All language subtitles for The.Boy.and.the.Heron.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX-HI

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,913 --> 00:00:14,948 [sirens blaring] 2 00:00:20,020 --> 00:00:22,022 [sirens continue] 3 00:00:29,797 --> 00:00:31,865 [fire bell ringing] 4 00:00:31,999 --> 00:00:34,034 [panicked chatter] 5 00:00:36,704 --> 00:00:39,107 [running footsteps] 6 00:00:39,240 --> 00:00:40,408 [gasps] 7 00:00:41,309 --> 00:00:42,175 Where's the master? 8 00:00:42,176 --> 00:00:43,578 In his room. 9 00:00:53,554 --> 00:00:54,888 [gasps] 10 00:00:57,158 --> 00:00:59,393 [panting] 11 00:01:03,164 --> 00:01:05,199 Your mother's hospital's on fire! 12 00:01:07,335 --> 00:01:08,669 [wind howling] 13 00:01:08,802 --> 00:01:10,438 [explosive rumbling] 14 00:01:13,040 --> 00:01:14,875 [gasps] Mother's still there. 15 00:01:16,043 --> 00:01:18,946 [panting] 16 00:01:19,847 --> 00:01:22,883 - Wait for me. - You need to stay here, Mahito. 17 00:01:26,520 --> 00:01:28,556 [grunting] 18 00:01:39,099 --> 00:01:40,134 [gasps] 19 00:01:47,441 --> 00:01:49,477 - [panting] - [people groaning, screaming] 20 00:01:52,746 --> 00:01:54,315 You must evacuate! 21 00:01:54,448 --> 00:01:55,716 Everyone! 22 00:01:55,849 --> 00:01:57,050 Leave your belongings! 23 00:01:57,185 --> 00:01:59,187 [panting] 24 00:01:59,320 --> 00:02:00,320 [Mahito] Mother. 25 00:02:00,421 --> 00:02:03,090 - Please stand back! - Go back home! 26 00:02:03,224 --> 00:02:05,226 [screaming] 27 00:02:06,294 --> 00:02:08,329 [building rumbling, crackling] 28 00:02:14,402 --> 00:02:16,437 ♪ ♪ 29 00:02:19,773 --> 00:02:22,610 [Mahito] Three years into the war, Mother died. 30 00:02:23,411 --> 00:02:26,280 And a year later, my father and I left Tokyo. 31 00:02:27,581 --> 00:02:29,617 ♪ ♪ 32 00:02:43,997 --> 00:02:46,033 [train whistle blows] 33 00:02:46,334 --> 00:02:48,101 [quiet chatter] 34 00:02:56,677 --> 00:02:58,712 ♪ ♪ 35 00:03:16,630 --> 00:03:17,698 [whispers] That's her. 36 00:03:29,743 --> 00:03:31,779 [Mahito] She looked exactly like Mother. 37 00:03:33,481 --> 00:03:34,682 I'm sorry I'm late. 38 00:03:34,815 --> 00:03:36,750 We just got off the train. 39 00:03:37,050 --> 00:03:38,486 You must be Mahito. 40 00:03:38,886 --> 00:03:40,220 I'm Natsuko. 41 00:03:40,521 --> 00:03:41,855 I was hoping to be here earlier, 42 00:03:41,989 --> 00:03:44,425 but we had a flat tire on the way. 43 00:03:48,028 --> 00:03:49,730 You've really grown up. 44 00:03:49,863 --> 00:03:51,098 I met you once, you know. 45 00:03:51,231 --> 00:03:53,834 It was way back when you were just a little baby. 46 00:03:53,967 --> 00:03:55,469 Are you going to the factory first? 47 00:03:55,603 --> 00:03:58,205 Yes, but I'll be back in time for dinner. 48 00:03:59,507 --> 00:04:01,542 [engine starts] 49 00:04:03,977 --> 00:04:05,313 Ah, what perfect timing. 50 00:04:05,446 --> 00:04:06,647 Shall we go, then? 51 00:04:06,780 --> 00:04:08,649 Careful. That's heavy. 52 00:04:11,051 --> 00:04:13,287 Go ahead. [grunts] 53 00:04:17,257 --> 00:04:18,826 [driver grunts] 54 00:04:25,098 --> 00:04:26,500 Okay, the estate. 55 00:04:26,634 --> 00:04:28,569 Yes, ma'am. 56 00:04:35,275 --> 00:04:39,279 So, Mahito, I'm going to be your new mother from now on. 57 00:04:39,580 --> 00:04:40,814 Sound good? 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,385 Give me your hand. 59 00:04:47,655 --> 00:04:49,690 That's it. Right here. 60 00:04:50,991 --> 00:04:52,460 Feel it moving? 61 00:04:54,928 --> 00:04:56,430 A baby. 62 00:04:56,564 --> 00:04:58,632 You're gonna have a little brother or sister. 63 00:04:58,766 --> 00:05:00,468 Isn't that just wonderful? 64 00:05:00,601 --> 00:05:02,970 Oh. Uh, we should stop. 65 00:05:30,097 --> 00:05:31,965 ♪ ♪ 66 00:05:32,099 --> 00:05:34,134 [birds chirping] 67 00:05:56,857 --> 00:05:59,927 We're here. This is your new home. 68 00:06:00,428 --> 00:06:02,563 Oh, would you mind taking the trunk inside for me? 69 00:06:02,696 --> 00:06:04,732 Of course. 70 00:06:11,739 --> 00:06:14,074 [Natsuko] It's this way, Mahito. 71 00:06:19,346 --> 00:06:20,826 We don't always use the main entrance, 72 00:06:20,914 --> 00:06:24,084 but it's your first time here, so might as well. 73 00:06:28,889 --> 00:06:30,691 Look. Do you see that structure? 74 00:06:30,824 --> 00:06:32,359 The one in the distance? 75 00:06:32,693 --> 00:06:35,195 That is your father's brand-new factory. 76 00:06:36,163 --> 00:06:38,198 We can go and visit it sometime. 77 00:06:56,950 --> 00:06:58,151 [Natsuko] Oh, dear. 78 00:06:58,285 --> 00:07:00,153 I don't know where everyone is. 79 00:07:04,191 --> 00:07:06,059 Oh, bring your shoes with you. 80 00:07:23,611 --> 00:07:25,746 ♪ ♪ 81 00:07:32,720 --> 00:07:34,822 I've never seen that before. 82 00:07:34,955 --> 00:07:37,290 It typically just keeps to the gardens outside. 83 00:07:51,238 --> 00:07:53,206 That's our local gray heron. 84 00:07:53,340 --> 00:07:55,175 He must be giving you a special welcome. 85 00:07:55,308 --> 00:07:56,476 Come on. 86 00:08:11,091 --> 00:08:13,827 [women chattering indistinctly] 87 00:08:20,333 --> 00:08:22,703 [indistinct chatter continues] 88 00:08:22,836 --> 00:08:25,305 [women whimpering, gasping] 89 00:08:28,041 --> 00:08:29,442 Well, well. 90 00:08:30,443 --> 00:08:32,680 Did you go through Shoichi's trunk again? 91 00:08:33,180 --> 00:08:34,782 Certainly not, milady. 92 00:08:34,915 --> 00:08:37,785 [both] The pedicab left it. Yes. 93 00:08:37,918 --> 00:08:40,487 - He just left it out here. - So true. 94 00:08:40,621 --> 00:08:42,322 So we had to check whose it was. 95 00:08:42,455 --> 00:08:43,724 So true. 96 00:08:43,857 --> 00:08:45,726 Everything smells so sweet. 97 00:08:45,859 --> 00:08:47,427 So, so sweet. 98 00:08:48,461 --> 00:08:51,531 Let me introduce you to Shoichi's son, Mahito. 99 00:08:51,665 --> 00:08:54,067 [women gasping, oohing] 100 00:09:22,195 --> 00:09:24,832 [women gasping, giggling] 101 00:09:27,835 --> 00:09:30,270 - [latches opening] - [women oohing] 102 00:09:33,540 --> 00:09:36,043 - [rummaging] - [women gasping, oohing] 103 00:09:36,509 --> 00:09:38,278 - [Izumi] What? - [Utako] Canned beef! 104 00:09:38,411 --> 00:09:40,047 [Eriko] Oh, it's so tasty with rice. 105 00:09:40,180 --> 00:09:43,050 [Utako] Canned salmon? Give me the bones. 106 00:09:43,183 --> 00:09:46,286 I didn't know you could still get corned beef. 107 00:09:46,419 --> 00:09:48,555 - And there's one more thing. - [oohing] 108 00:09:48,689 --> 00:09:51,692 - Sugar! - Oh, we can make rice cakes! 109 00:09:51,825 --> 00:09:53,293 And sweet bean paste. 110 00:09:53,426 --> 00:09:55,629 - Sweet rice cakes! - Pure white sugar. 111 00:09:55,763 --> 00:09:57,130 I want a taste! 112 00:09:57,264 --> 00:09:59,232 [women laughing, chattering] 113 00:09:59,366 --> 00:10:00,366 Let's leave them to it. 114 00:10:00,467 --> 00:10:02,736 [Kiriko] So some places still have it. 115 00:10:06,907 --> 00:10:08,608 It's like staring at his mother. 116 00:10:08,742 --> 00:10:10,711 - Oh. - Such a lovely boy. 117 00:10:10,844 --> 00:10:12,946 [Kiriko] I just hope he stays safe. 118 00:10:13,080 --> 00:10:15,048 How'd you get your hands on smokes? 119 00:10:15,182 --> 00:10:16,662 - Can I have one, please? - [laughter] 120 00:10:32,432 --> 00:10:34,668 This will be your new room. 121 00:10:36,569 --> 00:10:37,938 You must be exhausted. 122 00:10:38,071 --> 00:10:39,673 I'll bring you some tea. 123 00:10:56,056 --> 00:10:58,091 ♪ ♪ 124 00:11:12,806 --> 00:11:14,641 [sighs] 125 00:11:16,443 --> 00:11:18,111 [grunts softly] 126 00:11:20,714 --> 00:11:23,383 [breathing deeply] 127 00:11:23,516 --> 00:11:25,585 ♪ ♪ 128 00:11:34,627 --> 00:11:35,996 [soft knocking] 129 00:11:55,582 --> 00:11:57,617 ♪ ♪ 130 00:12:13,133 --> 00:12:15,168 ♪ ♪ 131 00:12:24,311 --> 00:12:26,914 - [panting, grunting] - [fire crackling] 132 00:12:34,321 --> 00:12:35,989 Mom! 133 00:12:36,623 --> 00:12:38,258 Mahito. 134 00:12:38,792 --> 00:12:40,160 Goodbye. 135 00:12:40,560 --> 00:12:41,829 Mom! 136 00:12:42,429 --> 00:12:43,463 I'm coming! 137 00:12:43,596 --> 00:12:44,596 [Mahito sobbing] 138 00:12:44,697 --> 00:12:46,199 Mahito. 139 00:12:47,500 --> 00:12:48,802 Mahito. 140 00:12:51,171 --> 00:12:52,605 I'm coming, Mom. 141 00:12:55,542 --> 00:12:57,845 [breathing heavily] 142 00:13:39,552 --> 00:13:42,022 ♪ ♪ 143 00:13:55,835 --> 00:13:57,837 ♪ ♪ 144 00:14:32,005 --> 00:14:34,041 ♪ ♪ 145 00:14:58,365 --> 00:15:00,367 ♪ ♪ 146 00:15:03,303 --> 00:15:05,272 [Natsuko] Mahito! 147 00:15:07,640 --> 00:15:09,142 Mahito! 148 00:15:12,045 --> 00:15:13,880 Mahito! 149 00:15:15,515 --> 00:15:17,550 ♪ ♪ 150 00:15:37,870 --> 00:15:39,906 ♪ ♪ 151 00:15:56,056 --> 00:15:57,490 [grunting] 152 00:16:02,795 --> 00:16:03,896 [gasps] 153 00:16:08,435 --> 00:16:10,470 [straining] 154 00:16:16,076 --> 00:16:17,310 [gasps] 155 00:16:22,015 --> 00:16:23,050 [shuddering exhale] 156 00:16:23,183 --> 00:16:24,484 [inhales sharply] 157 00:16:24,617 --> 00:16:26,986 [Aiko] Sonny! 158 00:16:27,120 --> 00:16:28,955 Time to head back! 159 00:16:29,089 --> 00:16:32,759 The lady of the house is mighty worried about you. 160 00:16:33,126 --> 00:16:36,363 [Eriko] Young master! 161 00:16:40,300 --> 00:16:42,669 I thought that had been sealed off. 162 00:16:44,837 --> 00:16:46,906 I sure hope he doesn't get taken. 163 00:16:47,040 --> 00:16:48,841 - Young master. - [Aiko sighs in relief] 164 00:16:48,975 --> 00:16:50,810 [Aiko] Thank goodness you're safe. 165 00:16:50,943 --> 00:16:52,145 Where are we? 166 00:16:53,046 --> 00:16:54,614 What is this place? 167 00:16:54,814 --> 00:16:56,249 There's a staircase in there. 168 00:16:57,050 --> 00:16:58,818 [Aiko] Uh, well... [stammers] 169 00:16:59,186 --> 00:17:01,354 Let's hurry on back. 170 00:17:04,224 --> 00:17:05,625 The feathers are gone. 171 00:17:09,829 --> 00:17:12,932 I was hoping to wait until you got a bit more settled in 172 00:17:13,066 --> 00:17:14,901 before telling you about this. 173 00:17:15,502 --> 00:17:18,071 As the story goes, that tower was built 174 00:17:18,205 --> 00:17:20,640 a long time ago by our mother's uncle. 175 00:17:22,008 --> 00:17:24,877 He was educated and very smart, 176 00:17:25,011 --> 00:17:27,480 but they say he read too many books 177 00:17:27,614 --> 00:17:29,516 and lost his mind. 178 00:17:30,750 --> 00:17:34,221 One day, a long time before I was born, 179 00:17:34,354 --> 00:17:36,523 he suddenly disappeared, 180 00:17:36,656 --> 00:17:40,593 leaving only an open book that he hadn't finished reading. 181 00:17:40,727 --> 00:17:42,429 They looked everywhere for him, 182 00:17:42,562 --> 00:17:44,431 but not a trace of him could be found. 183 00:17:47,267 --> 00:17:49,035 Later, during a flood, 184 00:17:49,169 --> 00:17:51,204 a passage to the main house collapsed, 185 00:17:51,338 --> 00:17:52,505 and beneath the tower, 186 00:17:52,639 --> 00:17:54,841 they discovered a maze of tunnels. 187 00:17:56,243 --> 00:17:57,510 They were so dangerous 188 00:17:57,644 --> 00:17:59,579 that my grandfather sealed the entrance 189 00:17:59,712 --> 00:18:01,080 so no one would wander in. 190 00:18:01,914 --> 00:18:04,951 For your safety, you shouldn't go near there, either. 191 00:18:05,685 --> 00:18:08,755 Right. And thank you very much for the tea. 192 00:18:11,224 --> 00:18:13,493 - Good night, ma'am. - Good night. 193 00:18:13,626 --> 00:18:15,862 Mornings can get cold, so bundle up. 194 00:18:15,995 --> 00:18:17,197 Right. 195 00:18:27,907 --> 00:18:29,942 [ticking quietly] 196 00:18:37,284 --> 00:18:38,885 [grunts softly] 197 00:18:53,600 --> 00:18:55,635 [insects chirping outside] 198 00:19:13,052 --> 00:19:14,954 [rumbling, whooshing] 199 00:19:15,087 --> 00:19:16,356 [gasps] 200 00:19:17,524 --> 00:19:20,993 [Hisako] Mahito, save me. 201 00:19:21,294 --> 00:19:23,863 [gasping, grunting] 202 00:19:27,534 --> 00:19:29,168 [door opens] 203 00:19:30,303 --> 00:19:32,004 [door closes] 204 00:19:33,906 --> 00:19:35,174 [Natsuko] Welcome home. 205 00:19:35,308 --> 00:19:37,176 [Shoichi] Thank you, my dear. 206 00:19:40,513 --> 00:19:42,549 [kissing] 207 00:20:12,144 --> 00:20:14,614 Those navy boys are all flustered now. 208 00:20:14,747 --> 00:20:17,917 And to think, they boasted Saipan would hold for a year. 209 00:20:19,286 --> 00:20:21,621 I feel for all those who are no longer with us. 210 00:20:21,754 --> 00:20:24,257 Well, it's certainly kept the factory busy. 211 00:20:24,391 --> 00:20:27,360 Mahito, I'll drive you to school in the Datsun. 212 00:20:28,695 --> 00:20:30,863 The new transfer student arriving in a car. 213 00:20:30,997 --> 00:20:33,600 Everyone's jaw will drop. 214 00:20:35,702 --> 00:20:37,003 No need to worry. 215 00:20:37,136 --> 00:20:39,872 We've told the teachers all about your situation. 216 00:20:40,006 --> 00:20:41,541 You go have a good day. 217 00:21:06,699 --> 00:21:08,735 ♪ ♪ 218 00:21:18,177 --> 00:21:20,212 ♪ ♪ 219 00:21:35,762 --> 00:21:37,597 ♪ ♪ 220 00:22:02,088 --> 00:22:04,123 ♪ ♪ 221 00:22:21,841 --> 00:22:24,310 Mahito, I want you to tell me the truth. 222 00:22:24,444 --> 00:22:25,845 Who did this to my boy? 223 00:22:27,013 --> 00:22:28,848 I fell. That's all. 224 00:22:29,348 --> 00:22:30,550 Don't worry, okay? 225 00:22:30,683 --> 00:22:32,652 Daddy is going to make sure you get vengeance, 226 00:22:32,785 --> 00:22:35,021 but you have to tell me who did this. 227 00:22:35,154 --> 00:22:36,188 Let's let him rest. 228 00:22:36,322 --> 00:22:38,157 I won't let them get away with doing this 229 00:22:38,290 --> 00:22:39,459 to my own flesh and blood. 230 00:22:39,859 --> 00:22:41,394 I'm taking this up with the school! 231 00:22:41,528 --> 00:22:44,497 [footsteps stomping away] 232 00:22:44,631 --> 00:22:45,898 [door closes] 233 00:22:50,002 --> 00:22:51,571 - [window opens] - [gasps] 234 00:22:51,704 --> 00:22:54,240 [voice] Mahito, save me. 235 00:22:54,373 --> 00:22:57,710 Mahito! Mahito! 236 00:22:58,210 --> 00:22:59,044 Leave. 237 00:22:59,045 --> 00:23:00,047 Shoo! Go! 238 00:23:00,179 --> 00:23:01,549 [groaning] 239 00:23:11,190 --> 00:23:13,125 [groaning] 240 00:23:17,830 --> 00:23:20,399 - [Mahito grunting] - [gasps] Oh, my. 241 00:23:22,669 --> 00:23:24,737 - Mahito. - Help me shut it. 242 00:23:24,871 --> 00:23:27,406 [both grunting] 243 00:23:29,842 --> 00:23:31,878 ♪ ♪ 244 00:23:43,923 --> 00:23:47,927 Mother. Mother! 245 00:24:05,077 --> 00:24:07,747 [Aiko] Milady, you should go get some rest. 246 00:24:07,880 --> 00:24:08,881 [Eriko] Don't worry. 247 00:24:09,015 --> 00:24:12,351 We can take turns keeping an eye on him. 248 00:24:28,000 --> 00:24:30,036 [snoring softly] 249 00:24:42,281 --> 00:24:44,316 ♪ ♪ 250 00:24:47,920 --> 00:24:50,523 [groaning] 251 00:25:09,942 --> 00:25:11,711 [tapping] 252 00:25:23,956 --> 00:25:25,958 [tapping continues] 253 00:25:31,631 --> 00:25:32,965 [wings flapping] 254 00:25:41,040 --> 00:25:43,075 ♪ ♪ 255 00:25:52,785 --> 00:25:54,854 ♪ ♪ 256 00:26:20,212 --> 00:26:22,248 [birds chirping] 257 00:26:59,585 --> 00:27:00,787 [grunts] 258 00:27:15,668 --> 00:27:17,169 What exactly are you? 259 00:27:17,303 --> 00:27:19,138 I know you're not a normal heron. 260 00:27:19,505 --> 00:27:21,540 ♪ ♪ 261 00:27:24,944 --> 00:27:28,614 The one we have all been waiting for 262 00:27:28,748 --> 00:27:31,017 has appeared at last. 263 00:27:31,150 --> 00:27:34,086 I shall now guide you to your mother. 264 00:27:34,220 --> 00:27:35,297 - You'll what? - [wind howling] 265 00:27:35,321 --> 00:27:37,857 How dare you. My mother is dead! 266 00:27:39,058 --> 00:27:41,794 [laughs, spits] 267 00:27:41,928 --> 00:27:44,030 Of course a human would think that, 268 00:27:44,163 --> 00:27:46,332 but your mother is not dead. 269 00:27:46,465 --> 00:27:48,200 The truth of the matter is 270 00:27:48,334 --> 00:27:50,837 you did not see your mother's dead body. 271 00:27:50,970 --> 00:27:52,338 Am I right? 272 00:27:52,471 --> 00:27:54,473 [wind gusting] 273 00:27:55,274 --> 00:27:59,712 She's waiting for you to rescue her. 274 00:28:00,179 --> 00:28:02,414 [all] Please join us. 275 00:28:02,548 --> 00:28:06,786 Please join us. Please join us. 276 00:28:06,919 --> 00:28:09,588 Join us. Join us. 277 00:28:10,356 --> 00:28:14,660 Join us. Join us. Join us. 278 00:28:14,794 --> 00:28:17,129 - Please join us. - [Natsuko] Mahito! 279 00:28:17,263 --> 00:28:19,398 - Huh? - Please join us. 280 00:28:19,531 --> 00:28:21,400 Mahito! 281 00:28:23,002 --> 00:28:24,703 Mahito! 282 00:28:28,307 --> 00:28:31,343 [arrow whistling] 283 00:28:31,477 --> 00:28:34,246 [squawking] 284 00:28:34,380 --> 00:28:36,415 - [gasps] - [frogs croaking] 285 00:28:38,184 --> 00:28:41,053 - Young master, where are you? - Young master! 286 00:28:41,187 --> 00:28:43,455 Your presence is requested. 287 00:28:46,725 --> 00:28:48,761 ♪ ♪ 288 00:28:59,972 --> 00:29:02,008 ♪ ♪ 289 00:29:23,395 --> 00:29:25,097 [doorknob turning] 290 00:29:27,233 --> 00:29:28,667 [grunts] 291 00:29:31,370 --> 00:29:32,905 Oh. 292 00:29:33,039 --> 00:29:35,107 You're finally awake. 293 00:29:35,407 --> 00:29:37,476 Thank goodness. 294 00:29:42,348 --> 00:29:44,750 - You were out for so long. - [water splashing] 295 00:29:44,884 --> 00:29:47,753 We were beginning to get worried. 296 00:29:48,420 --> 00:29:49,688 The gray heron. 297 00:29:49,822 --> 00:29:51,490 Gray heron? 298 00:29:52,892 --> 00:29:54,593 Is it still here? 299 00:29:55,194 --> 00:29:56,963 Perhaps you dreamt a... 300 00:29:57,096 --> 00:29:59,098 Mahito. You're awake. 301 00:29:59,231 --> 00:30:00,666 Don't you worry. 302 00:30:00,799 --> 00:30:03,502 Just you wait... I will catch whoever did this to you. 303 00:30:03,635 --> 00:30:05,337 I was just clumsy. That's all. 304 00:30:05,471 --> 00:30:07,549 And you don't have to worry about going to school, either. 305 00:30:07,573 --> 00:30:09,341 I donated 300 yen. 306 00:30:09,475 --> 00:30:11,610 [chuckling] You should've seen the principal's face. 307 00:30:11,743 --> 00:30:14,280 Those teachers don't have time to teach anyway. 308 00:30:14,413 --> 00:30:16,148 Wartime volunteering. 309 00:30:16,849 --> 00:30:18,417 Hmm. 310 00:30:18,550 --> 00:30:20,786 That scar might leave you with a bald spot. 311 00:30:20,920 --> 00:30:22,855 You can grow your hair long to cover it up. 312 00:30:25,091 --> 00:30:27,359 Natsuko isn't feeling well right now. 313 00:30:27,493 --> 00:30:29,628 She's probably just tired. 314 00:30:29,761 --> 00:30:31,830 So try not to worry her, okay? 315 00:30:34,766 --> 00:30:36,435 The railways are all closed again. 316 00:30:36,568 --> 00:30:38,004 It's been nothing but accidents. 317 00:30:38,137 --> 00:30:40,139 I want you to get better soon, okay? 318 00:30:40,973 --> 00:30:43,009 - Take good care of him. - Yes. 319 00:30:48,447 --> 00:30:50,516 [groaning softly] 320 00:30:53,352 --> 00:30:57,856 Oh, young master, y-you need to take it easy. 321 00:30:57,990 --> 00:30:59,825 Please, lie back down. 322 00:30:59,959 --> 00:31:01,527 - Bathroom. - [sighs] 323 00:31:02,061 --> 00:31:04,630 But I brought a bedpan. 324 00:31:20,046 --> 00:31:21,080 [gasps] 325 00:31:26,452 --> 00:31:30,389 My, a lot of strange things happen in this place. 326 00:31:31,623 --> 00:31:33,425 So many things. 327 00:31:40,933 --> 00:31:42,969 [birds chirping] 328 00:31:44,937 --> 00:31:46,973 [quiet chatter] 329 00:31:48,840 --> 00:31:50,876 [grunting] 330 00:32:02,088 --> 00:32:04,957 Hmm? You sure you're well enough to be up? 331 00:32:05,091 --> 00:32:06,225 Yes. 332 00:32:06,358 --> 00:32:08,160 They're magnificent to look at, aren't they? 333 00:32:08,760 --> 00:32:10,162 We can't leave them at the station, 334 00:32:10,296 --> 00:32:12,064 so we'll store them here for the time being. 335 00:32:13,499 --> 00:32:15,267 They really are beautiful. 336 00:32:15,401 --> 00:32:17,603 Natsuko's been worrying about you. 337 00:32:17,736 --> 00:32:19,738 Maybe you could pay her a visit. 338 00:32:19,871 --> 00:32:20,973 Yes. 339 00:32:21,407 --> 00:32:23,642 All right, good work, everybody. 340 00:32:23,775 --> 00:32:26,245 You can take a break before returning to the factory. 341 00:32:32,784 --> 00:32:34,486 What's the matter, young master? 342 00:32:34,620 --> 00:32:36,322 Is the food not to your liking? 343 00:32:36,955 --> 00:32:38,124 It tastes bad. 344 00:32:38,257 --> 00:32:40,826 Oh, it looks like we have a straight talker here. 345 00:32:42,728 --> 00:32:43,962 Hey, wait a minute. 346 00:32:44,096 --> 00:32:45,897 You got your hands on tobacco? 347 00:32:48,300 --> 00:32:50,936 I'm using knotweed leaves. You want a puff? 348 00:32:51,070 --> 00:32:53,639 Heck no! Do I look like a caterpillar to you? 349 00:32:53,772 --> 00:32:55,874 Tobacco's just so scarce these days. 350 00:32:56,008 --> 00:32:56,874 [Kiriko scoffs] 351 00:32:56,875 --> 00:32:58,277 If you'll please excuse me. 352 00:33:08,587 --> 00:33:10,589 Our lady has mentioned several times 353 00:33:10,722 --> 00:33:11,933 that she would like to see you, 354 00:33:11,957 --> 00:33:14,026 so if you could make time to pay her a visit, 355 00:33:14,160 --> 00:33:15,661 I'm sure it will mean a lot. 356 00:33:15,794 --> 00:33:17,229 Is there something wrong with her? 357 00:33:17,363 --> 00:33:18,630 It's morning sickness. 358 00:33:18,764 --> 00:33:21,333 For some women, carrying a baby inside them 359 00:33:21,467 --> 00:33:23,302 can be very hard on their body. 360 00:33:23,835 --> 00:33:25,704 You were the same, you know. 361 00:33:25,837 --> 00:33:29,007 When you were born, your mother had a rough time. 362 00:33:36,382 --> 00:33:38,350 I came here to pay a visit. 363 00:34:08,247 --> 00:34:09,981 Milady. 364 00:34:35,841 --> 00:34:37,576 I'm so sorry. 365 00:34:37,709 --> 00:34:40,446 I should've taken better care of you. 366 00:34:41,880 --> 00:34:44,550 Please forgive me for not doing so, big sister. 367 00:34:44,683 --> 00:34:46,718 You mustn't get worked up, milady. 368 00:34:46,852 --> 00:34:48,053 You're weak right now. 369 00:34:48,187 --> 00:34:50,289 Take care of yourself and get well soon. 370 00:35:06,238 --> 00:35:07,406 - [wings fluttering] - [gasps] 371 00:35:09,275 --> 00:35:11,243 [grunting] 372 00:35:13,044 --> 00:35:14,813 [squawking] 373 00:35:14,946 --> 00:35:17,149 Your presence is requested. 374 00:35:26,625 --> 00:35:28,660 [takes deep breath] 375 00:35:32,931 --> 00:35:35,000 - [birds chirping] - [chickens clucking quietly] 376 00:35:42,941 --> 00:35:45,644 [scraping] 377 00:35:46,044 --> 00:35:47,346 Hmm? 378 00:36:07,266 --> 00:36:08,567 Tobacco? 379 00:36:08,700 --> 00:36:10,836 Why, you sneaky little no good liar. 380 00:36:11,136 --> 00:36:13,205 ♪ ♪ 381 00:36:32,157 --> 00:36:34,192 ♪ ♪ 382 00:36:53,111 --> 00:36:55,013 Young master. Young master. 383 00:36:55,146 --> 00:36:56,982 Over here. Over here. 384 00:36:57,416 --> 00:36:59,150 I'm in the middle of something now. 385 00:36:59,285 --> 00:37:00,819 I have something that might help you. 386 00:37:00,952 --> 00:37:02,588 Come on over here. Come on. 387 00:37:03,889 --> 00:37:07,693 Now, then, would you like to use a real bow and arrow? 388 00:37:07,826 --> 00:37:10,429 I may know where you could get your hands on some. 389 00:37:10,562 --> 00:37:12,298 I mean the genuine article. 390 00:37:12,431 --> 00:37:14,533 How would you like some steel arrowheads? 391 00:37:14,666 --> 00:37:17,569 Or how about a professionally crafted bow? 392 00:37:17,703 --> 00:37:18,904 You could borrow them. 393 00:37:19,037 --> 00:37:21,039 No one would miss them. 394 00:37:21,172 --> 00:37:22,172 For cigarettes? 395 00:37:22,207 --> 00:37:23,875 That's right. 396 00:37:24,009 --> 00:37:25,877 I'll tell you in exchange for a pack. 397 00:37:26,011 --> 00:37:27,713 I gave them to the groundskeeper. 398 00:37:27,846 --> 00:37:29,381 - [gasps] - Besides, 399 00:37:29,515 --> 00:37:31,182 there were only two left inside the pack. 400 00:37:31,317 --> 00:37:33,885 And you gave them to that wrinkly old prune? 401 00:37:34,019 --> 00:37:36,087 Hey, young master, come back! 402 00:37:42,227 --> 00:37:44,229 ♪ ♪ 403 00:38:01,747 --> 00:38:03,782 ♪ ♪ 404 00:38:17,796 --> 00:38:19,297 [gasps softly] 405 00:38:37,583 --> 00:38:39,618 ♪ ♪ 406 00:39:01,973 --> 00:39:03,475 - Hmm? - [whooshing] 407 00:39:05,777 --> 00:39:07,646 [gasps] 408 00:39:11,983 --> 00:39:14,019 [grunting] 409 00:39:25,597 --> 00:39:28,033 [grunting] 410 00:39:51,990 --> 00:39:53,559 [gasps] 411 00:39:59,998 --> 00:40:02,033 ♪ ♪ 412 00:40:08,674 --> 00:40:10,776 This is Mother's handwriting. 413 00:40:20,118 --> 00:40:22,220 Mother must have left this for me. 414 00:40:28,426 --> 00:40:30,428 ♪ ♪ 415 00:40:53,251 --> 00:40:55,286 ♪ ♪ 416 00:41:01,860 --> 00:41:03,995 - Milady! - Milady! 417 00:41:05,263 --> 00:41:07,966 - Milady! - Milady! 418 00:41:08,099 --> 00:41:09,200 Milady! 419 00:41:09,334 --> 00:41:11,570 - Milady! - Milady! 420 00:41:12,437 --> 00:41:13,672 - Milady! - Milady! 421 00:41:13,805 --> 00:41:15,273 Milady! 422 00:41:16,775 --> 00:41:18,510 What's going on? 423 00:41:18,644 --> 00:41:21,913 Lady Natsuko wasn't in her room, and we can't find her. 424 00:41:23,815 --> 00:41:25,450 I'll come help search. 425 00:41:26,484 --> 00:41:27,686 [grunts] 426 00:41:27,819 --> 00:41:29,855 ♪ ♪ 427 00:41:41,166 --> 00:41:42,968 I saw her heading toward the forest earlier. 428 00:41:43,101 --> 00:41:44,936 Why would she do that? 429 00:41:45,136 --> 00:41:47,639 It was a while ago, when it was still bright out. 430 00:41:48,173 --> 00:41:50,475 She headed into the forest. I'm sure about that. 431 00:41:50,609 --> 00:41:52,077 Surely, she wouldn't. 432 00:41:52,210 --> 00:41:54,680 I haven't seen the gray heron around today. 433 00:41:54,813 --> 00:41:56,715 Something isn't right. Let's go. 434 00:41:56,848 --> 00:41:57,949 [Kiriko grunts] 435 00:42:01,352 --> 00:42:03,021 I-I think we should go back. 436 00:42:03,154 --> 00:42:05,724 There's-there's no way she would've come this way. 437 00:42:09,761 --> 00:42:12,197 How can you see anything in there? 438 00:42:12,330 --> 00:42:13,832 Come back out here! 439 00:42:15,400 --> 00:42:17,435 These are made from sandals. 440 00:42:19,638 --> 00:42:22,073 Young master! [grunts, yelps] 441 00:42:30,381 --> 00:42:31,817 Look. 442 00:42:32,651 --> 00:42:34,085 It's paved. 443 00:42:34,419 --> 00:42:35,854 I can't tell what that is. 444 00:42:35,987 --> 00:42:37,488 I don't see too well in the dark. 445 00:42:37,623 --> 00:42:39,224 They must be part of an old path. 446 00:42:39,825 --> 00:42:41,259 Can we go back now? 447 00:42:41,392 --> 00:42:44,462 Like I said, there's no way our lady would ever come out here. 448 00:42:45,997 --> 00:42:48,099 [Mahito] I think maybe she didn't have a choice. 449 00:42:49,200 --> 00:42:51,670 [grunts, groans] 450 00:42:53,004 --> 00:42:55,473 [sighs, groans] 451 00:43:13,725 --> 00:43:15,260 [gasps] The lights turned on. 452 00:43:15,393 --> 00:43:16,895 No, don't go! It's a trap. 453 00:43:17,028 --> 00:43:18,396 Show yourself, heron. 454 00:43:18,529 --> 00:43:21,867 Come out and face me, and return Natsuko right now. 455 00:43:22,400 --> 00:43:25,136 [Heron] Your presence is welcomed. 456 00:43:25,270 --> 00:43:26,672 Enter. 457 00:43:27,005 --> 00:43:29,074 You can return to the house now, ma'am. 458 00:43:29,207 --> 00:43:30,207 I'll go in by myself. 459 00:43:30,308 --> 00:43:31,977 You can't go inside there! 460 00:43:32,110 --> 00:43:35,413 Maids like me can't hear the tower master's voice. 461 00:43:35,546 --> 00:43:38,416 That's something only members of your bloodline can hear. 462 00:43:38,549 --> 00:43:40,451 More reason for me to go alone. 463 00:43:40,585 --> 00:43:42,821 I will bring Aunt Natsuko back, I promise. 464 00:43:42,954 --> 00:43:44,155 Ah, for goodness' sake, 465 00:43:44,289 --> 00:43:46,524 I know that you feel you'd be better off without her. 466 00:43:46,658 --> 00:43:48,159 Isn't that what you're thinking? 467 00:43:48,293 --> 00:43:51,429 What's the real reason you want to go into that strange place? 468 00:43:51,562 --> 00:43:54,099 It told me that my mother is alive. 469 00:43:54,232 --> 00:43:57,102 It's clearly a lie, but I have to make sure. 470 00:43:57,669 --> 00:43:59,337 [whimpers] No! 471 00:43:59,470 --> 00:44:00,739 Wait! No. 472 00:44:00,872 --> 00:44:03,942 [groaning, whimpering] 473 00:44:04,910 --> 00:44:07,245 Oh, my back! [grunts] 474 00:44:14,419 --> 00:44:16,654 - [rumbling] - [gasps] 475 00:44:24,930 --> 00:44:27,132 [Kiriko whimpering] 476 00:44:32,603 --> 00:44:34,539 Your presence is welcomed. 477 00:44:34,672 --> 00:44:35,974 Enter. 478 00:44:36,674 --> 00:44:38,676 - ♪ ♪ - [Kiriko whimpering] 479 00:44:41,146 --> 00:44:44,149 This way. I'll be your guide. 480 00:44:45,616 --> 00:44:46,718 Don't trust that thing. 481 00:44:46,852 --> 00:44:48,820 - It's a trap. - I'm aware of that. 482 00:44:48,954 --> 00:44:51,056 Then what are we still doing here? 483 00:44:53,792 --> 00:44:55,761 ♪ ♪ 484 00:45:16,047 --> 00:45:18,149 ♪ ♪ 485 00:45:27,492 --> 00:45:28,860 [Kiriko grunts] 486 00:45:28,994 --> 00:45:31,062 You see? 487 00:45:31,196 --> 00:45:34,265 Your mother, as promised. 488 00:45:34,399 --> 00:45:36,434 ♪ ♪ 489 00:45:39,504 --> 00:45:43,875 Why don't you come closer and have a better look? 490 00:45:44,009 --> 00:45:45,576 It's a trap. 491 00:45:45,710 --> 00:45:47,278 A trap. 492 00:45:48,980 --> 00:45:50,748 [Kiriko gasps] 493 00:45:50,882 --> 00:45:52,083 Wait, master. 494 00:46:10,401 --> 00:46:12,437 [gasps softly] 495 00:46:13,972 --> 00:46:14,972 Mother. 496 00:46:15,640 --> 00:46:17,008 Mother? 497 00:46:17,608 --> 00:46:18,676 Mother. 498 00:46:19,744 --> 00:46:21,246 Mother... [gasps] 499 00:46:23,581 --> 00:46:25,917 [Mahito gasping, shuddering] 500 00:46:37,795 --> 00:46:39,865 ♪ ♪ 501 00:46:42,200 --> 00:46:43,268 [Kiriko gasps] 502 00:46:43,401 --> 00:46:45,470 Aw, that was one of my better creations. 503 00:46:45,603 --> 00:46:47,605 Such a shame, really. 504 00:46:47,738 --> 00:46:50,408 It would've lasted longer if you hadn't touched her. 505 00:46:50,575 --> 00:46:52,677 How could you do something so cruel? 506 00:46:52,944 --> 00:46:56,147 If you'd like, I could always remake her. 507 00:46:56,281 --> 00:46:58,850 Stop it! You defile her memory! 508 00:46:58,984 --> 00:47:01,552 Shoot me. My heart is right here. 509 00:47:01,686 --> 00:47:04,689 But you've only got one arrow, so don't miss. 510 00:47:04,822 --> 00:47:07,158 Then it's my turn. 511 00:47:07,292 --> 00:47:10,095 And when it is, I'll take your arrogant, 512 00:47:10,228 --> 00:47:13,698 lying, swollen heart and rip it out! 513 00:47:15,100 --> 00:47:17,335 Weakling, do your worst. 514 00:47:17,468 --> 00:47:19,837 - [arrow whooshes] - You fail! 515 00:47:21,406 --> 00:47:22,473 Huh? 516 00:47:22,607 --> 00:47:24,175 [yells, squeals] 517 00:47:24,409 --> 00:47:25,710 [screams] 518 00:47:27,645 --> 00:47:28,679 [squawking] 519 00:47:28,813 --> 00:47:30,181 Get away! 520 00:47:31,782 --> 00:47:33,351 That's one of my molted feathers. 521 00:47:33,484 --> 00:47:34,685 [gasping] 522 00:47:34,819 --> 00:47:35,921 [groans] 523 00:47:38,990 --> 00:47:40,291 [grunting] 524 00:47:45,630 --> 00:47:46,764 [squeals] 525 00:47:48,133 --> 00:47:50,168 Oh, that's not good. 526 00:47:50,601 --> 00:47:51,836 Nice shooting. 527 00:47:51,970 --> 00:47:53,004 You got him good. 528 00:47:53,138 --> 00:47:55,206 It wasn't me. The arrow flew by itself. 529 00:47:55,340 --> 00:47:57,108 [screaming] 530 00:48:00,211 --> 00:48:02,247 [straining] 531 00:48:07,385 --> 00:48:08,719 Hmm? 532 00:48:11,722 --> 00:48:12,723 Hold on! 533 00:48:12,857 --> 00:48:14,759 Not my number seven flight feather. 534 00:48:14,892 --> 00:48:16,928 [grunting] 535 00:48:18,763 --> 00:48:20,966 Darn it! That's cheating, you know! 536 00:48:21,099 --> 00:48:22,367 [Kiriko chuckling] 537 00:48:22,500 --> 00:48:24,535 [laughing] 538 00:48:26,004 --> 00:48:27,738 Stop laughing! 539 00:48:27,872 --> 00:48:30,275 Behold my fearsomeness. 540 00:48:31,476 --> 00:48:34,112 Please be gent... [shrieks] 541 00:48:36,881 --> 00:48:38,383 [grunts] 542 00:48:39,884 --> 00:48:41,586 [straining] 543 00:48:41,719 --> 00:48:42,720 [grunts] 544 00:48:46,424 --> 00:48:48,459 Okay, you win. Can we stop now? 545 00:48:49,227 --> 00:48:50,728 Tell me where Natsuko is. 546 00:48:51,129 --> 00:48:54,099 Do it! Go on and skewer that little yappy turkey. 547 00:48:54,232 --> 00:48:56,901 Hold on. I concede. 548 00:48:57,902 --> 00:49:00,271 Tell me, how'd you know my weakness was 549 00:49:00,405 --> 00:49:02,240 my number seven flight feather? 550 00:49:02,373 --> 00:49:04,409 Don't you remember? You just said it. 551 00:49:04,542 --> 00:49:06,444 Your number seven flight feather. 552 00:49:06,677 --> 00:49:08,446 Oh, there I go. 553 00:49:08,579 --> 00:49:10,581 My big mouth getting me in trouble again. 554 00:49:10,715 --> 00:49:13,818 You had better take me to Natsuko, or else. 555 00:49:13,951 --> 00:49:16,654 Okay, but I wouldn't go if I was you. 556 00:49:20,225 --> 00:49:23,761 [high-pitched ringing, hissing] 557 00:49:33,404 --> 00:49:35,573 That's enough, foolish bird. 558 00:49:35,706 --> 00:49:38,309 I command you to be the boy's guide. 559 00:49:42,480 --> 00:49:45,983 [groans] No turning back now. 560 00:49:46,117 --> 00:49:47,985 Don't go saying I didn't warn you. 561 00:49:48,119 --> 00:49:51,489 [burbling] 562 00:49:54,092 --> 00:49:56,794 Godspeed, soldier. 563 00:49:56,927 --> 00:49:58,696 [frightened whimpering] 564 00:49:58,829 --> 00:50:01,299 I don't want to go! [gasping] 565 00:50:01,432 --> 00:50:03,901 You're making a mistake! 566 00:50:04,035 --> 00:50:05,903 You don't need me! 567 00:50:06,037 --> 00:50:07,772 [screams] 568 00:50:10,608 --> 00:50:12,777 ♪ ♪ 569 00:50:33,698 --> 00:50:35,733 ♪ ♪ 570 00:50:48,813 --> 00:50:50,881 ♪ ♪ 571 00:51:14,172 --> 00:51:16,207 ♪ ♪ 572 00:51:32,590 --> 00:51:34,625 ♪ ♪ 573 00:51:42,367 --> 00:51:44,402 [wind whistling] 574 00:52:03,721 --> 00:52:05,756 ♪ ♪ 575 00:52:24,141 --> 00:52:28,179 "All of those who seek my knowledge shall die." 576 00:52:41,058 --> 00:52:43,093 ♪ ♪ 577 00:52:53,504 --> 00:52:55,373 - [pelican screeches] - [gasps] 578 00:52:55,506 --> 00:52:57,408 [pelicans screeching] 579 00:52:57,975 --> 00:53:00,545 [Mahito grunting] 580 00:53:00,678 --> 00:53:03,180 [pelicans in unison] Let's go. Let's go. 581 00:53:03,314 --> 00:53:05,650 Let's go eat. Let's go. 582 00:53:05,783 --> 00:53:07,818 - [Mahito grunts] - [pelicans screeching] 583 00:53:09,720 --> 00:53:11,120 - Let's go. - [grunting, whimpering] 584 00:53:11,188 --> 00:53:12,790 Let's go eat. 585 00:53:12,923 --> 00:53:14,024 Get up. 586 00:53:14,158 --> 00:53:16,394 Walk. Walk. 587 00:53:20,931 --> 00:53:23,668 Oh, no. Someone opened the gate to the graveyard. 588 00:53:54,332 --> 00:53:56,534 Get out of here! Shoo, you damn birds! 589 00:53:58,836 --> 00:54:00,871 [pelicans shrieking] 590 00:54:29,900 --> 00:54:32,069 [groaning] 591 00:54:34,439 --> 00:54:36,106 Get up. 592 00:54:37,642 --> 00:54:39,009 Come. 593 00:54:41,579 --> 00:54:44,549 Move, before the buried wake. 594 00:54:44,782 --> 00:54:47,084 ♪ ♪ 595 00:54:51,188 --> 00:54:53,123 Stand beside me. 596 00:55:04,369 --> 00:55:06,437 ♪ ♪ 597 00:55:18,616 --> 00:55:20,651 [indistinct whispering] 598 00:55:22,119 --> 00:55:24,021 It's gone. 599 00:55:24,589 --> 00:55:27,425 Now walk backwards. Don't look behind you. 600 00:55:35,933 --> 00:55:37,535 [grunts] 601 00:55:37,668 --> 00:55:40,170 Why did you open the graveyard gate? 602 00:55:40,571 --> 00:55:42,306 The pelicans pushed me through it. 603 00:55:42,440 --> 00:55:44,274 Show me that arrow you've got. 604 00:55:49,647 --> 00:55:51,281 [laughs] 605 00:55:51,416 --> 00:55:52,617 That from the gray heron? 606 00:55:52,750 --> 00:55:55,520 It's no wonder the pelicans weren't able to eat you. 607 00:55:55,653 --> 00:55:57,722 [wind gusting] 608 00:56:02,192 --> 00:56:03,594 The wind is up. 609 00:56:03,728 --> 00:56:05,195 Which means the tide will be up, too. 610 00:56:05,329 --> 00:56:07,231 All right, then. Come on, follow me. 611 00:56:07,598 --> 00:56:09,634 ♪ ♪ 612 00:56:20,911 --> 00:56:22,713 [grunting] 613 00:56:30,187 --> 00:56:32,423 [grunts] Push! 614 00:56:33,223 --> 00:56:34,925 [grunting] 615 00:56:50,374 --> 00:56:53,043 We've managed to catch wind. Get over here and help. 616 00:57:03,120 --> 00:57:05,055 What's with your scar? 617 00:57:08,025 --> 00:57:10,060 My bandage must have come off. 618 00:57:10,194 --> 00:57:11,696 [laughs] 619 00:57:11,829 --> 00:57:14,164 Oh, we match. You see? 620 00:57:14,298 --> 00:57:16,567 This is where a swamp thrasher got me. 621 00:57:16,701 --> 00:57:18,469 A swamp thrasher? 622 00:57:18,603 --> 00:57:20,270 It was a real huge one, too. 623 00:57:20,404 --> 00:57:22,172 I ended up eating it. 624 00:57:22,306 --> 00:57:23,841 There's a big wave coming. 625 00:57:23,974 --> 00:57:26,176 After that, it should be smooth sailing. 626 00:57:37,988 --> 00:57:40,024 ♪ ♪ 627 00:57:56,541 --> 00:57:58,576 [both grunting] 628 00:58:16,661 --> 00:58:18,696 Where'd you come from, anyway? 629 00:58:20,197 --> 00:58:22,466 Up there. 630 00:58:22,600 --> 00:58:24,969 And is it a nice place, up there? 631 00:58:26,737 --> 00:58:28,706 I don't really like it. 632 00:58:30,140 --> 00:58:31,876 I'm looking for Natsuko. 633 00:58:32,142 --> 00:58:33,778 Do you know her? 634 00:58:34,378 --> 00:58:37,014 Maybe. You sweet on her or something? 635 00:58:38,583 --> 00:58:41,218 I'm not, but my father is. 636 00:58:41,351 --> 00:58:43,420 I'm just trying to locate her. 637 00:58:44,622 --> 00:58:46,891 And you, what's your name? 638 00:58:49,126 --> 00:58:50,360 Mahito. 639 00:58:50,795 --> 00:58:52,563 Meaning "sincere one." 640 00:58:52,963 --> 00:58:54,264 Well, that makes sense. 641 00:58:54,398 --> 00:58:56,801 That would explain why you reek of death. 642 00:58:57,702 --> 00:58:58,903 Look there. 643 00:59:02,607 --> 00:59:05,242 Those are just phantoms. 644 00:59:05,375 --> 00:59:07,878 This world is filled with the dead. 645 00:59:09,513 --> 00:59:11,248 ♪ ♪ 646 00:59:13,684 --> 00:59:15,419 All right, stop rowing. 647 00:59:29,667 --> 00:59:31,702 ♪ ♪ 648 00:59:47,051 --> 00:59:48,418 Who are those people? 649 00:59:48,552 --> 00:59:50,054 I guess you can call them buyers 650 00:59:50,187 --> 00:59:51,689 since they came here for our catch. 651 00:59:51,822 --> 00:59:53,758 They probably saw our flag. 652 00:59:56,260 --> 00:59:58,328 They're not able to kill anything, 653 00:59:58,462 --> 01:00:00,564 so that's why it falls on me. 654 01:00:19,416 --> 01:00:21,451 ♪ ♪ 655 01:00:23,220 --> 01:00:25,255 [chattering] 656 01:00:31,195 --> 01:00:32,663 Huh? 657 01:00:45,642 --> 01:00:47,177 Get off. Help me. 658 01:00:47,311 --> 01:00:49,379 The warawara will be here soon. 659 01:00:51,281 --> 01:00:52,917 [grunts] 660 01:00:56,353 --> 01:00:58,388 [chattering] 661 01:01:03,160 --> 01:01:05,195 ♪ ♪ 662 01:01:15,272 --> 01:01:17,775 [chuckling softly] 663 01:01:17,908 --> 01:01:19,643 No dilly-dallying. 664 01:01:19,777 --> 01:01:22,146 That fish isn't gonna carve itself, you know. 665 01:01:24,181 --> 01:01:25,950 [gasps] 666 01:01:29,186 --> 01:01:31,221 [warawara chattering] 667 01:01:34,691 --> 01:01:36,193 Here you go. Get to work. 668 01:01:36,326 --> 01:01:37,361 [gasps] 669 01:01:44,201 --> 01:01:47,071 - [grunting] - [warawara gasp] 670 01:01:52,176 --> 01:01:54,211 [warawara chattering] 671 01:01:56,180 --> 01:01:58,248 [grunting] 672 01:01:59,817 --> 01:02:00,918 You try. 673 01:02:01,051 --> 01:02:03,087 ♪ ♪ 674 01:02:06,290 --> 01:02:07,792 Right there. 675 01:02:08,425 --> 01:02:10,928 [Mahito grunting] 676 01:02:11,428 --> 01:02:13,597 Push it in deeper. 677 01:02:15,766 --> 01:02:17,734 [grunting] 678 01:02:19,870 --> 01:02:21,906 Harder! Pull! 679 01:02:22,039 --> 01:02:24,241 [grunting] 680 01:02:26,143 --> 01:02:28,212 [warawara gasping] 681 01:02:29,213 --> 01:02:31,115 [Kiriko groans] 682 01:02:31,248 --> 01:02:33,183 Don't let the guts spill out. 683 01:02:34,218 --> 01:02:37,221 The warawara need them for nourishment so they can fly. 684 01:02:42,226 --> 01:02:44,728 [fire rumbling softly] 685 01:02:47,231 --> 01:02:49,299 [breathing deeply] 686 01:03:05,415 --> 01:03:06,783 [lock clicks] 687 01:03:32,742 --> 01:03:34,644 Hey. Time to eat. 688 01:03:35,145 --> 01:03:37,647 Just don't knock over those dolls. 689 01:03:56,800 --> 01:03:58,468 [grunts] 690 01:04:04,508 --> 01:04:06,543 Those dolls look a lot like the grannies 691 01:04:06,676 --> 01:04:08,278 at the new house I live in. 692 01:04:10,014 --> 01:04:12,682 I put them there so they can protect you. 693 01:04:12,816 --> 01:04:14,985 If you want some water, it's over there. 694 01:04:30,901 --> 01:04:32,502 [exhales] 695 01:04:39,309 --> 01:04:40,677 Kiriko. 696 01:04:41,011 --> 01:04:42,291 How the hell do you know my name? 697 01:04:42,379 --> 01:04:44,081 I never told you who I am. 698 01:04:44,548 --> 01:04:46,216 It is Kiriko, right? 699 01:04:46,350 --> 01:04:48,085 Even though this world isn't anything 700 01:04:48,218 --> 01:04:49,920 like the world I come from, 701 01:04:50,054 --> 01:04:52,422 there are a few things that seem to be similar. 702 01:04:52,656 --> 01:04:55,225 Well, I've been here for as long as I can remember. 703 01:04:55,892 --> 01:04:58,028 The Kiriko I know is an old lady, 704 01:04:58,562 --> 01:05:00,164 just like one of your dolls. 705 01:05:00,297 --> 01:05:02,666 [scoffs] Your food is getting cold. 706 01:05:03,733 --> 01:05:05,035 Where's your bathroom? 707 01:05:05,169 --> 01:05:07,437 It's outside, in the back, at the far end of the yard. 708 01:05:08,338 --> 01:05:09,373 Thank you. 709 01:05:33,830 --> 01:05:36,000 ♪ ♪ 710 01:05:51,548 --> 01:05:53,583 ♪ ♪ 711 01:06:08,698 --> 01:06:10,200 [Mahito grunts in surprise] 712 01:06:30,354 --> 01:06:32,389 ♪ ♪ 713 01:06:49,806 --> 01:06:51,875 [chattering quietly] 714 01:07:01,285 --> 01:07:02,686 What are they doing? 715 01:07:03,953 --> 01:07:06,423 Once they mature, they take flight. 716 01:07:07,157 --> 01:07:10,026 I haven't seen them fly in quite some time. 717 01:07:10,227 --> 01:07:12,062 [Mahito gasps] 718 01:07:16,833 --> 01:07:18,868 [excited chattering] 719 01:07:20,837 --> 01:07:23,039 The little ones gather to see them off. 720 01:07:23,173 --> 01:07:25,175 But where are they all flying to? 721 01:07:25,309 --> 01:07:27,177 - They're going to be born. - Huh? 722 01:07:27,311 --> 01:07:29,012 I imagine, where you came from. 723 01:07:29,146 --> 01:07:30,947 Flying off to be born up above. 724 01:07:31,081 --> 01:07:33,717 - Born as people? - Yeah, of course as people. 725 01:07:37,987 --> 01:07:40,056 ♪ ♪ 726 01:07:53,170 --> 01:07:56,506 I'm just so happy we were able to give them a good meal. 727 01:07:56,640 --> 01:07:58,742 ♪ ♪ 728 01:08:10,520 --> 01:08:12,322 [swallows] 729 01:08:12,456 --> 01:08:14,090 No, the pelicans! Damn. 730 01:08:14,224 --> 01:08:15,925 They'll wind up eating all of them. 731 01:08:30,307 --> 01:08:31,341 [Kiriko] Lady Himi! 732 01:08:31,475 --> 01:08:33,743 [pelicans shrieking] 733 01:08:34,211 --> 01:08:35,812 [gasps] 734 01:08:41,451 --> 01:08:43,487 [pelicans shrieking] 735 01:08:47,090 --> 01:08:48,992 The warawara are burning! 736 01:08:51,928 --> 01:08:53,463 Hey, stop it! 737 01:08:53,597 --> 01:08:55,832 - You're burning the warawara! - [flame whooshing] 738 01:08:56,233 --> 01:08:59,303 - I said stop! [grunts] - [pelicans screeching] 739 01:09:04,341 --> 01:09:05,475 Serves them right. 740 01:09:05,609 --> 01:09:07,477 Bet they're not gonna try that for a while. 741 01:09:07,611 --> 01:09:09,112 If it wasn't for Lady Himi, 742 01:09:09,246 --> 01:09:11,014 all the warawara would've been eaten. 743 01:09:11,147 --> 01:09:13,850 Thank you, Lady Himi! 744 01:09:18,888 --> 01:09:20,924 ♪ ♪ 745 01:09:25,429 --> 01:09:27,297 Well, there won't be any more taking flight. 746 01:09:27,431 --> 01:09:28,698 Might as well eat. 747 01:09:56,793 --> 01:09:58,562 Grannies, I-I'm sorry. 748 01:09:58,695 --> 01:10:00,230 - [rustling nearby] - [gasps] 749 01:10:25,188 --> 01:10:27,223 [gruff, labored breathing] 750 01:10:30,994 --> 01:10:33,029 ♪ ♪ 751 01:10:42,171 --> 01:10:46,643 Young one, put me out of my misery. 752 01:10:47,210 --> 01:10:50,347 My wing is broken. I cannot fly. 753 01:10:50,714 --> 01:10:53,783 That's what you get for trying to attack the warawara. 754 01:10:54,050 --> 01:10:56,286 We did not choose this life. 755 01:10:56,420 --> 01:10:58,455 My kind were brought to this hellscape 756 01:10:58,588 --> 01:11:00,890 so we could eat the warawara. 757 01:11:03,226 --> 01:11:07,063 This sea here has few fish we can eat. 758 01:11:08,698 --> 01:11:11,535 My kind were all starving. 759 01:11:12,336 --> 01:11:15,138 We flew as high as we could. 760 01:11:15,372 --> 01:11:19,743 As high and far as our wings could carry us. 761 01:11:20,109 --> 01:11:23,480 But it always ended the same way. 762 01:11:25,715 --> 01:11:27,817 We could only reach this island. 763 01:11:30,720 --> 01:11:35,124 Now our newborns are forgetting how to fly. 764 01:11:35,258 --> 01:11:38,294 We eat the warawara. 765 01:11:38,428 --> 01:11:40,930 The fire maiden burns us. 766 01:11:41,064 --> 01:11:43,333 [coughing] 767 01:11:46,002 --> 01:11:51,307 The sea here, it is cursed. 768 01:11:51,441 --> 01:11:52,809 [groans] 769 01:11:57,847 --> 01:11:59,616 Rest easy, now. 770 01:11:59,749 --> 01:12:02,285 What a noble pelican he was. 771 01:12:06,923 --> 01:12:08,124 [frustrated grunt] 772 01:12:08,257 --> 01:12:10,293 You're still carrying that old thing around? 773 01:12:10,427 --> 01:12:12,362 - [footsteps departing] - Hey, wait! 774 01:12:15,832 --> 01:12:19,102 I-I hope you know you're not gonna find Natsuko here. 775 01:12:19,235 --> 01:12:20,235 I know. 776 01:12:20,804 --> 01:12:23,339 You say the word, I'll take you straight to her. 777 01:12:24,040 --> 01:12:26,009 I'm going to find her myself. 778 01:12:27,644 --> 01:12:29,112 Hey, wait, chief. 779 01:12:29,245 --> 01:12:31,147 Wh-Where you going? 780 01:12:36,052 --> 01:12:38,087 What an arrogant little turd! 781 01:12:38,722 --> 01:12:40,390 [gasps] 782 01:12:48,164 --> 01:12:49,733 Shovel? 783 01:12:49,866 --> 01:12:52,168 ♪ ♪ 784 01:13:06,149 --> 01:13:07,049 Okay, go. 785 01:13:07,050 --> 01:13:09,018 Why am I such a pushover? 786 01:13:09,352 --> 01:13:10,487 Stop there. 787 01:13:10,887 --> 01:13:11,887 Too far. 788 01:13:11,921 --> 01:13:14,491 - Come back a bit. - [heron groans] 789 01:13:14,624 --> 01:13:15,759 [Mahito] All right. 790 01:13:16,693 --> 01:13:18,194 [heron grumbling] 791 01:13:18,327 --> 01:13:20,229 [Heron] I can't take too much more of this. 792 01:13:20,664 --> 01:13:23,567 Don't blame me if your Natsuko ends up getting eaten. 793 01:13:23,700 --> 01:13:25,435 Well, you told me you'd eat my heart, 794 01:13:25,569 --> 01:13:26,903 and it's still intact. 795 01:13:30,507 --> 01:13:32,442 [yelps] 796 01:13:32,576 --> 01:13:33,643 Sorry. 797 01:13:33,777 --> 01:13:35,211 That hurt! 798 01:13:35,745 --> 01:13:37,313 [groans, gasps] 799 01:13:37,647 --> 01:13:39,215 You'd better tell me the truth. 800 01:13:39,483 --> 01:13:40,684 Where is Natsuko? 801 01:13:40,817 --> 01:13:42,085 [heron yelping] 802 01:13:42,285 --> 01:13:43,386 I'll rip it in half! 803 01:13:43,520 --> 01:13:44,688 Go on, try it! 804 01:13:44,821 --> 01:13:46,289 Then I'll tear you apart. 805 01:13:47,223 --> 01:13:49,893 [squeals] No, stop, stop, stop! 806 01:13:50,026 --> 01:13:51,595 Please, please stop! [sobs] 807 01:13:51,728 --> 01:13:52,996 Are you okay? 808 01:13:53,129 --> 01:13:55,298 I barely ripped it at all. 809 01:13:55,431 --> 01:13:56,800 [heron whimpers, yells] 810 01:13:56,933 --> 01:13:58,101 [grunts] 811 01:13:58,935 --> 01:14:00,269 Well, it's ripped now. 812 01:14:00,403 --> 01:14:02,438 [whimpering] 813 01:14:15,251 --> 01:14:17,020 The tea's nothing special, 814 01:14:17,153 --> 01:14:19,756 but, uh, just drink it and make up already. 815 01:14:20,123 --> 01:14:22,258 We can't make up, because we didn't fight. 816 01:14:22,391 --> 01:14:25,094 Yeah? Well, he's a liar, so you can't believe anything he says. 817 01:14:25,228 --> 01:14:26,796 I know that he kidnapped Natsuko. 818 01:14:26,930 --> 01:14:28,431 I hate to admit this to you, 819 01:14:28,565 --> 01:14:30,299 but that's not even within my power. 820 01:14:30,433 --> 01:14:33,036 Besides, the wise always cheat. That's how they survive. 821 01:14:33,169 --> 01:14:37,206 A gray heron once told me that all gray herons are liars. 822 01:14:37,340 --> 01:14:39,843 So, is that the truth or a lie? 823 01:14:39,976 --> 01:14:41,153 - [Mahito] A lie. - [Heron] The truth. 824 01:14:41,177 --> 01:14:43,212 [grumbles] I'd be the one to know. 825 01:14:43,346 --> 01:14:46,315 The truth is that all gray herons are liars. 826 01:14:46,449 --> 01:14:48,051 That would have to be a lie, too. 827 01:14:48,184 --> 01:14:49,653 Except this lie is true. 828 01:14:49,786 --> 01:14:53,189 [laughing] 829 01:14:53,322 --> 01:14:55,291 What a pair the two of you are. 830 01:14:55,424 --> 01:14:58,227 I think you should go search for Natsuko together. 831 01:14:58,928 --> 01:15:01,898 I have to stay and take care of the warawara. 832 01:15:02,031 --> 01:15:04,200 And the tower master did tell you to be his guide. 833 01:15:04,500 --> 01:15:06,636 Just stay vigilant and work together. 834 01:15:06,770 --> 01:15:07,937 Now, go on. 835 01:15:08,504 --> 01:15:09,539 [both grumble] 836 01:15:09,906 --> 01:15:12,175 ♪ ♪ 837 01:15:14,177 --> 01:15:16,245 [voice muted] 838 01:15:23,987 --> 01:15:25,555 This one's Kiriko. 839 01:15:25,689 --> 01:15:28,057 You hang on to that for good luck, you hear me? 840 01:15:28,457 --> 01:15:29,926 Will we ever meet again? 841 01:15:30,059 --> 01:15:31,561 How should I know? 842 01:15:31,695 --> 01:15:32,796 - Thank you. - [grunts] 843 01:15:32,929 --> 01:15:34,497 Just go do your best, okay? 844 01:15:44,173 --> 01:15:46,275 - Miss Natsuko, where are you? - Miss Natsuko! 845 01:15:46,409 --> 01:15:48,645 - Hey! Can you hear us? - Miss Natsuko! 846 01:15:48,778 --> 01:15:50,814 - Where are you? - Are you all right? 847 01:15:53,349 --> 01:15:55,852 Some of the men can stay here and continue the search. 848 01:15:55,985 --> 01:15:59,188 No. We can't afford to slow down production. 849 01:15:59,322 --> 01:16:01,024 Have them all go back to the factory. 850 01:16:01,157 --> 01:16:03,727 As you wish, but we'll be on call if you need anything. 851 01:16:03,860 --> 01:16:05,895 Thank you all. I appreciate it. 852 01:16:10,266 --> 01:16:12,301 [indistinct chatter] 853 01:16:16,439 --> 01:16:18,574 We've searched the pond and the hills. 854 01:16:18,708 --> 01:16:20,977 Basically every place we could think of. 855 01:16:21,110 --> 01:16:23,479 Natsuko, Mahito, and Kiriko, too. 856 01:16:23,613 --> 01:16:27,316 It's odd to have three people disappear at once like this. 857 01:16:27,550 --> 01:16:29,719 - Master Shoichi. - Hmm? 858 01:16:29,853 --> 01:16:31,621 You should know that every now and then 859 01:16:31,755 --> 01:16:34,190 strange occurrences do happen here. 860 01:16:34,624 --> 01:16:37,460 I have been fortunate enough to be with this family 861 01:16:37,593 --> 01:16:39,495 for a good 60 years now. 862 01:16:39,629 --> 01:16:42,598 And there's something about that tower in the backyard 863 01:16:42,732 --> 01:16:44,634 that just isn't right. 864 01:16:45,601 --> 01:16:47,336 That thing wasn't built by people, 865 01:16:47,470 --> 01:16:49,238 I can promise you that. 866 01:16:49,405 --> 01:16:51,641 Old wives' tales. You know that. 867 01:16:52,441 --> 01:16:54,477 But it fell from the sky 868 01:16:54,610 --> 01:16:56,612 just before the Meiji Restoration. 869 01:16:56,746 --> 01:16:59,215 [whooshing] 870 01:17:01,250 --> 01:17:03,286 [explosive rumbling] 871 01:17:04,788 --> 01:17:09,826 Ah... boom! 872 01:17:10,326 --> 01:17:12,996 Down it came with an earth-rattling crash. 873 01:17:13,129 --> 01:17:14,798 You sure it wasn't just thunder? 874 01:17:14,931 --> 01:17:16,766 A long time ago, there used to be 875 01:17:16,900 --> 01:17:18,802 a giant pond over there, 876 01:17:18,935 --> 01:17:21,004 but then that water all dried up. 877 01:17:21,137 --> 01:17:23,740 Only that tower stands there now. 878 01:17:23,873 --> 01:17:26,175 ♪ ♪ 879 01:17:38,054 --> 01:17:41,557 I was always told that Natsuko's genius granduncle 880 01:17:41,691 --> 01:17:43,226 was the one who built it. 881 01:17:43,359 --> 01:17:44,393 Not true. 882 01:17:44,527 --> 01:17:46,830 It crashed down here from the sky. 883 01:17:46,963 --> 01:17:50,299 And everybody was too scared to venture near it. 884 01:17:50,666 --> 01:17:52,468 [Aiko] After 30-odd years, 885 01:17:52,601 --> 01:17:55,972 the forest grew back and covered the entire thing. 886 01:17:56,505 --> 01:17:58,307 It was around that time 887 01:17:58,441 --> 01:18:00,777 when her granduncle discovered it. 888 01:18:00,910 --> 01:18:03,679 Soon, he became completely obsessed. 889 01:18:03,947 --> 01:18:05,949 And because the thing seemed so rare, 890 01:18:06,082 --> 01:18:08,818 he decided to build a tower around it. 891 01:18:14,858 --> 01:18:17,226 - [rumbling] - [workers screaming] 892 01:18:20,864 --> 01:18:24,233 Many people were hurt badly, and some of them even died. 893 01:18:24,367 --> 01:18:26,669 And let's not forget that her granduncle 894 01:18:26,803 --> 01:18:28,371 vanished in that tower. 895 01:18:28,504 --> 01:18:30,239 True. 896 01:18:30,373 --> 01:18:32,075 And then there was that one time 897 01:18:32,208 --> 01:18:35,678 when Mahito's mother Hisako also went missing as well. 898 01:18:35,812 --> 01:18:37,246 Hmm? 899 01:18:37,713 --> 01:18:39,582 [Aiko] We searched the whole village 900 01:18:39,715 --> 01:18:41,217 and couldn't find her. 901 01:18:41,350 --> 01:18:42,886 [Izumi] Then, after a year, 902 01:18:43,019 --> 01:18:45,421 she came back happy and healthy. 903 01:18:45,721 --> 01:18:48,992 She looked the same as the day she went missing. 904 01:18:49,125 --> 01:18:51,094 No memory of what happened to her 905 01:18:51,227 --> 01:18:52,929 and grinning ear to ear. 906 01:18:53,062 --> 01:18:54,297 Oh. 907 01:18:54,430 --> 01:18:55,932 It's so bizarre, isn't it? 908 01:18:56,065 --> 01:18:57,466 [Shoichi] Hmm. 909 01:18:57,600 --> 01:18:59,468 Do we have the key to the tower? 910 01:18:59,602 --> 01:19:01,437 Yes, but, sir... 911 01:19:01,570 --> 01:19:03,206 I want to see for myself. 912 01:19:13,482 --> 01:19:15,919 - [insects trilling] - [critters chittering] 913 01:19:19,222 --> 01:19:20,890 [breathing heavily] 914 01:19:21,024 --> 01:19:23,726 I can't. I'm pooped. [groans] 915 01:19:23,860 --> 01:19:27,196 I was definitely not built for walking, that's for sure. 916 01:19:28,531 --> 01:19:30,433 At this rate, I'm not gonna be able 917 01:19:30,566 --> 01:19:32,501 to make it to where Natsuko is. 918 01:19:32,635 --> 01:19:35,471 If only I could find a way to plug this hole up, 919 01:19:35,604 --> 01:19:36,672 then maybe I could fly. 920 01:19:36,806 --> 01:19:39,008 Just shove a stick in it or something. 921 01:19:39,575 --> 01:19:41,777 Ah, no, that's easy for you to say! 922 01:19:41,911 --> 01:19:43,046 The one who made the hole 923 01:19:43,179 --> 01:19:44,948 has to fill it, or it won't work! 924 01:19:45,548 --> 01:19:47,316 And is that lie true or not? 925 01:19:47,450 --> 01:19:50,086 I've never told a lie in my life! 926 01:19:51,387 --> 01:19:53,422 ♪ ♪ 927 01:19:55,091 --> 01:19:56,325 [heron whimpering] 928 01:19:56,459 --> 01:19:58,127 Gentle. 929 01:19:58,261 --> 01:20:00,029 [pained whimper] 930 01:20:06,202 --> 01:20:09,505 Just-just smooth that part there a bit more, please. 931 01:20:09,638 --> 01:20:10,706 Will you shut up? 932 01:20:10,840 --> 01:20:12,942 [straining] 933 01:20:13,076 --> 01:20:15,444 It's already through. No need to push so hard. 934 01:20:15,578 --> 01:20:17,589 If you're not careful, you're gonna break your beak. 935 01:20:17,613 --> 01:20:19,348 [heron panting] 936 01:20:19,482 --> 01:20:20,649 How's it feel? 937 01:20:20,783 --> 01:20:22,018 [heron whimpers] 938 01:20:23,752 --> 01:20:26,489 [grunting] 939 01:20:27,323 --> 01:20:29,458 Oh! 940 01:20:29,592 --> 01:20:30,793 Look at me! 941 01:20:30,927 --> 01:20:34,430 I'm back to my gorgeous and powerful self! 942 01:20:34,563 --> 01:20:36,866 So, are you able to fly? 943 01:20:38,101 --> 01:20:41,204 You and I aren't friends or allies, kid. 944 01:20:41,337 --> 01:20:42,671 You got that? 945 01:20:44,140 --> 01:20:45,541 So long. 946 01:20:45,674 --> 01:20:47,510 You'll have to find Natsuko 947 01:20:47,643 --> 01:20:49,578 and figure out how to get out of here 948 01:20:49,712 --> 01:20:52,481 all on your... [mumbling] 949 01:20:59,255 --> 01:21:00,823 Is it coming out? 950 01:21:00,957 --> 01:21:02,725 No, see, the thing is, uh... 951 01:21:03,292 --> 01:21:06,129 [nasally] It sticks out a little bit. 952 01:21:06,262 --> 01:21:07,763 Right here! 953 01:21:07,897 --> 01:21:09,665 This really bugs me. 954 01:21:09,798 --> 01:21:11,467 Right there. 955 01:21:11,600 --> 01:21:13,469 Wait. Don't take too much off. 956 01:21:13,602 --> 01:21:15,038 Please shut up. 957 01:21:19,375 --> 01:21:20,543 It's someone's home. 958 01:21:20,676 --> 01:21:21,877 The blacksmith lives here. 959 01:21:22,011 --> 01:21:24,013 Shh! Get down or they'll see you. 960 01:21:28,684 --> 01:21:31,354 - That's a big parakeet. - Hmm, this is weird. 961 01:21:31,487 --> 01:21:33,856 I wonder what they're doing hanging around here. 962 01:21:33,990 --> 01:21:35,724 Oh, maybe they've eaten the blacksmith. Hmm. 963 01:21:35,858 --> 01:21:37,326 Wait. They eat people? 964 01:21:37,460 --> 01:21:39,380 [chuckling] Those guys will even eat an elephant. 965 01:21:40,063 --> 01:21:42,431 The parakeets are like the pelicans. 966 01:21:42,565 --> 01:21:44,700 They were brought here by the master. 967 01:21:45,334 --> 01:21:48,938 Uh, so you're gonna have to go through there 968 01:21:49,072 --> 01:21:51,640 to get to the tower where Natsuko is. 969 01:21:51,774 --> 01:21:53,342 I'll draw them out. 970 01:21:53,476 --> 01:21:54,910 Then you can run in. 971 01:21:55,044 --> 01:21:56,946 Okay. Let's do it. 972 01:21:57,580 --> 01:22:00,083 [squawking wildly] 973 01:22:00,216 --> 01:22:02,451 [whimpers, grunts] 974 01:22:04,387 --> 01:22:06,455 [heron whimpering loudly] 975 01:22:06,589 --> 01:22:07,991 [chittering] 976 01:22:08,124 --> 01:22:09,625 [parakeets tweeting] 977 01:22:09,758 --> 01:22:11,860 [panting] 978 01:22:20,569 --> 01:22:22,905 [squawks] 979 01:22:23,039 --> 01:22:25,074 [screaming] 980 01:22:28,277 --> 01:22:30,813 [parakeets tweeting] 981 01:22:30,946 --> 01:22:32,982 [laughs] 982 01:22:51,134 --> 01:22:52,468 [gasps] 983 01:22:58,741 --> 01:23:00,976 We have been waiting for you. 984 01:23:01,777 --> 01:23:04,613 Do you know if there's a woman by the name of Natsuko here? 985 01:23:04,747 --> 01:23:06,315 I've been trying to find her. 986 01:23:06,915 --> 01:23:09,152 Right this way. 987 01:23:30,573 --> 01:23:32,141 This way. 988 01:23:32,275 --> 01:23:33,509 You're all monsters! 989 01:23:33,642 --> 01:23:36,079 Are you going to eat me like you ate Natsuko? 990 01:23:36,212 --> 01:23:38,214 Natsuko has baby inside. 991 01:23:38,347 --> 01:23:40,083 We no eat babies. 992 01:23:40,216 --> 01:23:42,151 You no have baby. 993 01:23:42,285 --> 01:23:44,353 [parakeets in unison] Eatable. Eatable. 994 01:23:44,487 --> 01:23:46,389 - [whooshing] - [parakeets yelling] 995 01:23:46,522 --> 01:23:48,091 - [chirping frantically] - Himi! 996 01:23:51,227 --> 01:23:53,429 [panicked chattering, squawking] 997 01:24:04,940 --> 01:24:06,709 You're either dumb or brave. 998 01:24:06,842 --> 01:24:08,744 They almost made a stew out of you. 999 01:24:08,877 --> 01:24:11,114 [gasps] You must be Himi. 1000 01:24:11,247 --> 01:24:13,482 You saved my life. I must thank you. 1001 01:24:13,616 --> 01:24:15,551 And I'm guessing you're the little brat 1002 01:24:15,684 --> 01:24:17,353 who was with Kiriko the other night. 1003 01:24:17,720 --> 01:24:19,388 My name is Mahito. 1004 01:24:19,522 --> 01:24:22,024 I'm looking for someone. Her name is Natsuko. 1005 01:24:22,158 --> 01:24:24,260 Natsuko? You mean my sister? 1006 01:24:24,393 --> 01:24:26,362 She's your sister? 1007 01:24:29,198 --> 01:24:30,299 Let's go. 1008 01:24:31,567 --> 01:24:33,202 We should hurry. 1009 01:24:35,104 --> 01:24:36,472 [gasps] 1010 01:24:42,345 --> 01:24:45,214 ♪ ♪ 1011 01:24:58,827 --> 01:25:00,863 [Mahito gasping, grunting] 1012 01:25:07,370 --> 01:25:08,871 Welcome to my home. 1013 01:25:29,292 --> 01:25:31,327 ♪ ♪ 1014 01:25:41,304 --> 01:25:44,773 [gasps] That looks just like the tower in my world. 1015 01:25:44,907 --> 01:25:46,975 Well, sure. That's 'cause it's the same one. 1016 01:25:47,109 --> 01:25:48,744 That tower over there has the ability 1017 01:25:48,877 --> 01:25:51,079 to straddle all kinds of different worlds. 1018 01:25:51,214 --> 01:25:53,081 Now, come. 1019 01:26:10,333 --> 01:26:12,368 ♪ ♪ 1020 01:26:21,677 --> 01:26:22,978 Eat it. 1021 01:26:23,779 --> 01:26:26,014 Hurry, before the jam drips. 1022 01:26:33,356 --> 01:26:36,292 You know, Kiriko also loves the bread that I make. 1023 01:26:39,562 --> 01:26:41,196 It tastes so good! 1024 01:26:41,330 --> 01:26:43,131 It tastes exactly like the bread 1025 01:26:43,266 --> 01:26:45,067 my mother used to bake when I was little. 1026 01:26:45,200 --> 01:26:47,970 Oh, so does that mean Natsuko's your mother, then? 1027 01:26:48,103 --> 01:26:49,605 She's not. 1028 01:26:49,738 --> 01:26:53,742 Natsuko is someone my dad likes. 1029 01:26:53,876 --> 01:26:56,044 My mother's already dead. 1030 01:26:56,178 --> 01:26:58,046 Yeah, mine is as well. 1031 01:26:59,114 --> 01:27:00,316 Better eat your fill. 1032 01:27:00,449 --> 01:27:02,685 We're going to be traveling really deep inside. 1033 01:27:08,591 --> 01:27:09,892 Don't wander. 1034 01:27:10,025 --> 01:27:12,395 If you get lost in this garden, you'll never get out. 1035 01:27:20,869 --> 01:27:22,605 I see a guard. 1036 01:27:26,375 --> 01:27:28,411 ♪ ♪ 1037 01:27:42,925 --> 01:27:45,227 [grunts] Be careful. 1038 01:27:45,361 --> 01:27:48,564 Inside here, there's limits to what my powers can do. 1039 01:27:50,265 --> 01:27:51,834 This way. 1040 01:28:00,909 --> 01:28:01,909 What are these doors? 1041 01:28:01,977 --> 01:28:04,279 Be quiet, please. You'll mess me up. 1042 01:28:10,386 --> 01:28:11,687 [gasps] This is the one. 1043 01:28:14,189 --> 01:28:16,258 Don't get too close or you'll get sucked in. 1044 01:28:16,725 --> 01:28:17,793 [gasps] 1045 01:28:20,663 --> 01:28:21,664 Father? 1046 01:28:21,797 --> 01:28:24,633 Oh, so that's your father, huh? 1047 01:28:24,767 --> 01:28:25,768 If you want to go home, 1048 01:28:25,901 --> 01:28:27,341 all you have to do is open this door. 1049 01:28:27,370 --> 01:28:28,437 What about Natsuko? 1050 01:28:28,571 --> 01:28:30,673 I'm not leaving here without her. 1051 01:28:30,806 --> 01:28:32,508 But she says she doesn't want to leave. 1052 01:28:32,641 --> 01:28:34,309 She's going to have her baby. 1053 01:28:36,912 --> 01:28:38,781 Parakeets. 1054 01:28:43,786 --> 01:28:45,421 We're trapped. No choice. 1055 01:28:45,554 --> 01:28:47,155 Hurry, turn it hard! 1056 01:28:47,490 --> 01:28:48,891 Don't let go, no matter what. 1057 01:28:49,024 --> 01:28:50,426 Ready? 1058 01:28:50,559 --> 01:28:51,459 [wind howling] 1059 01:28:51,460 --> 01:28:53,430 Now grab the outside knob! 1060 01:28:53,629 --> 01:28:54,997 Shut the door! 1061 01:28:59,868 --> 01:29:00,834 Where are we? 1062 01:29:00,836 --> 01:29:02,438 You can't let go yet. 1063 01:29:02,971 --> 01:29:05,173 Once you let go of it, you're never going to be able 1064 01:29:05,307 --> 01:29:07,009 to find it again. 1065 01:29:10,278 --> 01:29:11,514 [both gasp] 1066 01:29:17,853 --> 01:29:19,855 Hmm? It's Mahito! 1067 01:29:21,957 --> 01:29:23,692 Mahito! Mahito! 1068 01:29:23,826 --> 01:29:24,826 Father. 1069 01:29:24,893 --> 01:29:25,894 Want to stay? 1070 01:29:26,028 --> 01:29:27,530 If you do, then just let go. 1071 01:29:27,663 --> 01:29:29,665 Not yet. We have to save Natsuko. 1072 01:29:31,834 --> 01:29:33,836 - [Lady Himi gasps] - [parakeets squealing] 1073 01:29:33,969 --> 01:29:36,238 [both grunting] 1074 01:29:36,905 --> 01:29:39,074 Ah, get back, you monsters! 1075 01:29:39,207 --> 01:29:41,844 [grunting] 1076 01:29:46,048 --> 01:29:47,850 [groaning] 1077 01:29:51,920 --> 01:29:54,957 Oh, Mahito turned into a parakeet. 1078 01:29:55,658 --> 01:29:57,259 Father, I'm sorry. 1079 01:29:58,694 --> 01:30:00,362 Oh. Sir? 1080 01:30:00,496 --> 01:30:03,265 Mahito has turned into a little budgie! 1081 01:30:11,073 --> 01:30:13,108 ♪ ♪ 1082 01:30:30,759 --> 01:30:32,861 ♪ ♪ 1083 01:30:37,099 --> 01:30:38,834 - [crackling] - [Mahito groans] 1084 01:30:38,967 --> 01:30:40,936 Don't touch the stone if you can. 1085 01:30:41,069 --> 01:30:43,105 It's not happy about us being here. 1086 01:30:52,114 --> 01:30:54,316 The delivery room's through here. 1087 01:30:54,449 --> 01:30:56,084 That's where Natsuko is. 1088 01:30:56,852 --> 01:30:58,453 [crackling] 1089 01:30:59,254 --> 01:31:01,824 The stone's upset that we're here right now. 1090 01:31:01,957 --> 01:31:03,826 I wouldn't go in if I were you. 1091 01:31:04,893 --> 01:31:06,495 I don't have a choice. 1092 01:31:07,162 --> 01:31:08,831 I'll wait for you here. 1093 01:31:09,865 --> 01:31:11,299 All right. 1094 01:31:15,303 --> 01:31:18,006 [whooshing] 1095 01:31:32,254 --> 01:31:34,289 ♪ ♪ 1096 01:31:58,480 --> 01:32:00,616 Natsuko, it's Mahito. 1097 01:32:00,983 --> 01:32:02,184 Miss Natsuko. 1098 01:32:02,818 --> 01:32:05,220 [wind gusting] 1099 01:32:10,793 --> 01:32:12,628 [Mahito gasping] 1100 01:32:15,798 --> 01:32:17,633 [grunting] 1101 01:32:18,200 --> 01:32:19,401 [grunts] 1102 01:32:20,335 --> 01:32:22,638 Natsuko, it's Mahito. 1103 01:32:22,771 --> 01:32:24,072 I'm here to take you home. 1104 01:32:24,607 --> 01:32:25,874 Please, Natsuko! 1105 01:32:26,008 --> 01:32:27,843 Let's go home. 1106 01:32:28,376 --> 01:32:29,978 [gasps] 1107 01:32:30,646 --> 01:32:32,347 You. What are you doing? 1108 01:32:32,480 --> 01:32:34,116 Get out! You can't be here. 1109 01:32:34,817 --> 01:32:36,418 Go back! 1110 01:32:36,619 --> 01:32:37,619 Now! 1111 01:32:37,953 --> 01:32:40,856 [both groaning] 1112 01:32:41,156 --> 01:32:42,758 Please come with me. 1113 01:32:43,191 --> 01:32:45,460 I'm not going anywhere with you! 1114 01:32:45,694 --> 01:32:47,262 I hate you! 1115 01:32:47,395 --> 01:32:49,464 [trembling breaths] 1116 01:32:49,698 --> 01:32:52,534 Just go! Leave! 1117 01:32:55,003 --> 01:32:57,072 ♪ ♪ 1118 01:33:01,376 --> 01:33:02,945 Mother. 1119 01:33:03,078 --> 01:33:05,013 Natsuko... 1120 01:33:05,147 --> 01:33:07,015 [grunting] 1121 01:33:08,383 --> 01:33:10,218 Mother! 1122 01:33:13,055 --> 01:33:15,590 Let's go back! Mother! 1123 01:33:18,827 --> 01:33:20,896 [whooshing] 1124 01:33:21,029 --> 01:33:23,966 [Mahito straining] 1125 01:33:24,633 --> 01:33:27,035 Mahito, run! 1126 01:33:29,638 --> 01:33:32,107 Mother, please! [grunts] 1127 01:33:48,924 --> 01:33:50,358 [gasps] 1128 01:33:57,499 --> 01:33:59,601 ♪ ♪ 1129 01:34:17,419 --> 01:34:21,556 Master of the great stone, will you grant me one wish? 1130 01:34:22,657 --> 01:34:25,694 Let my sister lying there go home 1131 01:34:25,828 --> 01:34:28,296 with this boy who will be her son. 1132 01:34:29,932 --> 01:34:31,834 [crackling] 1133 01:34:32,667 --> 01:34:35,303 Natsuko. Natsuko. 1134 01:34:35,437 --> 01:34:37,272 Come. You can do it. 1135 01:34:37,505 --> 01:34:39,775 You just have to get up. 1136 01:34:39,908 --> 01:34:42,177 ♪ ♪ 1137 01:34:44,780 --> 01:34:47,049 That's it. That's a good girl. 1138 01:34:47,182 --> 01:34:48,984 Now, come here. 1139 01:34:57,960 --> 01:34:59,728 [whooshing] 1140 01:35:12,975 --> 01:35:14,743 [squawking] 1141 01:35:15,710 --> 01:35:17,780 [parakeets tweeting] 1142 01:35:33,028 --> 01:35:35,730 [grunting softly] 1143 01:35:51,213 --> 01:35:53,248 ♪ ♪ 1144 01:36:05,961 --> 01:36:08,230 [whooshing, crackling] 1145 01:36:33,956 --> 01:36:37,960 You're here, descendant. 1146 01:36:41,463 --> 01:36:43,298 My name is Mahito. 1147 01:36:43,431 --> 01:36:46,869 Are you the tower master, my great-granduncle? 1148 01:36:47,102 --> 01:36:49,471 Wait right there. 1149 01:36:49,604 --> 01:36:51,940 But be quiet. 1150 01:37:13,661 --> 01:37:15,697 [granduncle groans] 1151 01:37:19,434 --> 01:37:21,503 This world that we're in... 1152 01:37:21,636 --> 01:37:23,138 [grunts] 1153 01:37:23,271 --> 01:37:25,707 ...now it will last another day. 1154 01:37:26,574 --> 01:37:27,809 One day? 1155 01:37:27,943 --> 01:37:30,478 This world is only going to last for one more day? 1156 01:37:31,413 --> 01:37:32,981 [Granduncle] Follow me. 1157 01:37:33,115 --> 01:37:35,150 ♪ ♪ 1158 01:37:51,833 --> 01:37:53,868 [wind whistling] 1159 01:37:55,337 --> 01:37:57,372 ♪ ♪ 1160 01:38:15,057 --> 01:38:17,125 ♪ ♪ 1161 01:38:28,736 --> 01:38:32,240 This world I've created, and all my power, 1162 01:38:32,374 --> 01:38:36,144 every little bit of it originates from this stone. 1163 01:38:36,411 --> 01:38:37,679 That stone? 1164 01:38:37,812 --> 01:38:40,115 So that stone is what created this whole sea world? 1165 01:38:40,582 --> 01:38:43,285 And there's more work to be done. 1166 01:38:43,418 --> 01:38:45,220 Worlds are living things, 1167 01:38:45,353 --> 01:38:48,290 and they can be infected by mold and bugs. 1168 01:38:48,523 --> 01:38:50,758 I have grown old. 1169 01:38:51,393 --> 01:38:54,096 I seek someone to be my successor. 1170 01:38:55,897 --> 01:38:59,567 Mahito, will you continue my work? 1171 01:39:00,668 --> 01:39:02,137 You want me? 1172 01:39:02,270 --> 01:39:04,706 Whoever it is that succeeds me 1173 01:39:04,839 --> 01:39:07,475 has to be someone from my bloodline. 1174 01:39:07,609 --> 01:39:10,445 That is the contract I made with the stone. 1175 01:39:10,878 --> 01:39:13,381 However, whether or not this world becomes 1176 01:39:13,515 --> 01:39:15,717 a thing of beauty or an abomination 1177 01:39:15,850 --> 01:39:18,253 will be entirely in your hands. 1178 01:39:18,386 --> 01:39:20,655 Does this have to do with your blocks? 1179 01:39:22,090 --> 01:39:25,593 [Granduncle] You may choose any of these blocks to add to it. 1180 01:39:31,333 --> 01:39:33,335 Perhaps you will be able to make this world 1181 01:39:33,468 --> 01:39:36,104 a more harmonious place than I could. 1182 01:39:39,807 --> 01:39:41,976 Those aren't made out of wood. 1183 01:39:42,110 --> 01:39:43,878 They look like gravestones. 1184 01:39:44,012 --> 01:39:45,447 I can sense their malice. 1185 01:39:45,580 --> 01:39:47,649 [high-pitched scraping] 1186 01:39:49,184 --> 01:39:50,885 That's very observant. 1187 01:39:51,019 --> 01:39:54,022 And that's the reason I chose you to succeed me. 1188 01:39:54,156 --> 01:39:56,758 [high-pitched scraping continues] 1189 01:39:56,891 --> 01:39:58,926 [pedal thumping rhythmically] 1190 01:40:18,746 --> 01:40:21,516 [straining] 1191 01:40:34,962 --> 01:40:36,698 - [grunts] - [parakeet squeals] 1192 01:40:38,766 --> 01:40:39,834 [heron grunts] 1193 01:40:39,967 --> 01:40:41,069 [parakeet whimpers] 1194 01:40:43,838 --> 01:40:45,340 [groaning, panting] 1195 01:40:45,473 --> 01:40:46,541 Thank you. 1196 01:40:46,674 --> 01:40:48,210 We'll talk later. 1197 01:40:49,977 --> 01:40:52,046 ♪ ♪ 1198 01:40:55,550 --> 01:40:56,718 [shrieks] 1199 01:41:00,888 --> 01:41:03,658 [tweeting] 1200 01:41:09,431 --> 01:41:10,732 Himi's been captured. 1201 01:41:10,865 --> 01:41:12,300 She can handle herself just fine. 1202 01:41:12,434 --> 01:41:13,668 We've got to save her. 1203 01:41:14,869 --> 01:41:16,971 [cheering] 1204 01:41:17,105 --> 01:41:19,107 ♪ ♪ 1205 01:41:33,855 --> 01:41:35,923 ♪ ♪ 1206 01:41:39,427 --> 01:41:41,229 - [gasps] - [grunts] 1207 01:41:45,600 --> 01:41:47,635 [chattering] 1208 01:42:04,952 --> 01:42:06,988 ♪ ♪ 1209 01:42:09,457 --> 01:42:10,734 Do you think she'll be all right? 1210 01:42:10,758 --> 01:42:12,303 I can't tell. It looks like they're planning 1211 01:42:12,327 --> 01:42:14,462 - on taking her to their lord. - Their lord? 1212 01:42:14,596 --> 01:42:16,698 Your great-granduncle. Who else? 1213 01:42:17,599 --> 01:42:19,367 I'm guessing they'll use her as leverage 1214 01:42:19,501 --> 01:42:21,135 to make some kind of deal with him. 1215 01:42:21,269 --> 01:42:22,437 What do you mean, "deal"? 1216 01:42:22,570 --> 01:42:25,273 [Heron] So they can get everything they want. 1217 01:42:25,407 --> 01:42:28,543 The tower is full of parakeets now. 1218 01:42:28,676 --> 01:42:32,013 And your transgression gave them the excuse they needed to do it. 1219 01:42:32,146 --> 01:42:34,549 - What transgression? - Taboo. 1220 01:42:34,682 --> 01:42:37,185 You entered Lady Natsuko's delivery room. 1221 01:42:37,319 --> 01:42:39,020 Big no-no. 1222 01:42:40,322 --> 01:42:42,790 Why take Himi when I was the one who went in? 1223 01:42:42,924 --> 01:42:45,393 Bringing you there was taboo, too. 1224 01:42:46,294 --> 01:42:48,363 We can see everything from here. 1225 01:42:52,700 --> 01:42:54,135 You got to look higher. 1226 01:42:55,102 --> 01:42:57,405 [parakeets cheering and chirping] 1227 01:43:00,642 --> 01:43:03,010 [Parakeet King] Subjects, this is far enough. 1228 01:43:03,144 --> 01:43:05,146 You will await my news here. 1229 01:43:05,280 --> 01:43:07,682 Please, Your Majesty, let us accompany you further. 1230 01:43:07,815 --> 01:43:09,150 We live to serve you! 1231 01:43:09,284 --> 01:43:11,219 Please, Your Majesty! Please, Your Majesty! 1232 01:43:11,353 --> 01:43:13,421 Your dedication has been noted. 1233 01:43:13,555 --> 01:43:16,224 However, I must do this task alone. 1234 01:43:16,358 --> 01:43:18,960 Subjects, live well in my absence. 1235 01:43:21,028 --> 01:43:23,965 Three cheers for our noble parakeet king! 1236 01:43:24,098 --> 01:43:27,569 [cheering, squawking] 1237 01:43:41,583 --> 01:43:43,685 [burbling] 1238 01:43:45,119 --> 01:43:46,888 [groans] 1239 01:43:48,756 --> 01:43:50,925 [gasping] 1240 01:43:53,227 --> 01:43:55,563 [gasping] 1241 01:43:59,834 --> 01:44:01,869 [heron grunting softly] 1242 01:44:05,740 --> 01:44:07,074 [heron groans] 1243 01:44:09,577 --> 01:44:11,546 [both gasping, whimpering] 1244 01:44:13,381 --> 01:44:15,249 [straining] 1245 01:44:21,956 --> 01:44:23,758 [grunts] 1246 01:44:25,727 --> 01:44:26,894 [groans] 1247 01:44:34,268 --> 01:44:36,571 [panting, grunting] 1248 01:44:41,876 --> 01:44:43,911 [rumbling] 1249 01:45:06,901 --> 01:45:09,337 - [crackling] - [parakeets grunting rapidly] 1250 01:45:11,739 --> 01:45:13,274 Enough! 1251 01:45:13,608 --> 01:45:14,676 Let us pass. 1252 01:45:14,809 --> 01:45:18,112 We have Lady Himi, our lord's descendant! 1253 01:45:18,245 --> 01:45:19,347 Yield! 1254 01:45:20,081 --> 01:45:22,850 ♪ ♪ 1255 01:45:28,490 --> 01:45:30,725 [shudders] Is this heaven? 1256 01:45:30,858 --> 01:45:32,594 It's our ancestors! 1257 01:45:34,829 --> 01:45:36,698 It's paradise. 1258 01:45:36,831 --> 01:45:39,333 Your Majesty, is this what they call paradise? 1259 01:45:39,467 --> 01:45:41,102 That's enough talking. 1260 01:45:41,235 --> 01:45:42,235 Look at all this. 1261 01:45:42,336 --> 01:45:44,639 - [gasps] So beautiful. - [sobbing] 1262 01:45:44,772 --> 01:45:46,841 ♪ ♪ 1263 01:45:55,149 --> 01:45:57,218 [footsteps approaching] 1264 01:46:02,356 --> 01:46:04,492 [Granduncle] So, you made it. 1265 01:46:04,626 --> 01:46:05,927 Have a seat. 1266 01:46:06,060 --> 01:46:09,063 Actually, let's take a walk. 1267 01:46:22,544 --> 01:46:24,646 ♪ ♪ 1268 01:46:26,714 --> 01:46:28,249 [chuckling] 1269 01:46:28,382 --> 01:46:32,386 Yes, entering the delivery room was against the rules. 1270 01:46:32,520 --> 01:46:34,255 It is no laughing matter. 1271 01:46:34,388 --> 01:46:36,891 Rather, it is a grave transgression. 1272 01:46:37,925 --> 01:46:39,427 No doubt. 1273 01:46:39,561 --> 01:46:42,730 The stone has been shimmering dangerously. 1274 01:46:42,864 --> 01:46:46,434 Nevertheless, children's souls are precious. 1275 01:46:46,568 --> 01:46:48,770 As the king, I cannot simply ignore 1276 01:46:48,903 --> 01:46:50,838 a transgression of this magnitude. 1277 01:46:51,506 --> 01:46:53,374 [Granduncle] Give me a little more time. 1278 01:46:53,508 --> 01:46:56,978 I want Mahito to become my successor. 1279 01:47:14,762 --> 01:47:16,864 ♪ ♪ 1280 01:47:22,537 --> 01:47:24,305 Granduncle. 1281 01:47:25,707 --> 01:47:27,575 We must protect this world ourselves, 1282 01:47:27,775 --> 01:47:29,310 or it shall perish at this rate. 1283 01:47:29,777 --> 01:47:31,846 Mahito is a good boy, 1284 01:47:31,979 --> 01:47:35,149 but it seems the time has come to let him go home. 1285 01:47:35,282 --> 01:47:37,919 [gasping breaths] 1286 01:47:38,753 --> 01:47:40,121 Oh, Granduncle! 1287 01:47:41,422 --> 01:47:43,090 [sobbing] 1288 01:47:43,224 --> 01:47:45,159 [Granduncle] You must go, too. 1289 01:47:48,162 --> 01:47:50,464 [debris falling] 1290 01:47:58,472 --> 01:47:59,941 [grunting] 1291 01:48:00,074 --> 01:48:02,176 [heron groaning] 1292 01:48:05,179 --> 01:48:06,280 [gasping] 1293 01:48:08,449 --> 01:48:09,651 There it is. 1294 01:48:09,784 --> 01:48:11,485 It's the passage. 1295 01:48:25,567 --> 01:48:27,434 I've come through this passage before. 1296 01:48:27,569 --> 01:48:29,370 - [crackling] - [heron yelps, grunts] 1297 01:48:34,008 --> 01:48:36,010 I've never been this way before. 1298 01:48:47,454 --> 01:48:49,691 We should be heading back, Your Majesty. 1299 01:48:49,824 --> 01:48:51,092 I will stay behind. 1300 01:48:51,225 --> 01:48:53,561 Make sure you make it back to the others alive. 1301 01:48:53,995 --> 01:48:56,731 And tell them your king forged ahead like a king should. 1302 01:48:56,864 --> 01:48:58,733 - Yes, sir. - Fare thee well. 1303 01:49:02,604 --> 01:49:05,206 [heron yelps, whimpers] 1304 01:49:20,154 --> 01:49:22,189 ♪ ♪ 1305 01:49:37,338 --> 01:49:39,974 Hey, chief, maybe we should get out of here. 1306 01:49:40,107 --> 01:49:42,043 - What do you think? - This way. 1307 01:49:42,176 --> 01:49:43,544 Himi's calling. 1308 01:49:44,145 --> 01:49:45,179 Are you sure about that? 1309 01:49:45,312 --> 01:49:46,832 Because I can't hear so much as a peep. 1310 01:49:47,815 --> 01:49:48,815 [gasps] 1311 01:49:48,916 --> 01:49:49,916 Himi! 1312 01:49:54,455 --> 01:49:57,191 [sobbing] Mahito! 1313 01:49:59,460 --> 01:50:00,762 What's the matter, Himi? 1314 01:50:00,895 --> 01:50:02,263 Did they hurt you? 1315 01:50:02,396 --> 01:50:04,431 Mm-mm, no. 1316 01:50:04,565 --> 01:50:07,134 I just thought I'd never see you again. 1317 01:50:07,268 --> 01:50:08,936 I'm so relieved. 1318 01:50:09,070 --> 01:50:11,405 [murmuring] 1319 01:50:13,641 --> 01:50:16,310 Granduncle has been waiting to talk to you. 1320 01:50:16,443 --> 01:50:18,479 I know. I'll go. 1321 01:50:18,612 --> 01:50:19,947 Something doesn't feel right. 1322 01:50:20,081 --> 01:50:22,049 - You don't have to... - It's okay. 1323 01:50:26,553 --> 01:50:27,922 Huh? 1324 01:50:33,094 --> 01:50:34,929 It's getting dark out there! 1325 01:50:48,642 --> 01:50:50,978 [wind howling] 1326 01:51:07,461 --> 01:51:09,363 The stone building blocks. 1327 01:51:10,597 --> 01:51:12,399 It's better if you don't touch them. 1328 01:51:12,533 --> 01:51:14,869 They look like they still hold some power. 1329 01:51:39,626 --> 01:51:40,995 I'm back, Granduncle. 1330 01:51:41,128 --> 01:51:43,197 And I've brought Mahito with me. 1331 01:51:43,330 --> 01:51:44,598 Here I am. 1332 01:51:47,668 --> 01:51:48,870 Take a look. 1333 01:51:49,003 --> 01:51:52,907 These stones here have not been stained with malice. 1334 01:51:54,809 --> 01:51:57,979 ♪ ♪ 1335 01:52:02,149 --> 01:52:05,552 I had to travel the far reaches of time and space 1336 01:52:05,686 --> 01:52:07,221 in order to find them. 1337 01:52:09,056 --> 01:52:11,425 There are 13 stones in all. 1338 01:52:11,558 --> 01:52:14,595 You just need to stack them once every three days. 1339 01:52:14,996 --> 01:52:17,464 You can build your own tower. 1340 01:52:17,598 --> 01:52:21,235 A kingdom that is free from malice. 1341 01:52:22,303 --> 01:52:26,874 Create a world of bounty, peace and beauty. 1342 01:52:30,177 --> 01:52:32,213 ♪ ♪ 1343 01:52:39,320 --> 01:52:41,722 I gave myself this scar on my head. 1344 01:52:43,057 --> 01:52:45,226 It's a sign of my malice. 1345 01:52:47,194 --> 01:52:49,663 That's why I won't touch those stones. 1346 01:52:49,797 --> 01:52:52,800 And I'm going back home with Natsuko, my mother. 1347 01:52:53,500 --> 01:52:56,570 So you would rather return to a chaotic world 1348 01:52:56,703 --> 01:52:58,973 full of murderers and thieves? 1349 01:52:59,573 --> 01:53:02,543 Soon, your world will be a sea of flames. 1350 01:53:02,810 --> 01:53:04,378 But I'll find my friends there. 1351 01:53:04,511 --> 01:53:07,414 Like Himi and Kiriko and the heron man. 1352 01:53:08,449 --> 01:53:09,449 Me? 1353 01:53:09,450 --> 01:53:10,818 I will allow you to return 1354 01:53:10,952 --> 01:53:12,920 to your world and find those friends. 1355 01:53:13,054 --> 01:53:15,589 Just stack the stones before you go. 1356 01:53:15,722 --> 01:53:17,558 Time's running out. 1357 01:53:18,192 --> 01:53:20,627 I cannot keep my tower standing. 1358 01:53:26,567 --> 01:53:27,567 [whimpers] 1359 01:53:30,838 --> 01:53:32,473 You dare betray us like this? 1360 01:53:32,606 --> 01:53:34,808 How could you place the fate of the entire empire 1361 01:53:34,942 --> 01:53:36,844 upon a mere handful of stones?! 1362 01:53:43,918 --> 01:53:46,153 No, don't fall. No, no, no, no, no. 1363 01:53:47,288 --> 01:53:48,455 [yells] 1364 01:53:53,227 --> 01:53:55,662 - [whooshing] - [frightened whimpering] 1365 01:53:58,832 --> 01:53:59,967 [squawks] 1366 01:54:00,101 --> 01:54:01,568 Himi! Mahito! 1367 01:54:01,702 --> 01:54:03,905 Return to the corridor of time! 1368 01:54:04,038 --> 01:54:05,907 Go back to your own time! 1369 01:54:06,040 --> 01:54:08,075 Granduncle! [whimpers] 1370 01:54:09,643 --> 01:54:11,678 [heron screaming] 1371 01:54:15,883 --> 01:54:17,818 [whimpering] 1372 01:54:18,819 --> 01:54:20,854 [Heron] The planet's breaking apart! 1373 01:54:20,988 --> 01:54:22,756 Grab my legs! 1374 01:54:22,890 --> 01:54:24,725 [grunting] 1375 01:54:25,726 --> 01:54:27,661 ♪ ♪ 1376 01:54:27,794 --> 01:54:30,564 [heron straining] 1377 01:54:37,905 --> 01:54:39,073 [gasps] 1378 01:54:42,443 --> 01:54:45,346 Thank you for everything, Granduncle. 1379 01:54:46,747 --> 01:54:47,915 Come on. 1380 01:54:49,550 --> 01:54:52,686 - [rumbling, crackling] - Hurry! Hurry! [whimpers] 1381 01:55:04,731 --> 01:55:06,800 [frantic tweeting] 1382 01:55:17,678 --> 01:55:19,380 [Kiriko] Lady Natsuko! 1383 01:55:23,684 --> 01:55:25,252 [gasps] 1384 01:55:30,824 --> 01:55:32,759 This is it. Your world is through here. 1385 01:55:32,893 --> 01:55:34,461 What's gonna happen to you, Himi? 1386 01:55:34,595 --> 01:55:36,230 My door is a different one. 1387 01:55:36,363 --> 01:55:38,765 I have to go there as I'm going to become your mother. 1388 01:55:38,899 --> 01:55:40,343 But if you go back there, you're gonna die 1389 01:55:40,367 --> 01:55:41,635 in the fire at the hospital. 1390 01:55:41,768 --> 01:55:43,004 Fire doesn't scare me. 1391 01:55:43,137 --> 01:55:45,906 You know I'm really lucky to have you as a son. 1392 01:55:46,040 --> 01:55:48,175 Please don't. You've got to live, Himi. 1393 01:55:48,309 --> 01:55:50,577 I hope you know what a good boy you are. 1394 01:55:51,378 --> 01:55:53,347 - [rumbling] - [panicked whimpering] 1395 01:55:56,617 --> 01:55:57,851 They're here! 1396 01:55:57,985 --> 01:55:59,786 [grunting] 1397 01:56:00,087 --> 01:56:01,088 Mother, you're okay. 1398 01:56:01,222 --> 01:56:03,324 - Mahito. - Thank goodness. 1399 01:56:03,457 --> 01:56:04,525 Big sister. 1400 01:56:04,658 --> 01:56:06,627 Wishing you the best of luck with your birth. 1401 01:56:06,760 --> 01:56:08,129 Come on. We have to hurry. 1402 01:56:18,872 --> 01:56:20,974 - [parakeets squawking] - [gasps] 1403 01:56:22,176 --> 01:56:24,278 [screams] 1404 01:56:27,114 --> 01:56:28,649 [heron yelps] 1405 01:56:31,418 --> 01:56:33,287 [whimpers, groans] 1406 01:56:33,454 --> 01:56:34,621 [both gasp] 1407 01:56:34,821 --> 01:56:36,523 [Natsuko chuckles] 1408 01:56:37,424 --> 01:56:40,127 [laughing] So cute. 1409 01:56:42,029 --> 01:56:44,498 [rumbling] 1410 01:56:47,834 --> 01:56:49,936 ♪ ♪ 1411 01:57:02,749 --> 01:57:05,519 Hey! Over here! 1412 01:57:05,652 --> 01:57:08,655 [chirping] 1413 01:57:13,960 --> 01:57:15,129 That's good. 1414 01:57:15,262 --> 01:57:17,364 It looks like the pelicans made it out as well. 1415 01:57:17,498 --> 01:57:20,000 [Heron] Hey, Mahito. 1416 01:57:20,134 --> 01:57:22,836 You don't remember where we just came from, do you? 1417 01:57:22,969 --> 01:57:25,472 - Of course I do. - That's a bad thing. 1418 01:57:25,606 --> 01:57:27,208 - You better forget it. - But why? 1419 01:57:27,341 --> 01:57:29,743 Because most people tend to forget. 1420 01:57:30,144 --> 01:57:31,378 Hmm? 1421 01:57:31,512 --> 01:57:33,647 You didn't bring back anything from there, did you? 1422 01:57:35,549 --> 01:57:36,817 [gasps] 1423 01:57:36,950 --> 01:57:38,051 [rustling] 1424 01:57:40,654 --> 01:57:43,290 That's one powerful charm you've got there. 1425 01:57:43,424 --> 01:57:45,926 That thing's way too powerful for the likes of me. 1426 01:57:46,059 --> 01:57:48,862 Mm, hey, is that one of them stones? 1427 01:57:48,995 --> 01:57:51,665 There was a field full of them, so I picked it up. 1428 01:57:51,798 --> 01:57:54,668 This is why you can't trust amateurs. 1429 01:57:54,801 --> 01:57:57,504 Well, I guess that stone's not so powerful anymore. 1430 01:57:57,638 --> 01:57:59,440 You'll forget everything in time. 1431 01:57:59,573 --> 01:58:01,375 Or at least you should. 1432 01:58:05,579 --> 01:58:07,581 So long, my friend. 1433 01:58:08,815 --> 01:58:10,417 [gasps] 1434 01:58:18,392 --> 01:58:19,760 [gasps, grunts] 1435 01:58:19,893 --> 01:58:22,095 [Kiriko yelps, groans] 1436 01:58:22,229 --> 01:58:24,064 Kiriko! 1437 01:58:24,831 --> 01:58:26,099 Parakeet king? 1438 01:58:28,034 --> 01:58:29,603 [all gasping] 1439 01:58:33,607 --> 01:58:35,909 [excited chatter] 1440 01:58:36,042 --> 01:58:38,445 Natsuko! Mahito! 1441 01:58:38,579 --> 01:58:40,614 - Shoichi! - Father! 1442 01:58:40,747 --> 01:58:42,816 [excited chatter continues] 1443 01:58:47,721 --> 01:58:49,490 [Mahito] Two years after the war, 1444 01:58:51,558 --> 01:58:53,059 we returned to Tokyo. 1445 01:58:55,929 --> 01:58:58,131 [Shoichi] Hey! Mahito! 1446 01:58:59,065 --> 01:59:00,301 Let's go! 1447 01:59:01,402 --> 01:59:02,402 Coming! 1448 01:59:13,947 --> 01:59:15,982 [footsteps descending stairs] 1449 01:59:23,424 --> 01:59:26,393 ["Spinning Globe" by Kenshi Yonezu playing] 88768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.