All language subtitles for ingeborg.bachmann.journey.into.the.desert.(2023).spa.1cd.

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,063 --> 00:01:53,463 ¿Sí? 2 00:01:53,463 --> 00:01:55,183 ¿Cuándo vas a volver a Europa? 3 00:02:00,623 --> 00:02:03,343 ¿A finales de febrero o principios de marzo? 4 00:02:09,143 --> 00:02:10,503 ¿Quieres que vaya a verte? 5 00:02:13,423 --> 00:02:16,023 ¿Querrías que fuera a verte? 6 00:02:27,463 --> 00:02:29,783 Muy feo de tu parte que te sigas riendo. 7 00:03:53,623 --> 00:03:55,623 "Habían asesinado a mujeres. 8 00:03:56,543 --> 00:03:58,223 A algunas pobres mujeres. 9 00:03:59,503 --> 00:04:01,863 Yo quería evitar más asesinatos, 10 00:04:02,663 --> 00:04:05,343 y me di cuenta de que todas ellas callaban, 11 00:04:06,183 --> 00:04:07,743 como temerosas de algo. 12 00:04:09,623 --> 00:04:12,063 Después, estaba con un grupo de gente. 13 00:04:13,263 --> 00:04:16,343 Vimos a tres perros corriendo hacia donde nos encontrábamos, 14 00:04:19,143 --> 00:04:21,503 pero solo dos de ellos eran veloces, 15 00:04:22,303 --> 00:04:24,863 nos alcanzaron pronto. El tercero era... 16 00:04:27,143 --> 00:04:28,623 una especie de bulldog. 17 00:04:32,263 --> 00:04:34,943 Y en ese momento se me ocurrió... 18 00:04:41,983 --> 00:04:44,383 que tal vez no había sido una persona 19 00:04:44,463 --> 00:04:47,823 la responsable de la matanza, sino ese perro". 20 00:04:54,343 --> 00:04:56,183 ¿Y ese perro tenía nombre? 21 00:05:02,383 --> 00:05:05,583 Max. 22 00:05:05,583 --> 00:05:11,343 VIAJE HACIA EL DESIERTO 23 00:05:52,623 --> 00:05:54,103 -Buenos días. -Hola, buenos días. 24 00:05:54,183 --> 00:05:55,903 Vengo a reunirme con el señor Max Frisch. 25 00:05:55,983 --> 00:05:57,903 Por supuesto. Enseguida le aviso, espere aquí. 26 00:06:11,423 --> 00:06:12,743 ¿Ingeborg Bachmann? 27 00:06:14,703 --> 00:06:16,103 Le agradezco que haya venido. 28 00:06:16,863 --> 00:06:17,863 Max Frisch. 29 00:06:23,983 --> 00:06:26,943 Desde que escuché "El buen Dios de Manhattan", 30 00:06:28,183 --> 00:06:29,943 supe que tenía que conocerle. 31 00:06:31,863 --> 00:06:33,903 Incluso lo escuché dos veces. 32 00:06:35,703 --> 00:06:38,703 La primera en casa y luego otra vez en la emisora de Hamburgo. 33 00:06:40,263 --> 00:06:42,023 Me fascinó de inmediato. 34 00:06:43,543 --> 00:06:44,983 Era una voz novedosa. 35 00:06:46,503 --> 00:06:47,863 La voz de una mujer. 36 00:06:52,063 --> 00:06:55,823 "¿No dicen que no siempre son culpables los asesinos, 37 00:06:55,903 --> 00:06:58,183 sino a veces también las propias víctimas?". 38 00:07:00,343 --> 00:07:02,623 Se trata de un viejo proverbio albanés. 39 00:07:03,943 --> 00:07:05,943 Y recuerdo que otro proverbio decía: 40 00:07:08,463 --> 00:07:12,383 "Todos tenían tendencia a diluir sus límites naturales 41 00:07:13,583 --> 00:07:16,423 para luego descubrir que no tienen nada a lo que aferrarse en el mundo". 42 00:07:22,703 --> 00:07:24,663 Los hombres desconocen a las mujeres. 43 00:07:26,063 --> 00:07:28,783 Por eso es importante que se representen a sí mismas. 44 00:07:29,783 --> 00:07:31,823 ¿Significa tanto para usted? 45 00:07:34,823 --> 00:07:35,903 Disculpe. 46 00:07:59,063 --> 00:08:01,303 Mis amigos le han reconocido al instante. 47 00:08:02,263 --> 00:08:04,343 Les habría encantado sentarse aquí con nosotros 48 00:08:04,503 --> 00:08:06,063 para expresarle su admiración. 49 00:08:06,543 --> 00:08:08,583 Me ha costado horrores impedírselo. 50 00:08:08,663 --> 00:08:10,343 Gracias. 51 00:08:10,343 --> 00:08:12,383 Parece ser una auténtica estrella en Alemania. 52 00:08:13,183 --> 00:08:14,263 Sí. Lo soy. 53 00:08:24,983 --> 00:08:26,343 ¿Vive usted con un niño? 54 00:08:27,903 --> 00:08:29,583 No. 55 00:08:29,583 --> 00:08:31,143 ¿Y no querría tener uno? 56 00:08:32,343 --> 00:08:34,703 No. 57 00:08:34,703 --> 00:08:36,543 Parece que sabe muy poco sobre mí. 58 00:08:38,103 --> 00:08:39,663 Me sorprende bastante, 59 00:08:39,743 --> 00:08:41,903 teniendo en cuenta los rumores que circulan por ahí. 60 00:08:42,543 --> 00:08:43,583 ¿Y eso le ofende? 61 00:08:44,903 --> 00:08:46,023 Al contrario. 62 00:08:47,063 --> 00:08:50,663 Es maravilloso conocer a un hombre que no quiere nada de mí. 63 00:08:56,343 --> 00:08:58,463 Sus figurantes ya deben estar esperándole. 64 00:08:59,783 --> 00:09:00,943 Que esperen. 65 00:09:02,943 --> 00:09:04,823 Recuerde que me invitó a su estreno. 66 00:09:05,623 --> 00:09:07,663 Pero prefiero estar aquí con usted. 67 00:09:50,743 --> 00:09:52,783 Pensaba que te iba bien en Berlín. 68 00:09:54,863 --> 00:09:56,623 Es porque viniste a visitarme. 69 00:09:58,943 --> 00:10:01,543 Pero después volvieron la ansiedad y los ataques. 70 00:10:03,023 --> 00:10:05,823 También tenía pensado escribirte que no podría viajar contigo. 71 00:10:06,343 --> 00:10:07,743 Y al final escribiste: 72 00:10:09,423 --> 00:10:11,223 "Hagamos todo lo posible 73 00:10:12,023 --> 00:10:13,623 para que sea inolvidable”. 74 00:10:23,823 --> 00:10:25,943 -Bienvenidos. Salam. -Salam. 75 00:10:29,063 --> 00:10:30,623 -Este es el mío. -Gracias. 76 00:10:31,983 --> 00:10:32,983 Y el suyo. 77 00:10:34,783 --> 00:10:37,423 -Shukra. -¿Cuánto tiempo se hospedarán aquí? 78 00:10:37,503 --> 00:10:39,143 Unas dos semanas. 79 00:10:39,943 --> 00:10:41,023 ¿Necesita algo más? 80 00:10:47,663 --> 00:10:50,583 -¿Adónde se va mañana? -Vuelvo a Alemania. 81 00:10:51,383 --> 00:10:52,303 A Múnich. 82 00:10:55,183 --> 00:10:56,583 Yo me iré a Zúrich. 83 00:10:57,903 --> 00:10:59,143 Vivo allí. 84 00:11:01,023 --> 00:11:04,663 Lo sé. 85 00:11:04,663 --> 00:11:06,183 Vaya, ¿y qué más sabe de mí? 86 00:11:09,063 --> 00:11:10,743 Que querría ser liberado. 87 00:11:11,623 --> 00:11:12,703 ¿Liberado? 88 00:11:17,943 --> 00:11:19,623 De sus límites naturales. 89 00:11:23,143 --> 00:11:24,383 Sí, tiene razón. 90 00:11:26,623 --> 00:11:28,463 Porque tengo miedo de petrificarme. 91 00:11:41,983 --> 00:11:44,943 ¿Conoce El puente Mirabeau, de Apollinaire? 92 00:11:46,943 --> 00:11:49,743 Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena. 93 00:11:52,703 --> 00:11:54,383 Y nuestros amores... 94 00:11:55,503 --> 00:11:58,143 ¿Debo hacer memoria... 95 00:11:59,583 --> 00:12:00,743 amena? -Sí. 96 00:12:02,143 --> 00:12:04,383 -La dicha... -La dicha... 97 00:12:04,463 --> 00:12:06,503 -...siempre llega... -...siempre llega... 98 00:12:06,583 --> 00:12:07,983 ...tras la pena. 99 00:12:12,623 --> 00:12:14,823 Llega la noche, suena su hora. 100 00:12:16,623 --> 00:12:19,503 Pasan los días por mi demora. 101 00:12:21,663 --> 00:12:22,663 Quédese. 102 00:12:23,623 --> 00:12:25,543 Se lo estoy rogando. Quédese. 103 00:13:07,103 --> 00:13:08,583 Fuma demasiado. 104 00:13:11,023 --> 00:13:12,423 Todos lo hacemos. 105 00:13:14,423 --> 00:13:15,743 En mis historias, 106 00:13:15,823 --> 00:13:18,183 los hombres ven siempre a las mujeres como seres "puros". 107 00:13:18,743 --> 00:13:20,423 ¿Por lo que deben ser destruidas? 108 00:13:22,463 --> 00:13:24,303 Al contrario, se destruyen a sí mismas. 109 00:13:24,383 --> 00:13:26,063 Los hombres intentan protegerlas. 110 00:13:27,223 --> 00:13:28,663 ¿Y cree que lo consiguen? 111 00:13:36,063 --> 00:13:37,623 Otra, por favor. 112 00:13:51,943 --> 00:14:15,943 Perdone. 113 00:14:15,943 --> 00:14:17,343 -Gracias. -De nada. 114 00:14:31,423 --> 00:14:33,263 ¡Dios mío! 115 00:14:34,023 --> 00:14:35,663 ¡Dios mío! 116 00:14:36,463 --> 00:14:38,343 ¡Dios mío! 117 00:14:39,383 --> 00:14:44,903 Deja que se quede 118 00:14:45,063 --> 00:14:47,823 un poco más 119 00:14:48,743 --> 00:14:53,183 mi amado. 120 00:14:54,183 --> 00:14:56,983 Un día. 121 00:14:57,063 --> 00:15:00,383 Dos días. 122 00:15:01,063 --> 00:15:04,023 Ocho días. 123 00:15:04,543 --> 00:15:07,943 ¿Por qué crees que cité precisamente a Apollinaire en nuestra primera noche? 124 00:15:09,943 --> 00:15:13,663 El siguiente poema se llama La chanson du mal aimé. 125 00:15:15,023 --> 00:15:16,543 "La canción del mal amado". 126 00:15:16,623 --> 00:15:18,143 Porque estabas en París. 127 00:15:20,703 --> 00:15:22,503 Puede que acabaras de cruzar un puente. 128 00:15:23,143 --> 00:15:25,183 Tendría que haberme arrojado al Sena. 129 00:15:25,263 --> 00:15:26,303 Hola. 130 00:15:26,383 --> 00:15:27,743 -Hola. -¿Cómo está? 131 00:15:27,903 --> 00:15:29,743 -Bien. ¿Y tú? -Bien. 132 00:15:31,783 --> 00:15:33,463 -¿Cómo te llamas? -Yad. 133 00:15:33,543 --> 00:15:35,023 Yad. 134 00:15:35,023 --> 00:15:36,783 -Yad, ven aquí. -Encantada de conocerte. 135 00:15:39,743 --> 00:15:42,343 He notado varias veces que los niños se sienten atraídos por ti. 136 00:15:45,663 --> 00:15:47,583 Hay una foto mía 137 00:15:47,663 --> 00:15:50,023 en la que salgo con mi padre y mi hermano cuando era un bebé. 138 00:15:50,863 --> 00:15:54,063 Y en ella sostengo a mi hermano en brazos como si fuera su madre. 139 00:15:54,823 --> 00:15:55,983 ¿Cuántos años tenías? 140 00:15:56,623 --> 00:15:57,583 Catorce. 141 00:16:02,103 --> 00:16:03,543 ¿Y cuántos años tiene él ahora? 142 00:16:04,223 --> 00:16:06,103 Es algo más joven que tú. 143 00:16:06,783 --> 00:16:09,103 Cuando te conocí, me recordaste a él. 144 00:16:09,183 --> 00:16:11,303 ¿Así que este viaje fue gracias a él? 145 00:17:03,583 --> 00:17:05,223 Vayamos a dar un paseo. 146 00:17:05,863 --> 00:17:07,943 El desierto brilla cuando hay luna llena. 147 00:17:08,543 --> 00:17:09,703 Prefiero quedarme aquí. 148 00:17:44,303 --> 00:17:45,343 ¿Sí? 149 00:17:45,423 --> 00:17:46,383 Soy Max Frisch. 150 00:17:48,703 --> 00:17:50,543 Max Frisch. ¿Se acuerda de mí? 151 00:17:51,943 --> 00:17:53,863 Sí. 152 00:17:53,863 --> 00:17:57,383 En París, dijo que a veces venía a Zúrich para sus lecturas. 153 00:18:00,503 --> 00:18:03,263 Ya, pero yo... 154 00:18:04,063 --> 00:18:05,943 Yo ya no escribo poesía. 155 00:18:06,023 --> 00:18:07,663 Pero sería fantástico que viniera. 156 00:18:08,343 --> 00:18:09,943 Aunque ya no escriba. 157 00:18:11,943 --> 00:18:13,623 Pienso en usted todos los días. 158 00:18:14,983 --> 00:18:16,703 ¿Sí? 159 00:18:16,703 --> 00:18:17,823 Sí, por desgracia. 160 00:18:18,583 --> 00:18:20,463 Tengo que volver al trabajo. 161 00:18:21,063 --> 00:18:23,023 Los editores esperan el manuscrito. 162 00:18:24,583 --> 00:18:26,623 Hágalos esperar. Ya voy. 163 00:19:05,943 --> 00:19:07,743 ¿Sí? 164 00:19:07,743 --> 00:19:09,063 Soy Max Frisch. 165 00:19:11,103 --> 00:19:12,703 Qué bien que me haya llamado. 166 00:19:13,863 --> 00:19:15,783 Ya he comprado mi billete de tren. 167 00:19:16,383 --> 00:19:18,023 Estaré allí mañana a las 14:00. 168 00:19:19,223 --> 00:19:20,263 ¿Vendrá a recogerme? 169 00:19:22,183 --> 00:19:24,663 Dijo que iba a venir hoy, Ingeborg. 170 00:19:25,663 --> 00:19:27,703 Le he estado esperando en la estación. 171 00:19:28,983 --> 00:19:30,863 Cielos, ¿de verdad? 172 00:19:32,183 --> 00:19:34,143 Me habré equivocado de día. 173 00:19:35,623 --> 00:19:36,943 Sí, eso me temo. 174 00:19:39,463 --> 00:19:40,983 ¿Cancelo el viaje, pues? 175 00:19:41,743 --> 00:19:43,503 Aun puedo cambiar el billete. 176 00:19:45,783 --> 00:19:48,183 No. Tiene que venir. 177 00:19:49,823 --> 00:19:51,663 De lo contrario, no podré escribir. 178 00:19:53,863 --> 00:19:55,503 Estaré con usted mañana. 179 00:20:13,663 --> 00:20:17,223 Muchos de nuestros oyentes son adictos a su poesía 180 00:20:17,303 --> 00:20:19,943 y no dejan de preguntarnos por qué no quiere escribir más. 181 00:20:27,023 --> 00:20:28,983 No tengo nada en contra de los poemas. 182 00:20:34,103 --> 00:20:35,503 Pero deben entender 183 00:20:36,263 --> 00:20:39,423 que es posible estar en contra de todos sus aspectos. 184 00:20:40,303 --> 00:20:41,943 En contra de cada metáfora, 185 00:20:42,663 --> 00:20:43,783 de cada sonido, 186 00:20:44,423 --> 00:20:47,423 de esa compulsión por dejar que las palabras se junten. 187 00:20:48,783 --> 00:20:52,663 De esa sucesión absolutamente fortuita de palabras e imágenes. 188 00:20:53,383 --> 00:20:55,343 Te dan ganas de sofocarlo, 189 00:20:56,343 --> 00:20:59,823 con el fin de que puedas revalorar de qué se trata, 190 00:21:01,023 --> 00:21:02,063 lo que es 191 00:21:03,023 --> 00:21:04,623 y lo que debería ser. 192 00:21:06,503 --> 00:21:10,023 ¿Significa eso que algún día podría volver a escribir poesía? 193 00:21:11,023 --> 00:21:14,143 Todavía sé muy poco sobre poesía, 194 00:21:15,703 --> 00:21:17,823 pero sé que siempre debo sospechar. 195 00:21:18,863 --> 00:21:20,543 Sospechar de mí misma, 196 00:21:21,303 --> 00:21:22,903 sospechar de las palabras, 197 00:21:23,943 --> 00:21:25,583 sospechar del lenguaje. 198 00:21:27,663 --> 00:21:29,263 Profundizar en esa sospecha 199 00:21:31,663 --> 00:21:33,183 para que algún día... 200 00:21:34,743 --> 00:21:36,983 tal vez pueda manifestarse algo nuevo. 201 00:21:51,143 --> 00:21:52,543 Qué organizado. 202 00:21:54,783 --> 00:21:56,303 ¿Nunca escribe a mano? 203 00:21:56,863 --> 00:21:58,143 No. Tan solo mi diario. 204 00:21:59,783 --> 00:22:01,263 Pues yo escribo mucho a mano, 205 00:22:01,343 --> 00:22:03,743 pero a menudo no consigo entender mi propia letra. 206 00:22:07,663 --> 00:22:09,823 Vamos, hoy no hablemos de literatura. 207 00:22:15,543 --> 00:22:16,943 ¿Y de qué deberíamos hablar? 208 00:22:19,543 --> 00:22:20,743 De su sonrisa. 209 00:22:44,343 --> 00:22:45,623 Es realmente hermosa. 210 00:24:46,903 --> 00:24:48,543 -¿Te gusta leer? -Sí. 211 00:24:48,623 --> 00:24:50,543 ¿Sí? 212 00:24:50,543 --> 00:24:52,423 -¿Y qué estás leyendo? -Pues... 213 00:24:54,743 --> 00:24:58,063 El mago de Villa Fiorita. 214 00:24:58,143 --> 00:24:59,063 Qué bien. 215 00:24:59,543 --> 00:25:01,063 Muy bien. Me gusta mucho. 216 00:25:01,943 --> 00:25:05,943 Los compartimentos 217 00:25:06,023 --> 00:25:08,263 nueve, siete, cinco 218 00:25:08,343 --> 00:25:12,863 -olvidados por Michele. -Olvidados por Michele. 219 00:25:27,343 --> 00:25:29,463 ¡Pero si es la princesa! ¡Qué maravilla! 220 00:25:29,543 --> 00:25:30,583 Pasa. 221 00:25:30,743 --> 00:25:32,783 Maestro, una sorpresa. 222 00:25:34,983 --> 00:25:36,103 ¡Tachán! 223 00:25:36,183 --> 00:25:37,823 ¡Gracias a Dios, bambina! 224 00:25:39,263 --> 00:25:42,903 Te mandé varios telegramas. Desapareciste de la faz de la tierra. 225 00:25:43,823 --> 00:25:44,983 Te he echado de menos. 226 00:25:46,343 --> 00:25:49,383 -Y yo a ti. -Es imposible vivir sin ti. 227 00:25:56,543 --> 00:25:57,823 Te has enamorado. 228 00:25:58,983 --> 00:26:00,903 No me enamoro tan rápido como tú. 229 00:26:00,983 --> 00:26:01,983 Pero lo veo en tus ojos. 230 00:26:03,543 --> 00:26:05,783 Dime. 231 00:26:05,783 --> 00:26:08,423 ¿Quién es? 232 00:26:08,423 --> 00:26:09,423 No le conoces. 233 00:26:10,103 --> 00:26:12,383 -¿Y qué quiere de ti? -Casarse conmigo. 234 00:26:12,943 --> 00:26:14,543 Pues pienso retarle a un duelo. 235 00:26:16,503 --> 00:26:18,463 ¿Quién es? 236 00:26:18,463 --> 00:26:19,943 Un escritor suizo. 237 00:26:20,823 --> 00:26:22,863 Su obra se está representando en París. 238 00:26:24,583 --> 00:26:26,303 ¡Maldito filisteo! 239 00:26:27,103 --> 00:26:28,623 No, no, te lo ruego. 240 00:26:29,143 --> 00:26:30,583 No es un hombre para ti. 241 00:26:31,623 --> 00:26:33,463 Quiere que me vaya a vivir con él a Zúrich. 242 00:26:33,543 --> 00:26:34,903 No lo voy a permitir. 243 00:26:38,663 --> 00:26:41,063 Si algún día te casas, será conmigo. 244 00:26:43,903 --> 00:26:44,943 Olvidemos el tema. 245 00:26:46,423 --> 00:26:47,863 Pero primero trabajemos. 246 00:26:48,823 --> 00:26:50,623 Ya he terminado el primer acto. 247 00:26:51,903 --> 00:26:54,023 Espero que no entorpezca tu trabajo, querida. 248 00:26:54,103 --> 00:26:56,143 Apuesto a que es uno de esos que no soporta 249 00:26:56,223 --> 00:26:57,663 que su mujer salga de la cocina. 250 00:26:57,743 --> 00:26:58,823 Lo estás prejuzgando. 251 00:26:58,903 --> 00:27:01,023 La música debió escribirse hace ya un tiempo, 252 00:27:01,623 --> 00:27:02,743 pero no puedo hacerlo sin ti 253 00:27:02,903 --> 00:27:05,503 y me estás ignorando por ese aspirante a don juan. 254 00:27:05,583 --> 00:27:06,823 Pues ya me tienes aquí. 255 00:27:06,903 --> 00:27:08,943 Sí, y voy a encerrarte en una habitación 256 00:27:09,663 --> 00:27:11,343 para que no vuelvas a escapar de mí. 257 00:27:15,503 --> 00:27:19,263 Natalia, 258 00:27:19,343 --> 00:27:21,503 mi niña, 259 00:27:22,023 --> 00:27:24,663 mi novia. 260 00:27:27,023 --> 00:27:30,743 Tú querías que se llamara "Natalia", pero siento que no termina de encajar. 261 00:27:31,463 --> 00:27:32,743 Ahora probaré con "Nathalie". 262 00:27:35,903 --> 00:27:39,743 Nathalie, 263 00:27:39,903 --> 00:27:41,303 mi niña. 264 00:27:41,383 --> 00:27:43,063 -Ya. -Queda mejor así, ¿verdad? 265 00:27:43,143 --> 00:27:44,223 Sí, es verdad. 266 00:27:45,423 --> 00:27:47,263 En el tema de Homburg, 267 00:27:48,343 --> 00:27:50,143 los metales tocan en si bemol mayor, 268 00:27:50,983 --> 00:27:54,303 y las cuerdas en menor al mismo tiempo. 269 00:27:55,223 --> 00:27:57,303 Lo que genera disonancia. 270 00:28:21,863 --> 00:28:24,583 He dejado el final tal y como tú querías. 271 00:28:24,743 --> 00:28:27,143 Los soldados y las damas de la corte apoyan a Homburg, 272 00:28:27,303 --> 00:28:29,263 pero el Elector se mantiene firme e impasible. 273 00:28:31,263 --> 00:28:32,583 Llévenlo a Fehrbellin. 274 00:28:33,983 --> 00:28:35,183 Al cuartel general. 275 00:28:36,383 --> 00:28:38,183 Y entonces llegamos al acorde final. 276 00:28:49,143 --> 00:28:52,463 Esta noche celebramos el regreso de la principessa. 277 00:28:52,543 --> 00:28:54,183 ¡Por la principessa! 278 00:28:54,263 --> 00:28:56,303 -Y por tu última obra también. -Nuestra obra. 279 00:28:59,503 --> 00:29:01,943 ¿Y cómo repartís el trabajo entre vosotros? 280 00:29:02,023 --> 00:29:03,983 Esta no es nuestra primera colaboración. 281 00:29:04,063 --> 00:29:06,063 Ya he musicalizado algunos de sus poemas. 282 00:29:06,943 --> 00:29:09,503 Pero esta vez se trata de un desafío especial. 283 00:29:09,583 --> 00:29:10,663 Para los dos. 284 00:29:11,623 --> 00:29:14,503 -¿Fue usted quien escogió a Kleist? -Fue una decisión conjunta. 285 00:29:14,943 --> 00:29:18,543 -¿Y por qué Homburg en particular? -Tiene que ver con nuestra biografía. 286 00:29:18,703 --> 00:29:20,583 Pero la idea original fue de Lucchino Visconti. 287 00:29:21,383 --> 00:29:23,983 ¿Es consciente de que los nazis se apropiaron de Homburg? 288 00:29:24,063 --> 00:29:27,023 Sí. Ese fue el motivo por el que la escogimos. 289 00:29:27,103 --> 00:29:30,983 Ha reestructurado el texto de una forma fantástica y novedosa. 290 00:29:31,063 --> 00:29:33,463 Ha reducido considerablemente el tema bélico 291 00:29:33,623 --> 00:29:35,623 y reforzado la historia de amor. 292 00:29:36,743 --> 00:29:39,983 En esta obra, no sé si se han percatado, 293 00:29:40,063 --> 00:29:42,023 pero no aparece ni un solo villano. 294 00:29:42,183 --> 00:29:44,783 Ni ningún personaje que muestre bajeza moral. 295 00:29:45,223 --> 00:29:47,263 Un soñador que se vuelve dueño de sí mismo. 296 00:29:47,783 --> 00:29:51,023 El príncipe es el primer protagonista moderno. 297 00:29:51,503 --> 00:29:52,703 Sin destino alguno. 298 00:29:53,303 --> 00:29:55,383 Solo en un mundo vulnerable. 299 00:29:55,463 --> 00:29:56,943 Y nos identificamos con él. 300 00:30:32,503 --> 00:30:34,783 Ya has cautivado a otro hombre esta noche. 301 00:30:37,423 --> 00:30:41,143 Deja que el otro se pudra en Suiza y quédate conmigo. 302 00:30:44,663 --> 00:30:47,103 Y prométeme que nunca volverás a ser infeliz. 303 00:30:49,663 --> 00:30:51,743 Tú, mi adorable sonámbula. 304 00:31:01,423 --> 00:31:03,103 La imagen es de Grete Stern. 305 00:31:03,943 --> 00:31:05,143 Se titula "¿Quién soy?". 306 00:31:07,383 --> 00:31:09,423 Estudió en la Bauhaus de Dessau. 307 00:31:10,263 --> 00:31:12,463 En 1933, tuvo que huir de Alemania. 308 00:31:13,143 --> 00:31:16,703 Primero se fue a Londres y después a Buenos Aires. 309 00:31:17,663 --> 00:31:21,383 Allí se publicó un libro con 46 de sus fotomontajes. 310 00:31:21,463 --> 00:31:23,503 Se llama Sueños. 311 00:31:33,463 --> 00:31:34,463 ¿Azúcar? 312 00:31:36,463 --> 00:31:38,343 ¿Te imaginas viviendo conmigo? 313 00:31:42,223 --> 00:31:43,703 Sí, puedo imaginármelo. 314 00:31:48,143 --> 00:31:50,023 ¿Te vendrías a vivir conmigo a Zúrich? 315 00:32:01,583 --> 00:32:03,183 Sé que me harías infeliz, 316 00:32:05,063 --> 00:32:06,743 pero pienso correr ese riesgo. 317 00:32:09,543 --> 00:32:12,303 ¿Y el riesgo de que yo sea infeliz contigo? 318 00:32:20,183 --> 00:32:22,223 Tú nunca serías infeliz conmigo. 319 00:32:23,703 --> 00:32:24,703 Nunca. 320 00:32:31,623 --> 00:32:34,143 "Y la luz del día se volvía más tenue, 321 00:32:34,783 --> 00:32:38,023 como un velo transparente ante al vasto vacío, 322 00:32:39,103 --> 00:32:40,703 pero el sol seguía brillando. 323 00:32:41,423 --> 00:32:44,463 Y del mismo color que las dunas del desierto, 324 00:32:44,543 --> 00:32:47,223 bañada por los últimos rayos de sol, 325 00:32:47,303 --> 00:32:51,783 una luna sobredimensionada surgió de un crepúsculo violeta sin bruma. 326 00:32:53,103 --> 00:32:55,943 Condujimos nuestro jeep a máxima velocidad, 327 00:32:56,023 --> 00:32:59,463 manteniendo en todo momento la solemne conciencia 328 00:33:00,423 --> 00:33:03,623 de que nuestros ojos eran los únicos en el mundo 329 00:33:03,703 --> 00:33:05,183 que podían contemplarlo. 330 00:33:06,223 --> 00:33:07,903 Sin ellos, 331 00:33:07,983 --> 00:33:10,543 sin nuestros mortales ojos humanos 332 00:33:10,623 --> 00:33:12,823 viajando por el desierto, 333 00:33:12,903 --> 00:33:14,783 no habría sol, 334 00:33:14,943 --> 00:33:17,463 solo una gran suma de energía ciega. 335 00:33:17,543 --> 00:33:19,543 Sin ellos, no habría luna. 336 00:33:19,623 --> 00:33:21,583 Sin ellos, no habría tierra. 337 00:33:21,663 --> 00:33:23,303 Ni tampoco habría mundo 338 00:33:23,863 --> 00:33:25,663 ni conciencia de la creación. 339 00:33:26,463 --> 00:33:28,903 Estábamos repletos, o eso recuerdo, 340 00:33:29,663 --> 00:33:31,143 de una solemne exuberancia. 341 00:33:31,783 --> 00:33:34,343 Poco después, reventó la rueda trasera. 342 00:33:35,463 --> 00:33:37,543 Nunca olvidaré el desierto". 343 00:33:43,183 --> 00:33:44,543 Nunca he estado en el desierto. 344 00:33:46,263 --> 00:33:47,943 Yo puedo enseñártelo. 345 00:34:20,743 --> 00:34:22,423 Quiero que me entierres en la arena. 346 00:34:25,783 --> 00:34:26,943 Me gustaría... 347 00:34:28,183 --> 00:34:30,023 que me enterraras como a una momia. 348 00:34:31,423 --> 00:34:34,183 Quiero sentir lo que se siente al ser una momia. 349 00:34:37,023 --> 00:34:40,903 RECEPCIÓN 350 00:34:44,343 --> 00:34:45,703 Buenos días. 351 00:34:45,703 --> 00:34:47,463 Quisiera ver a la señora Bachmann. 352 00:34:48,703 --> 00:34:50,623 Apartamento 12, primera planta. 353 00:35:00,663 --> 00:35:02,743 ¿Sí? 354 00:35:02,743 --> 00:35:04,863 Adolf Opel. Usted me invitó. 355 00:35:06,503 --> 00:35:08,103 Puede tomar asiento. 356 00:35:26,663 --> 00:35:29,263 ¿Le apetece un té? ¿O no le gusta el té? 357 00:35:29,863 --> 00:35:32,943 Me parece perfecto. Gracias, señora. 358 00:35:33,863 --> 00:35:35,623 Por Dios, no me llame "señora". 359 00:35:36,383 --> 00:35:37,663 Me suena fatal. 360 00:35:43,063 --> 00:35:44,703 Gracias, pero no fumo, señora. 361 00:36:00,583 --> 00:36:03,863 En Viena me han dicho que usted está colaborando con la Fundación Ford 362 00:36:05,023 --> 00:36:07,383 y que es la única poetisa seria de toda Alemania. 363 00:36:07,983 --> 00:36:09,103 Sí, lo soy. 364 00:36:17,423 --> 00:36:21,023 Pero yo no puedo ser la única razón por la que ha venido aquí desde Viena. 365 00:36:23,023 --> 00:36:26,863 No, verá, estoy investigando para hacer una película. 366 00:36:26,943 --> 00:36:27,863 Ah. 367 00:36:28,743 --> 00:36:30,303 -¿También escribe? -Sí. 368 00:36:31,383 --> 00:36:32,783 Soy dramaturgo. 369 00:36:46,663 --> 00:36:48,143 ¿Y qué le está pareciendo Berlín? 370 00:36:51,183 --> 00:36:53,423 En Berlín son tan grises todos los días... 371 00:36:54,463 --> 00:36:56,983 No se puede dormir aquí, ni tampoco levantarse. 372 00:36:58,343 --> 00:37:01,103 No, no me gusta nada Berlín. 373 00:37:03,423 --> 00:37:05,623 -¿Y Viena? -Tampoco. 374 00:37:09,863 --> 00:37:12,103 ¿Hay alguna ciudad en la que se sienta como en casa? 375 00:37:12,743 --> 00:37:13,743 Roma. 376 00:37:15,103 --> 00:37:17,703 Antes de la catástrofe que me arruinó. 377 00:37:22,023 --> 00:37:24,223 Me han expulsado de esa ciudad. 378 00:37:26,303 --> 00:37:27,343 Me han expulsado. 379 00:37:40,103 --> 00:37:41,263 Aún sigo aquí. 380 00:37:43,103 --> 00:37:44,623 Ah. 381 00:37:44,623 --> 00:37:47,383 ¿Te ves con ganas de volver mañana a la misma hora? 382 00:37:48,223 --> 00:37:49,183 Claro. 383 00:38:15,463 --> 00:38:18,663 -¿Y cuánto tiempo estarás en Berlín? -Solo unos días. 384 00:38:18,823 --> 00:38:20,783 La semana que viene iré a Praga. 385 00:38:20,863 --> 00:38:22,303 ¿Ah, sí? 386 00:38:22,303 --> 00:38:25,023 Pues allí acaban de traducir mis textos al checo, ¿sabes? 387 00:38:25,103 --> 00:38:26,423 Sí, lo sé. 388 00:38:27,343 --> 00:38:28,703 También habrá una lectura. 389 00:38:29,743 --> 00:38:31,943 ¿En serio? 390 00:38:31,943 --> 00:38:33,903 -No tenía ni idea. -Ya. 391 00:38:35,063 --> 00:38:36,103 Allí estaré. 392 00:38:38,623 --> 00:38:39,623 Muchas gracias. 393 00:38:41,023 --> 00:38:42,663 Después partiré a Egipto 394 00:38:43,463 --> 00:38:44,743 y al desierto. 395 00:38:47,223 --> 00:38:48,423 Al desierto... 396 00:38:49,383 --> 00:38:51,743 ¿Conoces la película Lawrence de Arabia? 397 00:38:51,823 --> 00:38:53,463 -¿Con Omar Sharif? -Sí. 398 00:39:10,863 --> 00:39:13,263 ¿Y si vienes conmigo al desierto, Ingeborg? 399 00:39:18,303 --> 00:39:20,183 Es una pregunta absurda, lo siento. 400 00:39:24,103 --> 00:39:25,343 Iré contigo. 401 00:39:36,303 --> 00:39:37,943 ¿De verdad irías al desierto conmigo? 402 00:39:39,223 --> 00:39:40,343 ¿Por qué te sorprende? 403 00:39:46,463 --> 00:39:49,423 Ven aquí. Siéntate otra vez conmigo. 404 00:42:03,743 --> 00:42:05,903 -¿Tienes fuego? -No, no tengo. 405 00:42:33,383 --> 00:42:40,463 Perdóname. 406 00:42:40,463 --> 00:42:41,503 Lo siento mucho. 407 00:42:46,663 --> 00:42:48,383 Pensaba que me moría. 408 00:43:58,463 --> 00:44:00,263 Y aquí llega el suyo. 409 00:44:01,263 --> 00:44:02,983 ¿Todavía no preparan el expreso? 410 00:44:03,063 --> 00:44:06,503 Verá, es que aquí la gente nunca nos lo pide. Lo siento, señora. 411 00:44:07,223 --> 00:44:10,343 -Si al menos fuese un capuchino... -Ya. Bueno, lamento que no le guste. 412 00:44:10,423 --> 00:44:12,503 No, déjelo. 413 00:44:13,223 --> 00:44:14,703 Tendré que acostumbrarme. 414 00:44:15,423 --> 00:44:17,103 Tendré que acostumbrarme a muchas cosas. 415 00:44:17,743 --> 00:44:18,783 Sí, eso me temo. 416 00:44:19,383 --> 00:44:21,263 Va a tener que hacerlo, señora. 417 00:44:25,143 --> 00:44:27,463 -¿Ha terminado ya? -Sí, claro. 418 00:44:45,143 --> 00:44:46,903 ¿Mi buena chica ha fregado los platos? 419 00:44:48,463 --> 00:44:49,903 Podrías hacerlo tú también. 420 00:44:50,583 --> 00:44:51,623 ¿Y eso por qué? 421 00:44:52,423 --> 00:44:53,943 Porque te has levantado antes que yo. 422 00:44:54,463 --> 00:44:57,223 -Pero tengo que aprovechar la mañana. -¿Te crees que yo no trabajo? 423 00:44:58,183 --> 00:45:00,103 Cualquiera lo diría desde que te mudaste aquí. 424 00:45:00,263 --> 00:45:03,623 ¡Sí, porque tu Kalashnikov me está haciendo perder la cabeza! 425 00:45:08,903 --> 00:45:11,463 Aún no existen máquinas de escribir silenciosas. 426 00:45:15,463 --> 00:45:17,343 Esta tarde voy a casa de un amigo. 427 00:45:18,143 --> 00:45:20,183 Dejaré que mi chica trabaje en paz. 428 00:45:21,183 --> 00:45:22,983 No puede hacerlo cuando tú quieras. 429 00:45:24,103 --> 00:45:26,343 Nuestra principessa está un poco molesta. 430 00:45:27,663 --> 00:45:30,543 ¿Qué puedo hacer yo para levantarle el ánimo? 431 00:45:32,463 --> 00:45:34,343 ¿Debería desvanecerme en el aire? 432 00:46:07,303 --> 00:46:09,103 Sí. Me ha sentado genial. 433 00:46:28,703 --> 00:46:38,383 Gracias. 434 00:46:38,383 --> 00:46:39,663 ¿Has trabajado a gusto? 435 00:46:40,383 --> 00:46:42,823 Me ha costado encontrar las palabras adecuadas. 436 00:46:43,823 --> 00:46:45,343 Vaya, me cuesta creerlo. 437 00:46:46,383 --> 00:46:48,023 Porque tú no eres tan exigente. 438 00:46:49,543 --> 00:46:50,623 ¿Qué quieres decir con eso? 439 00:46:51,743 --> 00:46:53,063 Eres más despreocupado. 440 00:46:53,783 --> 00:46:54,983 ¿Y tú lo eres menos? 441 00:46:56,463 --> 00:46:58,263 Sí. 442 00:46:58,263 --> 00:47:00,623 Pues no lo parecía mientras hablabas por teléfono. 443 00:47:15,143 --> 00:47:16,543 ¿Te importaría leerme tu texto? 444 00:47:49,743 --> 00:47:51,183 ¿No tienes calor? 445 00:47:52,303 --> 00:47:54,183 Este condenado calor me está matando. 446 00:47:55,863 --> 00:47:57,663 Yo lo encuentro maravilloso. 447 00:47:59,263 --> 00:48:00,543 Este peligro... 448 00:48:02,703 --> 00:48:04,423 Creo que mejorará mi salud. 449 00:48:05,383 --> 00:48:07,343 ¿Ah, sí? Yo me estoy quemando la cara. 450 00:48:32,543 --> 00:48:34,223 ¿Por eso querías venir conmigo? 451 00:48:34,903 --> 00:48:36,343 ¿Para olvidar? 452 00:48:37,463 --> 00:48:39,223 Caí enferma tras la separación. 453 00:48:40,743 --> 00:48:42,263 Eso fue lo que me dijeron. 454 00:48:42,903 --> 00:48:46,223 Por eso me sorprendió tanto que me pidieras que fuera a verte. 455 00:48:47,263 --> 00:48:50,183 Tal vez intuí que podías ser mi salvador. 456 00:48:50,263 --> 00:48:52,103 Ahora es más probable que tú me salves. 457 00:49:09,063 --> 00:49:10,823 A veces amo la miseria. 458 00:49:12,223 --> 00:49:14,263 Como si fuera una distinción, 459 00:49:14,343 --> 00:49:16,303 y yo una mártir 460 00:49:16,383 --> 00:49:18,303 que se acerca a Dios mediante ella. 461 00:49:19,223 --> 00:49:20,903 Y ni siquiera creo en Dios. 462 00:49:22,143 --> 00:49:24,383 ¿Ni tampoco El buen Dios de Manhattan? 463 00:49:26,263 --> 00:49:27,823 No hay necesidad de meterlo en esto. 464 00:49:31,983 --> 00:49:35,943 "Cuando en mi obra radiofónica El buen Dios de Manhattan 465 00:49:36,383 --> 00:49:39,863 todas las cuestiones se reducen al amor entre el hombre y la mujer 466 00:49:40,383 --> 00:49:43,183 y lo que significa y cómo procede 467 00:49:44,063 --> 00:49:47,663 y lo poco o mucho que puede llegar ser para ambos, 468 00:49:47,743 --> 00:49:49,223 uno podría pensar 469 00:49:49,983 --> 00:49:52,143 que se trata de un caso límite. 470 00:49:53,223 --> 00:49:55,703 Sin embargo, en todos los casos, 471 00:49:55,783 --> 00:49:58,463 hasta en el más cotidiano del amor, 472 00:49:58,543 --> 00:50:00,223 hay un caso límite 473 00:50:00,303 --> 00:50:03,263 que podemos detectar tras un examen más detenido. 474 00:50:03,743 --> 00:50:07,383 Y que quizás deberíamos esforzarnos en detectar. 475 00:50:08,543 --> 00:50:12,383 Porque en todo lo que hacemos, pensamos y sentimos, 476 00:50:12,463 --> 00:50:15,103 a veces preferiríamos llegar a los extremos. 477 00:50:16,343 --> 00:50:19,983 Se despierta en nosotros el deseo de sobrepasar los límites 478 00:50:20,063 --> 00:50:21,583 que se han establecido. 479 00:50:22,223 --> 00:50:25,223 En la interacción entre lo imposible y lo posible, 480 00:50:25,303 --> 00:50:27,943 logramos ampliar nuestras posibilidades. 481 00:50:28,503 --> 00:50:33,503 Quién, sino aquellos de entre ustedes que han sufrido una grave desgracia, 482 00:50:34,703 --> 00:50:36,383 podría atestiguar mejor 483 00:50:36,463 --> 00:50:40,423 que nuestra fuerza llega más lejos que nuestra desgracia, 484 00:50:40,583 --> 00:50:45,623 que cualquiera privado de mucho es capaz de levantarse, 485 00:50:45,703 --> 00:50:48,903 que existe la posibilidad de vivir en la desilusión, 486 00:50:48,983 --> 00:50:51,023 sin decepciones. 487 00:50:52,183 --> 00:50:56,663 Creo que al ser humano le está permitido una especie de orgullo: 488 00:50:57,223 --> 00:50:58,943 el orgullo de aquel 489 00:50:59,583 --> 00:51:02,823 que no está dispuesto a rendirse en la oscuridad del mundo 490 00:51:02,903 --> 00:51:04,783 y que nunca se detiene". 491 00:51:27,903 --> 00:51:28,903 Señor Frisch. 492 00:51:29,543 --> 00:51:32,743 Nos sentimos honrados por su presencia en esta ceremonia de entrega. 493 00:51:32,823 --> 00:51:36,183 No sabíamos que iba a venir, le habríamos presentado al público. 494 00:51:36,263 --> 00:51:37,783 ¿Y cómo lo habría hecho? 495 00:51:37,863 --> 00:51:39,383 Habría mencionado su nombre. 496 00:51:39,463 --> 00:51:42,623 -Todos aquí le conocen. -¿Aunque no escriba obras radiofónicas? 497 00:51:42,783 --> 00:51:44,183 Me encantaría. Cuente con ello. 498 00:51:44,263 --> 00:51:47,183 Me temo que debo coger el tren. Ha sido un placer, señora Bachmann. 499 00:51:47,263 --> 00:51:49,103 -Encantada. Buen viaje. -Igualmente. 500 00:51:50,863 --> 00:51:54,103 -¿Quién era ese joven? -Un redactor de Radiodifusión Bávara. 501 00:51:54,183 --> 00:51:55,743 ¿Y por qué no me lo has presentado? 502 00:51:56,503 --> 00:51:59,263 Solo quería fijar una fecha para que yo fuera a Múnich. 503 00:52:00,023 --> 00:52:01,423 ¿No era uno de tus amantes? 504 00:52:02,103 --> 00:52:03,983 Tengo que presentar mi obra en Múnich 505 00:52:04,063 --> 00:52:06,263 y él quiere hacerme una entrevista más extensa. 506 00:52:06,343 --> 00:52:08,783 -No le bastará con la entrevista. -Max, ¡para ya! 507 00:52:13,423 --> 00:52:15,943 -Aquí está. -Gracias, señora Bachmann. 508 00:52:16,023 --> 00:52:19,343 -Fantástica. Ha estado fantástica. -Son muy amables. 509 00:52:19,503 --> 00:52:20,943 Enhorabuena. 510 00:52:21,023 --> 00:52:23,263 Gracias por ese discurso tan encantador. 511 00:52:23,423 --> 00:52:26,703 Y su voz, señora Bachmann, su hermosa voz... 512 00:52:43,343 --> 00:52:45,303 Tu discurso ha sido conmovedor. 513 00:52:45,783 --> 00:52:47,503 ¿Lo has escuchado siquiera? 514 00:52:48,503 --> 00:52:49,583 Por supuesto. 515 00:52:50,623 --> 00:52:52,863 Estabas tomando notitas todo el tiempo. 516 00:52:55,303 --> 00:52:57,823 Se me ocurrió una idea para una nueva novela. 517 00:52:57,983 --> 00:53:00,063 ¿Protagonizada por personas ciegas? 518 00:53:00,143 --> 00:53:03,223 No, solo aparece un ciego, aunque no es realmente ciego, ¿sabes? 519 00:53:03,383 --> 00:53:05,343 Tan solo finge que es ciego. 520 00:53:07,063 --> 00:53:08,223 ¿Y por qué? 521 00:53:09,703 --> 00:53:11,103 Para descubrir la verdad. 522 00:53:11,783 --> 00:53:13,543 ¿Sobre sí mismo o sobre los demás? 523 00:53:14,903 --> 00:53:16,703 Lo has dicho en tu discurso de hoy: 524 00:53:16,783 --> 00:53:18,783 "La verdad está al alcance del ser humano". 525 00:53:20,663 --> 00:53:22,303 Entonces sí que me has escuchado. 526 00:53:59,023 --> 00:54:01,103 Escribiré un libro que contenga 527 00:54:01,263 --> 00:54:03,063 lo que define mi vida. 528 00:54:19,943 --> 00:54:26,423 Gracias. 529 00:54:26,423 --> 00:54:28,383 Es que no hablo vuestro idioma. 530 00:54:33,863 --> 00:54:34,863 ¿"Inti"? 531 00:54:41,703 --> 00:54:44,063 -Me llamo Ingeborg. -Ingeborg. 532 00:54:48,623 --> 00:55:09,303 Escribo. 533 00:55:09,303 --> 00:55:10,383 ¿Te han gustado? 534 00:55:11,103 --> 00:55:12,423 Me gustan los jovencitos. 535 00:55:13,223 --> 00:55:14,303 A mí también. 536 00:55:21,623 --> 00:55:24,103 Oye, siempre he querido acostarme con varios hombres. 537 00:55:25,263 --> 00:55:26,983 Todavía no se lo he dicho a nadie. 538 00:55:29,343 --> 00:55:31,263 ¿Podrías estar con una mujer? 539 00:55:31,343 --> 00:55:33,863 No. 540 00:55:33,863 --> 00:55:35,503 Solo con hombres. 541 00:55:35,503 --> 00:55:37,023 Y solo jóvenes y guapos. 542 00:56:14,663 --> 00:56:16,503 Inge, ¡ya estoy en casa! 543 00:56:31,623 --> 00:56:32,783 Hola. 544 00:56:40,503 --> 00:56:41,943 ¿Quién te ha mandado las flores? 545 00:56:45,463 --> 00:56:48,063 Las trajeron ayer, pero no tenían nombre. 546 00:56:48,703 --> 00:56:49,743 Dime quién. 547 00:56:51,503 --> 00:56:54,703 Pensé que tal vez me las regalaste tú. 548 00:56:56,263 --> 00:56:57,583 No, no son mías. 549 00:56:58,383 --> 00:56:59,463 ¿De quién son? 550 00:57:02,623 --> 00:57:03,703 No lo sé. 551 00:57:05,543 --> 00:57:06,543 Estás mintiendo. 552 00:57:08,503 --> 00:57:09,583 ¿Quién es? 553 00:57:12,863 --> 00:57:14,383 Dime de quién son las flores. 554 00:57:14,463 --> 00:57:16,703 Nadie manda rosas sin pedirte algo a cambio. 555 00:57:18,703 --> 00:57:20,143 Las he comprado para ti. 556 00:57:21,223 --> 00:57:22,823 Solo quería hacerte feliz. 557 00:57:24,463 --> 00:57:25,503 Y algo más. 558 00:57:26,383 --> 00:57:27,623 ¿No notas nada? 559 00:57:30,663 --> 00:57:33,063 Me lo he comprado creyendo que te gustaría. 560 00:57:37,383 --> 00:57:39,263 Va, no cambies de tema. 561 00:57:39,343 --> 00:57:40,783 Cuéntame la verdad. 562 00:57:50,223 --> 00:57:53,023 En vez de flores, podrías haberme preparado una buena cena. 563 00:58:30,663 --> 00:58:32,543 Asalam. Asalam. 564 00:58:35,863 --> 00:58:37,223 Creo que cogeré este pañuelo. 565 00:59:21,663 --> 00:59:24,103 Me encantaría montar en camello. 566 00:59:27,303 --> 00:59:29,383 No es nada difícil de montar, 567 00:59:29,463 --> 00:59:31,703 pero es fácil caerse de él cuando se levanta. 568 00:59:32,943 --> 00:59:34,943 Aun así me gustaría probarlo. 569 00:59:35,023 --> 00:59:36,583 ¿Seguro que no te mareas? 570 00:59:41,663 --> 00:59:43,023 Ya me he recuperado. 571 00:59:48,063 --> 00:59:50,423 -Dime, ¿qué te parece? -Increíble. 572 00:59:50,983 --> 00:59:53,503 ¿Sabes qué? Ojalá pudiera unirme a la caravana. 573 00:59:53,583 --> 00:59:55,143 ¿Como Lady Jane Ellenborough? 574 00:59:56,103 --> 00:59:56,943 Sí. 575 00:59:58,023 --> 01:00:00,823 Lo único que falta es el jeque adecuado. 576 01:00:02,743 --> 01:00:04,943 ¿Y qué tal Omar Sharif como tu jeque? 577 01:00:06,223 --> 01:00:07,343 De ensueño. 578 01:00:24,463 --> 01:00:27,223 Nunca pensé que un dedo pudiera armar tanto escándalo. 579 01:00:30,303 --> 01:00:32,583 -Tenemos que hablar. -Ahora no. 580 01:00:34,143 --> 01:00:35,783 Sí, ahora. 581 01:00:36,943 --> 01:00:39,863 He estado pensando en ello toda la noche. Apenas he dormido. 582 01:00:39,943 --> 01:00:42,943 Lamento oír eso, pero te ruego que me dejes trabajar. 583 01:00:45,343 --> 01:00:46,983 ¿Puedes dejar de teclear? 584 01:00:48,743 --> 01:00:50,703 Quiero que nos mudemos juntos a Roma. 585 01:00:52,583 --> 01:00:53,823 Ya no soporto estar aquí. 586 01:00:55,943 --> 01:00:57,543 Lo que significa que ya no me soportas. 587 01:00:57,623 --> 01:00:59,423 No es eso, es Zúrich. 588 01:01:00,143 --> 01:01:02,503 Mi máquina de escribir será igual de ruidosa en Roma. 589 01:01:02,583 --> 01:01:03,943 Ya, pero al menos es mi ciudad. 590 01:01:04,503 --> 01:01:06,703 Y la gente de allí es mucho más amigable. 591 01:01:07,183 --> 01:01:09,863 Podría ir cuanto antes y buscarme un piso. 592 01:01:10,263 --> 01:01:12,463 Puede que en mi antiguo barrio, en Via Giulia. 593 01:01:14,783 --> 01:01:16,383 ¿Qué es lo que he hecho mal, cariño? 594 01:01:17,103 --> 01:01:18,183 No eres tú. 595 01:01:18,943 --> 01:01:21,183 Soy yo quién ha hecho algo mal. 596 01:01:21,263 --> 01:01:22,783 Y no he caído en ello. 597 01:01:23,663 --> 01:01:24,663 ¿Ah, sí? Cuéntame. 598 01:01:30,743 --> 01:01:33,703 -No puedo escribir. -¿Y eso es culpa mía? 599 01:01:35,183 --> 01:01:36,343 Sí, tal vez. 600 01:01:41,223 --> 01:01:43,863 ¿Por qué no te buscas un estudio aquí mismo, en Zúrich? 601 01:01:44,663 --> 01:01:46,063 Así no te molestarán. 602 01:01:46,903 --> 01:01:48,703 Y yo no tendré que sentirme culpable. 603 01:01:50,303 --> 01:01:52,303 Tengo un amigo que alquila habitaciones. 604 01:01:53,023 --> 01:01:54,743 Me ocuparé de ello mañana. 605 01:01:54,823 --> 01:01:57,743 Y te sacarás el carné y yo te regalaré un coche. 606 01:01:59,383 --> 01:02:00,983 ¿Ya he satisfecho a mi señora? 607 01:02:08,023 --> 01:02:10,063 ¿Ves lo bonita que puede ser Suiza? 608 01:02:12,343 --> 01:02:14,023 Jamás podría irme de aquí. 609 01:02:37,743 --> 01:02:39,583 Es como el principio del mundo. 610 01:02:41,223 --> 01:02:43,143 Empezarlo todo de nuevo... 611 01:02:44,303 --> 01:02:45,583 Eso estaría bien. 612 01:02:47,903 --> 01:02:52,103 "No hay nada más hermoso bajo el sol que estar bajo el mismo sol". 613 01:02:57,143 --> 01:02:58,743 ¿Así que conoces mis poemas? 614 01:02:59,703 --> 01:03:01,223 Conozco todos tus poemas. 615 01:03:04,863 --> 01:03:08,823 "Más bello que la extraordinaria luna y su noble luz, 616 01:03:10,623 --> 01:03:14,263 más bello que las estrellas, los famosas medallas de la noche, 617 01:03:16,023 --> 01:03:19,143 mucho más bello que la ardiente irrupción de un cometa, 618 01:03:21,303 --> 01:03:24,903 y con una misión más bella que cualquier otro cuerpo celeste, 619 01:03:25,863 --> 01:03:28,703 puesto que de él depende tu vida y la mía. 620 01:03:29,463 --> 01:03:30,703 Así es el sol". 621 01:04:52,823 --> 01:04:54,703 ¡Sea bienvenida, señora Bachmann! 622 01:04:55,423 --> 01:04:57,983 ¿Tiene una cita con el maestro Ungaretti? 623 01:04:58,063 --> 01:04:59,103 -Sí. -Por aquí, señora. 624 01:04:59,823 --> 01:05:02,863 -Está sentado justo ahí. -Ah, gracias. 625 01:05:04,223 --> 01:05:05,863 -Buenas tardes. -Buenas tardes. 626 01:05:10,703 --> 01:05:13,143 Es un gran placer volver a verla, señora. 627 01:05:13,943 --> 01:05:16,223 Bienvenida de nuevo a la ciudad eterna. 628 01:05:16,823 --> 01:05:19,063 Gracias a usted por venir, maestro. 629 01:05:21,903 --> 01:05:24,903 Todavía tengo algunas preguntas respecto a la traducción. 630 01:05:25,423 --> 01:05:28,383 -Quedo a su entera disposición. -Gracias. 631 01:05:29,663 --> 01:05:31,223 Todos mis amigos alemanes 632 01:05:31,383 --> 01:05:32,343 me dicen 633 01:05:32,423 --> 01:05:36,143 que su traducción de mis obras poéticas es excelente. 634 01:05:37,223 --> 01:05:40,303 Me está haciendo un gran regalo. 635 01:05:41,183 --> 01:05:43,303 Y ahora no sé cómo agradecérselo. 636 01:05:43,823 --> 01:05:46,623 Soy yo quien debe agradecerle su plena confianza en mí. 637 01:05:47,023 --> 01:05:49,263 La confianza es absoluta. 638 01:05:50,703 --> 01:05:55,023 Es una auténtica pena que no entienda ni una sola palabra de alemán. 639 01:05:55,743 --> 01:06:00,263 Me gustaría tanto dar a conocer sus poemas en Italia. 640 01:06:00,343 --> 01:06:04,343 -Gracias. -Solo quien tiene el don de la poesía 641 01:06:05,023 --> 01:06:06,383 puede traducir a un poeta. 642 01:06:07,503 --> 01:06:32,383 Sí. 643 01:06:32,383 --> 01:06:34,183 Roma no responde. 644 01:06:39,023 --> 01:06:41,663 Cuatro años en el extranjero... 645 01:06:42,743 --> 01:06:44,463 y ahora decide volver. 646 01:06:45,703 --> 01:06:47,103 ¿Qué tiene Roma? 647 01:06:47,863 --> 01:06:49,663 ¿Qué significa Roma para usted? 648 01:06:53,063 --> 01:06:55,743 Bueno, tal vez pueda explicarlo con una imagen. 649 01:06:57,823 --> 01:07:00,063 Se dice que Bernini 650 01:07:00,143 --> 01:07:03,063 dio a las columnatas de San Pedro 651 01:07:04,023 --> 01:07:07,863 el contorno de dos grandes brazos 652 01:07:07,943 --> 01:07:09,743 que abrazan a la humanidad. 653 01:07:10,903 --> 01:07:13,943 En otras ciudades de Europa o América, 654 01:07:14,103 --> 01:07:15,663 resulta fácil aislarse. 655 01:07:16,823 --> 01:07:18,903 Lo fascinante de esta ciudad, 656 01:07:20,343 --> 01:07:22,463 al menos desde mi punto de vista, 657 01:07:22,983 --> 01:07:26,983 es que puede hacerte sentir como en casa espiritualmente. 658 01:07:28,023 --> 01:07:31,223 Es uno de los últimos lugares 659 01:07:31,903 --> 01:07:34,023 que te acoge con los brazos abiertos. 660 01:07:36,463 --> 01:07:37,543 Disculpe. 661 01:07:46,463 --> 01:07:48,583 Todavía no ha terminado la entrevista. 662 01:07:48,663 --> 01:07:50,103 Pero enseguida estoy contigo. 663 01:07:55,903 --> 01:07:57,783 Roma es una ciudad abierta, 664 01:07:57,863 --> 01:07:59,183 como sus columnatas. 665 01:07:59,823 --> 01:08:02,623 Ejerce un cierto poder 666 01:08:02,703 --> 01:08:06,463 a través de las imágenes entrelazadas de tiempos pasados. 667 01:08:08,103 --> 01:08:10,143 Puede que ahí radique el mensaje, 668 01:08:11,143 --> 01:08:13,583 el mensaje de una ciudad que también es utópica. 669 01:08:14,863 --> 01:08:16,943 El efecto de Roma surge no solo de lo que existe, 670 01:08:18,703 --> 01:08:22,223 sino también de las posibilidades 671 01:08:22,983 --> 01:08:26,143 contenidas en su existencia de múltiples capas. 672 01:08:35,823 --> 01:08:37,863 Bueno, adiós. 673 01:08:37,943 --> 01:08:39,503 -Gracias de nuevo, señora. -A usted. 674 01:08:43,943 --> 01:08:45,303 ¿Por qué no me has llamado? 675 01:08:46,023 --> 01:08:47,263 Lo he hecho. 676 01:08:48,343 --> 01:08:49,663 Durante días. 677 01:08:50,663 --> 01:08:53,303 Y la respuesta siempre era: "Roma no responde. 678 01:08:53,383 --> 01:08:54,983 Roma no responde". 679 01:08:55,743 --> 01:08:57,263 Pensé que te había pasado algo grave. 680 01:08:57,423 --> 01:08:59,303 ¡Qué podría haberme pasado! 681 01:09:00,343 --> 01:09:02,543 Al fin estoy de vuelta en mi ciudad. 682 01:09:04,103 --> 01:09:06,663 Ah, debe ser Ungaretti. 683 01:09:12,703 --> 01:09:14,463 Buenos días, maestro. 684 01:09:14,543 --> 01:09:16,223 Qué bueno saber de usted. 685 01:09:17,343 --> 01:09:20,063 ¿A cenar? Claro, me encantaría. 686 01:09:21,743 --> 01:09:23,063 Perfecto, hasta mañana. 687 01:09:32,823 --> 01:09:34,063 ¿Te ayudo con algo? 688 01:09:35,663 --> 01:09:37,143 De ninguna de las maneras. 689 01:09:37,703 --> 01:09:39,463 Se supone que es una sorpresa. 690 01:09:49,423 --> 01:09:50,743 Ben arrivato. 691 01:09:51,903 --> 01:09:53,223 Roma te va a encantar. 692 01:10:05,583 --> 01:10:07,263 ¡Maldición! 693 01:10:07,263 --> 01:10:09,063 Es un movimiento muy astuto. 694 01:10:10,023 --> 01:10:11,783 Me lo enseñó mi padre. 695 01:10:14,983 --> 01:10:16,063 Cásate conmigo. 696 01:10:17,423 --> 01:10:18,623 Tu padre estaría encantado. 697 01:10:24,303 --> 01:10:25,423 Mírame. 698 01:10:29,463 --> 01:10:30,663 Cásate conmigo. 699 01:10:33,543 --> 01:10:36,103 Pero rechazaste su propuesta de matrimonio. 700 01:10:37,863 --> 01:10:41,943 ¿Por qué? 701 01:10:41,943 --> 01:10:45,903 El matrimonio es una institución incompatible con una mujer que trabaja, 702 01:10:45,983 --> 01:10:48,023 piensa y actúa de forma libre. 703 01:10:52,663 --> 01:10:53,903 ¿Y lo comprendió? 704 01:10:54,783 --> 01:10:57,063 Debió haberse alegrado al oírlo. 705 01:10:57,583 --> 01:11:00,183 Él ya había estado casado una vez 706 01:11:00,263 --> 01:11:01,903 y había roto con ella. 707 01:11:01,983 --> 01:11:03,983 Por miedo a petrificarse, como lo llamaba él. 708 01:11:05,823 --> 01:11:07,223 ¿Tú compartes ese miedo? 709 01:11:10,063 --> 01:11:13,183 Siempre he sabido que estoy en contra de casarse. 710 01:11:14,183 --> 01:11:15,903 Incluso de niña lo tenía claro. 711 01:11:16,703 --> 01:11:18,463 Cualquier relación legalizada. 712 01:11:19,263 --> 01:11:22,303 Lo que no significa que las relaciones no legalizadas 713 01:11:23,023 --> 01:11:25,823 nunca terminen de manera terrible y trágica. 714 01:11:28,103 --> 01:11:30,783 He pensado mucho sobre el fascismo 715 01:11:31,623 --> 01:11:33,263 y su origen. 716 01:11:34,303 --> 01:11:37,303 Y su origen está en las relaciones entre personas. 717 01:11:38,663 --> 01:11:40,623 El fascismo es lo primero que aflora 718 01:11:40,703 --> 01:11:42,983 en la relación entre un hombre y una mujer. 719 01:11:46,223 --> 01:11:48,463 Siempre hay guerra en esta sociedad. 720 01:11:56,423 --> 01:11:57,783 Qué guapo estás. 721 01:11:59,343 --> 01:12:00,903 Siento que voy disfrazado. 722 01:12:01,943 --> 01:12:04,783 -Le falta una corbata elegante. -Desde luego, señora Bachmann. 723 01:12:05,383 --> 01:12:07,463 Creo que esta podría encajar. ¿Qué le parece? 724 01:12:08,183 --> 01:12:10,463 -¿Sí? ¿Probamos? -Sí. 725 01:12:11,663 --> 01:12:13,023 Qué elegancia. 726 01:12:13,423 --> 01:12:15,823 Es un hombre excepcional, ¿verdad que sí, señora? 727 01:12:16,663 --> 01:12:18,143 -Tiene razón. -¿Se la pone usted? 728 01:12:18,223 --> 01:12:19,223 -Sí. -Adelante. 729 01:12:23,623 --> 01:12:27,023 -Me estás convirtiendo en un dandi. -Te queda de maravilla, cielo. 730 01:12:27,463 --> 01:12:28,983 Iré a cambiarme de ropa. 731 01:12:29,743 --> 01:12:31,183 No, déjatela puesta. 732 01:12:31,343 --> 01:12:33,503 Iremos a nuestra cafetería 733 01:12:33,583 --> 01:12:35,943 y te integrarás en ella a la perfección. 734 01:12:38,183 --> 01:12:39,423 Permítame, señora. 735 01:12:42,863 --> 01:12:45,983 Listo. 736 01:12:45,983 --> 01:12:48,463 Impresionante. Qué hombre más guapo. 737 01:13:06,543 --> 01:13:08,663 -Buenas tardes, señora Bachmann. -Buenas tardes. 738 01:13:08,743 --> 01:13:09,943 Me alegro de volver a verla. 739 01:13:10,903 --> 01:13:12,383 -Buenas tardes. -Buenas tardes. 740 01:13:23,223 --> 01:13:27,263 Hola. 741 01:13:27,263 --> 01:13:30,503 -Buenas tardes. -No sabía que estuviera en Roma. 742 01:13:30,663 --> 01:13:32,423 Tenía una lectura en el Instituto Goethe. 743 01:13:33,743 --> 01:13:36,423 Qué lástima. Me hubiera gustado ir. 744 01:13:36,503 --> 01:13:39,703 No tenía ni idea de que había vuelto. De haberlo sabido, le habría invitado. 745 01:13:40,543 --> 01:13:41,983 ¿Cuánto tiempo estará en Roma? 746 01:13:42,903 --> 01:13:44,863 Mañana tengo que regresar a Berlín. 747 01:13:46,823 --> 01:13:48,343 No voy a molestarle más. 748 01:13:48,503 --> 01:13:50,183 -Nos vemos pronto. -Sí. 749 01:13:57,063 --> 01:13:59,263 Era un miembro del Grupo 47. 750 01:13:59,943 --> 01:14:01,743 Tú nunca quieres acompañarme. 751 01:14:01,823 --> 01:14:04,103 ¿Como si fuera tu apéndice? No, gracias. 752 01:14:05,703 --> 01:14:08,383 ¿Les traigo dos vasos de whisky, como de costumbre? 753 01:14:08,463 --> 01:14:10,303 -Sí. -Con mucho gusto. 754 01:14:18,663 --> 01:14:21,263 Pareces un verdadero italiano con ese traje. 755 01:14:23,183 --> 01:14:25,423 No, si al final voy a acabar bailando. 756 01:14:26,383 --> 01:14:29,303 Sí. Sí, es una idea estupenda. 757 01:14:29,383 --> 01:14:30,503 ¿Por qué no bailamos? 758 01:14:31,623 --> 01:14:33,423 ¿Para que todo el mundo te admire? 759 01:14:36,423 --> 01:14:37,583 Dime, ¿no es cierto 760 01:14:38,423 --> 01:14:40,183 que actúas como una estrellita? 761 01:14:58,503 --> 01:15:00,463 Aquí tienen, dos vasos de whisky. 762 01:15:03,583 --> 01:15:05,183 Que lo disfruten. ¡Salud! 763 01:16:16,583 --> 01:16:17,903 ¡Maldita sea! 764 01:16:46,783 --> 01:16:48,463 ¡Menuda mierda, joder! 765 01:16:57,663 --> 01:17:01,383 Creo que todos en todas las relaciones hablan sin entenderse. 766 01:17:03,063 --> 01:17:04,823 Estamos básicamente solos, 767 01:17:04,903 --> 01:17:08,423 con nuestros pensamientos y nuestros sentimientos intraducibles. 768 01:18:40,983 --> 01:18:42,743 Yo era su objeto de estudio. 769 01:18:42,823 --> 01:18:44,783 Te dije que Max era un monstruo. 770 01:18:45,903 --> 01:18:49,023 ¿Crees que ya lo tenía en mente desde el principio? 771 01:18:49,543 --> 01:18:52,743 ¿Todas esas declaraciones de amor para apaciguarme? 772 01:18:53,583 --> 01:18:55,183 Nunca había conocido a una mujer como tú. 773 01:18:56,063 --> 01:18:57,823 Lo desviaste de su rumbo. 774 01:18:57,903 --> 01:18:59,503 Necesita realidad, 775 01:18:59,583 --> 01:19:00,743 necesita una presa. 776 01:19:01,503 --> 01:19:03,023 Tú eres su presa. 777 01:19:12,103 --> 01:19:14,303 -Tienes que salvarte. -No puedo hacer eso. 778 01:19:14,383 --> 01:19:17,263 Y después trabajar continuamente y con disciplina. 779 01:19:17,343 --> 01:19:19,063 Solo quiero que se dé cuenta de su maldad. 780 01:19:19,143 --> 01:19:20,503 Pero nunca lo hará. 781 01:19:20,583 --> 01:19:23,983 -¿Y por qué no? -Porque eres un misterio para él. 782 01:19:25,463 --> 01:19:28,263 Y tal vez piensa que puede comprenderte a través de la escritura. 783 01:19:50,903 --> 01:19:53,703 Ingeborg, no encuentro mi diario. 784 01:19:54,423 --> 01:19:55,663 Porque lo he quemado. 785 01:19:58,223 --> 01:19:59,263 ¿Que has hecho qué? 786 01:20:01,143 --> 01:20:02,783 He quemado tu diario. 787 01:20:06,183 --> 01:20:08,343 No tienes derecho a escribir sobre mí. 788 01:20:09,223 --> 01:20:11,143 Pero eres parte de mi vida. 789 01:20:12,663 --> 01:20:15,503 Todo escritor vive del lenguaje, 790 01:20:15,583 --> 01:20:17,183 no de la vida de otras personas, 791 01:20:17,263 --> 01:20:19,703 y menos aún de la vida de su propia mujer. 792 01:20:19,783 --> 01:20:24,503 Ah, ¿y acaso yo no aparezco en ninguna de tus historietas? 793 01:20:24,583 --> 01:20:26,863 Escribo sobre hombres, pero son metáforas, 794 01:20:26,943 --> 01:20:28,503 imágenes especulares de mí misma. 795 01:20:28,583 --> 01:20:30,623 Porque vives una mentira. 796 01:20:30,703 --> 01:20:32,583 Mientras que yo sí confío en la verdad. 797 01:20:34,623 --> 01:20:37,783 -Teníamos un pacto. -¿Qué pacto? 798 01:20:37,943 --> 01:20:41,863 Un pacto que no tiene nada que ver con la fidelidad amorosa. 799 01:20:41,943 --> 01:20:43,743 Un pacto que gira en torno a la confianza. 800 01:20:43,823 --> 01:20:45,023 Y tú la has traicionado, Max. 801 01:20:45,623 --> 01:20:48,943 Es una traición a esa confianza, a los secretos, a la confidencia. 802 01:20:49,023 --> 01:20:49,983 Traición... 803 01:20:50,743 --> 01:20:54,943 Eso son palabras mayores viniendo de ti, con todos tus secretos. 804 01:20:55,983 --> 01:21:00,023 Cállate, solo existe el secreto entre dos personas que se unen. 805 01:21:02,463 --> 01:21:04,263 Ese es el pacto. 806 01:21:04,423 --> 01:21:06,703 Yo no te utilizaría nunca 807 01:21:06,863 --> 01:21:08,343 para mi trabajo. 808 01:21:09,703 --> 01:21:12,303 Sabías desde el principio que éramos diferentes. 809 01:21:12,463 --> 01:21:14,423 Pero no sabía que eras un vampiro. 810 01:21:14,503 --> 01:21:15,983 ¿Qué insinúas? 811 01:21:17,063 --> 01:21:20,903 -¿Que te chupo hasta dejarte seca? -Sí, me estás dejando seca. 812 01:21:21,543 --> 01:21:25,543 Y también me exhibes en un escaparate, como si fuera una prostituta. 813 01:21:25,703 --> 01:21:28,503 Como una prostituta que se pone en un escaparate. 814 01:21:28,583 --> 01:21:30,023 No sigas, ¡no sigas! 815 01:22:27,983 --> 01:22:30,063 " Ese día llegará, 816 01:22:30,703 --> 01:22:34,223 pero no habrá nadie tocando un gong para anunciarlo. 817 01:22:35,423 --> 01:22:39,263 No, ese día no llegará, ya estaba ahí, 818 01:22:40,343 --> 01:22:43,263 contenido en todos los días de este año 819 01:22:43,343 --> 01:22:46,383 al que ha sobrevivido con dificultad y por necesidad. 820 01:22:47,263 --> 01:22:50,383 Está vivamente preocupado por el futuro, 821 01:22:50,463 --> 01:22:53,103 pensando en el trabajo y deseando 822 01:22:53,183 --> 01:22:56,383 poder salir muy pronto por la puerta de abajo, 823 01:22:57,223 --> 01:23:02,783 lejos de los desafortunados, los enfermos y los moribundos. 824 01:23:05,783 --> 01:23:07,383 En verdad te digo: 825 01:23:07,463 --> 01:23:08,823 'Levantate y camina. 826 01:23:09,463 --> 01:23:11,903 Ninguno de tus huesos está roto'". 827 01:23:30,303 --> 01:23:32,423 ¿Por qué ya no escribe más poemas? 828 01:23:35,023 --> 01:23:37,983 Verá, decidí dejar de escribir poesía 829 01:23:38,783 --> 01:23:40,663 cuando tuve la sospecha 830 01:23:42,743 --> 01:23:44,903 de que ya podía escribir poesía. 831 01:23:45,503 --> 01:23:48,983 Entonces un ganador del Premio Nobel 832 01:23:49,063 --> 01:23:51,263 tampoco debería escribir más prosa, 833 01:23:51,343 --> 01:23:55,663 porque considera que el premio es una prueba de la capacidad del escritor. 834 01:23:55,743 --> 01:23:58,543 Y Max Frisch debería dejar de escribir obras teatrales. 835 01:23:59,903 --> 01:24:01,303 Sí, tiene usted razón. 836 01:24:01,863 --> 01:24:04,303 Sería una auténtica lástima que dejara de hacerlo. 837 01:24:07,143 --> 01:24:08,423 Sí, Londres. 838 01:24:09,423 --> 01:24:10,983 No, en avión. 839 01:24:12,503 --> 01:24:14,383 No, todavía no sé cuándo volveré. 840 01:24:14,943 --> 01:24:15,943 Sí, claro. 841 01:24:16,863 --> 01:24:18,303 Sí. Tú también. 842 01:24:18,903 --> 01:24:20,743 Gracias. Sí. 843 01:24:20,823 --> 01:24:22,103 Adiós. Adiós. 844 01:24:27,623 --> 01:24:30,183 ¿Por qué no puedes decir que vamos juntos a Londres? 845 01:24:31,543 --> 01:24:33,263 Porque no es asunto de nadie. 846 01:24:34,863 --> 01:24:37,303 Me enorgullece que me acompañes a mi estreno. 847 01:24:37,383 --> 01:24:39,903 Y me enorgullece que nos vean a los dos juntos. 848 01:24:40,783 --> 01:24:43,623 Y a mí me enorgullece que la gente valore tu trabajo. 849 01:24:46,383 --> 01:24:48,583 ¿Por qué tienes que convertirlo todo en un secreto? 850 01:24:58,823 --> 01:25:01,183 Para que sigas sintiendo curiosidad por mí. 851 01:25:03,463 --> 01:25:06,303 Ya he estado aquí, ¿sabe? Varias veces. 852 01:25:06,383 --> 01:25:09,943 ¿En serio? Pues esta es mi primera vez, a decir verdad. 853 01:25:10,023 --> 01:25:13,543 -Y lo estoy disfrutando mucho. ¿Y usted? -Ah, también. 854 01:25:13,703 --> 01:25:15,543 -Esperad aquí. -Alan wa salan. 855 01:25:37,983 --> 01:25:39,063 Ingeborg. 856 01:25:42,583 --> 01:25:44,623 Te he traído algo de compañía. 857 01:26:39,943 --> 01:26:41,503 ¡Al fin me he vengado! 858 01:26:42,463 --> 01:26:46,023 De todos esos hombres burgueses por los que me he sacrificado. 859 01:27:17,703 --> 01:27:19,063 -Hola. -Hola. 860 01:27:19,143 --> 01:27:20,983 Me alegro de que hayan venido. 861 01:27:21,063 --> 01:27:22,103 Gracias. 862 01:27:26,223 --> 01:27:28,943 -Son para usted. -Muchas gracias por la invitación. 863 01:27:29,103 --> 01:27:30,503 -Tenga. -Muy amable. Gracias. 864 01:27:31,103 --> 01:27:33,263 Bien, ya solo nos falta el anfitrión. 865 01:27:34,143 --> 01:27:35,103 ¿Max? 866 01:27:35,823 --> 01:27:37,623 Los invitados te están esperando. 867 01:27:45,783 --> 01:27:47,023 Ten. 868 01:27:47,103 --> 01:27:50,303 -Bien, ¿por qué brindamos? -¡Por esta ciudad de singular belleza! 869 01:27:51,103 --> 01:27:52,503 -¡Por Roma! -Sí. 870 01:27:52,583 --> 01:27:54,183 -Chinchín. -Chinchín. 871 01:27:54,743 --> 01:27:56,583 ¿Así que el escenario es el lugar absoluto? 872 01:27:57,143 --> 01:27:59,143 Ah, habla de mi artículo. 873 01:27:59,223 --> 01:28:01,023 El FAZ me había pedido 874 01:28:01,183 --> 01:28:03,903 que escribiera algo sobre mis intenciones artísticas, 875 01:28:04,543 --> 01:28:07,143 pero supongo que el título era un poco ambicioso. 876 01:28:07,543 --> 01:28:08,823 Después de todo, 877 01:28:08,903 --> 01:28:12,023 solo he escrito tres obras cortas y puesto en escena dos de ellas. 878 01:28:12,623 --> 01:28:14,063 Los autores alemanes de posguerra 879 01:28:14,143 --> 01:28:16,263 no han producido nada sustancial hasta ahora. 880 01:28:16,423 --> 01:28:18,383 Mentira. ¿Y El hombre de afuera? 881 01:28:18,463 --> 01:28:22,463 Su actitud sentimental de sufrimiento es insoportable, ¿verdad? 882 01:28:22,543 --> 01:28:24,143 ¡Vaya, mira quién fue a hablar! 883 01:28:25,143 --> 01:28:26,663 Tengamos la cena en paz. 884 01:28:29,583 --> 01:28:32,823 ¿Por qué no nos cuentan cómo se sienten aquí, en Roma? 885 01:28:33,503 --> 01:28:36,063 ¿Qué tal está en Villa Massimo? ¿Es tan estricta? 886 01:28:36,223 --> 01:28:37,983 Bastante estricta. Terrible. 887 01:28:38,543 --> 01:28:40,303 Como estar en un convento. 888 01:28:40,383 --> 01:28:43,183 Las mujeres solo pueden entrar hasta las diez de la noche. 889 01:28:45,023 --> 01:28:46,063 ¿Y dónde se hospeda? 890 01:28:46,223 --> 01:28:49,383 Pues en una pequeña pensión en una calle lateral de Via di Ripetta. 891 01:28:50,503 --> 01:28:52,303 Al menos puedo trabajar sin que me molesten, 892 01:28:52,463 --> 01:28:53,463 lo que está genial. 893 01:28:53,543 --> 01:28:56,263 -Y por eso paseo por mi cuenta. -Vamos... 894 01:28:57,223 --> 01:28:59,463 Nuestro Max es un excelente cicerone. 895 01:29:00,343 --> 01:29:02,023 Podría enseñarle la ciudad. 896 01:29:02,103 --> 01:29:04,383 Como es arquitecto, ve la ciudad con otros ojos. 897 01:29:05,303 --> 01:29:08,903 Mientras que mi Ingeborg puede mostrarle todos los secretos y rincones ocultos. 898 01:29:09,703 --> 01:29:12,183 Es una experta en cuanto a secretismo se refiere. 899 01:29:14,063 --> 01:29:16,063 Pues podrías enseñarles Ostia Antica. 900 01:29:17,303 --> 01:29:19,143 A Ingeborg le encanta estar sola en casa. 901 01:29:19,223 --> 01:29:21,423 -Así puede trabajar en paz. -Yo la entiendo. 902 01:29:21,863 --> 01:29:23,663 Por eso estoy tan a gusto en Villa Massimo. 903 01:29:23,823 --> 01:29:25,863 No hay ruido y, sin embargo, estás en pleno centro. 904 01:29:26,783 --> 01:29:28,663 Y si te apetece ir un sitio abarrotado de gente, 905 01:29:28,743 --> 01:29:30,143 al lado está la Piazza del Popolo. 906 01:29:30,303 --> 01:29:31,183 -Sí. -Sí. 907 01:29:31,263 --> 01:29:34,263 Ahí se encuentra el Bolognese. Solía ser mi restaurante favorito. 908 01:29:34,343 --> 01:29:36,503 Demasiado chic para una pobre servidora. 909 01:29:36,583 --> 01:29:38,023 Puedo invitarla si quiere. 910 01:29:39,143 --> 01:29:40,303 Gracias. 911 01:30:35,863 --> 01:30:37,943 -Gracias, me disculpan. -Ha sido conmovedor. 912 01:30:38,023 --> 01:30:39,903 -Gracias. -Muy inspirador. 913 01:30:40,943 --> 01:30:42,623 Hola. Qué adorable sorpresa. 914 01:30:43,383 --> 01:30:45,343 ¿Cómo van las clases de italiano? 915 01:30:45,423 --> 01:30:47,543 -¿Están dando resultado? -Desde luego. 916 01:30:47,623 --> 01:30:50,183 Aunque todavía no soy capaz de leer a Ungaretti. 917 01:30:50,343 --> 01:30:52,943 Ya, mis traducciones se publicarán muy pronto. 918 01:30:53,023 --> 01:30:54,223 Le regalaré un ejemplar. 919 01:30:54,383 --> 01:30:56,383 ¿Ha traducido también a Montale? 920 01:30:56,463 --> 01:31:00,103 No. Ungaretti ha sido una excepción. La editorial me pidió que lo hiciera. 921 01:31:00,263 --> 01:31:02,063 -¿Sería tan amable? -Espere. 922 01:31:02,143 --> 01:31:04,943 Max Frisch me ha pedido que venga a Roma a visitarle. 923 01:31:05,583 --> 01:31:07,183 Creo que se siente muy solo sin usted. 924 01:31:07,783 --> 01:31:10,503 Eso es porque todavía no ha aprendido nada de italiano. 925 01:31:10,583 --> 01:31:13,303 Y hay muy pocos italianos que hablen alemán. 926 01:31:13,903 --> 01:31:17,183 -El sol tampoco brilla siempre. -No. Roma puede ser muy fría. 927 01:31:17,263 --> 01:31:19,463 -Por favor, fírmeme un autógrafo. -Claro. 928 01:31:19,543 --> 01:31:22,223 -Me ha encantado la lectura. -Vuelva a Roma, Marlene. 929 01:31:22,303 --> 01:31:25,823 -Hágalo. Así me sentiré menos culpable. -Vale. 930 01:31:25,903 --> 01:31:27,623 Enhorabuena por la lectura. 931 01:31:27,703 --> 01:31:30,463 Un autógrafo, por favor, señora Bachmann. 932 01:31:30,543 --> 01:31:32,903 -¿Me lo puede firmar? -Gracias. 933 01:31:35,383 --> 01:31:38,343 Empujaste literalmente a esa joven a sus brazos. 934 01:31:41,543 --> 01:31:44,183 Estaba segura de que su amor por mí era más fuerte. 935 01:31:48,463 --> 01:31:49,463 Era... 936 01:31:50,183 --> 01:31:53,863 una locura pensar que dos escritores pudieran soportar estar juntos. 937 01:31:56,623 --> 01:31:57,903 Fue una apuesta. 938 01:32:00,623 --> 01:32:02,303 Podría haber funcionado. 939 01:32:20,703 --> 01:32:22,343 ¿Estás tan bien como yo? 940 01:32:23,703 --> 01:32:24,863 ¿Qué quieres decir? 941 01:32:25,863 --> 01:32:26,983 Que ya estás en casa, 942 01:32:27,063 --> 01:32:29,503 en los verdes prados que nunca quisiste dejar. 943 01:32:31,863 --> 01:32:33,583 Yo tampoco quise dejarte nunca. 944 01:32:44,743 --> 01:32:46,343 ¿Y ahora sí quieres? 945 01:32:47,983 --> 01:32:59,023 Sí. 946 01:32:59,023 --> 01:33:01,903 No he podido escribir más desde que quemaste mi diario. 947 01:33:02,703 --> 01:33:04,023 Sigo oyendo cómo escribes. 948 01:33:04,943 --> 01:33:05,863 Ya. 949 01:33:06,903 --> 01:33:09,063 No hago más que cambiar una palabra por otra. 950 01:33:09,143 --> 01:33:10,343 Es lo normal. 951 01:33:11,423 --> 01:33:12,623 Para ti tal vez, 952 01:33:14,183 --> 01:33:15,383 pero no para mí. 953 01:33:15,463 --> 01:33:17,183 Y piensas que sin mí... 954 01:33:17,263 --> 01:33:18,663 Sí, sin tu rigor. 955 01:33:19,303 --> 01:33:21,543 Sin tu obsesión por la perfección. 956 01:33:23,663 --> 01:33:26,423 Antes de conocerte, podía decir lo que se me antojaba. 957 01:33:27,263 --> 01:33:30,623 Pero ahora tengo que pensar de antemano lo que puedo decir 958 01:33:31,263 --> 01:33:32,743 y lo que no. 959 01:33:35,543 --> 01:33:37,423 Si esas palabras te ofenderán, 960 01:33:38,063 --> 01:33:39,863 si te entristecerán. 961 01:33:42,583 --> 01:33:43,863 Si me despreciarás por ellas. 962 01:33:47,463 --> 01:33:49,263 Ya no puedo obedecerte más. 963 01:33:57,343 --> 01:34:00,423 Esa separación ha sido la mayor derrota de mi vida. 964 01:34:02,343 --> 01:34:04,343 Era como una larga agonía, 965 01:34:04,423 --> 01:34:05,663 semana tras semana. 966 01:34:06,943 --> 01:34:08,463 Y realmente no sé por qué. 967 01:34:11,263 --> 01:34:13,783 Tal vez fue que, por una vez en mi vida, 968 01:34:13,863 --> 01:34:16,823 quise empezar algo estable, algo que se considerase normal, 969 01:34:16,903 --> 01:34:19,063 contra mis propias posibilidades de vivir. 970 01:34:22,503 --> 01:34:24,943 Y lo peor es que seguí insistiendo en ello, 971 01:34:26,503 --> 01:34:29,303 aunque sentía exactamente 972 01:34:29,383 --> 01:34:31,863 que iba en contra de mis propios principios, 973 01:34:32,863 --> 01:34:34,343 de mi propio destino. 974 01:34:37,383 --> 01:34:38,983 Ni siquiera sé... 975 01:34:40,063 --> 01:34:41,503 cómo expresarlo. 976 01:34:46,823 --> 01:34:48,583 El hecho de que ahora... 977 01:34:50,423 --> 01:34:55,343 pueda pensar en una nueva vida, en un futuro, 978 01:34:57,303 --> 01:34:59,063 te lo debo a ti, Adolf. 979 01:35:22,783 --> 01:35:24,143 Parece que has vuelto. 980 01:35:25,303 --> 01:35:26,863 Estaba de camino al aeropuerto. 981 01:35:28,463 --> 01:35:29,743 ¿A dónde vas? 982 01:35:30,703 --> 01:35:31,743 A Nueva York. 983 01:35:33,903 --> 01:35:35,223 ¿Viajas solo? 984 01:35:38,183 --> 01:35:39,783 ¿Quién te ha traído las flores? 985 01:35:41,623 --> 01:35:43,503 Son de un amigo de Viena. 986 01:35:50,063 --> 01:35:52,543 Bueno, me tranquiliza saber que no estás sola. 987 01:36:01,143 --> 01:36:02,703 Eres mi asesino. 988 01:36:08,703 --> 01:36:11,223 "No son siempre culpables los asesinos, 989 01:36:12,343 --> 01:36:14,543 sino a veces también los asesinados". 990 01:36:35,743 --> 01:36:37,343 Mi querido Hans, 991 01:36:38,383 --> 01:36:42,023 nunca hubiera pensado que todo terminaría tan mal para mí. 992 01:36:43,343 --> 01:36:45,783 Sí, sabía que sería doloroso, 993 01:36:46,623 --> 01:36:49,143 pero no esperaba un colapso tan absoluto, 994 01:36:49,223 --> 01:36:51,103 casi fatal. 995 01:36:52,023 --> 01:36:56,103 No puedo imaginar nada más horrible que lo que yo he pasado. 996 01:36:58,583 --> 01:37:00,023 Necesito salir de aquí, 997 01:37:00,823 --> 01:37:02,743 aunque solo sea por unos días, 998 01:37:03,223 --> 01:37:05,503 y pasar un rato feliz contigo. 999 01:37:10,863 --> 01:37:13,063 Nada en la tierra podrá humillarnos 1000 01:37:13,143 --> 01:37:16,423 mientras recordemos la razón por la que vinimos a este mundo. 1001 01:37:19,223 --> 01:37:21,103 Estamos aquí para ser creativos. 1002 01:37:21,783 --> 01:37:23,503 Lo demás no tiene importancia. 1003 01:37:26,783 --> 01:37:28,663 Él nunca habría podido humillarte 1004 01:37:28,743 --> 01:37:31,583 si lo hubieras ignorado por el bien de tu existencia artística. 1005 01:37:35,863 --> 01:37:38,463 Pero haber amado a un cerdo tampoco es una deshonra. 1006 01:38:02,463 --> 01:38:04,983 Existe una morada en el alma 1007 01:38:05,063 --> 01:38:06,903 que nadie puede ocupar, 1008 01:38:07,583 --> 01:38:08,903 y es el trabajo. 1009 01:38:09,823 --> 01:38:11,983 Hace menos espantosa la luz del día 1010 01:38:12,063 --> 01:38:14,703 y menos aterradora la oscuridad de la noche. 1011 01:38:15,783 --> 01:38:18,143 Sé que por fin estás despertando 1012 01:38:18,223 --> 01:38:20,823 y dejando atrás los viejos sentimentalismos. 1013 01:38:31,023 --> 01:38:32,983 ¿Damos un último paseo bajo las estrellas? 1014 01:38:33,743 --> 01:38:34,583 Sí. 1015 01:40:36,903 --> 01:40:42,623 MI DESIERTO, MI ÚNICO, MI DULCE LIMBO, MI SALVACIÓN. 74422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.