All language subtitles for Entre.Tierras.1x02.Capitulo.2.A3P.WEB-DL.1080p.AVC.Castellano.AAC.2.0-Bryan_122

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 [sintonía] 2 00:00:10,000 --> 00:00:13,320 [Sagrario] Ha venido don Carlos a cobrar el alquiler. O le pagamos 3 00:00:13,400 --> 00:00:15,080 lo que le debemos o nos echa. 4 00:00:15,160 --> 00:00:18,760 No te preocupes, lo arreglaré. No le digas nada a Guillermo ni a la niña. 5 00:00:18,840 --> 00:00:19,800 ¡Cuidado, cuidado! 6 00:00:21,720 --> 00:00:24,760 [mujer] Ha venido un agricultor rico de La Mancha. 7 00:00:24,840 --> 00:00:26,840 - [María] ¿A qué? - [mujer] A buscar esposa. 8 00:00:26,920 --> 00:00:29,720 - [María] ¿Añorarás el mar? - [José] No solo eso. 9 00:00:29,800 --> 00:00:32,880 Conseguiré el dinero, volveré y nos casaremos en esta playa. 10 00:00:32,960 --> 00:00:37,040 Cinco años hace ya que José se fue y sigues llamándolo todas las semanas. 11 00:00:37,120 --> 00:00:40,240 [mujer] Don Ramón se ha interesado por tu hermana para desposarla. 12 00:00:40,320 --> 00:00:41,760 ¡Pero yo no quiero! 13 00:00:41,840 --> 00:00:45,400 Habría una compensación económica muy generosa, por supuesto. 14 00:00:45,480 --> 00:00:47,600 Si está de acuerdo, firme aquí. 15 00:00:48,640 --> 00:00:49,680 Elíjame a mí. 16 00:00:50,520 --> 00:00:52,480 Yo soy la esposa adecuada para usted. 17 00:00:52,560 --> 00:00:57,560 [cura] Hoy celebramos el matrimonio entre María Rodríguez y Manuel Cervantes, 18 00:00:57,640 --> 00:01:00,440 quien no puede estar hoy aquí con nosotros. 19 00:01:00,520 --> 00:01:03,240 - ¿Qué quiere decir? - Un matrimonio por poderes. 20 00:01:06,840 --> 00:01:08,200 [música de tensión] 21 00:01:11,000 --> 00:01:14,200 - ¿Quién es esta mujer? - ¿No lo ves? Es tu nueva esposa. 22 00:01:14,280 --> 00:01:16,120 Ella lleva la suya puesta. 23 00:01:17,600 --> 00:01:20,320 - [Manuel] Ya estoy casado. - [Blas] Su primera mujer, Llanos. 24 00:01:20,400 --> 00:01:22,400 Un día se marchó sin dejar rastro. 25 00:01:23,200 --> 00:01:27,400 [Ramón] Tu madre necesita dinero. Y yo, un heredero en condiciones. 26 00:01:27,480 --> 00:01:29,080 En cuanto te quedes embarazada, 27 00:01:29,160 --> 00:01:32,880 le enviaré a tu madre dinero suficiente para que no le falte de nada jamás. 28 00:01:33,400 --> 00:01:34,960 Pero, si no lo consigues, 29 00:01:35,040 --> 00:01:38,200 me devolveréis hasta la última peseta con intereses. 30 00:01:45,280 --> 00:01:46,760 [canto del gallo] 31 00:01:46,840 --> 00:01:48,840 [música de guitarra española] 32 00:02:09,840 --> 00:02:11,840 [suena "Abre la puerta niña" de Triana] 33 00:02:14,760 --> 00:02:16,160 [silba] 34 00:02:17,480 --> 00:02:18,880 [gallinas cacarean] 35 00:02:20,600 --> 00:02:25,240 {\an8}♪ Abre la puerta, niña, que el día va a comenzar. ♪ 36 00:02:25,320 --> 00:02:30,560 {\an8}♪ Se marchan todos los sueños. Qué pena da despertar. ♪ 37 00:02:30,640 --> 00:02:35,760 {\an8}♪ Por la mañana amanece la vida y una ilusión. ♪ 38 00:02:35,840 --> 00:02:40,880 {\an8}♪ Deseos que se retuercen muy dentro del corazón. ♪ 39 00:02:51,440 --> 00:02:56,440 {\an8}♪ Soñaba que te quería, soñaba que era verdad. ♪ 40 00:02:56,520 --> 00:03:01,280 ♪ Que los luceros tenían misterio para soñar. ♪ 41 00:03:01,880 --> 00:03:06,640 ♪ Hay una fuente, niña, que la llaman "del amor", ♪ 42 00:03:06,720 --> 00:03:12,200 ♪ donde bailan los luceros y la luna con el sol. ♪ 43 00:03:20,000 --> 00:03:20,840 ¡Chica! 44 00:03:33,360 --> 00:03:34,960 [canción cesa] 45 00:03:47,520 --> 00:03:48,680 ¿Y las sartenes? 46 00:03:49,960 --> 00:03:51,160 [mujer] Buenos días. 47 00:03:52,200 --> 00:03:53,520 ¿Dónde están las sartenes? 48 00:04:05,280 --> 00:04:07,000 Esta es la nueva esposa de Manuel. 49 00:04:08,680 --> 00:04:10,560 [música dramática] 50 00:04:11,320 --> 00:04:13,920 María. Me llamo María. 51 00:04:15,360 --> 00:04:16,200 Justa. 52 00:04:17,760 --> 00:04:22,480 Vivo aquí cerca. Vengo de vez en cuando a echar una mano en la casa y con el crío. 53 00:04:22,560 --> 00:04:26,960 Ya no hará falta que vengas más. A partir de ahora, ella se encargará. 54 00:04:30,520 --> 00:04:32,320 - Marcho, entonces. - [Ramón] Quieta. 55 00:04:32,960 --> 00:04:35,160 ¿Adónde vas? Aún no, mujer. 56 00:04:35,720 --> 00:04:39,120 Te necesitamos unos días más para que le enseñes a hacer las tareas. 57 00:04:40,480 --> 00:04:41,360 [golpea la mesa] 58 00:04:49,960 --> 00:04:51,880 Y tú fíjate bien en lo que hace. 59 00:04:56,200 --> 00:04:58,200 [música suave] 60 00:05:09,360 --> 00:05:10,200 {\an8}[gruñe] 61 00:05:33,320 --> 00:05:34,160 {\an8}[ladrido] 62 00:05:43,600 --> 00:05:44,440 [gruñe] 63 00:06:01,600 --> 00:06:03,560 ¡Mercedes, vas muy lenta! 64 00:06:05,320 --> 00:06:07,840 Iríamos más rápido si nos diera unos guantes. 65 00:06:07,920 --> 00:06:10,360 Sin guantes, la piel se te hace callo más rápido. 66 00:06:10,440 --> 00:06:12,160 En unos días, me lo agradecerás. 67 00:06:16,800 --> 00:06:19,880 No, si al final siempre me arrepiento de darte trabajo. 68 00:06:26,800 --> 00:06:31,120 - Ya está pidiendo guantes, la pobre. - A mí me sorprende que siga viva. 69 00:06:46,200 --> 00:06:47,040 Manuel. 70 00:06:47,800 --> 00:06:48,640 Mírame. 71 00:06:50,840 --> 00:06:52,520 No has dormido con tu mujer. 72 00:06:53,320 --> 00:06:54,720 ¿De qué mujer está hablando? 73 00:06:55,440 --> 00:06:58,800 Esa andaluza no es nada mío. Por mí, como si se vuelve a su tierra. 74 00:07:00,360 --> 00:07:03,120 He tenido paciencia contigo por respeto a tu padre, 75 00:07:04,160 --> 00:07:05,400 pero se acabó. 76 00:07:06,000 --> 00:07:09,240 A partir de ahora, si no obedeces, habrá consecuencias. 77 00:07:10,480 --> 00:07:11,600 No le tengo miedo. 78 00:07:12,280 --> 00:07:13,920 Pues deberías tenerlo. 79 00:07:15,040 --> 00:07:18,400 Porque te quedarás sin tierras y sin tu hijo. 80 00:07:22,800 --> 00:07:23,880 Esto es tuyo. 81 00:07:40,640 --> 00:07:44,840 Los hombres son animales de costumbres. Quieren comer, trabajar 82 00:07:44,920 --> 00:07:47,400 y dormir a sus horas. Especialmente los de campo, 83 00:07:47,480 --> 00:07:49,280 que son más fieles a sus rutinas. 84 00:07:50,040 --> 00:07:53,040 Como mujeres, nuestra tarea es que la casa esté limpia, 85 00:07:53,120 --> 00:07:56,080 la comida en la mesa y el crío acostado para cuando vuelvan. 86 00:07:56,600 --> 00:07:58,280 Trabajar duro y hablar poco. 87 00:07:58,800 --> 00:08:01,120 Ese es el secreto para agradarles. 88 00:08:01,760 --> 00:08:03,760 [música rock de los 60] 89 00:08:03,840 --> 00:08:07,920 [Justa] A las sábanas, jabón Lagarto y almidón. Suelos, con agua y amoniaco. 90 00:08:08,000 --> 00:08:10,760 Salfumán para la bañera y estropajo para las cacerolas. 91 00:08:10,840 --> 00:08:14,520 Las toallas quedan más blancas con bicarbonato y un chorrito de limón. 92 00:08:15,120 --> 00:08:16,080 Te acostumbrarás. 93 00:08:17,320 --> 00:08:18,160 Es aquí. 94 00:08:23,560 --> 00:08:24,400 [gruñe] 95 00:08:27,520 --> 00:08:28,640 ¡Quita eso de ahí! 96 00:08:29,560 --> 00:08:31,120 Perdón. ¿Por qué? 97 00:08:32,200 --> 00:08:33,520 Son las cosas de Llanos. 98 00:08:43,480 --> 00:08:45,200 [música melancólica] 99 00:08:46,520 --> 00:08:47,600 ¿Tú la conocías? 100 00:08:48,960 --> 00:08:51,760 ¿Llevas muchos años trabajando para los Cervantes? 101 00:08:53,240 --> 00:08:55,880 - Mi marido era el guardés de la finca. - ¿Ya no? 102 00:08:58,080 --> 00:08:59,320 Falleció hace años. 103 00:09:00,760 --> 00:09:01,680 Lo siento. 104 00:09:04,720 --> 00:09:05,560 Bueno... 105 00:09:08,280 --> 00:09:11,520 Para limpiar los cristales, haz bolas con papel de periódico. 106 00:09:11,600 --> 00:09:15,560 Los empapas muy bien en vinagre y frotas con toda la fuerza que puedas. 107 00:09:16,440 --> 00:09:17,280 Ale. 108 00:09:22,160 --> 00:09:23,600 [chirrido cristales] 109 00:09:23,680 --> 00:09:25,680 [música suave] 110 00:09:33,240 --> 00:09:34,200 [campanadas] 111 00:10:01,160 --> 00:10:04,720 Hola, ¿qué hay? Quería hacer una llamada a larga distancia. 112 00:10:04,800 --> 00:10:05,720 ¡Pepita! 113 00:10:05,800 --> 00:10:07,800 [suenan boleros en la radio] 114 00:10:12,600 --> 00:10:16,080 - ¿Qué hay? Quería llamar a Almería. - Qué alegría ver a una paisana. 115 00:10:16,160 --> 00:10:19,720 Eres la esposa de Manuel Cervantes. Yo también vine aquí cuando me casé. 116 00:10:19,800 --> 00:10:21,120 - Ah, ¿sí? - Sí. 117 00:10:21,200 --> 00:10:24,360 - ¿Hace mucho? - Pues 12 años y cuatro hijos. 118 00:10:24,440 --> 00:10:26,800 Yo ya soy más manchega que el ajo mataero. 119 00:10:26,880 --> 00:10:28,520 Venga, Carolina, ve. 120 00:10:29,240 --> 00:10:30,080 Ven. 121 00:10:32,760 --> 00:10:36,800 Yo al principio no me hacía ni con el pueblo ni con la gente. 122 00:10:36,880 --> 00:10:39,600 Si necesitas hablar, aquí me tienes. ¿Mm? 123 00:10:39,680 --> 00:10:40,520 Gracias. 124 00:10:47,400 --> 00:10:48,480 Mira, la patrona. 125 00:10:49,120 --> 00:10:52,160 Si es lista, se escapa pronto. Mejor viva que rica. 126 00:10:52,240 --> 00:10:53,720 No hables de lo que no sabes. 127 00:10:54,320 --> 00:10:55,320 Ya estamos. 128 00:10:56,000 --> 00:10:59,480 - ¿Por qué lo defiendes siempre? - Porque no conoces a Manuel como yo. 129 00:11:00,800 --> 00:11:04,680 Gabi, que jugarais juntos de niños no significa que sea una buena persona. 130 00:11:07,280 --> 00:11:10,080 ¿Tan interesante soy que no me quitas el ojo de encima? 131 00:11:10,680 --> 00:11:13,800 Ya te aguanto en el campo, como para perder el tiempo ahora. 132 00:11:15,320 --> 00:11:16,160 Espera. 133 00:11:20,720 --> 00:11:23,600 Lo que me dijiste cuando llegué sobre la muerte de Llanos... 134 00:11:24,200 --> 00:11:26,040 No fue una muerte, fue un asesinato. 135 00:11:26,960 --> 00:11:28,440 ¿Cómo estás tan segura? 136 00:11:30,760 --> 00:11:33,920 ¿Quieres verlo tú misma? Sigue a Manolo cuando vaya al campo. 137 00:11:35,640 --> 00:11:39,120 Se dice que todos los días vuelve al lugar donde la tiene enterrada 138 00:11:39,840 --> 00:11:42,360 para comprobar que nadie lo ha descubierto todavía. 139 00:11:48,200 --> 00:11:50,200 [música dramática] 140 00:12:06,640 --> 00:12:08,640 [música de tensión] 141 00:12:10,360 --> 00:12:11,200 [gruñe] 142 00:12:23,640 --> 00:12:25,640 [canto de pájaros] 143 00:12:39,120 --> 00:12:40,520 Sigues haciendo falta. 144 00:12:41,480 --> 00:12:42,880 No es lo que dice tu tío. 145 00:12:43,800 --> 00:12:45,800 Pronto se dará cuenta, tranquila. 146 00:12:46,720 --> 00:12:47,920 Nadie va a sustituirte. 147 00:12:49,000 --> 00:12:52,520 Si no has nacido aquí, es difícil entender nuestra forma de vida. 148 00:12:53,240 --> 00:12:54,880 No te esfuerces mucho con ella. 149 00:12:55,600 --> 00:12:57,360 No creo que dure mucho por aquí. 150 00:13:06,600 --> 00:13:07,440 [gruñe] 151 00:13:10,240 --> 00:13:11,680 [canto del gallo] 152 00:13:17,160 --> 00:13:18,280 ¿Nicolás? 153 00:13:23,000 --> 00:13:24,920 Te llamas Nicolás, ¿verdad? 154 00:13:28,120 --> 00:13:29,720 Desde ahí no te puedo ver. 155 00:13:32,040 --> 00:13:34,040 Tengo algo que a lo mejor te gusta. 156 00:13:35,800 --> 00:13:37,920 Si vienes, te doy un terrón de azúcar. 157 00:13:42,560 --> 00:13:43,400 ¿Ves? 158 00:13:43,960 --> 00:13:45,120 Solo tengo uno. 159 00:13:53,680 --> 00:13:54,600 Muy bien. 160 00:13:55,440 --> 00:13:58,880 Ven. Esa rodilla. Esa rodilla se te va a infectar. A ver... 161 00:13:58,960 --> 00:14:00,200 [grita] 162 00:14:03,520 --> 00:14:04,400 [gruñe] 163 00:14:05,480 --> 00:14:07,480 [canto de grillos] 164 00:14:23,560 --> 00:14:24,760 No ha sido el perro. 165 00:14:25,640 --> 00:14:29,320 - Ha sido el niño. - ¿Quién si no? Mi perra es más obediente. 166 00:14:29,400 --> 00:14:30,440 Ven para acá. 167 00:14:31,160 --> 00:14:32,200 Sube. 168 00:14:33,120 --> 00:14:33,960 Toma. 169 00:14:35,840 --> 00:14:39,320 Si lo tratáis como a un animal, es normal que se comporte como uno. 170 00:14:39,400 --> 00:14:41,640 Es un chico de campo, sabe cuidarse solo. 171 00:14:41,720 --> 00:14:45,120 Tendría que estar en la escuela con niños de su edad. 172 00:14:46,200 --> 00:14:47,640 No es como los demás. 173 00:14:48,280 --> 00:14:49,200 ¿Qué quiere decir? 174 00:14:49,760 --> 00:14:50,600 [puerta se abre] 175 00:14:51,960 --> 00:14:53,640 [música de tensión] 176 00:14:53,720 --> 00:14:55,880 Llevo todo el día quitando cepos. 177 00:14:55,960 --> 00:14:57,680 Nuestras tierras están plagadas. 178 00:14:58,680 --> 00:15:00,560 Malditos furtivos... 179 00:15:03,160 --> 00:15:05,640 Deberíamos volver a llamar a la Guardia Civil. 180 00:15:05,720 --> 00:15:06,560 No. 181 00:15:08,120 --> 00:15:09,920 Esperaremos a que cometan un error. 182 00:15:10,440 --> 00:15:12,640 Lo resolveremos como se ha hecho siempre. 183 00:15:13,680 --> 00:15:16,000 Y nos alegraremos de no haber avisado a nadie. 184 00:15:22,440 --> 00:15:24,440 [música rock animada] 185 00:15:29,520 --> 00:15:30,440 [Pepita] ¡Sancho! 186 00:15:31,800 --> 00:15:37,840 ♪ Soy así porque no quiero ser como son los demás. ♪ 187 00:15:37,920 --> 00:15:43,480 ♪ Voy en dirección opuesta. Tal vez tú pienses que soy inglés. ♪ 188 00:15:44,000 --> 00:15:47,040 ♪ Tengo los pies en el suelo. ♪ 189 00:15:47,120 --> 00:15:52,240 ♪ Mi maestro me decía, y por llevar la contraria... ♪ 190 00:15:52,320 --> 00:15:54,160 [risitas] 191 00:15:55,880 --> 00:15:58,480 ♪ Soy así. ♪ 192 00:15:59,960 --> 00:16:02,480 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 193 00:16:03,080 --> 00:16:05,920 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 194 00:16:06,000 --> 00:16:08,520 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 195 00:16:08,600 --> 00:16:11,880 ♪ Soy así porque yo quiero. ♪ 196 00:16:18,000 --> 00:16:23,800 ♪ Soy así porque yo quiero. Y antes muerto que cambiar. ♪ 197 00:16:25,640 --> 00:16:27,080 [canción cesa] 198 00:16:34,800 --> 00:16:36,120 Ya sabes cómo va esto. 199 00:16:36,760 --> 00:16:37,920 Elige a seis. 200 00:16:38,800 --> 00:16:39,640 ¿Yo? 201 00:16:40,560 --> 00:16:41,760 ¡Hoy elige ella! 202 00:16:43,880 --> 00:16:47,600 Mírala, de jefa. Todavía tendrá el cuajo de compararse con nosotras. 203 00:16:47,680 --> 00:16:48,520 [chista] 204 00:17:03,520 --> 00:17:04,440 Subid todas. 205 00:17:04,520 --> 00:17:05,360 [puerta coche] 206 00:17:15,720 --> 00:17:18,320 - ¿Sabes contar? - Por supuesto que sé contar. 207 00:17:19,080 --> 00:17:20,840 Era mi decisión. Ya está tomada. 208 00:17:21,680 --> 00:17:22,760 Gracias. 209 00:18:04,000 --> 00:18:05,640 [música de intriga] 210 00:18:06,960 --> 00:18:07,800 [Ramón] Toma. 211 00:18:09,720 --> 00:18:12,840 - [Claudia] Esto está mal. ¿Tenéis seis? - No, tengo cuatro. 212 00:18:12,920 --> 00:18:14,120 - [mujer] Cuatro. - Sí. 213 00:18:14,200 --> 00:18:15,240 ¡Don Ramón, espere! 214 00:18:16,000 --> 00:18:19,760 - Falta dinero. Se ha quedado corto. - Seis jornales a repartir entre siete. 215 00:18:19,840 --> 00:18:22,640 Si queréis protestar, a esta, que es la que ha decidido. 216 00:18:24,120 --> 00:18:26,000 Conque sabías contar, ¿eh? 217 00:18:26,080 --> 00:18:28,600 Seguro que la próxima vez te lo piensas mejor. 218 00:18:43,080 --> 00:18:46,680 Carolina, quiero estos platos vacíos, que quiero escuchar la novela. 219 00:18:46,760 --> 00:18:49,880 ¿Entendido, Lola? Y tú no te comas la comida de tu hermana. 220 00:18:49,960 --> 00:18:51,800 Toma, mi amor. Toma. 221 00:18:52,400 --> 00:18:55,480 Ay... Aunque para novela la de tu vida. 222 00:18:56,680 --> 00:18:59,560 Sacrificándote así por tu hermana y por tu familia. 223 00:18:59,640 --> 00:19:01,640 Yo tampoco me casé por amor, ¿sabes? 224 00:19:02,400 --> 00:19:06,000 Yo conocí a Sancho cuando él estaba de vacaciones en Roquetas. 225 00:19:06,080 --> 00:19:10,800 Él necesitaba una esposa y yo, un plato de comida todos los días. 226 00:19:11,880 --> 00:19:13,240 Pero lo dejaste todo atrás. 227 00:19:13,960 --> 00:19:17,480 Todo, hasta un novio que estaba haciendo la mili entonces. 228 00:19:17,560 --> 00:19:18,840 ¡Uf! Novios... 229 00:19:20,200 --> 00:19:21,800 ¿Tú también dejaste a alguien? 230 00:19:24,560 --> 00:19:25,840 Es largo de contar. 231 00:19:27,440 --> 00:19:29,440 ¿De verdad quieres ponerme los rulos? 232 00:19:29,520 --> 00:19:31,720 - Sí, siéntate. - Tienes cara de agotada. 233 00:19:31,800 --> 00:19:33,920 Que no pasa nada. Justa me está ayudando. 234 00:19:34,000 --> 00:19:35,200 - ¿La viuda? - Mm. 235 00:19:36,400 --> 00:19:38,880 Nunca te fíes de una viuda que no va de luto. 236 00:19:39,760 --> 00:19:41,280 Esa mujer es un misterio. 237 00:19:41,880 --> 00:19:45,640 A pesar de ser del pueblo de toda la vida, nadie la conoce realmente. 238 00:19:46,240 --> 00:19:49,080 Con los únicos con los que se trata es con los Cervantes. 239 00:19:49,840 --> 00:19:51,480 Su marido, que en paz descanse, 240 00:19:51,560 --> 00:19:55,720 era la mano derecha de don Ramón, y siempre han sido leales a la familia. 241 00:19:56,320 --> 00:19:59,960 Por lo visto, Llanos, la mujer de Manuel, era su única amiga. 242 00:20:00,600 --> 00:20:02,440 Justa era su confidente. 243 00:20:03,160 --> 00:20:04,680 Entre ellas no había secretos. 244 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 A mí me da un poco de pena, si te soy sincera. 245 00:20:09,280 --> 00:20:11,560 En el pueblo se dice que no puede tener hijos. 246 00:20:12,080 --> 00:20:14,360 Una mujer yerma espanta a cualquier hombre, 247 00:20:14,440 --> 00:20:17,160 y por eso tendrá que aguantar el resto de su vida sola. 248 00:20:18,440 --> 00:20:21,560 Servir en la casa de los Cervantes es lo único que le queda. 249 00:20:24,560 --> 00:20:28,400 Que no te extrañe que sea una especie de espía para ellos. 250 00:20:39,840 --> 00:20:41,760 - [María] Sujeta por delante. - Mm. 251 00:20:41,840 --> 00:20:43,040 - Así. - ¿Ahí va bien? 252 00:20:43,120 --> 00:20:43,960 Sí. 253 00:20:45,880 --> 00:20:46,960 Ya está. 254 00:20:47,480 --> 00:20:48,400 [Pepita] Muy bien. 255 00:20:49,160 --> 00:20:50,080 Déjame ver. 256 00:20:50,160 --> 00:20:51,560 - Gracias, María. - Hala. 257 00:20:54,320 --> 00:20:55,400 [María] Pepita. 258 00:20:56,000 --> 00:20:56,840 Dime. 259 00:20:58,240 --> 00:20:59,840 Te quería preguntar por Llanos. 260 00:21:00,760 --> 00:21:03,360 ¿Es verdad que desapareció de un día para otro? 261 00:21:03,440 --> 00:21:06,680 Uy... Hay rumores para todos los gustos. 262 00:21:07,480 --> 00:21:10,680 Algunos hablan de que tenía un amante y se fugó con él. 263 00:21:10,760 --> 00:21:14,760 Otros, que si se cambió el nombre y ahora es cantante en México. 264 00:21:14,840 --> 00:21:17,200 [ríe] Luego están los agoreros. 265 00:21:17,280 --> 00:21:20,560 Que si tuvo un accidente, perdió la memoria y olvidó su nombre, 266 00:21:20,640 --> 00:21:24,400 - que si fue presa de un loco... - Y los que dicen que la mató mi marido. 267 00:21:24,480 --> 00:21:25,560 [música de tensión] 268 00:21:25,640 --> 00:21:26,520 [María] ¿Mm? 269 00:21:27,240 --> 00:21:30,360 Sí. Hay algunos que lo piensan también, sí. 270 00:21:31,760 --> 00:21:35,320 Yo solo la conocía de vista, pero muy feliz con Manuel no se la veía. 271 00:21:36,600 --> 00:21:39,840 Las malas lenguas dicen que se distanciaron cuando nació el niño. 272 00:21:39,920 --> 00:21:43,600 Esa es otra. A ese niño le pasa algo y no me dicen qué es. 273 00:21:43,680 --> 00:21:45,240 Bueno, de eso no tengo ni idea, 274 00:21:45,320 --> 00:21:48,000 pero tendría que haber ido a la escuela con mi Sancho. 275 00:21:49,160 --> 00:21:51,520 Hace años que nunca lo sacan de la finca. 276 00:21:52,680 --> 00:21:55,160 Mira, María, yo prefiero pensar que... 277 00:21:55,840 --> 00:21:59,200 Llanos tenía un amante, se fugó con él 278 00:21:59,280 --> 00:22:02,400 y dejó una vida atrás que la hacía infeliz. 279 00:22:02,920 --> 00:22:04,840 Eso suena a una de tus radionovelas. 280 00:22:05,560 --> 00:22:06,400 [Pepita ríe] 281 00:22:07,080 --> 00:22:08,320 Igual me gusta por eso. 282 00:22:09,040 --> 00:22:10,400 - Igual. - Mm. 283 00:22:11,960 --> 00:22:13,760 Bueno, ¿y los rulos hasta cuándo? 284 00:22:14,640 --> 00:22:18,040 - Te va a tocar esperar un ratito. - Hago los garbanzos. [ríe] 285 00:22:18,120 --> 00:22:19,400 [canto de pájaros] 286 00:22:23,080 --> 00:22:24,880 Justa, ¿te puedo hacer una pregunta? 287 00:22:27,000 --> 00:22:28,840 Tú conocías mucho a Llanos, ¿no? 288 00:22:30,160 --> 00:22:32,000 En el pueblo todos nos conocemos. 289 00:22:32,640 --> 00:22:33,480 Pero sí. 290 00:22:34,080 --> 00:22:37,240 Después de tantos años trabajando para ella, nos hicimos amigas. 291 00:22:39,200 --> 00:22:40,240 ¿Cómo era? 292 00:22:40,320 --> 00:22:41,160 [Justa ríe] 293 00:22:42,760 --> 00:22:43,640 Una señora. 294 00:22:44,200 --> 00:22:45,560 De los pies a la cabeza. 295 00:22:46,600 --> 00:22:49,880 Las familias que nunca han pasado hambre tienen otro lustre. 296 00:22:49,960 --> 00:22:52,000 Se les nota así, a golpe de vista. 297 00:22:54,160 --> 00:22:57,200 - Me imagino que la echarás de menos. - Todos lo hacemos. 298 00:22:58,160 --> 00:23:00,920 Su ausencia es imposible de llenar. Mira. 299 00:23:04,600 --> 00:23:06,720 Deberías coser esta camisa de Manuel. 300 00:23:07,960 --> 00:23:10,720 Llanos guardaba el costurero en el aparador del salón. 301 00:23:23,440 --> 00:23:25,440 [música de intriga] 302 00:23:37,480 --> 00:23:39,480 [pasos acercándose] 303 00:23:43,840 --> 00:23:44,840 [música de tensión] 304 00:23:44,920 --> 00:23:46,160 ¿Lo has encontrado? 305 00:23:46,760 --> 00:23:47,600 Sí. 306 00:23:48,280 --> 00:23:49,120 Lo tengo. 307 00:23:53,440 --> 00:23:54,280 Gracias. 308 00:23:58,880 --> 00:24:00,880 [continúa música de tensión] 309 00:24:33,760 --> 00:24:35,040 ¿Todavía estás así? 310 00:24:35,960 --> 00:24:39,000 - Acaba ya, que la luz está muy cara. - Sí, sí. Voy. 311 00:24:54,640 --> 00:24:56,640 [música de intriga] 312 00:25:15,560 --> 00:25:19,600 [Llanos] Mi querido Jorge, tengo tantas ganas de reunirme contigo... 313 00:25:19,680 --> 00:25:21,760 Ya estoy segura de mis sospechas. 314 00:25:21,840 --> 00:25:24,000 Para nuestra felicidad, somos tres. 315 00:25:32,400 --> 00:25:37,920 Ahora en lo único que puedo pensar es en empezar una nueva vida contigo. 316 00:25:39,000 --> 00:25:41,280 Lejos de esta casa, de este pueblo. 317 00:25:41,800 --> 00:25:42,840 Lejos de Manuel. 318 00:25:44,080 --> 00:25:46,720 Pero hay algo que me quita el sueño todas las noches. 319 00:25:46,800 --> 00:25:48,280 [pasos acercándose] 320 00:25:48,360 --> 00:25:49,960 [música de tensión] 321 00:25:50,040 --> 00:25:50,880 ¿Qué haces aquí? 322 00:25:51,720 --> 00:25:53,120 Estoy cogiendo unos leños. 323 00:25:55,640 --> 00:25:56,520 Para el hornillo. 324 00:26:08,560 --> 00:26:09,600 [suspira aliviada] 325 00:26:10,240 --> 00:26:13,120 [Llanos] Tengo miedo a la reacción de Manuel si se entera. 326 00:26:13,200 --> 00:26:16,080 - [conversaciones de fondo] - [música animada en la radio] 327 00:26:22,480 --> 00:26:24,840 - [Blas] ¡Herejes, sois unos herejes! - [ríe] 328 00:26:24,920 --> 00:26:28,120 Hace tanto que no vais a misa que me olvidaré de vuestras caras. 329 00:26:28,200 --> 00:26:29,240 [ambos ríen] 330 00:26:29,320 --> 00:26:32,520 Blas, no te lo tomes a mal, pero el domingo es mi único día libre 331 00:26:32,600 --> 00:26:35,400 y prefiero pasarlo con mi novia que contigo y las beatas. 332 00:26:35,480 --> 00:26:37,040 ¿Ni un ratito para comulgar? 333 00:26:37,120 --> 00:26:40,360 Si nos pusieras unos zarajos para acompañar el vino de misa... 334 00:26:40,440 --> 00:26:41,680 ¡Seréis golfos! 335 00:26:42,600 --> 00:26:44,720 No, no, si yo hago la vista gorda, 336 00:26:44,800 --> 00:26:48,520 pero, el día que decidáis casaros, estaremos un día entero en la confesión. 337 00:26:48,600 --> 00:26:50,800 Ya puedes esperar sentado, no te preocupes. 338 00:26:50,880 --> 00:26:53,040 En fin... Vosotros sabréis. 339 00:26:53,120 --> 00:26:54,520 Que paséis una buena noche. 340 00:26:55,040 --> 00:26:56,120 Vaya con Dios. 341 00:26:56,200 --> 00:26:57,480 [Claudia ríe] 342 00:27:00,880 --> 00:27:04,200 Bueno, no exageres, ¿no? Digo yo que algún día nos casaremos. 343 00:27:04,280 --> 00:27:05,120 [ríe burlona] 344 00:27:05,760 --> 00:27:07,680 ¿Para qué? ¿Mm? 345 00:27:08,320 --> 00:27:12,280 No necesito que un dios que no existe me dé su visto bueno para quererte. 346 00:27:13,240 --> 00:27:17,000 A mí tampoco me hace gracia, pero... Hacemos el paripé y así nos dejan en paz. 347 00:27:17,080 --> 00:27:19,080 Y traicionamos nuestros principios. 348 00:27:19,160 --> 00:27:21,440 ¿Quieres que te pase lo mismo que a tu madre? 349 00:27:21,520 --> 00:27:22,480 [música triste] 350 00:27:22,560 --> 00:27:24,480 Perdón, perdón, perdón. 351 00:27:25,680 --> 00:27:28,000 No quería que sonara así. Perdóname. 352 00:27:28,080 --> 00:27:29,040 Claudia. 353 00:27:29,120 --> 00:27:31,680 No hace falta que me acompañes a casa. Hasta mañana. 354 00:27:39,240 --> 00:27:40,360 [suspira] 355 00:27:45,560 --> 00:27:47,640 [risas] 356 00:27:47,720 --> 00:27:49,720 [conversación ininteligible] 357 00:27:53,040 --> 00:27:54,440 [música animada en la radio] 358 00:27:55,120 --> 00:27:56,200 Venga, que te invito. 359 00:28:09,240 --> 00:28:10,480 [ebrio] ¿Qué miras? 360 00:28:11,560 --> 00:28:13,160 ¡Que qué estás mirando! 361 00:28:16,040 --> 00:28:17,160 ¿Qué pasa? ¿Y tú? 362 00:28:17,920 --> 00:28:19,200 ¿También estás mudito? 363 00:28:23,240 --> 00:28:24,200 ¿Qué pasa? 364 00:28:25,080 --> 00:28:27,480 ¿Que ahora os quedáis todos callados? ¿Eh? 365 00:28:29,960 --> 00:28:33,160 A mis espaldas bien que habláis, ¿eh? 366 00:28:34,600 --> 00:28:37,000 Manuel, Manuel. Tranquilo, tranquilo. 367 00:28:37,080 --> 00:28:37,920 Vale, vale. 368 00:28:38,720 --> 00:28:39,560 Vete a casa. 369 00:28:42,280 --> 00:28:43,160 [Manuel suspira] 370 00:28:43,920 --> 00:28:45,920 [silencio incómodo] 371 00:28:51,200 --> 00:28:52,200 [hombre suspira] 372 00:28:53,320 --> 00:28:54,400 [llaman a la puerta] 373 00:28:56,280 --> 00:28:58,280 [música de misterio] 374 00:29:10,960 --> 00:29:12,960 [respiran agitados] 375 00:29:19,000 --> 00:29:20,200 [Justa ríe] 376 00:29:25,280 --> 00:29:26,120 ¿Qué? 377 00:29:29,200 --> 00:29:30,200 ¿Qué has hecho? 378 00:29:30,280 --> 00:29:32,600 - ¿Qué has hecho? - [Justa gime] Manuel. 379 00:29:32,680 --> 00:29:35,040 ¿Cómo te atreves a ponerte el perfume de Llanos? 380 00:29:35,120 --> 00:29:36,720 - [Justa gruñe] - [Manuel jadea] 381 00:29:36,800 --> 00:29:38,520 [música dramática] 382 00:29:41,040 --> 00:29:42,600 [Justa jadea] 383 00:30:01,840 --> 00:30:03,000 [crujido tela] 384 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 [ambos gimen] 385 00:30:16,240 --> 00:30:18,240 [canto de grillos] 386 00:30:25,560 --> 00:30:26,960 [golpe a lo lejos] 387 00:30:27,600 --> 00:30:29,600 [pasos acercándose] 388 00:30:32,400 --> 00:30:34,400 [música de tensión] 389 00:31:15,680 --> 00:31:17,640 [canto de pájaros] 390 00:31:17,720 --> 00:31:19,720 [música suave de guitarra] 391 00:31:30,440 --> 00:31:31,840 [música de tensión] 392 00:31:32,440 --> 00:31:33,920 [hombre 1] ¡Ven aquí, inútil! 393 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 [hombre 2] ¡Dámelo! 394 00:31:38,400 --> 00:31:40,520 [grito de dolor] 395 00:31:41,680 --> 00:31:42,760 [suspira] 396 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 - [chirrido grifo] - [agua corriendo] 397 00:32:03,000 --> 00:32:03,960 [puerta se abre] 398 00:32:11,480 --> 00:32:12,600 Buenos días. 399 00:32:13,760 --> 00:32:14,600 Buenos días. 400 00:32:26,760 --> 00:32:28,080 Feíta, toma. 401 00:32:28,160 --> 00:32:29,520 [canto del gallo] 402 00:32:30,720 --> 00:32:32,800 Gracias a Dios, te vas desenvolviendo. 403 00:32:33,400 --> 00:32:34,520 [María] Mm. 404 00:32:41,000 --> 00:32:42,080 Échate. 405 00:32:45,960 --> 00:32:47,080 [Manuel suspira] 406 00:32:56,480 --> 00:32:58,480 [música de tensión] 407 00:33:08,280 --> 00:33:09,320 [Manuel suspira] 408 00:33:11,600 --> 00:33:12,800 [Manuel gruñe] 409 00:33:13,320 --> 00:33:14,680 El tocino está quemado. 410 00:33:15,200 --> 00:33:17,800 Y las gachas están crudas. Esto no se puede comer. 411 00:33:22,440 --> 00:33:24,920 Eh... No me he dado cuenta. Lo siento. 412 00:33:25,960 --> 00:33:29,600 María ha puesto todo su empeño. A este hornillo cuesta cogerle el truco. 413 00:33:31,600 --> 00:33:34,920 Tío, creo que se está equivocando diciéndole a Justa que no vuelva. 414 00:33:36,600 --> 00:33:39,880 Justa, tendrás que seguir viniendo a ayudarnos un poco más. 415 00:33:40,640 --> 00:33:42,800 Por supuesto, como manden los señores. 416 00:33:44,680 --> 00:33:47,360 [Ramón] Anda, trae un poco de queso para Manuel. 417 00:33:47,440 --> 00:33:48,720 - Claro. - Haz el favor. 418 00:34:06,560 --> 00:34:10,280 Perdón. Venía a limpiar los cristales, pero puedo venir en otro momento. 419 00:34:10,360 --> 00:34:11,640 No, no. Pasa, pasa. 420 00:34:11,720 --> 00:34:12,920 Gracias. 421 00:34:30,880 --> 00:34:32,880 [chirrido cristales] 422 00:34:35,880 --> 00:34:38,400 Le agradezco mucho el voto de confianza, don Ramón. 423 00:34:40,880 --> 00:34:42,880 Ya sabes que aquí se te aprecia. 424 00:34:43,800 --> 00:34:46,680 Muchas veces me acuerdo de tu marido, que en paz descanse. 425 00:34:47,720 --> 00:34:49,840 Siempre ha sido muy generoso con nosotros. 426 00:34:50,360 --> 00:34:51,560 Lo mismo digo. 427 00:34:55,240 --> 00:34:57,600 Le aseguro que conseguiré que María se adapte. 428 00:34:58,200 --> 00:34:59,760 No me cabe ninguna duda. 429 00:35:00,360 --> 00:35:01,200 Es más, 430 00:35:01,840 --> 00:35:03,240 harás mucho más que eso. 431 00:35:06,720 --> 00:35:09,520 La próxima vez que limpies el dormitorio principal, 432 00:35:09,600 --> 00:35:12,080 quiero que vayas quitando los objetos de Llanos. 433 00:35:12,760 --> 00:35:16,120 Que los guardes, que te los quedes o los tires. A mí me da lo mismo. 434 00:35:16,200 --> 00:35:18,040 - No puedo hacer eso. - ¿Por qué? 435 00:35:18,880 --> 00:35:20,120 Son sus cosas. 436 00:35:22,080 --> 00:35:23,960 Además, Manuel no me lo permitiría. 437 00:35:24,600 --> 00:35:26,360 Manuel puede decir misa. 438 00:35:27,160 --> 00:35:28,560 Ahora su esposa es María. 439 00:35:29,080 --> 00:35:31,880 Y cuanto antes nos acostumbremos a esa idea, mucho mejor. 440 00:35:32,520 --> 00:35:33,360 Le doy la razón. 441 00:35:34,280 --> 00:35:36,640 La memoria de Llanos merece un respeto. 442 00:35:36,720 --> 00:35:37,720 ¿Respeto? 443 00:35:39,440 --> 00:35:42,400 Al que más se le ha faltado al respeto en esta casa es a mí. 444 00:35:43,800 --> 00:35:47,920 ¿Te crees que no sé que María duerme en ese cuartucho en vez de con su marido? 445 00:35:48,720 --> 00:35:53,600 Si he traído a esta mujer hasta aquí, no es para que duerma sola por las noches. 446 00:35:54,400 --> 00:35:55,960 Así que tú, Justa, 447 00:35:56,760 --> 00:35:59,720 vas a ayudarme a que se encame con mi sobrino. 448 00:35:59,800 --> 00:36:01,040 [música dramática] 449 00:36:01,120 --> 00:36:03,000 Eso es un asunto privado entre ellos. 450 00:36:03,080 --> 00:36:03,920 [ríe] 451 00:36:04,000 --> 00:36:05,120 ¿Qué podría hacer yo? 452 00:36:06,680 --> 00:36:08,400 A lo mejor, facilitaría las cosas 453 00:36:08,480 --> 00:36:10,800 que tú salieras primero de la cama de Manuel. 454 00:36:12,600 --> 00:36:15,800 No gastes ni una gota de saliva en tratar de negarlo. 455 00:36:17,160 --> 00:36:19,760 Manuel ha estado mucho tiempo consolándose contigo. 456 00:36:21,400 --> 00:36:23,880 Ahora debe compartir su lecho 457 00:36:24,600 --> 00:36:26,240 con una mujer de verdad. 458 00:36:26,960 --> 00:36:28,720 Una que pueda darnos 459 00:36:29,400 --> 00:36:30,360 descendencia. 460 00:36:42,800 --> 00:36:45,000 Ni que decir que, de esta conversación, 461 00:36:45,640 --> 00:36:47,240 ni media palabra con Manuel. 462 00:36:49,680 --> 00:36:50,520 ¿Está claro? 463 00:36:51,520 --> 00:36:52,680 Muy claro, don Ramón. 464 00:36:54,000 --> 00:36:56,160 Puedes irte. Deja eso para después. 465 00:37:18,960 --> 00:37:21,640 - ¿18 000, entonces? - A 6000 pesetas el quintal 466 00:37:21,720 --> 00:37:24,720 con un rendimiento del 40 % por tres y medio son 18 000. 467 00:37:24,800 --> 00:37:26,840 Si está de acuerdo, firme ahí y me voy. 468 00:37:26,920 --> 00:37:28,720 - [Ramón] Mm. - Tengo mucha prisa. 469 00:37:30,120 --> 00:37:32,720 Disculpe, pero creo que hay... un error. 470 00:37:34,400 --> 00:37:35,880 Son 21 000 pesetas. 471 00:37:37,000 --> 00:37:39,520 - ¿Y esta quién es? - Una mujer que habla mucho. 472 00:37:41,560 --> 00:37:44,640 No. 18 000 son tres quintales, y usted ha dicho 473 00:37:44,720 --> 00:37:46,200 tres quintales y medio. 474 00:37:46,920 --> 00:37:48,720 Son... 21 000 pesetas. 475 00:37:51,480 --> 00:37:55,120 Bueno, un error lo tiene cualquiera, ¿no? Voy a por mi billetera. 476 00:37:58,520 --> 00:37:59,840 No vuelvas a hacer eso. 477 00:38:02,280 --> 00:38:05,040 He evitado que le roben. Las cuentas estaban mal. 478 00:38:05,120 --> 00:38:09,560 Pues claro. Don Antón es el dueño de la única fábrica de harinas de la zona, 479 00:38:09,640 --> 00:38:11,280 hay que tenerlo contento. 480 00:38:11,360 --> 00:38:12,840 ¿Aun sabiendo que lo engañan? 481 00:38:12,920 --> 00:38:16,880 Ese pellizco por cada factura es a cambio de ser sus principales proveedores. 482 00:38:17,840 --> 00:38:18,680 Don Antón. 483 00:38:20,040 --> 00:38:21,640 Mi nuera ha vuelto a repasarlo. 484 00:38:22,280 --> 00:38:24,720 ¿Qué tenías que decirle a don Antón? Venga. 485 00:38:27,720 --> 00:38:29,920 Me he equivocado, ha sido un error. Eh... 486 00:38:30,680 --> 00:38:33,240 Tenía usted razón, son 18 000 pesetas. 487 00:38:33,840 --> 00:38:36,120 Ay, esas cabecitas de las mujeres... 488 00:38:36,200 --> 00:38:39,280 Solo sirven para almacenar tonterías y poco más, ¿eh? 489 00:38:39,360 --> 00:38:41,800 - [Antón ríe] - [Ramón ríe forzado] 490 00:38:41,880 --> 00:38:44,200 Me voy. Mi familia está esperando mi llamada. 491 00:38:44,280 --> 00:38:46,920 Date prisa. El día de matanza hay mucho que limpiar. 492 00:38:51,160 --> 00:38:53,160 [Pepita tararea] 493 00:38:57,800 --> 00:38:58,800 ¿Qué, Pepita? 494 00:38:59,960 --> 00:39:01,840 Uy... ¿Y esa cara? 495 00:39:02,920 --> 00:39:05,760 - No tengo un buen día. - ¿Vienes a llamar a tu familia? 496 00:39:06,280 --> 00:39:09,040 - No sabes cómo los echo de menos. - Ay... Venga, va, va. 497 00:39:13,080 --> 00:39:14,320 [Julia] ¡Venga, vamos! 498 00:39:14,400 --> 00:39:16,560 ¡Que es larga distancia y el tiempo es oro! 499 00:39:17,080 --> 00:39:18,600 ¿Hola? María, ¿estás ahí? 500 00:39:18,680 --> 00:39:21,280 - ¡Guille! [ríe] - [Luisa] Claro, ha llamado ella. 501 00:39:21,360 --> 00:39:23,760 - Pero no contesta... - ¡Trae! María. 502 00:39:24,440 --> 00:39:25,920 ¿Me oyes, hija mía? 503 00:39:26,000 --> 00:39:27,280 - Sí, sí. - ¿Cómo estás? 504 00:39:27,360 --> 00:39:30,160 - ¿Estás bien, hija? - ¿Qué tal está, madre? 505 00:39:30,760 --> 00:39:32,760 Nosotros estamos bien. Bueno, 506 00:39:32,840 --> 00:39:34,840 echándote mucho de menos, claro. 507 00:39:34,920 --> 00:39:36,160 Pero dinos tú. 508 00:39:36,960 --> 00:39:38,040 ¿Cómo es tu casa? 509 00:39:38,560 --> 00:39:40,840 - ¿Y el pueblo? - Eh... 510 00:39:40,920 --> 00:39:42,800 [música melancólica] 511 00:39:42,880 --> 00:39:43,800 Es bonito. 512 00:39:45,200 --> 00:39:48,480 - Diferente a Almería, pero es bonito. - [ríe] María. 513 00:39:48,560 --> 00:39:50,560 ¿Y tu marido? ¿Cómo es? 514 00:39:50,640 --> 00:39:52,160 - ¿Es guapo? - [María ríe] 515 00:39:54,080 --> 00:39:54,920 [exhala] 516 00:39:55,000 --> 00:39:56,600 Es guapo, es guapo. 517 00:39:57,200 --> 00:39:58,520 Y es amable. 518 00:39:59,080 --> 00:40:00,960 - Es guapo. - Trae para acá, niña. 519 00:40:01,040 --> 00:40:02,680 Debe de haber sufrido mucho. 520 00:40:03,280 --> 00:40:07,040 Todos dicen que es una buena persona y que tiene un gran corazón. 521 00:40:08,040 --> 00:40:10,000 Pero todavía es un poco pronto. 522 00:40:10,080 --> 00:40:12,920 Todavía nos estamos conociendo, y yo me imagino que... 523 00:40:14,160 --> 00:40:16,080 Bueno, que con el tiempo nos irá bien. 524 00:40:16,160 --> 00:40:18,080 Qué alegría, hija. Qué alegría. 525 00:40:18,680 --> 00:40:22,000 Mira, ya ha llegado el dinero de don Ramón. 526 00:40:22,800 --> 00:40:25,280 Yo espero que te esté tratando bien. 527 00:40:26,040 --> 00:40:26,960 ¿Don Ramón? 528 00:40:27,560 --> 00:40:29,560 Es que don Ramón es un hombre... 529 00:40:30,720 --> 00:40:35,720 seco, y me cuesta ganarme su confianza, pero creo que empezamos a entendernos. 530 00:40:35,800 --> 00:40:40,480 Quiero pensar que tiene buen fondo y que todo lo que hace es por su familia. 531 00:40:40,560 --> 00:40:44,200 Estoy esforzándome para ganarme su respeto. 532 00:40:44,840 --> 00:40:46,200 Qué bien, hija. Qué bien. 533 00:40:46,920 --> 00:40:48,320 ¿Y en la finca qué tal? 534 00:40:48,880 --> 00:40:50,440 ¿Te hacen trabajar mucho? 535 00:40:51,400 --> 00:40:54,840 Pues trabajar en el campo es duro, madre, no la voy a engañar. 536 00:40:55,960 --> 00:40:57,760 Pero me ayudan mucho mis compañeras. 537 00:40:57,840 --> 00:41:00,200 - Yo... Oye. Hola. [ríe] - Ya. 538 00:41:00,280 --> 00:41:02,840 Y... ¿Y cuándo vas a venir a vernos? 539 00:41:03,760 --> 00:41:06,200 Todavía es muy pronto, acabo de llegar aquí. 540 00:41:07,000 --> 00:41:08,720 Vamos a tener que ser pacientes. 541 00:41:10,320 --> 00:41:13,200 Bueno, pero ¿estás bien? Yo te noto un poco triste. 542 00:41:14,480 --> 00:41:16,640 Que sí. Claro que estoy bien. 543 00:41:16,720 --> 00:41:20,080 Es que estoy un poco cansada porque, al final, el viaje fue largo. 544 00:41:21,200 --> 00:41:23,320 No os preocupéis. De verdad, estoy bien. 545 00:41:23,840 --> 00:41:26,880 Os tengo que dejar, que estas llamadas son caras. [ríe] 546 00:41:28,560 --> 00:41:31,400 [voz entrecortada] Os echo mucho de menos. Adiós. 547 00:41:31,480 --> 00:41:33,000 - Te echamos de me... - [cuelga] 548 00:41:34,120 --> 00:41:35,000 ¿Qué ha pasado? 549 00:41:36,920 --> 00:41:38,000 Que ha colgado. 550 00:41:39,280 --> 00:41:41,280 [continúa música melancólica] 551 00:41:48,120 --> 00:41:49,080 [voz débil] Me voy. 552 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 [continúa música melancólica] 553 00:42:05,640 --> 00:42:07,640 [música pop en la radio] 554 00:42:09,680 --> 00:42:11,320 [Justa] Quédate en la cocina. 555 00:42:12,160 --> 00:42:14,880 La primera matanza impresiona si no estás acostumbrada. 556 00:42:15,480 --> 00:42:16,840 No, prefiero quedarme. 557 00:42:17,400 --> 00:42:19,560 Cuanto antes me acostumbre a esto, mejor. 558 00:42:20,280 --> 00:42:21,120 Vale. 559 00:42:25,440 --> 00:42:27,440 [Ramón] Este moscatel es del año pasado. 560 00:42:30,440 --> 00:42:32,480 [conversación de fondo] 561 00:42:52,920 --> 00:42:55,200 [hoja de cuchillo afilándose] 562 00:42:55,280 --> 00:42:56,600 [sonido distorsionado] 563 00:42:56,680 --> 00:42:58,120 [zumbido inquietante] 564 00:43:00,320 --> 00:43:02,120 [música siniestra] 565 00:43:16,360 --> 00:43:17,720 ¡Nicolás! 566 00:43:22,160 --> 00:43:23,000 ¡Nicolás! 567 00:43:23,080 --> 00:43:24,280 [música de tensión] 568 00:43:24,880 --> 00:43:26,040 ¡Nicolás! Nicolás... 569 00:43:27,600 --> 00:43:29,120 [nervioso] Espera. Vale, vale. 570 00:43:31,120 --> 00:43:32,680 Vale. Fuera, fuera. 571 00:43:32,760 --> 00:43:33,760 ¡Fuera, fuera! 572 00:43:33,840 --> 00:43:35,120 [Nicolás gime] 573 00:43:35,960 --> 00:43:36,960 Tranquilo. 574 00:43:37,480 --> 00:43:39,000 [Nicolás gime] 575 00:43:43,480 --> 00:43:45,520 [Nicolás gime] 576 00:43:45,600 --> 00:43:47,600 [canto de pájaros] 577 00:43:55,720 --> 00:43:59,440 Parece que está mucho mejor, pero deberíamos llamar a un médico. 578 00:43:59,520 --> 00:44:03,200 No hace falta. El doctor Calderón lo tiene muy visto. 579 00:44:06,640 --> 00:44:07,920 ¿Le ha pasado más veces? 580 00:44:08,760 --> 00:44:10,480 Desde que desapareció su madre. 581 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 [María] Ya... 582 00:44:12,080 --> 00:44:13,680 Ahí empezaron los ataques. 583 00:44:14,520 --> 00:44:16,160 No lo ha tenido fácil, ¿eh? 584 00:44:19,760 --> 00:44:21,320 ¿Te gustan los niños? 585 00:44:21,960 --> 00:44:24,040 [ríe] Qué remedio. 586 00:44:24,840 --> 00:44:27,800 Me ha tocado criar a mis hermanos desde que eran unos bebés. 587 00:44:29,160 --> 00:44:31,560 Me hubiera gustado tenerlos, pero no pudo ser. 588 00:44:32,920 --> 00:44:35,280 Ya ves, esta pobre criatura sin madre... 589 00:44:36,520 --> 00:44:38,400 y algunas nos quedamos con las ganas. 590 00:44:40,560 --> 00:44:42,440 A veces la vida es un poco injusta. 591 00:44:45,720 --> 00:44:46,960 Iré a por otro paño. 592 00:45:08,120 --> 00:45:10,040 - ¿Qué tal está Nicolás? - Mejor. 593 00:45:12,840 --> 00:45:14,200 [Manuel suspira] 594 00:45:15,040 --> 00:45:16,720 Me alegro de no tener que irme. 595 00:45:18,680 --> 00:45:20,560 Te dije que mi tío entraría en razón. 596 00:45:24,040 --> 00:45:27,480 Quizá no debería decirte esto, pero es importante que lo sepas. 597 00:45:28,840 --> 00:45:29,920 Es sobre María. 598 00:45:30,760 --> 00:45:31,600 ¿Qué? 599 00:45:32,920 --> 00:45:37,000 Me ha preguntado por Llanos. Y no seré la única con la que ha hablado. 600 00:45:41,120 --> 00:45:43,800 - ¡No me toques! - Eh, tranquilo. 601 00:45:45,440 --> 00:45:47,800 No me apetece que me vuelvas a morder. 602 00:45:50,080 --> 00:45:51,720 Y por fin te escucho hablar. 603 00:45:52,920 --> 00:45:54,280 Estaba soñando. 604 00:45:55,000 --> 00:45:56,600 ¿Y era un sueño bueno o malo? 605 00:45:56,680 --> 00:45:57,720 Malo. 606 00:45:57,800 --> 00:45:59,400 [música dramática] 607 00:45:59,480 --> 00:46:01,080 Estaba con mi madre. 608 00:46:01,680 --> 00:46:03,760 Si era con tu madre, sería bueno. 609 00:46:04,680 --> 00:46:07,560 No. Era la última vez que la vi. 610 00:46:08,120 --> 00:46:10,280 Después vino mi padre 611 00:46:11,000 --> 00:46:12,280 y se la llevó. 612 00:46:16,560 --> 00:46:17,640 ¿Dónde se la llevó? 613 00:46:18,480 --> 00:46:19,400 Al bosque. 614 00:46:20,640 --> 00:46:21,480 [Manuel] ¡María! 615 00:46:24,440 --> 00:46:27,480 - Lo has asustado. - Quiero mostrarte algo. 616 00:46:27,560 --> 00:46:28,400 Sígueme. 617 00:46:29,680 --> 00:46:30,520 Vamos. 618 00:46:36,760 --> 00:46:38,760 [música de intriga] 619 00:46:45,120 --> 00:46:46,080 [motor coche] 620 00:46:53,600 --> 00:46:56,280 - ¿Adónde vamos? - Ahora lo verás. 621 00:47:06,080 --> 00:47:07,800 [María] Manuel, dime adónde vamos. 622 00:47:28,000 --> 00:47:30,080 [Manuel respira agitado] 623 00:47:30,800 --> 00:47:31,720 Espera aquí. 624 00:47:34,320 --> 00:47:36,520 [continúa música de intriga] 625 00:47:45,560 --> 00:47:46,560 ¿Dónde vas? 626 00:47:47,120 --> 00:47:48,000 ¡Vuelve! 627 00:47:52,000 --> 00:47:52,840 ¡María! 628 00:47:53,360 --> 00:47:54,400 ¡No corras! 629 00:47:55,040 --> 00:47:57,200 ¡María, te puedes hacer daño! 630 00:48:00,360 --> 00:48:02,000 [música de tensión] 631 00:48:02,080 --> 00:48:05,600 ¡María, es peligroso! ¡No corras! ¡María! ¿Dónde estás? 632 00:48:07,800 --> 00:48:08,680 ¡María! 633 00:48:10,040 --> 00:48:11,080 ¿Dónde estás? 634 00:48:11,160 --> 00:48:12,640 [María jadea] 635 00:48:14,480 --> 00:48:15,720 [Manuel] ¡María! 636 00:48:24,880 --> 00:48:25,760 ¡María! 637 00:48:30,480 --> 00:48:31,720 [María jadea] 638 00:48:44,200 --> 00:48:45,440 [tintineo de llaves] 639 00:48:45,520 --> 00:48:47,520 [música de tensión se intensifica] 640 00:48:52,880 --> 00:48:54,160 [ambos gruñen] 641 00:48:54,240 --> 00:48:55,080 [María grita] 642 00:48:55,880 --> 00:48:57,560 [gruñe] 643 00:49:00,480 --> 00:49:02,840 ¿Quieres saber lo que hice con Llanos? ¿Eh? 644 00:49:02,920 --> 00:49:05,320 - La maté con mis propias manos. - [María gruñe] 645 00:49:05,400 --> 00:49:07,600 Y es lo que voy a hacer ahora contigo. 646 00:49:08,200 --> 00:49:09,480 [Manuel jadea] 647 00:49:13,000 --> 00:49:14,200 [María gruñe] 648 00:49:34,440 --> 00:49:37,560 - [Ramón] ¿Y tu mujer? - [Manuel] No sé. En casa no ha dormido. 649 00:49:37,640 --> 00:49:39,240 - [Ramón] ¿Dónde está? - A saber. 650 00:49:39,320 --> 00:49:41,120 [Ramón] En algún sitio estará. 651 00:49:41,200 --> 00:49:42,680 [Manuel] Se ha esfumado. 652 00:49:43,200 --> 00:49:47,120 [hombre] Tras haber examinado a su hijo, puedo darle un diagnóstico. 653 00:49:47,200 --> 00:49:48,240 Epilepsia. 654 00:49:48,320 --> 00:49:50,280 Tenemos tratamiento de electroshock. 655 00:49:50,880 --> 00:49:52,760 [Manuel] María, ¿qué estás haciendo? 656 00:49:52,840 --> 00:49:54,160 ¿Cómo se te ocurre? 657 00:49:54,240 --> 00:49:57,120 Tu tío no va a permitir que sigamos durmiendo separados. 658 00:49:57,200 --> 00:49:59,440 - Y lo pagará mi familia. - ¿Y qué propones? 659 00:49:59,520 --> 00:50:02,640 [María] Hacerle creer que dormimos como un matrimonio. 660 00:50:02,720 --> 00:50:04,560 Duermen juntos, pero como hermanos. 661 00:50:04,640 --> 00:50:08,320 Hay otra manera de saber si cumple con sus obligaciones de esposa. 662 00:50:08,400 --> 00:50:10,800 - Me alegro de verla. - ¿De qué se conocen? 663 00:50:10,880 --> 00:50:15,400 Vino con su hijastro. Ahora veremos si cumple con sus obligaciones de casada. 664 00:50:15,480 --> 00:50:18,360 Mercedes, se acabó. Vete de aquí ahora mismo. 665 00:50:18,440 --> 00:50:20,520 - ¿No vamos a decir nada? - Tú también. 666 00:50:20,600 --> 00:50:22,880 - Mañana seguimos luchando. - No puedo más. 667 00:50:24,560 --> 00:50:26,480 Nos hizo un favor llevándolo al médico. 668 00:50:26,560 --> 00:50:30,480 Iniciaré los trámites para ingresarlo en un centro de enfermos mentales. 669 00:50:30,560 --> 00:50:32,960 - ¡Que te vayas! - ¡Espera! 670 00:50:33,560 --> 00:50:35,600 - ¡Nicolás! - [Nicolás] ¡María! 671 00:50:37,320 --> 00:50:39,440 [música de tensión] 672 00:50:39,520 --> 00:50:41,520 [Manuel llora] 47783

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.