All language subtitles for I.Escaped.from.Devils.Island.1973.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,140 --> 00:00:58,273 Davert. Davert. 2 00:00:58,403 --> 00:00:59,666 Oui? 3 00:00:59,796 --> 00:01:03,104 Aide-moi. Je vais tuer ce garde. 4 00:01:03,234 --> 00:01:05,410 Ils ne tireront pas. 5 00:01:05,541 --> 00:01:07,412 Ils devront me rejuger. 6 00:01:07,543 --> 00:01:09,110 Et tu seras mon témoin. 7 00:01:09,240 --> 00:01:13,505 Lebras, je te l'ai dit 100 fois. 8 00:01:13,636 --> 00:01:15,159 Je suis contre le meurtre. 9 00:01:15,290 --> 00:01:17,553 Moi aussi. 10 00:01:17,684 --> 00:01:19,207 Mais là, il s'agit de moi. 11 00:01:19,337 --> 00:01:23,211 Peloton, halte. Cellule 18. Prisonnier Lebras. 12 00:01:23,341 --> 00:01:24,821 N'entrez pas, il va vous tuer. 13 00:01:27,650 --> 00:01:28,956 Va au diable, Davert. 14 00:01:29,086 --> 00:01:30,609 Salopard! 15 00:01:30,740 --> 00:01:32,829 Prisonnier Lebras, C'est l'heure. 16 00:01:32,960 --> 00:01:34,004 En avant! 17 00:01:35,092 --> 00:01:36,877 Attrapez-le. 18 00:01:50,717 --> 00:01:53,850 Prisonniers... A genoux... 19 00:01:53,981 --> 00:01:56,026 ...devant la guillotine. 20 00:02:48,775 --> 00:02:50,951 Le condamné est prêt pour l'exécution, Sergent. 21 00:02:51,081 --> 00:02:54,041 Assassins! Toute exécution est un meurtre! 22 00:03:19,240 --> 00:03:21,372 Les armées de France 23 00:03:21,503 --> 00:03:22,852 et leurs alliés 24 00:03:23,766 --> 00:03:25,376 sont victorieux. 25 00:03:26,116 --> 00:03:28,466 Un armistice a été proclamé. 26 00:03:28,597 --> 00:03:33,515 L'amnistie générale de tous les condamnés à mort a été a été proclamée. 27 00:03:33,645 --> 00:03:37,258 Sur ordre du Président français et du ministre de la Justice. 28 00:03:37,388 --> 00:03:39,608 Votre sentence est commuée en emprisonnement à perpétuité. 29 00:03:39,738 --> 00:03:41,828 Salopards. 30 00:03:42,567 --> 00:03:45,353 Salopards inhumains. 31 00:03:48,965 --> 00:03:51,750 Tous les prisonniers préalablement condamnés à mort 32 00:03:51,881 --> 00:03:54,101 sont condamnés aux travaux forcés à perpétuité 33 00:03:54,231 --> 00:03:58,018 dans les quartiers de haute sécurité du bagne, 34 00:03:58,148 --> 00:03:59,846 sur l'île du Diable. 35 00:06:06,755 --> 00:06:08,496 Allez, on y retourne. 36 00:06:08,626 --> 00:06:12,326 Non, je n'ai pas fini. 37 00:06:14,284 --> 00:06:17,505 Laissez-moi finir! 38 00:06:20,899 --> 00:06:23,337 Il n'y a rien à voir. 39 00:06:23,467 --> 00:06:27,732 Assez bâfré vos sales gueules. 40 00:06:27,863 --> 00:06:32,563 Tous au boulot. Demi-tour gauche. Allez. 41 00:06:33,216 --> 00:06:35,566 En avant marche! 42 00:06:46,577 --> 00:06:49,363 Lebras, boucher. Un couteau. 43 00:06:49,493 --> 00:06:51,321 Davert, boucher. Un hachoir. 44 00:07:44,418 --> 00:07:47,203 Lebras, tu t'es trompé de cochon. 45 00:07:48,422 --> 00:07:49,597 Ne répond pas, Lebras. 46 00:07:49,727 --> 00:07:53,209 Ce cochon-là est un ami du Sgt Grissoni. 47 00:07:53,340 --> 00:07:54,689 Un très bon ami. 48 00:07:59,476 --> 00:08:04,002 Tu t'y connais en cochons, hein , Brescano? 49 00:08:04,133 --> 00:08:06,614 Ta mère en a élevé plein. 50 00:08:06,744 --> 00:08:10,835 Sans la peau, je comprends mieux pourquoi Grissoni aime les porcs. 51 00:08:10,966 --> 00:08:14,665 Ouvre-le, qu'on voit s'il a des tripes. 52 00:08:14,796 --> 00:08:18,234 Il lui manque peut-être l'estomac... comme son ami. 53 00:08:18,365 --> 00:08:19,670 Fils de pute. 54 00:08:20,541 --> 00:08:23,109 Je vais pas me battre avec toi. 55 00:08:24,632 --> 00:08:26,851 Mais je connais un gars 56 00:08:26,982 --> 00:08:29,898 qui pourrait te rabattre ton caquet. 57 00:08:30,028 --> 00:08:32,379 Amateur de cochons. 58 00:08:32,509 --> 00:08:34,511 Fais-en venir deux, s'ils sont comme toi. 59 00:08:34,642 --> 00:08:37,384 Les miens tuent les cochons, toi tu leur fais des calins. 60 00:08:38,602 --> 00:08:40,126 Prisonnier Caballe. 61 00:08:45,696 --> 00:08:48,656 Je parie 20 francs sur mon poulain, 62 00:08:48,786 --> 00:08:52,312 si le tien a le cran de l'affronter. 63 00:08:52,442 --> 00:08:54,401 Du fric à gagner, boucher. 64 00:08:57,099 --> 00:09:00,537 Lebras, tu le bats, 65 00:09:00,668 --> 00:09:03,671 ou bien je te mets une semaine au frigo. 66 00:09:03,801 --> 00:09:07,283 Fous-lui une raclée, ou c'est moi qui t'en mettrais une. 67 00:11:01,005 --> 00:11:03,704 Le joueur a 17. 68 00:11:03,834 --> 00:11:05,880 Il mène pour l'instant. 69 00:11:06,010 --> 00:11:08,056 Ça fait mal au cul. 70 00:11:08,186 --> 00:11:09,623 Une carte. 71 00:11:09,753 --> 00:11:11,625 Ouille, ça craint Tommy. 72 00:11:11,755 --> 00:11:13,540 La banque paye. N'est ce pas, mon chou? 73 00:11:20,547 --> 00:11:21,765 On arrête. 74 00:11:21,896 --> 00:11:24,681 C'est quoi le problème? Y a que toi qui 75 00:11:24,812 --> 00:11:26,509 a le droit de gagner? 76 00:11:26,640 --> 00:11:28,598 Je joue pour le fun, qu'importe. 77 00:11:29,947 --> 00:11:33,081 Allons bavarder autour d'un verre. 78 00:11:45,746 --> 00:11:47,313 Deux verres sur la maison. 79 00:11:49,924 --> 00:11:54,494 Je vois un homme qui veut gagner à tout prix. 80 00:11:54,624 --> 00:11:57,148 Un homme qui ne sait pas s'amuser. 81 00:11:57,279 --> 00:11:59,847 Il ne boit pas et ne fume pas. 82 00:11:59,977 --> 00:12:03,416 Il ne parie pas sur nos amis à plumes. 83 00:12:03,546 --> 00:12:07,028 L'homme dont je parle est condamné à perpétuité sur ce caillou. 84 00:12:07,158 --> 00:12:08,595 Alors je me dis, 85 00:12:08,725 --> 00:12:11,511 pourquoi cet homme a-t-il besoin d'argent? 86 00:12:11,641 --> 00:12:13,948 Pour ses vieux jours? 87 00:12:14,078 --> 00:12:17,691 Bah, c'est comme dans la fable. La cigale et la fourmi. 88 00:12:17,821 --> 00:12:19,736 Jamais entendu parler. 89 00:12:19,867 --> 00:12:22,130 Celui dont je parle n'a qu'une chose en tête. 90 00:12:23,653 --> 00:12:25,829 S'évader. 91 00:12:25,960 --> 00:12:30,007 Un voeu pieu. Personne n'a jamais réussi à s'évader d'ici. 92 00:12:30,138 --> 00:12:31,792 Quelques-uns ont essayé. 93 00:12:31,922 --> 00:12:34,969 On les a rattrapés et enterrés au sommet de la colline. 94 00:12:35,099 --> 00:12:38,407 Personne ne s'échappe de l'île du Diable. 95 00:12:38,538 --> 00:12:41,497 Les requins, la mer, la jungle auront ta peau avant. 96 00:12:42,672 --> 00:12:43,760 Tono Lebras... 97 00:12:43,891 --> 00:12:46,633 est trop malin pour tenter cette folie. 98 00:12:46,763 --> 00:12:49,636 Je n'en ai pas l'intention. 99 00:12:49,766 --> 00:12:52,421 Nous sommes la fine fleur des prisons de France. 100 00:12:53,379 --> 00:12:56,730 Nous sommes des lions. Eux des moutons. 101 00:12:56,860 --> 00:12:59,123 Aide-moi à récupérer mes impayés, tu auras un pourcentage. 102 00:12:59,254 --> 00:13:01,691 Comme avec le Belge au bon vieux temps, hein? 103 00:13:01,822 --> 00:13:03,301 T'en dis quoi? 104 00:13:03,432 --> 00:13:05,347 Je vais d'abord y réfléchir. 105 00:13:05,478 --> 00:13:07,262 Mais méfie-toi de cette crapule de Jo-Jo. 106 00:13:07,393 --> 00:13:12,528 Et de l'arabe. Ils portent la poisse, voire pire. 107 00:13:14,791 --> 00:13:17,707 Impossible d'être un lion sans des moutons. 108 00:13:56,354 --> 00:13:57,747 Pelliserre. 109 00:14:15,765 --> 00:14:17,593 Tu n'apprendras jamais, hein? 110 00:14:20,378 --> 00:14:23,033 Bon, 111 00:14:23,164 --> 00:14:25,253 coupe de cheveux comme à ton arrivée, d'accord? 112 00:14:27,342 --> 00:14:30,127 Pas un mot, Pelliserre. 113 00:14:30,258 --> 00:14:32,260 Tu la fermes. 114 00:14:35,089 --> 00:14:38,266 Le soleil finira par te mettre du plomb dans le crane. 115 00:14:53,063 --> 00:14:56,763 Le code pénal n'interdit pas aux prisonniers de parler. 116 00:15:00,362 --> 00:15:03,017 Celui-ci connaît les règles mieux que nous. 117 00:15:04,758 --> 00:15:06,542 C'est peut-être intéressant. 118 00:15:07,848 --> 00:15:08,718 Voyons ça. 119 00:15:11,895 --> 00:15:13,636 On t'écoute, enfoiré. 120 00:15:14,681 --> 00:15:17,945 Et toi, sale coco, arrête de mater. 121 00:15:28,042 --> 00:15:31,306 Partage ta sagesse avec nous. 122 00:15:31,437 --> 00:15:36,572 Que disent les règles à propos d'un enfoiré trop bavard? 124 00:15:38,835 --> 00:15:40,010 Je t'écoute. 125 00:15:41,925 --> 00:15:43,623 Pourquoi nous frapper, camarade? 126 00:15:45,625 --> 00:15:48,236 Pourquoi faire le sale boulot à la place des autorités? 127 00:15:49,759 --> 00:15:51,718 On devrait se serrer les coudes. 128 00:15:51,848 --> 00:15:52,980 Ensemble. 129 00:15:54,938 --> 00:15:56,026 Sommes-nous si différents? 130 00:15:58,986 --> 00:16:01,641 Même soleil. Même temps qui passe. 131 00:16:04,861 --> 00:16:06,907 Et ça, tu peux le faire? 132 00:16:07,037 --> 00:16:09,779 Tu peux me frapper? Réponds, enfoiré! 133 00:16:11,433 --> 00:16:12,521 Tu sens ça? 134 00:16:16,090 --> 00:16:20,311 L'un de nous est un garde, l'autre un prisonnier. 135 00:16:20,442 --> 00:16:22,662 Pas sorcier de faire la différence. 136 00:16:28,972 --> 00:16:31,975 Silence! Silence! 137 00:16:32,106 --> 00:16:34,674 Notre guide de la Révolution a la parole. 138 00:16:37,894 --> 00:16:40,288 Que diraient nos camarades 139 00:16:40,418 --> 00:16:42,769 si on s'écrasait à notre retour en Europe, hein? 140 00:16:42,899 --> 00:16:44,248 Est-ce qu'on gagne les révolutions 141 00:16:44,379 --> 00:16:46,337 en léchant le cul des capitalistes 142 00:16:46,468 --> 00:16:47,817 et en demandant pardon? 143 00:16:57,914 --> 00:16:59,220 Il parlait des capitalistes. 144 00:16:59,350 --> 00:17:01,614 Ah, j'emmerde ce Rosenquist. 145 00:17:04,312 --> 00:17:06,662 Je veux voir Davert. 146 00:17:06,793 --> 00:17:09,056 Seul. 147 00:17:09,186 --> 00:17:13,800 Va lui dire ou je massacre ton pote. 148 00:17:16,498 --> 00:17:19,588 Ne soyez pas naïfs, camarades. Le gouvernement déformera 149 00:17:19,719 --> 00:17:23,940 nos propos et les considéreront comme une trahison. 150 00:17:24,071 --> 00:17:27,117 Et ceux qui ont trahi la révolution seront traités comme tels. 151 00:17:27,248 --> 00:17:31,034 On élimine les opposants maintenant, Rosenquist? 152 00:17:31,165 --> 00:17:33,646 Comme le gouvernement qui nous a amenés ici? 153 00:17:45,179 --> 00:17:47,877 Nous devons être fermes. 154 00:17:57,844 --> 00:17:59,715 Lebras. 155 00:18:02,886 --> 00:18:04,322 Lebras. 156 00:18:08,979 --> 00:18:10,676 Dégage. 157 00:18:19,990 --> 00:18:23,384 Je te dois une explication pour ma trahison. 158 00:18:25,996 --> 00:18:29,303 J'ai été sauvé. C'est grâce à toi. 159 00:18:29,434 --> 00:18:33,090 Si j'avais tué ce garde, j'étais bon pour la guillotine. 160 00:18:33,220 --> 00:18:35,658 Sans possibilité d'amnistie. 161 00:18:36,006 --> 00:18:37,442 Tu as eu de la chance. 162 00:18:37,573 --> 00:18:40,401 On en a eu tous les deux. 163 00:18:40,532 --> 00:18:42,534 Mais tu m'a sauvé la vie. 164 00:18:42,665 --> 00:18:45,885 Tono Lebras paie toujours ses dettes, à ses amis 165 00:18:47,539 --> 00:18:48,845 comme à ses ennemis. 166 00:18:51,848 --> 00:18:54,894 Ecoute-moi bien. On se barre d'ici, et tu viens avec moi. 167 00:18:55,025 --> 00:18:56,722 J'ai tout prévu. 168 00:18:57,897 --> 00:18:59,464 Tu es mon porte-bonheur. 169 00:18:59,595 --> 00:19:01,597 Lebras, je ne peux pas partir maintenant. 170 00:19:01,727 --> 00:19:05,165 On... on essaie d'obtenir notre grâce. 171 00:19:05,296 --> 00:19:07,211 On est en train de rédiger une pétition. 172 00:19:07,341 --> 00:19:08,734 Foutaises. 173 00:19:09,953 --> 00:19:11,607 Tu seras mort avant. 174 00:19:11,737 --> 00:19:15,828 Lebras, si je m'évade maintenant, mes chances d'être grâcié 175 00:19:16,873 --> 00:19:17,874 seront nulles. 176 00:19:19,440 --> 00:19:20,964 Je ne peux pas trahir mes amis. 177 00:19:21,094 --> 00:19:23,836 Tes amis? Quels amis? 178 00:19:23,967 --> 00:19:26,186 Je pourrais te crever de suite si je voulais. 179 00:19:26,317 --> 00:19:28,754 Et qui viendrait te sauver, hein? 180 00:19:30,887 --> 00:19:31,801 Ce n'est pas aussi simple. 181 00:19:31,931 --> 00:19:33,150 Bien sûr que si. 182 00:19:34,630 --> 00:19:36,153 Alors réfléchis bien. 183 00:19:37,023 --> 00:19:38,242 Prends ton temps. 184 00:19:41,114 --> 00:19:42,638 Et, Davert... 185 00:19:44,901 --> 00:19:45,945 tu m'as porté chance. 186 00:19:47,947 --> 00:19:49,645 A mon tour. 187 00:19:59,045 --> 00:20:00,264 Tiens-le bien, tu veux? 188 00:20:00,344 --> 00:20:03,173 Si je me loupe, on va morfler. 189 00:20:03,304 --> 00:20:05,523 Pourquoi diable on continue ce boulot de merde? 190 00:20:05,654 --> 00:20:07,351 Ton pote ne viendra pas. 191 00:20:07,482 --> 00:20:11,007 Qu'est-ce que t'en sais? Je peux encore le convaincre. 192 00:20:11,138 --> 00:20:14,097 Bla bla bla. On ne fait que ça, causer. 193 00:20:14,228 --> 00:20:15,925 S'il ne vient pas, faut s'assurer qu'il la ferme. 194 00:20:16,056 --> 00:20:18,014 Ecoute. 195 00:20:18,145 --> 00:20:20,451 Il a des contacts chez les cocos. 196 00:20:20,582 --> 00:20:23,541 Il peut nous obtenir des papiers et nous faire passer en France. 197 00:20:23,672 --> 00:20:26,893 Nous, on gère la première phase, d'accord? 198 00:20:27,023 --> 00:20:28,895 Lui, il peut gérer la deuxième. 199 00:20:31,114 --> 00:20:32,202 Très bien. 200 00:20:37,164 --> 00:20:40,123 Voici Mr. Crachat. 201 00:20:40,254 --> 00:20:43,126 Occupe-le le temps qu'on finisse cette peau. 202 00:20:43,257 --> 00:20:45,955 T'as qu'à chanter son air favori. 203 00:20:58,228 --> 00:21:00,013 Il faut que je vous dise un truc. 204 00:21:00,143 --> 00:21:02,145 A propos du nouveau copain à tétons du Sgt Zamorra. 205 00:21:02,276 --> 00:21:05,888 Ne joue pas avec moi, merdeux. Allez, crache! 206 00:21:06,019 --> 00:21:10,893 Vous êtes si fort, Sgt. 207 00:21:11,024 --> 00:21:12,895 Tous les Corses sont pareils. 208 00:21:13,026 --> 00:21:15,245 Ils ne connaissent pas leur force. 209 00:22:23,183 --> 00:22:25,054 - Tu t'en sors? - Bien, Lebras. Tiens. 210 00:22:26,273 --> 00:22:28,928 Merci. Jo-Jo, surveille nos arrières. 211 00:22:34,629 --> 00:22:37,197 Quatre peaux ne suffiront pas. 212 00:22:37,327 --> 00:22:40,200 Il nous en faut une autre. 213 00:22:40,330 --> 00:22:42,898 Je te dis qu'il ne viendra pas. 214 00:22:43,029 --> 00:22:45,161 Quatre suffiront. 215 00:22:45,292 --> 00:22:48,077 Brescano va se douter de quelque chose. 216 00:22:48,208 --> 00:22:50,166 On a des réserves de viande pour 3 semaines. 217 00:22:50,297 --> 00:22:52,168 Ça commence à puer avec cette chaleur. 218 00:22:52,299 --> 00:22:57,304 Ça pourrait être pire. Rester et devoir la manger. 219 00:22:57,434 --> 00:23:00,046 On dirait qu'il y a de la lumière là-derrière. 220 00:23:02,222 --> 00:23:03,919 Eteins la lampe. 221 00:23:18,499 --> 00:23:20,240 Bravo, Lebras! 222 00:23:20,370 --> 00:23:24,157 Dégage. Fous-moi le camp. 223 00:23:25,723 --> 00:23:28,117 Tu t'es trouvé une jolie copine. 224 00:23:30,772 --> 00:23:32,600 Ton larbin Britons. 225 00:23:41,652 --> 00:23:45,613 Lebras, il faut abandonner. Il va nous balancer. 226 00:23:45,743 --> 00:23:47,876 On sera traités comme des évadés. 227 00:23:48,007 --> 00:23:50,531 On ira dans les mines de sel avec les prisonniers politiques. 228 00:23:50,661 --> 00:23:51,967 Oui, il faut tout ramener. 229 00:23:52,098 --> 00:23:54,448 Il va revenir. 230 00:23:54,578 --> 00:23:57,843 Ce sale fouineur va vite comprendre. 231 00:23:59,409 --> 00:24:01,890 Il va découvrir le pot aux roses. 232 00:24:26,872 --> 00:24:28,177 Trop léger. Trop léger. 233 00:24:33,313 --> 00:24:35,358 Punition. 234 00:24:35,489 --> 00:24:38,057 Un coup dans le dos. 235 00:24:40,276 --> 00:24:41,190 Davert, 236 00:24:44,454 --> 00:24:46,108 donne-le lui. 237 00:24:46,239 --> 00:24:48,067 Sois tu lui en donnes un. 238 00:24:48,197 --> 00:24:49,416 Soit je lui en donne dix. 239 00:24:52,332 --> 00:24:53,899 Et du costaud. 240 00:25:01,210 --> 00:25:03,169 Allez vas-y. 241 00:25:03,299 --> 00:25:04,910 Je m'en tire bien. 242 00:25:06,389 --> 00:25:08,130 Fais pas ta mijaurée. 243 00:25:08,261 --> 00:25:09,175 Vas-y! 244 00:25:10,132 --> 00:25:11,438 Frappe-le. 245 00:25:12,352 --> 00:25:13,962 Ou c'est moi qui le ferai. 246 00:25:32,241 --> 00:25:35,157 A toi de jouer, l'ami. 247 00:25:35,288 --> 00:25:38,508 Vous aurez besoin d'entraînement. 248 00:25:38,639 --> 00:25:42,077 Car le jour de la révolution, tout le monde aura un bâton. 249 00:26:07,494 --> 00:26:09,409 Un vieux taulard comme toi ne se cache pas 250 00:26:09,539 --> 00:26:12,107 dans un trou juste pour tirer un coup. 251 00:26:14,327 --> 00:26:16,459 On a parfois des surprises en pêchant, hein? 252 00:26:16,590 --> 00:26:19,767 Je me suis dit: qu'est-ce que mijote Lebras? 253 00:26:19,897 --> 00:26:24,250 Peut-être que si je lui demande, 254 00:26:24,380 --> 00:26:27,383 il va me mettre sur un gros coup. 255 00:26:27,514 --> 00:26:31,387 Si tu vises un trop gros poisson, tu risques de tomber à l'eau. 256 00:26:31,518 --> 00:26:36,131 Mais si tu fais pas le malin, tu l'attrapes et tu manges peinard. 257 00:26:36,262 --> 00:26:38,220 Joue pas au plus malin, Lebras. 258 00:26:38,351 --> 00:26:39,482 Allez, allez! 259 00:26:39,613 --> 00:26:43,443 Videz bien vos assiettes. Les porcs vous remercieront. 260 00:26:43,573 --> 00:26:47,142 Réfléchis bien à ma petite histoire. 261 00:26:47,273 --> 00:26:48,317 Avant de tomber à l'eau. 262 00:26:58,197 --> 00:27:00,547 Je sais pas ce que tu mijotes, mais je trouverai bien. 263 00:27:00,677 --> 00:27:03,506 Tu distilles de l'alcool, peut-être? C'est ça, hein? 264 00:27:03,637 --> 00:27:07,293 Quoique ce soit, c'est sûrement bonnard. 265 00:27:07,423 --> 00:27:09,512 Et laisse-moi te dire une chose. 266 00:27:09,643 --> 00:27:11,949 Je suis pas le seul qui se demande ce que Lebras 267 00:27:12,080 --> 00:27:14,169 trafique au clair de lune. 268 00:27:16,476 --> 00:27:19,305 Bon voilà ce qu'on va faire. 269 00:27:19,435 --> 00:27:20,523 Je vais consulter mes associés 270 00:27:20,654 --> 00:27:22,786 et voir s'il y a une place pour toi. 272 00:27:24,527 --> 00:27:27,878 D'accord, mais je veux d'abord savoir ce que c'est. 273 00:27:28,009 --> 00:27:30,490 Tu le sauras vite, t'inquiète. 274 00:27:30,620 --> 00:27:34,102 A bien y réfléchir, il y a une place pour toi. 275 00:27:35,321 --> 00:27:37,584 Une place toute particulière. 276 00:27:48,856 --> 00:27:52,164 Allez magne-toi, on va pas y passer la journée. 277 00:28:01,738 --> 00:28:03,958 Tu as voulu les aider. 278 00:28:04,089 --> 00:28:05,351 Ils t'aident, eux? 279 00:28:06,917 --> 00:28:09,311 Ils veulent pas être à ta place. 280 00:28:09,442 --> 00:28:11,226 Un peu trop salé à leur goût. 281 00:28:12,401 --> 00:28:15,317 Ils en discuteront tranquillement ce soir. 282 00:28:15,448 --> 00:28:17,406 Bla bla bla. On va faire ci, on va faire ça. 283 00:28:19,365 --> 00:28:21,236 Ce sera trop tard pour toi. 284 00:28:22,498 --> 00:28:24,892 Environ 100kg trop tard. 285 00:28:26,502 --> 00:28:29,114 Pose-le. 286 00:28:29,244 --> 00:28:34,119 Prisonnier Pelliserre. Pose-le sur la pile 287 00:28:34,902 --> 00:28:36,251 C'est un ordre. 288 00:28:37,034 --> 00:28:38,123 Pose-le. 289 00:28:39,559 --> 00:28:40,386 C'est un ordre. 290 00:28:42,344 --> 00:28:43,911 Je t'avertis. 291 00:28:44,041 --> 00:28:47,393 Les prisonniers peuvent être fusillés pour désobéissance. 292 00:28:48,394 --> 00:28:49,743 Pose-le. 293 00:29:27,433 --> 00:29:28,390 Debout. 294 00:29:30,740 --> 00:29:33,352 Levez vos culs. 295 00:29:33,482 --> 00:29:36,224 Bordel de merde. 296 00:29:36,572 --> 00:29:38,313 Au boulot. 297 00:29:38,444 --> 00:29:39,488 Debout. 298 00:29:40,707 --> 00:29:42,709 Retournez au travail. 299 00:29:43,666 --> 00:29:45,233 Debout. 300 00:30:00,509 --> 00:30:01,771 Dis-leur de se lever. 301 00:30:03,556 --> 00:30:05,688 Dis-leur de travailler. 302 00:30:05,819 --> 00:30:07,734 C'est une insurrection? 303 00:30:07,864 --> 00:30:09,779 Tu sais ce que ça signifie? 304 00:30:09,910 --> 00:30:12,391 La peine de mort. 305 00:30:12,521 --> 00:30:15,350 La peine de mort. Dis-leur. Debout! 306 00:30:16,177 --> 00:30:18,353 Dis-leur de se lever. 307 00:30:18,484 --> 00:30:19,354 Dis-leur. 308 00:30:46,816 --> 00:30:48,253 Allez au diable. 309 00:30:49,645 --> 00:30:52,387 Sales enfoirés. Pédales de merde. 310 00:30:52,518 --> 00:30:54,433 Sales pédales. 311 00:30:54,563 --> 00:30:55,651 Je le dirai au Barbier. 312 00:30:55,782 --> 00:30:57,697 Il est déjà au courant. 313 00:30:57,827 --> 00:31:02,092 C'est pourquoi on est là. Fallait pas emmerder les copains, Blassier. 314 00:31:14,279 --> 00:31:17,586 Il faut avertir le garde. 315 00:31:17,717 --> 00:31:20,633 Le pauvre Blassier s'est suicidé. 316 00:31:20,763 --> 00:31:21,938 Dans les chiottes. 317 00:31:40,740 --> 00:31:43,482 Prisonnier Davert. Êtes-vous Davert? 318 00:31:45,788 --> 00:31:49,749 Maurice Davert. 319 00:31:49,879 --> 00:31:51,795 Amenez-lui une chaise. 320 00:31:52,926 --> 00:31:55,268 - J'ai dit une chaise. - Bring, amenez ces sacs de sel. 321 00:31:55,798 --> 00:31:58,453 Vous, restez où vous êtes. 322 00:32:00,629 --> 00:32:02,501 Prisonnier Davert. 323 00:32:04,241 --> 00:32:07,636 Vous êtes accusé d'incitation à l'insurrection. 324 00:32:07,767 --> 00:32:09,508 Cependant, compte tenu de certains faits. 325 00:32:10,813 --> 00:32:13,163 Des faits bien regrettables, 326 00:32:13,294 --> 00:32:17,429 vous souhaitez peut-être réfuter ces accusations. 327 00:32:17,559 --> 00:32:21,128 Il est interdit de forcer un prisonnier à en punir un autre. 328 00:32:21,258 --> 00:32:24,610 Je vous suggère de vous défendre vous-même. 329 00:32:24,740 --> 00:32:26,612 Souhaitez-vous réfuter l'accusation? 330 00:32:29,005 --> 00:32:29,963 Oui. 331 00:32:34,620 --> 00:32:35,577 Oui. 332 00:32:41,322 --> 00:32:42,497 Je vous accuse vous. 333 00:32:44,717 --> 00:32:47,676 Vous et vos supérieurs. 334 00:32:47,807 --> 00:32:50,418 Vous ne vous salissez pas. 335 00:32:51,941 --> 00:32:53,726 Vous vous servez des gardes. 336 00:32:53,856 --> 00:32:56,598 Ils appliquent vos consignes 337 00:32:56,729 --> 00:32:59,558 afin que vous gardiez les mains propres. 338 00:33:02,952 --> 00:33:04,954 - Emmenez-le. - Emmenez le prisonnier. 339 00:33:10,786 --> 00:33:13,136 C'est votre zoo. 340 00:33:13,267 --> 00:33:17,619 Vous traitez les hommes comme des bêtes. 341 00:33:17,750 --> 00:33:20,274 Vous les rendez sauvages. 342 00:33:20,405 --> 00:33:22,276 Mettez ça dans votre rapport. 343 00:33:22,407 --> 00:33:23,625 Mettez ça dans votre rapport. 344 00:33:23,756 --> 00:33:25,540 Je vous accuse, Commandant. 345 00:33:26,323 --> 00:33:28,717 Je vous accuse! 346 00:33:30,676 --> 00:33:32,199 Je vous accuse! 347 00:33:32,329 --> 00:33:35,420 Mettez-le au frigo. Ça le fera réfléchir. 348 00:33:37,596 --> 00:33:40,555 Mettez-y aussi cet imbécile. 349 00:33:41,817 --> 00:33:43,993 On ne peut pas permettre aux prisonniers de devenir gardes. 350 00:33:45,952 --> 00:33:48,694 Mais on peut faire d'un garde un prisonnier. 351 00:34:12,718 --> 00:34:14,850 Entre donc. 352 00:34:14,981 --> 00:34:17,157 On t'attendait. 353 00:34:17,287 --> 00:34:19,768 Maintenant on est au complet. 354 00:34:19,899 --> 00:34:21,291 Vaudrait mieux qu'on y retourne, Sgt, 355 00:34:21,422 --> 00:34:23,685 car on en a pour la nuit, vous savez? 356 00:34:24,991 --> 00:34:27,602 Te fous pas de ma gueule. 357 00:34:27,733 --> 00:34:29,735 Tu me mènes en bateau. 358 00:34:29,865 --> 00:34:32,651 Tu travailles toutes les nuits. 359 00:34:32,781 --> 00:34:34,653 Je veux savoir à quoi. 360 00:34:34,783 --> 00:34:36,742 Maintenant c'est vous le boucher, Sgt. 361 00:34:39,832 --> 00:34:41,703 T'es un petit malin, Lebras. 362 00:34:41,834 --> 00:34:44,053 Malin comme un singe. 363 00:34:44,184 --> 00:34:47,709 Tes relations t'ont permis d'avoir un boulot peinard à ton arrivée. 364 00:34:47,840 --> 00:34:49,755 Mais c'est fini. 365 00:34:49,885 --> 00:34:51,974 Celui qui essaie t'entuber Brescano 366 00:34:52,105 --> 00:34:53,759 le paie au centuple. 367 00:34:57,066 --> 00:35:00,940 Je te laisse une dernière chance. 368 00:35:01,070 --> 00:35:05,597 Que fais-tu dans les fourrés la nuit? 369 00:35:05,727 --> 00:35:10,166 Et me raconte pas de craques sur ce giron. 370 00:35:10,297 --> 00:35:15,476 Blassier m'a dit que tu mijotais quelque chose. 371 00:35:15,607 --> 00:35:18,566 Sûrement un gros coup. 372 00:35:18,697 --> 00:35:21,526 En tout cas assez pour le faire buter, hein? 373 00:35:21,656 --> 00:35:23,789 Vous savez bien que c'est le Barbier le responsable. 374 00:35:25,007 --> 00:35:26,356 Foutaises. 375 00:35:26,487 --> 00:35:28,097 Assez de mensonges. 376 00:35:28,881 --> 00:35:31,361 Arrête de mentir. 377 00:35:31,492 --> 00:35:33,276 Ecoute, Lebras. 378 00:35:33,407 --> 00:35:38,586 Je veux pas savoir ce que tu trafiques mais je veux ma part, 379 00:35:38,717 --> 00:35:41,807 une part bien généreuse, 380 00:35:41,937 --> 00:35:44,157 dès demain. 381 00:35:44,287 --> 00:35:47,813 Je me fous que tu t'en mettes plein les fouilles. 382 00:35:47,943 --> 00:35:50,772 Mais Brescano veut sa part. 383 00:35:50,903 --> 00:35:52,774 Ou bien il t'en cuira. 384 00:35:57,039 --> 00:35:58,693 J'en fais mon affaire. 385 00:36:03,263 --> 00:36:06,353 Toi aussi tu seras gentil, hein? 386 00:36:09,965 --> 00:36:10,879 Bon... 387 00:36:12,054 --> 00:36:15,797 Je suis sûr que tout va bien se passer. 388 00:36:15,928 --> 00:36:18,365 On va former une belle équipe. 389 00:36:50,963 --> 00:36:53,661 Lebras, détache-nous. 390 00:36:58,448 --> 00:37:00,059 Lebras, il faut le calmer. 391 00:37:00,189 --> 00:37:02,061 On n'a qu'à lui donner le fric de l'évasion. 392 00:37:02,191 --> 00:37:04,237 Faut l'amadouer avec quelque chose. 393 00:37:07,501 --> 00:37:10,156 Je sais comment, moi. 394 00:37:10,286 --> 00:37:13,420 Il va tâter de ma lame, bien profond. 395 00:37:37,444 --> 00:37:38,880 Emmenez-les. 396 00:37:44,059 --> 00:37:45,626 A bientôt, camarade. 397 00:37:45,757 --> 00:37:48,673 Depuis quand les chats parlent aux souris? 398 00:37:50,675 --> 00:37:52,938 Depuis qu'on lèche plus le cul des chiens. 399 00:37:53,068 --> 00:37:54,287 Enfermez-le. 400 00:38:19,007 --> 00:38:20,487 Qui est-ce? 401 00:38:20,617 --> 00:38:21,836 Tais-toi. 402 00:38:32,020 --> 00:38:33,413 Davert, que fais-tu? 403 00:38:33,543 --> 00:38:35,545 Ne me laisse pas. 404 00:38:35,676 --> 00:38:37,286 Davert. Davert. 405 00:39:27,162 --> 00:39:30,470 Te voilà vengé du garde, hein? 406 00:39:30,600 --> 00:39:32,602 Tu vas encore être condamné à mort. 407 00:39:32,733 --> 00:39:35,910 T'auras pas un meilleur sort si on nous reprend. 408 00:39:36,041 --> 00:39:37,172 On est dans le même sac. 409 00:39:37,303 --> 00:39:39,305 Comme avant dans les couloirs de la mort. 410 00:39:39,435 --> 00:39:43,918 J'ai sauvé ta peau et tu m'es redevable. 411 00:39:44,049 --> 00:39:45,833 Tu nous seras utile. 412 00:39:47,661 --> 00:39:49,794 Je n'en ai pas l'intention. 413 00:39:51,491 --> 00:39:52,840 Ah oui? 414 00:40:15,167 --> 00:40:16,342 Attention, Lebras. 415 00:40:21,608 --> 00:40:25,568 Prends ça. S'il s'enfuit, je te fous à l'eau. 416 00:40:25,699 --> 00:40:27,614 Allez, on rame. Faut s'éloigner d'ici. 417 00:41:10,222 --> 00:41:11,397 Lebras. 418 00:41:11,527 --> 00:41:13,268 Lebras. 419 00:41:13,399 --> 00:41:15,183 Lebras, réveille-toi. 420 00:41:15,314 --> 00:41:16,402 On s'enfonce. 421 00:41:19,796 --> 00:41:23,148 On est trop lourd. Il aurait fallu une peau de plus. 422 00:41:23,278 --> 00:41:25,672 Ou un homme de moins. 423 00:41:26,629 --> 00:41:28,022 Oui. 424 00:41:38,337 --> 00:41:41,166 Lebras, aide-moi. 425 00:41:41,296 --> 00:41:43,037 Y a un bout qui se détache. 426 00:41:43,168 --> 00:41:44,169 Tire-le. 427 00:41:47,694 --> 00:41:49,174 C'est bon, je l'ai. 428 00:41:51,350 --> 00:41:53,308 Ce qu'il y a de bien avec un radeau, 429 00:41:53,439 --> 00:41:55,702 c'est que c'est pas compliqué à rafistoler, hein? 430 00:41:59,358 --> 00:42:01,273 Bon sang, tout fout le camp. 431 00:42:07,192 --> 00:42:08,802 Je l'ai. 432 00:42:08,933 --> 00:42:10,108 Bon, détachez les peaux. 433 00:42:24,426 --> 00:42:26,341 C'est comme à cheval, hein? 434 00:42:26,472 --> 00:42:28,953 Je n'ai jamais chevauché. 435 00:42:29,083 --> 00:42:31,477 Moi non plus, mais c'est mieux que la nage. 436 00:42:33,479 --> 00:42:35,481 Ça aussi, j'avais jamais essayé. 437 00:43:20,265 --> 00:43:22,397 Terre! 438 00:43:22,528 --> 00:43:24,356 Terre! Terre! 439 00:43:24,486 --> 00:43:28,012 Regardez! 440 00:43:43,766 --> 00:43:46,291 J'ai pied. 441 00:43:46,421 --> 00:43:47,553 J'ai pied. 442 00:43:56,562 --> 00:43:59,391 Un requin! 443 00:43:59,521 --> 00:44:00,870 Un requin! 444 00:44:01,219 --> 00:44:03,177 Un requin! 445 00:44:03,308 --> 00:44:05,310 Vite! Vite! 446 00:44:07,399 --> 00:44:08,878 Non! 447 00:44:18,323 --> 00:44:19,324 Mon Dieu. 448 00:44:53,401 --> 00:44:55,360 Allez viens, Jo-Jo. 449 00:45:27,466 --> 00:45:29,294 C'est malin. 450 00:45:30,338 --> 00:45:33,428 Bien joué. 451 00:45:33,559 --> 00:45:37,606 Cette nuit, le vent et le courant venaient de l'ouest. 452 00:45:37,737 --> 00:45:41,349 Impossible de savoir jusqu'où ils ont pu aller. 453 00:45:41,480 --> 00:45:44,613 Ça peut être tout à côté ou à 15 km. 454 00:45:45,832 --> 00:45:47,660 - Sergent. - Monsieur? 455 00:45:47,790 --> 00:45:50,228 Envoyez les pisteurs fouiller la jungle à 300m d'intervalle. 456 00:45:50,358 --> 00:45:51,359 Oui, Mr. 457 00:45:51,490 --> 00:45:53,361 Allez! Allez! 458 00:46:01,761 --> 00:46:06,026 Et fouillez toute l'île, pas seulement les côtes. 459 00:46:06,157 --> 00:46:07,593 Alertez tous les postes militaires 460 00:46:07,723 --> 00:46:09,508 jusqu'à la frontière du Brésil. 461 00:46:09,638 --> 00:46:13,164 Après tout, personne ne s'est jamais échappé de l'île du Diable. 462 00:46:30,398 --> 00:46:32,618 Hé. Hé. 463 00:46:34,098 --> 00:46:36,796 Révéillez-vous! Allez! 464 00:46:36,926 --> 00:46:38,276 Vite, il faut se barrer d'ici. 465 00:46:38,406 --> 00:46:40,713 Allez, debout. 466 00:48:17,723 --> 00:48:20,073 Les pisteurs nous ont sûrement repérés, ils vont revenir. 467 00:48:20,204 --> 00:48:21,466 Il va falloir fuir. 468 00:48:21,596 --> 00:48:23,642 On pourrait leur tendre un piège. 469 00:48:23,772 --> 00:48:28,429 Un piège? Tu veux dire les tuer? 470 00:48:28,560 --> 00:48:30,388 Je n'aime pas être traqué. 471 00:48:31,476 --> 00:48:32,738 Hé! 472 00:48:39,527 --> 00:48:40,398 C'est quoi, ça? 473 00:48:42,574 --> 00:48:45,229 Suivez-moi, les amis. Vite. 474 00:48:45,968 --> 00:48:47,318 On nous traque. 475 00:48:47,448 --> 00:48:49,407 Nous aussi. 476 00:48:49,537 --> 00:48:51,452 Suivez-moi. Vous n'avez pas le choix. 477 00:48:52,627 --> 00:48:53,846 Suivez-moi. 479 00:48:55,543 --> 00:48:56,762 C'est sans danger. 480 00:48:59,591 --> 00:49:00,766 Allons-y. 481 00:49:29,142 --> 00:49:31,405 Restez dans l'eau, il n'y a pas de pièges. 482 00:49:35,583 --> 00:49:39,283 Vite, vite. 483 00:49:39,413 --> 00:49:41,850 Ça mène à notre cachette. 484 00:50:04,214 --> 00:50:05,476 Ce sont des amis. 485 00:50:09,654 --> 00:50:11,090 Le sentier. 486 00:50:11,221 --> 00:50:12,309 Surveillez le sentier. 487 00:50:18,750 --> 00:50:21,318 Par ici, s'il vous plaît. 488 00:50:24,539 --> 00:50:26,410 Par ici, manger. Venez. 489 00:50:29,718 --> 00:50:31,285 Asseyez-vous. 490 00:50:35,376 --> 00:50:38,422 Nous sommes vos amis. Vous êtes en sécurité ici. 491 00:50:42,121 --> 00:50:45,342 Nourriture. Mangez. Nous sommes vos amis. 492 00:51:13,805 --> 00:51:16,025 Il y a pire que la lèpre, mes amis. 493 00:51:16,155 --> 00:51:21,596 La pitié, la tuberculose, la folie, 494 00:51:21,726 --> 00:51:24,338 c'est tout ce qu'on a à attendre du gouvernement. 495 00:51:24,468 --> 00:51:27,471 Vous arrivez à vivre aussi près d'eux 496 00:51:27,602 --> 00:51:29,081 sans vous faire prendre? 497 00:51:29,212 --> 00:51:32,128 Nous apprécions l'isolement. 498 00:51:32,258 --> 00:51:36,437 Les lépreux forment une société de reclus. 499 00:51:37,699 --> 00:51:40,658 Une vraie aristocratie. 500 00:51:40,789 --> 00:51:45,184 Nous sommes ainsi. Nous préférons vivre libres, 501 00:51:45,315 --> 00:51:48,362 ici dans la jungle. Comme vous, ils nous traquent 502 00:51:49,145 --> 00:51:50,668 pour nous ramener. 503 00:51:50,799 --> 00:51:52,366 Quel est votre plan? 504 00:51:54,933 --> 00:51:59,764 Il n'y a qu'une issue. Couper à travers la jungle. 505 00:51:59,895 --> 00:52:03,768 C'est la seule direction où ils pensent que nous n'iront pas. 506 00:52:03,899 --> 00:52:07,642 Tout au Sud, des rivières mènent directement au Brésil. 507 00:52:10,209 --> 00:52:12,690 On suivra l'une d'entre elles. 508 00:52:12,821 --> 00:52:17,216 Mon ami, chacune de ces rivières 509 00:52:17,347 --> 00:52:20,524 a sa tribu d'indiens et ils sont méfiants. 510 00:52:22,221 --> 00:52:24,615 Et pas du tout accueillants. 511 00:52:24,746 --> 00:52:27,270 Longez la rivière par la droite. 512 00:52:27,401 --> 00:52:29,968 Vous finirez pas déboucher sur un affluent de l'Amazone. 513 00:52:30,839 --> 00:52:33,276 Nous n'avons pas d'autre choix. 514 00:52:33,407 --> 00:52:36,758 Si nous suivons la côte, on se fera repérer tôt ou tard. 515 00:52:36,888 --> 00:52:39,543 C'est pareil pour nous, mes amis. 516 00:52:40,892 --> 00:52:42,198 Aujourd'hui, 517 00:52:43,678 --> 00:52:44,635 demain, 518 00:52:46,942 --> 00:52:48,683 espérons plutôt demain. 519 00:53:46,262 --> 00:53:48,699 Les lépreux. 520 00:53:48,830 --> 00:53:50,353 Ils nous ont laissé de la nourriture. 521 00:53:50,484 --> 00:53:52,007 Ils nous ont suivis. 522 00:53:52,747 --> 00:53:53,748 Jo-Jo, non! 523 00:53:58,013 --> 00:54:00,015 Jo-Jo, stop! Attention! 524 00:55:07,299 --> 00:55:09,258 Hé. 525 00:55:09,388 --> 00:55:10,955 J'ai été évanoui longtemps? 526 00:55:11,086 --> 00:55:12,609 On est venus ici en canoé. 527 00:55:16,918 --> 00:55:18,006 Tu as tué son mari. 528 00:55:18,136 --> 00:55:19,703 Ça va être notre tour. 529 00:55:39,897 --> 00:55:41,856 Suis-là. 530 00:55:41,986 --> 00:55:44,772 Je crois qu'elle t'a choisi comme remplaçant. 531 00:55:53,432 --> 00:55:55,609 Bon d'accord, jouons. 532 00:57:12,642 --> 00:57:13,904 Ah d'accord! 533 00:57:15,645 --> 00:57:18,735 Alors c'est comme ça, hein? Très bien... 534 00:58:57,355 --> 00:59:01,098 Fous les canoés à l'eau sauf un. Je vais chercher Lebras. 535 00:59:45,316 --> 00:59:46,927 Lebras! 536 00:59:47,057 --> 00:59:47,971 Oui? 537 00:59:51,235 --> 00:59:53,237 Jo-Jo nous attend aux canoés. Vite, allons-y. 538 00:59:53,368 --> 00:59:55,196 Comment ça, allons-y? 539 00:59:55,326 --> 00:59:56,893 Je ne viens pas. 540 00:59:57,807 --> 00:59:59,287 Attends, écoute-moi. 541 00:59:59,417 --> 01:00:02,029 Ici, je suis traité comme un roi. 542 01:00:02,159 --> 01:00:04,553 Un mari comblé. 543 01:00:04,683 --> 01:00:06,642 T'es dingue ou quoi? 544 01:00:06,772 --> 01:00:08,470 Ces gens sont dangereux, Lebras. 545 01:00:10,254 --> 01:00:12,387 Tu parles comme moi, Davert. 546 01:00:12,517 --> 01:00:14,258 Laisse-moi te dire une chose. 547 01:00:14,389 --> 01:00:17,218 Ce n'est pas pire ici qu'en France. 548 01:00:17,348 --> 01:00:19,611 Là-bas je récupérerais les dettes pour le Belge, 549 01:00:19,742 --> 01:00:21,613 ou bien je serais un voyou. 550 01:00:21,744 --> 01:00:24,355 Ici au moins, je suis quelqu'un. 551 01:00:24,486 --> 01:00:27,663 Je crois en la chance. Tu sais ça. 552 01:00:29,273 --> 01:00:31,493 Et bien elle est là. 553 01:00:31,623 --> 01:00:33,408 Couchée là. 554 01:00:41,111 --> 01:00:42,504 Bonne chance. 555 01:00:53,254 --> 01:00:54,690 Merde. 556 01:03:13,742 --> 01:03:15,613 Au voleur! Au voleur! 557 01:04:10,015 --> 01:04:15,282 Salut, mon beau. On boit un verre? Tu viens t'asseoir? 558 01:04:15,412 --> 01:04:16,892 Je sais ce qu'il te faut. 559 01:04:18,328 --> 01:04:20,243 Comme tu veux. 560 01:04:26,336 --> 01:04:27,903 Jo-Jo s'est fait pesquer. 561 01:04:30,514 --> 01:04:32,386 En train de voler au marché. 562 01:04:34,518 --> 01:04:37,739 Il a perdu la main, hein? 563 01:04:37,869 --> 01:04:41,917 Jo-Jo de Montmartre se faire prendre dans ce trou. 564 01:04:44,180 --> 01:04:47,357 Tu sais, il était doué. Pas la peine de sourire. 565 01:04:48,793 --> 01:04:51,753 Jo-Jo avait deux talents. 566 01:04:51,883 --> 01:04:56,279 Ses doigts et son cul. Il a choisi le mauvais, c'est tout. 567 01:04:57,715 --> 01:05:00,065 Puisqu'un prisonnier politique est parmi eux, 568 01:05:00,196 --> 01:05:02,198 on vous a prévenus de suite. 569 01:05:02,329 --> 01:05:05,941 Nous savons que la rapidité est essentielle dans ce genre d'affaire. 570 01:05:06,071 --> 01:05:08,422 Je suis venu dès que possible, Capitaine. 571 01:05:10,598 --> 01:05:13,644 Certes, celui-ci est un criminel de droit commun. 572 01:05:13,775 --> 01:05:17,692 En principe, il devrait être à l'étage dans une cellule ordinaire. 573 01:05:33,751 --> 01:05:36,450 Maintenant, si vous me montriez les résultats 574 01:05:36,580 --> 01:05:38,495 de votre enquête préliminaire? 575 01:05:39,496 --> 01:05:41,324 L'interrogatoire... 576 01:05:42,586 --> 01:05:44,458 - n'a rien donné. - Rien? 577 01:05:44,588 --> 01:05:47,548 Il était bizarre. Il ne disait rien. 578 01:05:47,678 --> 01:05:49,767 On a procédé à son identification. 579 01:05:49,898 --> 01:05:52,161 Un de nos indics l'a vu avec des maquereaux 580 01:05:52,292 --> 01:05:57,210 rue Sainte Thérèse. Une pédale. 581 01:06:00,169 --> 01:06:02,432 Notre description va circuler partout. 582 01:06:02,563 --> 01:06:04,695 Le bagne sera averti 583 01:06:04,826 --> 01:06:07,263 et enverra des hommes nous chercher. 584 01:06:07,394 --> 01:06:12,007 Il va encore nous falloir un coup de pot, hein? 585 01:06:12,137 --> 01:06:14,444 Assez avec ta chance. 586 01:06:14,575 --> 01:06:16,185 Il va falloir filer d'ici. 587 01:06:16,316 --> 01:06:18,622 La police va faire le rapprochement avec Jo-Jo. 588 01:06:18,753 --> 01:06:20,711 Et bien t'as qu'à filer, 589 01:06:20,842 --> 01:06:23,410 car j'en ai ma claque de fuir et je me plais ici, 590 01:06:23,540 --> 01:06:25,107 alors je vais y rester. 591 01:06:25,238 --> 01:06:28,110 Ici, on m'estime. 592 01:06:28,241 --> 01:06:30,286 Elle est là, derrière. 593 01:06:30,939 --> 01:06:33,550 Oh elle... 594 01:06:33,681 --> 01:06:37,641 Elle te plaît, hein? Assez pour risquer la guillotine? 595 01:06:37,772 --> 01:06:39,382 Enfoiré! 596 01:06:40,557 --> 01:06:44,126 Si elle me plaît? Si elle me plaît? 597 01:06:44,257 --> 01:06:47,651 Ce qui me plaît, c'est d'avoir sauvé ta peau au bord de la rivière. 598 01:06:47,782 --> 01:06:49,566 J'aurais aussi bien pu te laisser tomber 599 01:06:49,697 --> 01:06:51,438 et filer le parfait amour avec ma dulcinée. 600 01:06:52,569 --> 01:06:54,267 Alors pourquoi tu ne l'as pas fait? 601 01:06:55,268 --> 01:06:57,487 Je n'ai pas voulu m'évader. 602 01:06:57,618 --> 01:07:00,011 Tu m'as emmené pour te servir de moi. 603 01:07:00,142 --> 01:07:03,406 N'essaie pas de me faire croire que tu m'as sauvé la vie. 604 01:07:07,802 --> 01:07:11,327 On est quitte. Je ne te dois 605 01:07:12,023 --> 01:07:13,547 absolument rien. 606 01:07:18,813 --> 01:07:20,728 Alors, ces papiers? 607 01:07:20,858 --> 01:07:22,469 Les voilà. 608 01:07:22,599 --> 01:07:25,167 Travail d'orfèvre. 609 01:07:25,298 --> 01:07:27,387 On part ce soir. 610 01:07:27,517 --> 01:07:30,825 A moins que vous ne restiez pour le carnaval de Sainte Lucie. 611 01:07:30,955 --> 01:07:34,045 Un beau feu d'artifice et tout. Génial, hein? 612 01:07:34,176 --> 01:07:36,047 On n'est plus que deux. 613 01:07:36,178 --> 01:07:37,832 L'un de nous s'est fait prendre. 614 01:07:40,661 --> 01:07:42,010 Personne ne m'a suivi. 615 01:07:42,140 --> 01:07:44,708 Voilà ce que je vais faire. 616 01:07:44,839 --> 01:07:46,754 Je vais en parler à mon chef. 617 01:07:46,884 --> 01:07:48,625 C'est trop de risques pour deux hommes seulement. 618 01:07:48,756 --> 01:07:49,670 Ecoute-moi bien... 619 01:08:11,692 --> 01:08:12,954 Je ne les vois pas. 620 01:08:16,349 --> 01:08:20,309 Venez, on va passer par derrière. 621 01:08:20,440 --> 01:08:22,659 Si vos hommes sont dans le coin, Commandant, 622 01:08:22,790 --> 01:08:25,749 qu'ils se mettent à leur recherche. 623 01:08:25,880 --> 01:08:27,577 On les dénichera bien. 624 01:08:45,465 --> 01:08:48,119 On est mal barrés. 625 01:08:48,250 --> 01:08:50,208 J'essaierai de les soudoyer demain. 626 01:08:53,037 --> 01:08:56,650 Pour ce que j'ai en tête, l'argent ne servira à rien. 627 01:08:56,780 --> 01:08:58,913 Mais je ne retournerai pas en prison. 628 01:09:00,871 --> 01:09:03,744 Je vais te dire, Mama. 629 01:09:03,874 --> 01:09:05,963 Tu vas aller les aguicher. 630 01:09:08,009 --> 01:09:10,707 Si c'étaient des femmes, j'en ferais autant pour toi. 631 01:09:13,362 --> 01:09:16,626 Je maudirai quiconque vous fera du mal. 632 01:09:20,848 --> 01:09:22,415 Au revoir, les Français. 633 01:10:44,018 --> 01:10:47,282 Vous voulez qu'on continue, Commandant? 634 01:10:47,412 --> 01:10:49,763 Elle finira par craquer. 635 01:10:49,893 --> 01:10:53,201 Inutile. Ce sont eux. 636 01:10:53,331 --> 01:10:55,638 Elle ne sait rien de plus. 637 01:10:55,769 --> 01:10:57,292 Elle ne ferait que mentir. 638 01:11:20,750 --> 01:11:21,838 Le porc, c'est deux cruzados. 639 01:11:21,969 --> 01:11:23,057 La boisson est offerte. 640 01:11:23,187 --> 01:11:25,538 Toi aussi, pour moins cher. 641 01:11:27,801 --> 01:11:28,845 Vous voulez manger? 642 01:11:30,934 --> 01:11:32,936 Qu'est ce qu'il a? 643 01:11:33,067 --> 01:11:34,895 On essaie d'atteindre la rivière. 644 01:11:35,025 --> 01:11:36,200 Fais-nous sortir de là. 645 01:11:36,331 --> 01:11:37,680 Aide-nous. 646 01:11:39,943 --> 01:11:42,032 Et merde. 647 01:11:42,163 --> 01:11:44,861 Vous n'avez plus le temps. Entrez là. 648 01:11:51,955 --> 01:11:53,348 Si vous entrez là-dedans, 649 01:11:53,478 --> 01:11:55,393 vous n'aurez plus envie d'en sortir. 650 01:11:59,049 --> 01:12:01,878 C'est un resto ici, pas un boulevard. 651 01:12:04,011 --> 01:12:05,578 Dégage! 652 01:12:14,021 --> 01:12:16,806 Hé, si tu prends un bout de ma viande, 653 01:12:16,937 --> 01:12:18,939 je prends un bout de la tienne. 654 01:12:19,069 --> 01:12:20,723 Sortez! 655 01:12:20,854 --> 01:12:21,724 Sortez d'ici! 656 01:12:38,611 --> 01:12:43,050 Merde! Vous pouvez pas me foutre un paix la paix? 657 01:12:43,180 --> 01:12:45,792 D'abord vous voulez de l'argent, et maintenant mon cul. 658 01:12:45,922 --> 01:12:47,750 Foutez le camp. 659 01:13:28,399 --> 01:13:29,705 Bordel! 660 01:13:41,978 --> 01:13:43,240 Fais-moi des bandages. 661 01:13:43,371 --> 01:13:44,677 Oui. 662 01:14:27,284 --> 01:14:29,025 La police est partout. 663 01:14:30,461 --> 01:14:32,115 Oh merde. 664 01:14:32,246 --> 01:14:33,900 Dieu merci, ça pourrait être pire 665 01:14:38,382 --> 01:14:40,994 Le bateau attendra jusqu'à minuit. 666 01:14:41,124 --> 01:14:43,257 Vous avez les papiers, je vous en fais cadeau. 667 01:14:45,302 --> 01:14:50,612 Je ne peux pas vous aider. La police... 668 01:14:50,743 --> 01:14:53,006 Je ne peux rien faire. Le bateau est sur le quai. 669 01:14:53,136 --> 01:14:55,269 - Je dois y aller. - Une minute! 670 01:14:55,399 --> 01:14:58,011 Il n'y en a pas pour longtemps. Je ne peux pas le laisser 671 01:14:58,141 --> 01:14:59,969 et j'ai encore besoin de toi! 672 01:15:00,100 --> 01:15:01,884 C'est pas mes oignons. 673 01:15:19,206 --> 01:15:21,164 Ils sont partis. 674 01:15:21,295 --> 01:15:23,645 Ils ne reviendront pas. 675 01:15:23,776 --> 01:15:27,214 Tu vas mourir. 676 01:15:27,344 --> 01:15:29,999 Ils ne m'ont rien donné alors que je les ai sauvés. 677 01:15:30,130 --> 01:15:32,088 C'est pas sympa, hein? 678 01:15:41,228 --> 01:15:44,840 C'est pas grand chose mais ça ira. 679 01:15:46,015 --> 01:15:47,364 Adieu, l'ami. 680 01:17:26,637 --> 01:17:27,900 Lebras. 681 01:17:37,387 --> 01:17:39,302 Je te croyais plus malin. 682 01:17:39,433 --> 01:17:41,174 Pourquoi es-tu revenu? 683 01:17:41,826 --> 01:17:43,872 Et bien... 684 01:17:44,003 --> 01:17:45,787 Je pense qu'on a encore une chance de s'en sortir. 685 01:17:45,918 --> 01:17:51,401 Non. Ce que je veux m'attend pas loin d'ici. 686 01:17:51,532 --> 01:17:54,752 Toi, sauve les gens, mon ami. 687 01:17:54,883 --> 01:17:56,058 Sauve les tous. 688 01:17:57,407 --> 01:17:59,105 Tu verras comment ils te remercient. 689 01:17:59,235 --> 01:18:00,715 Moi, je vais sauver Lebras. 690 01:18:02,412 --> 01:18:04,066 Lui sait être reconnaissant. 691 01:18:22,432 --> 01:18:25,087 Dis donc, t'es violent pour un pacifiste. 692 01:18:28,525 --> 01:18:31,441 Lebras, on peut encore prendre ce bateau. 693 01:18:31,572 --> 01:18:32,660 On doit se séparer. 694 01:18:32,790 --> 01:18:33,922 Que veux-tu dire? 695 01:18:34,053 --> 01:18:36,359 On n'y arrivera jamais ensemble. 696 01:18:36,490 --> 01:18:38,361 Tout le périmètre est cerné. 697 01:18:38,492 --> 01:18:40,189 Lebras, écoute-moi. On peut... 698 01:18:40,320 --> 01:18:43,845 Toi, écoute. Tiens. 699 01:18:43,976 --> 01:18:48,197 Je vais tâcher de les retenir. Tu piges? 700 01:18:48,328 --> 01:18:50,112 Je ne te demande qu'une chose. 701 01:18:52,941 --> 01:18:54,551 Ne rate pas ce bateau. 702 01:20:23,553 --> 01:20:26,252 Les hommes sont en position, commandant. 703 01:20:26,382 --> 01:20:28,254 Il est dans le coin. 704 01:20:28,384 --> 01:20:30,473 Ecartez-vous! 705 01:20:30,604 --> 01:20:32,345 Il y a un tueur parmi vous! 706 01:20:33,389 --> 01:20:35,087 Ecartez-vous! 707 01:21:50,640 --> 01:21:53,774 Vous l'avez raté mais mes hommes l'auront. 708 01:21:53,904 --> 01:21:56,255 Mes hommes, vos hommes... 709 01:21:56,385 --> 01:21:58,779 A vous entendre, nous ne sommes pas du même bord, Capitaine. 710 01:22:05,699 --> 01:22:07,527 Très bien. 711 01:22:07,657 --> 01:22:09,224 Dites à vos hommes d'avancer. 712 01:22:10,443 --> 01:22:11,444 Avancez! 713 01:22:12,619 --> 01:22:14,186 Avancez! 714 01:22:15,535 --> 01:22:16,971 Avancez! 715 01:22:23,456 --> 01:22:25,458 Surveillez l'allée au fond de la rue! 716 01:24:09,518 --> 01:24:11,825 Nous ne l'aurons jamais s'il se perd dans la foule. 717 01:25:00,003 --> 01:25:03,355 Et bien, Commandant, il y a toujours une première fois. 50271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.