Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,770 --> 00:00:54,175
Без капота он еще быстрее.
2
00:00:58,984 --> 00:01:00,413
У моего русские шины.
3
00:01:00,667 --> 00:01:01,897
Русских шин не бывает.
4
00:01:04,691 --> 00:01:06,127
Самир, у тебя какая машина?
5
00:01:07,627 --> 00:01:08,889
Скажи любую, кроме Пежо.
6
00:01:09,365 --> 00:01:10,389
Самир, какая у тебя?
7
00:01:12,881 --> 00:01:14,239
Самир, ну какая?
8
00:01:15,239 --> 00:01:17,358
Отстань, он не говорит по-арабски.
9
00:02:35,963 --> 00:02:38,963
Дюваль.
10
00:02:47,709 --> 00:02:49,345
Я знаю, вы в меня очень верите.
11
00:02:49,710 --> 00:02:51,210
Постараюсь оправдать ожидания.
12
00:02:51,813 --> 00:02:53,327
Что он сказал?
Я готов бороться.
13
00:02:53,527 --> 00:02:55,043
Как тебе? Он чемпион мира.
14
00:02:55,416 --> 00:02:58,122
Говорит, что выиграет. Можем надеяться,
15
00:02:58,440 --> 00:02:59,486
как минимум, на серебро.
16
00:02:59,686 --> 00:03:01,733
Нет, не пойдет. Я тебе лыжи сделал.
17
00:03:02,265 --> 00:03:03,665
Так что золото, как минимум.
18
00:03:06,678 --> 00:03:08,106
Что он сказал?
19
00:03:08,733 --> 00:03:11,557
Я очень рад быть здесь,
на фабрике, где создают
20
00:03:11,757 --> 00:03:12,853
фантастические вещи.
21
00:03:13,773 --> 00:03:15,023
Фантастика - это я понял.
22
00:03:15,456 --> 00:03:17,218
Спасибо вам всем огромное.
23
00:03:18,456 --> 00:03:21,279
И да здравствует Дюваль!
Он молодец.
24
00:03:21,479 --> 00:03:23,813
Да, молодец, это точно. Да.
25
00:03:24,464 --> 00:03:25,829
Давай, давай, вперед!
26
00:03:27,059 --> 00:03:28,067
Передай мне шайбу!
27
00:03:29,114 --> 00:03:30,122
Атакуем!
28
00:03:31,321 --> 00:03:35,901
За линию нападения.
Пасуй! О, нет. Стелла!
29
00:03:42,393 --> 00:03:44,131
Опять исключили?
30
00:03:45,663 --> 00:03:48,130
Значит, финн? Нет, швед, милая.
31
00:03:48,330 --> 00:03:50,979
Не важно. Он согласился? Да. Великолепно.
32
00:03:51,179 --> 00:03:54,092
Это точно.
Мам, можно мне обратно? Полминуты прошло.
33
00:03:54,314 --> 00:03:55,798
Нет, еще две минуты.
Сурово.
34
00:03:56,123 --> 00:03:57,280
Не надо было ее исключать.
35
00:03:57,480 --> 00:03:58,907
Я все видел.
Это у тебя
36
00:03:59,107 --> 00:04:01,322
второй раз, она вся в тебя.
А в кого еще?
37
00:04:01,687 --> 00:04:03,082
Может, хватит уже рассекать?
38
00:04:03,282 --> 00:04:05,392
Движение полезно для малыша, не переживай.
39
00:04:05,592 --> 00:04:06,693
Это моя последняя тренировка.
40
00:04:06,893 --> 00:04:09,423
Пап, скажи ей! Ей решать, милая.
41
00:04:09,623 --> 00:04:11,023
Ладно, но сначала три круга.
42
00:04:11,330 --> 00:04:13,796
Спасибо. Вперед, вперед! Все, иди отсюда.
43
00:04:13,996 --> 00:04:15,536
Тебя там, похоже, заждались.
44
00:04:16,544 --> 00:04:17,623
Ладно.
Вперед!
45
00:04:18,679 --> 00:04:19,782
Все по местам!
46
00:04:20,219 --> 00:04:21,933
Жульен, возвращайся в защиту.
47
00:04:22,552 --> 00:04:24,894
Давай, поживее! Доброй ночи, милая.
48
00:04:26,656 --> 00:04:27,664
Сладких снов.
49
00:04:29,807 --> 00:04:30,815
Пустишь меня?
50
00:04:31,728 --> 00:04:33,775
Пущу, когда будешь в шведской сауне.
51
00:04:34,656 --> 00:04:36,323
Ты спокоен теперь?
Скорее, спасен.
52
00:04:37,974 --> 00:04:38,901
Если он выиграет,
53
00:04:39,101 --> 00:04:40,504
я начну делать горные лыжи
54
00:04:40,704 --> 00:04:42,966
по старой технике из цельного дерева
55
00:04:43,355 --> 00:04:45,656
с простой лакировкой. Ты неисправим.
56
00:04:50,481 --> 00:04:52,918
Папа! Что ты там делаешь?
57
00:04:53,688 --> 00:04:54,774
Водосточный желоб
58
00:04:54,974 --> 00:04:57,267
налаживаю. Он тут вышел из строя.
59
00:04:57,966 --> 00:05:00,401
Да что ж это такое? Все никак на место
60
00:05:00,601 --> 00:05:02,734
не поставлю. А где качок?
61
00:05:02,934 --> 00:05:04,226
Какой качок?
Насос,
62
00:05:04,426 --> 00:05:05,885
что я на Рождество тебе подарил,
63
00:05:06,085 --> 00:05:07,569
чтоб ты не самодельничал.
64
00:05:07,942 --> 00:05:09,575
Надо же! Что за средневековье
65
00:05:09,775 --> 00:05:10,965
ты тут устроил?
66
00:05:11,165 --> 00:05:13,415
Ведь проще включить
насос, он все сделает сам.
67
00:05:13,617 --> 00:05:14,633
Привет, Кадар!
68
00:05:16,046 --> 00:05:18,560
Как жизнь? Жозе! Знакомься,
69
00:05:18,760 --> 00:05:21,308
мой сын! Он лыжи делает для шведа,
70
00:05:21,594 --> 00:05:23,705
что чемпионом мира стал. Пап...
71
00:05:25,213 --> 00:05:27,578
Здравствуйте.
Ты все делаешь безупречно.
72
00:05:27,832 --> 00:05:29,102
Это хорошо, Самир.
73
00:05:29,498 --> 00:05:30,933
А то я не знал, что идеален, пап.
74
00:05:31,133 --> 00:05:32,800
Долбанная хрень..
75
00:05:35,244 --> 00:05:38,148
Так где насос? Да какой насос еще?
76
00:05:38,348 --> 00:05:39,395
Куда ты его положил?
77
00:05:40,927 --> 00:05:43,346
Я его отправил подальше.
В подвал, что ли?
78
00:05:43,546 --> 00:05:44,965
Какой еще подвал? На родину
79
00:05:45,165 --> 00:05:47,887
отправил. На родину? Самир,
80
00:05:48,633 --> 00:05:51,187
тут три грядки лука-порея,
а там тысяча двести
81
00:05:51,387 --> 00:05:53,600
оливковых деревьев. Твоим
кузенам он каждый день нужен.
82
00:05:53,800 --> 00:05:57,322
Пап, да наплюй ты на них и их
семью. Они фермеры, это их работа.
83
00:05:57,522 --> 00:05:58,688
Они бы и сами могли купить его.
84
00:05:58,888 --> 00:05:59,896
Не могли бы.
85
00:06:00,285 --> 00:06:02,498
Без качка они не будут
поливать мои деревья.
86
00:06:02,698 --> 00:06:04,048
Не могу я на это наплевать.
87
00:06:04,904 --> 00:06:05,912
Идем домой.
88
00:06:06,952 --> 00:06:09,071
Это же родственники, надо им помогать,
89
00:06:09,349 --> 00:06:11,426
господин ген-директор. Ген-директор.
90
00:06:11,626 --> 00:06:14,910
Да.
Папа!
Как вы?
91
00:06:15,110 --> 00:06:17,595
Что вы тут творите? Мои племяшки...
92
00:06:21,198 --> 00:06:24,515
Не важно, мама. Еще как важно.
93
00:06:24,849 --> 00:06:26,482
Я к этому пекарю уже пятнадцать лет хожу.
94
00:06:26,682 --> 00:06:28,958
Каждый раз я ему говорю:
95
00:06:29,158 --> 00:06:30,887
"Самир", а он поправляет на "Сами".
96
00:06:31,087 --> 00:06:32,434
Можно же звать его Сэм, как все.
97
00:06:32,634 --> 00:06:35,206
Я не все. Моего сына зовут Самир.
98
00:06:36,015 --> 00:06:37,261
Раз, два, три...
99
00:06:38,476 --> 00:06:46,197
Все затушил! Торт! Торт! Торт! Торт!
100
00:06:46,397 --> 00:06:47,715
Все залили.
101
00:06:48,929 --> 00:06:51,937
Это тебе, папа. Счастливый бокал.
102
00:06:55,231 --> 00:06:56,277
Привет, Фред. Ты как?
103
00:06:56,477 --> 00:06:57,977
Хорошо.
Привет всем!
104
00:06:59,167 --> 00:07:01,913
Привет, Элис. Привет, Сэм. Привет.
105
00:07:02,119 --> 00:07:05,284
Я Сэм. Привет. Рад знакомству. Вы как?
106
00:07:05,484 --> 00:07:07,596
О, прошу, оставьте их себе.
107
00:07:09,135 --> 00:07:10,911
Это единственные в
своем роде, оригинальные
108
00:07:11,111 --> 00:07:12,691
французские лыжи
109
00:07:13,231 --> 00:07:15,277
ручной работы из качественных материалов.
110
00:07:15,477 --> 00:07:16,769
Выполненные с учетом ваших
111
00:07:16,969 --> 00:07:19,667
пожеланий. Пожалуйста, забирайте. Сэм!
112
00:07:19,969 --> 00:07:20,977
Надо поговорить.
113
00:07:22,223 --> 00:07:24,800
Знакомьтесь, мой партнер, Стефан.
114
00:07:25,000 --> 00:07:26,515
Дюваль. Трехкратный
115
00:07:26,715 --> 00:07:29,659
чемпион Франции. Правда? Да. Сэм, жду.
116
00:07:31,191 --> 00:07:32,786
Я на минутку отойду.
Конечно.
117
00:07:35,906 --> 00:07:38,341
В чем дело? Это конец.
118
00:07:38,541 --> 00:07:40,557
Конец чего?
Йохансон, олимпиец...
119
00:07:41,311 --> 00:07:43,517
Разбился? Нет. Он больше не с нами.
120
00:07:44,057 --> 00:07:45,103
Федерация спорта Швеции
121
00:07:45,303 --> 00:07:46,301
отклонила контракт.
122
00:07:46,501 --> 00:07:47,722
Да не могли они... Как так?
123
00:07:47,922 --> 00:07:48,881
А вот и смогли.
124
00:07:49,081 --> 00:07:52,166
Юридически сборная страны не
может заключать контракты с кем-то еще.
125
00:07:52,366 --> 00:07:55,066
Право имеют только три
главных бренда, остальные - нет.
126
00:07:57,271 --> 00:07:58,279
Да как они могли?
127
00:08:03,922 --> 00:08:06,390
Четыреста тысяч пар
лыж выпускают каждый год!
128
00:08:06,636 --> 00:08:07,644
Спортсменов навалом.
129
00:08:08,382 --> 00:08:09,832
Что, им жалко одного для нас?
130
00:08:10,454 --> 00:08:11,635
Через два года пересмотрят контракт.
131
00:08:11,835 --> 00:08:14,541
Какие два года? Через
два года нас уже закроют!
132
00:08:20,366 --> 00:08:21,207
Таковы правила.
133
00:08:21,407 --> 00:08:24,620
Вы должны продавать две тысячи двести
пар в год, а продаете две тысячи сто.
134
00:08:24,820 --> 00:08:26,375
Осталось чуть-чуть.
135
00:08:26,780 --> 00:08:28,302
Ваше "чуть-чуть" уже длится пять лет.
136
00:08:28,502 --> 00:08:29,652
В этом году мы продадим.
137
00:08:29,852 --> 00:08:31,231
Больше я помогать не могу.
138
00:08:31,431 --> 00:08:34,731
Без контракта с чемпионом мира
мое начальство на это не согласится.
139
00:08:37,090 --> 00:08:38,691
Взгляните правде в глаза,
140
00:08:38,891 --> 00:08:40,691
и побыстрее, иначе вы потеряете все.
141
00:08:42,613 --> 00:08:43,794
У меня есть контракт
142
00:08:43,994 --> 00:08:45,786
инвестора, что готов
вложиться в лыжи под заказ.
143
00:08:45,986 --> 00:08:48,733
Вы, похоже, не понимаете,
сколько вложено сил.
144
00:08:50,891 --> 00:08:53,582
Я работал над этими лыжами пять лет.
145
00:08:53,971 --> 00:08:55,321
Пять лет! Они качественные.
146
00:08:56,479 --> 00:08:57,517
Даже у моего коллеги.
147
00:08:57,717 --> 00:08:58,771
Стефана таких не было.
148
00:08:58,971 --> 00:09:02,644
Не было! Стефана Дюваля, что был
лыжным героем Франции десять лет назад.
149
00:09:02,844 --> 00:09:04,683
Расскажите это свои клиентам. Меня это не
150
00:09:04,883 --> 00:09:05,891
впечатляет.
151
00:09:09,821 --> 00:09:12,295
Подумайте! Я созвонюсь с инвестором.
152
00:09:12,495 --> 00:09:14,543
Буду держать вас в курсе. Удачного дня.
153
00:10:02,179 --> 00:10:04,701
Ребята, на прошлой неделе
мы продули из-за глупых ошибок.
154
00:10:04,901 --> 00:10:06,001
Сегодня сыграем лучше.
155
00:10:06,996 --> 00:10:09,046
Фред, не дай им забить ни один гол, ясно?
156
00:10:09,623 --> 00:10:11,873
Ребята играют на уровне,
надо с ними пожестче.
157
00:10:12,354 --> 00:10:14,798
Погнали! Вперед!
158
00:10:18,496 --> 00:10:19,504
Стеф!
Что?
159
00:10:20,227 --> 00:10:21,138
Надо им рассказать про Йохансона.
160
00:10:21,338 --> 00:10:24,179
Пошел он! Смотри сюда.
161
00:10:26,346 --> 00:10:28,096
Она бразильянка, но живет в Швеции.
162
00:10:28,560 --> 00:10:31,788
Она должна была играть в олимпийской
сборной Швеции, но ее исключили.
163
00:10:31,988 --> 00:10:35,076
Тогда она решила выступать за Бразилию.
164
00:10:35,488 --> 00:10:36,631
И?
Не улавливаешь?
165
00:10:36,869 --> 00:10:38,560
Нет.
Твой отец алжирец?
166
00:10:38,877 --> 00:10:40,209
Да.
Значит, и ты алжирец.
167
00:10:40,409 --> 00:10:41,655
Ну и что?
Самир,
168
00:10:42,369 --> 00:10:44,570
ты можешь выступать
за Алжир в лыжных гонках.
169
00:10:48,910 --> 00:10:51,147
Это твой план? Да. Хорошо.
170
00:10:51,347 --> 00:10:53,194
Знаешь, что? Я бы сам
выступил, если бы мог.
171
00:10:53,394 --> 00:10:54,794
Правда?
Но я не пройду отбор.
172
00:10:55,521 --> 00:10:57,259
Ты будешь единственным алжирцем
173
00:10:58,307 --> 00:11:00,355
в лыжных гонках. Тебя точно возьмут.
174
00:11:01,720 --> 00:11:03,702
Сэм!
Что?
Вспомни сборную Британии.
175
00:11:03,902 --> 00:11:05,734
Ты был лучшим.
Это было двадцать пять лет назад!
176
00:11:05,934 --> 00:11:06,942
Сэм, стой!
177
00:11:08,355 --> 00:11:09,363
Все готово:
178
00:11:11,156 --> 00:11:12,686
реклама, лыжи Йохаснона,
179
00:11:12,886 --> 00:11:15,061
маркетинг. Тебе надо заменить его - и все.
180
00:11:15,386 --> 00:11:19,313
В олимпийских? Да. Да? Стой!
181
00:11:19,513 --> 00:11:20,521
Ты не понимаешь.
182
00:11:21,656 --> 00:11:24,093
Алжирец в тысячу раз
лучше шведа в лыжных гонках.
183
00:11:25,775 --> 00:11:26,925
И всем тебя не хватает:
184
00:11:27,378 --> 00:11:28,528
телевиденью, газетам...
185
00:11:29,656 --> 00:11:30,805
Наденешь костюм Дюваль,
186
00:11:31,006 --> 00:11:33,062
лыжи Дюваль. Отличная будет реклама.
187
00:11:33,284 --> 00:11:36,949
Тихо, тихо. Забудь, что я алжирец. Это
188
00:11:37,149 --> 00:11:39,483
нас не спасет. Не спасет?
189
00:11:41,078 --> 00:11:43,871
А что спасет? Отлично!
190
00:11:45,562 --> 00:11:47,752
Нам нравится, что вы
делаете лыжи на заказ,
191
00:11:48,308 --> 00:11:50,624
это поможет нам привлечь
состоятельных клиентов,
192
00:11:50,824 --> 00:11:53,324
которые готовы платить за
непревзойденный материал.
193
00:11:54,102 --> 00:11:56,022
Значит, вы сохраните бренд Дюваль?
194
00:11:56,316 --> 00:11:57,441
Нет, для
195
00:11:57,641 --> 00:12:00,005
престижных клиентов мы
создадим новый бренд -
196
00:12:00,205 --> 00:12:02,808
"КЛ" - кастомизированные лыжи.
197
00:12:03,237 --> 00:12:04,959
Подождите, имидж нашего бренда...
198
00:12:05,165 --> 00:12:06,815
Немного устарел, господин Дюваль.
199
00:12:08,173 --> 00:12:09,132
Он не актуален, уж простите.
200
00:12:09,332 --> 00:12:11,362
Нельзя создать новое, не отказавшись от
201
00:12:11,562 --> 00:12:12,570
старого.
202
00:12:12,927 --> 00:12:15,751
Вы будете представителем
бренда, а господин Зитуни -
203
00:12:15,951 --> 00:12:17,401
главным разработчиком бренда.
204
00:12:17,729 --> 00:12:20,269
Мы можем нанять еще четырех технологов.
205
00:12:20,642 --> 00:12:21,650
Четырех?
206
00:12:22,674 --> 00:12:25,212
Их же восемь. Да. В нашей
207
00:12:25,412 --> 00:12:27,512
мастерской мы не будем работать с деревом.
208
00:12:27,722 --> 00:12:30,157
Я завтра позвоню Натали, вашему
209
00:12:30,357 --> 00:12:34,166
банковскому менеджеру, и в течение
недели сообщу вам подробности сделки.
210
00:12:39,118 --> 00:12:40,412
Непревзойденный материал.
211
00:12:41,658 --> 00:12:44,095
Это наше виденье, господин Зитуни.
212
00:12:44,777 --> 00:12:45,785
До свидания.
213
00:12:48,825 --> 00:12:49,833
Что он там делает?
214
00:12:52,515 --> 00:12:53,745
Стефан!
215
00:12:55,817 --> 00:12:56,825
Нет.
216
00:12:57,896 --> 00:13:00,896
Нет! Из Алжира. Это комитет. Иди сюда!
217
00:13:01,134 --> 00:13:03,833
Комитет? Олимпик-грант - это что?
218
00:13:04,563 --> 00:13:06,167
Это гонорар.
Да, да, да.
219
00:13:12,707 --> 00:13:14,062
Саузенд - это что, тысяча, да?
220
00:13:14,262 --> 00:13:16,054
Дай сюда.
Ладно, я передаю вам
221
00:13:16,254 --> 00:13:18,072
алжирьенского спортсмена.
222
00:13:21,040 --> 00:13:23,786
Алло! Да, слушаю. Здравствуйте. Это
223
00:13:24,000 --> 00:13:25,550
алжирьенский спортсмен говорит.
224
00:13:25,866 --> 00:13:27,266
Что вы говорили про гонорар?
225
00:13:28,834 --> 00:13:31,031
Да, как представителю
226
00:13:31,231 --> 00:13:33,610
редкой нации в играх, олимпийский комитет
227
00:13:33,810 --> 00:13:36,977
выдает грант в двадцать тысяч долларов.
228
00:13:38,389 --> 00:13:39,589
Двадцать тысяч долларов?
229
00:13:40,643 --> 00:13:43,175
Да. Прилично. Хорошо, спасибо.
230
00:13:43,477 --> 00:13:45,364
Спасибо.
Федерация лыж
231
00:13:45,564 --> 00:13:47,364
вашей страны получит финансирование.
232
00:13:48,262 --> 00:13:50,483
Знаете, я не уверен, что в Алжире
233
00:13:50,683 --> 00:13:51,783
есть лыжная федерация.
234
00:13:54,017 --> 00:13:57,190
Вы алжирец? Да, алжирец, но вряд ли у нас
235
00:13:57,390 --> 00:13:59,882
есть федерация лыж. Я не уверен в этом.
236
00:14:01,216 --> 00:14:04,620
На самом деле, она есть. Правда?
237
00:14:05,827 --> 00:14:07,382
Я вам отправлю подробности.
238
00:14:08,565 --> 00:14:10,930
Хорошо, спасибо Спасибо огромное.
239
00:14:11,605 --> 00:14:14,501
Удачи Алжиру. Спасибо.
240
00:14:16,120 --> 00:14:17,128
Удачи Алжиру!
241
00:14:18,716 --> 00:14:21,668
Теперь не отвертишься. Сэм!
242
00:14:22,732 --> 00:14:24,374
Твою ж мать... Олимпийские игры.
243
00:14:45,883 --> 00:14:48,296
Ты в порядке? Я тебя разбудил, да?
244
00:14:52,360 --> 00:14:53,560
Хорошо, что ты не спишь.
245
00:14:54,502 --> 00:14:55,574
Будет время
246
00:14:56,534 --> 00:14:59,169
убрать в чулане, постирать вещи.
247
00:15:00,979 --> 00:15:02,304
Я хочу вернуться в спорт.
248
00:15:03,272 --> 00:15:04,471
Не знаю, почему, но...
249
00:15:05,518 --> 00:15:06,918
Я себя превосходно чувствую.
250
00:15:08,606 --> 00:15:09,493
Все хорошо?
251
00:15:09,693 --> 00:15:12,368
Да, хорошо. Определенно, милая. Ладно.
252
00:15:16,074 --> 00:15:18,017
Можно я спать пойду?
253
00:15:18,217 --> 00:15:19,620
Все-таки четыре утра.
Иначе я потом не встану.
254
00:15:19,820 --> 00:15:22,129
Я затушу огонь и приду к тебе.
255
00:15:23,090 --> 00:15:24,098
Я люблю тебя.
256
00:15:25,725 --> 00:15:26,733
Тебе лучше.
257
00:15:32,345 --> 00:15:35,042
Эти лыжники-любители
не боятся участвовать
258
00:15:35,242 --> 00:15:36,305
в соревнованиях.
259
00:15:36,845 --> 00:15:38,176
И не имеют равных в олимпийских
260
00:15:38,376 --> 00:15:39,684
играх. Скоро для всех
261
00:15:39,884 --> 00:15:41,121
федераций национальных
262
00:15:41,321 --> 00:15:43,192
сборных введут ограничение на участие
263
00:15:43,392 --> 00:15:44,240
во всех видах спорта.
264
00:15:44,440 --> 00:15:45,756
Ведь олимпийские игры
265
00:15:45,956 --> 00:15:47,129
созданы для спортсменов, а не для
266
00:15:47,329 --> 00:15:48,337
туристов.
267
00:15:50,226 --> 00:15:51,853
Давайте ускорим темп.
268
00:15:52,503 --> 00:15:54,105
Давай, Сэм, быстрее, быстрее!
269
00:15:54,305 --> 00:15:57,249
Давай, беги, беги! Беги! Беги, беги!
270
00:15:57,575 --> 00:15:59,732
Не останавливайся. Не останавливайся.
271
00:15:59,932 --> 00:16:01,184
Вот так, молодец, мальчик.
272
00:16:01,384 --> 00:16:03,416
Умничка! Не останавливайся. Вперед!
273
00:16:05,019 --> 00:16:07,464
Так держать! Давай.
274
00:16:10,226 --> 00:16:11,329
Итак, господин Зитуни,
275
00:16:14,400 --> 00:16:15,408
к чему готовитесь?
276
00:16:17,028 --> 00:16:18,036
К олимпийским играм.
277
00:16:22,441 --> 00:16:23,449
К лыжному кроссу.
278
00:16:27,338 --> 00:16:30,155
Сэм! Да? Вот нашел расписание.
279
00:16:32,536 --> 00:16:35,677
Ты готов? Это что? Твои гонки будут
280
00:16:35,877 --> 00:16:36,836
пятнадцатого февраля.
281
00:16:37,036 --> 00:16:39,250
Перед отбором надо
сначала пройти Кубок мира.
282
00:16:40,012 --> 00:16:41,076
Гонки в Кубке мира?
283
00:16:42,116 --> 00:16:44,296
Что за сомнения? Мы на них собаку съели!
284
00:16:44,496 --> 00:16:46,123
Продавая лыжи.
Не важно.
285
00:16:46,362 --> 00:16:47,344
Ты там всех знаешь.
286
00:16:47,544 --> 00:16:49,336
Твоя задача - пройти пятнадцать километров
287
00:16:49,536 --> 00:16:50,519
меньше, чем за час.
288
00:16:50,719 --> 00:16:53,719
Сложновато, но ты справишься.
289
00:17:40,807 --> 00:17:43,567
Смотри вперед! Отлично, Сэм!
290
00:17:43,767 --> 00:17:45,186
Вот так, последний рывок.
291
00:17:45,386 --> 00:17:46,720
Еще один. Вперед!
292
00:17:47,926 --> 00:17:48,934
Как дела, милая?
293
00:17:49,164 --> 00:17:50,664
Вперед!
Что ты делаешь, Сэм?
294
00:17:51,419 --> 00:17:53,657
Мы тут тестируем новые лыжи-роллеры.
295
00:17:54,125 --> 00:17:55,933
В выходные? Сэм теперь
296
00:17:56,133 --> 00:17:58,045
и лыжи тестирует сам?
Нет, Сэм не тестирует лыжи.
297
00:17:58,245 --> 00:18:00,076
Только новинку. Тут
важен технический аспект.
298
00:18:00,276 --> 00:18:03,467
Для нового прототипа.
Мы используем новые волокна и каучук.
299
00:18:03,800 --> 00:18:05,259
Ему полезно протестировать их.
300
00:18:05,459 --> 00:18:07,521
Это же новый прототип. Именно, да.
301
00:18:07,721 --> 00:18:09,641
Вот мы его и опробовали.
302
00:18:10,514 --> 00:18:13,870
Мою карту заблокировали. Почему
ты не сказал? Я хотел объяснить.
303
00:18:14,070 --> 00:18:15,173
Правда? Что именно?
304
00:18:15,705 --> 00:18:16,814
Почему на счете Стеллы пусто?
305
00:18:17,014 --> 00:18:19,570
Почему ты лыжероллишь, когда обанкротился?
306
00:18:19,792 --> 00:18:21,886
Мы это делаем, чтобы спасти компанию,
307
00:18:22,086 --> 00:18:23,260
любовь моя.
Сэм, прошу.
308
00:18:24,014 --> 00:18:26,681
Если у тебя проблемы -
скажи, и мы найдем решение.
309
00:18:27,260 --> 00:18:28,433
Мы уже нашли решение.
310
00:18:28,633 --> 00:18:30,433
Он едет на олимпийские лыжные гонки.
311
00:18:32,998 --> 00:18:35,189
Выступать за Алжир,
так что не переживай...
312
00:18:36,506 --> 00:18:37,606
С чего мне переживать?
313
00:18:38,252 --> 00:18:39,292
Положитесь в этом на меня.
314
00:18:39,492 --> 00:18:40,499
Он упорно работает.
315
00:18:41,103 --> 00:18:42,503
Тренировки проходят отлично.
316
00:18:43,111 --> 00:18:45,396
Я в него верю. Честное слово!
317
00:18:45,896 --> 00:18:47,117
Лыжные гонки за Алжир?
318
00:18:47,317 --> 00:18:50,428
Да. Он ни слова по-арабски не знает.
319
00:18:51,198 --> 00:18:52,038
Ну, а зачем нужен арабский,
320
00:18:52,238 --> 00:18:53,426
когда ты катишься на лыжах?
321
00:18:53,626 --> 00:18:55,895
Он прав, дело не в Алжире.
322
00:18:56,095 --> 00:18:58,539
Дело в лыжах Дюваль. В олимпийских играх.
323
00:18:58,888 --> 00:19:02,649
Вот именно. Бьянка! Бьянка!
324
00:19:02,849 --> 00:19:05,728
Послушай, я знаю, звучит это глупо,
325
00:19:05,928 --> 00:19:07,768
и узнала ты только что, но я не говорил,
326
00:19:07,968 --> 00:19:09,085
потому что предвидел твою реакцию.
327
00:19:09,285 --> 00:19:11,936
Если бы ты знала, как я продвинулся!
328
00:19:12,325 --> 00:19:13,785
Я как родился заново!
329
00:19:14,928 --> 00:19:15,936
Бьянка!
330
00:19:20,420 --> 00:19:21,428
Она, похоже,
331
00:19:22,365 --> 00:19:23,444
немного удивилась.
332
00:19:24,277 --> 00:19:26,047
Но, думаю, скоро до нее дойдет.
333
00:19:26,397 --> 00:19:27,747
Не сразу, но до нее дойдет.
334
00:19:28,000 --> 00:19:29,008
Заткнись, Стеф.
335
00:19:30,651 --> 00:19:34,318
Не скажу, что до конца точно
поймет, но хотя бы частично - точно.
336
00:19:34,604 --> 00:19:35,612
Обязательно.
337
00:19:39,691 --> 00:19:43,491
Они вязанные. Лучше бы он
338
00:19:43,691 --> 00:19:46,667
за Францию сражался. Как Бензема и Зидан.
339
00:19:46,985 --> 00:19:48,635
Они за Францию играют - и ничего.
340
00:19:48,961 --> 00:19:50,229
Зачем это ему за Францию выступать?
341
00:19:50,429 --> 00:19:52,961
Он же не ради денег
это делает. Он сказал:
342
00:19:53,231 --> 00:19:54,762
"Папа, я алжирец.
343
00:19:55,167 --> 00:19:57,770
Я буду выступать за
Алжир в олимпийских играх"!
344
00:19:58,270 --> 00:20:00,062
Он не из тех бездельников и лентяев,
345
00:20:00,262 --> 00:20:02,586
которым плевать на родную страну.
346
00:20:02,786 --> 00:20:05,024
Он всегда на шаг впереди других.
347
00:20:05,302 --> 00:20:06,310
С самого садика.
348
00:20:07,516 --> 00:20:10,872
Всегда первый! В прикладной математике,
349
00:20:11,072 --> 00:20:14,105
инженерном деле, патентах, лыжах.
350
00:20:14,525 --> 00:20:15,492
А теперь, дай бог,
351
00:20:15,692 --> 00:20:18,636
он первый лыжник в Алжире. Надеемся.
352
00:20:19,271 --> 00:20:20,755
Да здравствует Зитуни!
353
00:20:21,152 --> 00:20:22,771
Ну вот. Так красиво!
354
00:20:27,113 --> 00:20:30,809
Сделано в Швейцарии. Держи.
355
00:20:31,009 --> 00:20:33,890
Когда вернешься в деревню,
повесишь на своего ослика.
356
00:20:34,628 --> 00:20:35,660
Вот так.
357
00:20:37,255 --> 00:20:39,605
Теперь его сын настоящий алжирец.
358
00:20:40,819 --> 00:20:45,605
Мама... Мама? Мама, да. Да.
359
00:20:48,398 --> 00:20:51,143
Простите, вы не подскажете, что я здесь
360
00:20:51,343 --> 00:20:53,962
должен написать? Не пойму. Конечно.
361
00:20:54,192 --> 00:20:57,833
Год приезда во Францию. Вы поняли?
362
00:20:58,033 --> 00:21:00,103
Да, так приезда, да? Я правильно понимаю?
363
00:21:00,303 --> 00:21:01,717
Да. Да, все верно.
364
00:21:02,677 --> 00:21:04,431
Номер 374!
365
00:21:08,637 --> 00:21:11,676
Здравствуйте. Вот он олимпийский
366
00:21:11,876 --> 00:21:13,931
спортсмен! Вот какой наш лыжник!
367
00:21:15,407 --> 00:21:19,779
Башир! Эй, Башир! Смотри! Смотри, лыжник
368
00:21:19,979 --> 00:21:21,328
пришел.
Здравствуйте.
369
00:21:21,844 --> 00:21:24,233
Это он. Здравствуйте. Вот документы.
370
00:21:27,399 --> 00:21:32,796
Вот прописка моего отца. Лыжи? Да.
371
00:21:34,058 --> 00:21:35,066
Лыжи.
372
00:21:38,312 --> 00:21:41,295
Последний раз приезжали в 1988-м?
373
00:21:41,495 --> 00:21:42,691
Да, все верно.
374
00:21:42,891 --> 00:21:45,922
Алжирский военный
билет есть? Нет. Но есть
375
00:21:46,122 --> 00:21:48,239
французский. Вот он. Посмотрите.
376
00:21:48,439 --> 00:21:49,669
Я служил в горной разведке.
377
00:21:49,869 --> 00:21:52,440
Горный разведчик? Ну да. Горы защищали?
378
00:21:53,321 --> 00:21:56,773
Да, Вы, значит, алжирец по желанию?
379
00:21:57,186 --> 00:21:59,067
Да?
Извините, не говорю по-арабски.
380
00:21:59,813 --> 00:22:01,129
Придется уж постараться,
381
00:22:01,329 --> 00:22:02,337
чтобы быть алжирцем.
382
00:22:03,218 --> 00:22:05,734
Смотрю, вас и в
избирательных списках нет.
383
00:22:06,305 --> 00:22:08,534
Вы что же не гордитесь
алжирской демократией?
384
00:22:08,734 --> 00:22:09,811
Горжусь, конечно.
385
00:22:10,011 --> 00:22:12,248
Мне сказали, что паспорт быстро
386
00:22:12,448 --> 00:22:13,645
сделают, так что...
387
00:22:13,845 --> 00:22:16,518
Если вы торопитесь, сделайте туристическую
визу во французском паспорте.
388
00:22:16,718 --> 00:22:19,542
Пожалуйста, мне надо успеть до.
389
00:22:19,742 --> 00:22:21,430
Кубка мира!
Эти вопросы к.
390
00:22:21,630 --> 00:22:23,478
Министерству спорта.
Ждите ответа по факсу.
391
00:22:23,678 --> 00:22:24,686
До свидания.
392
00:22:26,242 --> 00:22:29,099
Прошу. Здравствуйте, консул.
393
00:22:36,870 --> 00:22:37,878
Господин консул!
394
00:23:21,766 --> 00:23:23,441
Отлично, Сэм!
395
00:23:52,839 --> 00:23:54,189
Стелла придет с директором.
396
00:23:55,204 --> 00:23:57,926
Как встреча прошла? Отлично. А твоя?
397
00:23:59,188 --> 00:24:01,236
Как снег? Загорел.
398
00:24:04,553 --> 00:24:07,458
Остался всего месяц. Я знаю, считаю дни.
399
00:24:07,775 --> 00:24:08,783
Здравствуйте.
400
00:24:09,450 --> 00:24:11,664
Извините, что вызвала
вас, но возникла проблема
401
00:24:11,864 --> 00:24:14,538
со Стеллой. Она подралась.
402
00:24:14,887 --> 00:24:17,473
Не может быт, Стелла!
Он первый начал. Назвал меня
403
00:24:17,673 --> 00:24:20,578
чуркой! Чуркой? Позвольте объяснить.
404
00:24:21,189 --> 00:24:24,999
Весь день она ходила, хвасталась
кофтой с надписью "Алжир", и один ребенок
405
00:24:25,284 --> 00:24:26,443
назвал ее...
406
00:24:27,919 --> 00:24:28,927
чуркой.
407
00:24:30,419 --> 00:24:31,427
Мне очень жаль.
408
00:24:32,633 --> 00:24:34,632
Но даже если тебе дают обидное имя,
409
00:24:34,832 --> 00:24:38,308
Стелла, нельзя на это отвечать
физической грубостью. Ясно?
410
00:24:38,554 --> 00:24:40,267
"Чурка" все-таки не очень похоже на имя.
411
00:24:40,467 --> 00:24:43,522
Согласна. Но они же дети.
412
00:24:43,729 --> 00:24:45,943
Значит, в восемь лет
можно сносить унижения?
413
00:24:46,324 --> 00:24:49,005
Я этого не говорила. Но она его
ударила, родители пожалуются.
414
00:24:49,205 --> 00:24:51,062
Мы тоже можем пожаловаться.
415
00:24:51,554 --> 00:24:52,664
Войдите в их положение.
416
00:24:52,864 --> 00:24:53,743
До свидания.
Хорошо.
417
00:24:53,943 --> 00:24:55,043
Пойдем. Приятного дня.
418
00:24:56,753 --> 00:24:58,140
Папа всегда говорил, надо бороться!
419
00:24:58,340 --> 00:25:00,349
Нет, Стелла, я не это имел в виду.
420
00:25:00,658 --> 00:25:01,666
Конечно, не это.
421
00:25:01,944 --> 00:25:04,650
Если тебя чуркой назовут,
ты и глазом не моргнешь, да?
422
00:25:04,873 --> 00:25:06,736
Откуда я знаю? Ни разу не называли.
423
00:25:06,936 --> 00:25:08,936
А все из-за футболки с надписью "Алжир".
424
00:25:09,166 --> 00:25:10,712
Меня вся эта затея начинает угнетать.
425
00:25:10,912 --> 00:25:11,984
Я тут при чем?
426
00:25:14,293 --> 00:25:15,301
При чем?
427
00:25:16,857 --> 00:25:18,015
Ты что, издеваешься?
428
00:25:18,349 --> 00:25:20,109
Разве не видишь, сколько
проблем появилось?
429
00:25:20,309 --> 00:25:21,601
О, ты слишком
430
00:25:21,801 --> 00:25:23,022
впечатлительная.
Не надо мне тут.
431
00:25:23,222 --> 00:25:25,339
Ребенок родится через четыре месяца,
432
00:25:25,539 --> 00:25:26,673
а ты катаешься на лыжах вместо того
433
00:25:26,873 --> 00:25:27,823
чтобы работать!
Милая,
434
00:25:28,023 --> 00:25:29,871
милая, на этой неделе я пройду отбор.
435
00:25:30,071 --> 00:25:32,658
Обещаю.
Ты с нами или на лыжах домой поедешь?
436
00:25:37,920 --> 00:25:38,976
Алжир.
437
00:25:40,674 --> 00:25:42,744
Тоже Алжир. Сегодня мы
438
00:25:42,944 --> 00:25:44,546
расскажем о невероятном
439
00:25:44,746 --> 00:25:47,231
спортсмене - Самуэле Зитуни.
440
00:25:49,834 --> 00:25:52,404
Самуэль - лыжник-любитель.
441
00:25:52,604 --> 00:25:54,602
И он представит Алжир в соревнованиях
442
00:25:54,802 --> 00:25:57,826
по лыжным гонкам. Я все делаю сам:
443
00:25:58,056 --> 00:25:59,412
бронирую отель, транспорт,
444
00:25:59,612 --> 00:26:01,070
регистрируюсь.
Простите.
445
00:26:01,270 --> 00:26:03,840
Да?
Давайте снимем так, как будто Сэм сам лыжи
446
00:26:04,040 --> 00:26:05,674
подготавливает. Хотим подчеркнуть,
447
00:26:05,874 --> 00:26:07,731
что это дерзкий вызов самому себе.
448
00:26:08,048 --> 00:26:09,215
Извините. Можете?
449
00:26:09,675 --> 00:26:12,499
Выйти из кадра?
Да, именно.
Хорошо.
450
00:26:12,699 --> 00:26:14,062
Это неповторимый вызов самому себе.
451
00:26:14,262 --> 00:26:16,769
Самуэль даже лыжи делает сам. Зитуни -
452
00:26:16,969 --> 00:26:19,429
этот бренд мы скоро
увидим на соревнованиях.
453
00:27:47,177 --> 00:27:51,503
Самир Зитуни. 83. Алжир. 1.26.47.08.
454
00:27:52,828 --> 00:27:53,836
Черт!
455
00:28:08,447 --> 00:28:09,456
Ты видел интервью?
456
00:28:10,607 --> 00:28:11,615
Вот, посмотри.
457
00:28:13,424 --> 00:28:14,327
Я в известной
458
00:28:14,527 --> 00:28:16,227
спортивной газете.
Ого! Вот это да!
459
00:28:16,702 --> 00:28:18,226
Прекрасно, прекрасно, Самуэль.
460
00:28:19,321 --> 00:28:21,708
Самуэль Зитуни!
Подумаешь, имя перепутали.
461
00:28:21,908 --> 00:28:24,494
Не страшно. И лыжи Зитуни...
462
00:28:24,694 --> 00:28:25,702
Тоже не страшно?
463
00:28:26,242 --> 00:28:29,480
Пройдешь отбор на олимпийские,
запустим линейку лыж Зитуни.
464
00:28:29,940 --> 00:28:32,185
Зитуни! А лучше: Зитуни ультра-быстрый.
465
00:28:32,385 --> 00:28:35,018
Хорошая идея. Мне нравится. Правда?
466
00:28:35,218 --> 00:28:36,226
Ультра-быстрый.
467
00:28:37,607 --> 00:28:38,615
Зитуни.
468
00:28:40,805 --> 00:28:42,178
Ты звонил насчет гонорара?
469
00:28:42,670 --> 00:28:45,678
Пытался. В общем, забудь.
470
00:28:46,210 --> 00:28:47,438
В январе нам нечем платить
471
00:28:47,638 --> 00:28:48,688
зарплату сотрудникам.
472
00:28:50,726 --> 00:28:51,734
Да, я знаю.
473
00:28:57,592 --> 00:28:59,886
Ищет свой большой пальчик.
474
00:29:05,473 --> 00:29:07,671
Крохотная ручка.
475
00:29:12,020 --> 00:29:14,798
Ты видишь? Вижу. Вижу. Сердечко.
476
00:29:15,266 --> 00:29:16,274
Слышно даже.
477
00:29:18,005 --> 00:29:19,012
Слышишь?
478
00:29:20,838 --> 00:29:21,893
Хотите узнать пол?
479
00:29:24,790 --> 00:29:25,798
Хочешь?
480
00:29:28,933 --> 00:29:30,981
Это твой братик, Стелла.
481
00:29:33,044 --> 00:29:34,695
У вас понижено давление.
482
00:29:35,338 --> 00:29:38,455
Вы что, работаете еще? Да, но
483
00:29:38,655 --> 00:29:41,457
совсем чуть-чуть. Я фрилансер.
484
00:29:41,790 --> 00:29:43,243
Вы обязаны отдыхать,
485
00:29:44,664 --> 00:29:45,672
вам сорок один год.
486
00:29:46,315 --> 00:29:48,331
Если сказано отдыхать, надо отдыхать.
487
00:29:48,585 --> 00:29:49,496
Но я хорошо себя чувствую.
488
00:29:49,696 --> 00:29:52,077
Ваш муж может вам помогать,
489
00:29:52,402 --> 00:29:54,617
готовить вместе со Стеллой.
490
00:29:54,966 --> 00:29:56,316
Ты любишь готовить, Стелла?
491
00:30:00,879 --> 00:30:02,480
Красота какая!
Осторожнее
492
00:30:02,680 --> 00:30:04,869
с париком. Шестнадцать евро за него отдал.
493
00:30:05,069 --> 00:30:07,117
Посмотри на меня. Не смешно. Отлично.
494
00:30:07,379 --> 00:30:10,282
Отлично выглядишь! Мой рюкзак. Все, иди.
495
00:30:10,482 --> 00:30:13,299
Иди. Иди вперед. Очки, пап!
496
00:30:15,513 --> 00:30:20,006
Вы хорошо себя вели? Да! Да!
497
00:30:20,228 --> 00:30:21,298
Погоди, погоди, постой.
498
00:30:21,498 --> 00:30:23,702
Тихо, тихо, не болтай. Я могу по-арабски
499
00:30:23,902 --> 00:30:27,125
говорить. Не надо. Ты
себя выдашь. Сейчас.
500
00:30:29,394 --> 00:30:34,705
А вот еще держи, милая.
Это для Франсуазы.
501
00:30:35,768 --> 00:30:40,507
Держи, папочка. Пап! Это мне? Мама!
502
00:30:41,268 --> 00:30:44,330
Сара, это тебе. Это тебе. Спасибо.
503
00:30:44,530 --> 00:30:45,703
Что это тут для Сэма в коробке?
504
00:30:45,903 --> 00:30:48,434
Ух ты! Что здесь? Спасибо, Санта Клаус.
505
00:30:48,634 --> 00:30:53,745
Вы довольны? Да! Вот и хорошо!
506
00:31:10,657 --> 00:31:11,959
Привет, я из Алжира.
507
00:31:14,118 --> 00:31:15,126
Алжир!
508
00:31:54,992 --> 00:31:56,476
Куда это вы? Куда это вы?
509
00:31:56,952 --> 00:31:58,984
Укутайтесь, если на улицу собрались.
510
00:32:00,254 --> 00:32:04,127
Один, два, три! Да здравствует Алжир!
511
00:32:05,738 --> 00:32:06,746
Как влитой сел.
512
00:32:07,183 --> 00:32:08,769
Какой стройный у меня сынок.
513
00:32:08,969 --> 00:32:12,151
Папа, это что? Я это нашел в подарке.
514
00:32:13,128 --> 00:32:15,237
Это подарок от Санта Клауса.
515
00:32:15,437 --> 00:32:17,285
Он увидел, как ты гордишься родной
516
00:32:17,485 --> 00:32:20,197
страной и отписал тебе землю
517
00:32:20,397 --> 00:32:21,445
на твоей родине.
518
00:32:21,961 --> 00:32:23,699
Тысяча двести оливковых дерева.
519
00:32:24,270 --> 00:32:25,396
Пока что все на арабском.
520
00:32:25,596 --> 00:32:27,975
Но ты, Бьянка, разбираешься
521
00:32:28,175 --> 00:32:30,143
в картах. Объяснишь ему все?
522
00:32:31,826 --> 00:32:34,499
Объясню. Можешь приехать в свой дом
523
00:32:34,699 --> 00:32:37,675
на следующей неделе. Самир, поздравляю.
524
00:32:38,826 --> 00:32:41,951
Сара, дом брата и твой дом.
525
00:32:42,151 --> 00:32:45,207
Да, конечно, папа. Я подарил его ему,
526
00:32:45,532 --> 00:32:48,278
чтобы его компания
могла и туда вложиться.
527
00:32:50,199 --> 00:32:51,294
Ты же мать-одиночка.
528
00:32:51,905 --> 00:32:54,787
Тебе за всем не уследить. Ведь так?
529
00:32:55,398 --> 00:32:58,198
А это что, папа? Моя страховка
530
00:32:58,398 --> 00:32:59,700
репатриация.
Что?
531
00:33:00,160 --> 00:33:02,008
Все еще хочешь, чтобы тебя там похоронили?
532
00:33:02,208 --> 00:33:03,198
Рядом с моей мамой.
533
00:33:03,398 --> 00:33:05,198
Что такого?
Но я пытаюсь
534
00:33:05,398 --> 00:33:07,071
тут открыть мусульманское кладбище.
535
00:33:07,271 --> 00:33:08,460
Через месяц у меня деловая
536
00:33:08,660 --> 00:33:09,500
встреча. Мы же не...
537
00:33:09,700 --> 00:33:12,056
Послушай, дорогая, я не хочу, чтобы меня
538
00:33:12,256 --> 00:33:13,264
тут похоронили.
539
00:33:14,867 --> 00:33:17,224
Твой брат частенько будет в Алжире.
540
00:33:18,057 --> 00:33:20,533
Так что все в порядке. Я так хочу.
541
00:33:23,557 --> 00:33:26,976
Малышня! Пойдемте горку сделаем.
542
00:33:27,176 --> 00:33:28,426
Чтобы на санках кататься.
543
00:33:32,724 --> 00:33:36,033
Немного неловко вышло, но...
544
00:33:37,406 --> 00:33:39,898
Все равно подарок хороший. Да, Самир?
545
00:33:40,502 --> 00:33:41,627
Особенно для Сары.
546
00:33:41,827 --> 00:33:43,009
Она в восторге.
Сделайте вид,
547
00:33:43,209 --> 00:33:45,638
что меня тут нет,
ладно? Я все равно ухожу.
548
00:33:46,447 --> 00:33:49,485
Выкурю сигаретку, успокоюсь. Сара!
549
00:33:49,685 --> 00:33:50,565
Ты же знаешь, что так
550
00:33:50,765 --> 00:33:53,177
принято. Мужчина наследует землю.
551
00:33:53,653 --> 00:33:56,303
Все изменится, но пока
придется принять все, как есть.
552
00:33:56,693 --> 00:33:58,582
Конечно, мама, приму все, как есть.
553
00:33:59,288 --> 00:34:01,422
Сара, жизнь не делится на черное и белое.
554
00:34:01,622 --> 00:34:02,939
В ней множество нюансов.
555
00:34:03,217 --> 00:34:04,844
Пожалуйста, не усложняй!
556
00:34:05,788 --> 00:34:07,550
Попытайся понять, Сара.
557
00:34:17,796 --> 00:34:21,469
Мама! Почему он не сдаст землю в аренду?
558
00:34:21,669 --> 00:34:23,019
Или так в Алжире не делают?
559
00:34:25,003 --> 00:34:26,011
Сдаешь землю,
560
00:34:26,463 --> 00:34:29,908
получаешь прибыль -
и нет проблем. Ты что?
561
00:34:30,829 --> 00:34:32,781
Твой отец не хочет быть колонизатором,
562
00:34:33,583 --> 00:34:35,558
используя местных как рабов.
563
00:34:35,758 --> 00:34:36,908
Это же его семья.
564
00:34:38,885 --> 00:34:40,589
Ты бы так и сам не сделал, верно?
565
00:34:40,789 --> 00:34:42,486
Я не заинтересован в этой земле.
566
00:34:42,686 --> 00:34:44,923
У меня полно других забот.
567
00:34:45,123 --> 00:34:46,827
Но, сынок, нельзя своим наследством
568
00:34:47,027 --> 00:34:50,123
разбрасываться.
У меня сейчас другое в приоритете, мама.
569
00:34:50,686 --> 00:34:51,694
Послушай,
570
00:34:52,289 --> 00:34:54,742
понятно, что ты не станешь
фермером в Алжире,
571
00:34:55,845 --> 00:34:57,280
но приложи усилия ради отца.
572
00:34:57,480 --> 00:34:59,988
Какие еще усилия? Просто попробуй.
573
00:35:01,623 --> 00:35:06,131
Снег - сэлеш, хабт хелеш. Эн хабт хелеш.
574
00:35:06,361 --> 00:35:09,321
Правильно. Лес - эль раба.
575
00:35:09,583 --> 00:35:12,194
Раба.
Так сможешь и с братишками поговорить.
576
00:35:12,432 --> 00:35:13,882
У тебя их штук сто пятьдесят.
577
00:35:17,870 --> 00:35:20,759
Вот черт!
578
00:35:37,259 --> 00:35:40,052
Эй, подождите минутку! Они увозят машину.
579
00:35:40,409 --> 00:35:41,417
Иди разберись.
580
00:35:43,671 --> 00:35:45,121
Дайте нам две минуты хотя бы.
581
00:35:45,441 --> 00:35:47,041
Мы позвоним в банк и все уладим.
582
00:35:47,568 --> 00:35:49,274
Ну пожалуйста!
Позвольте я объясню.
583
00:35:49,695 --> 00:35:52,178
Обязательно я заплачу.
584
00:35:52,378 --> 00:35:53,582
Сейчас я не могу этого сделать,
585
00:35:53,782 --> 00:35:54,932
но в ближайшее время...
586
00:35:56,441 --> 00:35:59,338
Нам трудно говорить об этом, но... у нас
587
00:36:00,568 --> 00:36:01,576
нет выбора.
588
00:36:02,433 --> 00:36:04,005
Придется сократить часы работы.
589
00:36:05,593 --> 00:36:06,758
Два месяца назад
590
00:36:06,958 --> 00:36:09,187
мы распивали шампанское,
а теперь сокращение выплат?
591
00:36:09,387 --> 00:36:10,528
У нас нет выбора.
592
00:36:10,728 --> 00:36:13,878
Нет его. Потому что вы решили,
что лучше рассекать на лыжах, да?
593
00:36:14,196 --> 00:36:16,020
Вы, правда, думаете, что это сработает?
594
00:36:16,220 --> 00:36:18,744
Вы правы. Это звучит совершенно бредово.
595
00:36:19,029 --> 00:36:21,458
Но мы с Сэмом верим,
что все получится, все!
596
00:36:21,768 --> 00:36:25,147
Вы делаете лучшие в
мире лыжи. Просто надо
597
00:36:25,347 --> 00:36:26,355
передохнуть и...
598
00:36:26,768 --> 00:36:29,164
бренд раскрутится. Мы
все с вами в одной лодке.
599
00:36:29,490 --> 00:36:31,799
Мне тоже нелегко хоть на лыжах,
600
00:36:32,006 --> 00:36:34,656
хоть без дела. У меня восемь
месяцев не было зарплаты.
601
00:36:36,188 --> 00:36:37,528
Мы со Стефом вложили все,
602
00:36:37,728 --> 00:36:38,778
что могли в компанию.
603
00:36:39,045 --> 00:36:40,791
Сегодня нам нужна ваша помощь
604
00:36:41,069 --> 00:36:42,806
до олимпийских игр с нашими лыжами.
605
00:36:43,006 --> 00:36:44,323
И так мы выиграем!
606
00:36:44,545 --> 00:36:45,795
Выиграем с нашими лыжами?
607
00:36:46,291 --> 00:36:47,347
Не води на с за нос.
608
00:36:47,625 --> 00:36:49,799
Очнись, Сэм! Ты даже
не уложился по времени.
609
00:36:50,156 --> 00:36:51,164
Будь реалистом.
610
00:36:53,681 --> 00:36:55,581
Мой пятнадцатилетний сын быстрее тебя.
611
00:37:07,649 --> 00:37:08,776
Нет, нет.
612
00:37:09,911 --> 00:37:10,919
Нет, нет, сэр.
613
00:37:11,134 --> 00:37:12,834
Мы уже раз двадцать это обсуждали.
614
00:37:13,276 --> 00:37:14,546
Да, господин Зитуни.
615
00:37:16,634 --> 00:37:18,872
Лыжный кросс. Пожалуйста.
616
00:37:19,967 --> 00:37:21,013
Пожалуйста, скажите мне,
617
00:37:21,213 --> 00:37:23,427
получил ли господин Азуз гонорар?
618
00:37:25,554 --> 00:37:27,370
Лыжная федерация Алжира должна
619
00:37:27,570 --> 00:37:28,586
получить эти деньги!
620
00:37:31,261 --> 00:37:32,611
Да, конечно, все по закону.
621
00:37:34,419 --> 00:37:38,761
Хорошо, я подожду. Что говорит? С кем-то
622
00:37:39,007 --> 00:37:40,016
советуется.
623
00:37:43,928 --> 00:37:45,730
Вот главная дорога в Алжир.
624
00:37:47,023 --> 00:37:48,039
Кладбище здесь.
625
00:37:49,158 --> 00:37:51,411
Все это - твое.
626
00:37:51,611 --> 00:37:54,063
Приезжай, увидься со всеми. Нет, папа.
627
00:37:54,436 --> 00:37:57,443
Я не могу. Извини, но нет у меня
628
00:37:57,643 --> 00:37:58,935
времени.
Два-три дня
629
00:37:59,135 --> 00:38:00,101
и ты вернешь свои пять
630
00:38:00,301 --> 00:38:01,508
тысяч евро.
Пять тысяч?
631
00:38:01,976 --> 00:38:03,228
Три тысячи, если хочешь.
632
00:38:03,428 --> 00:38:05,793
Мы можем там посадить
деревья по краю земли.
633
00:38:06,762 --> 00:38:08,984
У реки - апельсиновые деревья, например,
634
00:38:09,198 --> 00:38:12,000
а там, где посуше... Хватит, папа.
635
00:38:12,222 --> 00:38:13,230
Перестань!
636
00:38:14,992 --> 00:38:16,762
Сколько можно растить деревья?
637
00:38:17,476 --> 00:38:19,226
Ты что, не натрудился за всю жизнь?
638
00:38:22,039 --> 00:38:24,889
Я не понимаю. Возьми отпуск,
639
00:38:26,206 --> 00:38:27,802
отвези маму в Венецию.
640
00:38:28,739 --> 00:38:30,128
Да не хочет она в Венецию.
641
00:38:30,350 --> 00:38:32,888
Твоя мама мечтает о Москве.
642
00:38:33,088 --> 00:38:36,650
Всегда мечтала. Или
о Кубе. Фидель Кастро,
643
00:38:36,850 --> 00:38:37,793
все такое...
Отвези ее на Кубу.
644
00:38:37,993 --> 00:38:40,634
Хорошая идея. Вам будет полезно.
645
00:38:40,834 --> 00:38:42,084
Но с деревьями завязывай.
646
00:38:44,469 --> 00:38:45,769
Ты прав, Самюэль, ты прав.
647
00:38:45,985 --> 00:38:47,235
Надо к тебе прислушаться.
648
00:38:49,144 --> 00:38:51,636
Иногда сын дальновиднее отца.
649
00:38:52,763 --> 00:38:54,239
Я простой крестьянин.
650
00:38:55,120 --> 00:38:57,524
А ты в олимпийских играх
за страну участвуешь.
651
00:38:59,667 --> 00:39:03,731
Олимпийские игры! Мой сын - олимпиец!
652
00:39:11,890 --> 00:39:15,081
Поехали, самолет в двенадцать
улетает. Не хотелось бы опоздать.
653
00:39:16,319 --> 00:39:17,327
Что там?
654
00:39:17,756 --> 00:39:20,287
Книги, ручки, калькуляторы, линейки.
655
00:39:21,716 --> 00:39:23,724
Твои кузены сдают экзамены, Самир.
656
00:39:24,033 --> 00:39:26,851
Первый раз в жизни. Надо им помочь.
657
00:39:52,700 --> 00:39:54,327
Что такое?
658
00:39:56,303 --> 00:39:57,703
Ты там иглу, что ли, строил?
659
00:40:01,184 --> 00:40:03,257
Остановить таймер?
Я не могу больше!
660
00:40:07,122 --> 00:40:09,842
Это все глупая затея.
Надо искать новых клиентов.
661
00:40:10,042 --> 00:40:12,241
Или устроить распродажу. Не знаю даже...
662
00:40:13,455 --> 00:40:14,685
Мы ходим кругами.
663
00:40:19,677 --> 00:40:21,177
В этом вся суть лыжных гонок -
664
00:40:21,900 --> 00:40:22,907
ходить кругами.
665
00:40:27,344 --> 00:40:28,352
Эй, Сэм.
666
00:40:37,534 --> 00:40:40,082
О, черт! Долбанный снег!
667
00:40:56,202 --> 00:40:58,152
Давай еще пять простых кружков сделаем.
668
00:40:58,956 --> 00:40:59,964
В твоем темпе.
669
00:41:02,512 --> 00:41:04,107
Потом еще немного разомнемся,
670
00:41:06,218 --> 00:41:07,924
а потом отдохнем перед гонкой.
671
00:41:11,004 --> 00:41:12,012
Давай, Сэм!
672
00:41:13,861 --> 00:41:14,869
Соберись, дружище!
673
00:41:41,465 --> 00:41:42,473
Привет, Стеф.
674
00:41:43,409 --> 00:41:44,859
Они очистили дорогу от снега?
675
00:41:45,997 --> 00:41:47,759
Что за тупая идея жить в лесу?
676
00:41:48,902 --> 00:41:50,614
У меня тут четыре пары и коробка воска.
677
00:41:50,814 --> 00:41:53,544
Взял, что нашел. Выкручусь как-нибудь.
678
00:41:55,552 --> 00:41:58,362
Не может быть! Я не
могу ждать, я уже уезжаю.
679
00:41:59,402 --> 00:42:00,735
Мне еще всю ночь вести.
680
00:42:01,100 --> 00:42:03,148
Ладно, я дам тебе знать. Пока.
681
00:42:06,902 --> 00:42:08,433
Черт!
682
00:42:59,926 --> 00:43:02,680
Привет. Привет. Вы тот самый алжирец?
683
00:43:03,045 --> 00:43:08,069
Да, это я. Я Дезире. Из Конго. Конго? Да.
684
00:43:08,831 --> 00:43:10,560
Хотите кофе?
Да, если можно.
685
00:43:10,760 --> 00:43:11,768
Присаживайтесь.
686
00:43:13,197 --> 00:43:18,362
Это Стив. Он из Южной Африки. Я Сэм.
687
00:43:18,562 --> 00:43:21,118
Его лыжи потерялись в
аэропорте Йоханнесбурга.
688
00:43:21,332 --> 00:43:22,340
Дерьмо...
689
00:44:38,024 --> 00:44:39,435
Вы, правда, думаете, что рынок.
690
00:44:39,635 --> 00:44:41,944
Конго позволит спасти ваш бренд Дюваль?
691
00:44:43,174 --> 00:44:44,308
Если все мелкие страны
692
00:44:44,508 --> 00:44:45,943
пройдут отборы в лыжах Дюваль, мы
693
00:44:46,143 --> 00:44:47,151
станем сенсацией.
694
00:44:47,588 --> 00:44:48,888
Лыжи были очень популярны.
695
00:44:49,215 --> 00:44:51,396
Все смотрели на них. Они легкие и скользят
696
00:44:51,596 --> 00:44:53,967
хорошо.
Эти все уже готовы вложиться
697
00:44:54,167 --> 00:44:55,175
в компанию?
698
00:44:55,652 --> 00:44:57,213
Вы замечтались со своими олимпийскими
699
00:44:57,413 --> 00:44:59,277
играми.
Южноафриканец прошел отбор
700
00:44:59,477 --> 00:45:01,404
на лыжах Дюваль. Я борюсь до последнего.
701
00:45:01,604 --> 00:45:02,888
Послушайте, я высоко
702
00:45:03,088 --> 00:45:06,334
ценю ваши успехи в спорте. Но надо
703
00:45:06,810 --> 00:45:08,444
платить налоги пятого числа.
704
00:45:08,644 --> 00:45:11,102
Через два дня! Плюс задолженность
705
00:45:11,302 --> 00:45:12,182
за предыдущие месяцы.
706
00:45:12,382 --> 00:45:14,429
А еще зарплату сотрудникам.
707
00:45:17,501 --> 00:45:19,848
Вот мой вам совет: лучше добровольно
708
00:45:20,048 --> 00:45:21,596
ликвидируйте компанию.
709
00:45:24,985 --> 00:45:25,993
Мне очень жаль.
710
00:45:29,898 --> 00:45:31,975
Надо поговорить, Сэм. О чем?
711
00:45:32,175 --> 00:45:33,183
А сам как думаешь?
712
00:45:33,834 --> 00:45:35,556
Как ты считаешь, почему
я ничего не сказал в банке?
713
00:45:35,756 --> 00:45:37,264
Потому что она права.
714
00:45:41,184 --> 00:45:42,534
Мы бьемся головой о стену.
715
00:45:43,145 --> 00:45:44,946
У нас нет каучука и резины.
716
00:45:45,160 --> 00:45:47,860
Ты сломал свои лыжи, и мы
даже не сможем сделать новые.
717
00:45:48,875 --> 00:45:50,121
Очнись, мы в тупике!
718
00:45:57,089 --> 00:45:58,097
Знаешь что? Ты прав.
719
00:45:59,383 --> 00:46:00,391
Ты прав.
720
00:46:01,724 --> 00:46:02,824
Давай закроем магазин.
721
00:46:03,097 --> 00:46:06,859
Хорош! Закроем его, и ты сможешь
смотреть олимпийские игры дома.
722
00:46:07,272 --> 00:46:08,303
Я сказал, как думаю.
723
00:46:09,097 --> 00:46:11,697
Эти компании тебя с руками
оторвут. Иди, продайся им!
724
00:46:12,645 --> 00:46:13,667
Иди! Давай,
725
00:46:13,867 --> 00:46:17,270
скорее! Зато сможешь спокойно
посмотреть олимпийские игры
726
00:46:17,470 --> 00:46:20,087
по телеку! Постой, это ты мне говоришь?
727
00:46:20,287 --> 00:46:23,217
Думаешь, я этому рад?
Думаешь, мне весело?
728
00:46:24,463 --> 00:46:26,213
Я единственный, кто в тебя поверил.
729
00:46:27,511 --> 00:46:29,811
Ты делаешь лыжи под
маркой Дюваль. Это мое имя.
730
00:46:31,781 --> 00:46:33,731
Когда все вокруг над тобой подшучивали,
731
00:46:34,392 --> 00:46:36,947
насмехаясь над арабом-лыжником,
732
00:46:37,931 --> 00:46:39,646
я был на твоей стороне.
733
00:46:40,471 --> 00:46:42,596
Но сегодня я не знаю, что делать.
734
00:46:42,796 --> 00:46:44,415
У меня нет решения.
735
00:46:54,201 --> 00:46:55,892
А у тебя есть?
736
00:46:57,971 --> 00:46:59,479
Знаешь что, я еду в Алжир.
737
00:46:59,781 --> 00:47:01,114
Поеду прямо к федерации.
738
00:47:02,130 --> 00:47:04,336
Брось ты, Сэм.
Вот мое решение!
739
00:47:04,614 --> 00:47:06,152
Поеду на день, куплю билет,
740
00:47:06,352 --> 00:47:09,215
если получится - то мы получим двадцать
741
00:47:09,415 --> 00:47:12,797
тысяч долларов. Их хватит до
десятого числа, до последней гонки.
742
00:47:13,694 --> 00:47:15,512
Потом, если пройду отбор, посмотрим.
743
00:47:17,162 --> 00:47:20,028
Садись, я тебя подвезу до дома. Садись!
744
00:47:26,337 --> 00:47:27,724
Лететь в Алжир на день?
745
00:47:27,924 --> 00:47:28,972
Ты бредишь, что ли?
746
00:47:29,401 --> 00:47:32,083
Я улечу утром и вернусь той же ночью.
747
00:47:33,821 --> 00:47:36,575
А если тебя там похитят? Что тогда?
748
00:47:37,512 --> 00:47:38,862
Да ты посмотри на мое лицо.
749
00:47:39,202 --> 00:47:41,083
Похитят! У меня алжирский паспорт.
750
00:47:41,528 --> 00:47:43,955
Я же алжирец. Для алжирца
751
00:47:44,155 --> 00:47:45,161
ты слишком француз.
752
00:47:45,361 --> 00:47:46,447
Да что это вообще значит -
753
00:47:46,647 --> 00:47:47,867
слишком француз для алжирца?
754
00:47:48,067 --> 00:47:49,074
Почему люди всех
755
00:47:49,274 --> 00:47:51,566
делить на расы и полу-расы.
Я же не говорю, что ты
756
00:47:51,766 --> 00:47:53,018
итальяно-француженка или
757
00:47:53,218 --> 00:47:55,369
французско-итальянская женщина.
758
00:48:01,132 --> 00:48:02,465
Твой отец опять звонил.
759
00:48:02,822 --> 00:48:04,416
Ты сказала ему, что я еду в Алжир?
760
00:48:04,616 --> 00:48:07,336
Нет, но надо было. Ты хотя бы навестил
761
00:48:07,536 --> 00:48:09,798
свою семью. Папочка! У меня есть идея!
762
00:48:10,029 --> 00:48:12,267
Какая же?
Привезешь мне оливок из Алжира?
763
00:48:12,592 --> 00:48:15,767
Оливок? Для моего доклада об Алжире.
764
00:48:17,735 --> 00:48:20,552
Обещаю, я их тебе привезу. Много?
765
00:48:21,029 --> 00:48:22,036
Сколько смогу.
766
00:48:23,076 --> 00:48:24,876
Прости, мне надо поговорить с мамой.
767
00:49:01,863 --> 00:49:04,687
Здесь раньше был старый город.
768
00:49:04,887 --> 00:49:05,766
Отсюда можно было уехать
769
00:49:05,966 --> 00:49:07,887
прямо к морю в порт.
770
00:49:20,537 --> 00:49:24,037
Значит, вы эмигрант во Франции? Да.
771
00:49:24,537 --> 00:49:25,837
Ну, я там живу.
772
00:49:26,037 --> 00:49:28,212
Тогда добро пожаловать домой.
773
00:49:29,942 --> 00:49:31,482
Шукран.
774
00:49:34,586 --> 00:49:36,823
Хорошо, что вы, наконец, к нам пришли.
775
00:49:37,023 --> 00:49:39,418
Как раз, когда надо подписать документы.
776
00:49:39,618 --> 00:49:42,078
Для лыжной федерации это большая честь!
777
00:49:42,872 --> 00:49:45,529
Теперь, Зитуни, вам дадут официальную
778
00:49:45,729 --> 00:49:47,935
форму национальной сборной.
779
00:49:48,999 --> 00:49:52,745
Хасан! Иди, принеси сюда форму чемпиона.
780
00:49:53,888 --> 00:49:56,626
Должен признать, что лыжные гонки -
781
00:49:57,642 --> 00:49:58,919
это очень неожиданно.
782
00:50:00,324 --> 00:50:01,332
Понимаю, да.
783
00:50:01,562 --> 00:50:03,727
В любом случае, гонорар
комитета для мелких
784
00:50:03,927 --> 00:50:07,100
стран - это хотя бы что-то. Зитуни,
785
00:50:07,300 --> 00:50:09,418
Алжир - не мелкая страна.
786
00:50:09,618 --> 00:50:11,680
Нет, нет, мелкая в масштабах
787
00:50:11,880 --> 00:50:13,229
олимпийских игр.
Нет, нет.
788
00:50:14,078 --> 00:50:15,561
Тем более, в масштабах олимпийских игр.
789
00:50:15,761 --> 00:50:18,743
Она совсем не мелкая. А как же.
790
00:50:18,943 --> 00:50:21,022
Хасибо Улнерко, Нуриди Дворсели
791
00:50:21,222 --> 00:50:25,603
и матч против Германии в 1982-м?
792
00:50:26,460 --> 00:50:28,095
Да, это же все мое детство.
793
00:50:28,913 --> 00:50:31,451
Возвращаясь к гонорару: я
794
00:50:31,651 --> 00:50:33,197
сам уже прилично потратился.
795
00:50:33,397 --> 00:50:34,579
Я не могу найти форму.
796
00:50:35,460 --> 00:50:37,841
У нас ничего не осталось. Даже размера М?
797
00:50:38,381 --> 00:50:43,411
Только XXS. XXS? Самый маленький. Знаю.
798
00:50:43,611 --> 00:50:45,944
Отдай ему. Это не так важно.
799
00:50:51,039 --> 00:50:52,047
Спасибо.
800
00:50:58,865 --> 00:51:02,339
В долларах. Почему не в евро? У них нету.
801
00:51:02,539 --> 00:51:05,135
Чертовщина. Мне ему прямо так
802
00:51:05,547 --> 00:51:08,318
в пакетике отдать?
Конечно, разберется уж.
803
00:51:10,882 --> 00:51:12,128
Ну что ж, Зитуни,
804
00:51:13,572 --> 00:51:16,390
твой обещанный гонорар. Держи.
805
00:51:19,390 --> 00:51:20,398
Спасибо.
806
00:51:28,961 --> 00:51:30,126
Вы уверены, что тут двадцать
807
00:51:30,326 --> 00:51:31,334
тысяч долларов?
808
00:51:34,890 --> 00:51:36,421
Извините, но тут явно меньше.
809
00:51:37,310 --> 00:51:38,428
Тут две тысячи долларов.
810
00:51:38,628 --> 00:51:40,517
Шестнадцать миллионов динар.
811
00:51:41,072 --> 00:51:42,080
Нет, нет, постойте.
812
00:51:42,406 --> 00:51:45,691
Комитет сказал: двадцать тысяч,
не две тысячи. Это обычное дело.
813
00:51:46,469 --> 00:51:48,009
Мы вычли расходы федерации.
814
00:51:49,334 --> 00:51:53,120
Связь, обучение, тренировки, форму
815
00:51:53,604 --> 00:51:54,747
телефонные разговоры.
816
00:51:55,280 --> 00:51:56,794
Какие еще телефонные разговоры?
817
00:51:56,994 --> 00:51:58,492
Как ни позвоню, никто трубку не берет!
818
00:51:58,692 --> 00:52:01,516
На письма никогда не отвечаете.
С самого начала я все делал сам.
819
00:52:01,716 --> 00:52:04,540
Все бумаги оформлял,
поездки, организационные
820
00:52:04,740 --> 00:52:05,992
вопросы. Я сам за все платил!
821
00:52:06,192 --> 00:52:09,016
Зитуни, мы на твоей
стороне, не сомневайся.
822
00:52:09,216 --> 00:52:13,266
Может, и на моей, но мне нужны двадцать
тысяч долларов! Не две тысячи, а двадцать!
823
00:52:17,462 --> 00:52:18,470
Ладно.
824
00:52:20,549 --> 00:52:21,770
Я позвоню в комитет
825
00:52:21,970 --> 00:52:23,476
и объясню ситуацию.
Послушай, Зитуни,
826
00:52:23,676 --> 00:52:25,780
мы - федерация.
827
00:52:26,692 --> 00:52:27,740
Если захотим,
828
00:52:28,168 --> 00:52:29,675
то на олимпийские ты не поедешь.
829
00:52:29,875 --> 00:52:31,486
Это Алжир, а не твоя страна.
830
00:52:31,994 --> 00:52:34,057
А теперь убирайся! Вали отсюда.
831
00:53:04,614 --> 00:53:05,939
Что закажете?
832
00:53:06,963 --> 00:53:09,487
Какфе. Что, простите? Кафе?
833
00:53:12,090 --> 00:53:14,749
Да, какфе. Вы кофе хотите?
834
00:53:16,360 --> 00:53:19,876
Да, пожалуйста. Один
кофе господину. Кафе!
835
00:55:08,244 --> 00:55:11,450
Я знал, что ты приедешь.
836
00:55:16,538 --> 00:55:18,474
Ты как, мам?
Сынок!
837
00:55:20,426 --> 00:55:22,569
Выглядишь усталым. Ты как?
838
00:55:23,069 --> 00:55:25,196
Хорошо. Дядя, привет.
839
00:55:25,593 --> 00:55:28,823
А я сначала и не узнал. Не узнал сначала.
840
00:55:29,276 --> 00:55:31,244
Это твой дядя.
841
00:55:33,030 --> 00:55:36,498
Это мой сын! Он здесь
не был лет двадцать.
842
00:55:36,799 --> 00:55:38,228
Вот твои кузены.
843
00:55:39,109 --> 00:55:40,903
Заходи, взгляни на свою комнату.
844
00:55:46,323 --> 00:55:47,639
Я нашел одеяло,
845
00:55:47,839 --> 00:55:49,522
которое ты ребенком обожал.
846
00:55:49,831 --> 00:55:53,658
И еще я проверил, нет ли в нем жаб.
847
00:55:55,412 --> 00:55:56,762
Я их больше не боюсь, папа.
848
00:55:59,578 --> 00:56:02,340
Вот кровать твоей сестры.
849
00:56:04,959 --> 00:56:08,037
Расскажи ей, что у вас
одинаковые кровати.
850
00:56:08,237 --> 00:56:10,308
Абсолютно одинаковые.
851
00:56:11,610 --> 00:56:12,618
Как здорово, пап.
852
00:56:16,054 --> 00:56:19,045
А этих решеток не было. Мы их поставили
853
00:56:19,245 --> 00:56:21,443
в 92-м. Все из-за этих бородатых.
854
00:56:22,070 --> 00:56:24,713
Не знаю, откуда эти варвары пришли.
855
00:56:27,150 --> 00:56:29,713
А что, правда, есть алжирская федерация?
856
00:56:31,483 --> 00:56:32,634
Да, конечно, папа.
857
00:56:33,134 --> 00:56:35,420
Алжирская олимпийская федерация.
858
00:56:35,745 --> 00:56:36,991
На самом деле есть?
859
00:56:41,651 --> 00:56:44,373
Посмотри на твои оливки, сынок.
860
00:56:47,682 --> 00:56:49,182
Вижу, как твои дядьки
861
00:56:50,801 --> 00:56:54,903
собирают оливки с детьми. Мои деревья уже
862
00:56:55,103 --> 00:56:57,333
не спасти. Они сгниют.
863
00:57:00,444 --> 00:57:02,959
Я мог приехать раньше, но...
864
00:57:03,159 --> 00:57:06,316
было же Рождество. Рождество я пропустить
865
00:57:06,516 --> 00:57:09,444
не могу. Кто бы Санту сыграл?
866
00:57:09,881 --> 00:57:11,198
Да, достойная причина.
867
00:57:13,206 --> 00:57:16,960
Каждое утро я поднимаюсь на этот холм.
868
00:57:18,587 --> 00:57:19,595
Сажусь там
869
00:57:20,508 --> 00:57:23,436
смотрю на деревья, и плачу.
870
00:57:29,612 --> 00:57:31,412
Дом французской леди прекрасен, мам.
871
00:57:32,207 --> 00:57:33,398
Я тут звезда.
872
00:57:34,136 --> 00:57:35,841
Прошло сорок лет, а я все еще
873
00:57:36,041 --> 00:57:37,102
французская леди.
Раз, два, три!
874
00:57:37,302 --> 00:57:40,047
Да здравствует Алжир! Раз, два, три!
875
00:57:40,247 --> 00:57:41,429
Да здравствует Алжир!
876
00:57:42,160 --> 00:57:44,080
Давай, Самир, поторапливайся!
877
00:57:44,501 --> 00:57:47,237
Иди сюда. Мы продаем оливки. Я не могу.
878
00:57:47,437 --> 00:57:50,041
Сегодня я улетаю. Сегодня? Да ладно!
879
00:57:50,279 --> 00:57:51,475
Пойдем с нами продавать оливки.
880
00:57:51,675 --> 00:57:52,953
Успеешь вернуться.
881
00:57:53,175 --> 00:57:55,842
Завтра потренируешься. Не
переживай ты за свои игры.
882
00:57:56,247 --> 00:57:58,944
Давай, не тормози! Давай!
883
00:57:59,144 --> 00:58:00,666
А ты не можешь поменять билет
884
00:58:00,866 --> 00:58:01,993
и уехать завтра?
885
00:58:02,628 --> 00:58:04,728
Если тебе не прямо сегодня надо вернуться.
886
00:58:09,128 --> 00:58:10,350
Держи, Самир.
887
00:58:11,850 --> 00:58:13,896
Мой французский кузен. Сын эмигранта.
888
00:58:14,096 --> 00:58:15,396
Лыжи - знаешь, что такое?
889
00:58:16,462 --> 00:58:18,907
Знаешь? Вот! Он на них катается.
890
00:58:23,859 --> 00:58:24,867
Алло! Бьянка!
891
00:58:27,200 --> 00:58:29,621
Да, я в порядке. А ты?
892
00:58:31,796 --> 00:58:34,311
Это огромная машина.
893
00:58:35,788 --> 00:58:36,796
Пресс.
894
00:58:38,184 --> 00:58:39,875
Я тут весь в оливках.
895
00:58:41,264 --> 00:58:46,294
Тут море масла. Самир, сюда! А, гонорар?
896
00:58:46,494 --> 00:58:50,700
Да, да, получил. Я... Я объясню.
897
00:58:55,676 --> 00:58:59,000
Это твои оливки. Отличные. Попробуй.
898
00:58:59,200 --> 00:59:05,128
Настоящее оливковое масло. Выпей, давай.
899
00:59:05,328 --> 00:59:06,455
До конца, друг мой.
900
00:59:09,844 --> 00:59:12,939
Хорошие?
Прекрасные.
Хорошие?
901
00:59:13,622 --> 00:59:15,541
Хватит?
Мне хватит.
902
00:59:15,741 --> 00:59:17,454
Хватит?
Да.
Ну ладно.
903
00:59:17,654 --> 00:59:20,043
Это моя вторая дочь Джихад.
904
00:59:20,924 --> 00:59:22,979
Ей тоже восемь, как Стелле. Джихад?
905
00:59:23,590 --> 00:59:27,765
Да, Джихад. А это Усама. Усама сильный!
906
00:59:28,392 --> 00:59:32,447
Усама? Да. Самый младший. Берегись Усамы!
907
00:59:32,828 --> 00:59:34,066
Берегись Усамы!
908
00:59:36,558 --> 00:59:41,104
Помнишь это фото? Это же я! Да. А это ты.
909
00:59:41,304 --> 00:59:42,312
Так и есть.
910
00:59:43,654 --> 00:59:46,154
Ты всегда носил эту футболку с луной.
911
00:59:47,804 --> 00:59:49,471
Ты хранишь фото в бумажнике?
912
00:59:49,717 --> 00:59:52,647
Конечно! А как же? Мы же семья Зитуни.
913
00:59:56,583 --> 00:59:57,591
Секунду.
914
01:00:00,996 --> 01:00:05,948
Смотри. Белокожая итальянка. И Стелла.
915
01:00:06,321 --> 01:00:07,448
И Стелла, да.
916
01:00:08,901 --> 01:00:09,909
Здорово.
917
01:00:10,234 --> 01:00:11,907
Привезешь их со Стеллой в следующий раз,
918
01:00:12,107 --> 01:00:13,002
ладно?
Конечно.
919
01:00:13,202 --> 01:00:15,402
В следующий раз привезу.
Надо всегда говорить
920
01:00:15,607 --> 01:00:17,012
иншалла.
Иншалла.
921
01:00:17,401 --> 01:00:19,113
Всегда. Иншалла, иншалла.
922
01:00:19,313 --> 01:00:21,020
Иншалла.
Поедем?
Давай.
923
01:00:21,353 --> 01:00:23,861
Иншалла. Иншалла. Вот так. Отлично.
924
01:00:33,186 --> 01:00:37,153
Температура? О, около
925
01:00:37,353 --> 01:00:38,624
минус пяти, где-то так.
926
01:00:39,267 --> 01:00:42,045
С божьей помощью он
вернется с золотой медалью!
927
01:00:42,386 --> 01:00:45,235
Я никогда не видел снега, но ты молодец!
928
01:00:45,600 --> 01:00:48,638
Несмотря на холод выдержал. Молодец!
929
01:00:48,838 --> 01:00:50,632
Молодец! Мы горды тобою!
930
01:00:51,648 --> 01:00:53,013
Заходи, сынок, не бойся.
931
01:00:53,306 --> 01:00:54,506
Нет, нет, все в порядке.
932
01:00:55,751 --> 01:00:57,464
Теперь, когда у Бьянки будет сын,
933
01:00:57,664 --> 01:00:58,862
не надо ему докучать.
934
01:01:03,799 --> 01:01:06,418
А вот кузина, которая
сдает экзамены в этом году.
935
01:01:08,187 --> 01:01:10,235
Я не знал, что ты так хорошо говоришь.
936
01:01:10,989 --> 01:01:12,122
В этом году смогу
937
01:01:12,322 --> 01:01:13,622
высказываться на свадьбах.
938
01:01:14,037 --> 01:01:16,037
Неплохо и насчет имен высказаться.
939
01:01:16,378 --> 01:01:17,376
А то Джихад и Усама -
940
01:01:17,576 --> 01:01:19,156
как-то слишком устрашающе.
941
01:01:19,489 --> 01:01:20,672
Так уж здесь принято.
942
01:01:20,989 --> 01:01:24,179
Джихад родилась в восьмом
году, во время взрывов в Газа.
943
01:01:26,022 --> 01:01:27,061
Как я могу перечить?
944
01:01:28,077 --> 01:01:30,957
Тетя Франсуаза! Вашему сыну
945
01:01:31,157 --> 01:01:33,092
не на олимпийские надо, а
на конкурс "Мистер Алжир".
946
01:01:33,292 --> 01:01:35,695
Это твоей маме надо подать
заявку на "Мисс Алжир".
947
01:01:35,895 --> 01:01:37,530
Она однажды уже была Мисс Алжир.
948
01:01:41,053 --> 01:01:42,061
А?
949
01:01:48,577 --> 01:01:50,434
Когда он придет, то выберет.
950
01:01:56,450 --> 01:01:58,411
Поделим на четыре части.
951
01:02:00,641 --> 01:02:05,814
Эта земля отойдет моему брату Мухаммеду,
952
01:02:06,014 --> 01:02:09,038
эта земля моего отца. А четверть моя.
953
01:02:10,030 --> 01:02:11,949
Что ты на ней вырастишь?
954
01:02:12,149 --> 01:02:14,404
Папа, что они говорят о земле?
955
01:02:14,745 --> 01:02:17,569
Я не понимаю.
Он спросил, что ты будешь
956
01:02:17,769 --> 01:02:18,720
выращивать на своей земле.
957
01:02:18,920 --> 01:02:21,261
Папа, может, хватит? Это не моя земля.
958
01:02:21,594 --> 01:02:23,394
Если ты не будешь ничего выращивать,
959
01:02:23,594 --> 01:02:26,180
или что-то еще, они навсегда отберут
960
01:02:26,380 --> 01:02:28,547
твою землю. Ты этого хочешь?
961
01:02:29,975 --> 01:02:32,743
Я не этого хочу, папа. Это не моя земля.
962
01:02:32,943 --> 01:02:35,364
Но не могут они ее
так отнять. Она же твоя.
963
01:02:35,705 --> 01:02:38,181
Скажи им, что я не
хочу там сажать деревья.
964
01:02:38,602 --> 01:02:40,681
Я приехал сюда не для садоводства.
965
01:02:40,975 --> 01:02:41,983
Так им и скажи.
966
01:02:43,777 --> 01:02:44,981
Прошу, скажи им, папа,
967
01:02:45,181 --> 01:02:47,910
честно, что я приехал сюда
не деревья выращивать.
968
01:02:48,110 --> 01:02:49,118
Скажи.
969
01:02:52,197 --> 01:02:55,297
Он говорит, что приехал сюда
не для того, чтобы деревья сажать.
970
01:02:57,015 --> 01:03:01,024
Тогда поделим на три части, и все.
971
01:03:02,516 --> 01:03:05,944
Что он сказал?
Что они поделят твою землю на три части.
972
01:03:06,238 --> 01:03:07,246
Подожди, папа.
973
01:03:08,048 --> 01:03:10,871
Эта земля моего отца, мне
она не нужна, но принадлежит
974
01:03:11,071 --> 01:03:13,752
она моему отцу. Мы ее содержим, мой отец
975
01:03:13,952 --> 01:03:14,998
следит за своим участком.
976
01:03:15,198 --> 01:03:16,508
Ничего не выращивая?
977
01:03:16,825 --> 01:03:18,975
Придется ее обрабатывать,
иначе они заберут.
978
01:03:19,389 --> 01:03:22,213
Эта земля отца, он может
делать с ней что угодно.
979
01:03:22,413 --> 01:03:25,555
Я не хочу выращивать деревья,
но пусть у него останется земля.
980
01:03:26,230 --> 01:03:27,730
Я буду обрабатывать эту землю.
981
01:03:27,992 --> 01:03:31,022
Что он сказал? Хочет забрать часть
982
01:03:31,222 --> 01:03:33,284
твоей земли.
Но это твой участок.
983
01:03:33,484 --> 01:03:34,492
Папа! Хамид!
984
01:03:35,690 --> 01:03:37,516
Эта часть принадлежит отцу.
985
01:03:37,730 --> 01:03:38,665
Ты не можешь взять
986
01:03:38,865 --> 01:03:40,415
и отнять ее вот так, не можешь.
987
01:03:42,897 --> 01:03:43,905
Послушай, кузен,
988
01:03:44,913 --> 01:03:48,880
ты жил в этой своей Франции двадцать лет.
989
01:03:49,080 --> 01:03:50,793
Ты бросил родную страну -
990
01:03:50,993 --> 01:03:52,841
Алжир - землю мучеников.
991
01:03:53,041 --> 01:03:55,445
И теперь вернулся присваивать землю!
992
01:03:55,898 --> 01:03:58,491
Да что ты знаешь о том,
как возделывать землю?
993
01:03:58,691 --> 01:04:01,110
Я знаю, как ее обрабатывать. Я тут вырос!
994
01:04:01,310 --> 01:04:03,071
Все подтвердят. А ты
что с ней сделаешь, брат?
995
01:04:03,271 --> 01:04:07,080
Хамид, Хамид, если я не говорю по-арабски,
это не значит, что я не понимаю.
996
01:04:07,303 --> 01:04:10,126
Эта земля моего отца,
папа пахал на ней всю жизнь.
997
01:04:10,326 --> 01:04:11,642
Посмотри на его руки, взгляни!
998
01:04:11,842 --> 01:04:12,930
Это не важно, сынок.
999
01:04:13,271 --> 01:04:15,571
Отправлял деньги,
чтобы этот дом построить.
1000
01:04:15,771 --> 01:04:17,753
Но, кузен, ты же не
будешь ей пользоваться!
1001
01:04:17,953 --> 01:04:19,810
Зачем тебе она, скажи мне?
1002
01:04:20,136 --> 01:04:23,245
Это не важно, папа. Вы все братья.
1003
01:04:23,445 --> 01:04:26,390
Вы моя семья. Разве он сказал "Забирай"?
1004
01:04:26,937 --> 01:04:28,318
Или твою землю забрал?
1005
01:04:28,628 --> 01:04:30,499
Разве так?
Это не важно, Самир.
1006
01:04:30,699 --> 01:04:32,953
Нет, важно. И об этом надо сказать.
1007
01:04:33,366 --> 01:04:35,579
Обязательно! Это важно!
1008
01:04:35,779 --> 01:04:38,207
Вы же его братья, мои
дяди. В чем же дело?
1009
01:04:38,407 --> 01:04:39,548
Вы меня хотите проучить?
1010
01:04:39,748 --> 01:04:41,572
Нет!
В чем же дело? В деньгах?
1011
01:04:41,772 --> 01:04:42,780
Вам деньги нужны?
1012
01:04:43,073 --> 01:04:44,645
Неужели отец мало отправлял?
1013
01:04:45,018 --> 01:04:46,668
Вот у меня есть деньги, смотрите.
1014
01:04:46,978 --> 01:04:49,034
Забирайте! Нет, Самир.
1015
01:04:49,264 --> 01:04:50,746
Кичится тут своими деньгами!
1016
01:04:50,946 --> 01:04:52,002
А, посмотри на него!
1017
01:04:52,415 --> 01:04:54,477
Берите, не стесняйтесь, забирайте деньги.
1018
01:04:54,677 --> 01:04:57,500
И оставьте моего отца в покое,
1019
01:04:57,700 --> 01:04:59,516
оставьте его в покое!
Хватит притворяться, что его
1020
01:04:59,716 --> 01:05:01,565
тут нет!
Бессовестный.
1021
01:05:02,256 --> 01:05:05,097
Успокой своего сына! Это безобразие.
1022
01:05:05,677 --> 01:05:10,161
Что это такое? Дядя,
дядя, уймись. Уймись.
1023
01:05:11,169 --> 01:05:14,748
Папа... Я буду следить за землей.
1024
01:05:15,089 --> 01:05:17,978
И кормить своих детей, и семью.
1025
01:05:18,200 --> 01:05:19,175
Хочет он того
1026
01:05:19,375 --> 01:05:22,199
или нет. Хочет он того или нет!
Хамид, не запугивай
1027
01:05:22,399 --> 01:05:23,908
меня своим оружием.
1028
01:05:24,201 --> 01:05:27,763
Я тоже могу в ковбои играть с пистолетом.
Вы что, совсем рехнулись?
Я эту землю тебе не дам.
1029
01:05:27,963 --> 01:05:28,843
Оставлю себе.
1030
01:05:29,043 --> 01:05:30,700
Построю на ней долбаный бассейн
1031
01:05:30,900 --> 01:05:34,090
и ничегошеньки не посажу! Ничего!
1032
01:05:34,566 --> 01:05:36,019
Ничего!
Идем со мной.
1033
01:05:36,566 --> 01:05:38,241
Все, идем, Самир. Успокойся.
1034
01:05:38,860 --> 01:05:41,106
Если ничего не сажаешь - считай, не твое!
1035
01:05:41,384 --> 01:05:43,725
Самир! Не будет он сажать!
1036
01:05:44,011 --> 01:05:45,312
Хамид, он наш кузен.
1037
01:05:45,535 --> 01:05:47,900
Да сядь ты!
Да мне стыдно, он же родня.
1038
01:05:53,630 --> 01:05:55,297
Надо говорить эмигрантам:
1039
01:05:56,249 --> 01:05:57,479
"Когда мать умрет,
1040
01:05:58,138 --> 01:05:59,338
оставайтесь во Франции".
1041
01:06:00,439 --> 01:06:03,358
Нет смысла возвращаться на родину. Здесь
1042
01:06:03,558 --> 01:06:04,566
никто не ждет.
1043
01:06:07,360 --> 01:06:08,368
Ты в порядке, папа?
1044
01:06:09,432 --> 01:06:11,567
Как ты? В порядке, не переживай.
1045
01:06:18,821 --> 01:06:22,655
Папа! С тобой все хорошо? Да. Папа!
1046
01:06:25,750 --> 01:06:27,036
Эй! Папа!
1047
01:06:42,202 --> 01:06:44,052
Он так обрадовался, что ты здесь.
1048
01:06:50,845 --> 01:06:51,853
Он поправится.
1049
01:06:52,869 --> 01:06:53,877
Просто устал.
1050
01:06:55,290 --> 01:06:56,298
Знаю.
1051
01:07:00,735 --> 01:07:04,021
Если ты завтра уедешь на гонки,
1052
01:07:05,195 --> 01:07:08,751
отец поймет Забудь о гонках, мама.
1053
01:07:09,489 --> 01:07:11,695
Нет больше гонок. Все кончено.
1054
01:07:11,957 --> 01:07:14,854
Толку от них никакого. Я банкрот.
1055
01:07:18,116 --> 01:07:19,497
Компания разорилась.
1056
01:07:21,314 --> 01:07:22,273
Ты сказал об этом отцу?
1057
01:07:22,473 --> 01:07:24,449
Ему поэтому стало плохо?
1058
01:07:26,378 --> 01:07:29,092
Нет. Я не сказал ни слова.
1059
01:07:31,116 --> 01:07:32,489
Это не его проблема.
1060
01:07:34,314 --> 01:07:35,584
Не его проблема?
1061
01:07:39,418 --> 01:07:41,241
Он так гордился твоей компанией,
1062
01:07:41,441 --> 01:07:42,624
олимпийскими играми.
1063
01:07:43,497 --> 01:07:45,247
И ты говоришь, это его не касается?
1064
01:07:47,157 --> 01:07:48,933
Он жил ради того,
1065
01:07:49,133 --> 01:07:51,196
чтобы увидеть тебя с флагом Алжира,
1066
01:07:51,514 --> 01:07:53,187
называть тебя господином ген-директором
1067
01:07:53,387 --> 01:07:56,092
увидеть твою сестру в костюме адвоката,
1068
01:07:56,292 --> 01:07:58,681
и только отчасти ради сада.
1069
01:07:59,323 --> 01:08:01,123
Ты думаешь, он делает это ради себя?
1070
01:08:02,561 --> 01:08:05,665
Самир, порой ты слишком слишком наивен.
1071
01:08:06,601 --> 01:08:08,061
О чем ты думаешь, Самир?
1072
01:08:25,133 --> 01:08:26,141
Папа!
1073
01:08:43,824 --> 01:08:44,832
Папа!
1074
01:08:51,166 --> 01:08:52,269
Мама!
1075
01:09:14,650 --> 01:09:18,150
Участок отца. Они его поделили!
1076
01:09:35,024 --> 01:09:36,032
Эй!
1077
01:09:37,373 --> 01:09:38,381
Эй!
1078
01:09:40,857 --> 01:09:42,357
Это земля моего отца!
1079
01:09:43,897 --> 01:09:45,063
Что вы там делаете?
1080
01:09:46,905 --> 01:09:47,913
Эй!
1081
01:09:49,714 --> 01:09:50,746
Папа!
1082
01:09:52,921 --> 01:09:55,794
Стойте! Стойте!
1083
01:10:10,795 --> 01:10:12,072
Это моя футболка.
1084
01:10:15,509 --> 01:10:16,517
Моя.
1085
01:10:19,739 --> 01:10:20,747
Идите.
1086
01:10:28,120 --> 01:10:29,263
Идем со мной, кузен.
1087
01:10:48,684 --> 01:10:49,993
Сынок!
1088
01:10:51,057 --> 01:10:52,239
Ты проснулся?
1089
01:10:54,184 --> 01:10:55,255
Что ты тут делаешь?
1090
01:10:55,803 --> 01:10:57,669
Тренируешься перед олимпийскими?
1091
01:10:58,454 --> 01:11:01,312
Я тебя искал, папа. Смотри, Самир, здесь
1092
01:11:01,629 --> 01:11:05,072
вся твоя семья. Здесь даже твоя мама
1093
01:11:05,272 --> 01:11:06,280
с пожилыми дамами.
1094
01:11:07,185 --> 01:11:10,121
Иди сюда, присядь. Присаживайся.
1095
01:11:20,859 --> 01:11:21,907
Мои братья
1096
01:11:22,907 --> 01:11:25,621
крестьяне. Ты уж их прости.
1097
01:11:27,843 --> 01:11:29,089
Им никогда не
1098
01:11:29,534 --> 01:11:31,534
понять, зачем я рыл туннель Монблан
1099
01:11:31,780 --> 01:11:33,215
под пятью метрами снега.
1100
01:11:33,415 --> 01:11:35,596
Пять метров снега. Они остались
1101
01:11:35,796 --> 01:11:36,804
здесь, но я
1102
01:11:38,058 --> 01:11:41,073
боролся. Мы с твоей мамой боролись.
1103
01:11:41,319 --> 01:11:42,565
Всю жизнь мы работали.
1104
01:11:42,780 --> 01:11:46,041
Не чтобы сойти за местных или прочее.
1105
01:11:46,241 --> 01:11:47,662
Но чтобы у вас с сестрой
1106
01:11:48,082 --> 01:11:51,455
был выбор в этой жизни. Чтобы был выбор.
1107
01:11:55,717 --> 01:11:58,779
Самир, твоя сестра была права.
1108
01:11:58,979 --> 01:12:00,519
Лучше мне остаться во Франции.
1109
01:12:00,868 --> 01:12:02,090
Встретиться с мэром
1110
01:12:02,503 --> 01:12:04,725
который откроет кладбище для мусульман.
1111
01:12:04,987 --> 01:12:06,319
Ты же всю жизнь этого хотел,
1112
01:12:06,519 --> 01:12:08,192
папа.
Это не важно,
1113
01:12:08,392 --> 01:12:11,527
Самир. Хотел, да расхотел. Такое бывает.
1114
01:12:11,884 --> 01:12:14,138
Арабы просто упертые.
1115
01:12:15,225 --> 01:12:19,113
Похороните меня во Франции. Но только
1116
01:12:19,313 --> 01:12:20,416
рядом с женой.
1117
01:12:22,186 --> 01:12:23,503
И головой к Мекке.
1118
01:12:24,805 --> 01:12:25,860
В белом кафане.
1119
01:12:27,868 --> 01:12:30,384
Только сначала вымой мое тело.
1120
01:12:31,544 --> 01:12:34,163
Ты же мой сын. Это нормально.
1121
01:12:35,147 --> 01:12:37,456
Когда ты родился, я тебя тоже мыл.
1122
01:12:47,687 --> 01:12:48,837
Вот.
1123
01:12:51,885 --> 01:12:53,391
Двести пятьдесят миллионов.
1124
01:12:53,591 --> 01:12:55,012
Это семнадцать тысяч евро.
1125
01:12:57,433 --> 01:13:00,972
Я продал землю братьям. Им она нужнее.
1126
01:13:01,266 --> 01:13:02,480
И для тебя так лучше.
1127
01:13:02,798 --> 01:13:04,988
Я вижу, как ты борешься за компанию.
1128
01:13:05,329 --> 01:13:06,379
Надеюсь, это поможет.
1129
01:13:08,901 --> 01:13:09,941
Твоей сестре
1130
01:13:10,353 --> 01:13:12,631
я оставил двести пятьдесят миллионов.
1131
01:13:12,901 --> 01:13:15,979
У меня для нее сюрприз. Я ей в саду
1132
01:13:16,179 --> 01:13:17,988
построю шикарный коттедж.
1133
01:13:18,480 --> 01:13:20,640
С электричеством, ванной,
1134
01:13:20,934 --> 01:13:22,283
все, о чем она мечтала.
1135
01:13:23,227 --> 01:13:24,322
Ей понравится.
1136
01:13:26,402 --> 01:13:27,822
Конечно, понравится, папа.
1137
01:13:30,053 --> 01:13:31,153
Ты удивительный, папа.
1138
01:13:32,362 --> 01:13:34,465
И ты, сынок. Ты тоже.
1139
01:13:51,997 --> 01:13:54,322
Ты в порядке?
Да.
1140
01:13:56,330 --> 01:14:00,600
А ты? Да. Тебе же положено отдыхать.
1141
01:14:01,235 --> 01:14:03,583
Я отдохну завтра, когда ты выступишь
1142
01:14:03,783 --> 01:14:04,791
на играх.
1143
01:14:21,276 --> 01:14:24,100
Поблагодари от меня твоего отца.
1144
01:14:24,300 --> 01:14:27,300
Мы должны назвать лыжи Зитуни.
1145
01:14:28,633 --> 01:14:30,504
Хочешь его отблагодарить?
1146
01:14:30,704 --> 01:14:33,100
Помоги Алжиру на олимпийских.
1147
01:14:33,300 --> 01:14:36,300
С удовольствием.
1148
01:16:50,311 --> 01:16:55,412
Давай, Сэм! Вперед! Не сдавайся!
1149
01:16:55,612 --> 01:16:58,349
Ты стартовал неважно, но ты не
последний. Не забывай дышать.
1150
01:16:58,549 --> 01:17:03,565
Догоняй их, вперед! Вперед, вперед!
1151
01:17:21,105 --> 01:17:23,929
Сэм, не останавливайся!
1152
01:17:24,129 --> 01:17:25,056
Ты уже быстрее катишься.
1153
01:17:25,256 --> 01:17:26,762
Ты отлично держишься.
1154
01:17:26,962 --> 01:17:29,786
Не сдавайся. Дюваль всегда
впереди! Еще немного осталось.
1155
01:17:29,986 --> 01:17:32,810
Скользи лучше. Вот так!
1156
01:17:33,010 --> 01:17:36,010
Не сдавайся! Работай над скольжением!
1157
01:17:48,129 --> 01:17:50,953
Давайте, парни! Погнали, погнали, погнали!
1158
01:17:51,153 --> 01:17:55,612
Дюваль вперед! Пошли, парни!
1159
01:17:55,812 --> 01:17:58,635
Пошли, пошли, парни, живее! Давай, Сэм!
1160
01:17:58,835 --> 01:18:01,835
Сожми волю в кулак! Еще немного!
1161
01:18:34,305 --> 01:18:40,328
Самир Зитуни. 95. Алжир. 58.47.02.
1162
01:18:49,424 --> 01:18:59,425
Ты это сделал! Ты смог! Папа!
1163
01:19:07,568 --> 01:19:10,431
Слышали о Стефане Дювале?
1164
01:19:10,631 --> 01:19:13,822
Вот это мое имя тут. Это я.
1165
01:19:14,520 --> 01:19:17,893
Спасибо, друг мой. Спасибо. Да, папа.
1166
01:19:19,433 --> 01:19:22,329
Крепкой вас обнимаю. И люблю.
1167
01:21:14,825 --> 01:21:17,102
Ты любишь яблоки?
1168
01:21:17,436 --> 01:21:19,015
Поэтому я купил это поле.
1169
01:21:20,602 --> 01:21:22,291
Я собираюсь выращивать яблони.
1170
01:21:22,491 --> 01:21:25,696
Чтобы у тебя всю твою
жизнь были яблоки, дружок.
1171
01:21:25,896 --> 01:21:29,380
Твоему папе не понять.
1172
01:21:30,531 --> 01:21:34,086
Лыжи, лыжи... Одни только лыжи на уме,
1173
01:21:34,340 --> 01:21:39,458
И тетя твоя не поймет. Но я-то я-то знаю,
1174
01:21:39,658 --> 01:21:41,864
ты будешь ухаживать за яблонями.
1175
01:21:42,071 --> 01:21:44,110
У тебя руки как у меня.
1176
01:21:44,356 --> 01:21:46,896
Сильные руки крестьянина Зитуни.
1177
01:21:49,967 --> 01:21:51,871
Когда ты вырастешь,
1178
01:21:52,071 --> 01:21:54,894
когда ты вырастешь, ты будешь
1179
01:21:55,094 --> 01:21:58,094
за всем этим следить.
1180
01:22:10,214 --> 01:22:13,038
В 2006-м году мой брат.
1181
01:22:13,238 --> 01:22:16,062
Нуреддин Морис Бентуми
прошел отбор на зимние
1182
01:22:16,262 --> 01:22:19,262
олимпийские игры в Турине.
1183
01:22:22,310 --> 01:22:25,133
Французско-алжирский инженер намерен
пробежать гонку в пятьдесят километров
1184
01:22:25,333 --> 01:22:28,333
до конца!110059
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.