 00:46:52,730 E estou curioso para saber como continua. 756 00:46:52,930 --> 00:46:56,760 Logo o espetáculo vai começar. O que vamos fazer? 757 00:46:56,960 --> 00:46:59,760 Os trilhos foram arrumados! 758 00:47:03,770 --> 00:47:06,170 Uma aposta, é? 759 00:47:07,600 --> 00:47:10,940 Bom, detetive, aonde vai nos levar? 760 00:47:11,140 --> 00:47:12,780 Ora, é óbvio. 761 00:47:12,980 --> 00:47:16,720 Vamos ao noroeste de Ougi, às ruínas das docas de Otonashi! 762 00:47:21,420 --> 00:47:23,720 Demônio 763 00:47:25,970 --> 00:47:28,010 Demônio 764 00:47:28,010 --> 00:47:29,960 Tinha um túnel abandonado ali? 765 00:47:30,160 --> 00:47:34,890 Sim, aquele lugar não deve ter mudado muito. 766 00:47:32,550 --> 00:47:33,090 Centro de Ougi 767 00:47:32,550 --> 00:47:33,090 Escola Técnica Ougi 768 00:47:32,550 --> 00:47:33,090 Zona residencial 769 00:47:32,550 --> 00:47:33,090 Rio Oshagoshi 770 00:47:32,550 --> 00:47:33,090 Ponte Otonashi 771 00:47:35,090 --> 00:47:39,760 Se sairmos nas margens do rio logo na saída da estação, já estaremos no local. 772 00:47:36,840 --> 00:47:39,260 Ilusão 773 00:47:39,960 --> 00:47:44,130 Com o Festival Gongen do templo, muitas barracas são montadas. 774 00:47:43,760 --> 00:47:45,420 Salão Jinretsu 775 00:47:44,330 --> 00:47:48,180 E a paisagem parece ter saído de uma página de livro didático. 776 00:47:48,380 --> 00:47:53,360 Com música ao fundo, a passagem sob a ponte fica parecendo um grande portão. 777 00:47:49,510 --> 00:47:53,090 Ilusão 778 00:47:53,560 --> 00:47:57,090 Quando passa por ali, você já se encontra no submundo. 779 00:47:57,410 --> 00:47:59,140 Ei, pega isso pra mim. 780 00:48:00,330 --> 00:48:04,090 Tanne, eu fiquei sabendo. Você acabou com os Fukumentou. 781 00:48:04,290 --> 00:48:07,660 Sim. Eu os amarrei e separei por dúzias. Já quero entregar. 782 00:48:07,860 --> 00:48:09,840 Nossa, que alívio, né? 783 00:48:10,040 --> 00:48:14,080 Acontece que o trem com pernas está só o pó. 784 00:48:15,220 --> 00:48:17,660 Acontece que não tenho um pra substituir. 785 00:48:17,860 --> 00:48:20,700 Ei, o que vocês são? 786 00:48:20,900 --> 00:48:23,760 Vai saber? Melhor não se meter muito. 787 00:48:24,120 --> 00:48:26,210 Aliás, vai apostar no quê? 788 00:48:26,380 --> 00:48:28,340 — Hã? — Tô falando da operação. 789 00:48:28,710 --> 00:48:30,670 Aposto dez que vai dar certo! 790 00:48:30,870 --> 00:48:33,480 — Bom, deixo a garota com você. — Pode deixar. 791 00:48:33,680 --> 00:48:35,560 Tanne, não carregue tudo sozinha. 792 00:48:35,760 --> 00:48:38,130 — Você também, Tomeomi. — Nem precisa falar. 793 00:48:38,330 --> 00:48:40,760 Obrigada pelos suprimentos. Meus cumprimentos à vó. 794 00:48:41,140 --> 00:48:43,530 Não seja atraído por Kuragari. 795 00:48:43,970 --> 00:48:47,760 Meu pai desapareceu logo depois daquilo. 796 00:48:48,380 --> 00:48:51,640 Talvez ele tenha ido atrás deles. 797 00:48:51,840 --> 00:48:54,220 Não tinha muito o que fazer, então? 798 00:48:58,010 --> 00:49:00,070 Acertamos o alvo! Vamos investir! 799 00:49:10,220 --> 00:49:12,090 A apresentação está cancelada! Cancelada! 800 00:49:14,310 --> 00:49:15,760 Pulem! 801 00:49:23,260 --> 00:49:25,440 Essa não! Líder, depressa, para trás do palco! 802 00:49:25,610 --> 00:49:27,800 Vamos, caras, não fiquem pra trás! 803 00:49:29,090 --> 00:49:30,950 Detetive? Rápido, proteja-se em... 804 00:49:31,120 --> 00:49:33,810 — Uma ferida que só desaparece no sol. — Quê? 805 00:49:34,010 --> 00:49:36,890 E a dor regressa ao anoitecer. 806 00:49:37,770 --> 00:49:42,660 Ao fechar os olhos, pode-se ver o outro lado. O choro e o sofrimento. 807 00:49:43,280 --> 00:49:45,430 Do outro lado da ponte. 808 00:49:45,630 --> 00:49:47,010 Shinobu Tota... Tomeomi! 809 00:49:47,210 --> 00:49:51,800 Bom, chegamos ao final da apresentação. Agora todos os atores estão aqui. 810 00:49:52,000 --> 00:49:55,670 O que vocês vão testemunhar é o ato final da programação desta noite. 811 00:49:55,840 --> 00:49:58,700 A ocidentalização trouxe a eletricidade e... 812 00:49:58,900 --> 00:50:02,550 A projeção de imagens no ar! 813 00:50:04,920 --> 00:50:07,920 Ilusão 814 00:50:21,970 --> 00:50:28,050 Em Kuragari 815 00:50:23,400 --> 00:50:28,720 Lembrando bem, aquela foi a noite da chegada do espetáculo itinerante. 816 00:50:28,920 --> 00:50:31,840 Alguém me ajude! Socorro! 817 00:50:32,040 --> 00:50:36,920 Eles perseguiam uma criança por um beco cheio de sombras e sem fim. 818 00:50:37,120 --> 00:50:39,800 A ida foi tranquila, porém, na volta estava muito escuro. 819 00:50:40,010 --> 00:50:43,670 Muito escuro, mesmo assim, era preciso seguir. 820 00:51:23,780 --> 00:51:25,550 Sotaro. 821 00:51:24,510 --> 00:51:25,010 Sotaro 822 00:51:26,970 --> 00:51:28,730 Sotaro. 823 00:51:27,590 --> 00:51:28,090 Sotaro 824 00:51:29,590 --> 00:51:31,460 Sotaro. 825 00:51:30,220 --> 00:51:30,720 Sotaro 826 00:51:31,660 --> 00:51:32,920 Sotaro! 827 00:51:32,920 --> 00:51:33,420 Sotaro 828 00:51:33,420 --> 00:51:37,940 Ao seguir a voz que ecoava na escuridão, lá estava seu pai. 829 00:51:41,010 --> 00:51:44,720 Venha, vamos para casa. 830 00:51:41,760 --> 00:51:44,720 Venha, vamos para casa. 831 00:51:44,970 --> 00:51:49,450 Ali é o lar aconchegante, onde o amor aquece como uma chama. 832 00:51:49,650 --> 00:51:52,750 Sotaro, por que está aí parado? 833 00:51:52,950 --> 00:51:56,430 Anda, vamos jantar. Venha, querido. 834 00:51:56,630 --> 00:52:00,220 Vamos, Sotaro. Venha logo. 835 00:52:00,420 --> 00:52:03,550 Dúvida e caos! O tempo começa a correr para trás. 836 00:52:03,750 --> 00:52:07,570 A escuridão não tem fim. Só que ele se esquece e chega o amanhecer. 837 00:52:07,770 --> 00:52:12,750 Você sai do festival e vai para casa, onde seus pais o aguardam. 838 00:52:12,950 --> 00:52:14,300 Não vá! 839 00:52:18,820 --> 00:52:21,170 Detetive, lembre-se! 840 00:52:27,940 --> 00:52:29,670 Você deixou cair. 841 00:52:43,100 --> 00:52:45,260 Assim deve bastar. 842 00:52:49,160 --> 00:52:50,670 Ah, Mosuke! 843 00:52:54,080 --> 00:52:55,200 O que foi? 844 00:52:55,400 --> 00:52:58,470 A mãe não vai voltar tão cedo. 845 00:52:59,430 --> 00:53:01,620 Ela disse que o senhor Zaka a segurou. 846 00:53:01,820 --> 00:53:05,800 — Ela vai trabalhar a noite toda de novo? — Não tem jeito, ela é escritora... 847 00:53:06,000 --> 00:53:08,220 É um romance policial muito popular. 848 00:53:08,420 --> 00:53:10,690 Ela está mais ocupada que um detetive de verdade. 849 00:53:10,890 --> 00:53:13,100 Essas palavras poderiam doer mais, 850 00:53:13,300 --> 00:53:16,560 porém, agora tenho um grande trabalho. Ficarei bem ocupado. 851 00:53:17,850 --> 00:53:20,560 Por que você é um detetive, pai? 852 00:53:21,910 --> 00:53:25,010 Sotaro, você sabia que aquela rua era um rio? 853 00:53:25,210 --> 00:53:28,570 — Ah, é mesmo? — Como tamparam, não dá para ver. 854 00:53:28,770 --> 00:53:31,090 Só que a água continua correndo no subsolo. 855 00:53:32,870 --> 00:53:34,930 A sociedade é igual. 856 00:53:35,880 --> 00:53:39,680 Há coisas importantes que ficam enterradas e não vemos. 857 00:53:39,880 --> 00:53:43,150 Você não se dá conta, porém, elas seguem correndo. 858 00:53:45,000 --> 00:53:47,950 E o que tem no final do fluxo? 859 00:53:49,120 --> 00:53:50,380 Então... 860 00:53:51,050 --> 00:53:53,680 Sotaro, você me seguiu?! 861 00:53:56,180 --> 00:53:59,510 Corra direto para saída! Corra! 862 00:54:01,580 --> 00:54:03,970 Ouça, nunca... 863 00:54:09,780 --> 00:54:12,920 ...seja atraído por Kuragari. 864 00:54:23,590 --> 00:54:24,170 Controle de Fronteira do Rio \h\h\h\h\h\h\h\h\h\hRio Oshagoshi \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDistrito Banen Construtora Ougi\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h 865 00:54:24,760 --> 00:54:25,340 Fronteira 866 00:54:25,920 --> 00:54:26,510 Pare e olhe 867 00:54:27,090 --> 00:54:27,670 Proibido ultrapassar 868 00:54:34,340 --> 00:54:36,010 Ilusão 869 00:54:41,480 --> 00:54:42,870 Hã? 870 00:55:45,050 --> 00:55:46,330 Que isso? 871 00:55:53,340 --> 00:55:55,600 — Fim do espetáculo. — Deu pra perceber! 872 00:55:55,850 --> 00:55:59,850 A vida das pessoas é curta, mas a ilusão da nostalgia as apanha. 873 00:55:58,340 --> 00:56:01,170 — Está tudo bem? — Acho que sim. 874 00:56:00,050 --> 00:56:04,450 Os que se perdem acabaram caindo no sonho eterno. 875 00:56:05,770 --> 00:56:08,340 — Algumas nuvens sinuosas... — Detetive! 876 00:56:08,540 --> 00:56:11,190 Celebram o fim do caminho! 877 00:56:11,390 --> 00:56:14,970 Oh, Kurayukaba! 878 00:56:15,640 --> 00:56:17,090 Hã? Que isso? 879 00:56:18,220 --> 00:56:20,220 Vamos sair daqui, depressa! 880 00:56:45,810 --> 00:56:48,630 Eles pegaram a gente. 881 00:56:48,830 --> 00:56:51,280 Ah, nem tanto. 882 00:56:52,950 --> 00:56:54,760 Os desaparecidos! 883 00:56:55,020 --> 00:56:57,970 Muito bom! Agora talvez tenhamos pistas desse grupo! 884 00:56:58,170 --> 00:57:01,310 — Boa! — Será a primeira proeza do 463! 885 00:57:01,510 --> 00:57:03,970 O velho Manabe... 886 00:57:04,230 --> 00:57:07,870 Sou Otsuji, o detetive. Lembra de mim? 887 00:57:08,070 --> 00:57:10,310 Ah, sim, é o Ichiro. 888 00:57:11,470 --> 00:57:13,400 A pipa foi embora. 889 00:57:13,600 --> 00:57:16,530 Será que era uma nuvem? 890 00:57:16,730 --> 00:57:20,570 Se bem que ficou faltando uma coisa. 891 00:57:21,620 --> 00:57:26,460 Aquele dia, sinto que você me impediu. 892 00:57:26,660 --> 00:57:28,160 Aquela vez? 893 00:57:29,220 --> 00:57:34,540 Não, a gente acaba esquecendo das coisas que vemos nos sonhos. Já não lembro direito. 894 00:57:34,740 --> 00:57:38,180 E assim aqueles caras vão sumindo. 895 00:57:38,380 --> 00:57:42,390 E quem é a Takinogawa Tanne, que os persegue? 896 00:57:42,590 --> 00:57:44,010 Quem sabe? 897 00:57:44,540 --> 00:57:47,430 Nossa, tinha uma saída aqui. 898 00:57:47,430 --> 00:57:50,220 Ei, vai tentar me enganar de novo? 899 00:57:50,220 --> 00:57:53,240 Não, eu também não sei direito. 900 00:57:54,340 --> 00:57:57,460 Não sei quem sou e pra onde vou. 901 00:57:57,660 --> 00:58:01,130 Bom, acho que eu ando nisso para procurar também. 902 00:58:06,670 --> 00:58:09,970 Beco Sakura 903 00:58:08,820 --> 00:58:11,120 Já vai? 904 00:58:11,320 --> 00:58:15,520 — Bom dia. — Já cumprimos a missão de resgate. 905 00:58:13,220 --> 00:58:15,720 Agência de detetive Otsuji Detetive 906 00:58:15,720 --> 00:58:17,220 Entendo. 907 00:58:19,380 --> 00:58:22,130 — Detetive! — Pode me chamar de Sotaro! 908 00:58:23,980 --> 00:58:27,400 Sotaro, nos vemos numa próxima vez, em algum lugar. Até! 909 00:58:30,390 --> 00:58:32,470 Pague pela informação. 910 00:58:45,380 --> 00:58:59,880 Agência de detetive Otsuji Detetive 911 00:59:02,020 --> 00:59:05,780 Sim, seja bem-vindo à Agência de Detetive Otsuji. 912 00:59:16,130 --> 00:59:18,380 Não seja atraído por Kuragari 913 00:59:18,380 --> 00:59:20,650 - Equipe de localização PT-BR - 914 00:59:20,650 --> 00:59:23,030 Tradução: Sayuri Tanamate 915 00:59:23,030 --> 00:59:25,350 Edição: Altieres Rohr 916 00:59:25,350 --> 00:59:27,450 Revisão: Hellia Nakatsu 917 00:59:27,450 --> 00:59:29,490 Produção: Gustavo Hoffmann 67794

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.