Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,063 --> 00:01:53,463
¿Sí?
2
00:01:53,463 --> 00:01:55,183
¿Cuándo vas a volver a Europa?
3
00:02:00,623 --> 00:02:03,343
¿A finales de febrero
o principios de marzo?
4
00:02:09,143 --> 00:02:10,503
¿Quieres que vaya a verte?
5
00:02:13,423 --> 00:02:16,023
¿Querrías que fuera a verte?
6
00:02:27,463 --> 00:02:29,783
Muy feo de tu parte que te sigas riendo.
7
00:03:53,623 --> 00:03:55,623
"Habían asesinado a mujeres.
8
00:03:56,543 --> 00:03:58,223
A algunas pobres mujeres.
9
00:03:59,503 --> 00:04:01,863
Yo quería evitar más asesinatos,
10
00:04:02,663 --> 00:04:05,343
y me di cuenta
de que todas ellas callaban,
11
00:04:06,183 --> 00:04:07,743
como temerosas de algo.
12
00:04:09,623 --> 00:04:12,063
Después, estaba con un grupo de gente.
13
00:04:13,263 --> 00:04:16,343
Vimos a tres perros corriendo
hacia donde nos encontrábamos,
14
00:04:19,143 --> 00:04:21,503
pero solo dos de ellos eran veloces,
15
00:04:22,303 --> 00:04:24,863
nos alcanzaron pronto.
El tercero era...
16
00:04:27,143 --> 00:04:28,623
una especie de bulldog.
17
00:04:32,263 --> 00:04:34,943
Y en ese momento se me ocurrió...
18
00:04:41,983 --> 00:04:44,383
que tal vez no había sido una persona
19
00:04:44,463 --> 00:04:47,823
la responsable de la matanza,
sino ese perro".
20
00:04:54,343 --> 00:04:56,183
¿Y ese perro tenía nombre?
21
00:05:02,383 --> 00:05:05,583
Max.
22
00:05:05,583 --> 00:05:11,343
VIAJE HACIA EL DESIERTO
23
00:05:52,623 --> 00:05:54,103
-Buenos días.
-Hola, buenos días.
24
00:05:54,183 --> 00:05:55,903
Vengo a reunirme
con el señor Max Frisch.
25
00:05:55,983 --> 00:05:57,903
Por supuesto.
Enseguida le aviso, espere aquí.
26
00:06:11,423 --> 00:06:12,743
¿Ingeborg Bachmann?
27
00:06:14,703 --> 00:06:16,103
Le agradezco que haya venido.
28
00:06:16,863 --> 00:06:17,863
Max Frisch.
29
00:06:23,983 --> 00:06:26,943
Desde que escuché
"El buen Dios de Manhattan",
30
00:06:28,183 --> 00:06:29,943
supe que tenía que conocerle.
31
00:06:31,863 --> 00:06:33,903
Incluso lo escuché dos veces.
32
00:06:35,703 --> 00:06:38,703
La primera en casa y luego otra vez
en la emisora de Hamburgo.
33
00:06:40,263 --> 00:06:42,023
Me fascinó de inmediato.
34
00:06:43,543 --> 00:06:44,983
Era una voz novedosa.
35
00:06:46,503 --> 00:06:47,863
La voz de una mujer.
36
00:06:52,063 --> 00:06:55,823
"¿No dicen que no siempre
son culpables los asesinos,
37
00:06:55,903 --> 00:06:58,183
sino a veces también
las propias víctimas?".
38
00:07:00,343 --> 00:07:02,623
Se trata de un viejo proverbio albanés.
39
00:07:03,943 --> 00:07:05,943
Y recuerdo que otro proverbio decía:
40
00:07:08,463 --> 00:07:12,383
"Todos tenían tendencia
a diluir sus límites naturales
41
00:07:13,583 --> 00:07:16,423
para luego descubrir que no tienen
nada a lo que aferrarse en el mundo".
42
00:07:22,703 --> 00:07:24,663
Los hombres desconocen a las mujeres.
43
00:07:26,063 --> 00:07:28,783
Por eso es importante
que se representen a sí mismas.
44
00:07:29,783 --> 00:07:31,823
¿Significa tanto para usted?
45
00:07:34,823 --> 00:07:35,903
Disculpe.
46
00:07:59,063 --> 00:08:01,303
Mis amigos
le han reconocido al instante.
47
00:08:02,263 --> 00:08:04,343
Les habría encantado
sentarse aquí con nosotros
48
00:08:04,503 --> 00:08:06,063
para expresarle su admiración.
49
00:08:06,543 --> 00:08:08,583
Me ha costado horrores impedírselo.
50
00:08:08,663 --> 00:08:10,343
Gracias.
51
00:08:10,343 --> 00:08:12,383
Parece ser
una auténtica estrella en Alemania.
52
00:08:13,183 --> 00:08:14,263
Sí. Lo soy.
53
00:08:24,983 --> 00:08:26,343
¿Vive usted con un niño?
54
00:08:27,903 --> 00:08:29,583
No.
55
00:08:29,583 --> 00:08:31,143
¿Y no querría tener uno?
56
00:08:32,343 --> 00:08:34,703
No.
57
00:08:34,703 --> 00:08:36,543
Parece que sabe muy poco sobre mí.
58
00:08:38,103 --> 00:08:39,663
Me sorprende bastante,
59
00:08:39,743 --> 00:08:41,903
teniendo en cuenta los rumores
que circulan por ahí.
60
00:08:42,543 --> 00:08:43,583
¿Y eso le ofende?
61
00:08:44,903 --> 00:08:46,023
Al contrario.
62
00:08:47,063 --> 00:08:50,663
Es maravilloso conocer a un hombre
que no quiere nada de mí.
63
00:08:56,343 --> 00:08:58,463
Sus figurantes
ya deben estar esperándole.
64
00:08:59,783 --> 00:09:00,943
Que esperen.
65
00:09:02,943 --> 00:09:04,823
Recuerde que me invitó a su estreno.
66
00:09:05,623 --> 00:09:07,663
Pero prefiero estar aquí con usted.
67
00:09:50,743 --> 00:09:52,783
Pensaba que te iba bien en Berlín.
68
00:09:54,863 --> 00:09:56,623
Es porque viniste a visitarme.
69
00:09:58,943 --> 00:10:01,543
Pero después volvieron
la ansiedad y los ataques.
70
00:10:03,023 --> 00:10:05,823
También tenía pensado escribirte
que no podría viajar contigo.
71
00:10:06,343 --> 00:10:07,743
Y al final escribiste:
72
00:10:09,423 --> 00:10:11,223
"Hagamos todo lo posible
73
00:10:12,023 --> 00:10:13,623
para que sea inolvidable”.
74
00:10:23,823 --> 00:10:25,943
-Bienvenidos. Salam.
-Salam.
75
00:10:29,063 --> 00:10:30,623
-Este es el mío.
-Gracias.
76
00:10:31,983 --> 00:10:32,983
Y el suyo.
77
00:10:34,783 --> 00:10:37,423
-Shukra.
-¿Cuánto tiempo se hospedarán aquí?
78
00:10:37,503 --> 00:10:39,143
Unas dos semanas.
79
00:10:39,943 --> 00:10:41,023
¿Necesita algo más?
80
00:10:47,663 --> 00:10:50,583
-¿Adónde se va mañana?
-Vuelvo a Alemania.
81
00:10:51,383 --> 00:10:52,303
A Múnich.
82
00:10:55,183 --> 00:10:56,583
Yo me iré a Zúrich.
83
00:10:57,903 --> 00:10:59,143
Vivo allí.
84
00:11:01,023 --> 00:11:04,663
Lo sé.
85
00:11:04,663 --> 00:11:06,183
Vaya, ¿y qué más sabe de mí?
86
00:11:09,063 --> 00:11:10,743
Que querría ser liberado.
87
00:11:11,623 --> 00:11:12,703
¿Liberado?
88
00:11:17,943 --> 00:11:19,623
De sus límites naturales.
89
00:11:23,143 --> 00:11:24,383
Sí, tiene razón.
90
00:11:26,623 --> 00:11:28,463
Porque tengo miedo de petrificarme.
91
00:11:41,983 --> 00:11:44,943
¿Conoce El puente Mirabeau,
de Apollinaire?
92
00:11:46,943 --> 00:11:49,743
Bajo el puente Mirabeau fluye el Sena.
93
00:11:52,703 --> 00:11:54,383
Y nuestros amores...
94
00:11:55,503 --> 00:11:58,143
¿Debo hacer memoria...
95
00:11:59,583 --> 00:12:00,743
amena?
-Sí.
96
00:12:02,143 --> 00:12:04,383
-La dicha...
-La dicha...
97
00:12:04,463 --> 00:12:06,503
-...siempre llega...
-...siempre llega...
98
00:12:06,583 --> 00:12:07,983
...tras la pena.
99
00:12:12,623 --> 00:12:14,823
Llega la noche, suena su hora.
100
00:12:16,623 --> 00:12:19,503
Pasan los días por mi demora.
101
00:12:21,663 --> 00:12:22,663
Quédese.
102
00:12:23,623 --> 00:12:25,543
Se lo estoy rogando. Quédese.
103
00:13:07,103 --> 00:13:08,583
Fuma demasiado.
104
00:13:11,023 --> 00:13:12,423
Todos lo hacemos.
105
00:13:14,423 --> 00:13:15,743
En mis historias,
106
00:13:15,823 --> 00:13:18,183
los hombres ven siempre a las mujeres
como seres "puros".
107
00:13:18,743 --> 00:13:20,423
¿Por lo que deben ser destruidas?
108
00:13:22,463 --> 00:13:24,303
Al contrario, se destruyen a sí mismas.
109
00:13:24,383 --> 00:13:26,063
Los hombres intentan protegerlas.
110
00:13:27,223 --> 00:13:28,663
¿Y cree que lo consiguen?
111
00:13:36,063 --> 00:13:37,623
Otra, por favor.
112
00:13:51,943 --> 00:14:15,943
Perdone.
113
00:14:15,943 --> 00:14:17,343
-Gracias.
-De nada.
114
00:14:31,423 --> 00:14:33,263
¡Dios mío!
115
00:14:34,023 --> 00:14:35,663
¡Dios mío!
116
00:14:36,463 --> 00:14:38,343
¡Dios mío!
117
00:14:39,383 --> 00:14:44,903
Deja que se quede
118
00:14:45,063 --> 00:14:47,823
un poco más
119
00:14:48,743 --> 00:14:53,183
mi amado.
120
00:14:54,183 --> 00:14:56,983
Un día.
121
00:14:57,063 --> 00:15:00,383
Dos días.
122
00:15:01,063 --> 00:15:04,023
Ocho días.
123
00:15:04,543 --> 00:15:07,943
¿Por qué crees que cité precisamente
a Apollinaire en nuestra primera noche?
124
00:15:09,943 --> 00:15:13,663
El siguiente poema se llama
La chanson du mal aimé.
125
00:15:15,023 --> 00:15:16,543
"La canción del mal amado".
126
00:15:16,623 --> 00:15:18,143
Porque estabas en París.
127
00:15:20,703 --> 00:15:22,503
Puede que acabaras de cruzar un puente.
128
00:15:23,143 --> 00:15:25,183
Tendría que haberme arrojado al Sena.
129
00:15:25,263 --> 00:15:26,303
Hola.
130
00:15:26,383 --> 00:15:27,743
-Hola.
-¿Cómo está?
131
00:15:27,903 --> 00:15:29,743
-Bien. ¿Y tú?
-Bien.
132
00:15:31,783 --> 00:15:33,463
-¿Cómo te llamas?
-Yad.
133
00:15:33,543 --> 00:15:35,023
Yad.
134
00:15:35,023 --> 00:15:36,783
-Yad, ven aquí.
-Encantada de conocerte.
135
00:15:39,743 --> 00:15:42,343
He notado varias veces que los niños
se sienten atraídos por ti.
136
00:15:45,663 --> 00:15:47,583
Hay una foto mía
137
00:15:47,663 --> 00:15:50,023
en la que salgo con mi padre
y mi hermano cuando era un bebé.
138
00:15:50,863 --> 00:15:54,063
Y en ella sostengo a mi hermano
en brazos como si fuera su madre.
139
00:15:54,823 --> 00:15:55,983
¿Cuántos años tenías?
140
00:15:56,623 --> 00:15:57,583
Catorce.
141
00:16:02,103 --> 00:16:03,543
¿Y cuántos años tiene él ahora?
142
00:16:04,223 --> 00:16:06,103
Es algo más joven que tú.
143
00:16:06,783 --> 00:16:09,103
Cuando te conocí, me recordaste a él.
144
00:16:09,183 --> 00:16:11,303
¿Así que este viaje fue gracias a él?
145
00:17:03,583 --> 00:17:05,223
Vayamos a dar un paseo.
146
00:17:05,863 --> 00:17:07,943
El desierto brilla
cuando hay luna llena.
147
00:17:08,543 --> 00:17:09,703
Prefiero quedarme aquí.
148
00:17:44,303 --> 00:17:45,343
¿Sí?
149
00:17:45,423 --> 00:17:46,383
Soy Max Frisch.
150
00:17:48,703 --> 00:17:50,543
Max Frisch. ¿Se acuerda de mí?
151
00:17:51,943 --> 00:17:53,863
Sí.
152
00:17:53,863 --> 00:17:57,383
En París, dijo que a veces venía
a Zúrich para sus lecturas.
153
00:18:00,503 --> 00:18:03,263
Ya, pero yo...
154
00:18:04,063 --> 00:18:05,943
Yo ya no escribo poesía.
155
00:18:06,023 --> 00:18:07,663
Pero sería fantástico que viniera.
156
00:18:08,343 --> 00:18:09,943
Aunque ya no escriba.
157
00:18:11,943 --> 00:18:13,623
Pienso en usted todos los días.
158
00:18:14,983 --> 00:18:16,703
¿Sí?
159
00:18:16,703 --> 00:18:17,823
Sí, por desgracia.
160
00:18:18,583 --> 00:18:20,463
Tengo que volver al trabajo.
161
00:18:21,063 --> 00:18:23,023
Los editores esperan el manuscrito.
162
00:18:24,583 --> 00:18:26,623
Hágalos esperar. Ya voy.
163
00:19:05,943 --> 00:19:07,743
¿Sí?
164
00:19:07,743 --> 00:19:09,063
Soy Max Frisch.
165
00:19:11,103 --> 00:19:12,703
Qué bien que me haya llamado.
166
00:19:13,863 --> 00:19:15,783
Ya he comprado mi billete de tren.
167
00:19:16,383 --> 00:19:18,023
Estaré allí mañana a las 14:00.
168
00:19:19,223 --> 00:19:20,263
¿Vendrá a recogerme?
169
00:19:22,183 --> 00:19:24,663
Dijo que iba a venir hoy, Ingeborg.
170
00:19:25,663 --> 00:19:27,703
Le he estado esperando en la estación.
171
00:19:28,983 --> 00:19:30,863
Cielos, ¿de verdad?
172
00:19:32,183 --> 00:19:34,143
Me habré equivocado de día.
173
00:19:35,623 --> 00:19:36,943
Sí, eso me temo.
174
00:19:39,463 --> 00:19:40,983
¿Cancelo el viaje, pues?
175
00:19:41,743 --> 00:19:43,503
Aun puedo cambiar el billete.
176
00:19:45,783 --> 00:19:48,183
No. Tiene que venir.
177
00:19:49,823 --> 00:19:51,663
De lo contrario, no podré escribir.
178
00:19:53,863 --> 00:19:55,503
Estaré con usted mañana.
179
00:20:13,663 --> 00:20:17,223
Muchos de nuestros oyentes
son adictos a su poesía
180
00:20:17,303 --> 00:20:19,943
y no dejan de preguntarnos
por qué no quiere escribir más.
181
00:20:27,023 --> 00:20:28,983
No tengo nada en contra de los poemas.
182
00:20:34,103 --> 00:20:35,503
Pero deben entender
183
00:20:36,263 --> 00:20:39,423
que es posible estar en contra
de todos sus aspectos.
184
00:20:40,303 --> 00:20:41,943
En contra de cada metáfora,
185
00:20:42,663 --> 00:20:43,783
de cada sonido,
186
00:20:44,423 --> 00:20:47,423
de esa compulsión por dejar
que las palabras se junten.
187
00:20:48,783 --> 00:20:52,663
De esa sucesión absolutamente fortuita
de palabras e imágenes.
188
00:20:53,383 --> 00:20:55,343
Te dan ganas de sofocarlo,
189
00:20:56,343 --> 00:20:59,823
con el fin de que puedas revalorar
de qué se trata,
190
00:21:01,023 --> 00:21:02,063
lo que es
191
00:21:03,023 --> 00:21:04,623
y lo que debería ser.
192
00:21:06,503 --> 00:21:10,023
¿Significa eso que algún día
podría volver a escribir poesía?
193
00:21:11,023 --> 00:21:14,143
Todavía sé muy poco sobre poesía,
194
00:21:15,703 --> 00:21:17,823
pero sé que siempre debo sospechar.
195
00:21:18,863 --> 00:21:20,543
Sospechar de mí misma,
196
00:21:21,303 --> 00:21:22,903
sospechar de las palabras,
197
00:21:23,943 --> 00:21:25,583
sospechar del lenguaje.
198
00:21:27,663 --> 00:21:29,263
Profundizar en esa sospecha
199
00:21:31,663 --> 00:21:33,183
para que algún día...
200
00:21:34,743 --> 00:21:36,983
tal vez pueda manifestarse algo nuevo.
201
00:21:51,143 --> 00:21:52,543
Qué organizado.
202
00:21:54,783 --> 00:21:56,303
¿Nunca escribe a mano?
203
00:21:56,863 --> 00:21:58,143
No. Tan solo mi diario.
204
00:21:59,783 --> 00:22:01,263
Pues yo escribo mucho a mano,
205
00:22:01,343 --> 00:22:03,743
pero a menudo no consigo entender
mi propia letra.
206
00:22:07,663 --> 00:22:09,823
Vamos, hoy no hablemos de literatura.
207
00:22:15,543 --> 00:22:16,943
¿Y de qué deberíamos hablar?
208
00:22:19,543 --> 00:22:20,743
De su sonrisa.
209
00:22:44,343 --> 00:22:45,623
Es realmente hermosa.
210
00:24:46,903 --> 00:24:48,543
-¿Te gusta leer?
-Sí.
211
00:24:48,623 --> 00:24:50,543
¿Sí?
212
00:24:50,543 --> 00:24:52,423
-¿Y qué estás leyendo?
-Pues...
213
00:24:54,743 --> 00:24:58,063
El mago de Villa Fiorita.
214
00:24:58,143 --> 00:24:59,063
Qué bien.
215
00:24:59,543 --> 00:25:01,063
Muy bien. Me gusta mucho.
216
00:25:01,943 --> 00:25:05,943
Los compartimentos
217
00:25:06,023 --> 00:25:08,263
nueve, siete, cinco
218
00:25:08,343 --> 00:25:12,863
-olvidados por Michele.
-Olvidados por Michele.
219
00:25:27,343 --> 00:25:29,463
¡Pero si es la princesa! ¡Qué maravilla!
220
00:25:29,543 --> 00:25:30,583
Pasa.
221
00:25:30,743 --> 00:25:32,783
Maestro, una sorpresa.
222
00:25:34,983 --> 00:25:36,103
¡Tachán!
223
00:25:36,183 --> 00:25:37,823
¡Gracias a Dios, bambina!
224
00:25:39,263 --> 00:25:42,903
Te mandé varios telegramas.
Desapareciste de la faz de la tierra.
225
00:25:43,823 --> 00:25:44,983
Te he echado de menos.
226
00:25:46,343 --> 00:25:49,383
-Y yo a ti.
-Es imposible vivir sin ti.
227
00:25:56,543 --> 00:25:57,823
Te has enamorado.
228
00:25:58,983 --> 00:26:00,903
No me enamoro tan rápido como tú.
229
00:26:00,983 --> 00:26:01,983
Pero lo veo en tus ojos.
230
00:26:03,543 --> 00:26:05,783
Dime.
231
00:26:05,783 --> 00:26:08,423
¿Quién es?
232
00:26:08,423 --> 00:26:09,423
No le conoces.
233
00:26:10,103 --> 00:26:12,383
-¿Y qué quiere de ti?
-Casarse conmigo.
234
00:26:12,943 --> 00:26:14,543
Pues pienso retarle a un duelo.
235
00:26:16,503 --> 00:26:18,463
¿Quién es?
236
00:26:18,463 --> 00:26:19,943
Un escritor suizo.
237
00:26:20,823 --> 00:26:22,863
Su obra se está representando en París.
238
00:26:24,583 --> 00:26:26,303
¡Maldito filisteo!
239
00:26:27,103 --> 00:26:28,623
No, no, te lo ruego.
240
00:26:29,143 --> 00:26:30,583
No es un hombre para ti.
241
00:26:31,623 --> 00:26:33,463
Quiere que me vaya a vivir con él
a Zúrich.
242
00:26:33,543 --> 00:26:34,903
No lo voy a permitir.
243
00:26:38,663 --> 00:26:41,063
Si algún día te casas, será conmigo.
244
00:26:43,903 --> 00:26:44,943
Olvidemos el tema.
245
00:26:46,423 --> 00:26:47,863
Pero primero trabajemos.
246
00:26:48,823 --> 00:26:50,623
Ya he terminado el primer acto.
247
00:26:51,903 --> 00:26:54,023
Espero que no entorpezca
tu trabajo, querida.
248
00:26:54,103 --> 00:26:56,143
Apuesto a que es uno de esos
que no soporta
249
00:26:56,223 --> 00:26:57,663
que su mujer salga de la cocina.
250
00:26:57,743 --> 00:26:58,823
Lo estás prejuzgando.
251
00:26:58,903 --> 00:27:01,023
La música debió escribirse
hace ya un tiempo,
252
00:27:01,623 --> 00:27:02,743
pero no puedo hacerlo sin ti
253
00:27:02,903 --> 00:27:05,503
y me estás ignorando
por ese aspirante a don juan.
254
00:27:05,583 --> 00:27:06,823
Pues ya me tienes aquí.
255
00:27:06,903 --> 00:27:08,943
Sí, y voy a encerrarte en una habitación
256
00:27:09,663 --> 00:27:11,343
para que no vuelvas a escapar de mí.
257
00:27:15,503 --> 00:27:19,263
Natalia,
258
00:27:19,343 --> 00:27:21,503
mi niña,
259
00:27:22,023 --> 00:27:24,663
mi novia.
260
00:27:27,023 --> 00:27:30,743
Tú querías que se llamara "Natalia",
pero siento que no termina de encajar.
261
00:27:31,463 --> 00:27:32,743
Ahora probaré con "Nathalie".
262
00:27:35,903 --> 00:27:39,743
Nathalie,
263
00:27:39,903 --> 00:27:41,303
mi niña.
264
00:27:41,383 --> 00:27:43,063
-Ya.
-Queda mejor así, ¿verdad?
265
00:27:43,143 --> 00:27:44,223
Sí, es verdad.
266
00:27:45,423 --> 00:27:47,263
En el tema de Homburg,
267
00:27:48,343 --> 00:27:50,143
los metales tocan en si bemol mayor,
268
00:27:50,983 --> 00:27:54,303
y las cuerdas en menor al mismo tiempo.
269
00:27:55,223 --> 00:27:57,303
Lo que genera disonancia.
270
00:28:21,863 --> 00:28:24,583
He dejado el final
tal y como tú querías.
271
00:28:24,743 --> 00:28:27,143
Los soldados y las damas de la corte
apoyan a Homburg,
272
00:28:27,303 --> 00:28:29,263
pero el Elector
se mantiene firme e impasible.
273
00:28:31,263 --> 00:28:32,583
Llévenlo a Fehrbellin.
274
00:28:33,983 --> 00:28:35,183
Al cuartel general.
275
00:28:36,383 --> 00:28:38,183
Y entonces llegamos al acorde final.
276
00:28:49,143 --> 00:28:52,463
Esta noche celebramos
el regreso de la principessa.
277
00:28:52,543 --> 00:28:54,183
¡Por la principessa!
278
00:28:54,263 --> 00:28:56,303
-Y por tu última obra también.
-Nuestra obra.
279
00:28:59,503 --> 00:29:01,943
¿Y cómo repartís el trabajo
entre vosotros?
280
00:29:02,023 --> 00:29:03,983
Esta no es nuestra primera colaboración.
281
00:29:04,063 --> 00:29:06,063
Ya he musicalizado
algunos de sus poemas.
282
00:29:06,943 --> 00:29:09,503
Pero esta vez se trata
de un desafío especial.
283
00:29:09,583 --> 00:29:10,663
Para los dos.
284
00:29:11,623 --> 00:29:14,503
-¿Fue usted quien escogió a Kleist?
-Fue una decisión conjunta.
285
00:29:14,943 --> 00:29:18,543
-¿Y por qué Homburg en particular?
-Tiene que ver con nuestra biografía.
286
00:29:18,703 --> 00:29:20,583
Pero la idea original
fue de Lucchino Visconti.
287
00:29:21,383 --> 00:29:23,983
¿Es consciente de que los nazis
se apropiaron de Homburg?
288
00:29:24,063 --> 00:29:27,023
Sí. Ese fue el motivo
por el que la escogimos.
289
00:29:27,103 --> 00:29:30,983
Ha reestructurado el texto
de una forma fantástica y novedosa.
290
00:29:31,063 --> 00:29:33,463
Ha reducido considerablemente
el tema bélico
291
00:29:33,623 --> 00:29:35,623
y reforzado la historia de amor.
292
00:29:36,743 --> 00:29:39,983
En esta obra, no sé si se han percatado,
293
00:29:40,063 --> 00:29:42,023
pero no aparece ni un solo villano.
294
00:29:42,183 --> 00:29:44,783
Ni ningún personaje
que muestre bajeza moral.
295
00:29:45,223 --> 00:29:47,263
Un soñador
que se vuelve dueño de sí mismo.
296
00:29:47,783 --> 00:29:51,023
El príncipe
es el primer protagonista moderno.
297
00:29:51,503 --> 00:29:52,703
Sin destino alguno.
298
00:29:53,303 --> 00:29:55,383
Solo en un mundo vulnerable.
299
00:29:55,463 --> 00:29:56,943
Y nos identificamos con él.
300
00:30:32,503 --> 00:30:34,783
Ya has cautivado a otro hombre
esta noche.
301
00:30:37,423 --> 00:30:41,143
Deja que el otro se pudra en Suiza
y quédate conmigo.
302
00:30:44,663 --> 00:30:47,103
Y prométeme
que nunca volverás a ser infeliz.
303
00:30:49,663 --> 00:30:51,743
Tú, mi adorable sonámbula.
304
00:31:01,423 --> 00:31:03,103
La imagen es de Grete Stern.
305
00:31:03,943 --> 00:31:05,143
Se titula "¿Quién soy?".
306
00:31:07,383 --> 00:31:09,423
Estudió en la Bauhaus de Dessau.
307
00:31:10,263 --> 00:31:12,463
En 1933, tuvo que huir de Alemania.
308
00:31:13,143 --> 00:31:16,703
Primero se fue a Londres
y después a Buenos Aires.
309
00:31:17,663 --> 00:31:21,383
Allí se publicó un libro
con 46 de sus fotomontajes.
310
00:31:21,463 --> 00:31:23,503
Se llama Sueños.
311
00:31:33,463 --> 00:31:34,463
¿Azúcar?
312
00:31:36,463 --> 00:31:38,343
¿Te imaginas viviendo conmigo?
313
00:31:42,223 --> 00:31:43,703
Sí, puedo imaginármelo.
314
00:31:48,143 --> 00:31:50,023
¿Te vendrías a vivir conmigo a Zúrich?
315
00:32:01,583 --> 00:32:03,183
Sé que me harías infeliz,
316
00:32:05,063 --> 00:32:06,743
pero pienso correr ese riesgo.
317
00:32:09,543 --> 00:32:12,303
¿Y el riesgo
de que yo sea infeliz contigo?
318
00:32:20,183 --> 00:32:22,223
Tú nunca serías infeliz conmigo.
319
00:32:23,703 --> 00:32:24,703
Nunca.
320
00:32:31,623 --> 00:32:34,143
"Y la luz del día se volvía más tenue,
321
00:32:34,783 --> 00:32:38,023
como un velo transparente
ante al vasto vacío,
322
00:32:39,103 --> 00:32:40,703
pero el sol seguía brillando.
323
00:32:41,423 --> 00:32:44,463
Y del mismo color
que las dunas del desierto,
324
00:32:44,543 --> 00:32:47,223
bañada por los últimos rayos de sol,
325
00:32:47,303 --> 00:32:51,783
una luna sobredimensionada surgió
de un crepúsculo violeta sin bruma.
326
00:32:53,103 --> 00:32:55,943
Condujimos nuestro jeep
a máxima velocidad,
327
00:32:56,023 --> 00:32:59,463
manteniendo en todo momento
la solemne conciencia
328
00:33:00,423 --> 00:33:03,623
de que nuestros ojos
eran los únicos en el mundo
329
00:33:03,703 --> 00:33:05,183
que podían contemplarlo.
330
00:33:06,223 --> 00:33:07,903
Sin ellos,
331
00:33:07,983 --> 00:33:10,543
sin nuestros mortales ojos humanos
332
00:33:10,623 --> 00:33:12,823
viajando por el desierto,
333
00:33:12,903 --> 00:33:14,783
no habría sol,
334
00:33:14,943 --> 00:33:17,463
solo una gran suma de energía ciega.
335
00:33:17,543 --> 00:33:19,543
Sin ellos, no habría luna.
336
00:33:19,623 --> 00:33:21,583
Sin ellos, no habría tierra.
337
00:33:21,663 --> 00:33:23,303
Ni tampoco habría mundo
338
00:33:23,863 --> 00:33:25,663
ni conciencia de la creación.
339
00:33:26,463 --> 00:33:28,903
Estábamos repletos, o eso recuerdo,
340
00:33:29,663 --> 00:33:31,143
de una solemne exuberancia.
341
00:33:31,783 --> 00:33:34,343
Poco después, reventó la rueda trasera.
342
00:33:35,463 --> 00:33:37,543
Nunca olvidaré el desierto".
343
00:33:43,183 --> 00:33:44,543
Nunca he estado en el desierto.
344
00:33:46,263 --> 00:33:47,943
Yo puedo enseñártelo.
345
00:34:20,743 --> 00:34:22,423
Quiero que me entierres en la arena.
346
00:34:25,783 --> 00:34:26,943
Me gustaría...
347
00:34:28,183 --> 00:34:30,023
que me enterraras como a una momia.
348
00:34:31,423 --> 00:34:34,183
Quiero sentir
lo que se siente al ser una momia.
349
00:34:37,023 --> 00:34:40,903
RECEPCIÓN
350
00:34:44,343 --> 00:34:45,703
Buenos días.
351
00:34:45,703 --> 00:34:47,463
Quisiera ver a la señora Bachmann.
352
00:34:48,703 --> 00:34:50,623
Apartamento 12, primera planta.
353
00:35:00,663 --> 00:35:02,743
¿Sí?
354
00:35:02,743 --> 00:35:04,863
Adolf Opel. Usted me invitó.
355
00:35:06,503 --> 00:35:08,103
Puede tomar asiento.
356
00:35:26,663 --> 00:35:29,263
¿Le apetece un té? ¿O no le gusta el té?
357
00:35:29,863 --> 00:35:32,943
Me parece perfecto. Gracias, señora.
358
00:35:33,863 --> 00:35:35,623
Por Dios, no me llame "señora".
359
00:35:36,383 --> 00:35:37,663
Me suena fatal.
360
00:35:43,063 --> 00:35:44,703
Gracias, pero no fumo, señora.
361
00:36:00,583 --> 00:36:03,863
En Viena me han dicho que usted
está colaborando con la Fundación Ford
362
00:36:05,023 --> 00:36:07,383
y que es la única poetisa seria
de toda Alemania.
363
00:36:07,983 --> 00:36:09,103
Sí, lo soy.
364
00:36:17,423 --> 00:36:21,023
Pero yo no puedo ser la única razón
por la que ha venido aquí desde Viena.
365
00:36:23,023 --> 00:36:26,863
No, verá, estoy investigando
para hacer una película.
366
00:36:26,943 --> 00:36:27,863
Ah.
367
00:36:28,743 --> 00:36:30,303
-¿También escribe?
-Sí.
368
00:36:31,383 --> 00:36:32,783
Soy dramaturgo.
369
00:36:46,663 --> 00:36:48,143
¿Y qué le está pareciendo Berlín?
370
00:36:51,183 --> 00:36:53,423
En Berlín son tan grises
todos los días...
371
00:36:54,463 --> 00:36:56,983
No se puede dormir aquí,
ni tampoco levantarse.
372
00:36:58,343 --> 00:37:01,103
No, no me gusta nada Berlín.
373
00:37:03,423 --> 00:37:05,623
-¿Y Viena?
-Tampoco.
374
00:37:09,863 --> 00:37:12,103
¿Hay alguna ciudad
en la que se sienta como en casa?
375
00:37:12,743 --> 00:37:13,743
Roma.
376
00:37:15,103 --> 00:37:17,703
Antes de la catástrofe que me arruinó.
377
00:37:22,023 --> 00:37:24,223
Me han expulsado de esa ciudad.
378
00:37:26,303 --> 00:37:27,343
Me han expulsado.
379
00:37:40,103 --> 00:37:41,263
Aún sigo aquí.
380
00:37:43,103 --> 00:37:44,623
Ah.
381
00:37:44,623 --> 00:37:47,383
¿Te ves con ganas de volver mañana
a la misma hora?
382
00:37:48,223 --> 00:37:49,183
Claro.
383
00:38:15,463 --> 00:38:18,663
-¿Y cuánto tiempo estarás en Berlín?
-Solo unos días.
384
00:38:18,823 --> 00:38:20,783
La semana que viene iré a Praga.
385
00:38:20,863 --> 00:38:22,303
¿Ah, sí?
386
00:38:22,303 --> 00:38:25,023
Pues allí acaban de traducir mis textos
al checo, ¿sabes?
387
00:38:25,103 --> 00:38:26,423
Sí, lo sé.
388
00:38:27,343 --> 00:38:28,703
También habrá una lectura.
389
00:38:29,743 --> 00:38:31,943
¿En serio?
390
00:38:31,943 --> 00:38:33,903
-No tenía ni idea.
-Ya.
391
00:38:35,063 --> 00:38:36,103
Allí estaré.
392
00:38:38,623 --> 00:38:39,623
Muchas gracias.
393
00:38:41,023 --> 00:38:42,663
Después partiré a Egipto
394
00:38:43,463 --> 00:38:44,743
y al desierto.
395
00:38:47,223 --> 00:38:48,423
Al desierto...
396
00:38:49,383 --> 00:38:51,743
¿Conoces la película Lawrence de Arabia?
397
00:38:51,823 --> 00:38:53,463
-¿Con Omar Sharif?
-Sí.
398
00:39:10,863 --> 00:39:13,263
¿Y si vienes conmigo al desierto,
Ingeborg?
399
00:39:18,303 --> 00:39:20,183
Es una pregunta absurda, lo siento.
400
00:39:24,103 --> 00:39:25,343
Iré contigo.
401
00:39:36,303 --> 00:39:37,943
¿De verdad irías al desierto conmigo?
402
00:39:39,223 --> 00:39:40,343
¿Por qué te sorprende?
403
00:39:46,463 --> 00:39:49,423
Ven aquí. Siéntate otra vez conmigo.
404
00:42:03,743 --> 00:42:05,903
-¿Tienes fuego?
-No, no tengo.
405
00:42:33,383 --> 00:42:40,463
Perdóname.
406
00:42:40,463 --> 00:42:41,503
Lo siento mucho.
407
00:42:46,663 --> 00:42:48,383
Pensaba que me moría.
408
00:43:58,463 --> 00:44:00,263
Y aquí llega el suyo.
409
00:44:01,263 --> 00:44:02,983
¿Todavía no preparan el expreso?
410
00:44:03,063 --> 00:44:06,503
Verá, es que aquí la gente
nunca nos lo pide. Lo siento, señora.
411
00:44:07,223 --> 00:44:10,343
-Si al menos fuese un capuchino...
-Ya. Bueno, lamento que no le guste.
412
00:44:10,423 --> 00:44:12,503
No, déjelo.
413
00:44:13,223 --> 00:44:14,703
Tendré que acostumbrarme.
414
00:44:15,423 --> 00:44:17,103
Tendré que acostumbrarme a muchas cosas.
415
00:44:17,743 --> 00:44:18,783
Sí, eso me temo.
416
00:44:19,383 --> 00:44:21,263
Va a tener que hacerlo, señora.
417
00:44:25,143 --> 00:44:27,463
-¿Ha terminado ya?
-Sí, claro.
418
00:44:45,143 --> 00:44:46,903
¿Mi buena chica ha fregado los platos?
419
00:44:48,463 --> 00:44:49,903
Podrías hacerlo tú también.
420
00:44:50,583 --> 00:44:51,623
¿Y eso por qué?
421
00:44:52,423 --> 00:44:53,943
Porque te has levantado antes que yo.
422
00:44:54,463 --> 00:44:57,223
-Pero tengo que aprovechar la mañana.
-¿Te crees que yo no trabajo?
423
00:44:58,183 --> 00:45:00,103
Cualquiera lo diría
desde que te mudaste aquí.
424
00:45:00,263 --> 00:45:03,623
¡Sí, porque tu Kalashnikov
me está haciendo perder la cabeza!
425
00:45:08,903 --> 00:45:11,463
Aún no existen
máquinas de escribir silenciosas.
426
00:45:15,463 --> 00:45:17,343
Esta tarde voy a casa de un amigo.
427
00:45:18,143 --> 00:45:20,183
Dejaré que mi chica trabaje en paz.
428
00:45:21,183 --> 00:45:22,983
No puede hacerlo cuando tú quieras.
429
00:45:24,103 --> 00:45:26,343
Nuestra principessa
está un poco molesta.
430
00:45:27,663 --> 00:45:30,543
¿Qué puedo hacer yo
para levantarle el ánimo?
431
00:45:32,463 --> 00:45:34,343
¿Debería desvanecerme en el aire?
432
00:46:07,303 --> 00:46:09,103
Sí. Me ha sentado genial.
433
00:46:28,703 --> 00:46:38,383
Gracias.
434
00:46:38,383 --> 00:46:39,663
¿Has trabajado a gusto?
435
00:46:40,383 --> 00:46:42,823
Me ha costado encontrar
las palabras adecuadas.
436
00:46:43,823 --> 00:46:45,343
Vaya, me cuesta creerlo.
437
00:46:46,383 --> 00:46:48,023
Porque tú no eres tan exigente.
438
00:46:49,543 --> 00:46:50,623
¿Qué quieres decir con eso?
439
00:46:51,743 --> 00:46:53,063
Eres más despreocupado.
440
00:46:53,783 --> 00:46:54,983
¿Y tú lo eres menos?
441
00:46:56,463 --> 00:46:58,263
Sí.
442
00:46:58,263 --> 00:47:00,623
Pues no lo parecía
mientras hablabas por teléfono.
443
00:47:15,143 --> 00:47:16,543
¿Te importaría leerme tu texto?
444
00:47:49,743 --> 00:47:51,183
¿No tienes calor?
445
00:47:52,303 --> 00:47:54,183
Este condenado calor me está matando.
446
00:47:55,863 --> 00:47:57,663
Yo lo encuentro maravilloso.
447
00:47:59,263 --> 00:48:00,543
Este peligro...
448
00:48:02,703 --> 00:48:04,423
Creo que mejorará mi salud.
449
00:48:05,383 --> 00:48:07,343
¿Ah, sí? Yo me estoy quemando la cara.
450
00:48:32,543 --> 00:48:34,223
¿Por eso querías venir conmigo?
451
00:48:34,903 --> 00:48:36,343
¿Para olvidar?
452
00:48:37,463 --> 00:48:39,223
Caí enferma tras la separación.
453
00:48:40,743 --> 00:48:42,263
Eso fue lo que me dijeron.
454
00:48:42,903 --> 00:48:46,223
Por eso me sorprendió tanto
que me pidieras que fuera a verte.
455
00:48:47,263 --> 00:48:50,183
Tal vez intuí
que podías ser mi salvador.
456
00:48:50,263 --> 00:48:52,103
Ahora es más probable que tú me salves.
457
00:49:09,063 --> 00:49:10,823
A veces amo la miseria.
458
00:49:12,223 --> 00:49:14,263
Como si fuera una distinción,
459
00:49:14,343 --> 00:49:16,303
y yo una mártir
460
00:49:16,383 --> 00:49:18,303
que se acerca a Dios mediante ella.
461
00:49:19,223 --> 00:49:20,903
Y ni siquiera creo en Dios.
462
00:49:22,143 --> 00:49:24,383
¿Ni tampoco El buen Dios de Manhattan?
463
00:49:26,263 --> 00:49:27,823
No hay necesidad de meterlo en esto.
464
00:49:31,983 --> 00:49:35,943
"Cuando en mi obra radiofónica
El buen Dios de Manhattan
465
00:49:36,383 --> 00:49:39,863
todas las cuestiones se reducen
al amor entre el hombre y la mujer
466
00:49:40,383 --> 00:49:43,183
y lo que significa y cómo procede
467
00:49:44,063 --> 00:49:47,663
y lo poco o mucho
que puede llegar ser para ambos,
468
00:49:47,743 --> 00:49:49,223
uno podría pensar
469
00:49:49,983 --> 00:49:52,143
que se trata de un caso límite.
470
00:49:53,223 --> 00:49:55,703
Sin embargo, en todos los casos,
471
00:49:55,783 --> 00:49:58,463
hasta en el más cotidiano del amor,
472
00:49:58,543 --> 00:50:00,223
hay un caso límite
473
00:50:00,303 --> 00:50:03,263
que podemos detectar
tras un examen más detenido.
474
00:50:03,743 --> 00:50:07,383
Y que quizás
deberíamos esforzarnos en detectar.
475
00:50:08,543 --> 00:50:12,383
Porque en todo lo que hacemos,
pensamos y sentimos,
476
00:50:12,463 --> 00:50:15,103
a veces preferiríamos llegar
a los extremos.
477
00:50:16,343 --> 00:50:19,983
Se despierta en nosotros el deseo
de sobrepasar los límites
478
00:50:20,063 --> 00:50:21,583
que se han establecido.
479
00:50:22,223 --> 00:50:25,223
En la interacción
entre lo imposible y lo posible,
480
00:50:25,303 --> 00:50:27,943
logramos ampliar
nuestras posibilidades.
481
00:50:28,503 --> 00:50:33,503
Quién, sino aquellos de entre ustedes
que han sufrido una grave desgracia,
482
00:50:34,703 --> 00:50:36,383
podría atestiguar mejor
483
00:50:36,463 --> 00:50:40,423
que nuestra fuerza llega más lejos
que nuestra desgracia,
484
00:50:40,583 --> 00:50:45,623
que cualquiera privado de mucho
es capaz de levantarse,
485
00:50:45,703 --> 00:50:48,903
que existe la posibilidad
de vivir en la desilusión,
486
00:50:48,983 --> 00:50:51,023
sin decepciones.
487
00:50:52,183 --> 00:50:56,663
Creo que al ser humano le está permitido
una especie de orgullo:
488
00:50:57,223 --> 00:50:58,943
el orgullo de aquel
489
00:50:59,583 --> 00:51:02,823
que no está dispuesto
a rendirse en la oscuridad del mundo
490
00:51:02,903 --> 00:51:04,783
y que nunca se detiene".
491
00:51:27,903 --> 00:51:28,903
Señor Frisch.
492
00:51:29,543 --> 00:51:32,743
Nos sentimos honrados por su presencia
en esta ceremonia de entrega.
493
00:51:32,823 --> 00:51:36,183
No sabíamos que iba a venir,
le habríamos presentado al público.
494
00:51:36,263 --> 00:51:37,783
¿Y cómo lo habría hecho?
495
00:51:37,863 --> 00:51:39,383
Habría mencionado su nombre.
496
00:51:39,463 --> 00:51:42,623
-Todos aquí le conocen.
-¿Aunque no escriba obras radiofónicas?
497
00:51:42,783 --> 00:51:44,183
Me encantaría. Cuente con ello.
498
00:51:44,263 --> 00:51:47,183
Me temo que debo coger el tren.
Ha sido un placer, señora Bachmann.
499
00:51:47,263 --> 00:51:49,103
-Encantada. Buen viaje.
-Igualmente.
500
00:51:50,863 --> 00:51:54,103
-¿Quién era ese joven?
-Un redactor de Radiodifusión Bávara.
501
00:51:54,183 --> 00:51:55,743
¿Y por qué no me lo has presentado?
502
00:51:56,503 --> 00:51:59,263
Solo quería fijar una fecha
para que yo fuera a Múnich.
503
00:52:00,023 --> 00:52:01,423
¿No era uno de tus amantes?
504
00:52:02,103 --> 00:52:03,983
Tengo que presentar mi obra en Múnich
505
00:52:04,063 --> 00:52:06,263
y él quiere hacerme
una entrevista más extensa.
506
00:52:06,343 --> 00:52:08,783
-No le bastará con la entrevista.
-Max, ¡para ya!
507
00:52:13,423 --> 00:52:15,943
-Aquí está.
-Gracias, señora Bachmann.
508
00:52:16,023 --> 00:52:19,343
-Fantástica. Ha estado fantástica.
-Son muy amables.
509
00:52:19,503 --> 00:52:20,943
Enhorabuena.
510
00:52:21,023 --> 00:52:23,263
Gracias por ese discurso tan encantador.
511
00:52:23,423 --> 00:52:26,703
Y su voz, señora Bachmann,
su hermosa voz...
512
00:52:43,343 --> 00:52:45,303
Tu discurso ha sido conmovedor.
513
00:52:45,783 --> 00:52:47,503
¿Lo has escuchado siquiera?
514
00:52:48,503 --> 00:52:49,583
Por supuesto.
515
00:52:50,623 --> 00:52:52,863
Estabas tomando notitas todo el tiempo.
516
00:52:55,303 --> 00:52:57,823
Se me ocurrió una idea
para una nueva novela.
517
00:52:57,983 --> 00:53:00,063
¿Protagonizada por personas ciegas?
518
00:53:00,143 --> 00:53:03,223
No, solo aparece un ciego,
aunque no es realmente ciego, ¿sabes?
519
00:53:03,383 --> 00:53:05,343
Tan solo finge que es ciego.
520
00:53:07,063 --> 00:53:08,223
¿Y por qué?
521
00:53:09,703 --> 00:53:11,103
Para descubrir la verdad.
522
00:53:11,783 --> 00:53:13,543
¿Sobre sí mismo o sobre los demás?
523
00:53:14,903 --> 00:53:16,703
Lo has dicho en tu discurso de hoy:
524
00:53:16,783 --> 00:53:18,783
"La verdad está al alcance
del ser humano".
525
00:53:20,663 --> 00:53:22,303
Entonces sí que me has escuchado.
526
00:53:59,023 --> 00:54:01,103
Escribiré un libro que contenga
527
00:54:01,263 --> 00:54:03,063
lo que define mi vida.
528
00:54:19,943 --> 00:54:26,423
Gracias.
529
00:54:26,423 --> 00:54:28,383
Es que no hablo vuestro idioma.
530
00:54:33,863 --> 00:54:34,863
¿"Inti"?
531
00:54:41,703 --> 00:54:44,063
-Me llamo Ingeborg.
-Ingeborg.
532
00:54:48,623 --> 00:55:09,303
Escribo.
533
00:55:09,303 --> 00:55:10,383
¿Te han gustado?
534
00:55:11,103 --> 00:55:12,423
Me gustan los jovencitos.
535
00:55:13,223 --> 00:55:14,303
A mí también.
536
00:55:21,623 --> 00:55:24,103
Oye, siempre he querido acostarme
con varios hombres.
537
00:55:25,263 --> 00:55:26,983
Todavía no se lo he dicho a nadie.
538
00:55:29,343 --> 00:55:31,263
¿Podrías estar con una mujer?
539
00:55:31,343 --> 00:55:33,863
No.
540
00:55:33,863 --> 00:55:35,503
Solo con hombres.
541
00:55:35,503 --> 00:55:37,023
Y solo jóvenes y guapos.
542
00:56:14,663 --> 00:56:16,503
Inge, ¡ya estoy en casa!
543
00:56:31,623 --> 00:56:32,783
Hola.
544
00:56:40,503 --> 00:56:41,943
¿Quién te ha mandado las flores?
545
00:56:45,463 --> 00:56:48,063
Las trajeron ayer,
pero no tenían nombre.
546
00:56:48,703 --> 00:56:49,743
Dime quién.
547
00:56:51,503 --> 00:56:54,703
Pensé que tal vez me las regalaste tú.
548
00:56:56,263 --> 00:56:57,583
No, no son mías.
549
00:56:58,383 --> 00:56:59,463
¿De quién son?
550
00:57:02,623 --> 00:57:03,703
No lo sé.
551
00:57:05,543 --> 00:57:06,543
Estás mintiendo.
552
00:57:08,503 --> 00:57:09,583
¿Quién es?
553
00:57:12,863 --> 00:57:14,383
Dime de quién son las flores.
554
00:57:14,463 --> 00:57:16,703
Nadie manda rosas
sin pedirte algo a cambio.
555
00:57:18,703 --> 00:57:20,143
Las he comprado para ti.
556
00:57:21,223 --> 00:57:22,823
Solo quería hacerte feliz.
557
00:57:24,463 --> 00:57:25,503
Y algo más.
558
00:57:26,383 --> 00:57:27,623
¿No notas nada?
559
00:57:30,663 --> 00:57:33,063
Me lo he comprado
creyendo que te gustaría.
560
00:57:37,383 --> 00:57:39,263
Va, no cambies de tema.
561
00:57:39,343 --> 00:57:40,783
Cuéntame la verdad.
562
00:57:50,223 --> 00:57:53,023
En vez de flores, podrías haberme
preparado una buena cena.
563
00:58:30,663 --> 00:58:32,543
Asalam. Asalam.
564
00:58:35,863 --> 00:58:37,223
Creo que cogeré este pañuelo.
565
00:59:21,663 --> 00:59:24,103
Me encantaría montar en camello.
566
00:59:27,303 --> 00:59:29,383
No es nada difícil de montar,
567
00:59:29,463 --> 00:59:31,703
pero es fácil caerse de él
cuando se levanta.
568
00:59:32,943 --> 00:59:34,943
Aun así me gustaría probarlo.
569
00:59:35,023 --> 00:59:36,583
¿Seguro que no te mareas?
570
00:59:41,663 --> 00:59:43,023
Ya me he recuperado.
571
00:59:48,063 --> 00:59:50,423
-Dime, ¿qué te parece?
-Increíble.
572
00:59:50,983 --> 00:59:53,503
¿Sabes qué?
Ojalá pudiera unirme a la caravana.
573
00:59:53,583 --> 00:59:55,143
¿Como Lady Jane Ellenborough?
574
00:59:56,103 --> 00:59:56,943
Sí.
575
00:59:58,023 --> 01:00:00,823
Lo único que falta es el jeque adecuado.
576
01:00:02,743 --> 01:00:04,943
¿Y qué tal Omar Sharif como tu jeque?
577
01:00:06,223 --> 01:00:07,343
De ensueño.
578
01:00:24,463 --> 01:00:27,223
Nunca pensé que un dedo
pudiera armar tanto escándalo.
579
01:00:30,303 --> 01:00:32,583
-Tenemos que hablar.
-Ahora no.
580
01:00:34,143 --> 01:00:35,783
Sí, ahora.
581
01:00:36,943 --> 01:00:39,863
He estado pensando en ello
toda la noche. Apenas he dormido.
582
01:00:39,943 --> 01:00:42,943
Lamento oír eso,
pero te ruego que me dejes trabajar.
583
01:00:45,343 --> 01:00:46,983
¿Puedes dejar de teclear?
584
01:00:48,743 --> 01:00:50,703
Quiero que nos mudemos juntos a Roma.
585
01:00:52,583 --> 01:00:53,823
Ya no soporto estar aquí.
586
01:00:55,943 --> 01:00:57,543
Lo que significa que ya no me soportas.
587
01:00:57,623 --> 01:00:59,423
No es eso, es Zúrich.
588
01:01:00,143 --> 01:01:02,503
Mi máquina de escribir
será igual de ruidosa en Roma.
589
01:01:02,583 --> 01:01:03,943
Ya, pero al menos es mi ciudad.
590
01:01:04,503 --> 01:01:06,703
Y la gente de allí
es mucho más amigable.
591
01:01:07,183 --> 01:01:09,863
Podría ir cuanto antes
y buscarme un piso.
592
01:01:10,263 --> 01:01:12,463
Puede que en mi antiguo barrio,
en Via Giulia.
593
01:01:14,783 --> 01:01:16,383
¿Qué es lo que he hecho mal, cariño?
594
01:01:17,103 --> 01:01:18,183
No eres tú.
595
01:01:18,943 --> 01:01:21,183
Soy yo quién ha hecho algo mal.
596
01:01:21,263 --> 01:01:22,783
Y no he caído en ello.
597
01:01:23,663 --> 01:01:24,663
¿Ah, sí? Cuéntame.
598
01:01:30,743 --> 01:01:33,703
-No puedo escribir.
-¿Y eso es culpa mía?
599
01:01:35,183 --> 01:01:36,343
Sí, tal vez.
600
01:01:41,223 --> 01:01:43,863
¿Por qué no te buscas un estudio
aquí mismo, en Zúrich?
601
01:01:44,663 --> 01:01:46,063
Así no te molestarán.
602
01:01:46,903 --> 01:01:48,703
Y yo no tendré que sentirme culpable.
603
01:01:50,303 --> 01:01:52,303
Tengo un amigo que alquila habitaciones.
604
01:01:53,023 --> 01:01:54,743
Me ocuparé de ello mañana.
605
01:01:54,823 --> 01:01:57,743
Y te sacarás el carné
y yo te regalaré un coche.
606
01:01:59,383 --> 01:02:00,983
¿Ya he satisfecho a mi señora?
607
01:02:08,023 --> 01:02:10,063
¿Ves lo bonita que puede ser Suiza?
608
01:02:12,343 --> 01:02:14,023
Jamás podría irme de aquí.
609
01:02:37,743 --> 01:02:39,583
Es como el principio del mundo.
610
01:02:41,223 --> 01:02:43,143
Empezarlo todo de nuevo...
611
01:02:44,303 --> 01:02:45,583
Eso estaría bien.
612
01:02:47,903 --> 01:02:52,103
"No hay nada más hermoso bajo el sol
que estar bajo el mismo sol".
613
01:02:57,143 --> 01:02:58,743
¿Así que conoces mis poemas?
614
01:02:59,703 --> 01:03:01,223
Conozco todos tus poemas.
615
01:03:04,863 --> 01:03:08,823
"Más bello que la extraordinaria luna
y su noble luz,
616
01:03:10,623 --> 01:03:14,263
más bello que las estrellas,
los famosas medallas de la noche,
617
01:03:16,023 --> 01:03:19,143
mucho más bello
que la ardiente irrupción de un cometa,
618
01:03:21,303 --> 01:03:24,903
y con una misión más bella
que cualquier otro cuerpo celeste,
619
01:03:25,863 --> 01:03:28,703
puesto que de él depende
tu vida y la mía.
620
01:03:29,463 --> 01:03:30,703
Así es el sol".
621
01:04:52,823 --> 01:04:54,703
¡Sea bienvenida, señora Bachmann!
622
01:04:55,423 --> 01:04:57,983
¿Tiene una cita
con el maestro Ungaretti?
623
01:04:58,063 --> 01:04:59,103
-Sí.
-Por aquí, señora.
624
01:04:59,823 --> 01:05:02,863
-Está sentado justo ahí.
-Ah, gracias.
625
01:05:04,223 --> 01:05:05,863
-Buenas tardes.
-Buenas tardes.
626
01:05:10,703 --> 01:05:13,143
Es un gran placer volver a verla,
señora.
627
01:05:13,943 --> 01:05:16,223
Bienvenida de nuevo a la ciudad eterna.
628
01:05:16,823 --> 01:05:19,063
Gracias a usted por venir, maestro.
629
01:05:21,903 --> 01:05:24,903
Todavía tengo algunas preguntas
respecto a la traducción.
630
01:05:25,423 --> 01:05:28,383
-Quedo a su entera disposición.
-Gracias.
631
01:05:29,663 --> 01:05:31,223
Todos mis amigos alemanes
632
01:05:31,383 --> 01:05:32,343
me dicen
633
01:05:32,423 --> 01:05:36,143
que su traducción de mis obras poéticas
es excelente.
634
01:05:37,223 --> 01:05:40,303
Me está haciendo un gran regalo.
635
01:05:41,183 --> 01:05:43,303
Y ahora no sé cómo agradecérselo.
636
01:05:43,823 --> 01:05:46,623
Soy yo quien debe agradecerle
su plena confianza en mí.
637
01:05:47,023 --> 01:05:49,263
La confianza es absoluta.
638
01:05:50,703 --> 01:05:55,023
Es una auténtica pena que no entienda
ni una sola palabra de alemán.
639
01:05:55,743 --> 01:06:00,263
Me gustaría tanto dar a conocer
sus poemas en Italia.
640
01:06:00,343 --> 01:06:04,343
-Gracias.
-Solo quien tiene el don de la poesía
641
01:06:05,023 --> 01:06:06,383
puede traducir a un poeta.
642
01:06:07,503 --> 01:06:32,383
Sí.
643
01:06:32,383 --> 01:06:34,183
Roma no responde.
644
01:06:39,023 --> 01:06:41,663
Cuatro años en el extranjero...
645
01:06:42,743 --> 01:06:44,463
y ahora decide volver.
646
01:06:45,703 --> 01:06:47,103
¿Qué tiene Roma?
647
01:06:47,863 --> 01:06:49,663
¿Qué significa Roma para usted?
648
01:06:53,063 --> 01:06:55,743
Bueno, tal vez pueda explicarlo
con una imagen.
649
01:06:57,823 --> 01:07:00,063
Se dice que Bernini
650
01:07:00,143 --> 01:07:03,063
dio a las columnatas de San Pedro
651
01:07:04,023 --> 01:07:07,863
el contorno de dos grandes brazos
652
01:07:07,943 --> 01:07:09,743
que abrazan a la humanidad.
653
01:07:10,903 --> 01:07:13,943
En otras ciudades de Europa o América,
654
01:07:14,103 --> 01:07:15,663
resulta fácil aislarse.
655
01:07:16,823 --> 01:07:18,903
Lo fascinante de esta ciudad,
656
01:07:20,343 --> 01:07:22,463
al menos desde mi punto de vista,
657
01:07:22,983 --> 01:07:26,983
es que puede hacerte sentir como en casa
espiritualmente.
658
01:07:28,023 --> 01:07:31,223
Es uno de los últimos lugares
659
01:07:31,903 --> 01:07:34,023
que te acoge con los brazos abiertos.
660
01:07:36,463 --> 01:07:37,543
Disculpe.
661
01:07:46,463 --> 01:07:48,583
Todavía no ha terminado la entrevista.
662
01:07:48,663 --> 01:07:50,103
Pero enseguida estoy contigo.
663
01:07:55,903 --> 01:07:57,783
Roma es una ciudad abierta,
664
01:07:57,863 --> 01:07:59,183
como sus columnatas.
665
01:07:59,823 --> 01:08:02,623
Ejerce un cierto poder
666
01:08:02,703 --> 01:08:06,463
a través de las imágenes entrelazadas
de tiempos pasados.
667
01:08:08,103 --> 01:08:10,143
Puede que ahí radique el mensaje,
668
01:08:11,143 --> 01:08:13,583
el mensaje de una ciudad
que también es utópica.
669
01:08:14,863 --> 01:08:16,943
El efecto de Roma
surge no solo de lo que existe,
670
01:08:18,703 --> 01:08:22,223
sino también de las posibilidades
671
01:08:22,983 --> 01:08:26,143
contenidas en su existencia
de múltiples capas.
672
01:08:35,823 --> 01:08:37,863
Bueno, adiós.
673
01:08:37,943 --> 01:08:39,503
-Gracias de nuevo, señora.
-A usted.
674
01:08:43,943 --> 01:08:45,303
¿Por qué no me has llamado?
675
01:08:46,023 --> 01:08:47,263
Lo he hecho.
676
01:08:48,343 --> 01:08:49,663
Durante días.
677
01:08:50,663 --> 01:08:53,303
Y la respuesta siempre era:
"Roma no responde.
678
01:08:53,383 --> 01:08:54,983
Roma no responde".
679
01:08:55,743 --> 01:08:57,263
Pensé que te había pasado algo grave.
680
01:08:57,423 --> 01:08:59,303
¡Qué podría haberme pasado!
681
01:09:00,343 --> 01:09:02,543
Al fin estoy de vuelta en mi ciudad.
682
01:09:04,103 --> 01:09:06,663
Ah, debe ser Ungaretti.
683
01:09:12,703 --> 01:09:14,463
Buenos días, maestro.
684
01:09:14,543 --> 01:09:16,223
Qué bueno saber de usted.
685
01:09:17,343 --> 01:09:20,063
¿A cenar? Claro, me encantaría.
686
01:09:21,743 --> 01:09:23,063
Perfecto, hasta mañana.
687
01:09:32,823 --> 01:09:34,063
¿Te ayudo con algo?
688
01:09:35,663 --> 01:09:37,143
De ninguna de las maneras.
689
01:09:37,703 --> 01:09:39,463
Se supone que es una sorpresa.
690
01:09:49,423 --> 01:09:50,743
Ben arrivato.
691
01:09:51,903 --> 01:09:53,223
Roma te va a encantar.
692
01:10:05,583 --> 01:10:07,263
¡Maldición!
693
01:10:07,263 --> 01:10:09,063
Es un movimiento muy astuto.
694
01:10:10,023 --> 01:10:11,783
Me lo enseñó mi padre.
695
01:10:14,983 --> 01:10:16,063
Cásate conmigo.
696
01:10:17,423 --> 01:10:18,623
Tu padre estaría encantado.
697
01:10:24,303 --> 01:10:25,423
Mírame.
698
01:10:29,463 --> 01:10:30,663
Cásate conmigo.
699
01:10:33,543 --> 01:10:36,103
Pero rechazaste
su propuesta de matrimonio.
700
01:10:37,863 --> 01:10:41,943
¿Por qué?
701
01:10:41,943 --> 01:10:45,903
El matrimonio es una institución
incompatible con una mujer que trabaja,
702
01:10:45,983 --> 01:10:48,023
piensa y actúa de forma libre.
703
01:10:52,663 --> 01:10:53,903
¿Y lo comprendió?
704
01:10:54,783 --> 01:10:57,063
Debió haberse alegrado al oírlo.
705
01:10:57,583 --> 01:11:00,183
Él ya había estado casado una vez
706
01:11:00,263 --> 01:11:01,903
y había roto con ella.
707
01:11:01,983 --> 01:11:03,983
Por miedo a petrificarse,
como lo llamaba él.
708
01:11:05,823 --> 01:11:07,223
¿Tú compartes ese miedo?
709
01:11:10,063 --> 01:11:13,183
Siempre he sabido
que estoy en contra de casarse.
710
01:11:14,183 --> 01:11:15,903
Incluso de niña lo tenía claro.
711
01:11:16,703 --> 01:11:18,463
Cualquier relación legalizada.
712
01:11:19,263 --> 01:11:22,303
Lo que no significa
que las relaciones no legalizadas
713
01:11:23,023 --> 01:11:25,823
nunca terminen
de manera terrible y trágica.
714
01:11:28,103 --> 01:11:30,783
He pensado mucho sobre el fascismo
715
01:11:31,623 --> 01:11:33,263
y su origen.
716
01:11:34,303 --> 01:11:37,303
Y su origen está
en las relaciones entre personas.
717
01:11:38,663 --> 01:11:40,623
El fascismo es lo primero que aflora
718
01:11:40,703 --> 01:11:42,983
en la relación
entre un hombre y una mujer.
719
01:11:46,223 --> 01:11:48,463
Siempre hay guerra en esta sociedad.
720
01:11:56,423 --> 01:11:57,783
Qué guapo estás.
721
01:11:59,343 --> 01:12:00,903
Siento que voy disfrazado.
722
01:12:01,943 --> 01:12:04,783
-Le falta una corbata elegante.
-Desde luego, señora Bachmann.
723
01:12:05,383 --> 01:12:07,463
Creo que esta podría encajar.
¿Qué le parece?
724
01:12:08,183 --> 01:12:10,463
-¿Sí? ¿Probamos?
-Sí.
725
01:12:11,663 --> 01:12:13,023
Qué elegancia.
726
01:12:13,423 --> 01:12:15,823
Es un hombre excepcional,
¿verdad que sí, señora?
727
01:12:16,663 --> 01:12:18,143
-Tiene razón.
-¿Se la pone usted?
728
01:12:18,223 --> 01:12:19,223
-Sí.
-Adelante.
729
01:12:23,623 --> 01:12:27,023
-Me estás convirtiendo en un dandi.
-Te queda de maravilla, cielo.
730
01:12:27,463 --> 01:12:28,983
Iré a cambiarme de ropa.
731
01:12:29,743 --> 01:12:31,183
No, déjatela puesta.
732
01:12:31,343 --> 01:12:33,503
Iremos a nuestra cafetería
733
01:12:33,583 --> 01:12:35,943
y te integrarás en ella a la perfección.
734
01:12:38,183 --> 01:12:39,423
Permítame, señora.
735
01:12:42,863 --> 01:12:45,983
Listo.
736
01:12:45,983 --> 01:12:48,463
Impresionante. Qué hombre más guapo.
737
01:13:06,543 --> 01:13:08,663
-Buenas tardes, señora Bachmann.
-Buenas tardes.
738
01:13:08,743 --> 01:13:09,943
Me alegro de volver a verla.
739
01:13:10,903 --> 01:13:12,383
-Buenas tardes.
-Buenas tardes.
740
01:13:23,223 --> 01:13:27,263
Hola.
741
01:13:27,263 --> 01:13:30,503
-Buenas tardes.
-No sabía que estuviera en Roma.
742
01:13:30,663 --> 01:13:32,423
Tenía una lectura
en el Instituto Goethe.
743
01:13:33,743 --> 01:13:36,423
Qué lástima. Me hubiera gustado ir.
744
01:13:36,503 --> 01:13:39,703
No tenía ni idea de que había vuelto.
De haberlo sabido, le habría invitado.
745
01:13:40,543 --> 01:13:41,983
¿Cuánto tiempo estará en Roma?
746
01:13:42,903 --> 01:13:44,863
Mañana tengo que regresar a Berlín.
747
01:13:46,823 --> 01:13:48,343
No voy a molestarle más.
748
01:13:48,503 --> 01:13:50,183
-Nos vemos pronto.
-Sí.
749
01:13:57,063 --> 01:13:59,263
Era un miembro del Grupo 47.
750
01:13:59,943 --> 01:14:01,743
Tú nunca quieres acompañarme.
751
01:14:01,823 --> 01:14:04,103
¿Como si fuera tu apéndice? No, gracias.
752
01:14:05,703 --> 01:14:08,383
¿Les traigo dos vasos de whisky,
como de costumbre?
753
01:14:08,463 --> 01:14:10,303
-Sí.
-Con mucho gusto.
754
01:14:18,663 --> 01:14:21,263
Pareces un verdadero italiano
con ese traje.
755
01:14:23,183 --> 01:14:25,423
No, si al final voy a acabar bailando.
756
01:14:26,383 --> 01:14:29,303
Sí. Sí, es una idea estupenda.
757
01:14:29,383 --> 01:14:30,503
¿Por qué no bailamos?
758
01:14:31,623 --> 01:14:33,423
¿Para que todo el mundo te admire?
759
01:14:36,423 --> 01:14:37,583
Dime, ¿no es cierto
760
01:14:38,423 --> 01:14:40,183
que actúas como una estrellita?
761
01:14:58,503 --> 01:15:00,463
Aquí tienen, dos vasos de whisky.
762
01:15:03,583 --> 01:15:05,183
Que lo disfruten. ¡Salud!
763
01:16:16,583 --> 01:16:17,903
¡Maldita sea!
764
01:16:46,783 --> 01:16:48,463
¡Menuda mierda, joder!
765
01:16:57,663 --> 01:17:01,383
Creo que todos en todas las relaciones
hablan sin entenderse.
766
01:17:03,063 --> 01:17:04,823
Estamos básicamente solos,
767
01:17:04,903 --> 01:17:08,423
con nuestros pensamientos
y nuestros sentimientos intraducibles.
768
01:18:40,983 --> 01:18:42,743
Yo era su objeto de estudio.
769
01:18:42,823 --> 01:18:44,783
Te dije que Max era un monstruo.
770
01:18:45,903 --> 01:18:49,023
¿Crees que ya lo tenía en mente
desde el principio?
771
01:18:49,543 --> 01:18:52,743
¿Todas esas declaraciones de amor
para apaciguarme?
772
01:18:53,583 --> 01:18:55,183
Nunca había conocido
a una mujer como tú.
773
01:18:56,063 --> 01:18:57,823
Lo desviaste de su rumbo.
774
01:18:57,903 --> 01:18:59,503
Necesita realidad,
775
01:18:59,583 --> 01:19:00,743
necesita una presa.
776
01:19:01,503 --> 01:19:03,023
Tú eres su presa.
777
01:19:12,103 --> 01:19:14,303
-Tienes que salvarte.
-No puedo hacer eso.
778
01:19:14,383 --> 01:19:17,263
Y después trabajar continuamente
y con disciplina.
779
01:19:17,343 --> 01:19:19,063
Solo quiero
que se dé cuenta de su maldad.
780
01:19:19,143 --> 01:19:20,503
Pero nunca lo hará.
781
01:19:20,583 --> 01:19:23,983
-¿Y por qué no?
-Porque eres un misterio para él.
782
01:19:25,463 --> 01:19:28,263
Y tal vez piensa que puede comprenderte
a través de la escritura.
783
01:19:50,903 --> 01:19:53,703
Ingeborg, no encuentro mi diario.
784
01:19:54,423 --> 01:19:55,663
Porque lo he quemado.
785
01:19:58,223 --> 01:19:59,263
¿Que has hecho qué?
786
01:20:01,143 --> 01:20:02,783
He quemado tu diario.
787
01:20:06,183 --> 01:20:08,343
No tienes derecho a escribir sobre mí.
788
01:20:09,223 --> 01:20:11,143
Pero eres parte de mi vida.
789
01:20:12,663 --> 01:20:15,503
Todo escritor vive del lenguaje,
790
01:20:15,583 --> 01:20:17,183
no de la vida de otras personas,
791
01:20:17,263 --> 01:20:19,703
y menos aún
de la vida de su propia mujer.
792
01:20:19,783 --> 01:20:24,503
Ah, ¿y acaso yo no aparezco
en ninguna de tus historietas?
793
01:20:24,583 --> 01:20:26,863
Escribo sobre hombres,
pero son metáforas,
794
01:20:26,943 --> 01:20:28,503
imágenes especulares de mí misma.
795
01:20:28,583 --> 01:20:30,623
Porque vives una mentira.
796
01:20:30,703 --> 01:20:32,583
Mientras que yo sí confío en la verdad.
797
01:20:34,623 --> 01:20:37,783
-Teníamos un pacto.
-¿Qué pacto?
798
01:20:37,943 --> 01:20:41,863
Un pacto que no tiene nada que ver
con la fidelidad amorosa.
799
01:20:41,943 --> 01:20:43,743
Un pacto que gira
en torno a la confianza.
800
01:20:43,823 --> 01:20:45,023
Y tú la has traicionado, Max.
801
01:20:45,623 --> 01:20:48,943
Es una traición a esa confianza,
a los secretos, a la confidencia.
802
01:20:49,023 --> 01:20:49,983
Traición...
803
01:20:50,743 --> 01:20:54,943
Eso son palabras mayores viniendo de ti,
con todos tus secretos.
804
01:20:55,983 --> 01:21:00,023
Cállate, solo existe el secreto
entre dos personas que se unen.
805
01:21:02,463 --> 01:21:04,263
Ese es el pacto.
806
01:21:04,423 --> 01:21:06,703
Yo no te utilizaría nunca
807
01:21:06,863 --> 01:21:08,343
para mi trabajo.
808
01:21:09,703 --> 01:21:12,303
Sabías desde el principio
que éramos diferentes.
809
01:21:12,463 --> 01:21:14,423
Pero no sabía que eras un vampiro.
810
01:21:14,503 --> 01:21:15,983
¿Qué insinúas?
811
01:21:17,063 --> 01:21:20,903
-¿Que te chupo hasta dejarte seca?
-Sí, me estás dejando seca.
812
01:21:21,543 --> 01:21:25,543
Y también me exhibes en un escaparate,
como si fuera una prostituta.
813
01:21:25,703 --> 01:21:28,503
Como una prostituta
que se pone en un escaparate.
814
01:21:28,583 --> 01:21:30,023
No sigas, ¡no sigas!
815
01:22:27,983 --> 01:22:30,063
" Ese día llegará,
816
01:22:30,703 --> 01:22:34,223
pero no habrá nadie tocando un gong
para anunciarlo.
817
01:22:35,423 --> 01:22:39,263
No, ese día no llegará,
ya estaba ahí,
818
01:22:40,343 --> 01:22:43,263
contenido en todos los días de este año
819
01:22:43,343 --> 01:22:46,383
al que ha sobrevivido
con dificultad y por necesidad.
820
01:22:47,263 --> 01:22:50,383
Está vivamente preocupado por el futuro,
821
01:22:50,463 --> 01:22:53,103
pensando en el trabajo y deseando
822
01:22:53,183 --> 01:22:56,383
poder salir muy pronto
por la puerta de abajo,
823
01:22:57,223 --> 01:23:02,783
lejos de los desafortunados,
los enfermos y los moribundos.
824
01:23:05,783 --> 01:23:07,383
En verdad te digo:
825
01:23:07,463 --> 01:23:08,823
'Levantate y camina.
826
01:23:09,463 --> 01:23:11,903
Ninguno de tus huesos está roto'".
827
01:23:30,303 --> 01:23:32,423
¿Por qué ya no escribe más poemas?
828
01:23:35,023 --> 01:23:37,983
Verá, decidí dejar de escribir poesía
829
01:23:38,783 --> 01:23:40,663
cuando tuve la sospecha
830
01:23:42,743 --> 01:23:44,903
de que ya podía escribir poesía.
831
01:23:45,503 --> 01:23:48,983
Entonces un ganador del Premio Nobel
832
01:23:49,063 --> 01:23:51,263
tampoco debería escribir más prosa,
833
01:23:51,343 --> 01:23:55,663
porque considera que el premio es
una prueba de la capacidad del escritor.
834
01:23:55,743 --> 01:23:58,543
Y Max Frisch debería dejar de escribir
obras teatrales.
835
01:23:59,903 --> 01:24:01,303
Sí, tiene usted razón.
836
01:24:01,863 --> 01:24:04,303
Sería una auténtica lástima
que dejara de hacerlo.
837
01:24:07,143 --> 01:24:08,423
Sí, Londres.
838
01:24:09,423 --> 01:24:10,983
No, en avión.
839
01:24:12,503 --> 01:24:14,383
No, todavía no sé cuándo volveré.
840
01:24:14,943 --> 01:24:15,943
Sí, claro.
841
01:24:16,863 --> 01:24:18,303
Sí. Tú también.
842
01:24:18,903 --> 01:24:20,743
Gracias. Sí.
843
01:24:20,823 --> 01:24:22,103
Adiós. Adiós.
844
01:24:27,623 --> 01:24:30,183
¿Por qué no puedes decir
que vamos juntos a Londres?
845
01:24:31,543 --> 01:24:33,263
Porque no es asunto de nadie.
846
01:24:34,863 --> 01:24:37,303
Me enorgullece
que me acompañes a mi estreno.
847
01:24:37,383 --> 01:24:39,903
Y me enorgullece
que nos vean a los dos juntos.
848
01:24:40,783 --> 01:24:43,623
Y a mí me enorgullece
que la gente valore tu trabajo.
849
01:24:46,383 --> 01:24:48,583
¿Por qué tienes que convertirlo todo
en un secreto?
850
01:24:58,823 --> 01:25:01,183
Para que sigas sintiendo
curiosidad por mí.
851
01:25:03,463 --> 01:25:06,303
Ya he estado aquí, ¿sabe? Varias veces.
852
01:25:06,383 --> 01:25:09,943
¿En serio? Pues esta es mi primera vez,
a decir verdad.
853
01:25:10,023 --> 01:25:13,543
-Y lo estoy disfrutando mucho. ¿Y usted?
-Ah, también.
854
01:25:13,703 --> 01:25:15,543
-Esperad aquí.
-Alan wa salan.
855
01:25:37,983 --> 01:25:39,063
Ingeborg.
856
01:25:42,583 --> 01:25:44,623
Te he traído algo de compañía.
857
01:26:39,943 --> 01:26:41,503
¡Al fin me he vengado!
858
01:26:42,463 --> 01:26:46,023
De todos esos hombres burgueses
por los que me he sacrificado.
859
01:27:17,703 --> 01:27:19,063
-Hola.
-Hola.
860
01:27:19,143 --> 01:27:20,983
Me alegro de que hayan venido.
861
01:27:21,063 --> 01:27:22,103
Gracias.
862
01:27:26,223 --> 01:27:28,943
-Son para usted.
-Muchas gracias por la invitación.
863
01:27:29,103 --> 01:27:30,503
-Tenga.
-Muy amable. Gracias.
864
01:27:31,103 --> 01:27:33,263
Bien, ya solo nos falta el anfitrión.
865
01:27:34,143 --> 01:27:35,103
¿Max?
866
01:27:35,823 --> 01:27:37,623
Los invitados te están esperando.
867
01:27:45,783 --> 01:27:47,023
Ten.
868
01:27:47,103 --> 01:27:50,303
-Bien, ¿por qué brindamos?
-¡Por esta ciudad de singular belleza!
869
01:27:51,103 --> 01:27:52,503
-¡Por Roma!
-Sí.
870
01:27:52,583 --> 01:27:54,183
-Chinchín.
-Chinchín.
871
01:27:54,743 --> 01:27:56,583
¿Así que el escenario
es el lugar absoluto?
872
01:27:57,143 --> 01:27:59,143
Ah, habla de mi artículo.
873
01:27:59,223 --> 01:28:01,023
El FAZ me había pedido
874
01:28:01,183 --> 01:28:03,903
que escribiera algo
sobre mis intenciones artísticas,
875
01:28:04,543 --> 01:28:07,143
pero supongo
que el título era un poco ambicioso.
876
01:28:07,543 --> 01:28:08,823
Después de todo,
877
01:28:08,903 --> 01:28:12,023
solo he escrito tres obras cortas
y puesto en escena dos de ellas.
878
01:28:12,623 --> 01:28:14,063
Los autores alemanes de posguerra
879
01:28:14,143 --> 01:28:16,263
no han producido nada sustancial
hasta ahora.
880
01:28:16,423 --> 01:28:18,383
Mentira. ¿Y El hombre de afuera?
881
01:28:18,463 --> 01:28:22,463
Su actitud sentimental de sufrimiento
es insoportable, ¿verdad?
882
01:28:22,543 --> 01:28:24,143
¡Vaya, mira quién fue a hablar!
883
01:28:25,143 --> 01:28:26,663
Tengamos la cena en paz.
884
01:28:29,583 --> 01:28:32,823
¿Por qué no nos cuentan
cómo se sienten aquí, en Roma?
885
01:28:33,503 --> 01:28:36,063
¿Qué tal está en Villa Massimo?
¿Es tan estricta?
886
01:28:36,223 --> 01:28:37,983
Bastante estricta. Terrible.
887
01:28:38,543 --> 01:28:40,303
Como estar en un convento.
888
01:28:40,383 --> 01:28:43,183
Las mujeres solo pueden entrar
hasta las diez de la noche.
889
01:28:45,023 --> 01:28:46,063
¿Y dónde se hospeda?
890
01:28:46,223 --> 01:28:49,383
Pues en una pequeña pensión
en una calle lateral de Via di Ripetta.
891
01:28:50,503 --> 01:28:52,303
Al menos puedo trabajar
sin que me molesten,
892
01:28:52,463 --> 01:28:53,463
lo que está genial.
893
01:28:53,543 --> 01:28:56,263
-Y por eso paseo por mi cuenta.
-Vamos...
894
01:28:57,223 --> 01:28:59,463
Nuestro Max es un excelente cicerone.
895
01:29:00,343 --> 01:29:02,023
Podría enseñarle la ciudad.
896
01:29:02,103 --> 01:29:04,383
Como es arquitecto,
ve la ciudad con otros ojos.
897
01:29:05,303 --> 01:29:08,903
Mientras que mi Ingeborg puede mostrarle
todos los secretos y rincones ocultos.
898
01:29:09,703 --> 01:29:12,183
Es una experta
en cuanto a secretismo se refiere.
899
01:29:14,063 --> 01:29:16,063
Pues podrías enseñarles Ostia Antica.
900
01:29:17,303 --> 01:29:19,143
A Ingeborg le encanta
estar sola en casa.
901
01:29:19,223 --> 01:29:21,423
-Así puede trabajar en paz.
-Yo la entiendo.
902
01:29:21,863 --> 01:29:23,663
Por eso estoy tan a gusto
en Villa Massimo.
903
01:29:23,823 --> 01:29:25,863
No hay ruido y, sin embargo,
estás en pleno centro.
904
01:29:26,783 --> 01:29:28,663
Y si te apetece ir
un sitio abarrotado de gente,
905
01:29:28,743 --> 01:29:30,143
al lado está la Piazza del Popolo.
906
01:29:30,303 --> 01:29:31,183
-Sí.
-Sí.
907
01:29:31,263 --> 01:29:34,263
Ahí se encuentra el Bolognese.
Solía ser mi restaurante favorito.
908
01:29:34,343 --> 01:29:36,503
Demasiado chic para una pobre servidora.
909
01:29:36,583 --> 01:29:38,023
Puedo invitarla si quiere.
910
01:29:39,143 --> 01:29:40,303
Gracias.
911
01:30:35,863 --> 01:30:37,943
-Gracias, me disculpan.
-Ha sido conmovedor.
912
01:30:38,023 --> 01:30:39,903
-Gracias.
-Muy inspirador.
913
01:30:40,943 --> 01:30:42,623
Hola. Qué adorable sorpresa.
914
01:30:43,383 --> 01:30:45,343
¿Cómo van las clases de italiano?
915
01:30:45,423 --> 01:30:47,543
-¿Están dando resultado?
-Desde luego.
916
01:30:47,623 --> 01:30:50,183
Aunque todavía no soy capaz
de leer a Ungaretti.
917
01:30:50,343 --> 01:30:52,943
Ya, mis traducciones
se publicarán muy pronto.
918
01:30:53,023 --> 01:30:54,223
Le regalaré un ejemplar.
919
01:30:54,383 --> 01:30:56,383
¿Ha traducido también a Montale?
920
01:30:56,463 --> 01:31:00,103
No. Ungaretti ha sido una excepción.
La editorial me pidió que lo hiciera.
921
01:31:00,263 --> 01:31:02,063
-¿Sería tan amable?
-Espere.
922
01:31:02,143 --> 01:31:04,943
Max Frisch me ha pedido
que venga a Roma a visitarle.
923
01:31:05,583 --> 01:31:07,183
Creo que se siente muy solo sin usted.
924
01:31:07,783 --> 01:31:10,503
Eso es porque todavía no ha aprendido
nada de italiano.
925
01:31:10,583 --> 01:31:13,303
Y hay muy pocos italianos
que hablen alemán.
926
01:31:13,903 --> 01:31:17,183
-El sol tampoco brilla siempre.
-No. Roma puede ser muy fría.
927
01:31:17,263 --> 01:31:19,463
-Por favor, fírmeme un autógrafo.
-Claro.
928
01:31:19,543 --> 01:31:22,223
-Me ha encantado la lectura.
-Vuelva a Roma, Marlene.
929
01:31:22,303 --> 01:31:25,823
-Hágalo. Así me sentiré menos culpable.
-Vale.
930
01:31:25,903 --> 01:31:27,623
Enhorabuena por la lectura.
931
01:31:27,703 --> 01:31:30,463
Un autógrafo,
por favor, señora Bachmann.
932
01:31:30,543 --> 01:31:32,903
-¿Me lo puede firmar?
-Gracias.
933
01:31:35,383 --> 01:31:38,343
Empujaste literalmente a esa joven
a sus brazos.
934
01:31:41,543 --> 01:31:44,183
Estaba segura de que su amor por mí
era más fuerte.
935
01:31:48,463 --> 01:31:49,463
Era...
936
01:31:50,183 --> 01:31:53,863
una locura pensar que dos escritores
pudieran soportar estar juntos.
937
01:31:56,623 --> 01:31:57,903
Fue una apuesta.
938
01:32:00,623 --> 01:32:02,303
Podría haber funcionado.
939
01:32:20,703 --> 01:32:22,343
¿Estás tan bien como yo?
940
01:32:23,703 --> 01:32:24,863
¿Qué quieres decir?
941
01:32:25,863 --> 01:32:26,983
Que ya estás en casa,
942
01:32:27,063 --> 01:32:29,503
en los verdes prados
que nunca quisiste dejar.
943
01:32:31,863 --> 01:32:33,583
Yo tampoco quise dejarte nunca.
944
01:32:44,743 --> 01:32:46,343
¿Y ahora sí quieres?
945
01:32:47,983 --> 01:32:59,023
Sí.
946
01:32:59,023 --> 01:33:01,903
No he podido escribir más
desde que quemaste mi diario.
947
01:33:02,703 --> 01:33:04,023
Sigo oyendo cómo escribes.
948
01:33:04,943 --> 01:33:05,863
Ya.
949
01:33:06,903 --> 01:33:09,063
No hago más que cambiar
una palabra por otra.
950
01:33:09,143 --> 01:33:10,343
Es lo normal.
951
01:33:11,423 --> 01:33:12,623
Para ti tal vez,
952
01:33:14,183 --> 01:33:15,383
pero no para mí.
953
01:33:15,463 --> 01:33:17,183
Y piensas que sin mí...
954
01:33:17,263 --> 01:33:18,663
Sí, sin tu rigor.
955
01:33:19,303 --> 01:33:21,543
Sin tu obsesión por la perfección.
956
01:33:23,663 --> 01:33:26,423
Antes de conocerte,
podía decir lo que se me antojaba.
957
01:33:27,263 --> 01:33:30,623
Pero ahora tengo que pensar de antemano
lo que puedo decir
958
01:33:31,263 --> 01:33:32,743
y lo que no.
959
01:33:35,543 --> 01:33:37,423
Si esas palabras te ofenderán,
960
01:33:38,063 --> 01:33:39,863
si te entristecerán.
961
01:33:42,583 --> 01:33:43,863
Si me despreciarás por ellas.
962
01:33:47,463 --> 01:33:49,263
Ya no puedo obedecerte más.
963
01:33:57,343 --> 01:34:00,423
Esa separación ha sido
la mayor derrota de mi vida.
964
01:34:02,343 --> 01:34:04,343
Era como una larga agonía,
965
01:34:04,423 --> 01:34:05,663
semana tras semana.
966
01:34:06,943 --> 01:34:08,463
Y realmente no sé por qué.
967
01:34:11,263 --> 01:34:13,783
Tal vez fue que,
por una vez en mi vida,
968
01:34:13,863 --> 01:34:16,823
quise empezar algo estable,
algo que se considerase normal,
969
01:34:16,903 --> 01:34:19,063
contra mis propias posibilidades
de vivir.
970
01:34:22,503 --> 01:34:24,943
Y lo peor es
que seguí insistiendo en ello,
971
01:34:26,503 --> 01:34:29,303
aunque sentía exactamente
972
01:34:29,383 --> 01:34:31,863
que iba en contra
de mis propios principios,
973
01:34:32,863 --> 01:34:34,343
de mi propio destino.
974
01:34:37,383 --> 01:34:38,983
Ni siquiera sé...
975
01:34:40,063 --> 01:34:41,503
cómo expresarlo.
976
01:34:46,823 --> 01:34:48,583
El hecho de que ahora...
977
01:34:50,423 --> 01:34:55,343
pueda pensar en una nueva vida,
en un futuro,
978
01:34:57,303 --> 01:34:59,063
te lo debo a ti, Adolf.
979
01:35:22,783 --> 01:35:24,143
Parece que has vuelto.
980
01:35:25,303 --> 01:35:26,863
Estaba de camino al aeropuerto.
981
01:35:28,463 --> 01:35:29,743
¿A dónde vas?
982
01:35:30,703 --> 01:35:31,743
A Nueva York.
983
01:35:33,903 --> 01:35:35,223
¿Viajas solo?
984
01:35:38,183 --> 01:35:39,783
¿Quién te ha traído las flores?
985
01:35:41,623 --> 01:35:43,503
Son de un amigo de Viena.
986
01:35:50,063 --> 01:35:52,543
Bueno, me tranquiliza saber
que no estás sola.
987
01:36:01,143 --> 01:36:02,703
Eres mi asesino.
988
01:36:08,703 --> 01:36:11,223
"No son siempre culpables los asesinos,
989
01:36:12,343 --> 01:36:14,543
sino a veces también los asesinados".
990
01:36:35,743 --> 01:36:37,343
Mi querido Hans,
991
01:36:38,383 --> 01:36:42,023
nunca hubiera pensado
que todo terminaría tan mal para mí.
992
01:36:43,343 --> 01:36:45,783
Sí, sabía que sería doloroso,
993
01:36:46,623 --> 01:36:49,143
pero no esperaba
un colapso tan absoluto,
994
01:36:49,223 --> 01:36:51,103
casi fatal.
995
01:36:52,023 --> 01:36:56,103
No puedo imaginar nada más horrible
que lo que yo he pasado.
996
01:36:58,583 --> 01:37:00,023
Necesito salir de aquí,
997
01:37:00,823 --> 01:37:02,743
aunque solo sea por unos días,
998
01:37:03,223 --> 01:37:05,503
y pasar un rato feliz contigo.
999
01:37:10,863 --> 01:37:13,063
Nada en la tierra podrá humillarnos
1000
01:37:13,143 --> 01:37:16,423
mientras recordemos la razón
por la que vinimos a este mundo.
1001
01:37:19,223 --> 01:37:21,103
Estamos aquí para ser creativos.
1002
01:37:21,783 --> 01:37:23,503
Lo demás no tiene importancia.
1003
01:37:26,783 --> 01:37:28,663
Él nunca habría podido humillarte
1004
01:37:28,743 --> 01:37:31,583
si lo hubieras ignorado
por el bien de tu existencia artística.
1005
01:37:35,863 --> 01:37:38,463
Pero haber amado a un cerdo
tampoco es una deshonra.
1006
01:38:02,463 --> 01:38:04,983
Existe una morada en el alma
1007
01:38:05,063 --> 01:38:06,903
que nadie puede ocupar,
1008
01:38:07,583 --> 01:38:08,903
y es el trabajo.
1009
01:38:09,823 --> 01:38:11,983
Hace menos espantosa la luz del día
1010
01:38:12,063 --> 01:38:14,703
y menos aterradora
la oscuridad de la noche.
1011
01:38:15,783 --> 01:38:18,143
Sé que por fin estás despertando
1012
01:38:18,223 --> 01:38:20,823
y dejando atrás
los viejos sentimentalismos.
1013
01:38:31,023 --> 01:38:32,983
¿Damos un último paseo
bajo las estrellas?
1014
01:38:33,743 --> 01:38:34,583
Sí.
1015
01:40:36,903 --> 01:40:42,623
MI DESIERTO, MI ÚNICO,
MI DULCE LIMBO, MI SALVACIÓN.
74422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.