Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,583 --> 00:00:40,167
This film was inspired by three plays
written by BEAUMARCHAIS:
2
00:00:40,333 --> 00:00:42,333
THE BARBER OF SEVILLE
3
00:00:42,500 --> 00:00:44,500
THE MARRIAGE OF FIGARO
4
00:00:44,667 --> 00:00:46,667
THE GUILTY MOTHER
5
00:02:00,583 --> 00:02:03,625
Surgeon - Apothecary
Barber
6
00:02:03,792 --> 00:02:05,500
Public Writer
7
00:02:33,792 --> 00:02:37,625
Dame Marceline,
8
00:02:37,792 --> 00:02:41,625
the most imposing chaperon
in Seville.
9
00:02:50,667 --> 00:02:54,000
- Gather up your razors,
powders and lotions!
10
00:02:54,167 --> 00:02:57,500
Doctor Bartholo is expecting you!
11
00:03:50,167 --> 00:03:55,500
Do you fear that Dona Rosine
will run away?
12
00:04:33,250 --> 00:04:37,583
Doctor Bartholo, just honest enough
13
00:04:37,750 --> 00:04:42,083
to avoid hanging.
14
00:04:45,000 --> 00:04:49,833
Don Bazile,
his wretched soul.
15
00:04:52,458 --> 00:04:54,792
Guardianship Accounts
for Rosine d'Astorga
16
00:05:00,917 --> 00:05:02,917
Trim my beard with care,
17
00:05:03,083 --> 00:05:06,167
I want to look my best
at the engagement dinner.
18
00:05:43,083 --> 00:05:46,917
This marriage will finally get rid
19
00:05:47,083 --> 00:05:50,917
of all those wretches
lurking in the vicinity.
20
00:05:57,000 --> 00:05:59,833
...and, in particular,
Count Almaviva,
21
00:06:00,000 --> 00:06:02,833
the most dangerous of all.
22
00:06:25,292 --> 00:06:29,167
Doctor, is your ward to be wed?
23
00:06:36,667 --> 00:06:40,500
You have thus found, in Seville,
24
00:06:40,667 --> 00:06:43,667
a gentleman worthy of her beauty,
25
00:06:43,833 --> 00:06:46,500
her birth and her fortune?
26
00:06:48,000 --> 00:06:51,375
I am marrying her tomorrow!
27
00:07:09,500 --> 00:07:17,333
Rosine, an orphan of noble birth.
28
00:08:16,833 --> 00:08:21,667
This confinement is villainous!
29
00:08:45,208 --> 00:08:47,542
Some air!
30
00:09:57,458 --> 00:10:00,792
Your Excellence, here!!
31
00:10:03,458 --> 00:10:06,792
Count Almaviva,
32
00:10:06,958 --> 00:10:10,292
Governor of Spain.
33
00:10:19,208 --> 00:10:20,708
Figaro, I adore her!
34
00:10:20,875 --> 00:10:23,375
I have never been able
to approach her!
35
00:10:23,542 --> 00:10:24,958
Her terrible guardian
36
00:10:25,125 --> 00:10:27,042
keeps her under lock and key.
37
00:10:34,167 --> 00:10:35,333
Alas!
38
00:10:35,500 --> 00:10:41,000
In a few hours, she will become
Doctor Bartholo's wife.
39
00:10:49,208 --> 00:10:54,042
Figaro,
we must prevent this marriage.
40
00:11:25,458 --> 00:11:30,792
It is Bazile,
Rosine's music teacher.
41
00:12:16,250 --> 00:12:23,583
To the tune of this music,
sing and tell me the name, the title
42
00:12:23,750 --> 00:12:31,083
and the intentions of he
who seems so attached to me
43
00:12:48,583 --> 00:12:51,167
I have been loved too often
44
00:12:51,333 --> 00:12:53,917
for my title and my possessions.
45
00:12:54,083 --> 00:12:56,667
How sweet it would be,
46
00:12:56,833 --> 00:12:59,417
to be loved for myself!
47
00:13:24,750 --> 00:13:28,333
I am Lindor, a commoner,
48
00:13:28,500 --> 00:13:32,083
My desires are those
of a simple bachelor.
49
00:14:16,458 --> 00:14:21,292
Ah, Figaro! If you prevent
this loathsome marriage,
50
00:14:21,458 --> 00:14:26,292
I shall be eternally grateful to you!
51
00:14:34,583 --> 00:14:39,500
The following day, Figaro
began his campaign...
52
00:15:32,042 --> 00:15:34,375
The soldiers are sleeping!
53
00:15:34,542 --> 00:15:36,875
My lord can launch his assault.
54
00:18:38,708 --> 00:18:44,542
I was sent by Don Bazile
who is seriously ill...
55
00:18:54,167 --> 00:18:58,500
You lie!
Your age and your airs indicate
56
00:18:58,667 --> 00:19:03,000
that you are
an insolent gentleman.
57
00:19:18,958 --> 00:19:22,792
Give me proof!
Or leave at once.
58
00:19:47,208 --> 00:19:50,542
On Don Bazile's orders,
59
00:19:50,708 --> 00:19:53,250
I searched Count Almaviva's home
60
00:19:53,417 --> 00:19:56,042
and found this letter.
61
00:20:01,542 --> 00:20:05,167
...tell me the name, the title
and the intentions
62
00:20:05,333 --> 00:20:09,000
of he who seems so attached to me
63
00:20:22,625 --> 00:20:27,292
Excuse me
for my unseemly suspicion and stay;
64
00:20:27,458 --> 00:20:32,125
two will watch over her better
than one.
65
00:21:05,958 --> 00:21:10,792
Please, sir,
continue your lesson.
66
00:23:38,958 --> 00:23:45,792
Although disguised,
I recognised Count Almaviva.
67
00:23:54,333 --> 00:23:57,667
Against a governor of Spain
rich and powerful,
68
00:23:57,833 --> 00:24:01,167
which weapon shall I use?
69
00:24:05,042 --> 00:24:06,875
Slander.
70
00:25:46,333 --> 00:25:48,667
I know on good authority
71
00:25:48,833 --> 00:25:51,167
that Count Almaviva gave this note
72
00:25:51,333 --> 00:25:53,667
to one of his mistresses,
73
00:25:53,833 --> 00:25:56,167
and mocked you.
74
00:26:02,583 --> 00:26:05,917
Count Almaviva!
75
00:26:08,708 --> 00:26:13,542
I only know the bachelor Lindor.
76
00:26:16,000 --> 00:26:21,833
Lindor is a vile go-between
who works for the Count.
77
00:26:31,000 --> 00:26:33,583
How dreadful!
78
00:26:33,750 --> 00:26:36,333
Lindor!
That young man!
79
00:27:04,542 --> 00:27:07,875
Sir, if you consent to pardon
my error,
80
00:27:08,042 --> 00:27:11,375
I will become your wife.
81
00:27:46,208 --> 00:27:51,958
Figaro, my dear friend,
all is not lost, is it?
82
00:28:16,208 --> 00:28:21,042
How impudent of you!
83
00:28:42,083 --> 00:28:46,167
In spite of all your scheming,
scoundrel,
84
00:28:46,333 --> 00:28:50,417
I will wed Rosine at midnight.
85
00:29:06,750 --> 00:29:11,583
My lord,
I will hurry to the notary's.
86
00:29:21,875 --> 00:29:26,208
I will entrust you with the keys,
Don Bazile. Bring the notary.
87
00:30:34,833 --> 00:30:40,667
Lindor, what did you do
with my letter?
88
00:30:56,625 --> 00:31:01,458
To ward off your guardian's
suspicions, I had to...
89
00:31:12,208 --> 00:31:13,750
Pathetic Lindor!
90
00:31:13,917 --> 00:31:17,542
I was going to leave everything
to follow you.
91
00:31:28,292 --> 00:31:31,750
Yes, as you well know,
92
00:31:31,917 --> 00:31:37,125
this man is the emissary
of a powerful man, Count Almaviva!
93
00:31:47,958 --> 00:31:52,292
My lord wished to be loved
for himself!
94
00:32:53,875 --> 00:32:57,792
Notary, here are the fiance's!
95
00:33:55,042 --> 00:33:59,333
Could you please sign this?
96
00:34:41,750 --> 00:34:45,083
The two witnesses?
97
00:35:57,708 --> 00:36:02,042
Make way for the Countess Almaviva.
98
00:36:59,333 --> 00:37:01,667
A piece of advice, Doctor Bartholo,
99
00:37:01,833 --> 00:37:04,167
tread cautiously!
100
00:37:04,333 --> 00:37:06,667
Your guardianship accounts
101
00:37:06,833 --> 00:37:09,167
are suspicious.
102
00:37:29,833 --> 00:37:35,708
Let him keep the money!
I'm taking his greatest treasure.
103
00:38:29,125 --> 00:38:32,458
Patience, Doctor,
I know the Count...
104
00:38:32,625 --> 00:38:35,958
He will avenge you.
105
00:38:41,583 --> 00:38:45,417
Bazile was right!...
106
00:38:45,583 --> 00:38:49,417
Almaviva was not made
for wedded life!
107
00:39:08,792 --> 00:39:13,375
After a brief period of respite,
he returned
108
00:39:13,542 --> 00:39:18,125
to his frivolous life of before
with the courtesans.
109
00:41:09,125 --> 00:41:13,708
What a strange man!
110
00:41:13,875 --> 00:41:18,458
He neglects his wife...
yet he loves her and is jealous!
111
00:41:25,167 --> 00:41:30,000
Two leagues from Seville,
Almaviva possessed
112
00:41:30,167 --> 00:41:35,000
a princely residence:
Aguas-Frescas Chateau.
113
00:42:08,500 --> 00:42:12,833
At her side, a few devoted servants,
114
00:42:13,000 --> 00:42:17,333
Marceline, now lady-in-waiting...
115
00:42:21,000 --> 00:42:25,917
...Figaro, guardian of the chateau...
116
00:42:42,917 --> 00:42:48,250
Suzanne, chief chambermaid...
117
00:43:00,917 --> 00:43:03,875
Don Chérubin,
118
00:43:04,042 --> 00:43:07,000
Countess Rosine's godson,
119
00:43:07,167 --> 00:43:10,125
was delighted to be chosen by her
120
00:43:10,292 --> 00:43:13,250
to be chief page.
121
00:44:05,042 --> 00:44:08,625
Suzanne and I wish to marry,
122
00:44:08,792 --> 00:44:11,417
will her ladyship, the Countess,
123
00:44:11,583 --> 00:44:14,375
grant us her consent?
124
00:44:35,792 --> 00:44:40,625
I hope you will be
a happily married wife.
125
00:45:17,667 --> 00:45:23,000
My lord,
I have chosen my wife.
126
00:46:02,333 --> 00:46:06,167
Young lady, I haven't yet kissed you
127
00:46:06,333 --> 00:46:10,167
to celebrate your engagement!
128
00:47:12,500 --> 00:47:16,833
Figaro, thank his lordship
129
00:47:17,000 --> 00:47:21,333
for finding your fiancée
to his liking.
130
00:47:28,875 --> 00:47:35,708
The Count appears to forget
that I am her future husband.
131
00:48:14,167 --> 00:48:18,125
The wedding day.
132
00:48:33,083 --> 00:48:36,917
Grippe-Soleil,
you know my intentions!
133
00:48:37,083 --> 00:48:40,917
Go to Suzanne's room!
134
00:49:01,542 --> 00:49:11,375
Suzanne, the Countess is waiting
for you at the Temple of Love.
135
00:50:37,000 --> 00:50:40,833
Ah, Suzon!
If you wish...
136
00:50:50,417 --> 00:50:53,083
Do not forget my consent is necessary
137
00:50:53,250 --> 00:50:54,750
for you to wed.
138
00:50:54,917 --> 00:50:59,250
And if I added a condition?
139
00:51:13,250 --> 00:51:20,083
Meet me here an hour
before the ceremony, otherwise...
140
00:52:02,875 --> 00:52:08,667
I solemnly promise madam
two things...
141
00:53:07,750 --> 00:53:15,083
Has madam heard the ballad
Don Chérubin composed for her?
142
00:54:20,542 --> 00:54:28,875
Dress up the page as a bride
and send him instead of Suzanne.
143
00:54:33,417 --> 00:54:38,750
Madam will exploit
my lord's confusion,
144
00:54:38,917 --> 00:54:44,250
and oblige him to respect others!
145
00:56:28,167 --> 00:56:35,000
Make Chérubin practice his part.
I will keep watch.
146
00:59:43,417 --> 00:59:48,250
...there was a godmother
147
00:59:48,417 --> 00:59:53,250
that I had always adored...
148
01:00:52,417 --> 01:01:00,250
Suzanne is hanging up my dresses.
Do you dare to follow her here?
149
01:03:19,792 --> 01:03:26,125
I must admit, sir...
it is not Suzanne!
150
01:03:38,333 --> 01:03:43,667
But someone of little interest...
151
01:05:08,875 --> 01:05:13,208
You duped me, you hussy!
152
01:05:13,375 --> 01:05:17,708
Tonight, my kisses will avenge me!
153
01:06:43,875 --> 01:06:50,708
Chérubin will not replace you
to meet the Count...
154
01:07:50,583 --> 01:07:55,417
Say not a word...
not even to Figaro!
155
01:08:32,167 --> 01:08:37,500
Where is Suzanne?
Have you seen her?
156
01:10:33,042 --> 01:10:36,375
Open your eyes, Figaro!
157
01:10:36,542 --> 01:10:41,875
I saw Suzanne go to meet
my lord at the Temple of Love.
158
01:11:05,542 --> 01:11:08,333
Let me embrace you.
159
01:13:52,542 --> 01:13:58,833
In order to please you,
I must disguise myself.
160
01:14:19,583 --> 01:14:26,417
Excuse him, madam!
To not further delay my marriage.
161
01:15:08,000 --> 01:15:14,250
At the chateau everyone
is talking about a certain romance...
162
01:15:30,250 --> 01:15:35,042
You are tall for a page.
163
01:15:35,208 --> 01:15:37,500
I will entrust you with a company
in my army.
164
01:15:37,667 --> 01:15:40,000
You will leave tomorrow.
165
01:17:10,333 --> 01:17:15,625
The next morning,
many tears were shed.
166
01:17:55,833 --> 01:18:00,667
Sacred Mother,
protect his child.
167
01:18:12,417 --> 01:18:14,958
The following spring,
Countess Almaviva
168
01:18:15,125 --> 01:18:17,708
spent several weeks
169
01:18:17,875 --> 01:18:20,458
on an isolated estate
170
01:18:20,625 --> 01:18:23,208
that she had inherited.
171
01:18:41,417 --> 01:18:44,333
A sturdy boy.
172
01:19:29,792 --> 01:19:35,125
The same year...
the regiment's post.
173
01:20:38,000 --> 01:20:45,333
Our sin has been punished.
I have given birth to a son.
174
01:21:14,708 --> 01:21:19,542
Bégéarss, a wily adventurer,
175
01:21:19,708 --> 01:21:22,042
for whom war
176
01:21:22,208 --> 01:21:24,542
is a means of succeeding.
177
01:24:13,417 --> 01:24:17,000
On my deathbed, I beg you
178
01:24:17,167 --> 01:24:20,750
to not render the child
responsible for his father's error.
179
01:24:28,292 --> 01:24:31,375
For... Countess Almaviva...
180
01:24:31,542 --> 01:24:34,625
Aguas-Frescas Chateau.
181
01:24:57,125 --> 01:24:59,708
When the peace treaty was signed...
182
01:25:17,125 --> 01:25:23,958
I had the honor of being
Don Chérubin d'Astorga's friend.
183
01:25:30,375 --> 01:25:33,708
On his deathbed,
184
01:25:33,875 --> 01:25:37,208
Don Chérubin considered me
worthy of his confidence.
185
01:26:05,875 --> 01:26:08,833
On my deathbed, I beg you
186
01:26:09,000 --> 01:26:11,958
to not render the child
187
01:26:12,125 --> 01:26:15,083
responsible for his father's error.
188
01:26:15,250 --> 01:26:18,208
I die adoring you. Chérubin.
189
01:26:40,458 --> 01:26:44,292
He atoned!
I shall atone.
190
01:26:44,458 --> 01:26:48,292
May God forgive us both.
191
01:27:02,167 --> 01:27:06,000
Major, would you join me
in my boudoir?
192
01:27:06,167 --> 01:27:10,000
I have a favour to ask of you.
193
01:27:25,792 --> 01:27:32,625
Bégéarss is a dangerous hypocrite.
Watch over him!
194
01:27:50,667 --> 01:27:54,250
I consider this letter
a sacred relic.
195
01:27:54,417 --> 01:27:58,000
I can't bear to forsake it.
196
01:28:11,083 --> 01:28:13,917
Where is Suzannne?
197
01:29:04,958 --> 01:29:09,292
I want this box
to have a hidden compartment.
198
01:29:09,458 --> 01:29:13,792
Can you carry out this work,
in secret?
199
01:29:55,833 --> 01:30:01,125
The Count returns,
more mature, calmer, changed.
200
01:30:33,083 --> 01:30:37,917
I was wrong to treat you so, Rosine!
201
01:30:38,083 --> 01:30:42,917
I swear that from now on, I will be
worthy of such a perfect wife.
202
01:30:51,417 --> 01:30:56,208
Warmly recommended
by the guileless Rosine,
203
01:30:56,375 --> 01:31:01,167
Bégéarss became
the Count's private secretary.
204
01:31:33,958 --> 01:31:38,750
This schemer has a plan:
we must discover what it is!
205
01:32:09,667 --> 01:32:15,500
Always seeing you so sad!
It pains my heart sol!
206
01:32:24,292 --> 01:32:31,625
Suzanne, you are so shrewd,
worthy of your husband!
207
01:32:44,292 --> 01:32:51,625
You must manipulate this man,
as you would this puppet!
208
01:33:19,958 --> 01:33:24,750
No... no...
it is not me that you love!
209
01:33:37,375 --> 01:33:43,167
It is true! I am
skillfully wooing the Countess...
210
01:33:59,458 --> 01:34:03,000
...An ambitious tactic, my dear!
211
01:34:03,167 --> 01:34:04,875
A great dame can do much
212
01:34:05,042 --> 01:34:06,750
for the one she loves.
213
01:34:55,083 --> 01:34:59,917
Do not abuse my kindness, sir...
214
01:35:28,125 --> 01:35:31,917
If you talk of your love once more,
215
01:35:32,083 --> 01:35:35,917
I will chase you away like a lackey.
216
01:36:16,292 --> 01:36:20,125
I do not know what to give
the Countess for her birthday!
217
01:36:20,292 --> 01:36:24,125
Advise me, you are her confidant.
218
01:36:34,167 --> 01:36:41,000
I know that madam wishes to add
to her turquoise jewels.
219
01:37:12,708 --> 01:37:18,542
Suzon, give me
your mistress' jewelry box.
220
01:38:33,708 --> 01:38:38,208
I beg you, my lord,
do not go to such trouble...
221
01:38:49,708 --> 01:38:56,167
What will madam say?
Her box is broken.
222
01:40:26,250 --> 01:40:33,583
I fear for my poor mistress!
Bégéarss is a monster.
223
01:41:12,333 --> 01:41:18,667
Sir... you scare me!
What troubles you so?
224
01:41:22,917 --> 01:41:26,750
Madam, you have betrayed me!
225
01:41:34,583 --> 01:41:39,417
Dear God, let me die!
226
01:42:40,000 --> 01:42:44,583
Thus, my lord, neither death
nor tears
227
01:42:44,750 --> 01:42:49,333
can redeem a moment of folly?
228
01:43:38,083 --> 01:43:41,417
Stay, Rosine, let us try to forget.
229
01:43:41,583 --> 01:43:44,917
Perhaps I am the guilty one!
230
01:46:53,917 --> 01:46:58,750
He has been branded
with an iron, the monster.
231
01:48:42,667 --> 01:48:45,083
THE END
232
01:49:09,542 --> 01:49:11,875
Scan 4K of two negatives,
A and B roll,
233
01:49:12,042 --> 01:49:15,583
from the Cinémathéque francaise
and Gaumont Restauration 2K
234
01:49:15,750 --> 01:49:18,792
in collaboration with the CNC
and Image Animée.
235
01:49:18,958 --> 01:49:20,667
The work was carried out by Eclair.
236
01:49:21,458 --> 01:49:24,458
Subtitles: ECLAIR V&A
16795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.