All language subtitles for Do Not Expect Too Much from the End of the World (2023)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,208 --> 00:00:37,500 A) ANGELA: 1981 YAPIMI BİR FİLMLE DİYALOG 2 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 ESKİ BATTANİYE 3 00:00:41,042 --> 00:00:44,833 NEREMİ ÖRTEYİM, 4 00:00:44,875 --> 00:00:49,083 BAŞIMI MI, AYAKLARIMI MI? 5 00:01:05,167 --> 00:01:07,417 Hay sikeyim! 6 00:01:14,583 --> 00:01:16,625 Sikeyim! 7 00:02:19,667 --> 00:02:21,125 Siktir! 8 00:02:47,667 --> 00:02:51,708 SENİ ABD'YE GÖNDERİYORUZ 9 00:02:51,750 --> 00:02:55,917 FIRSATLAR, AMERİKA 10 00:04:22,208 --> 00:04:25,542 Naber? Ben kardeşiniz Bobiță. 11 00:04:26,083 --> 00:04:29,042 Dünkü beğeniler için teşekkürler. 12 00:04:29,125 --> 00:04:35,125 Erken kalktım, dün gece dostum Andrew Tate'le birlikteydim, 13 00:04:35,417 --> 00:04:40,937 daha önce hiç araba görmemişler gibi Maserati'min etrafına üşüşen 14 00:04:41,000 --> 00:04:43,958 seksi ama aptal manitaları kaldırdık. 15 00:04:44,083 --> 00:04:49,042 Götlerini, ağızlarını ve amlarını siktirtmeden bırakmadılar yakamı. 16 00:04:49,208 --> 00:04:51,208 Görüşürüz, şerefinize! 17 00:04:51,292 --> 00:04:53,542 Beğenip paylaşmayı unutmayın! 18 00:06:01,167 --> 00:06:03,375 - Promosyonumuz... - Biliyorum. 19 00:06:03,417 --> 00:06:05,667 Uber'in bir de Uber Ukrayna versiyonu var. 20 00:06:05,708 --> 00:06:07,708 Onunla ilgili bir şaka duydum. 21 00:06:07,750 --> 00:06:13,750 Amerika'da marketten silah alınabiliyor, 22 00:06:14,125 --> 00:06:20,667 bir ergen okul arkadaşlarını katletmek için mühimmat alıyormuş. 23 00:06:20,708 --> 00:06:24,958 Tezgahtar "Bazuka da ister misin?" diye sormuş. 24 00:06:25,000 --> 00:06:30,500 "Sattığımız her bazuka için Ukrayna'ya bir makineli tüfek gönderiyoruz." 25 00:06:34,917 --> 00:06:39,542 Tüm Bobiță hayranları için MGM aslanı tarafından sunulan 26 00:06:39,667 --> 00:06:43,042 bir Hollywood yapımı. 27 00:06:43,292 --> 00:06:45,042 Ağzına al! 28 00:06:46,708 --> 00:06:48,417 Ağzına al! 29 00:07:06,375 --> 00:07:11,042 ...Robot dansı yapalım Herkesi yok edelim 30 00:07:11,083 --> 00:07:15,958 Ölü adamı pataklayıp Robot dansı yaptıralım... 31 00:07:35,042 --> 00:07:38,208 2-9-5, başlıyoruz. 32 00:07:38,333 --> 00:07:41,750 36. tramvayın döndüğü Apusului Sokağı 33 00:07:41,792 --> 00:07:43,833 Yoldaş Zaharia. 34 00:08:06,083 --> 00:08:10,125 Cimpoiului tramvay durağı. 35 00:09:17,625 --> 00:09:23,708 ...deli gibi şişelerin dibini görmek İşte haftaya böyle başlanır 36 00:09:24,625 --> 00:09:30,958 Tüm kulübü inim inim inletiyor Siki dışarıda danslarıyla 37 00:09:40,000 --> 00:09:43,875 Yasak Gezegen'den Angela Răducanu. 38 00:09:43,917 --> 00:09:47,750 Ayakkabılarını çıkar lütfen! 39 00:09:48,042 --> 00:09:51,542 Tabii. Bebeği olan arkadaşlarım da öyle yapıyor. 40 00:09:51,583 --> 00:09:55,458 Henüz bebeğimiz yok ama evi temiz tutmak istiyoruz. 41 00:09:55,500 --> 00:09:57,125 Elbette. 42 00:09:57,250 --> 00:09:59,125 - Merhaba. - Merhaba. 43 00:10:00,083 --> 00:10:03,125 - Bay Pepenaș yok mu? - Balığa çıktı. 44 00:10:03,292 --> 00:10:07,083 Bebe aradı, onunla birlikte gitti. 45 00:10:07,375 --> 00:10:11,542 Olamaz. Onunla görüşmek için geldim buraya. 46 00:10:12,292 --> 00:10:14,042 Ben söyledim ama... 47 00:10:14,083 --> 00:10:19,125 Bir de sabah sabah buraya getirtti beni! 48 00:10:19,750 --> 00:10:21,167 Neyse. 49 00:10:21,208 --> 00:10:24,125 Zoom'dan yapabiliriz dedi. 50 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 - Zoom'u var mı? - Tabii ki! 51 00:10:26,750 --> 00:10:29,708 İspanya'daki kızımızla konuşmak için kullanıyoruz. 52 00:10:29,750 --> 00:10:33,125 - Zaragoza'da yaşıyor. - İspanya'da o. 53 00:10:33,167 --> 00:10:34,750 Hiçbir fikrim yok. 54 00:10:35,083 --> 00:10:38,708 O zaman gizli servisten veya doğrudan Çavuşesku'dan 55 00:10:38,833 --> 00:10:41,208 emir alıyorlardı. 56 00:10:41,250 --> 00:10:44,708 Eğer bir futbolcunun Altın Krampon kazanmasını isterse 57 00:10:44,750 --> 00:10:48,292 o futbolcunun her maçta her takıma 3-4 gol atmasına 58 00:10:48,333 --> 00:10:50,167 izin vermek zorundalardı. 59 00:10:50,208 --> 00:10:54,958 Rodion Cămătaru 1987'de Altın Krampon'u böyle kazandı. 60 00:10:55,000 --> 00:10:57,833 Tamam. Hazırım. 61 00:10:57,875 --> 00:11:01,042 Önce kendini tanıtıp 62 00:11:01,542 --> 00:11:06,750 sonrada hikayeni, olan biteni anlatmanı istiyorum. 63 00:11:07,125 --> 00:11:09,083 Kendi kelimelerinle. 64 00:11:09,125 --> 00:11:13,083 Ayrıca sargılı kolunu da kameraya göster. 65 00:11:13,250 --> 00:11:18,125 Kuralları takip etmeye dair tavsiyelerle de kapanışı yap. 66 00:11:18,250 --> 00:11:24,333 Sonra görüntüleri Forbidden Planet'a göndereceğim, karar onların. 67 00:11:24,542 --> 00:11:26,417 Yabancı birilerinin yani. 68 00:11:26,458 --> 00:11:31,708 Sözleşmeyi seninle mi imzalayacağız? 500 avro, değil mi? 69 00:11:32,833 --> 00:11:38,292 Eğer seçilirse. Ama imzayı şirket atıyor, ben değil. 70 00:11:40,708 --> 00:11:45,875 Lütfen yapay bir arkaplan kullan. 71 00:11:46,875 --> 00:11:51,750 Seni eğleniyor gibi gösteremeyiz. Dramatik olması lazım. 72 00:11:51,958 --> 00:11:54,125 Trajik bir şey. 73 00:11:54,417 --> 00:11:59,250 Bu görsel daha iyi. "Kaydet"e basıyorum. 74 00:11:59,583 --> 00:12:01,542 Başlayabilirsin. 75 00:12:02,375 --> 00:12:05,208 Adım Pepenaș Rodion, meşhur futbolcuyla aynı. 76 00:12:05,250 --> 00:12:06,500 54 yaşındayım. 77 00:12:07,167 --> 00:12:10,958 İki hafta önce yeni bir planya makinesi test ederken 78 00:12:11,000 --> 00:12:14,958 kullanım talimatlarına uymadım. 79 00:12:15,167 --> 00:12:18,333 Elimi makineye kaptırdım, parmaklarım koptu. 80 00:12:18,583 --> 00:12:23,542 İş arkadaşlarım bana yardım edip elimi bir gömlekle bandajladı, 81 00:12:23,583 --> 00:12:28,417 hastanede bir sürü dikiş atıldı, 82 00:12:28,458 --> 00:12:32,333 parmaklarımı kurtaramadılar 83 00:12:32,750 --> 00:12:35,917 ve steril bir bandajla sardılar. 84 00:12:36,000 --> 00:12:41,958 - Baret takıyor muydun? - Hayır ama zaten elini korumazdı. 85 00:12:42,000 --> 00:12:44,500 Biliyorum ama sormam istendi. 86 00:12:44,542 --> 00:12:48,542 Havalı koruma sensörleri olan yeni bir ekipman almışlardı, 87 00:12:48,583 --> 00:12:51,333 onunla gösteriş yapmak istediler. 88 00:12:52,083 --> 00:12:55,833 Bence bir diğer önemli mesele de şuydu: 89 00:12:55,917 --> 00:13:01,542 İki iş arkadaşı önce patronları aramış, 90 00:13:02,375 --> 00:13:08,042 onlar da iş sözleşmesine göz atana kadar ambulans çağırmayın demişler. 91 00:13:08,292 --> 00:13:13,542 Bir saat boyunca acılar içinde kıvranmış. 92 00:13:14,125 --> 00:13:20,542 Sana söylemiyor ama cep telefonunu almışlar ki kimseyi aramasın. 93 00:13:21,083 --> 00:13:22,250 Evet. 94 00:13:22,292 --> 00:13:25,083 Öğüt kısmına geçelim şimdi. 95 00:13:26,958 --> 00:13:28,292 Hadi. 96 00:13:28,417 --> 00:13:31,958 Fabrikaya yeni ekipman getirildiğinde 97 00:13:32,042 --> 00:13:37,417 onu kullanan tüm iş arkadaşlarım kullanım talimatlarına uysunları ki 98 00:13:38,125 --> 00:13:40,417 sonları benim gibi olmasın. 99 00:13:40,500 --> 00:13:43,750 Yine de şansım varmış, çok daha kötü olabilirdi. 100 00:13:44,625 --> 00:13:48,542 Süper. Bir de fotoğraf çekeyim. 101 00:13:48,708 --> 00:13:51,042 Bir ekran görüntüsü. 102 00:13:57,500 --> 00:13:59,542 - Umalım da olsun - Evet. 103 00:13:59,625 --> 00:14:02,125 O para işimize yarar. 104 00:14:02,167 --> 00:14:06,042 Kış yaklaşıyor, doğalgaza verecek paramız yok. 105 00:14:06,125 --> 00:14:09,708 Geçen sene iki ay ısıtmamız yoktu. 106 00:14:09,750 --> 00:14:12,125 Burnum donup düşüyordu neredeyse. 107 00:14:12,542 --> 00:14:17,417 Ukrayna'daki savaş yüzünden fiyatlar çok yüksek. 108 00:14:17,583 --> 00:14:19,500 Umarım sizi seçerler. 109 00:14:19,542 --> 00:14:23,667 Benzin fiyatları da arttı ama onun savaşla ilgisi yok. 110 00:14:23,708 --> 00:14:28,750 Shell hâlâ yüzde 500 kar artışıyla böbürleniyor. 111 00:14:29,083 --> 00:14:31,542 OMV de. 112 00:14:32,833 --> 00:14:38,125 O puştların benzin varillerinde canlı canlı yakılması lazım. 113 00:14:39,208 --> 00:14:43,500 Bizce de. Sendikamız olsaydı elimizde koz olurdu. 114 00:14:43,667 --> 00:14:48,333 Sendikalaşsaydık keşke. Kapatıyorum artık. 115 00:14:49,375 --> 00:14:54,458 - Güzel olta Rodi! - Biraz yakaladım bile. 116 00:14:56,542 --> 00:15:01,833 Balık demişken, aklıma berbat bir şaka geldi. 117 00:15:01,875 --> 00:15:05,333 Kör bir adam balık pazarında ne demiş? 118 00:15:05,833 --> 00:15:08,125 "Selam kızlar!" 119 00:15:08,833 --> 00:15:10,708 Tahmin etmiştim. 120 00:15:21,875 --> 00:15:23,833 Selam, Bobiță karşınızda. 121 00:15:23,917 --> 00:15:30,083 Bu göle devasa bir su parkı yapacaklarmış. 122 00:15:31,333 --> 00:15:36,708 Therme ve Fratelli gibi lüks bir yere gitmek yerine 123 00:15:36,750 --> 00:15:41,958 bu bok çukuruna gelen gerizekalıdır! 124 00:15:42,250 --> 00:15:45,333 Buraya kim gelecek söyleyeyim size. 125 00:15:45,583 --> 00:15:46,958 Orospular! 126 00:15:47,000 --> 00:15:50,542 Frengili ve AIDS'li orospular ve pezevenkleri. 127 00:15:50,708 --> 00:15:54,292 Pimp My Ride gibi demiyorum. 128 00:15:54,625 --> 00:15:57,542 Orospular ve pezevenkler memleketi! 129 00:15:58,375 --> 00:16:00,542 Hepsini sikeyim. 130 00:16:00,917 --> 00:16:03,125 Ölsem gelmem buraya. 131 00:16:03,167 --> 00:16:05,458 Therme'de olurum ben, 132 00:16:05,500 --> 00:16:12,542 bir sürü güzel, sağlıklı ve temiz kızı yalarım orada. 133 00:16:13,917 --> 00:16:17,375 Amlarından su içilebilecek kadar temiz kızlar. 134 00:16:17,417 --> 00:16:21,667 Selülitli ve çatlaklı orospular gibi değil 135 00:16:21,750 --> 00:16:25,250 ya da bu herif gibi bitli. 136 00:16:28,625 --> 00:16:33,625 Nakit ver, neden diye sorma Faturasız, KDV'ye elveda 137 00:16:34,000 --> 00:16:37,708 Bir daha söylemeyeceğim oğlum 138 00:16:40,542 --> 00:16:43,042 Paraya ver bana! 139 00:16:43,125 --> 00:16:45,500 Göster bana o parayı! 140 00:17:48,667 --> 00:17:51,417 İstediğin yerde durabileceğini mi sanıyorsun? 141 00:17:51,458 --> 00:17:53,125 Taksiciler. 142 00:17:53,417 --> 00:17:55,333 Trafiği tıkıyorsun! 143 00:18:08,667 --> 00:18:10,750 Güne harika bir başlangıç. 144 00:18:20,250 --> 00:18:22,625 Kusura bakma, geciktim. 145 00:18:23,000 --> 00:18:25,125 Şu göbek deliğine bak! 146 00:18:25,917 --> 00:18:29,625 BEBEĞİN İÇİN NELERİ GÖZE ALIRSIN? 147 00:18:30,458 --> 00:18:32,833 Prens Charles kral olacak. 148 00:18:32,875 --> 00:18:36,583 Burada, Viscri'de mülkü var, biliyorsun. 149 00:18:37,667 --> 00:18:41,500 - Bize bir sürü şey verecek. - Evet, soylu bir sik. 150 00:18:41,792 --> 00:18:43,542 Düzgün konuş tatlım. 151 00:18:43,583 --> 00:18:47,125 Kraliçeyi seviyordum ben. Çok zarifti. 152 00:18:47,167 --> 00:18:50,417 - Hintliler gibi. - Yani. 153 00:18:59,417 --> 00:19:01,292 Sağol be. 154 00:19:02,500 --> 00:19:06,542 Herkes kafasına göre sürüyor, trafik kuralları kimin umurunda! 155 00:19:07,167 --> 00:19:09,083 Zavallılar. 156 00:19:09,250 --> 00:19:13,583 Her yer tıklım tıkış. Nefes alacak yer bile kalmadı. 157 00:19:14,708 --> 00:19:16,500 Bazen arabadan indiğimde... 158 00:19:16,542 --> 00:19:18,958 Kendimi astronot gibi hissediyorum. 159 00:19:19,000 --> 00:19:20,958 Şuna baksana. 160 00:19:21,875 --> 00:19:26,917 Atmosferi tamamen osuruktan oluşan bir gezegene inmişim gibi. 161 00:19:28,208 --> 00:19:32,500 Çöpleri de yasadışı olarak yakıyorlar. 162 00:19:32,542 --> 00:19:37,708 Umarım kanserden can çekişerek, acılar içinde ölürler. 163 00:19:38,958 --> 00:19:40,750 Hepsi Çingene. 164 00:19:40,792 --> 00:19:45,292 Yabancı şirketler Avrupa'nın dört bir yanından çöp gönderiyor. 165 00:19:45,375 --> 00:19:49,583 Almanya, İtalya... - Ama onları yakan Çingeneler. 166 00:19:50,250 --> 00:19:54,958 - Niye kimse onları durdurmuyor? - Kısır döngü işte. 167 00:19:55,458 --> 00:19:58,708 Unutup sana bıçağı verdim, 168 00:19:58,875 --> 00:20:02,958 sen de bana tokat attın çünkü tartışma öyle başlamıştı. 169 00:20:03,042 --> 00:20:05,208 Hatırlamıyorum. 170 00:20:05,792 --> 00:20:07,292 Tabii ki. 171 00:20:07,375 --> 00:20:08,833 Selam! 172 00:20:09,000 --> 00:20:11,458 - Selam. - N'aber Angi? 173 00:20:11,833 --> 00:20:17,542 Isırırken havlayabilen iki ağızlı bir köpek arıyorum. 174 00:20:17,667 --> 00:20:18,833 Ne? 175 00:20:18,875 --> 00:20:21,125 Çalışıyorum, başka ne olacak? 176 00:20:21,167 --> 00:20:24,500 Sana ilk engelli adamı yolladım. 177 00:20:24,542 --> 00:20:27,250 Gördüm. Ne durumda? 178 00:20:27,333 --> 00:20:31,708 Bilemiyorum, balığa gitmişti, Zoom'da görüştük. 179 00:20:31,833 --> 00:20:34,917 Ama kendini iyi ifade ediyor ve söyleneni yapıyor. 180 00:20:34,958 --> 00:20:39,750 Bir tane de Ferentari'de var. Numarayı ve adresi yolladım sana. 181 00:20:40,583 --> 00:20:43,708 Ferentari mi? Tamam. 182 00:20:44,792 --> 00:20:50,750 - Ne zaman bitirebilirsin? - Yenisiyle birlikte bir buçukta. 183 00:20:51,042 --> 00:20:52,917 En geç ikide. 184 00:20:52,958 --> 00:20:57,333 Güzel. Prodüksiyon hazırlık toplantısını kaçırma. 185 00:20:57,625 --> 00:21:00,083 Yorgunluktan ölüyorum! 186 00:21:00,458 --> 00:21:05,542 History Channel'daki gerzekler için günde 16 saat çalıştım. 187 00:21:05,708 --> 00:21:10,458 Yapacak bir şey yok, herkes Canis Majoris için çalışıyor. 188 00:21:10,833 --> 00:21:13,250 Onlar da mesai yapıyor. 189 00:21:13,292 --> 00:21:17,000 Personel yetersiz, bir sürü yeşil ekran var. 190 00:21:17,542 --> 00:21:22,500 Yönetmen deli bir Alman, Uwe Boll, insanları dövüyor. 191 00:21:22,542 --> 00:21:24,875 Ölüyorum diyorum sana. 192 00:21:25,042 --> 00:21:30,500 Ofiste olmak başka, sahaya inip şoförlük de dahil 193 00:21:30,542 --> 00:21:33,000 her işe koşmak başka. 194 00:21:33,042 --> 00:21:38,875 Dün gece direksiyon başında uyuyakaldım, bir kamyonun kornasına uyandım. 195 00:21:39,000 --> 00:21:41,958 Bir aydır günde 16-17 saat çalışıyorum. 196 00:21:42,000 --> 00:21:45,083 Koyu bir kahve iç. 197 00:21:45,500 --> 00:21:50,625 Gönderebileceğim başkası olsa gönderirdim. Dörtte görüşürüz. 198 00:21:50,667 --> 00:21:52,750 Yapacak bir şey yok. Güle güle. 199 00:21:58,542 --> 00:22:00,333 Zor zamanlar. 200 00:22:01,000 --> 00:22:03,708 Umarım o da kanserden can çekişerek, acılar içinde ölür. 201 00:22:03,958 --> 00:22:09,375 Yüzbinlerce avro kazanıyorlar. 16 saat çalışmaya değiyor o zaman. 202 00:22:09,417 --> 00:22:13,292 Benim de sikik maaşımı versinler diye yalvarmam gerekiyor. 203 00:22:13,333 --> 00:22:14,875 Düzgün konuş! 204 00:22:31,500 --> 00:22:35,667 HIRİSTİYAN ORTODOKS MEZARLIĞI 205 00:22:49,875 --> 00:22:53,875 Sarovlu Serafim ne zaman bir mezarlığa girse 206 00:22:53,917 --> 00:22:56,708 "İsa dirildi!" diye bağırırmış. 207 00:22:56,750 --> 00:23:02,958 Mezarlarındaki ölüler de neşeyle "Gerçekten dirildi!" derlermiş. 208 00:23:16,292 --> 00:23:17,708 Alo. 209 00:23:19,792 --> 00:23:21,375 Hayır, hayır. 210 00:23:21,667 --> 00:23:24,833 Sigorta istemiyorum. 211 00:23:25,792 --> 00:23:28,083 Yok hanımefendi, meşgulüm. 212 00:23:28,125 --> 00:23:32,167 Sonra da meşgulüm. Yarın da öbür gün de. 213 00:23:33,583 --> 00:23:38,625 İstemiyorum diyorum, neden ısrar ediyorsunuz? 214 00:23:40,917 --> 00:23:43,750 Anladım, kapatıyorum artık. 215 00:23:47,292 --> 00:23:54,458 UMURSAMADAN GEÇİP GİTME, BEN DE SENİN GİBİYDİM, SEN DE BENİM GİBİ OLACAKSIN 216 00:23:56,292 --> 00:23:58,000 Merhaba. 217 00:23:58,375 --> 00:24:02,750 - Hangi kısım sahibine iade edildi? - Hepsi orada. 218 00:24:03,000 --> 00:24:05,417 Mezarları kim açacak? 219 00:24:05,458 --> 00:24:09,833 Bilmiyorum hanımefendi, sadece bir dava olduğunu biliyoruz. 220 00:24:10,292 --> 00:24:12,750 - Teşekkürler. - Rica ederim. 221 00:24:13,208 --> 00:24:16,417 Nereden bilecekleri ki anne? 222 00:24:25,750 --> 00:24:30,417 Sanda yine o kaba saba videoları çektiğini söyledi. 223 00:24:31,250 --> 00:24:32,792 Ne fark eder? 224 00:24:32,833 --> 00:24:35,875 Dalga geçiyorum sadece. 225 00:24:36,625 --> 00:24:42,208 Kafayı yemeyeyim diye. Bütün gün durmadan çalışıyorum. 226 00:24:44,125 --> 00:24:46,167 BÜKREŞ ŞEHİT ŞEHİR 227 00:26:20,583 --> 00:26:22,958 Kültürleniyor musun? 228 00:26:23,000 --> 00:26:25,542 Pek kadın işi değil bu. 229 00:26:32,042 --> 00:26:35,083 - Sen ne iş yapıyorsun? - Ben mi? 230 00:26:35,292 --> 00:26:37,250 Aşçıyım. 231 00:26:39,042 --> 00:26:43,333 Güzelmiş. Güçlü kuvvetli erkek işi mi o? 232 00:26:44,083 --> 00:26:48,292 En iyi aşçıların erkek olduğunu söyleyeyim sana. 233 00:26:48,583 --> 00:26:50,792 Yapma be! 234 00:26:53,875 --> 00:26:55,594 Ne kadar kazanıyorsun? 235 00:26:59,125 --> 00:27:02,125 - Çıplak maaş... - Onu demiyorum. 236 00:27:02,167 --> 00:27:05,167 Farkı yaratan bahşişler. 237 00:27:05,750 --> 00:27:10,792 - Onu saymıyorum. - Bana güvenmiyor musun? 238 00:27:12,167 --> 00:27:13,792 Hayır. 239 00:27:16,208 --> 00:27:18,000 Burada dur. 240 00:29:34,625 --> 00:29:39,875 Temizlikçi kadın için eller havaya Gerçi onları kullanacak değil ya 241 00:29:39,917 --> 00:29:45,875 Reenkarnasyon da mı yok? Çok kötüymüş kardeşim 242 00:29:46,042 --> 00:29:50,458 En iyisi ilkesiz olmak Siktir et, beni kimse yenemez de geç 243 00:30:43,875 --> 00:30:47,917 - Kim o? - Ben Angela Răducanu. 244 00:30:49,042 --> 00:30:51,250 Videonuzu çekmeye geldim. 245 00:30:51,333 --> 00:30:56,917 Videonuzu çekeceğim, onlar da seçilip seçilmeyeceğinize karar verecek. 246 00:30:57,375 --> 00:31:00,333 İş kazası videosu için. 247 00:31:03,875 --> 00:31:05,792 Buyurun. 248 00:31:07,000 --> 00:31:10,292 Elektrik kesilmiş. Nasıl olduğunu unutmuşum. 249 00:31:10,333 --> 00:31:14,083 O zaman pencerenin oraya gitmeni rica ediyorum. 250 00:31:14,792 --> 00:31:17,708 - Yardım lazım mı? - Yok, teşekkürler, ben hallederim. 251 00:31:17,833 --> 00:31:21,250 - Çocuklar ses çıkarır mı? - Merak etme. 252 00:31:25,125 --> 00:31:28,458 Ben Docea Mariana, 43 yaşındayım. 253 00:31:28,625 --> 00:31:32,542 Bir gün fazla mesai yapıyordum, çok yorgundum. 254 00:31:32,583 --> 00:31:36,750 Vardiyamın sonunda bir geçitten geçmem gerekti, 255 00:31:36,875 --> 00:31:41,750 dengemi kaybedip düştüm, omurgamı ve kalçamı kırdım. 256 00:31:42,250 --> 00:31:45,667 Tekerlekli sandalyeye mahkum kaldım. 257 00:31:46,750 --> 00:31:50,917 O gün bir iş arkadaşımın doğum günüydü. 258 00:31:52,000 --> 00:31:55,792 Plastik bardaklarda brendi ikram etmişti bize. 259 00:31:55,833 --> 00:32:01,292 Bundan bahsetmemin sebebi, sarhoş olmakla itham edilmem. 260 00:32:01,708 --> 00:32:05,167 - Ama sadece bir yudum almıştım. - Anlıyorum. 261 00:32:05,208 --> 00:32:08,875 - Baret takıyor muydun? - Evet ama ne fark eder ki? 262 00:32:08,917 --> 00:32:11,917 Herkesin başına gelebilirdi. 263 00:32:13,292 --> 00:32:16,917 Şimdi de iş arkadaşlarına öğütlerini alalım. 264 00:32:17,292 --> 00:32:22,917 İş arkadaşlarımdan koruyucu ekipmanları giymelerini rica ediyorum, 265 00:32:22,958 --> 00:32:28,292 baretlerini taksınlar ve asla içki içmesinler. 266 00:32:29,458 --> 00:32:30,875 Harika! 267 00:32:32,125 --> 00:32:36,708 Videoyu aktaracağım hemen. 268 00:32:36,750 --> 00:32:38,375 Tamam. 269 00:32:38,417 --> 00:32:43,875 Yedeklemem lazım, toplantı için gerekiyor onlara. 270 00:32:46,833 --> 00:32:49,958 Arabam aşağıda. 271 00:32:50,000 --> 00:32:54,083 Şaibeli tipler vardı orada, biraz endişelendim. 272 00:32:54,125 --> 00:32:56,917 Merak etme, güvenli burası. 273 00:32:56,958 --> 00:33:01,333 Bilgisayarımı ve telefonumu bıraktığım için biraz stres yaptım. 274 00:33:01,458 --> 00:33:04,125 Mahalle pis olabilir ama insanlar iyidir. 275 00:33:04,167 --> 00:33:09,125 Çöpler aylarca toplanmıyor. Ama iyi insanlarız biz. 276 00:33:09,250 --> 00:33:13,458 O histerik vali çöp toplayanlarla kavga ettiğinde 277 00:33:13,500 --> 00:33:15,625 1. Bölge de fare kaynıyordu. 278 00:33:15,667 --> 00:33:20,333 "Medeni" olanlar sokağa daha fazla çöp atıyor. 279 00:33:26,833 --> 00:33:30,250 - Bir şey sorabilir miyim? - Tabii. 280 00:33:30,292 --> 00:33:34,375 Seçilip seçilmediğimi ne zaman öğrenirim? 281 00:33:34,417 --> 00:33:38,250 Bu akşam arayacağız seni. 282 00:33:38,292 --> 00:33:41,500 Umarım seni seçerler, şansın yüksek. 283 00:33:41,583 --> 00:33:45,042 Sadece dört vakamız var, tek kadın da sensin. 284 00:33:45,083 --> 00:33:50,542 Ama Avusturyalılar karar verecek. - Anladım. 285 00:33:53,458 --> 00:33:57,333 Bu kedi muazzam, çok gerçekçi. 286 00:33:57,792 --> 00:34:02,167 - Senin olabilir. - Yok canım. Söyledim sadece. 287 00:34:02,208 --> 00:34:07,458 Lütfen, çok sevinirim. Hatıra olur. 288 00:34:07,500 --> 00:34:11,042 - Belki çocuklar seviyordur. - Başka var onlarda. 289 00:34:25,583 --> 00:34:28,792 Ben inançlıyım. 290 00:34:28,833 --> 00:34:33,875 Çok kiliseye gitmesem de Ortodoks Hıristiyanım. 291 00:34:33,917 --> 00:34:39,083 Ama Rahip Arsenie Boca'ya benzediğimi fark ettim. 292 00:34:39,958 --> 00:34:41,583 Bakın! 293 00:34:45,292 --> 00:34:47,708 Aynı alın, aynı... 294 00:34:49,000 --> 00:34:55,000 Dostoyevski bakışı, kaşlar... 295 00:34:55,625 --> 00:34:59,667 Ne demek bu? Bir anlamı olmalı, değil mi? 296 00:35:00,292 --> 00:35:04,167 Peder Visarion Alexa'ya sorardım ama 297 00:35:04,208 --> 00:35:08,750 cemaatten birini mihrabın arkasında götten sikmekle meşgul. 298 00:35:15,458 --> 00:35:18,083 Bozuk var mı? 299 00:36:01,500 --> 00:36:04,250 Herkes bebek doğuruyor! 300 00:36:37,583 --> 00:36:39,667 - Kız mı, erkek mi? - Erkek. 301 00:36:39,708 --> 00:36:42,708 Daha iyi. Kızların işi zor. 302 00:36:49,333 --> 00:36:51,500 Ne oluyor? 303 00:36:55,917 --> 00:36:58,708 - Yürü be kadın! - Sorun ne? 304 00:36:58,792 --> 00:37:01,708 O kadar gerginsen tıbbi yardım al! 305 00:37:03,125 --> 00:37:06,417 Cenazene geç kalmışsın gibi telaş içindesin! 306 00:37:06,833 --> 00:37:09,292 Siktiğimin sarışın kaşarı! 307 00:37:09,625 --> 00:37:13,958 Sana araba sürmeyi hangi gerizekalı puşt öğretti? 308 00:37:14,000 --> 00:37:16,333 Tüm şeritler senin sanki! 309 00:37:16,750 --> 00:37:21,167 - Taşak mı geçiyorsun benimle? - Siktir git gerizekalı! 310 00:37:21,333 --> 00:37:23,708 Adi şerefsiz! 311 00:37:25,500 --> 00:37:28,125 Seni de sikeyim ananı da sikeyim! 312 00:37:39,333 --> 00:37:41,458 Siktir git lavuk! 313 00:37:58,333 --> 00:38:02,792 Oraya gelirsem götünü sikerim senin! 314 00:38:03,958 --> 00:38:09,667 - Siktir git! - Ehliyet almak için kimi ağzına aldın? 315 00:38:12,458 --> 00:38:15,000 Siktir git beyinsiz! 316 00:39:20,167 --> 00:39:24,125 Bay Trofăilă şu an bilinçli farkındalık dersinde. 317 00:39:24,250 --> 00:39:26,750 Brâncuși Salonu'na götüreyim sizi. 318 00:39:26,792 --> 00:39:30,417 Ama randevum vardı! Annemin randevusu. 319 00:39:30,500 --> 00:39:35,292 Aristoteles'in de dediği gibi, imkansız da bir ihtimaldir. 320 00:39:41,250 --> 00:39:42,708 - Merhaba! - Merhaba. 321 00:39:42,750 --> 00:39:44,958 - Dan Trofăilă. - Angela Răducanu. 322 00:39:45,000 --> 00:39:47,042 Şeye bakıyordum... 323 00:39:47,250 --> 00:39:49,792 İş ortaklarımız için bir şaka. 324 00:39:49,833 --> 00:39:53,167 Görünce donup kalıyorlar, Marx zannediyorlar. 325 00:39:53,208 --> 00:39:56,125 Aslında New York'la ilgili bir kitap. - Komikmiş. 326 00:39:56,250 --> 00:39:59,083 Külçe altın gibi görünüyor. 327 00:39:59,583 --> 00:40:04,042 Yazarın adı Goldsmith. Başka yorum yok. 328 00:40:04,083 --> 00:40:08,875 Mezarlığı izin almadan aşırı derecede genişlettiler. 329 00:40:08,917 --> 00:40:12,458 Asgari 50 metre sıhhi mesafe kuralını çiğnediler. 330 00:40:12,500 --> 00:40:15,208 Birkaç ağaç da gitti. 331 00:40:15,583 --> 00:40:18,792 Sizin suçunuz değil ama bizim de değil. 332 00:40:18,917 --> 00:40:21,833 Yozlaşmanın bedelini masumlar ödüyor. 333 00:40:21,875 --> 00:40:25,708 Ama ben, yani annem, o araziyi yasal yollarla aldı! 334 00:40:25,750 --> 00:40:29,833 İyi niyetle hareket ettiniz. 335 00:40:29,917 --> 00:40:32,458 Ama yasalar çiğnendi. 336 00:40:32,500 --> 00:40:36,625 Sonradan aldığımız araziyi işgal ettiler. 337 00:40:36,750 --> 00:40:39,917 Mezarlığın 16 metresi bizim arazimize taşıyor. 338 00:40:39,958 --> 00:40:42,500 Yasal sınırdan bahsetmiyorum bile. 339 00:40:42,583 --> 00:40:47,083 Müşterilerim özel bir mezarlıktaki kabirlerin arasında dolanamaz ki. 340 00:40:47,542 --> 00:40:52,250 Siyahlar içinde ağlayan bir dula bakarak balkonunda kahve içtiğini düşünsenize. 341 00:40:52,292 --> 00:40:55,917 Belki sizin gibi genç ve güzel bir duldur. 342 00:40:56,000 --> 00:40:58,167 - Konudan saptım mı? - Biraz. 343 00:40:58,208 --> 00:41:02,000 Mülkiyet hakkı anayasayla korunuyor. 344 00:41:02,042 --> 00:41:05,042 44. Madde, 2. paragraf. 345 00:41:05,750 --> 00:41:10,000 "Özel mülkiyet yasa tarafından güvence altına alınır ve korunur. 346 00:41:10,042 --> 00:41:12,250 "Sahibinin kim olduğundan bağımsız olarak." 347 00:41:12,292 --> 00:41:15,500 - İşte burada yazıyor. - Biliyorum. 348 00:41:15,542 --> 00:41:20,708 Ama anneannemle dedemin mezarlarını açmamız gerekiyor. 349 00:41:20,750 --> 00:41:24,625 - Bu bir sorun bizim için. - Dini bir sorun mu? 350 00:41:25,583 --> 00:41:33,333 Hiç merak etmeyin, Bay Pleşu'nun önerdiği saygın rahipleri görevlendirdik. 351 00:41:33,625 --> 00:41:39,083 Dini usüllere uygun yapılacağını garanti ediyoruz. Defin de dahil. 352 00:41:39,125 --> 00:41:42,167 Ben de annemi kaybettim, bu konuda hassasım. 353 00:41:42,208 --> 00:41:45,458 - Normal değil bu! - Üzüntünüzü anlıyorum. 354 00:41:45,500 --> 00:41:49,708 Ama dini açıdan bir sorun olmadığını yüzde 100 garanti ediyorum. 355 00:41:49,875 --> 00:41:53,083 Ayrıca tüm masrafları da şirketimiz karşılıyor. 356 00:41:53,125 --> 00:41:56,292 Başka bir mezarlığa 10 yıllık üyelik de dahil. 357 00:41:56,625 --> 00:42:00,458 Yedi yılın ardından tekrar defnediliyorlar zaten. 358 00:42:00,625 --> 00:42:04,333 Cenazelerden bazıları daha hassastı, daha yakın zamanda ölmüşlerdi. 359 00:42:04,417 --> 00:42:09,042 Çürüyorlardı, kurt kaynıyordu. 360 00:42:09,083 --> 00:42:12,083 Anneannem daha beş ay önce gömüldü! 361 00:42:14,375 --> 00:42:19,542 Her halükarda cenaze arabası ve birinci sınıf tabut sağlıyoruz, 362 00:42:19,583 --> 00:42:22,917 Kral I. Michael'ın cenazesini de yapan şirketten. 363 00:42:23,042 --> 00:42:24,458 İşinin uzmanı bir şirket. 364 00:42:24,667 --> 00:42:29,333 Her ne kadar sorumluluk belediyede veya özel mezarlıkta olsa da. 365 00:42:29,875 --> 00:42:34,083 Onlara dava açabilirsiniz ama uzun sürer. 366 00:42:34,250 --> 00:42:38,333 - Annemin uykuları kaçıyor... - Anlıyorum. 367 00:42:38,917 --> 00:42:40,250 Zor bir durum. 368 00:42:40,667 --> 00:42:44,417 Bir Minecraft portalı yaptık, görmek ister misin? 369 00:42:44,500 --> 00:42:47,208 Yeraltı mezarlığında bekle beni. 370 00:42:49,000 --> 00:42:51,625 Dediğim gibi, dini açıdan 371 00:42:51,750 --> 00:42:55,542 her şey kitabına uygun, yakında yerleri değiştirilecek. 372 00:42:55,583 --> 00:42:59,542 Ben de müdürümüz Van Meegeren de dindar insanlarız, 373 00:42:59,583 --> 00:43:02,458 o Protestan gerçi, bizden değil. 374 00:43:02,500 --> 00:43:04,042 Öyledir herhalde. 375 00:43:05,250 --> 00:43:07,208 Size kartvizitimi vereyim. 376 00:43:07,250 --> 00:43:10,667 İstediğiniz zaman arayın, emrinizdeyim. 377 00:43:11,458 --> 00:43:13,750 - Teşekkürler. - Rica ederim. 378 00:43:14,833 --> 00:43:17,458 Teşekkürler. Resimdeki kim? 379 00:43:18,208 --> 00:43:19,625 Fark ettiniz demek. 380 00:43:19,667 --> 00:43:22,500 Bir Fayum portresi. Reprodüksiyon tabii. 381 00:43:22,667 --> 00:43:25,292 Orijinalini almaya çalışıyoruz. 382 00:43:25,333 --> 00:43:30,917 Defnedilirken ölülerin yüzlerini bunlarla örtüyorlarmış, 383 00:43:31,083 --> 00:43:33,541 Mısır'da, 1. ve 2. yüzyıllarda. 384 00:43:33,565 --> 00:43:36,083 Genç ölmüş yani. 385 00:43:36,125 --> 00:43:37,458 Aynen öyle. 386 00:43:37,500 --> 00:43:41,000 Bana kalırsa biraz tuhaf bir tesadüf. 387 00:43:41,958 --> 00:43:44,792 Meseleyi çözene kadar indirin. 388 00:44:01,792 --> 00:44:04,625 Burası Dallas, Texas! 389 00:44:05,000 --> 00:44:09,667 Kardeşiniz Bobiță Ewing bu gökdelenden çıktı. 390 00:44:09,708 --> 00:44:15,958 JR'ın ofisindeyken ihtiyar annemiz gelip şöyle dedi: 391 00:44:16,000 --> 00:44:21,333 "Bobby, hikayesi olmayan taş gibi bir sik işi pişiremez! 392 00:44:21,583 --> 00:44:25,792 "Jock beni ne zamandır sikmiyor, sen bir şeyler yapsana. 393 00:44:25,833 --> 00:44:27,583 "Pamela'ya söylemem. 394 00:44:27,625 --> 00:44:30,958 "Sana bir milyon dolar ve bir petrol kuyusu veririm." 395 00:44:31,000 --> 00:44:35,000 Aslında yorgundum ama o parayı duyunca 396 00:44:35,042 --> 00:44:39,000 öyle bir serleştim ki taşaklarım deli gibi ağrıdı! 397 00:44:39,042 --> 00:44:43,250 "Sikerim ama sadece ağzını, takma dişlerini çıkar" dedim. 398 00:44:43,292 --> 00:44:47,042 Kapıyı kapatıp takma dişlerini çıkardı 399 00:44:47,083 --> 00:44:50,958 ve o diş etleriyle emdi beni... 400 00:45:19,625 --> 00:45:21,833 Siktir git. 401 00:46:08,083 --> 00:46:13,500 Yemek vakti, Bobiță taze balık yiyor! 402 00:47:02,417 --> 00:47:06,083 - Güzel mi? - Evet, ağızda dağılıyor. 403 00:47:10,542 --> 00:47:12,292 Lütfen hanımefendi. 404 00:47:24,500 --> 00:47:28,208 Siktir git buradan! 405 00:47:28,417 --> 00:47:31,208 Rahat bırakın! 406 00:47:31,625 --> 00:47:33,667 Siktir git pislik! 407 00:47:34,917 --> 00:47:36,708 Pislik sensin! 408 00:47:59,500 --> 00:48:00,708 Siktir git! 409 00:48:06,208 --> 00:48:07,500 Öpücükler! 410 00:49:28,458 --> 00:49:35,500 Nereye gitti İhtişamlı altın günleri 411 00:49:35,542 --> 00:49:42,417 Kanun kaçağı hikayelerinde Hançerler, atlar ve tüfekler nerede? 412 00:49:54,042 --> 00:50:00,375 Artık yollarda devriye gezmiyor Zenginleri kılıçtan geçirmek için 413 00:50:00,833 --> 00:50:08,042 Ve Tanrı'nın keseleriyle Yoksulları doyurmak için 414 00:50:40,792 --> 00:50:44,958 ÖZEL OTOPARK 415 00:51:35,167 --> 00:51:37,708 Benim adım da Angela, gerçekten! 416 00:51:37,750 --> 00:51:39,958 - Gel içeri! - Teşekkürler. 417 00:51:40,000 --> 00:51:44,417 Ovidiu birazdan doktordan döner. 418 00:51:44,625 --> 00:51:48,125 - Ayakkabılarımı çıkarayım. - Gerek yok! 419 00:51:52,125 --> 00:51:53,208 Kahve alır mısın? 420 00:51:53,250 --> 00:51:57,750 Çok iyi olur, yorgunluktan ölüyorum. Espresso süper olur. 421 00:51:58,000 --> 00:52:01,750 Adını duyunca Çingene olduğunu sandım. 422 00:52:02,292 --> 00:52:06,250 Răducanu, Çingene adı değil mi? 423 00:52:06,292 --> 00:52:10,125 - Bilmiyorum. - O futbolcuyla aynı. 424 00:52:10,292 --> 00:52:12,417 Kim, Cămătaru mu? 425 00:52:12,458 --> 00:52:16,333 Hayır, kaleci olan, Răducanu. 426 00:52:16,750 --> 00:52:20,625 Bir de tenis şampiyonu Emma Răducanu. 427 00:52:20,667 --> 00:52:26,042 - Bilmiyorum ama değilim. - Onlarla bir derdim yok çok şükür! 428 00:52:26,625 --> 00:52:28,292 Öylesine dedim. 429 00:52:30,083 --> 00:52:34,583 Taksicilik yapıyordum, artık emekliyim. 430 00:52:35,958 --> 00:52:41,667 - Uber emekliliğe sayılıyor mu? - Hayır, sağlık sigortası da yok. 431 00:52:41,708 --> 00:52:46,750 Telefon uygulaması sayılıyor. - İşe bak! 432 00:52:46,792 --> 00:52:50,708 Benim tam zamanlı işim de işbirliğine dayalı. 433 00:52:52,042 --> 00:52:54,708 Taksici olmak nasıl bir şeydi? 434 00:52:55,750 --> 00:52:57,333 O zamanlar... 435 00:52:57,792 --> 00:53:01,583 Harikaydı çünkü gençtim. 436 00:53:01,750 --> 00:53:06,917 Böyle berbat bir trafik de yoktu. 437 00:53:06,958 --> 00:53:09,667 Bu trafikte süremezdim. - Cidden mi? 438 00:53:09,708 --> 00:53:10,917 Evet. 439 00:53:12,250 --> 00:53:15,417 Eşimle de böyle tanıştım, taksimde. 440 00:53:15,542 --> 00:53:19,292 - Öyle mi? - Evet, piç kurusu. 441 00:53:20,667 --> 00:53:23,625 Taksiye zil zurna sarhoş bindi. 442 00:53:24,333 --> 00:53:27,917 Eski eşim de ayyaşın tekiydi. 443 00:53:28,208 --> 00:53:33,125 Gyuri'yi aldığımda o da zil zurna sarhoştu. 444 00:53:33,667 --> 00:53:35,417 Ama çok şıktı! 445 00:53:35,917 --> 00:53:38,000 Yoldaş! Nereye? 446 00:53:39,833 --> 00:53:43,542 - Umarım canını sıkmadım - Yok canım. 447 00:53:43,583 --> 00:53:45,750 Gerçek bir beyefendiydin. 448 00:53:46,542 --> 00:53:49,500 Eski eşim de içerdi, alışığım ben. 449 00:53:50,083 --> 00:53:54,208 Tahmin etmem gerekirdi. O da evliydi. 450 00:53:54,500 --> 00:54:00,042 Evli erkeklerden ölsen de uzak dur! 451 00:54:00,083 --> 00:54:04,125 - Kusura bakma, bir tek bu var. - Sorun değil. 452 00:54:04,875 --> 00:54:08,917 Sondaj işinde çalışmak için Hindistan'a gideceğini söyledi. 453 00:54:09,542 --> 00:54:11,250 Gitti de kısa süreliğine. 454 00:54:11,292 --> 00:54:14,750 Günaydın efendim. Yardımcı olabilir miyim? 455 00:54:14,875 --> 00:54:18,417 Sonra geri geldi. 456 00:54:19,667 --> 00:54:24,333 Çünkü birisi onu gizli servise ihbar etmişti. 457 00:54:24,583 --> 00:54:26,708 Geri geldi, 458 00:54:26,750 --> 00:54:30,375 orospularla düşüp kalktı, bebek çoktan doğmuştu... 459 00:54:30,417 --> 00:54:33,875 Ben de ona kararını vermesini söyledim! 460 00:54:34,083 --> 00:54:39,625 İçmeyi de fuhuşu da bıraktı. Bir süre iyi gitti. 461 00:54:40,042 --> 00:54:43,000 Sonra devrim oldu, 462 00:54:43,042 --> 00:54:46,583 siyasi sebeplerle ayrı düştük, kahrolsunlar. 463 00:54:46,708 --> 00:54:50,625 Macar kökenli biri olarak Târgu Mureș'e gitti, 464 00:54:51,000 --> 00:54:57,667 o zamanlar, Mart 1990'da az kalsın iç savaş çıkıyordu. 465 00:54:58,125 --> 00:55:02,500 Doğal olarak ben Romanyalıların, o da Macarların tarafındaydı. 466 00:55:03,000 --> 00:55:05,042 Barıştık ama... 467 00:55:05,708 --> 00:55:07,292 Neden geldin buraya? 468 00:55:08,375 --> 00:55:11,875 Sensiz yaşayamayacağımı söylemek için. 469 00:55:12,500 --> 00:55:16,500 İş yerindeki birkaç Romanyalıyla sorunları oldu. 470 00:55:16,792 --> 00:55:21,583 Sonra işini kaybetti. 1993 gibi yeniden içmeye başladı. 471 00:55:23,417 --> 00:55:27,000 Üzüntüden kahroldum resmen. 472 00:55:27,167 --> 00:55:29,958 Ben bir şeyi bir kere söylerim. 473 00:55:30,000 --> 00:55:32,167 İkinciye asla söylemem. 474 00:55:36,833 --> 00:55:43,500 Ömür boyu taksicilik yaptıktan sonra emekli maaşım berbattı. 475 00:55:44,917 --> 00:55:47,833 Hayatım işkence gibiydi. 476 00:55:48,417 --> 00:55:50,208 Ne zaman öldü? 477 00:55:51,250 --> 00:55:52,458 Kim? 478 00:55:54,042 --> 00:55:55,750 Kocan. 479 00:55:56,208 --> 00:56:00,333 Şerefsiz hâlâ hayatta, arka odada! 480 00:56:00,500 --> 00:56:03,417 - Gyuri! - Kraliçeyi izliyordum. 481 00:56:03,458 --> 00:56:05,708 Huzur içinde yatsın. 482 00:56:05,750 --> 00:56:08,458 Bu Angela, adaşım. 483 00:56:08,667 --> 00:56:13,083 - Merhaba Angela hanım! Ben Gyuri. - Memnun oldum. 484 00:56:13,167 --> 00:56:17,542 Çok tatlı ve zarif bir kızsın! 485 00:56:17,833 --> 00:56:20,167 Sen de Clark Gable'a benziyorsun. 486 00:56:20,208 --> 00:56:22,125 - Teşekkürler! - Vay be! 487 00:56:23,583 --> 00:56:27,083 Bir Petőfi Sándor şiiri okuyayım mı sana? 488 00:56:37,208 --> 00:56:39,375 - Harika! - Şimdi de Eminescu. 489 00:56:39,417 --> 00:56:41,208 "Eğer... 490 00:56:41,292 --> 00:56:46,167 "Eğer bir yolu olsaydı Kalbimin en ateşli arzusuna erişmenin 491 00:56:46,208 --> 00:56:51,208 "Işıl ışıl bir ayna olurdum Seni baştan ayağa süzmek için!" 492 00:56:51,458 --> 00:56:53,625 - Çok tatlı. - Artist! 493 00:56:53,667 --> 00:56:55,625 - Ovidiu geldi. - Merhaba. 494 00:56:55,667 --> 00:56:57,875 - Angela. - Merhaba Ovidiu! 495 00:56:59,750 --> 00:57:01,667 Bu Angela tatlım. 496 00:57:01,708 --> 00:57:04,292 Çantamı alayım. 497 00:57:04,333 --> 00:57:06,083 Acele etme. 498 00:57:07,167 --> 00:57:08,417 - Tamam mıyız? - Evet. 499 00:57:08,625 --> 00:57:12,792 SANDIĞINDAN DAHA GEÇ 500 00:57:18,292 --> 00:57:21,875 "Hâlâ yaşıyorken şükretmeliyim 501 00:57:21,917 --> 00:57:26,500 henüz sonumun gelmemiş olmasına!" 502 00:57:26,542 --> 00:57:28,417 Gyuri, otur canım. 503 00:57:28,458 --> 00:57:30,583 - Teşekkürler! - Otur. 504 00:57:31,583 --> 00:57:34,000 Bay Ovidiu, başlayabilirsiniz. 505 00:57:34,042 --> 00:57:36,000 Ben Ovidiu Bucă. 506 00:57:36,333 --> 00:57:41,792 2020 pandemisi sırasında, fazla mesai yaptıktan sonra, 507 00:57:42,042 --> 00:57:47,750 çıkış kapısına doğru giderken bir bariyerin yanından geçiyordum. 508 00:57:47,958 --> 00:57:53,583 Bir iş arkadaşım, eski Dacia'sıyla hızla oraya doğru sürüyordu. 509 00:57:53,750 --> 00:57:57,417 Bariyer gerekli şekilde boyanmamıştı, 510 00:57:57,500 --> 00:58:00,917 o bariyere çarpınca bariyer benim kafama düştü. 511 00:58:01,833 --> 00:58:05,708 Bu kadar hatırlıyorum, sonra da komaya girdim. 512 00:58:05,792 --> 00:58:08,708 Bir yıl bir ay sonra uyandım. 513 00:58:09,625 --> 00:58:14,583 O kadar uzun süre hareketsiz yattığım için 514 00:58:14,625 --> 00:58:18,292 sırtım yatak yaralarıyla doluydu. 515 00:58:18,667 --> 00:58:21,542 Ayrıca tekerlekli sandalyeye mahkum oldum. 516 00:58:22,042 --> 00:58:27,042 Şimdi koruyucu ekipmanla ilgili öğüde geçelim. 517 00:58:27,542 --> 00:58:30,375 Herkesin bu ekipmanları kullanması çok önemli. 518 00:58:30,417 --> 00:58:32,333 - Biraz daha inandırıcı olsun. - Tamam. 519 00:58:32,375 --> 00:58:35,833 Herkesin koruyucu ekipmanları kullanması çok önemli! 520 00:58:35,875 --> 00:58:37,167 Harika. 521 00:58:37,417 --> 00:58:40,458 - Gerçekten çok önemli. - Bir fotoğraf çekeyim. 522 00:58:40,500 --> 00:58:45,250 Bakalım müşterilerimiz kimi seçecek. 523 00:58:45,292 --> 00:58:50,583 Onu seçeceklerini sanmam. Şirkete dava açtı. 524 00:58:51,000 --> 00:58:53,625 Umarım o gerizekalı Pepenaș seçilmez! 525 00:58:53,667 --> 00:58:56,208 "Gerizekalı Pepenaș"a taktı kafayı. 526 00:58:56,250 --> 00:59:01,042 Monte Kristo Kontu gibi! 527 00:59:01,208 --> 00:59:05,125 - Bildin mi? - Filmi izlemedim. 528 00:59:05,292 --> 00:59:12,500 Bir sahne var filmde, iki arkadaş idama mahkum ediliyor, 529 00:59:12,667 --> 00:59:16,000 bir tanesine son anda af çıkıyor. 530 00:59:16,167 --> 00:59:20,167 Diğeri şikayet ediyor, kendisi asılacağı için değil ama 531 00:59:20,208 --> 00:59:22,458 arkadaşı asılmayacağı için. 532 00:59:22,500 --> 00:59:26,708 Biraz anlıyorum aslında. Yanında biri olunca kolay. 533 00:59:26,750 --> 00:59:29,750 Slovenya'da şöyle bir fıkra var. 534 00:59:30,417 --> 00:59:35,417 Tanrı bir köylüye "Bir dilek tut" demiş. 535 00:59:35,458 --> 00:59:39,542 "Dileğini yerine getireceğim, komşun da senin dileğinin iki katını alacak." 536 00:59:39,583 --> 00:59:41,958 Köylü düşünmüş. 537 00:59:42,000 --> 00:59:47,250 "Benim aldığımın iki katını mı alacak? O zaman bir gözümü çıkar!" 538 00:59:47,875 --> 00:59:53,625 "Yunan köyü, yuva gibi." Sekiz harf. 539 00:59:53,667 --> 00:59:55,667 K ile başlıyor. 540 00:59:56,792 --> 00:59:58,292 Bilemedim. 541 00:59:58,375 --> 01:00:01,333 Viktor Orbán hakkında ne düşünüyorsun? 542 01:00:01,542 --> 01:00:05,917 Viktor Orbán harika bir lider! 543 01:00:06,083 --> 01:00:11,167 Olağanüstü bir adam! Macaristan halkını bu kadar düşünen 544 01:00:11,208 --> 01:00:16,125 bir lider daha önce hiç gelmemişti. 545 01:00:16,167 --> 01:00:22,042 - Diktatör değil mi? - Hayır, değil! 546 01:00:22,083 --> 01:00:27,958 Yaptığı her şey... 547 01:00:28,208 --> 01:00:30,833 Halkın iyiliği için! 548 01:00:31,458 --> 01:00:33,167 "Kalamata" olabilir. 549 01:00:33,208 --> 01:00:36,083 Kalamata mı? Evet! 550 01:00:36,375 --> 01:00:40,625 Bir tane daha: "Kızartma sonrası his". 11 harf. 551 01:00:40,875 --> 01:00:42,042 "Mide yanması." 552 01:00:42,083 --> 01:00:44,875 "Büyük yıldızlar". Beş harf. 553 01:00:45,417 --> 01:00:46,792 "Rütbe." 554 01:00:46,833 --> 01:00:49,500 "Sarılar için beyaz." 555 01:00:49,625 --> 01:00:50,708 "Pirinç." 556 01:00:50,750 --> 01:00:52,208 Bu son. 557 01:00:52,250 --> 01:00:55,125 "Tanrı'ya ve ülkeye düzgünce hizmet." 558 01:00:55,208 --> 01:00:57,625 - Nedir? - Mazbut. 559 01:00:58,208 --> 01:01:01,167 - Tanıştığımıza memnun oldum. - Ben de. 560 01:01:01,208 --> 01:01:04,208 Kendine iyi bak canım. 561 01:01:04,417 --> 01:01:09,792 İki türlü erkek vardır, iyiler ve kötüler. 562 01:01:09,833 --> 01:01:12,125 Uranüslü annem böyle derdi. 563 01:03:48,417 --> 01:03:52,583 ROBOTLU AMELİYATTA BİR NUMARA 564 01:04:30,167 --> 01:04:32,708 İşten sonra ne yapıyorsun? 565 01:04:32,875 --> 01:04:34,167 Neden sordun? 566 01:04:34,208 --> 01:04:37,167 Bir aşçı arkadaşın doğum gününü kutlayacağız. 567 01:04:38,792 --> 01:04:41,000 Sen de gelirsin diye düşündüm. 568 01:04:41,042 --> 01:04:43,667 Üstünü değiştirip makyaj yaparsın tabii. 569 01:04:44,708 --> 01:04:48,500 Birkaç ufak dokunuşla hanımefendi gibi görüneceğine eminim. 570 01:04:52,375 --> 01:04:54,083 Bu akşam işim var. 571 01:04:57,875 --> 01:05:01,250 Üzüldüm. Çok üzüldüm. 572 01:05:02,083 --> 01:05:03,958 100 ediyor. 573 01:05:04,000 --> 01:05:05,583 Üstü kalsın. 574 01:05:07,292 --> 01:05:09,708 Çok yazık oldu. 575 01:05:13,583 --> 01:05:15,500 "Hanımefendi gibi." 576 01:05:15,542 --> 01:05:18,625 Şimdi nasıl görünüyorum ki? 577 01:05:26,000 --> 01:05:29,125 Sözleşme burada, imzalaman gerekiyor. 578 01:05:29,417 --> 01:05:32,917 Özel odamız da var. 579 01:05:33,083 --> 01:05:36,792 Bu fiyata tüm restoranı kapatamam. 580 01:05:37,333 --> 01:05:40,417 Sadece iki saatliğine, müşterilerimizin öğle arasında. 581 01:05:40,917 --> 01:05:42,333 Yine de... 582 01:05:42,917 --> 01:05:47,542 - 8-10 kişi olacak, değil mi? - 11-12'yi bulabilir. 583 01:05:47,917 --> 01:05:51,583 - Bu masa nasıl? - Mümkün değil! 584 01:05:51,625 --> 01:05:54,625 Züppe Avusturyalılar bunlar, 585 01:05:54,667 --> 01:06:00,042 tüm restoranı kapatmak istiyorlar! 586 01:06:00,333 --> 01:06:04,208 - Yaylı çalgı dörtlüsü de olacak. - Ne olacak? 587 01:06:04,250 --> 01:06:08,292 Yaylı çalgı dörtlüsü getireceğiz, 588 01:06:08,333 --> 01:06:13,125 yemek sırasında çalacaklar. Schubert, Couperin filan. 589 01:06:13,250 --> 01:06:16,417 Oswald Spengler'in Batı'nın Çöküşü kitabı. 590 01:06:16,542 --> 01:06:19,667 Ünlü şef Antoine Bourdain'in, 591 01:06:19,708 --> 01:06:26,000 sevgilisini bir ezikle bastıktan sonra intihar ettiğini söylüyorlar. 592 01:06:26,125 --> 01:06:29,000 - Kendini öldürmüş bunun için. - Bilmiyorum. 593 01:06:30,375 --> 01:06:37,500 Albeșteanu'yu arayıp tüm mekan için 8 bin avro daha isteyeceğim. 594 01:06:37,542 --> 01:06:38,792 Sorun değil. 595 01:07:00,583 --> 01:07:03,375 Londra'dan merhaba köylüler, 596 01:07:03,417 --> 01:07:06,833 kraliçenin cenazesindeyim, zavallı amcık. 597 01:07:06,958 --> 01:07:10,208 Naaşını mezara indirirlerken 598 01:07:10,250 --> 01:07:13,458 gözümde yaşlarla aşağı baktım 599 01:07:13,625 --> 01:07:18,000 ve gözyaşlarımın arasından mükemmel bir yeşillik gördüm. 600 01:07:18,083 --> 01:07:23,708 Her bir çimen kusursuzca biçilmişti. 601 01:07:23,792 --> 01:07:26,750 Ben de yeni kral Charles'a sordum. 602 01:07:26,792 --> 01:07:29,250 Viscri'den tanıyorum onu. 603 01:07:29,292 --> 01:07:32,042 Kamyoncu durağında takılan bir sürtüğü beraber becermiştik. 604 01:07:32,083 --> 01:07:35,458 Çoğunlukla götünü yaladı gerçi, yaşından dolayı o kadar oluyor. 605 01:07:35,500 --> 01:07:37,375 "Majesteleri" dedim. 606 01:07:37,417 --> 01:07:41,667 "Kendi villamın bahçesini nasıl böyle yapabilirim?" 607 01:07:41,750 --> 01:07:45,167 Charles da şöyle dedi: "Bo-bi-zah, 608 01:07:45,208 --> 01:07:50,875 "çimleri sula, sonra da biç, bu kadar basit." 609 01:07:50,917 --> 01:07:55,042 "Cidden mi?" dedim. Charles da "Evet" dedi. 610 01:07:55,125 --> 01:07:59,750 "300 yıl sonra aynı bunun gibi bir bahçen olur." 611 01:08:46,167 --> 01:08:48,125 Selam, n'aber? 612 01:08:48,167 --> 01:08:53,458 İyiyim canım ama bu akşam buluşamayacağız. 613 01:08:53,542 --> 01:08:57,292 Güya izinli olacaktım ama canımı çıkarıyorlar. 614 01:08:57,333 --> 01:08:59,208 Şeye gitmem lazım... 615 01:08:59,250 --> 01:09:03,417 Anladım. 10 dakikan da mı yok? 616 01:09:03,500 --> 01:09:08,708 - Yok. Belki geç saatte. - Bakalım o zaman. 617 01:09:08,917 --> 01:09:13,125 - Daha sonra arayayım mı? - Olur, bir sorumluluğum yok. 618 01:09:13,708 --> 01:09:15,792 İmayı anladım. 619 01:09:15,875 --> 01:09:22,292 İma filan yok, yeni bir kafes istemiyorum diyorum sadece. 620 01:09:22,417 --> 01:09:25,000 Özgür bir kadın olmaya devam edeceğim. 621 01:09:25,083 --> 01:09:26,708 Peki, sonra görüşürüz o zaman. 622 01:09:26,750 --> 01:09:29,208 Kapatıyorum, bir randevum var. 623 01:09:29,500 --> 01:09:32,833 Bu arada, Morii Gölü'yle ilgili haberini çok beğendim. 624 01:09:32,875 --> 01:09:36,000 Daha çok böyle içerik yap. Bir fikrim var hatta. 625 01:09:36,042 --> 01:09:37,167 Tamamdır. 626 01:09:37,208 --> 01:09:41,250 Geçen haftadan beri 20 bin görüntülenme aldım. 627 01:09:41,292 --> 01:09:42,500 Vay be. 628 01:09:46,208 --> 01:09:47,542 Merhaba. 629 01:09:52,208 --> 01:09:54,333 Kimse var mı? 630 01:10:12,667 --> 01:10:15,875 O hareketi yapabilir misin? 631 01:10:20,000 --> 01:10:22,417 Konuşamıyor demiştim. 632 01:10:24,500 --> 01:10:26,792 Doğru, anlıyorum. 633 01:10:26,833 --> 01:10:30,625 Teşekkürler. Bir fotoğraf çekeceğim. 634 01:10:37,792 --> 01:10:43,125 Bilmiyorum ama bence konuşabilen birini isterler. 635 01:10:50,000 --> 01:10:54,625 Eve gidip kestireceğim. Böyle devam edemem. 636 01:10:54,875 --> 01:10:57,833 Lensler için başkasını gönder. 637 01:10:58,125 --> 01:11:00,208 Başkası yok. 638 01:11:00,292 --> 01:11:04,542 Canis Majoris setinde şoför yok mu? 639 01:11:04,917 --> 01:11:09,125 Çekimleri aksatmak istemiyorum. Dönünce dinlenirsin. 640 01:11:09,250 --> 01:11:13,958 Direksiyon başında uyuyakalıp kaza yapmaktan korkuyorum. 641 01:11:14,000 --> 01:11:20,083 Sonum o minibüs kazasında ölen zavallı kasiyerler gibi 642 01:11:20,333 --> 01:11:23,792 olsun istemiyorum. 643 01:11:25,208 --> 01:11:26,917 Olumlu düşün! 644 01:11:27,000 --> 01:11:29,708 Bir Red Bull iç veya yarım saat kenara çek. 645 01:11:30,167 --> 01:11:35,000 Arabada uyumayacağım. Mümkün değil. Olmaz. 646 01:11:35,083 --> 01:11:37,958 - Seni memnun etmek imkansız. - Tamam, görüşürüz! 647 01:11:38,792 --> 01:11:40,167 Siktir git! 648 01:11:51,500 --> 01:11:52,750 Hay... 649 01:12:46,375 --> 01:12:47,833 Devam! 650 01:12:51,917 --> 01:12:54,625 - Devam mı? - Devam! 651 01:13:25,500 --> 01:13:27,000 Trafikte aşık olunur mu? 652 01:13:27,042 --> 01:13:30,750 Sıradaki şarkının ardından hikayelerinizi dinlemek isteriz. Bizi arayın... 653 01:13:30,792 --> 01:13:34,625 Kendi aşk hikayesini anlatmak için hatta biri var şu an! 654 01:13:34,667 --> 01:13:36,167 Merhaba, kiminle görüşüyoruz? 655 01:13:36,208 --> 01:13:38,667 Hadi, söyle de dinleyicilerimiz de duysun. 656 01:13:38,708 --> 01:13:44,625 Merhaba! İnsanlar her sabah sizi arıyor... 657 01:13:56,042 --> 01:14:00,875 Bugün itibarıyla özgür bir adamım Bu ofis sandalyeleri belimi mahvetti 658 01:14:00,917 --> 01:14:06,208 Sen ölümsüz kıstaslarla Hakimiyetini kurarken 659 01:14:06,250 --> 01:14:11,417 Gece gündüz çalış dur Tek kelime edecek vakit bulamadan 660 01:14:32,458 --> 01:14:35,500 ÖZEL MÜLK 661 01:15:33,250 --> 01:15:38,708 - Ee, Bobiță bugün kimi sikiyor? - Şehrin tüm orospularını! 662 01:15:38,750 --> 01:15:42,292 Ben Angela, memnun oldum. - Ben de memnun oldum. 663 01:15:42,583 --> 01:15:46,167 O tipine bayılıyorum. Bağımlısı oldum. 664 01:15:46,208 --> 01:15:48,417 Andrei fazla bayağı buluyor. 665 01:15:48,458 --> 01:15:53,833 Ne kadar da hassas! Neyse, yorgunluktan ölüyorum. 666 01:15:54,167 --> 01:15:57,417 - Lensler için geldim. - Burada. 667 01:15:58,583 --> 01:16:03,167 - Burası nasıl? - Çok fazla mesai dışında fena değil. 668 01:16:03,208 --> 01:16:06,250 - Bir sürü yeşil ekran çekimi. - Ne çekiliyor? 669 01:16:06,292 --> 01:16:07,500 Motor! 670 01:16:22,625 --> 01:16:24,042 Kestik, kestik, kestik! 671 01:16:25,625 --> 01:16:26,875 Aman be! 672 01:16:27,292 --> 01:16:29,167 Battaniyeler gitsin. 673 01:16:29,208 --> 01:16:32,500 Daha önce de söyledim, battaniyeleri alın, geri getirmeyin. 674 01:16:32,542 --> 01:16:34,458 Maskeleri çıkaralım millet. 675 01:16:36,458 --> 01:16:38,833 Daha enerjik olmamız lazım, şuna bakın! 676 01:16:38,875 --> 01:16:41,875 Canavar bu, sizi yiyebilir. Anlaşıldı mı? 677 01:16:41,917 --> 01:16:44,167 Yani korkmanız, canınızın derdine düşmeniz lazım! 678 01:16:44,208 --> 01:16:46,792 Daha enerjik. Hey, maskeler çıksın! 679 01:16:50,583 --> 01:16:52,208 Şimdi de burada mı çekim yapıyor? 680 01:16:52,250 --> 01:16:55,958 Doktor Boll, kendisi meslektaşım, burada başka bir prodüksiyonda çalışıyor. 681 01:16:56,000 --> 01:16:57,042 Tamam, peki. 682 01:16:57,083 --> 01:17:00,000 Lens almaya gelmiştim, ben Angela Răducanu. 683 01:17:00,042 --> 01:17:01,792 - Bizim lenslerimizi alamazsın! - Yok, yok. 684 01:17:01,833 --> 01:17:05,250 Başka bir projeden. Sadece şeyi görmek istedim... 685 01:17:05,792 --> 01:17:09,667 YouTube'da bir videonu gördüm... 686 01:17:09,917 --> 01:17:12,958 Bazı film eleştirmenlerinin ağzını burnunu dağıtıyordun! 687 01:17:13,000 --> 01:17:14,375 Aynen öyle! 688 01:17:14,417 --> 01:17:16,958 - Neden yaptın bunu? - Nefret ediyorum onlardan. 689 01:17:17,000 --> 01:17:20,292 Filmlerime bok atıyorlardı ama hepsini izlememişlerdi bile. 690 01:17:20,333 --> 01:17:24,250 30 film çektim ben, sadece ikisini izlediler. 691 01:17:24,292 --> 01:17:26,818 Sonra tüm filmlerim için kötü eleştiriler aldım. 692 01:17:26,843 --> 01:17:29,271 Ben de dedim ki "Bakın beyler, beni mahvetmek istiyorsanız 693 01:17:29,302 --> 01:17:31,083 "ben de sizi ringde mahvedeceğim." 694 01:17:31,125 --> 01:17:33,792 Kalkıp geldiler, duman ettim hepsini. 695 01:17:35,167 --> 01:17:37,625 Sinema tarihi bu. 696 01:17:38,708 --> 01:17:42,083 Evet ama umarım filmlerim de sinema tarihi sayılır, 697 01:17:42,125 --> 01:17:44,667 sadece film eleştirmeleriyle boks yapışım değil. 698 01:17:44,708 --> 01:17:48,333 Ama eğlenceliydi ve bir sürü yönetmen beni ciddi ciddi tebrik etti. 699 01:17:48,375 --> 01:17:52,292 "Ben de aynısı yapmak istedim ama boks yapamıyorum" diyenler oldu. 700 01:17:52,958 --> 01:17:56,417 Assault on Wall Street filmini izledim 701 01:17:56,542 --> 01:18:01,458 ve biliyor musun, bazen ben de bir silah alıp aynısını yapmak istiyorum. 702 01:18:01,500 --> 01:18:04,208 Patronuma mesela. Ona söyleme sakın! 703 01:18:04,250 --> 01:18:08,500 Ayrıca bu filtreyle kısa filmler çekip Instagram'a koyuyorum. 704 01:18:08,708 --> 01:18:11,917 Korkunç! Dr. Jekyll ile Bay Hyde gibi. 705 01:18:11,958 --> 01:18:13,208 Evet. 706 01:18:13,542 --> 01:18:16,583 Benimle kısa bir filme var mısın? 707 01:18:16,625 --> 01:18:18,250 Olur. 708 01:18:18,292 --> 01:18:22,167 Merhaba, Doktor Uwe Boll yanımda 709 01:18:22,208 --> 01:18:24,833 ve bizi kıskanan herkese 710 01:18:24,875 --> 01:18:27,875 siktir git diyoruz! 711 01:18:27,917 --> 01:18:29,792 - Siktirin gidin! - Siktirin gidin! 712 01:18:29,833 --> 01:18:31,625 - Sen de siktir git. - Evet. 713 01:18:31,667 --> 01:18:33,500 - Ve siktiğimin... - Siktir git! 714 01:18:33,958 --> 01:18:35,250 Aynen öyle. 715 01:18:35,667 --> 01:18:37,667 Beyefendi, birkaç saniye kaldı. 716 01:18:37,958 --> 01:18:40,125 - Saniye mi, dakika mı? - Saniye. 717 01:18:40,167 --> 01:18:41,958 Harika! Evet. 718 01:18:42,375 --> 01:18:46,667 Hazır olun, sandalyemi çevireyim, sıradakini çekelim. 719 01:18:47,000 --> 01:18:50,542 Yazar Robert Louis Stevenson'dan bahsettin. 720 01:18:50,583 --> 01:18:52,125 Nasıl öldüğünü biliyor musun? 721 01:18:52,167 --> 01:18:54,917 - Dr. Jekyll ile Bay Hyde'ı yazan? - Evet o. 722 01:18:54,958 --> 01:19:00,875 Beyin kanaması geçirmiş, kafasının içi kan dolunca 723 01:19:00,917 --> 01:19:03,542 halüsinasyon görmeye başlayıp 724 01:19:03,583 --> 01:19:07,167 "Yüzüm değişiyor! Yüzüm değişiyor!" demiş. 725 01:19:07,208 --> 01:19:09,500 Sonra da yığılıp kalmış, ölmüş. 726 01:19:10,000 --> 01:19:13,833 Video için iyi bir nokta arıyoum. 727 01:19:13,958 --> 01:19:16,333 Ben de dahil olabilir miyim? 728 01:19:16,375 --> 01:19:19,208 Olur, bir yer bulayım da. 729 01:19:19,458 --> 01:19:23,500 Vahşi Batı'dan Affedilmez Bobiță karşınızda! 730 01:19:23,542 --> 01:19:28,917 14 karat altın çıkarıp bu Pocahontas'ı buldum. 731 01:19:28,958 --> 01:19:30,167 Merhaba! 732 01:19:30,208 --> 01:19:35,083 Ağzını sikip Romanya'yla ilgili 733 01:19:36,625 --> 01:19:38,167 birkaç şey anlattıktan sonra 734 01:19:38,208 --> 01:19:41,417 kendi yerli dilinde şöyle dedi... 735 01:19:41,583 --> 01:19:44,750 Filtreyi sana uyguluyor. 736 01:19:44,792 --> 01:19:48,250 Şöyle dedi: "Am dediğin dört ülke gibidir. 737 01:19:48,292 --> 01:19:52,500 "İngiltere gibi ıslak, Kore gibi ikiye bölünmüş, 738 01:19:52,542 --> 01:19:57,125 Vahşi Batı gibi kanlı ve Romanya gibi sikilme sevdalısı!" 739 01:21:13,083 --> 01:21:15,167 Harika ve cesur bir adam. 740 01:21:17,333 --> 01:21:21,917 Neden herkes ağlıyor ki? Kimse ölmedi. 741 01:21:24,542 --> 01:21:26,792 Sana bakıyorum yavrum. 742 01:21:57,458 --> 01:22:00,500 - Yaşasın komünizm patron! - Aynen patron! 743 01:22:00,542 --> 01:22:03,083 Numara Ț, numara 72... 744 01:22:12,667 --> 01:22:15,417 Hiç üçlü yaptın mı diye soruldu. 745 01:22:16,042 --> 01:22:18,667 İstediğin kadar insanla... 746 01:22:19,583 --> 01:22:22,458 Seks yapabilirsin. 747 01:22:23,167 --> 01:22:25,708 Ama ben hiç yapmadım. 748 01:23:44,375 --> 01:23:49,083 Dubai'deymiş diye duydum, Coca Cola reklamı çekiyormuş. 749 01:23:49,125 --> 01:23:54,333 Otelde yemek yemiş, yorgun olduğunu söylemiş, 750 01:23:54,625 --> 01:23:56,375 sonra da ölüsünü bulmuşlar. 751 01:23:56,417 --> 01:23:59,708 - David Hemmings gibi. - O kim? 752 01:23:59,750 --> 01:24:03,083 Meşhur bir oyuncuydu, Antonioni'nin Blow Up filmindeydi. 753 01:24:03,125 --> 01:24:05,042 - Blow Job! - O Warhol. 754 01:24:05,083 --> 01:24:08,375 Sarışın, seksi adam. Güzel dudaklı. 755 01:24:09,208 --> 01:24:15,708 15 yıl kadar önce burada çekim yaptı, sonra sette kalp krizinden öldü. 756 01:24:15,917 --> 01:24:22,000 Kameraman yardımcısı Rică'yı duymuşsundur, Covid'den öldü. 757 01:24:22,125 --> 01:24:24,917 "Bir bakıyorum, ihtiyar kıpırdamıyor. 758 01:24:24,958 --> 01:24:27,167 "Dede, uyansana lan! 759 01:24:27,208 --> 01:24:30,792 "Ses yok. Dodo kuşu gibi gitmiş, salyası akıyor." 760 01:24:32,375 --> 01:24:37,042 "Çekimler ilk haftasında iptal oluyor, tek kuruş olmadan bizi gönderiyorlar. 761 01:24:37,083 --> 01:24:41,083 "İhtiyar göt ölecek zamanı buldu! 762 01:24:41,125 --> 01:24:44,792 "Bunun için başka bir projeyi bırakmıştım." 763 01:24:45,708 --> 01:24:47,167 Düşünsene! 764 01:24:47,667 --> 01:24:51,542 Sadece bir fotoğraftan bir cinayeti çözen, 765 01:24:51,667 --> 01:24:55,875 Blow Up'taki meşhur yıldızsın. 766 01:24:56,083 --> 01:25:00,500 O Godard da o yaşında ötenazi yaptırdı. 767 01:25:01,042 --> 01:25:02,375 Kedi gibi! 768 01:25:02,417 --> 01:25:07,125 - Ne yapsaydı, kafasına mı sıksaydı? - Hıristiyanlığa sığmaz. 769 01:25:08,417 --> 01:25:11,375 Doris geldi. Selam Doris! 770 01:25:14,042 --> 01:25:16,875 Avusturya'dan patronumuz Doris Goethe. 771 01:25:17,500 --> 01:25:20,083 Doris, trajediyi duymuşsundur, 772 01:25:20,125 --> 01:25:23,542 canımız Massimiliano aniden öldü. 773 01:25:23,583 --> 01:25:27,000 - Aklımıza Tibi geldi... - Merhaba. 774 01:25:27,292 --> 01:25:32,125 Neyse ki seve seve hemen aramıza katıldı. 775 01:25:32,167 --> 01:25:34,708 Haberi aldığımda gerçekten şoke oldum. 776 01:25:34,765 --> 01:25:38,515 Ama başlayalım hadi çünkü bir saat sonra havalimanında olmam lazım. 777 01:25:38,542 --> 01:25:40,583 Evet, gösteri devam etmeli. 778 01:25:40,875 --> 01:25:43,292 - Kendini tanıtabilir misin? - Tabii ki. 779 01:25:43,333 --> 01:25:46,875 2000'den beri televizyon ve reklam yönetmenliği yapıyorum. 780 01:25:46,917 --> 01:25:52,083 Ayrıca bir uzun metrajım var, Mircea Eliade uyarlaması. 781 01:25:52,375 --> 01:25:55,917 500'den fazla televizyon reklamı çektim. 782 01:25:55,958 --> 01:26:00,375 En büyük müşterilerim OMV Petrom, McDonalds, 783 01:26:00,542 --> 01:26:07,167 Procter&Gamble, Bonux markası, Beer Bucegi, ING Bank ve Dacia Renault. 784 01:26:08,292 --> 01:26:11,208 Dürüst olmak gerekirse kendimi kötü hissediyorum. 785 01:26:11,417 --> 01:26:14,917 Sırf büyük saygı duyduğum bir adam öldüğü için 786 01:26:14,958 --> 01:26:17,167 bu işe alınmışım gibi hissediyorum. 787 01:26:17,542 --> 01:26:20,083 yapma, 788 01:26:20,792 --> 01:26:22,167 hayat böyle! 789 01:26:22,208 --> 01:26:23,875 "Hayat böyle!" 790 01:26:25,875 --> 01:26:27,708 Dondun mu? 791 01:26:29,583 --> 01:26:30,708 Anlamadım. 792 01:26:30,750 --> 01:26:32,500 Sorun değil. 793 01:26:33,417 --> 01:26:35,708 Evet, yani işte... 794 01:26:35,833 --> 01:26:40,125 Birileri öldüğü için başarılı olabiliriz elbette. 795 01:26:40,167 --> 01:26:45,917 Goethe ve Shakespeare'in veya başka birinin hâlâ yaşadığını düşünsene. 796 01:26:45,958 --> 01:26:49,500 O zaman kimse mesela Elena Ferrante kitabı basmazdı. 797 01:27:23,583 --> 01:27:26,875 Geceleri müşterilere dikkat et demiştim sana! 798 01:27:28,917 --> 01:27:30,875 Oyalanmak yok! 799 01:27:31,333 --> 01:27:33,000 Hepsini çıkar! 800 01:27:34,333 --> 01:27:37,708 Kes şunu, yol kesen eşkıya değiliz biz! 801 01:27:38,025 --> 01:27:41,191 Ya Victorița'ya bir şey yapsaydı? 802 01:27:45,208 --> 01:27:48,208 - Giyin fıstık. - Teşekkürler hanımefendi. 803 01:27:48,250 --> 01:27:52,667 İnsanlar seni çıplak görebilir burada. Çok da görülecek bir şeyin yok. 804 01:27:54,750 --> 01:27:59,625 Gül sen ama bu iş başına bela açacak. 805 01:28:07,833 --> 01:28:10,917 Şunu belirteyim, reklam çekmiyoruz burada, 806 01:28:10,958 --> 01:28:14,250 şirketimizin işçilerine verdiği önemi gösteren filmler yapıyoruz. 807 01:28:14,292 --> 01:28:19,417 İşçilerin prosedürlere, kurallara ve mevzuata uymaları yönündeki 808 01:28:19,458 --> 01:28:21,375 isteğimizi vurguluyoruz. 809 01:28:21,417 --> 01:28:24,708 Koruyucu ekipmanları kullansınlar, işte baret filan taksınlar, 810 01:28:24,750 --> 01:28:27,375 tehlikelerin farkında olsunlar. 811 01:28:27,792 --> 01:28:32,250 Bu yüzü paramparça olmuş adam. 812 01:28:32,417 --> 01:28:36,292 Bence uygun bir aday değil, fazla ürkütücü. 813 01:28:36,333 --> 01:28:40,167 Merak etme Doris, onu eledik zaten. 814 01:28:40,208 --> 01:28:42,958 Güzel, adam için üzülüyorum ama işte biliyorsunuz. 815 01:28:43,000 --> 01:28:46,292 Evet, Tod Browning'in Freaks filmini andırıyor çok. 816 01:28:46,667 --> 01:28:48,375 Yok, hayır. 817 01:28:49,250 --> 01:28:50,583 İşte, 818 01:28:50,792 --> 01:28:52,875 tuhaf yaratıklar filan, evet. 819 01:28:52,917 --> 01:28:55,250 Ben bu kısa filmi şöyle görüyorum, 820 01:28:55,292 --> 01:28:58,333 hasar almış olsalar da hâlâ hayatta bu insanlar, 821 01:28:58,375 --> 01:29:01,875 badire atlatmışlar ve anlatacak bir hikayeleri, 822 01:29:01,917 --> 01:29:04,083 bize, özellikle de diğer çalışanlara, 823 01:29:04,125 --> 01:29:06,583 meslektaşlarına verecekleri bir mesajları var. 824 01:29:06,625 --> 01:29:09,875 "Kurallara uyun şayet uymazsanız boku yersiniz." 825 01:29:10,583 --> 01:29:12,875 Odak noktası bu olmalı! 826 01:29:13,000 --> 01:29:15,708 Stile gelecek olursak her şeyi sekans olarak, 827 01:29:15,750 --> 01:29:18,125 tek planda çekelim, geniş bir lensle, 828 01:29:18,167 --> 01:29:21,375 mesela 25 mm Cooke S4 ile. 829 01:29:21,417 --> 01:29:23,958 Gerçeklik hissi yaratır bu. 830 01:29:24,000 --> 01:29:27,000 Ayrıca parayı da göstermemiz lazım. 831 01:29:27,042 --> 01:29:29,083 Neticede mesele prodüksiyon değeri. 832 01:29:29,125 --> 01:29:33,667 Bu yüzden kameraya doğrudan altın rengi yumuşatıcı filtre koyacağız, 833 01:29:33,708 --> 01:29:36,292 sıcak, dore bir ışıltı verecek. 834 01:29:36,333 --> 01:29:38,750 Tamam. Çok güzel. 835 01:29:41,708 --> 01:29:42,917 Tamam. 836 01:29:42,958 --> 01:29:45,458 Şimdi de kadroya bakalım. 837 01:29:45,500 --> 01:29:49,292 Kameranın önünde olacak gerçek kahramanlara yani. 838 01:29:49,375 --> 01:29:52,500 Belki Angela bize detaylı bilgi verebilir. 839 01:29:52,542 --> 01:29:53,750 Tabii ki. 840 01:29:54,458 --> 01:29:55,708 Merhaba. 841 01:29:56,292 --> 01:29:59,167 Bu Mariana Docea. 842 01:29:59,458 --> 01:30:02,417 İçki içip sonra düşmüş. 843 01:30:02,458 --> 01:30:06,458 Çalışırken içki içmeme sorumluluğundan bahsediyor. 844 01:30:06,500 --> 01:30:09,292 Ayrıca çok iyi bir anne. 845 01:30:09,542 --> 01:30:11,667 - Hoş görünüyor! - Evet, harika biri. 846 01:30:11,708 --> 01:30:15,458 İyimser ve güçlü, ayrıca şirketinize de sadık. 847 01:30:15,500 --> 01:30:16,708 Süpermiş! 848 01:30:16,792 --> 01:30:20,208 Ayrıca Çingene, bu da kapsayıcı olduğumuzu gösterecek. 849 01:30:20,250 --> 01:30:22,167 Ama unutma ki 850 01:30:22,208 --> 01:30:25,333 Romanya pazarı için iyi bir şey değil o. 851 01:30:25,375 --> 01:30:26,958 - Acı ama gerçek. - Evet. 852 01:30:27,500 --> 01:30:29,292 Sen daha iyi bilirsin. 853 01:30:29,583 --> 01:30:31,042 Sıradaki. 854 01:30:31,625 --> 01:30:34,792 Kaza kurbanı. 855 01:30:34,958 --> 01:30:39,292 - Sizin kerhaneden çıkarken... - Kesimhane! 856 01:30:39,375 --> 01:30:43,042 Bariyer mi ne hareket etmiş, onun da dikkati dağınıkmış, 857 01:30:43,083 --> 01:30:45,625 bariyer sırtına ve kafasına inmiş. 858 01:30:45,667 --> 01:30:51,583 Baret takmadığı için komaya girmiş ve yarı felç olmuş. 859 01:30:51,625 --> 01:30:56,500 İyi biri, güzel bir gülümsemesi var, çok daha genç ve sağlıklı. 860 01:30:56,667 --> 01:30:59,583 Neşeli biri, çok dokunaklı. 861 01:30:59,625 --> 01:31:01,583 Ama Rusya'dan bahsetmemesi lazım. 862 01:31:01,625 --> 01:31:03,208 Evet, evet. 863 01:31:03,750 --> 01:31:06,500 Sorun değil, merak etme Doris. 864 01:31:06,542 --> 01:31:08,542 - Ailesi var mı? - Evet. 865 01:31:08,583 --> 01:31:12,583 Annesi ve bir kızı var. Karısı da var galiba. 866 01:31:12,625 --> 01:31:15,458 Babası bildiğin deli, kafayı yemiş. 867 01:31:15,500 --> 01:31:17,958 Klipte onlar da yer alabilir. 868 01:31:18,083 --> 01:31:20,333 Aile değerleri, bir düşüneyim bunu. 869 01:31:20,542 --> 01:31:23,292 Ufak bir sorunumuz var. 870 01:31:23,458 --> 01:31:29,750 Adamın adı Ovidiu Bucă. Bucă Rumencede "onun götü" demek. 871 01:31:29,833 --> 01:31:32,958 Hayır, "yarım göt" demek. 872 01:31:33,000 --> 01:31:35,208 "Kaba etler", "kaba et". 873 01:31:36,333 --> 01:31:37,750 Sorun olur mu? 874 01:31:37,792 --> 01:31:40,917 Yani evet, özellikle de hedef kitle için. 875 01:31:41,292 --> 01:31:45,458 Yani filmi görüp adının "Kaba et" olduğunu duyunca gülersin, 876 01:31:45,500 --> 01:31:47,333 tüm dikkatin dağılır. 877 01:31:47,375 --> 01:31:51,917 Bizim önerimiz, videoda sadece adını kullanmak, 878 01:31:51,958 --> 01:31:53,458 - Ovidius. - Katılıyorum. 879 01:31:53,500 --> 01:31:56,167 Bana uyar, onu seçelim bence. 880 01:31:56,208 --> 01:31:59,875 Daha etkileyici, gerçekçi bir enerjisi var. 881 01:32:00,708 --> 01:32:01,958 Peki, 882 01:32:02,208 --> 01:32:04,792 patronum Bay Hans Frank'tan bir mesaj var. 883 01:32:04,833 --> 01:32:08,792 O da kitapçığı okumuş ve şey istiyor. Geldi kendisi de. 884 01:32:08,833 --> 01:32:11,083 - Merhaba Bay Hans Frank. - Merhaba. 885 01:32:13,500 --> 01:32:16,042 Yönetmenimiz nerede? 886 01:32:16,583 --> 01:32:19,417 Buradayım! Merhaba Bay Hans Frank. 887 01:32:19,542 --> 01:32:23,000 Ben Tiberiu Berbece, sizinle çalıştığım için çok mutluyum. 888 01:32:23,042 --> 01:32:26,792 Sana tek bir kelime söyleyeceğim: 889 01:32:27,000 --> 01:32:28,250 duygu! 890 01:32:28,500 --> 01:32:29,833 Evet. 891 01:32:31,833 --> 01:32:35,375 Altın bir ışık yumuşatma filtresi kullanmak istiyoruz. 892 01:32:35,875 --> 01:32:37,500 - Çıktı mı? - Evet. 893 01:32:38,542 --> 01:32:41,083 - Duygu istiyor yani. - Ben "kurgu" diye anladım. 894 01:32:41,125 --> 01:32:42,500 Hayır, duygu. 895 01:32:42,542 --> 01:32:45,292 Yakın çekim istiyorum demek istiyor. 896 01:32:46,333 --> 01:32:50,833 Sorun değil, 8K çekeceğiz, istediğin kadar yakınlaştırabilirsin. 897 01:32:54,750 --> 01:32:56,000 Tamam! 898 01:32:56,292 --> 01:32:59,417 Artık bu Zoom görüşmesini sonlandırabiliriz bence. 899 01:32:59,792 --> 01:33:03,042 - Görüşürüz çocuklar! - Görüşürüz! 900 01:33:04,000 --> 01:33:08,833 Sadece sana özel bir ikramımız olacak. 901 01:33:08,875 --> 01:33:13,875 Kraliyet ailesinin resmi sağlayıcısı olan şirketten! 902 01:33:13,917 --> 01:33:15,250 Tamam, görüşürüz! 903 01:33:15,292 --> 01:33:16,500 Görüşürüz! 904 01:33:17,417 --> 01:33:19,292 İyi geçti. Alnımızın akıyla çıktık. 905 01:33:19,417 --> 01:33:21,625 Çok iyi geçti. 906 01:34:10,625 --> 01:34:12,417 Kitap alır mısınız? 907 01:34:17,917 --> 01:34:21,292 Bayan Jean Brodie'nin Zirvesi. 908 01:34:24,292 --> 01:34:27,208 - Ne kadar? - Tanesi beş ley. 909 01:34:28,250 --> 01:34:33,667 Altı vereyim, Seven Apocalyptic Years'ı da ekle. 910 01:35:21,042 --> 01:35:25,083 Kardeşiniz kültürü artsın diye kitap aldı! 911 01:35:28,250 --> 01:35:32,833 Göt Satmanın Zirvesi. 912 01:35:33,167 --> 01:35:36,292 Orospunun biri yazmış, 913 01:35:36,958 --> 01:35:39,208 Mooriel Spank. 914 01:35:39,250 --> 01:35:43,625 Daha ziyade orospu özentisi, kim siker ki bunu? 915 01:35:43,667 --> 01:35:48,083 O hanımefendiyi nasıl orospuya çevirdiğimi anlatıyor. 916 01:35:48,375 --> 01:35:53,542 Zirvede bir sikiş değildi ama yaşlı amı çöl gibi kuruydu. 917 01:35:53,583 --> 01:35:57,875 Bayan Broady'ye "Götüne biraz margarin sok" dedim. 918 01:35:58,125 --> 01:36:04,292 Sonra da mısır koçanıyla siktim. 919 01:36:06,042 --> 01:36:07,292 Pardon. 920 01:36:07,875 --> 01:36:09,875 William Faulkner tarzı! 921 01:36:09,917 --> 01:36:14,458 Sokaktaki zavallı bir dilenciden aldım, 922 01:36:14,500 --> 01:36:18,792 bizim gibi dürüst vatandaşları sömüren puştlardan biri! 923 01:36:19,833 --> 01:36:21,500 Siktir git! 924 01:36:21,542 --> 01:36:24,292 Rodica, tanıştığımıza memnun oldum. Gel içeri. 925 01:36:25,000 --> 01:36:28,708 - Ayakkabılarını çıkarmana gerek yok. - Teşekkürler. 926 01:36:29,167 --> 01:36:32,375 Angela, tatlım! Gel yanıma! 927 01:36:32,417 --> 01:36:34,792 Teşekkürler, şuraya otururum ben. 928 01:36:34,833 --> 01:36:38,375 - İyi hissetmiyordu, kestiriyor. - Burada beklerim ben. 929 01:36:38,458 --> 01:36:42,583 Kıyafet provasına gitmemiz lazım, Angela hanım geldi. 930 01:36:51,417 --> 01:36:56,458 Video için sana para verirlerse o dağ gezisine gidebilir miyim? 931 01:36:57,625 --> 01:37:00,833 Sondajda çalışırken Hindistan'a gitmiştim. 932 01:37:02,375 --> 01:37:04,500 Bu şakayı biliyor musun? 933 01:37:05,083 --> 01:37:08,375 Tüm Romanyalı kadınlar bunun için Macar atıyor! 934 01:37:11,083 --> 01:37:13,917 Salman Rushdie'den ne haber? 935 01:37:14,333 --> 01:37:17,042 - Öldü mü? - Bilmiyorum. 936 01:37:17,875 --> 01:37:19,375 Olabilir. 937 01:37:21,583 --> 01:37:22,958 Ama... 938 01:37:24,875 --> 01:37:26,292 Olabilir. 939 01:37:27,083 --> 01:37:30,250 "'Ah, ayakkabılarım Japon' dedi Gibreel neşeyle." 940 01:37:41,083 --> 01:37:43,458 - Asansör çalışmıyor. - Evet. 941 01:37:43,500 --> 01:37:46,000 - Sikeyim. - Merdivenleri kullanalım o zaman. 942 01:37:46,042 --> 01:37:48,500 - Yardım edeyim mi? - Lütfen. 943 01:37:48,792 --> 01:37:51,667 - Hallediyor musun? - Yardım edeyim. 944 01:37:51,708 --> 01:37:55,708 - Tekerlekleri sabitliyorum. - Yavaş ol. 945 01:37:56,417 --> 01:37:57,792 Yavaş, yavaş. 946 01:37:59,625 --> 01:38:02,792 Göğüs kaslarını çalıştırmak için birebir. 947 01:38:06,333 --> 01:38:08,000 Şarkı var ya hani... 948 01:38:11,792 --> 01:38:14,750 - "Bebeğim, göğsünü çalıştır..." - Sus Ovidiu! 949 01:38:16,125 --> 01:38:18,083 Yavaş. 950 01:38:21,375 --> 01:38:23,500 - Bu daha alçak. - Evet, öyle. 951 01:38:24,125 --> 01:38:26,833 Şu taşlara dikkat edelim. 952 01:38:28,333 --> 01:38:32,417 - Çok fazla taş var. - Kaya resmen. 953 01:38:38,583 --> 01:38:40,833 - Bir dakika. - Tabii. 954 01:38:42,958 --> 01:38:45,833 - Yardım edeyim mi? - Rodica yardım edecek. 955 01:38:48,625 --> 01:38:50,870 Hazırlanayım. 956 01:39:00,417 --> 01:39:02,292 Kendi tekniğimiz var. 957 01:39:05,875 --> 01:39:07,708 Dur, daha değil. 958 01:39:10,167 --> 01:39:11,417 Şimdi mi? 959 01:39:12,167 --> 01:39:13,792 Bir deneyelim. 960 01:39:16,833 --> 01:39:19,708 - Tamam mı? - Sandalye için yardım lazım mı? 961 01:39:20,000 --> 01:39:22,792 İdare eder o, tecrübesi var. 962 01:39:35,208 --> 01:39:39,208 Ay'a bak, yıldızlara bak, cankurtarana bak! 963 01:39:39,417 --> 01:39:42,792 ♪ Vamos a la playa, sadece Mamaia'da 964 01:39:42,958 --> 01:39:46,792 Mazăre'deki karnavallar Saint Tropez'dekinden daha ateşli! 965 01:39:46,833 --> 01:39:52,375 Romanya'nın Ibiza'sı, parti varsa Tımarhane gibi, efsane 966 01:39:52,417 --> 01:39:54,417 1, 2, 3, efsane! 967 01:39:56,333 --> 01:39:59,000 Parti başlasın, parti patlasın 968 01:39:59,958 --> 01:40:03,208 Masraflar kimden? Cankurtarandan! 969 01:40:04,625 --> 01:40:08,417 Cankurtaran dedikleri, vali Mazăre. 970 01:40:08,542 --> 01:40:11,208 Evet, eski bir Loredana şarkısı. 971 01:40:11,583 --> 01:40:13,125 Mamaia Marşı. 972 01:40:13,167 --> 01:40:16,792 Bence yozlaşmış biri değil. Siyasi tutsak. 973 01:40:16,875 --> 01:40:19,208 Olabilir, biz bilemeyiz. 974 01:40:19,458 --> 01:40:21,958 Tüm derdi gençler ve eğlenceydi. 975 01:40:26,125 --> 01:40:28,208 Müziği kapatabilir misin 976 01:40:28,250 --> 01:40:30,042 ya da kısabilir misin? 977 01:40:30,333 --> 01:40:31,958 Radyo çalıyor. 978 01:40:32,000 --> 01:40:36,250 Özür dilerim ama kapatırsam direksiyon başında uyuyakalabilirim. 979 01:40:36,292 --> 01:40:37,958 Özür dilerim. 980 01:40:38,375 --> 01:40:40,833 Müziğin nesi var ki? 981 01:41:20,458 --> 01:41:23,083 Sakızları değişelim mi? 982 01:41:23,333 --> 01:41:25,708 Benimki Orbit'ten daha iyi! 983 01:41:45,833 --> 01:41:48,167 Ben kaçtım, iyi şanslar ve iyi akşamlar! 984 01:41:48,208 --> 01:41:49,458 Teşekkürler. 985 01:41:55,292 --> 01:41:58,292 Kraliyet treniyle geldim buraya, 986 01:41:58,625 --> 01:42:04,583 TikTok'taki tüm hayranlarım için özel bir sorum var. 987 01:42:04,667 --> 01:42:10,792 Ernst Kantorowicz, kralın iki bedeninden bahsetti. 988 01:42:10,958 --> 01:42:16,792 Kral Michael'ın iki siki var mı demek bu? 989 01:43:03,917 --> 01:43:06,500 - N'aber bebeğim? - Harika. 990 01:43:17,042 --> 01:43:19,875 Videodaki o yaşlı osuruk kimdi? 991 01:43:21,042 --> 01:43:26,292 Burada böcek öldürme videosu çeken Alman bir yönetmen. 992 01:43:26,583 --> 01:43:30,083 Doktorum dememiş miydi? 993 01:43:30,375 --> 01:43:34,667 Film eleştirisi doktorası var, umurumda değil. 994 01:43:34,958 --> 01:43:40,458 - Sürprizim var demiştin. - Sürprizim, sürpriz olmaması. 995 01:43:41,375 --> 01:43:44,208 Sürpriz beklerken sürprizsiz kalman. 996 01:43:44,250 --> 01:43:45,333 Kahretsin! 997 01:43:45,375 --> 01:43:48,375 Reglim bitti, ayrıca ağzıma da boşalabilirsin. 998 01:43:52,583 --> 01:43:54,375 Çok iyi, evet. 999 01:43:59,250 --> 01:44:01,500 Sikine bayılıyorum! 1000 01:44:09,958 --> 01:44:12,708 - Kenara çek. - Neden? 1001 01:44:15,125 --> 01:44:17,250 Kenara çek dedim! 1002 01:44:24,417 --> 01:44:26,917 Neden söylemedin? 1003 01:44:41,708 --> 01:44:43,083 Gyuri! 1004 01:44:57,000 --> 01:44:58,875 - Ne istiyorsun? - Bekle. 1005 01:45:00,500 --> 01:45:01,875 Ne zamandı? 1006 01:45:02,000 --> 01:45:04,792 Annenlerde kaldığın zaman mı? 1007 01:45:06,625 --> 01:45:07,917 Evet. 1008 01:45:10,208 --> 01:45:12,208 Ağzıma boşal! 1009 01:45:12,375 --> 01:45:14,583 Ağzıma sok! 1010 01:45:23,042 --> 01:45:25,708 Dur, ne yaptın be? 1011 01:45:26,083 --> 01:45:30,583 Elbisemi sperm yaptın! 1012 01:45:32,208 --> 01:45:35,083 Havalimanına gitmem lazım! 1013 01:45:35,125 --> 01:45:37,333 Bu saate ne havalimanı? 1014 01:45:38,625 --> 01:45:42,125 Kaltağın biri Avusturya'dan geliyor da. 1015 01:45:42,625 --> 01:45:44,000 Biliyor musun, 1016 01:45:44,042 --> 01:45:49,583 bir kere Danimarkalılar için porno çekiyorduk 1017 01:45:49,875 --> 01:45:56,125 ve sahnenin ortasında adamınki kalkmamaya başladı. 1018 01:45:56,375 --> 01:46:00,667 Altındaki o çıplak ve seksi taş gibi hatunun 1019 01:46:00,708 --> 01:46:03,458 üstünden kalkıp 1020 01:46:03,500 --> 01:46:08,750 sertleşebilmek için telefonundan PornHub'a girdi. 1021 01:46:09,083 --> 01:46:12,250 Korkunç bir durum gibi gelmişti bana. 1022 01:46:14,417 --> 01:46:21,708 - Bu halde nasıl gideceğim? - Simden hiçbir şey belli olmuyor. 1023 01:46:24,000 --> 01:46:28,125 200 ley borç verebilir misin? 1024 01:46:28,167 --> 01:46:31,292 - Kumar makinelerinde mi kaybettin? - Yok be! 1025 01:46:31,708 --> 01:46:34,583 Ödememi yapmadılar. 1026 01:46:34,667 --> 01:46:37,542 Ödeme yapsınlar diye yalvarıp duruyorum. 1027 01:46:37,583 --> 01:46:40,292 Ayrıca savaş yüzünden fiyatlar da arttı. 1028 01:46:40,542 --> 01:46:44,500 - Revolut'tan mı? - Evet, çok teşekkürler. 1029 01:46:46,042 --> 01:46:51,583 Temassız kart okuyucularının üstünde ne yazdığını gördün mü? 1030 01:46:51,708 --> 01:46:54,208 - Hayır, ne? - "Göz açıp kapayıncaya kadar öde." 1031 01:46:54,333 --> 01:46:58,833 Beş dakikaya oradayım, taksi durağında beklesin! 1032 01:46:59,458 --> 01:47:01,292 Orada zaten! 1033 01:47:01,583 --> 01:47:04,875 Bavulunu beklemesi filan gerekmiyor muydu? 1034 01:47:05,000 --> 01:47:09,417 - Kendimizi rezil ediyoruz! - Trafiğe yapacak bir şeyim yok! 1035 01:47:09,458 --> 01:47:11,000 Siktir git. 1036 01:47:12,708 --> 01:47:15,833 Siktir git! Ananı sikeyim! 1037 01:48:02,250 --> 01:48:03,667 Pardon! 1038 01:48:04,125 --> 01:48:05,542 Özür dilerim, ben... 1039 01:48:05,583 --> 01:48:08,042 - Özür dilerim, trafik berbattı. - Önemli değil. 1040 01:48:08,083 --> 01:48:09,458 Çok özür dilerim. 1041 01:48:09,500 --> 01:48:11,833 - Sadece bu bavul mu var? - Evet. 1042 01:48:12,042 --> 01:48:15,958 - Yarın akşam Singapur'a uçuyorum. - Süper, harika! 1043 01:48:16,208 --> 01:48:17,542 Evet... 1044 01:48:19,083 --> 01:48:21,583 Arabayı şuraya park ettim. 1045 01:48:37,750 --> 01:48:39,083 Otopeni'ye. 1046 01:48:42,708 --> 01:48:46,458 - Sıra benimdi! - Otopeni'ye gidiyor. 1047 01:48:46,667 --> 01:48:48,375 Sen götürmek ister misin? 1048 01:49:07,375 --> 01:49:08,583 Çok şanslıyım. 1049 01:49:11,875 --> 01:49:14,375 Başka bir kadın olsa... 1050 01:49:14,875 --> 01:49:16,875 Kolay kolay korkmam ben. 1051 01:49:19,167 --> 01:49:21,458 Uzun süredir taksicilik mi yapıyorsun? 1052 01:49:21,500 --> 01:49:24,083 - Beş yıl oldu. - Geceleri de çıkıyor musun? 1053 01:49:24,125 --> 01:49:25,750 Aynen öyle. 1054 01:49:37,042 --> 01:49:40,292 Karın taksici olsaydı anlardın. 1055 01:49:40,375 --> 01:49:43,083 Hiç taksici karım olmadı. 1056 01:49:48,875 --> 01:49:51,500 Hiç karım olmadı gerçi. 1057 01:49:53,500 --> 01:49:56,000 Olacağını da sanmam. 1058 01:49:58,333 --> 01:50:00,083 İhtiyacın yoktur zaten. 1059 01:50:26,042 --> 01:50:28,958 - Bir şey sorabilir miyim? - Tabii. 1060 01:50:29,750 --> 01:50:32,792 Goethe ile akrabalığın var mı? 1061 01:50:33,167 --> 01:50:35,208 - Yazar olan. - Evet. 1062 01:50:36,042 --> 01:50:39,500 Büyük büyük büyük torunuyum, tabiri caizse. 1063 01:50:39,667 --> 01:50:41,500 - İnanamıyorum! - Evet. 1064 01:50:41,542 --> 01:50:44,500 - Hayır! - Evet, baba tarafından. 1065 01:50:44,750 --> 01:50:47,417 Süper bir şey! 1066 01:50:49,000 --> 01:50:52,792 Sence şeyde yazdıkları, Dictung und... 1067 01:50:53,917 --> 01:50:55,958 Dichtung und Wahrheit. 1068 01:50:56,000 --> 01:50:58,833 Dichtung und Wahrheit'ta söylediği gibi, 1069 01:50:58,875 --> 01:51:04,333 genç yaşta istediklerini, yaşlılığında mebzul miktarda alıyor musun sence? 1070 01:51:04,875 --> 01:51:06,375 Hiçbir fikrim yok... 1071 01:51:06,917 --> 01:51:10,917 Dürüst olmak gerekirse pek okumadım kitaplarını, belki Faust ama... 1072 01:51:11,458 --> 01:51:13,875 Aileden olunca insan bir şekilde... 1073 01:51:13,917 --> 01:51:16,208 Canın istemiyor yani. 1074 01:51:16,292 --> 01:51:17,875 Doğru, tabii, tabii. 1075 01:51:20,750 --> 01:51:24,083 O yüzden umarım yetmişimi görürüm de... 1076 01:51:24,917 --> 01:51:28,292 Gerçi şimdiden çok yaşlı hissediyorum. 1077 01:51:28,708 --> 01:51:32,792 Bir de belki sadece Almanları kastediyordur, kim bilir? 1078 01:51:34,167 --> 01:51:38,250 - Buradaki şoförler çok agresif! - Evet! 1079 01:51:38,292 --> 01:51:41,500 Hepsi gerizekalı. Hiçbir şey umurlarında değil! 1080 01:51:41,542 --> 01:51:44,417 Buzău diye bir şehre giden yolda 1081 01:51:44,667 --> 01:51:49,417 trafik kazasında ölmüş insanlar için dikilen haçların sayısı mesafeden fazla. 1082 01:51:49,667 --> 01:51:51,708 Anlamadım. 1083 01:51:51,750 --> 01:51:58,208 Yol 250 kilometre kadar, haç sayısıysa 600 filan. 1084 01:51:58,833 --> 01:52:00,875 Birisi trafik kazasında öldüğünde 1085 01:52:00,917 --> 01:52:03,917 akrabaları kaza yerine bir haç dikiyor. 1086 01:52:04,167 --> 01:52:06,125 - Şimdi anladım. - Evet. 1087 01:52:06,167 --> 01:52:08,625 - Korkunç! - Evet... 1088 01:52:08,667 --> 01:52:13,000 Bazı haçların birden fazla insanı temsil ettiğini ve bazıları için 1089 01:52:13,042 --> 01:52:16,042 haç dikilmediğini düşünebilirsin. 1090 01:52:16,083 --> 01:52:18,417 Ya da çalınmış veya parçalanmış olanlar vardır. 1091 01:52:18,625 --> 01:52:20,083 Neden bu kadar kaza oluyor? 1092 01:52:20,708 --> 01:52:26,010 Çünkü tek şeritli bir yol ve emniyet şeridi de çok dar. 1093 01:52:26,125 --> 01:52:30,792 İnsanlar da o dar emniyet şeridine normal şerit muamelesi yapıyor. 1094 01:52:30,833 --> 01:52:33,250 Sanki iki şeritli bir yolmuş gibi ama değil. 1095 01:52:33,375 --> 01:52:35,958 - Tam bir salaklık. - Salağız zaten. 1096 01:52:36,208 --> 01:52:37,750 Kolayca çözülebilir bu sorun, 1097 01:52:37,792 --> 01:52:41,500 polisin insanları sadece yasal olarak belirlenmiş şeritlerde tutması gerek. 1098 01:52:41,542 --> 01:52:44,000 Kimsenin umurunda değil, bir başımızayız! 1099 01:52:44,458 --> 01:52:48,500 Açıkçası o yola çıkmaya çok korkuyorum. 1100 01:52:48,542 --> 01:52:54,000 Özellikle de prodüksiyon asistanı olarak çok araba kullanıp mesai yaptığım için. 1101 01:57:02,542 --> 01:57:04,833 Ne kadar çalışıyorsun? 1102 01:57:05,375 --> 01:57:10,292 Projem olduğunda mesela... Günde 15-16 saat, 1103 01:57:10,667 --> 01:57:13,375 bazen yirmiyi bile buluyor. 1104 01:57:13,625 --> 01:57:16,000 Sömürüyorlar bizi. Köle gibiyiz. 1105 01:57:20,292 --> 01:57:23,583 Umarım bu proje için fazla mesai yapman gerekmemiştir. 1106 01:57:23,875 --> 01:57:29,125 Bunun için, yok canım, tabii ki hayır, sadece sekiz saat, merak etme. 1107 01:57:29,625 --> 01:57:32,708 Ama bunun dışında bazı yabancı film 1108 01:57:32,750 --> 01:57:36,208 veya televizyon yapımları gerçekten felaket! 1109 01:57:36,250 --> 01:57:38,083 Hayvan muamelesi yapıyorlar bize. 1110 01:57:39,750 --> 01:57:45,625 Belki robotlar, Tesla veya diğer sürücüsüz arabalar çare olur. 1111 01:57:46,583 --> 01:57:49,833 Belki ama yazılımlarına güvenebilir miyiz? 1112 01:57:49,917 --> 01:57:51,833 Yani sürücüsüz arabalar... 1113 01:57:52,708 --> 01:57:54,958 Olabilir, neden olmasın ki? 1114 01:57:55,083 --> 01:57:57,708 Şöyle bir şey hayal edelim. 1115 01:57:58,333 --> 01:58:02,333 Sürücüsüz bir araba, yola çıkan bir çocuğa yaklaşıyor. 1116 01:58:02,667 --> 01:58:05,625 Ve çocuğu öldürmemenin tek yolu 1117 01:58:05,750 --> 01:58:10,958 sola kırarak arabayı sürücüyle birlikte duvara çarpıp 1118 01:58:11,000 --> 01:58:12,833 sürücüyü öldürmek. 1119 01:58:12,958 --> 01:58:17,875 Yazılım hangi kararı verir? Çocuğu mı öldürür, sürücüyü mü? 1120 01:58:20,625 --> 01:58:22,625 Hiç bilmiyorum. 1121 01:58:24,292 --> 01:58:27,417 Uçaktayken bir araştırma okudum, 1122 01:58:27,917 --> 01:58:31,208 Rumenler Avrupa'nın en yoksul halkıymış. 1123 01:58:31,250 --> 01:58:33,958 Avrupa ortalamasından altı kat daha yoksul. 1124 01:58:34,000 --> 01:58:37,917 Sadece Avrupa Birliği'nde mi, yoksa tüm Avrupa'da mı, bilmiyorum. 1125 01:58:38,625 --> 01:58:41,708 Bence sadece Avrupa Birliği'nde. 1126 01:58:41,875 --> 01:58:44,958 Çünkü Arnavutlar daha yoksul. 1127 01:58:45,125 --> 01:58:48,750 - Hem de daha ilkeller. - Evet, tabii. 1128 01:58:55,417 --> 01:59:00,000 Hassas bir meseleye girebilir miyim? Lütfen yanlış anlama. 1129 01:59:02,042 --> 01:59:03,292 Olur. 1130 01:59:04,375 --> 01:59:09,375 Şirketinin kereste için Romanya ormanlarını yok ettiği doğru mu? 1131 01:59:09,500 --> 01:59:11,792 Yoksa sadece söylenti mi? 1132 01:59:12,042 --> 01:59:15,375 Mobilya fabrikaları için kereste yani. 1133 01:59:16,333 --> 01:59:20,208 Ben pazarlama bölümündeyim, hiçbir fikrim yok. 1134 01:59:22,583 --> 01:59:25,375 Sanmıyorum. Hiç duymadım. 1135 01:59:27,708 --> 01:59:31,417 Ama böyle bir şey oluyorsa da Romanya izin verdiğindendir. 1136 01:59:31,458 --> 01:59:35,000 Rumenler hayır derse böyle bir şey olmaz. 1137 01:59:35,292 --> 01:59:39,083 Evet, yozlaşma her yerde, siyasetçiler yozlaşmış. 1138 01:59:40,042 --> 01:59:41,583 Muhtemelen. 1139 01:59:43,583 --> 01:59:46,042 Bunu kabullenen vatandaşlar da. 1140 01:59:47,458 --> 01:59:50,125 Ama sadece işimizi yapmak, bizim için en iyisi, bu kadar. 1141 01:59:50,167 --> 01:59:53,750 Mutluluğun sırrı bu. Taocuların dediği gibi "Wu wei". 1142 01:59:54,375 --> 01:59:56,333 "Akışta" yani. 1143 01:59:56,375 --> 01:59:59,833 Dünyanın akışına uymalıyız, hiçbir şeyi zorlamamalıyız. 1144 02:00:06,583 --> 02:00:09,875 Baksana, bu "manele" müziğini seviyor musun? 1145 02:00:09,917 --> 02:00:12,292 Bu turbo halk müziğini... 1146 02:00:12,333 --> 02:00:13,583 Evet, evet, evet. 1147 02:00:13,708 --> 02:00:17,708 Bazen evet. Tüm müzikleri severim, neden ki? 1148 02:00:18,083 --> 02:00:20,375 Biraz manele çalabilir misin? 1149 02:00:20,417 --> 02:00:22,125 Tabii ki! 1150 02:00:22,250 --> 02:00:25,542 Favorim Sandu Ciorbă. Çorba! 1151 02:00:26,083 --> 02:00:31,292 Ia de-aici că n-ai servici, "Bunu al çünkü işsizsin" demek. 1152 02:00:52,167 --> 02:00:53,875 Çok güzel. 1153 02:00:54,000 --> 02:00:55,708 Transilvanyalı. 1154 02:01:00,917 --> 02:01:04,500 Bunu al çünkü işsizsin 1155 02:01:06,958 --> 02:01:10,375 Düşmeyesin sakın 1156 02:01:43,458 --> 02:01:44,750 Vay be! 1157 02:01:44,875 --> 02:01:47,875 Kocaman! İnanılmaz. 1158 02:01:48,083 --> 02:01:51,500 Burada önceden bir şey var mıydı, yoksa boş muydu? 1159 02:01:51,542 --> 02:01:54,583 Yok, bildiğim kadarıyla bir mahalle vardı burada. 1160 02:01:54,625 --> 02:01:57,000 "Uranüs" gibi bir şey. 1161 02:01:57,208 --> 02:02:01,333 Çavuşesku bu koca sarayı yapmak için mahalleyi yıktırdı. 1162 02:02:01,375 --> 02:02:03,250 Pentagon'dan sonra en büyük saray. 1163 02:02:03,667 --> 02:02:06,000 Burada yaşayan insanlara ne oldu? 1164 02:02:06,042 --> 02:02:09,083 Evlerini yerle bir ettiler, 1165 02:02:09,125 --> 02:02:12,500 başka bir yerdeki apartman bloklarına yerleştirildiler. 1166 02:02:13,083 --> 02:02:17,000 Çavuşesku beyinsizin tekiydi. Romanya'yı mahvetti. 1167 02:02:19,500 --> 02:02:22,083 Uranüs'e lütfen. 1168 02:02:27,375 --> 02:02:30,500 Belki çocuk yapsaydınız evliliğiniz kurtulurdu. 1169 02:02:30,667 --> 02:02:32,208 Kesin kurtulurdu. 1170 02:02:32,792 --> 02:02:36,125 Beni dövdüğünde dört aylık hamileydim. 1171 02:02:36,667 --> 02:02:39,500 Benden bahsetmeyi bırakalım, ilginç bir hikayem yok. 1172 02:02:39,542 --> 02:02:42,625 Bence çok ilginç. 1173 02:02:45,375 --> 02:02:47,875 Çocuk yapmadığın için pişman değil misin? 1174 02:02:47,917 --> 02:02:51,042 Sadece yaptıklarımdan pişmanım. 1175 02:02:51,083 --> 02:02:53,125 Geç değil ama. 1176 02:02:53,500 --> 02:02:58,208 Benim yaşımda mı? Bir o eksik. 1177 02:02:58,500 --> 02:03:01,667 Neden ki? Genç gösteriyorsun. 1178 02:03:02,000 --> 02:03:04,625 Annen inanılmaz! 1179 02:03:06,875 --> 02:03:10,000 Demir kapının orada duralım. 1180 02:03:20,458 --> 02:03:21,750 İlginç. 1181 02:03:40,250 --> 02:03:45,875 Ne güzel bir Çingene Götünü sallayınca yüreğim hopluyor 1182 02:03:51,125 --> 02:03:53,958 Tuna Deltası'ndaki bir şey, yarın geri gelecekler, 1183 02:03:54,000 --> 02:03:55,750 çekimden hemen sonra. 1184 02:03:55,792 --> 02:03:58,083 Pardon, hanımefendinin adı neydi? 1185 02:03:58,125 --> 02:04:00,583 Goethe, G-O-E-T-H-E. 1186 02:04:01,375 --> 02:04:04,333 - Goethe'nin son sözlerini biliyor musun? - Hayır. 1187 02:04:04,375 --> 02:04:07,875 Güya "Mehr Licht!" demiş, "Daha çok ışık" yani. 1188 02:04:08,417 --> 02:04:12,042 Ama dedem bana aslında "Mehr nichts" dediğini söyledi. 1189 02:04:12,083 --> 02:04:14,167 "Daha çok hiçlik." 1190 02:04:21,292 --> 02:04:24,417 Böyle devam edemem Bay Vladimir. 1191 02:04:24,458 --> 02:04:26,333 Sen öyle san. 1192 02:04:31,250 --> 02:04:35,958 B) OVIDIU: HAM MATERYAL 1193 02:04:36,333 --> 02:04:42,417 "ŞİMDİ KAFANLA DUVARI KIRDIĞINA GÖRE YENİ HÜCRENDE NE YAPACAKSIN?" 1194 02:04:42,708 --> 02:04:48,083 Merhaba, ben Ovidiu Bucă. 24 Kasım 2020'de, 1195 02:04:48,125 --> 02:04:50,333 17 saat aralıksız çalıştıktan sonra... 1196 02:04:50,375 --> 02:04:53,083 Ovidiu desen yeter, soyadına gerek yok. 1197 02:04:53,750 --> 02:04:56,000 - Ovidiu yeterli. - Tamam. 1198 02:04:56,167 --> 02:05:00,042 Daha sıcakkanlı ve akla şairi getiriyor. 1199 02:05:00,083 --> 02:05:01,708 - Romalı şair. - Aynen. 1200 02:05:01,875 --> 02:05:04,583 Tristia ve Ex Ponto! "Carmen et error!" 1201 02:05:06,292 --> 02:05:09,208 Seyirci seni onlardan biri olarak görecek. 1202 02:05:09,250 --> 02:05:11,292 - Anladım. - Arkadaş gibi. 1203 02:05:11,458 --> 02:05:15,917 Bucă çok güzel bir isim. 18 yaşında girince değiştireceğim. 1204 02:05:16,167 --> 02:05:18,125 Eşinin soyadını alsaydı... 1205 02:05:18,167 --> 02:05:20,250 Senin adın işte, ne olmuş? 1206 02:05:20,583 --> 02:05:23,125 İlk duyduğunda biraz komik geliyor sadece. 1207 02:05:23,167 --> 02:05:26,792 Benim adım da "koç" anlamına geliyor, anlıyorum o yüzden. 1208 02:05:26,958 --> 02:05:30,292 Ovidiu, tane tane konuşmaya çalış. 1209 02:05:30,333 --> 02:05:34,625 - Elimden geleni yaparım. - Şartlar el verdiğince tabii. 1210 02:05:34,958 --> 02:05:38,667 Trajik bir şey yaşamış olsa da 1211 02:05:38,792 --> 02:05:42,292 onu mücadeleci biri olarak göstermek istiyoruz. 1212 02:05:42,333 --> 02:05:43,625 Motor! 1213 02:05:44,208 --> 02:05:46,625 Merhaba, ben Ovidiu. 1214 02:05:46,667 --> 02:05:52,125 24 Kasım 2020'de 17 saat aralıksız çalışmıştım. 1215 02:05:52,375 --> 02:05:55,500 Rusya ve Fransa'ya gidecek mobilya siparişlerimiz vardı, 1216 02:05:55,542 --> 02:05:58,917 tatil zamanı yaklaştığı için hepimiz çok çalışıyorduk. 1217 02:05:58,958 --> 02:06:03,917 Dışarı çıkıp otoparka doğru yürümeye başladım, 1218 02:06:04,083 --> 02:06:06,500 eve gitmek için arabama binecektim. 1219 02:06:06,625 --> 02:06:12,000 Buranın ışıklandırması pek iyi değil, geceleri zifiri karanlık oluyor. 1220 02:06:12,833 --> 02:06:14,250 Birdenbire 1221 02:06:14,958 --> 02:06:19,625 eski bir Dacia 1310 şuradan çıktı. 1222 02:06:20,042 --> 02:06:24,792 Sürücü bariyeri görmedi ve bariyere sürdü. 1223 02:06:25,417 --> 02:06:30,542 Boyalı değildi, bir silindire bağlı paslı bir metal çubuktu sadece. 1224 02:06:30,833 --> 02:06:35,000 Araba çarpınca metal çubuk uçtu ve kafama çarptı. 1225 02:06:36,292 --> 02:06:40,292 Bir yıl bir ay boyunca komada kaldım. 1226 02:06:40,333 --> 02:06:41,792 Selam. 1227 02:06:41,833 --> 02:06:46,917 Uyandığımda belden aşağı felç olduğumu öğrendim. 1228 02:06:47,083 --> 02:06:52,042 Bütün sırtım yatak yaralarıyla kaplıydı. 1229 02:06:52,083 --> 02:06:55,792 ...bu otlar ve molozlar. 1230 02:06:55,917 --> 02:06:57,792 Tamam! Ağzına sağlık. 1231 02:06:58,083 --> 02:07:00,333 Çok iyi, çok dokunaklı. 1232 02:07:00,375 --> 02:07:05,500 Votkayı kaldırıp kamyonu çekmemiz lazım. 1233 02:07:05,875 --> 02:07:08,167 Ayrıca Rusya'dan bahsetmesin. 1234 02:07:08,208 --> 02:07:10,417 Şirketinin Rusya'da hâlâ şubeleri var. 1235 02:07:10,583 --> 02:07:15,042 Evet, yoksa insanları kovmamız gerekir, çalışanlarımızı önemsiyoruz biz. 1236 02:07:15,083 --> 02:07:17,667 İsviçre gibi tarafsızız biz. 1237 02:07:19,250 --> 02:07:22,333 Afişi kaldırmamız lazım. 1238 02:07:22,750 --> 02:07:26,792 O mobilya kamyonunu da çekelim. 1239 02:07:44,417 --> 02:07:47,667 - Rusya'dan bahsetme yani. - Sadece Fransa'dan mı bahsedeyim? 1240 02:08:02,333 --> 02:08:04,292 Git al şunu. 1241 02:08:04,333 --> 02:08:06,292 - Neyi? - Çerçeveyi. 1242 02:08:12,500 --> 02:08:15,500 - Bunun ne olduğunu biliyor musun? - Hayır. 1243 02:08:15,542 --> 02:08:18,583 - Radyoaktif serpinti sığınağı. - Gerçekten mi? 1244 02:08:20,708 --> 02:08:23,667 Kapısı kaynakla kapatılmış. 1245 02:08:24,917 --> 02:08:28,000 Ayrıca kaç insan sığar ki oraya? 1246 02:08:28,583 --> 02:08:30,552 Tüm ülkeyi alacak hali yok! 1247 02:08:34,958 --> 02:08:37,625 - Yeni film var mı? - Bu var işte. 1248 02:08:37,667 --> 02:08:42,500 Uzun metraj demek istedim, ciddi bir film, böyle şirket reklamı değil. 1249 02:08:42,708 --> 02:08:45,000 Her şey şirketler için artık. 1250 02:08:45,042 --> 02:08:49,917 Bu da bir Lumière filmi gibi görünüyor. 1251 02:08:50,083 --> 02:08:55,250 Lumière kardeşlerin fabrikadan çıkan işçilerin olduğu ilk filmi 1252 02:08:55,458 --> 02:08:59,292 belgesel kabul ediliyor ama ilk versiyon öyleydi aslında, 1253 02:08:59,333 --> 02:09:02,667 işçilerin fabrikadan çıkışını filme aldıklarında 1254 02:09:02,833 --> 02:09:06,917 çektikleri şeyi beğenmediler, o yüzden ikinci bir versiyon çektiler. 1255 02:09:07,042 --> 02:09:09,792 İşçileri geri gönderip fabrikadan tekrar çıkmalarını istediler. 1256 02:09:09,833 --> 02:09:13,875 Yani kurgu en başından beri işin içindeydi, reklamlar ve şirketler de. 1257 02:09:13,917 --> 02:09:18,583 Filmleri, Lumière fabrikasının reklamıydı aynı zamanda. 1258 02:09:18,958 --> 02:09:24,708 1897'de Meliès, Bornibus marka hardal için bir reklam filmi çekmişti bile. 1259 02:09:26,125 --> 02:09:29,458 - Hangi hardal markası dedin? - Bornibus. 1260 02:09:29,708 --> 02:09:32,250 - İzlemek isterim. - Maalesef kayıp. 1261 02:09:32,292 --> 02:09:37,417 Çekimlerden bir fotoğraf kalmış sadece. Fotoğraflar filmlerden daha uzun ömürlü. 1262 02:09:37,958 --> 02:09:42,042 Ama evet, Pro TV için bir dizi yapabilirim. 1263 02:09:42,083 --> 02:09:45,375 Scorsese'nin İrlandalı filminin uyarlaması, 1264 02:09:45,625 --> 02:09:49,542 Ruslara çalışan eski Romanyalı gangsterlerle. 1265 02:09:49,583 --> 02:09:52,250 Eski komünist gizli servis casuslarıyla. 1266 02:09:53,125 --> 02:09:55,750 Bobiță'nın selamı var! 1267 02:09:55,792 --> 02:09:57,667 Hava çok sıcak! 1268 02:09:57,708 --> 02:10:02,875 Şehir bugün çıplak götler ve memelerle dolu, 1269 02:10:02,917 --> 02:10:07,042 canıma tak etti! Çıkmayın evden ulan! 1270 02:10:07,083 --> 02:10:11,375 Buraya da bakamıyorum, şuraya da bakamıyorum, 1271 02:10:11,417 --> 02:10:14,875 memelerin ve götün meydanda olduğunda nereye bakacağım amına koyayım? 1272 02:10:14,917 --> 02:10:16,667 Siktiğimin orospuları! 1273 02:10:17,292 --> 02:10:20,625 Bu Bobiță karakterin çok kaba! 1274 02:10:21,000 --> 02:10:24,042 Aşırı karikatürleştirerek eleştiri yapıyorum! 1275 02:10:24,083 --> 02:10:26,458 Charlie Hebdo gibiyim ben puşt! 1276 02:10:43,167 --> 02:10:49,125 İran-Irak savaşı sırasında mayınları aktive etmeleri için 1277 02:10:49,167 --> 02:10:52,208 önden 14 bin çocuk göndermişler. 1278 02:11:24,333 --> 02:11:26,292 Biraz daha sola. 1279 02:11:38,542 --> 02:11:39,542 Ses. 1280 02:11:39,583 --> 02:11:40,875 Çekiyor. 1281 02:11:42,958 --> 02:11:44,917 - Hazır. - Motor! 1282 02:11:44,958 --> 02:11:47,875 Merhaba, ben Ovidiu. 1283 02:11:47,958 --> 02:11:53,708 24 Kasım 2020'de 17 saat aralıksız çalıştım, 1284 02:11:53,833 --> 02:11:56,917 Fransa'ya gidecek bir siparişi yetiştirmek için. 1285 02:11:57,333 --> 02:12:00,792 Tatil zamanı yaklaştığı için hepimiz çok çalışıyorduk. 1286 02:12:00,833 --> 02:12:04,417 Kesimhanede çıkmış, çıkışa doğru yürüyordum, 1287 02:12:04,583 --> 02:12:09,042 arabamı otoparktan alıp evime gidecektim. 1288 02:12:09,208 --> 02:12:15,208 Buranın ışıklandırması iyi değil, geceleri zifiri karanlık oluyor. 1289 02:12:15,958 --> 02:12:20,667 Birdenbire eski bir Dacia 1310 şuradan çıktı. 1290 02:12:21,042 --> 02:12:25,958 Sürücü bariyeri görmedi, bariyere doğru sürdü. 1291 02:12:26,792 --> 02:12:32,042 Boyalı değildi, bir silindire bağlı paslı bir metal çubuktu sadece. 1292 02:12:33,375 --> 02:12:37,542 Araba çarpınca çubuk uçtu ve kafama çarptı. 1293 02:12:38,792 --> 02:12:43,042 Bir yıl bir ay boyunca komada kaldım. 1294 02:12:44,375 --> 02:12:49,250 Uyandığımda belden aşağı felç olduğumu öğrendim. 1295 02:12:50,042 --> 02:12:56,083 Sırtım yatak yaralarıyla kaplıydı. 1296 02:12:56,958 --> 02:13:00,917 Herkesin iş yerinde dikkatli olmasını salık veriyorum, 1297 02:13:00,958 --> 02:13:03,167 böyle kazalar bir daha yaşanmasın diye. 1298 02:13:03,917 --> 02:13:05,042 Kestik! 1299 02:13:05,083 --> 02:13:07,208 Bravo Ovidiu. 1300 02:13:07,458 --> 02:13:09,542 Çok tekrar yapacak mıyız? 1301 02:13:09,583 --> 02:13:12,167 "Çok" derken ne kastettiğine bağlı. 1302 02:13:12,208 --> 02:13:17,542 Chaplin, Şehir Işıkları'nı çekerken 800 tekrar yapmış. 1303 02:13:17,583 --> 02:13:19,625 - Ne? - 800 hanımefendi. 1304 02:13:19,667 --> 02:13:22,542 Tek bir sahne için, hem de neden biliyor musun? 1305 02:13:22,583 --> 02:13:25,417 Virginia Cherrill'in konuşma biçimini beğenmediği için. 1306 02:13:25,458 --> 02:13:27,500 Sessiz bir filmde! 1307 02:13:28,208 --> 02:13:29,667 Ben Buster Keaton'ı seviyorum! 1308 02:13:29,708 --> 02:13:33,667 Ovidiu, fazla mesaiden bahsetmemen lazım. 1309 02:13:33,917 --> 02:13:37,833 Ya da derme çatma, paslı bariyerden. 1310 02:13:38,167 --> 02:13:42,042 Paslı olduğu görülüyor zaten, nasıl bahsetmeyebilirim? 1311 02:13:55,042 --> 02:13:56,542 Doina! 1312 02:13:57,083 --> 02:14:00,292 Cidden tehlikeli bu! 1313 02:14:01,333 --> 02:14:03,875 Ağır bir demir çubuk! 1314 02:14:04,542 --> 02:14:07,292 Yine araba çarpsa yine uçar. 1315 02:14:07,333 --> 02:14:09,042 Söylerim onlara. 1316 02:14:09,083 --> 02:14:13,292 Ben pazarlama bölümündeyim, benimle alakası yok. 1317 02:14:13,333 --> 02:14:16,167 Biliyorum ama bu adam... 1318 02:14:16,333 --> 02:14:20,042 Komünizm döneminden kalma, biz koymadık ki. 1319 02:14:20,083 --> 02:14:23,875 Bina iki savaş arası dönemden kalma bir güzellik. Şu pervazlara bak! 1320 02:14:23,917 --> 02:14:27,167 Bina daha eski ama bariyer komünizm döneminden kalma. 1321 02:14:27,208 --> 02:14:29,417 Ama devrimin üzerinden 33 yıl geçti. 1322 02:14:29,458 --> 02:14:35,000 Ama burası geceleri hâlâ iyi aydınlatılmıyor. 1323 02:14:36,083 --> 02:14:39,792 Sadece şu bloktan biraz ışık geliyor. 1324 02:14:40,208 --> 02:14:43,625 İyi ki söyledin, ileteceğim bunu. 1325 02:14:43,667 --> 02:14:45,625 Hallederler. 1326 02:14:45,667 --> 02:14:46,792 Güzel! 1327 02:14:46,833 --> 02:14:52,042 Ovidiu'nun koruyucu baretini takmadığını belirtmesi 1328 02:14:52,083 --> 02:14:54,500 bizim için çok önemli. 1329 02:14:54,542 --> 02:14:57,542 Ayrıca iş arkadaşlarına ve izleyen herkese koruyucu baret takmalarını 1330 02:14:57,583 --> 02:14:59,792 salık vermesini istiyoruz. 1331 02:14:59,833 --> 02:15:03,625 Covid kapmamak için maske takmamız gibi. 1332 02:15:03,667 --> 02:15:06,875 Koruyucu baret de aynı Bucă bey! 1333 02:15:06,958 --> 02:15:08,500 Covid ne alaka? 1334 02:15:08,542 --> 02:15:13,328 Baret zorunlu değildi, biz de o yüzden dava açtık zaten. 1335 02:15:14,208 --> 02:15:18,417 Mevzuat her yerde zorunlu olduğunu söylüyor. 1336 02:15:18,458 --> 02:15:23,167 İmzaladığın iş güvenliği tüzüğünde geçiyor. 1337 02:15:23,292 --> 02:15:27,042 - Bahçe de dahil. - Çıkıştaydım ben! 1338 02:15:27,083 --> 02:15:31,167 Orası da bahçeye dahil. 1339 02:15:31,208 --> 02:15:36,000 - Bariyerin iki metre ötesindeydim! - Orası da bahçe! 1340 02:15:36,042 --> 02:15:38,833 Mikron da olsa ışık yılı da olsa fark etmez! 1341 02:15:38,875 --> 02:15:43,833 Kusura bakma ama hâlâ mahkeme kararını bekliyoruz. 1342 02:15:44,208 --> 02:15:47,917 Kurallar öyle olabilir ama çok saçma, 1343 02:15:47,958 --> 02:15:53,167 bir şeyin düşme ihtimali yokken çıkış kapısında baret takmak! 1344 02:15:53,458 --> 02:15:59,500 Bariyer düzgün monte edilmiş olsaydı ve 30 kilo demir değil de plastik olsaydı, 1345 02:15:59,667 --> 02:16:04,417 kurallara uygun şekilde boyanmış olsaydı, burası bir tık daha aydınlık olsaydı 1346 02:16:04,542 --> 02:16:06,667 sürücü bariyeri görürdü. 1347 02:16:06,708 --> 02:16:09,417 Ya da işte böyle bir şey yaşanmazdı. 1348 02:16:09,458 --> 02:16:11,542 O yüzden yalan söylememizi bekleme. 1349 02:16:11,583 --> 02:16:13,542 Yalan söylemeni istemiyoruz ki! 1350 02:16:13,583 --> 02:16:18,042 Sadece sana para veren şirketin aleyhine şeyler söyleme. 1351 02:16:18,208 --> 02:16:22,542 Bir günlük çekim için bin avro az para değil. 1352 02:16:22,833 --> 02:16:29,042 İnsanlara yardım etmek için yapıyoruz bunu, kendimizi kötü göstermek için değil. 1353 02:16:29,083 --> 02:16:31,667 Kendini kötü gösteriyor. 1354 02:16:31,708 --> 02:16:37,375 Madem bariyerden memnun değildin neden sesini çıkarmadın? 1355 02:16:37,583 --> 02:16:41,458 Bir şeyleri değiştirmek için neden adım atmadın? 1356 02:16:41,583 --> 02:16:46,182 Yönetime bildirimde bulundun mu? 1357 02:16:46,917 --> 02:16:50,917 Hayır, o yüzden şu an şikayet etmenin anlamı yok. 1358 02:16:51,417 --> 02:16:53,042 Ben sadece gerçekleri söyleyeceğim. 1359 02:16:53,083 --> 02:16:56,667 O zaman neden baret takmadığını söylemiyorsun? 1360 02:16:56,708 --> 02:17:00,750 - Önemi yok çünkü. - Tabii ki var Bucă bey! 1361 02:17:00,792 --> 02:17:05,917 Baret taksaydın hiçbir şey olmazdı veya hafif yara alırdın. 1362 02:17:05,958 --> 02:17:08,042 - Bunu bilemezsin. - Saçmalama! 1363 02:17:08,083 --> 02:17:11,917 Bu çıkarımı yapmak gayet mantıklı, baret de bu yüzden zorunlu zaten. 1364 02:17:11,958 --> 02:17:14,417 Fazla mesaiye gelecek olursak, 1365 02:17:14,583 --> 02:17:19,375 ödeme aldın bunun için, o yüzden bahsetmenin anlamı yok. 1366 02:17:19,417 --> 02:17:22,292 - Ödeme almadım! - İstemen gerekirdi. 1367 02:17:22,333 --> 02:17:26,500 İstedi zaten ama şirketin zor bir dönemden geçtiğini, 1368 02:17:26,542 --> 02:17:29,042 herkesin fedakarlık yapması gerektiğini söylediler. 1369 02:17:29,167 --> 02:17:31,750 Kâr artışı olduğunu açıklamalarına rağmen. 1370 02:17:31,792 --> 02:17:38,833 Bay Hans Frank, kârın milyonlarca artmasıyla böbürleniyordu. 1371 02:17:38,875 --> 02:17:40,458 Avro! Avro hem de! 1372 02:17:40,958 --> 02:17:45,000 Pandemiden önce öyleydi belki ama yine de fark etmez. 1373 02:17:45,042 --> 02:17:48,375 Kâr artsa bile şirketin yine de bir sürü sorunu olabilir. 1374 02:17:48,417 --> 02:17:50,667 Negatif büyüme diye bir şey var. 1375 02:17:50,708 --> 02:17:53,792 Ama kaza, fazla mesai yüzünden oldu. 1376 02:17:53,833 --> 02:17:58,042 Beşte hava hâlâ aydınlık oluyor, sürücü o saatte bariyeri görebilirdi. 1377 02:17:58,083 --> 02:18:02,417 Spekülasyon! Kasım sonunda saat beşte hava kararmış oluyor. 1378 02:18:02,458 --> 02:18:04,333 Hayır, olmuyor. 1379 02:18:04,708 --> 02:18:08,417 Ayrıca tüm hafta hava güneşliydi. 1380 02:18:08,583 --> 02:18:11,167 Fazla mesaiden şikayet etmenin anlamı yok. 1381 02:18:11,208 --> 02:18:14,792 Bu zor zamanlarda biraz çaba gösterebilirdin. 1382 02:18:14,833 --> 02:18:17,542 Amerikalıları övüp duruyoruz 1383 02:18:17,583 --> 02:18:19,792 ama o hortum sırasında olanları gördün mü? 1384 02:18:19,833 --> 02:18:24,167 Kentucky'deki bir mum fabrikasındaki işçiler çalışmaya devam etti, 1385 02:18:24,333 --> 02:18:29,375 Amazon da bir işçinin hortum sırasında teslimat yapmasını istedi. 1386 02:18:29,417 --> 02:18:33,542 Birkaç dakika fazla mesai yaptın diye sömürüldüğünü mü sanıyorsun? 1387 02:18:33,583 --> 02:18:36,042 - Şikayet etmiyorsun. - Ediyorsun. 1388 02:18:36,208 --> 02:18:40,167 Ayrıca Kentucky mağara adamlarıyla dolu. 1389 02:18:40,458 --> 02:18:45,708 KFC'nin sahibi Colonel Sanders tam bir ırkçıymış. 1390 02:18:46,125 --> 02:18:49,167 - O yüzden benim tercihim McDonald's. - Benim de! 1391 02:18:49,208 --> 02:18:50,583 Ya da Burger King. 1392 02:18:50,625 --> 02:18:53,542 Kâr Litvanya'da arttı, burada değil. 1393 02:18:53,583 --> 02:18:57,208 Tibi, konuşabilir miyiz? 1394 02:18:58,625 --> 02:19:06,042 Bırak önce ne istiyorsa söylesin, sonra baret kısmını ekleriz. 1395 02:19:06,083 --> 02:19:10,500 Sadece ikinci kısmı kullanırız. Gerisini kurguda atabilir miyiz? 1396 02:19:10,833 --> 02:19:14,625 Atabiliriz tabii ama bence doğru değil. 1397 02:19:15,333 --> 02:19:18,250 Bunun öğretici bir film olması gerekiyor. 1398 02:19:18,292 --> 02:19:20,042 Doğruyu söylemesi. 1399 02:19:20,167 --> 02:19:23,042 - Sen de başlama. - Başlamıyorum da... 1400 02:19:23,083 --> 02:19:26,667 Ona ne söyleyeceğini dikte edemem. 1401 02:19:27,083 --> 02:19:29,250 Kurguda da atmam. 1402 02:19:31,292 --> 02:19:34,167 Sana görüntülerin tamamını vereceğim. 1403 02:19:34,625 --> 02:19:40,125 Kamera sürekli açıktı, istersen kamera arkası videosu bile çıkarabilirsin. 1404 02:19:40,292 --> 02:19:43,042 - Kurguyu biz yaparız o zaman. - Siz bilirsiniz. 1405 02:19:43,208 --> 02:19:45,292 Ben karışmam ama. 1406 02:19:45,708 --> 02:19:49,875 Adil olacağım ve tüm söylediklerini içeren görüntüleri vereceğim size. 1407 02:19:49,917 --> 02:19:52,292 Bir dakika, Doris arıyor. 1408 02:19:52,417 --> 02:19:54,375 İki dakika mola! 1409 02:20:16,542 --> 02:20:19,667 - Ben senin tarafındayım. - Teşekkürler. 1410 02:20:20,042 --> 02:20:23,250 Doğrular dışında hiçbir şey söyletmeyeceğim sana. 1411 02:20:23,292 --> 02:20:27,417 Mecburuz, dava hâlâ sürüyor. 1412 02:20:27,458 --> 02:20:30,542 Bu görüntüler aleyhimize kullanılabilir. 1413 02:20:30,958 --> 02:20:36,667 Savunma makamı "Kendi hatası olduğunu kendisi söylüyor!" diyebilir. 1414 02:20:36,708 --> 02:20:39,625 Bu doğru değil, hata onlarda. 1415 02:20:41,667 --> 02:20:44,167 Bunu kabul etmek iyi bir fikir değildi belki de. 1416 02:20:44,208 --> 02:20:48,083 Yapmak istemedik ama paraya ihtiyacımız var. 1417 02:20:48,833 --> 02:20:53,625 Bir zeytin dalı olur belki, bir anlaşmaya varabiliriz. 1418 02:20:54,708 --> 02:20:57,125 - Sakın pes etme. - Etmeyeceğiz. 1419 02:20:57,167 --> 02:21:01,167 Ama bu paragözler kendilerini kurtarmak için her şeyi yapar. 1420 02:21:01,208 --> 02:21:03,375 Ayık olmamız lazım. 1421 02:21:06,083 --> 02:21:09,750 II. Dünya Savaşı sırasında 1422 02:21:10,125 --> 02:21:15,125 bir infaz mangasının başında olan Amerikalı bir subay 1423 02:21:15,167 --> 02:21:20,167 askerden kaçtığı için infaz edilen herkese yanaşıp 1424 02:21:20,208 --> 02:21:23,042 kurşunları çıkarmış. 1425 02:21:23,083 --> 02:21:25,917 - Ne için? - Geliyorum oraya. 1426 02:21:25,958 --> 02:21:30,333 Bu kurşunlardan bir kolye yapmış. 1427 02:21:31,333 --> 02:21:33,875 Üstleri bunu fark etmiş 1428 02:21:33,917 --> 02:21:37,083 ve ceset soygunculuğundan askeri mahkemeye çıkmış. 1429 02:21:37,167 --> 02:21:39,375 Hikaye burada ilginçleşiyor. 1430 02:21:39,417 --> 02:21:45,083 Bu subay veya avukatı, cesetleri soymadığını iddia etmiş, 1431 02:21:45,125 --> 02:21:49,792 söz konusu kurşunlar infaz edilenlerin değil, 1432 02:21:49,833 --> 02:21:54,042 infaz mangasının malı olduğu için. 1433 02:21:54,167 --> 02:21:59,417 Yani subay aslında kendine ait olan bir şeyi geri alıyormuş. 1434 02:22:00,667 --> 02:22:04,875 Savcı da kurşunların elbette mangaya ait olduğunu 1435 02:22:04,917 --> 02:22:09,167 ama kurşunları ateşlemenin onları elden çıkarmak demek olduğunu belirtmiş. 1436 02:22:09,208 --> 02:22:12,792 Manga mülkiyet hakkından feragat etmiş oluyormuş yani. 1437 02:22:12,833 --> 02:22:16,500 İnfaz mangası esasen bir bağış yapmış yani, 1438 02:22:16,583 --> 02:22:20,042 kurşunları infaz edilenlere bağışlamış. 1439 02:22:20,083 --> 02:22:24,833 Bu da subayımızın, bağış yoluyla kurşunlara sahip olan cesetleri 1440 02:22:24,875 --> 02:22:28,542 soyduğu anlamına geliyormuş. 1441 02:22:28,958 --> 02:22:32,667 Ama subay veya avukatı da demiş ki 1442 02:22:32,750 --> 02:22:38,000 infaz öncesi ve sırasındaki tavırlarını göz önünde bulundurursak 1443 02:22:38,042 --> 02:22:41,708 belki şu sonuca varabiliriz, 1444 02:22:41,750 --> 02:22:45,833 infaz edilenlerin kurşun bağışını 1445 02:22:45,958 --> 02:22:49,792 net bir şekilde reddettiği sonucuna. 1446 02:22:49,833 --> 02:22:53,042 Kurşunları istemedikleri apaçık ortadaydı. 1447 02:22:53,083 --> 02:22:56,750 Bağışı reddettikleri için subay kimseyi soymuş sayılmaz. 1448 02:22:56,792 --> 02:23:00,667 Reddedilen bağışları, infaz edilenlerden geri aldı sadece. 1449 02:23:00,792 --> 02:23:03,042 Anlamadım. 1450 02:23:04,292 --> 02:23:06,000 Yağmur yağıyor. 1451 02:23:06,083 --> 02:23:08,250 - Uydurma mı bu hikaye? - Değil! 1452 02:23:08,292 --> 02:23:10,375 Tamamen gerçek. 1453 02:23:10,417 --> 02:23:12,167 Ben de okumuştum. 1454 02:23:12,208 --> 02:23:15,750 - Ne hüküm verilmiş? - Beraat tabii ki. 1455 02:23:15,792 --> 02:23:17,042 Siktirin gidin! 1456 02:23:18,292 --> 02:23:20,042 Hindistan'a geri dönün! 1457 02:23:20,708 --> 02:23:24,292 Bir daha gelirseniz bacaklarınızı kırarım! Piç kuruları! 1458 02:23:24,333 --> 02:23:28,000 - Hak ettiler. - Alt tarafı çocuklar hanımefendi. 1459 02:23:28,042 --> 02:23:31,500 Bugün çocuk, yarın hırsız! 1460 02:23:31,583 --> 02:23:35,292 Doris otelde, iyi hissetmiyormuş ama kareyi görmek istiyor. 1461 02:23:35,333 --> 02:23:37,458 Irkçı cadaloz! 1462 02:23:40,708 --> 02:23:44,000 Ioana Avusturyalı müşteriye gösterecekmiş. 1463 02:23:44,042 --> 02:23:48,667 Telefonuyla gelip monitördeki görüntüyü çekebilir. 1464 02:23:52,750 --> 02:23:55,167 Merak etme, çiseliyor sadece. 1465 02:23:55,208 --> 02:23:58,417 Islanıyoruz! 1466 02:24:03,542 --> 02:24:04,792 Görebiliyor musun? 1467 02:24:04,833 --> 02:24:08,000 Pek iyi göremiyorum ama eğer bariyer paslı ve kirliyse 1468 02:24:08,042 --> 02:24:09,417 karenin dışında kalsın. 1469 02:24:09,458 --> 02:24:12,292 Düşmanlarımızın eline silah vermeyi hiç istemiyorum gerçekten. 1470 02:24:12,333 --> 02:24:14,792 Peki, karede neler olsun o zaman? 1471 02:24:14,833 --> 02:24:18,375 Sadece bina olsun, bariyer olmasın. 1472 02:24:21,792 --> 02:24:24,625 Tamam, çüs! Böyle devam, görüşürüz. 1473 02:24:24,667 --> 02:24:27,667 Bariyerin karenin dışında kalması lazım. 1474 02:24:27,708 --> 02:24:32,917 Sorun değil, 8K çekiyoruz, istediğin kadar yakınlaştırabilirsin. 1475 02:24:32,958 --> 02:24:35,000 Yakın çekim bile olur. 1476 02:24:38,208 --> 02:24:43,000 Olmaz, çıkar onu. Yakınlaştırırsak yağmur damlaları görünür. 1477 02:24:43,792 --> 02:24:46,042 Çıkar onu. 1478 02:24:48,292 --> 02:24:50,167 Götür. 1479 02:24:55,042 --> 02:24:57,917 Komünizm döneminde de iş yeri güvenliği filmlerinin 1480 02:24:57,958 --> 02:24:59,875 işçileri suçladığını biliyor muydun? 1481 02:24:59,917 --> 02:25:03,542 O dönemde tüm filmler sansürleniyordu. Orospu çocukları! 1482 02:25:04,458 --> 02:25:05,667 Ovidiu! 1483 02:25:06,083 --> 02:25:10,125 Bariyeri kaldırdık, ona işaret etme o yüzden. 1484 02:25:13,042 --> 02:25:16,167 Arkaya geç, hanımlar ıslanmasın. 1485 02:25:17,458 --> 02:25:21,667 Komaya girdiğinden bahsederken elini tut. 1486 02:25:21,724 --> 02:25:23,808 Şefkatle. 1487 02:25:24,083 --> 02:25:28,083 Şefkatle, Angela ninede iş! 1488 02:25:28,125 --> 02:25:31,333 - Hepimize yetmiyor. - Bir tane daha getirelim. 1489 02:25:34,958 --> 02:25:39,333 - Çekimler arasında tutmak için. - Anlaşıldı. 1490 02:25:40,792 --> 02:25:44,167 Bu versiyonu telefonumla çekeceğim ki Doris patronuna gönderebilsin. 1491 02:25:44,167 --> 02:25:47,000 Telefonda kötü görünür. 1492 02:25:47,833 --> 02:25:50,917 Hans Frank ne çektiğimizi görmek istiyor. 1493 02:25:50,958 --> 02:25:52,875 Peki, git hadi! 1494 02:25:53,333 --> 02:25:54,917 Yağmur yağıyor. 1495 02:25:55,292 --> 02:25:57,292 - Ses! - Çekiyor! 1496 02:25:59,042 --> 02:26:00,792 Bir saniye, gidiyor musun? 1497 02:26:00,833 --> 02:26:02,042 Motor! 1498 02:26:02,083 --> 02:26:04,292 Merhaba, ben Ovidiu. 1499 02:26:04,333 --> 02:26:10,125 24 Kasım 2020'de 17 saat aralıksız çalıştım, 1500 02:26:10,167 --> 02:26:12,417 Fransa'ya yapılacak bir mobilya teslimatı için. 1501 02:26:12,458 --> 02:26:16,000 Tatil dönemi yaklaştığı için hepimiz çok çalışıyorduk. 1502 02:26:16,167 --> 02:26:19,667 Kesimhaneden çıkıp çıkışa doğru yürüyordum, 1503 02:26:19,708 --> 02:26:24,000 otoparktan arabamı alıp eve gitmek için. 1504 02:26:24,208 --> 02:26:29,667 Buranın ışıklandırması iyi değil, gece zifiri karanlık oluyor. 1505 02:26:30,917 --> 02:26:32,375 Birdenbire 1506 02:26:32,417 --> 02:26:36,792 eski bir Dacia 1310 çıktı şuradan. 1507 02:26:37,083 --> 02:26:41,542 Sürücü bariyeri görmedi ve bariyere çarptı. 1508 02:26:42,708 --> 02:26:47,875 Bariyer boyalı değildi, silindire bağlı paslı bir metal çubuk sadece. 1509 02:26:48,833 --> 02:26:53,375 Araba çarpınca bariyer uçup kafama çarptı. 1510 02:26:54,708 --> 02:26:59,292 Bir yıl bir ay boyunca komada kaldım. 1511 02:27:00,792 --> 02:27:03,250 Komadan çıktığımda... 1512 02:27:05,958 --> 02:27:09,750 Belden aşağı felç olduğumu öğrendim. 1513 02:27:12,208 --> 02:27:15,292 Sırtım yatak yaralarıyla doluydu. 1514 02:27:17,375 --> 02:27:20,083 Kıpkırmızı, açık yaralar. 1515 02:27:21,708 --> 02:27:27,000 Herkese koruyucu baretlerini giymelerini salık veriyorum ki 1516 02:27:27,083 --> 02:27:29,667 bir daha böyle kazalar yaşanmasın. 1517 02:27:29,792 --> 02:27:32,417 Kestik! Harika. Şemsiyeleri getirin. 1518 02:27:32,458 --> 02:27:34,292 Bravo Ovidiu! 1519 02:27:40,667 --> 02:27:43,542 Şimdi Avusturya'ya gönderiyorum bunu. 1520 02:27:43,583 --> 02:27:46,542 Yorumlarını bekleyeceğiz. 1521 02:27:48,708 --> 02:27:51,667 Siktiğimin yağmurunda bekleyeceğiz! 1522 02:27:55,083 --> 02:27:57,250 Gitmek istiyorsan ben götürebilirim. 1523 02:27:57,292 --> 02:27:58,792 Evet, hadi gidelim. 1524 02:27:58,833 --> 02:28:01,042 Şerefsizler! 1525 02:28:03,708 --> 02:28:07,625 O komünist filmlerde korkunç şeyler gösterirlerdi, kopmuş eller filan. 1526 02:28:07,667 --> 02:28:09,458 Onlar da işçileri suçlardı! 1527 02:28:09,500 --> 02:28:14,208 "Böyle bir hata yaptım..." filan dedirtirlerdi. 1528 02:28:20,542 --> 02:28:22,167 Selam, Bobiță karşınızda! 1529 02:28:22,208 --> 02:28:25,958 Burası radyoaktif serpinti sığınağım, içeride de birkaç sürtük var. 1530 02:28:26,000 --> 02:28:29,333 Çok fazla konuşamıyorum, etrafta insanlar var. 1531 02:28:29,375 --> 02:28:30,792 Tek söyleyeceğim şu: 1532 02:28:30,958 --> 02:28:35,667 Nazilere karşı savaşında Başkan Putin'i destekliyorum, 1533 02:28:35,708 --> 02:28:40,417 Zelenski'ye gelecek olursak, o beş para etmez Yahudi oyuncunun sonu 1534 02:28:40,458 --> 02:28:43,792 umarım Hitler gibi olur ve Ukrayna da onunla yok olur. 1535 02:28:43,833 --> 02:28:47,458 Ve Bay Putin de ilelebet burada kalır! 1536 02:28:48,208 --> 02:28:49,917 Slava Rossii! 1537 02:28:49,958 --> 02:28:52,042 - İyi misin? - Evet. 1538 02:28:52,708 --> 02:28:54,167 Surya Bonaly! 1539 02:28:55,208 --> 02:28:58,875 Putinci diye damgalanmaktan korkmuyor musun? 1540 02:28:59,083 --> 02:29:03,042 Hayır, umarım akıllı birileri kalmıştır. 1541 02:29:03,083 --> 02:29:06,417 - 30 saat mi çalıştın? - Bir kere 48 saat bile çalıştım. 1542 02:29:06,458 --> 02:29:09,417 Gençtim o zamanlar, şimdi olsa yapmam. 1543 02:29:09,458 --> 02:29:12,667 Dağlarda çekim yapıyorduk, 1544 02:29:13,042 --> 02:29:15,417 40 saat sürdü, bira reklamıydı. 1545 02:29:15,458 --> 02:29:18,667 - Geyikli olan mı? - Yok, sincaplı olan. 1546 02:29:19,667 --> 02:29:22,792 Artık 16 saatten fazlasını kabul etmiyorum. 1547 02:29:22,833 --> 02:29:25,917 - Herkes öyle yapmalı. - Yapmıyorlar ama. 1548 02:29:26,208 --> 02:29:30,792 - Herkesin kendi bileceği iş. - Yapımcıları kızdırmak istemiyorlar. 1549 02:29:30,833 --> 02:29:34,167 Hans Frank'ın metinle ilgili bir derdi varmış. 1550 02:29:34,333 --> 02:29:37,042 Bob Dylan gibi istiyormuş. - Ne? 1551 02:29:39,083 --> 02:29:42,375 "Mümkün değil. Metinde sorun var. 1552 02:29:42,458 --> 02:29:47,750 "O salak hippi Yahudi Bob Dylan'ın klibi gibi olsun. Kağıtlı filan." 1553 02:29:48,208 --> 02:29:49,792 Donald Trump gibi. 1554 02:29:49,833 --> 02:29:51,500 Zimmerman! 1555 02:29:52,167 --> 02:29:54,167 Bir dakika, anladım. 1556 02:29:54,208 --> 02:29:59,542 Bob Dylan bir klibinde şarkı sözlerinin olduğu kağıtları tutuyor, 1557 02:29:59,583 --> 02:30:02,125 sonra da tek tek atıyor onları. 1558 02:30:02,167 --> 02:30:04,625 Subterranean Homesick Blues. 1559 02:30:04,667 --> 02:30:07,292 - Subterranean Homesick Blues! - Evet, biliyoruz. 1560 02:30:07,333 --> 02:30:09,542 Kağıdımız var mı ki? 1561 02:30:12,292 --> 02:30:16,000 Sen metni yazarsan ben de çıktı alırım. 1562 02:30:16,292 --> 02:30:19,875 Yapalım o zaman. Birinci sayfa... 1563 02:30:20,458 --> 02:30:21,792 "İşten sonra." 1564 02:30:21,833 --> 02:30:24,417 İkinci sayfa "Çıkışa doğru gidiyordum." 1565 02:30:24,458 --> 02:30:28,042 Üçüncü sayfa "Bir araba bariyere çarptı." 1566 02:30:28,208 --> 02:30:30,792 Dördüncü sayfa "Baret takmıyordum." 1567 02:30:30,833 --> 02:30:34,375 Bir dakika, kağıt parlar. 1568 02:30:34,667 --> 02:30:38,667 Kamyonda büyük bir yeşil mukavva var. 1569 02:30:38,708 --> 02:30:42,667 - Onu keseriz. - Beyaz lazım, yeşil olmaz. 1570 02:30:43,083 --> 02:30:47,917 Yok, bu yeşil mukavva renk anahtarı işlevi görüyor. 1571 02:30:48,333 --> 02:30:52,292 İstediğin metni yazabilirsin oraya. 1572 02:30:52,333 --> 02:30:54,625 Çok iyi fikir Andi, harikasın! 1573 02:30:54,667 --> 02:30:58,792 - Yeşil kalmayacak mı? - Kalmayacak! 1574 02:30:59,583 --> 02:31:04,292 Yeşil olmasının sebebi, post prodüksiyonda kolayca değiştirilmesi. 1575 02:31:05,167 --> 02:31:07,167 - Bănel! - Buyurun efendim! 1576 02:31:07,208 --> 02:31:11,167 O yeşil mukavvadan on tane A3 kes. 1577 02:31:11,833 --> 02:31:14,792 - On yeter mi? - Daha az bile olur. 1578 02:31:17,167 --> 02:31:20,042 Demek Charlie Hebdo gibisin, öyle mi Angelica? 1579 02:31:23,625 --> 02:31:25,667 Belki kafana sıkarlar senin de. 1580 02:31:26,792 --> 02:31:31,417 Valeriu Sterian, Dylan'ın klibini baştan çekti. 1581 02:31:33,292 --> 02:31:35,417 Şeyli olan... 1582 02:31:35,458 --> 02:31:38,667 "Declaration" gibi ıvır zıvırlar olan. 1583 02:31:42,083 --> 02:31:44,792 - Bilmiyor musun? - Hayır. 1584 02:31:44,958 --> 02:31:46,792 Kim? 1585 02:31:46,917 --> 02:31:50,875 Valeriu Sterian'ın bir klibi var. Kağıtları tutuyor. 1586 02:31:53,417 --> 02:31:55,083 Bu şarkı. 1587 02:32:24,583 --> 02:32:27,083 - İngilizce mi? - Evet. 1588 02:32:37,833 --> 02:32:42,292 "İnsanlıktan geri ne kaldı?" diyen şarkıyı söylemiyor muydu? 1589 02:32:47,958 --> 02:32:54,667 ...Devlet, Ayrılıkçılık, Fuhuş, Gösteriş... 1590 02:32:58,833 --> 02:33:01,292 90'lardaki meselelerle ilgili bence. 1591 02:33:02,458 --> 02:33:04,667 Bence o, Başkan Iliescu ile ilgiliydi; 1592 02:33:04,708 --> 02:33:07,750 kendine devrimin kaynağı diyordu. 1593 02:33:07,792 --> 02:33:10,500 O yüzden "Kaynak" lakabını takmışlardı. 1594 02:33:17,042 --> 02:33:19,458 Sizi de sikeyim, filminizi de! 1595 02:33:45,125 --> 02:33:48,667 O kadar önemsiyorsa Doris Goethe neden burada değil? 1596 02:33:48,708 --> 02:33:52,167 Neden bizi Heldenplatz'tan yönetiyor? 1597 02:33:54,583 --> 02:33:57,625 Hastaymış biraz, otelde o yüzden. 1598 02:33:57,667 --> 02:34:01,417 Aramızda kalsın ama dün gece serserilerle kafayı buldu. 1599 02:34:01,458 --> 02:34:03,542 2000 avro hesap ödedi. 1600 02:34:03,708 --> 02:34:08,792 Bizim masraflarımızı da onlar karşılıyor, arkalarından konuşmayalım. 1601 02:34:09,333 --> 02:34:14,292 Bayan Goethe, havasını kendine saklasın. 1602 02:34:14,942 --> 02:34:20,109 Thomas Bernhard okursan Avusturyalıların ciddi ciddi Nazi olduğunu görürsün. 1603 02:34:20,417 --> 02:34:25,042 Milyonlarcası 1938'de Heldenplatz'ta Hitler'i alkışladı. 1604 02:34:25,417 --> 02:34:29,417 İlhaktan gayet memnunlardı, sonra mağdur ayağına yattılar. 1605 02:34:29,500 --> 02:34:34,500 80'lerde eski SS subayı Kurt Waldheim'ı başkan seçtiler. 1606 02:34:35,458 --> 02:34:37,667 Tahammül edemiyorum onlara. 1607 02:34:37,708 --> 02:34:41,333 Buraya gelip ormanlarımızı yok ediyorlar, 1608 02:34:41,375 --> 02:34:44,792 biz de hiçbir şey yapmadan seyredip onlar için video çekiyoruz. 1609 02:35:26,542 --> 02:35:27,667 Hazır mıyız? 1610 02:35:27,708 --> 02:35:30,375 Sirk cambazı gibi çevik. 1611 02:35:30,417 --> 02:35:33,125 Çekime hazırlanıyoruz! 1612 02:35:37,667 --> 02:35:40,792 Bob Dylan'ın klipte yaptığı gibi tut bunları. 1613 02:35:41,083 --> 02:35:43,167 Ya da Vali Sterian gibi. 1614 02:35:43,583 --> 02:35:47,250 Sonra da tek tek küçük hanıma ver. 1615 02:35:47,292 --> 02:35:49,042 - Sessizce mi? - Evet. 1616 02:35:49,083 --> 02:35:50,417 Anlaşıldı. 1617 02:36:07,208 --> 02:36:08,917 - Ses! - Çekiyor. 1618 02:36:12,083 --> 02:36:14,000 - Hazır! - Motor! 1619 02:36:52,833 --> 02:36:54,292 Harika! 1620 02:36:54,458 --> 02:36:57,167 Şimdi Ovidiu, aynısı. 1621 02:36:57,500 --> 02:37:00,250 Mukavvayı ona ver. 1622 02:37:00,292 --> 02:37:02,583 - Daha yavaş. - Anlaşıldı. 1623 02:37:02,667 --> 02:37:04,333 Ve motor! 1624 02:37:44,583 --> 02:37:46,042 Çok iyi! 1625 02:37:47,667 --> 02:37:50,375 Yemek molası, sonra da evlere! 1626 02:37:50,792 --> 02:37:54,167 Yemek zamanı, çekim bitti! 1627 02:37:54,333 --> 02:37:56,667 - Nihayet! - Çok iyi oldu! 1628 02:37:57,542 --> 02:38:00,208 Çok iyiydiniz hanımefendi. 1629 02:38:00,292 --> 02:38:02,667 O yeşil mukavvalarda hiçbir şey yok. 1630 02:38:02,917 --> 02:38:07,375 Evet, metni sonra bilgisayarda ekleyecekler. 1631 02:38:07,958 --> 02:38:10,958 İstediklerini yazabilirler mi? 1632 02:38:11,000 --> 02:38:14,042 Öyle bir şey olursa ortalığı ayağa kaldırırım! 1633 02:38:14,083 --> 02:38:17,458 Merak etmeyin hanımefendi, ne dediysek onu yazacağız. 1634 02:38:17,500 --> 02:38:20,917 - Bizi kandırmıyorsunuz, değil mi? - Daha neler! 1635 02:38:20,958 --> 02:38:24,250 Dünya çapında bir şirketiz biz. 1636 02:38:24,458 --> 02:38:28,167 Uluslararası itibarımızı böyle bir şey için mahvetmeyiz... 1637 02:38:28,208 --> 02:38:30,625 Bize istediğiniz zaman dava açabilirsiniz. 1638 02:38:30,667 --> 02:38:34,083 Ne vaktimiz ne paramız var buna! Bıktık davalardan! 1639 02:38:34,125 --> 02:38:36,542 Bobiță soruyor: 1640 02:38:36,958 --> 02:38:41,500 Yamyamlar arasında hiç vejetaryen var mıdır? 1641 02:38:41,833 --> 02:38:45,708 Umarım bize zarar verecek bir şey yazmazlar. 1642 02:38:45,750 --> 02:38:48,042 Mümkün değil. 1643 02:38:48,083 --> 02:38:51,667 Aleyhimize kullanılabilecek bir şey. 1644 02:38:52,250 --> 02:38:53,750 Merak etme. 1645 02:38:53,792 --> 02:38:55,667 Hadi yemek yiyelim! 1646 02:38:57,833 --> 02:39:01,417 Elimden gelen tek şey bu. Sadece bu! 1647 02:39:01,667 --> 02:39:06,042 - Yanımızda olduğun için teşekkürler. - Ne demek. 1648 02:39:14,375 --> 02:39:17,042 Her yerim tutuldu. 1649 02:39:23,792 --> 02:39:27,042 Ilinca, bizi bekle! 1650 02:39:28,375 --> 02:39:30,417 Bin! 1651 02:39:30,458 --> 02:39:32,917 Köpek bana yaklaşmasın. 1652 02:39:33,000 --> 02:39:37,625 - Yemek yiyecektik ama. - Yemeğe gelin demişlerdi. 1653 02:39:37,667 --> 02:39:40,792 Eve bırakmam lazım sizi, bugün çok yoğunum. 1654 02:39:40,833 --> 02:39:42,542 Çok açız! 1655 02:39:42,583 --> 02:39:45,500 Hadi gidelim, siktir edin o şerefsizleri! 1656 02:40:31,167 --> 02:40:36,208 LUCIAN BRATU İMZALI ANGELA MOVES ON FİLMİNDEN PARÇALAR 1657 02:40:37,292 --> 02:40:40,667 IN THIS WORLD'DEN 1658 02:40:47,375 --> 02:40:49,125 ALINTILAR 1659 02:40:49,167 --> 02:40:51,708 CEHHENNEMİN ÇATISINDA YÜRÜYÜP 1660 02:40:51,750 --> 02:40:54,542 ÇİÇEKLERE BAKIYORUZ 1661 02:41:27,125 --> 02:41:31,625 TESTERENİN SESİ: YOKSUL İNSANLAR, KIŞ VE GECE YARISI 1662 02:41:47,208 --> 02:41:49,417 UYAN! UYAN! 1663 02:41:49,458 --> 02:41:51,708 HADİ ARKADAŞ OLALIM 1664 02:41:51,750 --> 02:41:53,750 UYUYAN KELEBEK 1665 02:42:15,042 --> 02:42:16,667 SEN ATEŞİ YAK 1666 02:42:16,708 --> 02:42:18,667 BEN DE SANA HARİKA BİR ŞEY GÖSTEREYİM 1667 02:42:18,708 --> 02:42:21,000 KOCAMAN BİR KAR TOPU! 1668 02:42:33,042 --> 02:42:37,208 MERAK ETMEYİN ÖRÜMCEKLER. EVİ BEN ÇEKİP ÇEVİRECEĞİM. 1669 02:43:28,083 --> 02:43:34,292 YAZAN VE YÖNETEN RADU JUDE 132965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.