All language subtitles for Figaro.1929

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,583 --> 00:00:40,167 This film was inspired by three plays written by BEAUMARCHAIS: 2 00:00:40,333 --> 00:00:42,333 THE BARBER OF SEVILLE 3 00:00:42,500 --> 00:00:44,500 THE MARRIAGE OF FIGARO 4 00:00:44,667 --> 00:00:46,667 THE GUILTY MOTHER 5 00:02:00,583 --> 00:02:03,625 Surgeon - Apothecary Barber 6 00:02:03,792 --> 00:02:05,500 Public Writer 7 00:02:33,792 --> 00:02:37,625 Dame Marceline, 8 00:02:37,792 --> 00:02:41,625 the most imposing chaperon in Seville. 9 00:02:50,667 --> 00:02:54,000 - Gather up your razors, powders and lotions! 10 00:02:54,167 --> 00:02:57,500 Doctor Bartholo is expecting you! 11 00:03:50,167 --> 00:03:55,500 Do you fear that Dona Rosine will run away? 12 00:04:33,250 --> 00:04:37,583 Doctor Bartholo, just honest enough 13 00:04:37,750 --> 00:04:42,083 to avoid hanging. 14 00:04:45,000 --> 00:04:49,833 Don Bazile, his wretched soul. 15 00:04:52,458 --> 00:04:54,792 Guardianship Accounts for Rosine d'Astorga 16 00:05:00,917 --> 00:05:02,917 Trim my beard with care, 17 00:05:03,083 --> 00:05:06,167 I want to look my best at the engagement dinner. 18 00:05:43,083 --> 00:05:46,917 This marriage will finally get rid 19 00:05:47,083 --> 00:05:50,917 of all those wretches lurking in the vicinity. 20 00:05:57,000 --> 00:05:59,833 ...and, in particular, Count Almaviva, 21 00:06:00,000 --> 00:06:02,833 the most dangerous of all. 22 00:06:25,292 --> 00:06:29,167 Doctor, is your ward to be wed? 23 00:06:36,667 --> 00:06:40,500 You have thus found, in Seville, 24 00:06:40,667 --> 00:06:43,667 a gentleman worthy of her beauty, 25 00:06:43,833 --> 00:06:46,500 her birth and her fortune? 26 00:06:48,000 --> 00:06:51,375 I am marrying her tomorrow! 27 00:07:09,500 --> 00:07:17,333 Rosine, an orphan of noble birth. 28 00:08:16,833 --> 00:08:21,667 This confinement is villainous! 29 00:08:45,208 --> 00:08:47,542 Some air! 30 00:09:57,458 --> 00:10:00,792 Your Excellence, here!! 31 00:10:03,458 --> 00:10:06,792 Count Almaviva, 32 00:10:06,958 --> 00:10:10,292 Governor of Spain. 33 00:10:19,208 --> 00:10:20,708 Figaro, I adore her! 34 00:10:20,875 --> 00:10:23,375 I have never been able to approach her! 35 00:10:23,542 --> 00:10:24,958 Her terrible guardian 36 00:10:25,125 --> 00:10:27,042 keeps her under lock and key. 37 00:10:34,167 --> 00:10:35,333 Alas! 38 00:10:35,500 --> 00:10:41,000 In a few hours, she will become Doctor Bartholo's wife. 39 00:10:49,208 --> 00:10:54,042 Figaro, we must prevent this marriage. 40 00:11:25,458 --> 00:11:30,792 It is Bazile, Rosine's music teacher. 41 00:12:16,250 --> 00:12:23,583 To the tune of this music, sing and tell me the name, the title 42 00:12:23,750 --> 00:12:31,083 and the intentions of he who seems so attached to me 43 00:12:48,583 --> 00:12:51,167 I have been loved too often 44 00:12:51,333 --> 00:12:53,917 for my title and my possessions. 45 00:12:54,083 --> 00:12:56,667 How sweet it would be, 46 00:12:56,833 --> 00:12:59,417 to be loved for myself! 47 00:13:24,750 --> 00:13:28,333 I am Lindor, a commoner, 48 00:13:28,500 --> 00:13:32,083 My desires are those of a simple bachelor. 49 00:14:16,458 --> 00:14:21,292 Ah, Figaro! If you prevent this loathsome marriage, 50 00:14:21,458 --> 00:14:26,292 I shall be eternally grateful to you! 51 00:14:34,583 --> 00:14:39,500 The following day, Figaro began his campaign... 52 00:15:32,042 --> 00:15:34,375 The soldiers are sleeping! 53 00:15:34,542 --> 00:15:36,875 My lord can launch his assault. 54 00:18:38,708 --> 00:18:44,542 I was sent by Don Bazile who is seriously ill... 55 00:18:54,167 --> 00:18:58,500 You lie! Your age and your airs indicate 56 00:18:58,667 --> 00:19:03,000 that you are an insolent gentleman. 57 00:19:18,958 --> 00:19:22,792 Give me proof! Or leave at once. 58 00:19:47,208 --> 00:19:50,542 On Don Bazile's orders, 59 00:19:50,708 --> 00:19:53,250 I searched Count Almaviva's home 60 00:19:53,417 --> 00:19:56,042 and found this letter. 61 00:20:01,542 --> 00:20:05,167 ...tell me the name, the title and the intentions 62 00:20:05,333 --> 00:20:09,000 of he who seems so attached to me 63 00:20:22,625 --> 00:20:27,292 Excuse me for my unseemly suspicion and stay; 64 00:20:27,458 --> 00:20:32,125 two will watch over her better than one. 65 00:21:05,958 --> 00:21:10,792 Please, sir, continue your lesson. 66 00:23:38,958 --> 00:23:45,792 Although disguised, I recognised Count Almaviva. 67 00:23:54,333 --> 00:23:57,667 Against a governor of Spain rich and powerful, 68 00:23:57,833 --> 00:24:01,167 which weapon shall I use? 69 00:24:05,042 --> 00:24:06,875 Slander. 70 00:25:46,333 --> 00:25:48,667 I know on good authority 71 00:25:48,833 --> 00:25:51,167 that Count Almaviva gave this note 72 00:25:51,333 --> 00:25:53,667 to one of his mistresses, 73 00:25:53,833 --> 00:25:56,167 and mocked you. 74 00:26:02,583 --> 00:26:05,917 Count Almaviva! 75 00:26:08,708 --> 00:26:13,542 I only know the bachelor Lindor. 76 00:26:16,000 --> 00:26:21,833 Lindor is a vile go-between who works for the Count. 77 00:26:31,000 --> 00:26:33,583 How dreadful! 78 00:26:33,750 --> 00:26:36,333 Lindor! That young man! 79 00:27:04,542 --> 00:27:07,875 Sir, if you consent to pardon my error, 80 00:27:08,042 --> 00:27:11,375 I will become your wife. 81 00:27:46,208 --> 00:27:51,958 Figaro, my dear friend, all is not lost, is it? 82 00:28:16,208 --> 00:28:21,042 How impudent of you! 83 00:28:42,083 --> 00:28:46,167 In spite of all your scheming, scoundrel, 84 00:28:46,333 --> 00:28:50,417 I will wed Rosine at midnight. 85 00:29:06,750 --> 00:29:11,583 My lord, I will hurry to the notary's. 86 00:29:21,875 --> 00:29:26,208 I will entrust you with the keys, Don Bazile. Bring the notary. 87 00:30:34,833 --> 00:30:40,667 Lindor, what did you do with my letter? 88 00:30:56,625 --> 00:31:01,458 To ward off your guardian's suspicions, I had to... 89 00:31:12,208 --> 00:31:13,750 Pathetic Lindor! 90 00:31:13,917 --> 00:31:17,542 I was going to leave everything to follow you. 91 00:31:28,292 --> 00:31:31,750 Yes, as you well know, 92 00:31:31,917 --> 00:31:37,125 this man is the emissary of a powerful man, Count Almaviva! 93 00:31:47,958 --> 00:31:52,292 My lord wished to be loved for himself! 94 00:32:53,875 --> 00:32:57,792 Notary, here are the fiance's! 95 00:33:55,042 --> 00:33:59,333 Could you please sign this? 96 00:34:41,750 --> 00:34:45,083 The two witnesses? 97 00:35:57,708 --> 00:36:02,042 Make way for the Countess Almaviva. 98 00:36:59,333 --> 00:37:01,667 A piece of advice, Doctor Bartholo, 99 00:37:01,833 --> 00:37:04,167 tread cautiously! 100 00:37:04,333 --> 00:37:06,667 Your guardianship accounts 101 00:37:06,833 --> 00:37:09,167 are suspicious. 102 00:37:29,833 --> 00:37:35,708 Let him keep the money! I'm taking his greatest treasure. 103 00:38:29,125 --> 00:38:32,458 Patience, Doctor, I know the Count... 104 00:38:32,625 --> 00:38:35,958 He will avenge you. 105 00:38:41,583 --> 00:38:45,417 Bazile was right!... 106 00:38:45,583 --> 00:38:49,417 Almaviva was not made for wedded life! 107 00:39:08,792 --> 00:39:13,375 After a brief period of respite, he returned 108 00:39:13,542 --> 00:39:18,125 to his frivolous life of before with the courtesans. 109 00:41:09,125 --> 00:41:13,708 What a strange man! 110 00:41:13,875 --> 00:41:18,458 He neglects his wife... yet he loves her and is jealous! 111 00:41:25,167 --> 00:41:30,000 Two leagues from Seville, Almaviva possessed 112 00:41:30,167 --> 00:41:35,000 a princely residence: Aguas-Frescas Chateau. 113 00:42:08,500 --> 00:42:12,833 At her side, a few devoted servants, 114 00:42:13,000 --> 00:42:17,333 Marceline, now lady-in-waiting... 115 00:42:21,000 --> 00:42:25,917 ...Figaro, guardian of the chateau... 116 00:42:42,917 --> 00:42:48,250 Suzanne, chief chambermaid... 117 00:43:00,917 --> 00:43:03,875 Don Chérubin, 118 00:43:04,042 --> 00:43:07,000 Countess Rosine's godson, 119 00:43:07,167 --> 00:43:10,125 was delighted to be chosen by her 120 00:43:10,292 --> 00:43:13,250 to be chief page. 121 00:44:05,042 --> 00:44:08,625 Suzanne and I wish to marry, 122 00:44:08,792 --> 00:44:11,417 will her ladyship, the Countess, 123 00:44:11,583 --> 00:44:14,375 grant us her consent? 124 00:44:35,792 --> 00:44:40,625 I hope you will be a happily married wife. 125 00:45:17,667 --> 00:45:23,000 My lord, I have chosen my wife. 126 00:46:02,333 --> 00:46:06,167 Young lady, I haven't yet kissed you 127 00:46:06,333 --> 00:46:10,167 to celebrate your engagement! 128 00:47:12,500 --> 00:47:16,833 Figaro, thank his lordship 129 00:47:17,000 --> 00:47:21,333 for finding your fiancée to his liking. 130 00:47:28,875 --> 00:47:35,708 The Count appears to forget that I am her future husband. 131 00:48:14,167 --> 00:48:18,125 The wedding day. 132 00:48:33,083 --> 00:48:36,917 Grippe-Soleil, you know my intentions! 133 00:48:37,083 --> 00:48:40,917 Go to Suzanne's room! 134 00:49:01,542 --> 00:49:11,375 Suzanne, the Countess is waiting for you at the Temple of Love. 135 00:50:37,000 --> 00:50:40,833 Ah, Suzon! If you wish... 136 00:50:50,417 --> 00:50:53,083 Do not forget my consent is necessary 137 00:50:53,250 --> 00:50:54,750 for you to wed. 138 00:50:54,917 --> 00:50:59,250 And if I added a condition? 139 00:51:13,250 --> 00:51:20,083 Meet me here an hour before the ceremony, otherwise... 140 00:52:02,875 --> 00:52:08,667 I solemnly promise madam two things... 141 00:53:07,750 --> 00:53:15,083 Has madam heard the ballad Don Chérubin composed for her? 142 00:54:20,542 --> 00:54:28,875 Dress up the page as a bride and send him instead of Suzanne. 143 00:54:33,417 --> 00:54:38,750 Madam will exploit my lord's confusion, 144 00:54:38,917 --> 00:54:44,250 and oblige him to respect others! 145 00:56:28,167 --> 00:56:35,000 Make Chérubin practice his part. I will keep watch. 146 00:59:43,417 --> 00:59:48,250 ...there was a godmother 147 00:59:48,417 --> 00:59:53,250 that I had always adored... 148 01:00:52,417 --> 01:01:00,250 Suzanne is hanging up my dresses. Do you dare to follow her here? 149 01:03:19,792 --> 01:03:26,125 I must admit, sir... it is not Suzanne! 150 01:03:38,333 --> 01:03:43,667 But someone of little interest... 151 01:05:08,875 --> 01:05:13,208 You duped me, you hussy! 152 01:05:13,375 --> 01:05:17,708 Tonight, my kisses will avenge me! 153 01:06:43,875 --> 01:06:50,708 Chérubin will not replace you to meet the Count... 154 01:07:50,583 --> 01:07:55,417 Say not a word... not even to Figaro! 155 01:08:32,167 --> 01:08:37,500 Where is Suzanne? Have you seen her? 156 01:10:33,042 --> 01:10:36,375 Open your eyes, Figaro! 157 01:10:36,542 --> 01:10:41,875 I saw Suzanne go to meet my lord at the Temple of Love. 158 01:11:05,542 --> 01:11:08,333 Let me embrace you. 159 01:13:52,542 --> 01:13:58,833 In order to please you, I must disguise myself. 160 01:14:19,583 --> 01:14:26,417 Excuse him, madam! To not further delay my marriage. 161 01:15:08,000 --> 01:15:14,250 At the chateau everyone is talking about a certain romance... 162 01:15:30,250 --> 01:15:35,042 You are tall for a page. 163 01:15:35,208 --> 01:15:37,500 I will entrust you with a company in my army. 164 01:15:37,667 --> 01:15:40,000 You will leave tomorrow. 165 01:17:10,333 --> 01:17:15,625 The next morning, many tears were shed. 166 01:17:55,833 --> 01:18:00,667 Sacred Mother, protect his child. 167 01:18:12,417 --> 01:18:14,958 The following spring, Countess Almaviva 168 01:18:15,125 --> 01:18:17,708 spent several weeks 169 01:18:17,875 --> 01:18:20,458 on an isolated estate 170 01:18:20,625 --> 01:18:23,208 that she had inherited. 171 01:18:41,417 --> 01:18:44,333 A sturdy boy. 172 01:19:29,792 --> 01:19:35,125 The same year... the regiment's post. 173 01:20:38,000 --> 01:20:45,333 Our sin has been punished. I have given birth to a son. 174 01:21:14,708 --> 01:21:19,542 Bégéarss, a wily adventurer, 175 01:21:19,708 --> 01:21:22,042 for whom war 176 01:21:22,208 --> 01:21:24,542 is a means of succeeding. 177 01:24:13,417 --> 01:24:17,000 On my deathbed, I beg you 178 01:24:17,167 --> 01:24:20,750 to not render the child responsible for his father's error. 179 01:24:28,292 --> 01:24:31,375 For... Countess Almaviva... 180 01:24:31,542 --> 01:24:34,625 Aguas-Frescas Chateau. 181 01:24:57,125 --> 01:24:59,708 When the peace treaty was signed... 182 01:25:17,125 --> 01:25:23,958 I had the honor of being Don Chérubin d'Astorga's friend. 183 01:25:30,375 --> 01:25:33,708 On his deathbed, 184 01:25:33,875 --> 01:25:37,208 Don Chérubin considered me worthy of his confidence. 185 01:26:05,875 --> 01:26:08,833 On my deathbed, I beg you 186 01:26:09,000 --> 01:26:11,958 to not render the child 187 01:26:12,125 --> 01:26:15,083 responsible for his father's error. 188 01:26:15,250 --> 01:26:18,208 I die adoring you. Chérubin. 189 01:26:40,458 --> 01:26:44,292 He atoned! I shall atone. 190 01:26:44,458 --> 01:26:48,292 May God forgive us both. 191 01:27:02,167 --> 01:27:06,000 Major, would you join me in my boudoir? 192 01:27:06,167 --> 01:27:10,000 I have a favour to ask of you. 193 01:27:25,792 --> 01:27:32,625 Bégéarss is a dangerous hypocrite. Watch over him! 194 01:27:50,667 --> 01:27:54,250 I consider this letter a sacred relic. 195 01:27:54,417 --> 01:27:58,000 I can't bear to forsake it. 196 01:28:11,083 --> 01:28:13,917 Where is Suzannne? 197 01:29:04,958 --> 01:29:09,292 I want this box to have a hidden compartment. 198 01:29:09,458 --> 01:29:13,792 Can you carry out this work, in secret? 199 01:29:55,833 --> 01:30:01,125 The Count returns, more mature, calmer, changed. 200 01:30:33,083 --> 01:30:37,917 I was wrong to treat you so, Rosine! 201 01:30:38,083 --> 01:30:42,917 I swear that from now on, I will be worthy of such a perfect wife. 202 01:30:51,417 --> 01:30:56,208 Warmly recommended by the guileless Rosine, 203 01:30:56,375 --> 01:31:01,167 Bégéarss became the Count's private secretary. 204 01:31:33,958 --> 01:31:38,750 This schemer has a plan: we must discover what it is! 205 01:32:09,667 --> 01:32:15,500 Always seeing you so sad! It pains my heart sol! 206 01:32:24,292 --> 01:32:31,625 Suzanne, you are so shrewd, worthy of your husband! 207 01:32:44,292 --> 01:32:51,625 You must manipulate this man, as you would this puppet! 208 01:33:19,958 --> 01:33:24,750 No... no... it is not me that you love! 209 01:33:37,375 --> 01:33:43,167 It is true! I am skillfully wooing the Countess... 210 01:33:59,458 --> 01:34:03,000 ...An ambitious tactic, my dear! 211 01:34:03,167 --> 01:34:04,875 A great dame can do much 212 01:34:05,042 --> 01:34:06,750 for the one she loves. 213 01:34:55,083 --> 01:34:59,917 Do not abuse my kindness, sir... 214 01:35:28,125 --> 01:35:31,917 If you talk of your love once more, 215 01:35:32,083 --> 01:35:35,917 I will chase you away like a lackey. 216 01:36:16,292 --> 01:36:20,125 I do not know what to give the Countess for her birthday! 217 01:36:20,292 --> 01:36:24,125 Advise me, you are her confidant. 218 01:36:34,167 --> 01:36:41,000 I know that madam wishes to add to her turquoise jewels. 219 01:37:12,708 --> 01:37:18,542 Suzon, give me your mistress' jewelry box. 220 01:38:33,708 --> 01:38:38,208 I beg you, my lord, do not go to such trouble... 221 01:38:49,708 --> 01:38:56,167 What will madam say? Her box is broken. 222 01:40:26,250 --> 01:40:33,583 I fear for my poor mistress! Bégéarss is a monster. 223 01:41:12,333 --> 01:41:18,667 Sir... you scare me! What troubles you so? 224 01:41:22,917 --> 01:41:26,750 Madam, you have betrayed me! 225 01:41:34,583 --> 01:41:39,417 Dear God, let me die! 226 01:42:40,000 --> 01:42:44,583 Thus, my lord, neither death nor tears 227 01:42:44,750 --> 01:42:49,333 can redeem a moment of folly? 228 01:43:38,083 --> 01:43:41,417 Stay, Rosine, let us try to forget. 229 01:43:41,583 --> 01:43:44,917 Perhaps I am the guilty one! 230 01:46:53,917 --> 01:46:58,750 He has been branded with an iron, the monster. 231 01:48:42,667 --> 01:48:45,083 THE END 232 01:49:09,542 --> 01:49:11,875 Scan 4K of two negatives, A and B roll, 233 01:49:12,042 --> 01:49:15,583 from the Cinémathéque francaise and Gaumont Restauration 2K 234 01:49:15,750 --> 01:49:18,792 in collaboration with the CNC and Image Animée. 235 01:49:18,958 --> 01:49:20,667 The work was carried out by Eclair. 236 01:49:21,458 --> 01:49:24,458 Subtitles: ECLAIR V&A 16795

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.