All language subtitles for CGI Animated Short Film HD _The Kinematograph _ by Tomasz Bagiński _ Platige Image _ CGMeetup

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,400 --> 00:00:21,200 KINEMATOGRAF 2 00:00:57,700 --> 00:00:59,700 Przeczytaj cały artykuł! 3 00:01:31,900 --> 00:01:35,200 Proszę Cię. Przestań. Wiesz, że tego nie lubię. 4 00:01:36,700 --> 00:01:39,300 Zawsze głupio się czuję gdy mnie filmujesz. 5 00:01:40,320 --> 00:01:41,900 No już, przestań! 6 00:02:13,400 --> 00:02:14,038 No, i? 7 00:02:15,342 --> 00:02:16,400 I nic! 8 00:02:30,900 --> 00:02:34,800 Kończą mi się pomysły, nie wiem jak to rozgryźć. 9 00:02:35,367 --> 00:02:40,000 Na pewno Ci się uda. Nie dziś, to jutro. Ja to wiem. 10 00:02:40,314 --> 00:02:41,984 Ty i Twój słodki optymizm. 11 00:02:43,105 --> 00:02:47,140 Ale... ale od dwóch miesięcy nie posunąłem się do przodu! 12 00:02:47,900 --> 00:02:49,300 Możliwe, że nigdy go nie skończę. 13 00:02:49,800 --> 00:02:52,500 Więc dlaczego nie posłuchasz mojej rady? 14 00:02:53,100 --> 00:02:57,116 Idź z tym do gazety! A kwestią koloru możesz zawsze zająć się później. 15 00:02:57,218 --> 00:03:01,300 Nie chcę ogłaszać mojego wynalzaku, dopóki nie będzie kompletny! 16 00:03:01,400 --> 00:03:06,302 Jest już kompletny! Masz już obraz i dźwięk. To wystarczy! 17 00:03:06,500 --> 00:03:09,074 Kochanie, miejmy to już za sobą... 18 00:03:09,174 --> 00:03:10,250 Przestań! 19 00:03:10,700 --> 00:03:15,900 Mój wynalazek ma być najważniejszym odkryciem tego stulecia a nie niedokończonym pomysłem! 20 00:03:16,200 --> 00:03:17,300 Idę do sklepu. 21 00:03:17,600 --> 00:03:19,307 ?... obiad? 22 00:03:40,654 --> 00:03:44,000 Znowu te same substancje. 23 00:03:44,300 --> 00:03:52,200 Ja o nic nie pytam, ale... Uh, mam nadzieję, że kiedyś Pan mi powie, do czego były potrzebne te wszystkie składniki. 24 00:03:53,050 --> 00:03:55,614 Bez obaw. Będzie Pan z pewnością jedną z pierwszych osób, która się o tym dowie. 25 00:03:57,100 --> 00:03:59,800 Nawet wcześniej niż się Panu wydaje. 26 00:04:05,063 --> 00:04:06,238 Jestem już. 27 00:04:09,370 --> 00:04:10,200 Przepraszam Cię. 28 00:04:11,300 --> 00:04:13,050 Nie powinienem tak postąpić. 29 00:04:14,105 --> 00:04:14,950 Masz rację. 30 00:04:16,360 --> 00:04:19,400 Jutro pójdę do biura patentowego. 31 00:04:20,200 --> 00:04:22,350 To nic. Zjedz swoją zupę. 32 00:04:30,100 --> 00:04:34,028 Wiesz... co... Myślałam nad tym kolorem... 33 00:04:35,300 --> 00:04:39,450 Do tej pory... udawało Ci się robić filmy monochromatyczne na kliszach jednowarstwowych. 34 00:04:40,450 --> 00:04:45,300 Ale co jeśli zrobisz kliszę trójwarstwową łącząc te na których wychodził Ci film na czerwono, niebiesko? 35 00:04:46,820 --> 00:04:47,920 Może wtedy... 36 00:04:48,020 --> 00:04:49,020 - Jesteś geniuszem! 37 00:06:34,100 --> 00:06:36,200 Kochanie, długo jeszcze? 38 00:06:37,000 --> 00:06:38,600 Wszystko jest już gotowe. 39 00:06:40,300 --> 00:06:41,400 - 5 minut! 40 00:06:42,800 --> 00:06:44,100 - Poczekam na górze. 41 00:07:07,900 --> 00:07:10,800 Oh! Po co ustawiasz drugi gramofon? 42 00:07:11,000 --> 00:07:16,150 Dźwięk będzie bardziej przestrzenny kiedy odtworzę go z dwóch gramofonów na raz. 43 00:07:16,700 --> 00:07:18,750 Nie ważne. Usiądź kochanie. 44 00:07:25,450 --> 00:07:26,400 Zaczynajmy. 45 00:07:26,900 --> 00:07:28,200 Powiedz mi coś. 46 00:07:29,000 --> 00:07:30,900 Teraz? Ale co mam Ci powiedzieć? 47 00:07:31,100 --> 00:07:36,050 Nie wiem. cokolwiek. Na przykład jak zrobić pyszną szarlotkę. 48 00:07:36,150 --> 00:07:39,250 Szarlotkę? Dlaczego akurat szarlotkę? 49 00:07:39,550 --> 00:07:42,100 - To pierwsza rzecz która przyszła mi do głowy. 50 00:07:42,200 --> 00:07:44,800 Poza tym, potrafisz zrobić doskonałą szarlotkę. 51 00:07:45,200 --> 00:07:46,150 - Czy wiesz jakie jabłka powinny być użyte? 52 00:07:46,250 --> 00:07:47,150 Tak! 53 00:07:47,800 --> 00:07:48,400 - Kwaśne? 54 00:07:48,600 --> 00:07:50,800 - To prawda! ? teraz czas na przepis. 55 00:07:50,900 --> 00:07:51,450 Tak! 56 00:07:51,900 --> 00:07:58,800 Aby ją przygotować potrzeba 3 szklanki mąki, łyżka cukru, 2 jajka, śmietana... 57 00:07:58,900 --> 00:08:01,200 Świetnie! To działa! 58 00:08:04,500 --> 00:08:07,200 Więc, idziesz? 59 00:08:07,400 --> 00:08:09,300 Musisz to zobaczyć! 60 00:08:17,100 --> 00:08:18,000 Kochanie? 61 00:08:18,500 --> 00:08:19,500 Co się stało? 62 00:08:20,200 --> 00:08:21,500 Powiedz coś. 63 00:08:22,300 --> 00:08:23,600 ?, Boże... 64 00:08:38,300 --> 00:08:39,600 Bardzo mi przykro! 65 00:08:40,500 --> 00:08:42,400 Nic więcej nie mogliśmy dla niej zrobić... 66 00:08:42,500 --> 00:08:43,600 - Doktorze? 67 00:08:43,700 --> 00:08:45,200 - Przepraszam muszę iść... 68 00:10:17,300 --> 00:10:23,800 Aby ją przygotować potrzeba 3 szklanki mąki, łyżka cukru, 2 jajka, śmietana, 69 00:10:23,900 --> 00:10:28,950 brązowy cukier, masło... Aha, i jeszcze cukier puder! 70 00:10:29,800 --> 00:10:33,200 Wszystko to należy ugniatać rękoma, 71 00:10:33,300 --> 00:10:36,200 Musimy mieć pewność, że całość dobrze się połączyła. 72 00:10:37,000 --> 00:10:41,200 No. I włożyć do foremki razem z jabłkami. 73 00:10:41,300 --> 00:10:43,900 A potem do pieca. 74 00:10:44,800 --> 00:10:48,200 Pamiętasz dzień w którym chciałeś przyrządzić własną szarlotkę? 75 00:10:48,300 --> 00:10:50,500 Ale wybrałeś najmniejszą foremkę? 76 00:10:51,100 --> 00:10:55,800 Wtedy też połowa ciasta wylała się na podłogę! Oczywiście, ostrzegałam Cię... 77 00:10:56,000 --> 00:10:57,400 Przeczytaj cały artykuł! 78 00:10:57,700 --> 00:11:01,400 Niesamowity wynalazek braci Lumiere! 79 00:11:03,200 --> 00:11:05,400 Żyjące zdjęcia! 80 00:11:07,100 --> 00:11:10,000 Wydarzenie roku! 81 00:11:22,500 --> 00:11:52,500 Tłumaczenie: Paweł Brodowski Dla kochanej Renatki! :* 5870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.