All language subtitles for Entre.tierras.1x03.Capitulo.3.(Spanish.Subs).WEB-DL.1080p.x264-AAC.by.Bryan_122

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [sintonía] 2 00:00:09,160 --> 00:00:11,560 - Espera. - [Ramón] Es la nueva esposa de Manuel. 3 00:00:12,160 --> 00:00:13,880 - Me llamo María. - Justa. 4 00:00:13,960 --> 00:00:16,680 Vengo de vez en cuando a ayudar con la casa y el crío. 5 00:00:16,760 --> 00:00:19,800 No hará falta que vengas más. Ahora se encargará ella. 6 00:00:20,800 --> 00:00:21,680 [golpe] 7 00:00:24,600 --> 00:00:26,840 - Haces falta. - No es lo que dice tu tío. 8 00:00:26,920 --> 00:00:28,640 Pronto se dará cuenta, tranquila. 9 00:00:28,720 --> 00:00:31,720 He tenido mucha paciencia contigo por respeto a tu padre. 10 00:00:31,800 --> 00:00:34,000 - No le tengo miedo. - Pues deberías. 11 00:00:34,080 --> 00:00:36,720 Porque te quedarás sin tierras y sin tu hijo. 12 00:00:36,800 --> 00:00:40,200 Te llamas Nicolás, ¿verdad? Es que desde ahí no te puedo ver. 13 00:00:41,800 --> 00:00:42,960 [música de intriga] 14 00:00:43,040 --> 00:00:45,640 [María] Eso que me dijiste sobre la muerte de Llanos... 15 00:00:46,200 --> 00:00:48,120 No fue una muerte, fue un asesinato. 16 00:00:49,040 --> 00:00:53,960 - ¿Y cómo estás tan segura? - Siempre vuelve donde la tiene enterrada 17 00:00:54,040 --> 00:00:56,480 para comprobar que nadie lo ha descubierto. 18 00:00:57,000 --> 00:00:58,480 ¿Tú la conocías? 19 00:01:00,120 --> 00:01:04,240 Me ha preguntado por Llanos. Y no seré la única con la que ha hablado. 20 00:01:06,360 --> 00:01:07,720 [Manuel] ¡María! 21 00:01:08,800 --> 00:01:10,520 - Le has asustado. - Sígueme. 22 00:01:10,600 --> 00:01:11,720 ¿Adónde vamos? 23 00:01:15,720 --> 00:01:16,680 [música de tensión] 24 00:01:19,480 --> 00:01:20,800 [ambos gruñen] 25 00:01:22,160 --> 00:01:26,280 ¿Quieres saber lo que hice con Llanos? La maté con mis propias manos. 26 00:01:26,360 --> 00:01:27,560 [María gruñe] 27 00:01:33,280 --> 00:01:36,280 - [perra gimotea] - [Ramón] A ver, quieta. Quieta, quieta. 28 00:01:36,880 --> 00:01:37,720 Aquí. 29 00:01:38,280 --> 00:01:39,120 ¡Ale! 30 00:01:39,200 --> 00:01:40,880 [ríe] 31 00:01:42,840 --> 00:01:43,680 [perra ladra] 32 00:01:45,200 --> 00:01:46,160 Gracias. 33 00:01:53,400 --> 00:01:54,640 [Manuel suspira] 34 00:01:56,160 --> 00:01:58,600 Ayer volví a encontrar muchas más trampas. 35 00:01:58,680 --> 00:02:02,040 Esos sinvergüenzas se están riendo de nosotros. 36 00:02:05,760 --> 00:02:06,760 [Manuel suspira] 37 00:02:06,840 --> 00:02:07,920 ¿Y tu mujer? 38 00:02:08,960 --> 00:02:10,720 No lo sé. En casa no ha dormido. 39 00:02:12,440 --> 00:02:13,960 [Ramón] ¿Y dónde está? 40 00:02:15,000 --> 00:02:17,360 - Vete a saber. - ¿Cómo que "vete a saber"? 41 00:02:17,440 --> 00:02:20,680 - En algún sitio se habrá metido. - Me da que se ha esfumado. 42 00:02:20,760 --> 00:02:22,160 [Ramón] No digas sandeces. 43 00:02:24,120 --> 00:02:26,120 [música de tensión] 44 00:02:35,680 --> 00:02:37,120 Ni rastro de sus cosas. 45 00:02:38,280 --> 00:02:40,960 Se veía venir. Seguro que se ha vuelto a su tierra. 46 00:02:41,040 --> 00:02:42,280 No, tenemos un trato. 47 00:02:42,360 --> 00:02:44,800 ¿A mí qué me cuenta? No es mi problema. 48 00:02:45,400 --> 00:02:50,240 Nunca terminó de estar a gusto aquí. Nuestro modo de vida no es para todos. 49 00:02:50,800 --> 00:02:53,480 ¡Me cago en los muertos de esa andaluza! 50 00:02:58,080 --> 00:03:00,480 [María] ¿Qué le han hecho mis pobres muertos? 51 00:03:00,560 --> 00:03:02,920 - ¿Dónde te habías metido? - He ido al mercado. 52 00:03:03,000 --> 00:03:05,760 He encontrado pescado fresco para hacer una bullabesa. 53 00:03:06,280 --> 00:03:07,120 [golpe] 54 00:03:23,920 --> 00:03:25,720 Veo que no valoras mucho tu vida. 55 00:03:29,200 --> 00:03:30,640 Tú no eres ningún asesino. 56 00:03:31,520 --> 00:03:35,640 ¿Qué pasa? ¿Anoche no tuviste suficiente? ¿Quieres que te lo demuestre aquí mismo? 57 00:03:37,120 --> 00:03:38,800 {\an8}Ayer estaba muerta de miedo. 58 00:03:40,040 --> 00:03:43,160 {\an8}De hecho, estuve a punto de coger un autobús y marcharme lejos. 59 00:03:43,920 --> 00:03:45,520 {\an8}Pero me di cuenta de algo. 60 00:03:46,960 --> 00:03:50,920 {\an8}Si realmente hubieras querido matarme, ya lo habrías hecho. 61 00:03:52,520 --> 00:03:53,360 {\an8}¿No? 62 00:03:54,400 --> 00:03:57,440 {\an8}Sin embargo, me dejaste escapar. No me perseguiste. 63 00:03:59,000 --> 00:04:01,360 {\an8}Creo que no tienes manera de echarme de aquí, 64 00:04:02,440 --> 00:04:05,800 {\an8}así que me llevaste al bosque para asustarme y que me fuera yo, 65 00:04:06,320 --> 00:04:07,400 {\an8}pero eso no pasará. 66 00:04:08,640 --> 00:04:11,600 {\an8}No entiendo por qué no te enfrentas a tu tío en vez de a mí. 67 00:04:13,520 --> 00:04:15,360 Ni yo por qué insistes en quedarte. 68 00:04:15,440 --> 00:04:17,480 No creas que lo hago por mí. 69 00:04:18,000 --> 00:04:21,280 Que mi familia pase hambre me da más miedo que tus amenazas. 70 00:04:22,880 --> 00:04:25,440 Ahora este es mi lugar, te guste o no te guste. 71 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 [música suave] 72 00:04:30,080 --> 00:04:32,080 - [canto de pájaros] - [oleaje suave] 73 00:04:45,920 --> 00:04:47,960 {\an8}- Mercedes, espabila. - No puedo. 74 00:04:54,760 --> 00:04:57,000 {\an8}Mercedes, se acabó. 75 00:04:57,560 --> 00:05:00,280 {\an8}Vas muy lenta y te dejas la mitad de los racimos. 76 00:05:00,360 --> 00:05:02,760 - Vete de aquí. - Se lo ruego, don Ramón. 77 00:05:02,840 --> 00:05:06,320 {\an8}- Mi marido necesita medicinas. - [Ramón] Eso díselo al cura. 78 00:05:06,400 --> 00:05:07,920 - Por favor. - ¿No me has oído? 79 00:05:18,720 --> 00:05:19,560 {\an8}Venga. 80 00:05:20,080 --> 00:05:20,920 A trabajar. 81 00:05:21,760 --> 00:05:22,920 ¿No vamos a decir nada? 82 00:05:25,040 --> 00:05:27,560 {\an8}Es lo que nos espera cuando seamos como Mercedes, 83 00:05:27,640 --> 00:05:30,240 que nos tiren a la basura como a un trasto viejo 84 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 después de habernos dejado la piel por ellos. 85 00:05:32,760 --> 00:05:34,760 Se acabó el mitin, fuera tú también. 86 00:05:46,120 --> 00:05:47,760 ¿Alguna más quiere decir algo? 87 00:05:54,600 --> 00:05:55,440 Antonio, 88 00:05:56,240 --> 00:05:57,560 recoge lo que puedas. 89 00:06:06,280 --> 00:06:07,760 [Manuel] ¿Qué estás haciendo? 90 00:06:07,840 --> 00:06:10,080 ¿Cómo se te ocurre? Saca tus cosas de aquí. 91 00:06:10,160 --> 00:06:13,240 ¡Eh, eh! Tu tío no permitirá que sigamos durmiendo separados. 92 00:06:13,320 --> 00:06:18,320 Si no compartimos lecho, incumpliré mi contrato y no pagará a mi familia. 93 00:06:18,400 --> 00:06:22,720 ¿Y qué pretendes que sea lo próximo? ¿Obedecer a sus delirios y darle un nieto? 94 00:06:22,800 --> 00:06:23,640 Antes muerta. 95 00:06:25,280 --> 00:06:27,560 - Entonces, ¿qué propones? - Ganar tiempo. 96 00:06:28,520 --> 00:06:31,600 Hacerle creer a tu tío que dormimos como un matrimonio. 97 00:06:32,280 --> 00:06:33,880 Solo hasta que salde mis deudas. 98 00:06:35,160 --> 00:06:37,120 Ya... ¿Y después? 99 00:06:38,240 --> 00:06:41,360 Después desaparezco y no me vuelves a ver el pelo nunca más. 100 00:06:44,360 --> 00:06:45,720 [música suave de guitarra] 101 00:07:40,960 --> 00:07:42,960 [canto de pájaros] 102 00:07:47,360 --> 00:07:49,360 [canto del gallo] 103 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 [música suave de violines] 104 00:08:40,080 --> 00:08:40,920 [ríe] 105 00:08:43,920 --> 00:08:45,720 [ríe] 106 00:08:48,920 --> 00:08:50,280 Nunca había visto nevar. 107 00:08:50,360 --> 00:08:51,320 - Ah, ¿no? - No. 108 00:08:52,000 --> 00:08:53,160 ¿Y qué te parece? 109 00:08:56,680 --> 00:08:59,600 - Bonita. Muy bonita. - [Ramón irónico] Preciosa. 110 00:08:59,680 --> 00:09:03,120 El pasto se congela y los animales no podrán comer sin ayuda. 111 00:09:03,720 --> 00:09:06,880 El hielo estropea la maquinaria y echa a perder las aceitunas. 112 00:09:08,760 --> 00:09:11,240 No le hagas caso. Es muy bonita. 113 00:09:11,840 --> 00:09:13,040 [Justa] ¡Nicolás! 114 00:09:13,120 --> 00:09:15,720 ¡Que te vas a pillar una pulmonía! ¡Sube a casa! 115 00:09:20,240 --> 00:09:23,400 - ¡Oye! Ya tendremos tiempo de jugar, va. - [Nicolás ríe] 116 00:09:23,480 --> 00:09:24,520 Te ayudo a vestirte. 117 00:09:25,440 --> 00:09:26,280 Vamos. 118 00:09:28,640 --> 00:09:29,480 Vamos. 119 00:09:32,600 --> 00:09:34,800 [ríe] 120 00:09:36,480 --> 00:09:39,120 - Tápate, que hace frío y tenemos prisa. - ¿Por qué? 121 00:09:39,200 --> 00:09:41,800 ¿Por qué? ¡Porque hoy es el día! 122 00:09:43,400 --> 00:09:45,160 ¿No te acuerdas de lo que hablamos? 123 00:09:47,400 --> 00:09:49,080 - ¿Hoy? - Hoy. 124 00:09:52,000 --> 00:09:53,200 ¿Qué te pasa? 125 00:09:54,080 --> 00:09:56,200 Es que nunca he salido del pueblo. 126 00:09:57,200 --> 00:09:58,680 Pero es por una buena razón. 127 00:10:01,080 --> 00:10:03,080 Tú confía en mí, ¿mm? 128 00:10:03,640 --> 00:10:04,480 Venga. 129 00:10:17,600 --> 00:10:18,440 Nicolás. 130 00:10:18,960 --> 00:10:20,120 Ven, siéntate aquí. 131 00:10:24,760 --> 00:10:25,600 Pepita. 132 00:10:26,360 --> 00:10:27,760 Gracias por ayudarme. 133 00:10:28,440 --> 00:10:32,960 No hay de qué, mujer. Muchos días lo acompaño a Sigüenza a por los pedidos. 134 00:10:33,040 --> 00:10:34,760 Encantada de llevaros. 135 00:10:35,280 --> 00:10:38,440 Aunque deberías haber pedido permiso antes de concertar la cita. 136 00:10:39,720 --> 00:10:43,520 No quería arriesgarme. Prefiero pedir perdón que permiso. 137 00:10:43,600 --> 00:10:44,440 Ya... 138 00:10:51,880 --> 00:10:52,720 [susurra] 139 00:10:52,800 --> 00:10:57,280 - [hombre] Tras haber examinado a su hijo... - No es mi hijo, es el hijo de mi marido. 140 00:10:57,360 --> 00:10:58,360 Igualmente. 141 00:11:00,440 --> 00:11:04,600 Me satisface poder decir que puedo darle un diagnóstico. 142 00:11:05,880 --> 00:11:06,920 Epilepsia. 143 00:11:08,320 --> 00:11:11,320 Se trata de un trastorno cerebral 144 00:11:11,400 --> 00:11:15,120 en el que la persona tiene convulsiones que escapan a su control. 145 00:11:16,280 --> 00:11:17,120 Ya... 146 00:11:17,920 --> 00:11:20,440 Es un alivio ponerle nombre a su enfermedad. 147 00:11:20,520 --> 00:11:21,680 Lo comprendo. 148 00:11:21,760 --> 00:11:26,480 En algunos pueblos, siguen pensando que estas personas están endemoniadas. 149 00:11:27,360 --> 00:11:30,760 Por suerte, hoy tenemos tratamientos modernos 150 00:11:31,240 --> 00:11:32,760 para combatir la enfermedad. 151 00:11:33,280 --> 00:11:34,120 Menos mal. 152 00:11:35,320 --> 00:11:41,200 Lo que su hijo... su hijastro necesita es un tratamiento de electroshock. 153 00:11:42,360 --> 00:11:44,360 - ¿Electroshock? - [médico asiente] 154 00:11:45,440 --> 00:11:46,880 Son descargas eléctricas. 155 00:11:46,960 --> 00:11:48,560 La medicina más avanzada. 156 00:11:50,040 --> 00:11:50,880 Ya... 157 00:11:53,080 --> 00:11:55,400 - Vamos a tener que pensarlo. - Por supuesto. 158 00:11:55,480 --> 00:11:58,000 Entiendo que es su marido el que toma la decisión. 159 00:11:58,080 --> 00:11:59,400 [ríe] Sí. 160 00:12:00,560 --> 00:12:05,520 Cuando lo haga, yo mismo podría gestionar su ingreso en una institución mental. 161 00:12:06,720 --> 00:12:07,960 Muchas gracias, doctor. 162 00:12:13,760 --> 00:12:14,720 Vámonos de aquí. 163 00:12:14,800 --> 00:12:15,680 Vámonos. 164 00:12:36,840 --> 00:12:37,720 [Manuel] ¡Justa! 165 00:12:38,480 --> 00:12:40,720 Justa, ¿sabes algo de mi tío? 166 00:12:40,800 --> 00:12:43,080 Me ha mandado el recado, no vendrá a comer. 167 00:12:43,160 --> 00:12:44,640 Ya... ¿Y María? 168 00:12:45,160 --> 00:12:47,880 Ha dicho que iba a la taberna para llamar a la familia. 169 00:12:49,520 --> 00:12:50,400 Estamos solos. 170 00:12:52,160 --> 00:12:55,840 - Sí, ya lo veo. Mm. - Hace semanas que no me buscas. 171 00:13:06,840 --> 00:13:08,840 [música dramática] 172 00:13:19,360 --> 00:13:20,800 Tengo cosas que hacer. 173 00:13:28,640 --> 00:13:30,200 [Manuel suspira] 174 00:13:36,320 --> 00:13:37,880 En la cama de Llanos no. 175 00:13:38,560 --> 00:13:40,960 - Ahora es la cama de María. - No te equivoques. 176 00:13:41,040 --> 00:13:43,000 Se puede compartir lecho sin compartir piel. 177 00:14:00,640 --> 00:14:02,160 [ambos jadean] 178 00:14:13,400 --> 00:14:15,480 [música de guitarra en la radio] 179 00:14:15,560 --> 00:14:16,560 [gruñe] 180 00:14:21,800 --> 00:14:22,640 [perra ladra] 181 00:14:24,720 --> 00:14:25,920 [Ramón respira agitado] 182 00:14:35,680 --> 00:14:36,880 [perra gimotea] 183 00:14:42,160 --> 00:14:43,560 [perra gimotea y ladra] 184 00:14:43,640 --> 00:14:44,920 [Ramón ríe] 185 00:14:47,160 --> 00:14:48,800 [perra gimotea nerviosa] 186 00:14:48,880 --> 00:14:51,080 ¿Qué pasa, Fea? ¿Qué pasa? 187 00:14:51,160 --> 00:14:53,160 [perra gimotea nerviosa] 188 00:14:54,800 --> 00:14:56,400 [perra ladra] 189 00:15:08,080 --> 00:15:09,040 ¿Qué hacéis aquí? 190 00:15:09,560 --> 00:15:12,360 Se lo ruego, don Ramón. Llevamos meses sin trabajar. 191 00:15:12,920 --> 00:15:14,920 ¿No nos ha castigado ya lo suficiente? 192 00:15:17,800 --> 00:15:20,440 Salid de mis tierras o aviso a la Guardia Civil. 193 00:15:30,440 --> 00:15:31,840 Señoritos de mierda. 194 00:15:34,480 --> 00:15:38,880 No te preocupes. Le digo a Pepita que me fíe y te llevo algo para la cena. 195 00:15:38,960 --> 00:15:41,120 Te lo estás quitando a ti para ayudarme. 196 00:15:41,680 --> 00:15:42,760 Y lo hago encantada. 197 00:15:43,920 --> 00:15:47,000 Mi madre siempre decía que tú la ayudabas cuando iba apurada. 198 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 Eres su vivo retrato, niña. 199 00:15:49,840 --> 00:15:51,200 La pena es cómo acabó. 200 00:15:51,840 --> 00:15:52,800 Pobre mujer. 201 00:15:57,520 --> 00:15:58,360 [Claudia sorbe] 202 00:16:16,080 --> 00:16:17,160 Hola, Nicolás. 203 00:16:22,480 --> 00:16:23,400 Nicolás. 204 00:16:34,560 --> 00:16:35,400 Nicolás, mira. 205 00:16:37,760 --> 00:16:38,720 ¿A que te gusta? 206 00:16:48,240 --> 00:16:50,560 Si me dices dónde te llevó María ayer, 207 00:16:51,120 --> 00:16:51,960 te lo doy. 208 00:16:52,800 --> 00:16:54,000 Es un secreto. 209 00:16:54,520 --> 00:16:56,240 Pero a mí me lo puedes contar. 210 00:16:56,800 --> 00:16:58,960 Yo guardo muy bien los secretos. 211 00:16:59,840 --> 00:17:00,680 ¿Eh? 212 00:17:00,760 --> 00:17:03,520 - [Ramón] ¿Cómo que no se tocan? - [Justa] Lo que oye. 213 00:17:03,600 --> 00:17:05,960 Duermen juntos cada noche, pero como hermanos. 214 00:17:08,240 --> 00:17:09,280 José Antonio, 215 00:17:10,160 --> 00:17:13,800 asegúrate de que la yegua no esté preñada, que tengo que venderla. 216 00:17:17,280 --> 00:17:19,040 ¿Y tú cómo estás tan segura? 217 00:17:19,120 --> 00:17:20,960 Ella misma me lo ha confesado. 218 00:17:21,040 --> 00:17:25,000 Se lo cuento porque sé lo importante que es para usted que le dé otro nieto. 219 00:17:26,000 --> 00:17:27,080 Haces bien. 220 00:17:27,160 --> 00:17:30,880 Si no cumple con sus obligaciones, lo está engañando. ¿O no? 221 00:17:31,560 --> 00:17:34,800 - Y mi sobrino, callado. - No se lo tenga en cuenta, por Dios. 222 00:17:34,880 --> 00:17:39,040 Manuel sigue de duelo por Llanos. No es su culpa que María lo manipule. 223 00:17:39,120 --> 00:17:41,520 ¿Dónde está ese granuja? Voy a sacarle la verdad. 224 00:17:41,600 --> 00:17:46,280 Don Ramón, hay otra manera de saber si cumple con sus obligaciones de esposa. 225 00:17:46,360 --> 00:17:48,720 Sería más eficaz hacerle una exploración, ¿no? 226 00:17:49,320 --> 00:17:50,720 Tienes razón. 227 00:17:52,240 --> 00:17:54,440 Y, si no lo está haciendo, puede prepararse. 228 00:17:55,720 --> 00:17:57,160 Hablaré con el Dr. Calderón. 229 00:17:57,240 --> 00:18:00,880 No se fíe. Los médicos de pueblo se sienten incómodos con estos asuntos. 230 00:18:03,000 --> 00:18:04,960 ¿Y de quién tendría que fiarme? ¿De ti? 231 00:18:05,040 --> 00:18:07,040 [ríe] No, hombre, por Dios. 232 00:18:07,560 --> 00:18:08,960 Si yo no sé nada de eso. 233 00:18:09,800 --> 00:18:12,520 Pero he oído hablar de un médico muy bueno en Sigüenza. 234 00:18:12,600 --> 00:18:13,840 El doctor Medina. 235 00:18:14,880 --> 00:18:17,800 Pero si usted quiere al Dr. Calderón, pues el Dr. Calderón. 236 00:18:19,320 --> 00:18:21,320 [música de intriga] 237 00:18:29,440 --> 00:18:31,000 ¿Qué hace? Se ha equivocado. 238 00:18:31,080 --> 00:18:32,600 Hoy no vamos al campo. 239 00:18:33,680 --> 00:18:34,600 ¿Dónde vamos? 240 00:18:45,840 --> 00:18:46,680 Buenos días. 241 00:18:47,760 --> 00:18:48,720 Ah, es usted. 242 00:18:50,280 --> 00:18:53,120 - Me alegro de volver a verla. - ¿De qué se conocen? 243 00:18:53,720 --> 00:18:56,040 Su nuera vino a la consulta con su hijastro. 244 00:18:56,120 --> 00:18:57,920 La podría haber examinado también. 245 00:18:58,000 --> 00:18:59,960 Les habría ahorrado el viaje. 246 00:19:00,040 --> 00:19:02,760 Dígame, ¿su marido se ha decidido ya? 247 00:19:04,400 --> 00:19:05,360 No, todavía no. 248 00:19:05,440 --> 00:19:07,360 ¿Decidirse respecto a qué? 249 00:19:08,560 --> 00:19:12,080 El niño. La fecha de ingreso para el tratamiento de electroshock. 250 00:19:12,880 --> 00:19:14,120 ¿Qué electroshock? 251 00:19:15,440 --> 00:19:17,720 Para paliar los rigores de la epilepsia. 252 00:19:18,520 --> 00:19:19,880 Pero ¿de qué está hablando? 253 00:19:20,440 --> 00:19:24,680 Bueno, desvístase y túmbese en la camilla para la exploración, por favor. 254 00:19:24,760 --> 00:19:27,320 Su suegro me ha explicado la situación por teléfono. 255 00:19:29,040 --> 00:19:31,040 [música dramática] 256 00:19:31,120 --> 00:19:32,120 ¿Exploración de qué? 257 00:19:32,920 --> 00:19:36,960 Bueno, tengo que confesarle que ha sido una petición algo peculiar. 258 00:19:37,040 --> 00:19:40,640 Normalmente, me piden que compruebe si una mujer es virgen, no al revés. 259 00:19:42,040 --> 00:19:42,880 Bueno... 260 00:19:44,720 --> 00:19:46,960 Pues ahora veremos si su nuera 261 00:19:47,600 --> 00:19:49,640 cumple con sus obligaciones de casada. 262 00:19:54,720 --> 00:19:56,520 Si es tan amable de esperar fuera. 263 00:19:57,800 --> 00:19:58,640 Sí. 264 00:20:08,200 --> 00:20:09,600 [pasos acercándose] 265 00:20:12,560 --> 00:20:16,040 Ha llevado a Nicolás a un médico de Sigüenza a nuestras espaldas. 266 00:20:16,120 --> 00:20:19,200 Sí, porque no me daba la gana quedarme de brazos cruzados. 267 00:20:19,280 --> 00:20:21,360 Nos has engañado. No tiene justificación. 268 00:20:21,440 --> 00:20:23,280 ¿Sabe qué no tiene justificación? 269 00:20:23,800 --> 00:20:26,840 Que no los vea ni a usted ni a Manuel acercarse a ese niño. 270 00:20:27,840 --> 00:20:30,320 Ya por no hablar de darle una caricia o un abrazo. 271 00:20:30,400 --> 00:20:35,360 Tanta historia con la sangre y la familia y solo lo cuidamos Justa y yo. 272 00:20:36,720 --> 00:20:39,560 La única razón por la que no te echo a patadas de aquí 273 00:20:39,640 --> 00:20:42,560 es porque a lo mejor estás embarazada o a punto de estarlo. 274 00:20:42,640 --> 00:20:44,000 ¿De qué está hablando? 275 00:20:46,120 --> 00:20:47,640 El médico la ha explorado. 276 00:20:47,720 --> 00:20:50,240 Quería asegurarme de que no me tomas por imbécil. 277 00:20:56,480 --> 00:21:00,120 Has engañado a mi tío. Si cree que hemos consumado es que no eres virgen. 278 00:21:01,000 --> 00:21:01,880 Tú tampoco. 279 00:21:02,840 --> 00:21:05,520 No vayas por ahí. Yo soy un hombre, no es lo mismo. 280 00:21:05,600 --> 00:21:06,920 ¿Por qué te molesta tanto? 281 00:21:08,600 --> 00:21:13,360 Solo nos hacemos pasar por marido y mujer. A ti te da igual lo que yo haga, ¿no? 282 00:21:14,240 --> 00:21:16,240 [música dramática] 283 00:21:19,880 --> 00:21:20,880 [Manuel suspira] 284 00:21:22,920 --> 00:21:23,840 [golpe] 285 00:21:45,400 --> 00:21:46,840 [Mercedes] Pasad, por favor. 286 00:21:48,120 --> 00:21:51,320 Lo único es que siento no tener nada para daros de merendar. 287 00:21:51,400 --> 00:21:52,800 Ni falta que hace. 288 00:21:53,560 --> 00:21:56,560 Roque, tenemos visita. Mira quién ha venido. 289 00:21:57,280 --> 00:21:58,120 [gruñe] 290 00:21:58,920 --> 00:22:00,160 [Mercedes] Ay, oye. 291 00:22:00,760 --> 00:22:01,960 Ten cuidado, ¿eh? 292 00:22:02,720 --> 00:22:07,320 Que he puesto matarratas. Con las lluvias, las alcantarillas se han inundado 293 00:22:07,400 --> 00:22:08,800 y nos han invadido. 294 00:22:08,880 --> 00:22:11,680 - [Gabi asiente] - Siento no poder traer nada más. 295 00:22:11,760 --> 00:22:13,440 Bueno, hija, bastante haces. 296 00:22:14,040 --> 00:22:15,800 Mira, para darte las gracias, 297 00:22:15,880 --> 00:22:19,520 Roque y yo queríamos invitaros a cenar para celebrar el día del santo. 298 00:22:19,600 --> 00:22:23,480 - Sois muy amables, pero... - Aquí estaremos. Muchas gracias. 299 00:22:23,560 --> 00:22:24,400 [Mercedes ríe] 300 00:22:25,120 --> 00:22:26,280 Aquí estaremos. 301 00:22:28,760 --> 00:22:32,120 - ¿Qué te ha dado con esta gente? - Sabes que era amiga de mi madre. 302 00:22:32,200 --> 00:22:34,440 No voy a abandonarla cuando más lo necesita. 303 00:22:34,520 --> 00:22:37,120 - La conozco desde niña. - A mí también me dan pena, 304 00:22:37,200 --> 00:22:40,000 pero no podemos gastarnos mi paga en darles de comer. 305 00:22:40,080 --> 00:22:41,800 ¿Y de quién es la culpa de todo? 306 00:22:41,880 --> 00:22:44,600 Si te disculparas con don Ramón, igual podrías volver. 307 00:22:44,680 --> 00:22:49,720 ¿Y Mercedes? ¿Quién se hace cargo de ella después de haberla explotado toda su vida? 308 00:22:49,800 --> 00:22:51,080 ¿Don Ramón se hace cargo? 309 00:22:57,120 --> 00:23:00,520 Se te llena la boca hablando de solidaridad, lucha y revolución, 310 00:23:00,600 --> 00:23:03,120 pero luego agachas la cabeza como un borrego. 311 00:23:03,200 --> 00:23:07,480 - No me merezco que me hables así. - Ni Mercedes que la dejemos tirada. 312 00:23:10,720 --> 00:23:11,920 [suspira] 313 00:23:16,280 --> 00:23:17,120 ¡Justa! 314 00:23:18,120 --> 00:23:19,720 Buenos días, don Ramón. 315 00:23:22,000 --> 00:23:24,320 La próxima vez, te callas tus chismes. 316 00:23:24,400 --> 00:23:27,720 - ¿Cómo? - Eso de que Manuel y María no consumaban. 317 00:23:28,720 --> 00:23:30,920 Era mentira. Ella no es virgen. 318 00:23:31,480 --> 00:23:32,840 - No puede ser. - Es. 319 00:23:32,920 --> 00:23:34,280 El médico lo confirmó. 320 00:23:35,520 --> 00:23:37,480 Me has hecho quedar como un cretino. 321 00:23:45,760 --> 00:23:47,560 [motor coche] 322 00:24:08,280 --> 00:24:10,360 [María] ¡Nicolás, a casa, que hace frío! 323 00:24:10,440 --> 00:24:11,320 ¡Voy! 324 00:24:22,520 --> 00:24:24,960 Me he enterado de que te ha llevado al médico. 325 00:24:26,520 --> 00:24:27,840 A hacerte una exploración. 326 00:24:31,680 --> 00:24:34,160 - No quiero hablar de eso. - [gruñe de dolor] 327 00:24:36,600 --> 00:24:37,680 Desgraciado... 328 00:24:39,840 --> 00:24:41,560 Es injusto que te traten así. 329 00:24:42,200 --> 00:24:43,040 [suspira] 330 00:24:45,000 --> 00:24:48,160 Creen que la valía de la mujer está solo de cintura para abajo. 331 00:24:49,200 --> 00:24:52,440 Parece que la única razón de nuestra existencia es dar hijos. 332 00:24:56,800 --> 00:24:59,840 Es una suerte que podamos apoyarnos entre nosotras, ¿no? 333 00:25:05,360 --> 00:25:06,200 Sí. 334 00:25:11,320 --> 00:25:12,880 Cuenta conmigo para lo que sea. 335 00:25:15,640 --> 00:25:16,720 Gracias. 336 00:25:24,320 --> 00:25:26,320 [música animada en la radio] 337 00:25:28,160 --> 00:25:30,160 [conversaciones de fondo] 338 00:25:34,160 --> 00:25:38,360 Te traigo esto de parte de mi tío. Para que pruebes la cosecha de este año. 339 00:25:38,440 --> 00:25:41,360 - Gracias, Manuel. - ¡Qué frío! Macho, ¿qué pasa? 340 00:25:41,440 --> 00:25:42,560 ¿Vamos cortos de leña? 341 00:25:42,640 --> 00:25:44,120 [Gabi y Manuel ríen] 342 00:25:45,000 --> 00:25:48,680 ¿Te acuerdas de cuando tu padre nos dio dinero para comprar castañas 343 00:25:48,760 --> 00:25:51,800 y nos lo gastamos en sidra para entrar en calor? 344 00:25:51,880 --> 00:25:54,520 Sí. De pequeños teníamos dos guantazos. 345 00:25:55,280 --> 00:25:58,320 Tu abuelo me habría despellejado vivo si hubiese podido. 346 00:25:58,400 --> 00:26:01,880 Cómo le repateaba que fueses amigo del hijo de los criados. 347 00:26:01,960 --> 00:26:03,560 Menudo pronto tenía el hombre. 348 00:26:03,640 --> 00:26:04,640 [Manuel ríe] 349 00:26:04,720 --> 00:26:06,080 ¿Y sabes qué es lo peor? 350 00:26:07,080 --> 00:26:09,680 Que mi tío heredó ese carácter tan especial. 351 00:26:12,400 --> 00:26:14,880 Anda, invítame a algo para entrar en calor. 352 00:26:17,000 --> 00:26:18,920 Sancho, dos vinos por aquí. 353 00:26:25,480 --> 00:26:28,080 Por cierto, Claudia te manda recuerdos. 354 00:26:28,640 --> 00:26:32,000 Ya me extraña. Los dos sabemos que no me soporta. 355 00:26:32,720 --> 00:26:33,560 Vale. 356 00:26:33,640 --> 00:26:37,240 ¿Te has enterado de lo que ha pasado con ella y Mercedes? 357 00:26:37,800 --> 00:26:39,320 Sí, algo he oído, 358 00:26:39,400 --> 00:26:43,200 pero no me gusta enredarme en los asuntos de mi tío. 359 00:26:44,760 --> 00:26:47,160 Pues vengo a pedirte que te enredes. 360 00:26:49,200 --> 00:26:50,040 Por mí. 361 00:26:51,680 --> 00:26:53,520 Y que sea por los viejos tiempos. 362 00:27:10,000 --> 00:27:12,280 [María] Como ponerle un lazo a un tigre. 363 00:27:12,360 --> 00:27:13,280 [ríe] 364 00:27:13,360 --> 00:27:16,040 Pero hemos conseguido bañarlo, ¿verdad, Justa? 365 00:27:16,120 --> 00:27:16,960 Sí. 366 00:27:20,040 --> 00:27:20,880 Siéntate. 367 00:27:21,400 --> 00:27:22,240 Gracias. 368 00:27:25,760 --> 00:27:28,040 [María] Justa, ¿no te quedas a cenar? 369 00:27:28,120 --> 00:27:30,400 [Justa] No, no. Muchas gracias, de verdad. 370 00:27:30,480 --> 00:27:34,080 Ya está todo listo. Voy a cenar con una prima de mi marido. 371 00:27:35,360 --> 00:27:36,960 - Buenas noches. - Buenas noches. 372 00:27:38,920 --> 00:27:40,280 [Manuel] ¿No tienes hambre? 373 00:27:41,000 --> 00:27:42,520 [Ramón] Esto es para ti. 374 00:27:43,280 --> 00:27:45,320 Con moderación, que nos conocemos. 375 00:27:45,400 --> 00:27:46,600 Gracias, don Ramón. 376 00:27:47,400 --> 00:27:49,600 [Ramón] Mira a quién tenemos aquí. 377 00:27:49,680 --> 00:27:52,400 A Nicolás sentado en una mesa, como Dios manda. 378 00:27:53,640 --> 00:27:54,680 Bien, bien. 379 00:27:55,560 --> 00:27:57,960 Tinto para ti y para mí. 380 00:27:58,760 --> 00:28:01,200 Moscatel para ti. 381 00:28:03,880 --> 00:28:04,720 [ríe] 382 00:28:07,080 --> 00:28:10,680 [Mercedes] Tortilla de cardillos. Y este primer trozo es para Roque. 383 00:28:11,200 --> 00:28:12,240 Toma, cariño. 384 00:28:12,800 --> 00:28:14,560 Cómetela ahora que está calentita. 385 00:28:14,640 --> 00:28:16,720 Ya quisieran cenar así en El Pardo. [ríe] 386 00:28:16,800 --> 00:28:20,600 [Mercedes] Seguro que la perra de los Cervantes come mejor que nosotros. 387 00:28:21,560 --> 00:28:22,400 [Claudia ríe] 388 00:28:23,240 --> 00:28:25,080 No se merecen que hablemos de ellos. 389 00:28:25,160 --> 00:28:27,560 Antes de dejar de hablar de los Cervantes, 390 00:28:28,080 --> 00:28:30,400 tengo que contaros una cosa. 391 00:28:32,080 --> 00:28:33,480 Toma, bebe. 392 00:28:35,520 --> 00:28:36,400 [Manuel suspira] 393 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Como bien sabe, Gabi y yo nos tenemos aprecio desde chavales. 394 00:28:41,080 --> 00:28:42,880 Quiere que le haga entrar en razón. 395 00:28:42,960 --> 00:28:46,240 Sí, ese rojo que se ha rejuntado con la golfa de la Claudia. 396 00:28:46,920 --> 00:28:48,480 Si sus padres lo vieran ahora, 397 00:28:49,000 --> 00:28:52,160 se morirían. Suerte que antes se los llevó el garrotillo. 398 00:28:52,240 --> 00:28:55,360 [Manuel] Tío, se dejaron la piel trabajando para el abuelo. 399 00:28:55,440 --> 00:28:58,880 ¿No puede levantar la mano y volver a admitir a Mercedes y a Claudia? 400 00:28:58,960 --> 00:29:02,240 ¿Qué dices? Si hacemos una excepción, se subirán todas a la chepa. 401 00:29:03,800 --> 00:29:04,640 [Manuel suspira] 402 00:29:04,720 --> 00:29:05,680 Por favor, tío. 403 00:29:05,760 --> 00:29:07,440 No me des la cena, ¿eh, Manuel? 404 00:29:08,360 --> 00:29:10,080 ¿Por qué mendigas en mi nombre? 405 00:29:10,160 --> 00:29:12,520 - Estaba ayudando. - Le has dado la satisfacción 406 00:29:12,600 --> 00:29:14,040 de verte suplicar para nada. 407 00:29:14,120 --> 00:29:18,040 - Ese viejo no va a ceder, Gabi. - Manuel puede convencerlo. 408 00:29:18,120 --> 00:29:21,000 Tú no lo conoces. ¡Es puro orgullo y cabezonería! 409 00:29:21,920 --> 00:29:24,240 Tiene razón. Ese hombre ni siente ni padece. 410 00:29:24,320 --> 00:29:26,320 Nuestras miserias le importan un bledo. 411 00:29:26,400 --> 00:29:28,400 No compliques más las cosas. 412 00:29:30,960 --> 00:29:34,480 [Gabi] Bueno, que haya paz. Que esto no nos quite el hambre. 413 00:29:34,560 --> 00:29:36,560 [música de misterio] 414 00:29:58,640 --> 00:30:00,200 [pasos acercándose] 415 00:30:04,760 --> 00:30:07,160 [Manuel] Espera, no te vayas. Ven. 416 00:30:21,600 --> 00:30:25,640 Me preguntaste por qué no me atrevía a enfrentarme a mi tío. 417 00:30:28,880 --> 00:30:29,960 Él es la razón. 418 00:30:33,160 --> 00:30:35,160 Mi tío Ramón 419 00:30:36,120 --> 00:30:37,960 tiene la custodia de Nicolás. 420 00:30:41,280 --> 00:30:42,720 ¿Eso cómo es posible? 421 00:30:43,320 --> 00:30:44,240 Tú eres su padre. 422 00:30:47,560 --> 00:30:49,080 [Manuel suspira] 423 00:30:51,120 --> 00:30:52,920 Cuando Llanos desapareció, 424 00:30:54,080 --> 00:30:54,920 yo... 425 00:30:56,200 --> 00:30:59,880 me pasaba el día en la taberna o encerrado, lamentándome y... 426 00:31:00,400 --> 00:31:02,400 compadeciéndome de mí mismo. 427 00:31:03,040 --> 00:31:04,720 Me desentendí de todo 428 00:31:04,800 --> 00:31:05,880 y de todos. 429 00:31:07,000 --> 00:31:08,400 Incluso de mi propio hijo. 430 00:31:15,360 --> 00:31:17,920 No me mires así. Yo tampoco estoy orgulloso. 431 00:31:18,680 --> 00:31:20,640 [María] Tu tío aprovechó la ocasión. 432 00:31:20,720 --> 00:31:25,640 [Manuel] Lo más triste es que no lo culpo. Alguien tenía que cuidar de Nicolás. 433 00:31:25,720 --> 00:31:27,600 [música dramática] 434 00:31:27,680 --> 00:31:31,920 [Manuel] Ya sabes de su obsesión por tener un heredero para las tierras. 435 00:31:32,000 --> 00:31:32,840 [pasos] 436 00:31:32,920 --> 00:31:36,080 En algún momento, perdió la esperanza conmigo y... 437 00:31:37,000 --> 00:31:39,280 decidió centrar todas sus fuerzas 438 00:31:39,800 --> 00:31:40,760 en mi hijo. 439 00:31:40,840 --> 00:31:43,000 ¿Ahí empezaron los ataques de epilepsia? 440 00:31:43,080 --> 00:31:43,920 Sí. 441 00:31:45,400 --> 00:31:47,280 Una nueva decepción para él. 442 00:31:49,160 --> 00:31:50,000 Ya no le valía. 443 00:31:50,080 --> 00:31:51,280 [perra ladra] 444 00:31:51,360 --> 00:31:55,000 [María] Era mejor encontrar a otra mujer que le diera 445 00:31:55,080 --> 00:31:56,000 otro nieto. 446 00:31:59,440 --> 00:32:00,600 [Manuel suspira] 447 00:32:02,680 --> 00:32:03,840 [chirrido verja] 448 00:32:03,920 --> 00:32:05,640 [música de tensión] 449 00:32:05,720 --> 00:32:08,600 [Manuel] ¿Sabes cuál es mi primer pensamiento cada mañana? 450 00:32:08,680 --> 00:32:09,520 [Ramón] Venga. 451 00:32:10,720 --> 00:32:13,640 [Manuel] "Hoy es el día que Llanos vuelve a casa". 452 00:32:17,440 --> 00:32:19,680 Cada mañana, rezo para que lo haga. 453 00:32:20,400 --> 00:32:23,120 Y todas las noches la maldigo porque no lo hace. 454 00:32:24,560 --> 00:32:27,080 - [perra ladra] - [Ramón] Vamos para allá. Venga. 455 00:32:27,600 --> 00:32:29,600 [continúa música de tensión] 456 00:32:36,000 --> 00:32:38,000 - [Ramón silba] - [golpecitos metálicos] 457 00:32:38,080 --> 00:32:38,960 ¡Fea! 458 00:32:43,520 --> 00:32:44,400 [Manuel] Nicolás. 459 00:32:46,040 --> 00:32:47,160 Nicolás, tranquilo. 460 00:32:49,920 --> 00:32:50,960 [pasos] 461 00:32:52,520 --> 00:32:53,400 Nicolás, 462 00:32:54,560 --> 00:32:56,760 dale estas sobras a la perra, anda. 463 00:33:06,280 --> 00:33:07,240 [gruñe] 464 00:33:08,000 --> 00:33:12,440 [ebrio] No sé si es por este coñac o porque me estoy ablandando con la edad, 465 00:33:14,680 --> 00:33:16,160 pero mañana les diré 466 00:33:17,240 --> 00:33:18,840 a Mercedes y a Claudia 467 00:33:19,880 --> 00:33:21,120 que pueden volver. 468 00:33:25,840 --> 00:33:28,040 - [golpe metálico] - [Nicolás] ¡María! 469 00:33:28,120 --> 00:33:29,320 [música de tensión] 470 00:33:29,400 --> 00:33:30,720 [Nicolás] ¡María! 471 00:33:30,800 --> 00:33:31,760 [jadea] 472 00:33:32,640 --> 00:33:34,120 - ¡María! - ¿Qué? ¿Qué? 473 00:33:34,200 --> 00:33:35,200 ¡La perra! 474 00:33:35,280 --> 00:33:36,400 [respira agitado] 475 00:33:36,480 --> 00:33:38,760 - Tranquilo, tranquilo, yo me ocupo. - Sí. 476 00:33:39,720 --> 00:33:40,600 Vamos. 477 00:33:40,680 --> 00:33:41,840 Ven conmigo. Vamos. 478 00:33:50,280 --> 00:33:51,640 [solloza] 479 00:33:57,440 --> 00:34:00,280 [llora] Hijos de puta. 480 00:34:02,120 --> 00:34:04,120 [conversaciones ininteligibles] 481 00:34:41,640 --> 00:34:43,840 No estoy de humor para andarme con rodeos. 482 00:34:45,560 --> 00:34:47,280 Sé que ha sido uno de vosotros. 483 00:34:49,960 --> 00:34:52,320 No vais a trabajar ninguno hasta que yo lo diga. 484 00:34:54,920 --> 00:34:56,640 Os quedáis todos sin jornal. 485 00:34:57,320 --> 00:34:59,320 [música dramática] 486 00:35:08,440 --> 00:35:10,440 [música melancólica] 487 00:35:12,520 --> 00:35:14,520 [conversaciones ininteligibles] 488 00:35:24,160 --> 00:35:26,160 [truenos] 489 00:35:36,440 --> 00:35:40,000 - [Manuel] Se le ha ido la cabeza. - No he estado más lúcido en mi vida. 490 00:35:40,080 --> 00:35:43,800 Esas arpías necesitan un escarmiento. ¡Hay que dejar claro quién manda! 491 00:35:43,880 --> 00:35:47,920 Si dejamos la aceituna en el suelo, los perjudicados seremos nosotros. 492 00:35:48,000 --> 00:35:51,160 ¿No ves que está lloviendo? Tampoco podríamos recoger nada. 493 00:35:51,240 --> 00:35:53,640 Los primeros que pierden son ellos. 494 00:35:53,720 --> 00:35:57,760 Sin nadie en los campos, sus cosechas se echarán a perder y perderán dinero. 495 00:35:57,840 --> 00:36:01,840 ¿Y qué van a hacer los Cervantes? ¿Recoger ellos solos las aceitunas? 496 00:36:01,920 --> 00:36:04,280 Nos necesitan más que nosotros a ellos. 497 00:36:04,360 --> 00:36:09,560 Son esas ideas modernas, que hacen que se suban a la chepa de sus patrones. 498 00:36:10,640 --> 00:36:12,040 Pues que se enteren bien. 499 00:36:13,520 --> 00:36:16,280 Ellos sin nosotros no son nada. ¡Nada! 500 00:36:16,360 --> 00:36:19,160 Somos más que ellos, más fuertes que ellos. 501 00:36:19,240 --> 00:36:22,200 Y su sangre se pudre por tantos matrimonios entre primos. 502 00:36:22,720 --> 00:36:25,520 Son como las hormigas, levantas una piedra y salen cien. 503 00:36:25,600 --> 00:36:28,440 Ese es su problema, que trata a la gente como a animales. 504 00:36:28,520 --> 00:36:30,680 Lo que deberían hacer es darnos las gracias. 505 00:36:31,720 --> 00:36:35,240 [Claudia] Nos tienen miedo porque ven que sus privilegios se acaban. 506 00:36:35,320 --> 00:36:39,240 Si estamos juntos, podemos plantarles cara y hacernos respetar. 507 00:36:39,840 --> 00:36:42,800 [Ramón] Pero ¿qué pretenden? Siempre ha habido clases. 508 00:36:42,880 --> 00:36:45,000 Pastores y ovejas, así funciona el mundo. 509 00:36:46,160 --> 00:36:47,560 No todos somos iguales. 510 00:36:48,240 --> 00:36:50,960 A ver si les entra en la cabeza de una puñetera vez. 511 00:36:56,040 --> 00:36:58,040 [tormenta] 512 00:37:04,200 --> 00:37:09,320 Ya sé cómo arreglarlo. Mañana le dices a don Ramón que yo envenené a su perra. 513 00:37:09,400 --> 00:37:11,600 No digas tonterías, no voy a hacer eso. 514 00:37:11,680 --> 00:37:14,760 - Mañana seguimos luchando. - Yo ya no puedo más. 515 00:37:14,840 --> 00:37:16,600 ¿Vas a dejar que gane ese tirano? 516 00:37:17,240 --> 00:37:19,000 Esto ya no va de don Ramón, niña. 517 00:37:19,080 --> 00:37:21,600 Roque y yo nos hemos convertido en una losa. 518 00:37:21,680 --> 00:37:24,680 - Nadie puede cargar con nosotros. - Yo puedo. 519 00:37:26,520 --> 00:37:27,480 Eres... 520 00:37:28,200 --> 00:37:30,600 lo más parecido que nunca tendré a una hija, 521 00:37:31,840 --> 00:37:33,160 pero no lo eres. 522 00:37:33,240 --> 00:37:35,240 [música emotiva] 523 00:37:36,560 --> 00:37:39,080 Estás cansada, eso es lo que te pasa. Ya verás. 524 00:37:39,160 --> 00:37:41,000 Mañana lo verás todo de otra forma. 525 00:37:44,520 --> 00:37:45,560 Descansa. 526 00:37:46,760 --> 00:37:47,600 Eso haré. 527 00:37:49,480 --> 00:37:50,680 Gracias por todo. 528 00:37:55,600 --> 00:37:59,280 Puede que mañana escampe. Deberíamos seguir con la aceituna. 529 00:37:59,360 --> 00:38:00,480 Mañana ya veremos. 530 00:38:01,120 --> 00:38:03,280 De momento, no quiero hablar más del asunto. 531 00:38:07,760 --> 00:38:08,720 ¿Cómo está el niño? 532 00:38:10,160 --> 00:38:11,840 Bien, bien. Yo lo veo mejor. 533 00:38:11,920 --> 00:38:16,000 Me jode reconocerlo, pero tu mujer nos hizo un favor llevándolo al médico. 534 00:38:16,080 --> 00:38:19,560 Sí. Supongo que es bueno saber lo que le pasa. 535 00:38:21,440 --> 00:38:25,680 Lo que no tengo tan claro es el tratamiento eléctrico del que me habló. 536 00:38:26,200 --> 00:38:27,720 No creo que sea lo mejor. 537 00:38:27,800 --> 00:38:29,240 ¿Y tú qué sabes? 538 00:38:30,320 --> 00:38:31,880 Además, no es decisión tuya. 539 00:38:31,960 --> 00:38:33,360 [tormenta] 540 00:38:33,440 --> 00:38:35,880 Bueno, creo que mi opinión también importa. 541 00:38:35,960 --> 00:38:37,520 Al fin y al cabo, soy su padre. 542 00:38:38,040 --> 00:38:40,040 Sea como sea, lo hemos descuidado mucho. 543 00:38:40,120 --> 00:38:42,160 Mañana iniciaré los trámites 544 00:38:42,240 --> 00:38:45,480 para ingresarlo en un centro para enfermos mentales. 545 00:38:48,760 --> 00:38:50,080 [truenos] 546 00:38:50,160 --> 00:38:52,160 - ¡Eh, eh! ¿Dónde vas? - ¡Déjame! 547 00:38:52,240 --> 00:38:54,040 - ¿Dónde vas? ¡Nicolás! - ¡Déjame! 548 00:38:54,120 --> 00:38:56,120 [música dramática] 549 00:39:01,640 --> 00:39:03,840 [pasos apresurados] 550 00:39:06,040 --> 00:39:08,800 Nicolás se ha escapado. No lo he podido agarrar. 551 00:39:09,400 --> 00:39:12,160 - ¿Qué? - Ha salido corriendo. No sé qué le pasa. 552 00:39:12,680 --> 00:39:15,280 Con la que está cayendo, el río se va a desbordar. 553 00:39:16,240 --> 00:39:18,000 - Voy a por él. - Pero ¿adónde vas? 554 00:39:18,080 --> 00:39:19,840 Tú avisa a Manuel y a Ramón. 555 00:39:22,000 --> 00:39:23,200 ¡Nicolás! 556 00:39:23,280 --> 00:39:25,280 [truenos] 557 00:39:28,800 --> 00:39:30,800 [continúa música dramática] 558 00:39:33,200 --> 00:39:34,160 [María] ¡Nicolás! 559 00:39:37,800 --> 00:39:39,480 - ¡Nicolás! - ¡Vete! 560 00:39:39,560 --> 00:39:41,560 ¡Nicolás! ¡Nicolás, espera! 561 00:39:41,640 --> 00:39:42,840 ¡Que te vayas! 562 00:39:42,920 --> 00:39:45,560 ¡Espera, espera! ¡Nicolás, cuidado! 563 00:39:45,640 --> 00:39:46,920 [Nicolás grita] 564 00:39:48,440 --> 00:39:49,560 ¡Nicolás! 565 00:39:50,680 --> 00:39:52,800 ¡Nicolás! ¡Nicolás! 566 00:39:52,880 --> 00:39:54,320 ¡María, ayúdame! 567 00:39:54,400 --> 00:39:56,560 - ¡Nicolás, agárrate! - ¡María! 568 00:39:56,640 --> 00:39:58,600 - ¡María, ayúdame! - ¡Nicolás, aguanta! 569 00:39:59,800 --> 00:40:01,520 - ¡María! - ¡Nicolás! 570 00:40:03,920 --> 00:40:04,960 ¡Nicolás! 571 00:40:06,160 --> 00:40:07,200 ¡Espera! 572 00:40:08,760 --> 00:40:11,840 - ¡Agárrate a mi mano! ¡Agárrate! - ¡No llego! 573 00:40:12,480 --> 00:40:14,200 ¡Ayúdame! 574 00:40:15,040 --> 00:40:15,880 ¡Nicolás! 575 00:40:16,800 --> 00:40:18,480 Ya te tengo, tranquilo. 576 00:40:19,240 --> 00:40:20,680 Tranquilo. Nicolás... 577 00:40:25,800 --> 00:40:26,800 [Manuel] ¡Nicolás! 578 00:40:27,480 --> 00:40:28,320 ¡Nicolás! 579 00:40:34,000 --> 00:40:35,840 Nada. ¡Nada! 580 00:40:46,040 --> 00:40:48,560 ¿Estás bien? ¿Estás bien? 581 00:40:48,640 --> 00:40:49,880 ¡María! 582 00:40:56,240 --> 00:40:57,320 [Manuel] ¡María! 583 00:40:59,760 --> 00:41:01,400 [jadea] 584 00:41:12,120 --> 00:41:13,400 Vamos, vamos. 585 00:41:15,440 --> 00:41:17,440 [Nicolás tose] 586 00:41:19,560 --> 00:41:21,560 Hijo, hijo... 587 00:41:38,680 --> 00:41:40,600 Menos mal que estabas cerca del río. 588 00:41:41,960 --> 00:41:42,800 Sí. 589 00:41:44,600 --> 00:41:46,400 Nicolás, ¿estás mejor? 590 00:41:50,520 --> 00:41:51,920 ¿Qué te ha pasado? 591 00:41:52,640 --> 00:41:55,760 No quiero que me encierren como a los locos. 592 00:41:56,880 --> 00:41:58,960 [música triste] 593 00:41:59,040 --> 00:42:00,680 No te preocupes, hijo. Te... 594 00:42:02,040 --> 00:42:05,760 Te prometo que no irás a ningún lado. Te vas a quedar aquí, con nosotros. 595 00:42:32,880 --> 00:42:34,000 ¡Mercedes! 596 00:42:35,360 --> 00:42:37,360 [música dramática suave] 597 00:42:39,840 --> 00:42:40,840 Mercedes. 598 00:42:51,320 --> 00:42:52,280 [llama a la puerta] 599 00:43:02,520 --> 00:43:03,720 [susurra] Mercedes. 600 00:43:12,240 --> 00:43:14,840 [Blas] Esta mañana encontraron muerta a Mercedes. 601 00:43:14,920 --> 00:43:17,840 Creo que trabajaba para usted como jornalera. 602 00:43:19,960 --> 00:43:22,280 Han encontrado su cuerpo junto al de su marido. 603 00:43:22,880 --> 00:43:25,800 Ya sabe, no fue muerte natural. 604 00:43:26,720 --> 00:43:27,760 [Ramón] ¿Se mataron? 605 00:43:28,440 --> 00:43:31,920 [Blas] Encontraron veneno en unos vasos de leche junto a ellos. 606 00:43:34,360 --> 00:43:35,680 ¿Qué clase de veneno? 607 00:43:36,880 --> 00:43:37,920 [Blas] Matarratas. 608 00:43:39,880 --> 00:43:41,720 Así que fue Mercedes. 609 00:43:43,360 --> 00:43:45,000 Fue ella quien mató a mi perra. 610 00:43:45,840 --> 00:43:50,040 [Blas] No sé... Lo que sé es que alguien tiene que pagar el entierro. 611 00:43:50,120 --> 00:43:51,400 Y yo no puedo hacer nada. 612 00:43:51,920 --> 00:43:52,760 Está bien. 613 00:43:55,720 --> 00:43:58,600 Lo cristiano es saber perdonar, ¿no? 614 00:43:59,480 --> 00:44:01,040 [llora] 615 00:44:05,680 --> 00:44:07,680 [canto de pájaros] 616 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 [música dramática] 617 00:44:22,680 --> 00:44:26,240 [angustiada] ¡Está muerta! ¡Está muerta! La han encontrado de madrugada. 618 00:44:26,320 --> 00:44:27,160 [jadea] 619 00:44:27,240 --> 00:44:29,560 ¡Manuel! ¡Está muerta! 620 00:44:30,440 --> 00:44:33,160 Pero ¿de qué estás hablando? ¿Quién está muerta? 621 00:44:33,240 --> 00:44:36,760 [Justa] Ha sido por la crecida del río, que ha revuelto toda la tierra. 622 00:44:37,280 --> 00:44:38,960 El cuerpo llevaba años allí. 623 00:44:43,120 --> 00:44:45,120 [música triste] 624 00:45:20,760 --> 00:45:22,880 [hombre] ¿Reconoce usted esta medalla? 625 00:45:24,040 --> 00:45:26,040 [Manuel respira agitado] 626 00:45:29,880 --> 00:45:30,720 Llanos. 627 00:45:40,360 --> 00:45:41,880 [voz ininteligible] 628 00:45:49,000 --> 00:45:51,000 [Manuel solloza] 629 00:45:52,600 --> 00:45:54,600 [llora] 630 00:46:20,200 --> 00:46:22,200 [música triste se intensifica] 631 00:46:35,560 --> 00:46:37,560 [jadea] 632 00:46:43,480 --> 00:46:44,960 [solloza] 633 00:46:59,320 --> 00:47:03,840 [Justa] ¿Qué pasó? Eso se estará preguntando todo el pueblo. 634 00:47:04,680 --> 00:47:06,600 [Manuel] Las paredes escuchan. 635 00:47:07,400 --> 00:47:08,600 [murmullo] 636 00:47:08,680 --> 00:47:10,000 [música de intriga] 637 00:47:12,520 --> 00:47:16,800 En el entierro de Mercedes y Roque, nadie. Hasta en eso han sido pobres. 638 00:47:16,880 --> 00:47:19,480 Tenemos que presentarnos ya en el cuartel. 639 00:47:19,560 --> 00:47:21,120 ¿En el cuartel? ¿Qué ocurre? 640 00:47:21,200 --> 00:47:23,880 [hombre] Don Manuel Cervantes, queda usted detenido. 641 00:47:23,960 --> 00:47:25,560 [Ramón] Cuidado con lo que haces. 642 00:47:25,640 --> 00:47:26,920 Llanos murió asesinada. 643 00:47:27,880 --> 00:47:31,240 Si Manuel es declarado culpable, está contemplada la pena de muerte. 644 00:47:31,760 --> 00:47:34,440 Manuel mató a mi hermana. Estás casada con un asesino. 645 00:47:36,080 --> 00:47:39,400 [Ramón] Prometí a mi hermano antes de morir que cuidaría de Manuel, 646 00:47:39,480 --> 00:47:40,600 y eso es lo que haré. 647 00:47:40,680 --> 00:47:42,280 [Ramón llora] 648 00:47:42,360 --> 00:47:46,280 No sé, María, esa noche todo pasó tan rápido que... 649 00:47:46,360 --> 00:47:47,480 ¿Qué pasó esa noche? 650 00:47:47,560 --> 00:47:48,920 Me voy y no voy a volver. 651 00:47:49,000 --> 00:47:51,680 Llanos, te pido por favor que pienses en Nicolás. 652 00:47:55,480 --> 00:47:57,480 [música de tensión] 45981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.